All language subtitles for Princess of the Bibliophile 04en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:14,500 Thus, the prince and the princess were wed, and they lived happily ever after. 2 00:00:15,380 --> 00:00:19,880 Mother, did nothing sad ever happen to them again? 3 00:00:20,250 --> 00:00:25,170 Let me see. They probably went through sad times and painful times as well. 4 00:00:25,460 --> 00:00:28,670 But, as long as they were together, they could overcome it. 5 00:00:29,210 --> 00:00:30,540 Really? 6 00:00:30,920 --> 00:00:32,040 Really. 7 00:00:33,130 --> 00:00:34,920 And what if they aren't together? 8 00:00:37,500 --> 00:00:41,170 Then I'll teach you a set of magic words. 9 00:00:41,630 --> 00:00:43,080 Magic words? 10 00:00:43,080 --> 00:00:47,920 When these are said, both the prince and the princess live in happiness forever. 11 00:00:51,130 --> 00:01:00,080 But, these magic words only work on someone special. You absolutely can not use it until you meet that person. 12 00:01:00,750 --> 00:01:02,580 Okay, Mother! 13 00:02:35,330 --> 00:02:40,830 The Star Traveler 14 00:02:41,500 --> 00:02:43,000 Oh my goodness... 15 00:02:43,880 --> 00:02:45,670 Are you done getting ready, Eli? 16 00:02:47,330 --> 00:02:48,080 Yes. 17 00:02:55,420 --> 00:02:58,000 Looks like your nature prevails over everything and 18 00:02:58,170 --> 00:03:02,170 you're clearly concealing your identity as a daughter of nobility. 19 00:03:02,670 --> 00:03:03,630 That's not good. 20 00:03:04,170 --> 00:03:08,670 Your Highness, all of that applies to you as well. 21 00:03:12,330 --> 00:03:16,250 I've felt antsy ever since that incident the other day. 22 00:03:18,630 --> 00:03:22,790 Like even though I want to be with the prince, I want to run away... 23 00:03:23,000 --> 00:03:27,880 but if I'm away from him I feel so lonely I can hardly stand it. 24 00:03:28,580 --> 00:03:30,880 If it's so bad, then call it off. 25 00:03:30,880 --> 00:03:36,630 Glen, you should save whatever else you have to say, or I'll make you listen to Alec's sermon all by yourself. 26 00:03:37,380 --> 00:03:39,420 What a nasty threat, made so plainly. 27 00:03:39,630 --> 00:03:40,460 Your Highness... 28 00:03:41,250 --> 00:03:43,170 Why are you making yourself go out? 29 00:03:44,420 --> 00:03:45,540 The Star of Sissel. 30 00:03:46,880 --> 00:03:52,380 You told me you wanted to go and see and choose from their selection of books at least once, didn't you, Eli? 31 00:03:53,420 --> 00:03:56,790 If we miss it today, we'll have to wait three years for it to come again. 32 00:03:57,750 --> 00:03:58,630 Butโ€ฆ 33 00:04:01,210 --> 00:04:07,920 Today, I am merely your knight. Lady Elianna, I will protect you. 34 00:04:08,290 --> 00:04:10,670 Will you venture out with me today? 35 00:04:14,330 --> 00:04:19,790 The Star of Sissel is a troupe of scholars famous in this land. 36 00:04:20,630 --> 00:04:25,170 Without putting down roots in any specific country, they travel with their compatriots, 37 00:04:25,460 --> 00:04:29,170 and I hear there are those that avoid them as they are a nomadic people. 38 00:04:29,920 --> 00:04:34,960 Since I heard that once every three years they open up a book market 39 00:04:35,290 --> 00:04:39,960 with a generous display of newly published and rare and foreign books, 40 00:04:39,960 --> 00:04:45,040 it's been a place I've longed to go for a very long time. 41 00:04:46,130 --> 00:04:54,170 His Highness knew of my wish, most likely, from a conversation we had when we were children. 42 00:04:54,670 --> 00:04:58,790 But, why can't remember it? 43 00:04:59,170 --> 00:05:00,920 What's the matter, Eli? 44 00:05:00,920 --> 00:05:03,750 Nothing, Your Highness, umโ€ฆ 45 00:05:03,750 --> 00:05:06,080 Today, you are forbidden from calling me "Your Highness." 46 00:05:06,880 --> 00:05:10,540 Which means, I want you to call me by my name. 47 00:05:10,710 --> 00:05:11,330 Huh? 48 00:05:11,580 --> 00:05:13,540 Shall we practice, Eli? 49 00:05:13,710 --> 00:05:15,580 Y-yes, Your Highness. 50 00:05:18,500 --> 00:05:22,580 How about if you get punished every time you call me "Your Highness"? 51 00:05:22,960 --> 00:05:25,830 Of course, I get to decide on the punishment. 52 00:05:47,380 --> 00:05:48,040 Eli? 53 00:05:48,880 --> 00:05:52,580 Make sure you keep your hand in mine all day today. 54 00:05:53,170 --> 00:05:55,000 Okay, Christopher! 55 00:06:00,500 --> 00:06:01,330 Excuse me, sir... 56 00:06:01,330 --> 00:06:04,960 Do you have Dr. Letzi's "Writings of the Land" that was released three years ago? 57 00:06:05,330 --> 00:06:09,460 The writings of Dr. Letzi are not only famous, but there are very few in circulation. 58 00:06:09,460 --> 00:06:11,170 They sell out very quickly. 59 00:06:11,580 --> 00:06:13,130 Same as always, huh? 60 00:06:15,130 --> 00:06:16,460 "The Star Traveler"? 61 00:06:16,830 --> 00:06:19,830 Those are fairy tales for children, but adults can enjoy them too. 62 00:06:20,170 --> 00:06:22,790 This is the Sulu Qwun language version. 63 00:06:23,830 --> 00:06:30,580 If possible, I'd like one written in old Laken, or one written during old Kai Arg Empire, 64 00:06:30,960 --> 00:06:34,170 but I'd like the Thorn of Fire version most of all. 65 00:06:34,670 --> 00:06:35,460 What? 66 00:06:35,580 --> 00:06:38,750 Sir, do you have by any chance have "The Star Traveler"? 67 00:06:39,040 --> 00:06:42,710 I'd like any version other than one written in the Sulu Qwun language if possible. 68 00:06:43,460 --> 00:06:46,040 O-okay... Give me a moment. 69 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 Not everyone is so well-versed in books. 70 00:06:51,460 --> 00:06:53,080 I suppose not, Your Hi- 71 00:06:54,000 --> 00:06:56,790 Lord Chris. That's quite insightful of you. 72 00:06:57,580 --> 00:07:03,830 Perhaps. But I wasn't aware that "The Star Traveler" had been written in so many different languages. 73 00:07:04,290 --> 00:07:08,670 The story is also a little different depending on the time period and the country in which it was written. 74 00:07:09,040 --> 00:07:12,630 It was a book my mother liked, so my father collected them. 75 00:07:12,630 --> 00:07:16,750 That's interesting. Maybe I'll give it another read as well. 76 00:07:16,960 --> 00:07:19,630 Do you read fairy tales as well, Your Highness? 77 00:07:19,880 --> 00:07:20,750 Eli. 78 00:07:22,420 --> 00:07:25,080 Do you want me to punish you that badly? 79 00:07:25,710 --> 00:07:29,130 You two... can you do your flirting somewhere else? 80 00:07:33,830 --> 00:07:36,420 Good thing he had the old Laken version, right? 81 00:07:36,750 --> 00:07:42,960 Yes. Oh, this is the book that Lord Theodore was searching for. 82 00:07:44,130 --> 00:07:48,750 My uncle has both the time and the money. He can come purchase things himself. 83 00:07:48,960 --> 00:07:50,380 Yes, but... 84 00:07:50,540 --> 00:07:53,380 You are also forbidden from saying another man's name. 85 00:07:53,920 --> 00:07:54,670 Your.... 86 00:07:56,210 --> 00:07:58,130 O'er yonder lies a farm... 87 00:08:02,500 --> 00:08:04,250 Why are you here? 88 00:08:04,710 --> 00:08:09,250 Surely you don't expect me to miss this entertaining exhibition? 89 00:08:10,790 --> 00:08:12,330 Is this someone you know? 90 00:08:14,170 --> 00:08:14,960 Nope. 91 00:08:16,210 --> 00:08:18,460 Seems he's a stranger. Let's go. 92 00:08:18,960 --> 00:08:20,330 H-hey... 93 00:08:22,330 --> 00:08:23,420 Thief! 94 00:08:27,790 --> 00:08:29,580 Wait! Stop him! 95 00:08:32,960 --> 00:08:33,830 Got him! 96 00:08:34,039 --> 00:08:35,210 Lemme go! 97 00:08:38,289 --> 00:08:41,250 You brats have the nerve to steal from a store run by your own people?! 98 00:08:41,250 --> 00:08:43,289 Kids can't sell books on their own! 99 00:08:43,500 --> 00:08:46,500 No! I was told to go steal this! 100 00:08:46,830 --> 00:08:50,380 What? Who in the world would say such a thing?! 101 00:08:50,580 --> 00:08:52,380 One of the Bernstein nobles said it! 102 00:08:55,080 --> 00:08:56,290 Bernstein? 103 00:08:56,290 --> 00:08:57,880 And where is this noble?! 104 00:09:02,460 --> 00:09:03,630 Lord Chris? 105 00:09:05,170 --> 00:09:07,330 Where is that noble?! 106 00:09:07,330 --> 00:09:08,670 May I have a word? 107 00:09:08,880 --> 00:09:09,750 Huh? 108 00:09:15,170 --> 00:09:16,210 What do you want? 109 00:09:17,580 --> 00:09:18,960 Do you know these brats? 110 00:09:20,130 --> 00:09:21,250 Dad! 111 00:09:26,880 --> 00:09:29,250 You're these scamps father, then? 112 00:09:40,830 --> 00:09:42,330 And so... 113 00:09:43,130 --> 00:09:45,380 I will take custody of these two. 114 00:09:47,460 --> 00:09:48,750 The gist of it is: 115 00:09:49,130 --> 00:09:52,330 The mother of the child named Rene is sick and wants to see a doctor, 116 00:09:52,630 --> 00:09:55,250 but the wandering Sissel people will not see her. 117 00:09:55,420 --> 00:09:56,040 Yeah. 118 00:09:56,330 --> 00:10:01,250 Knowing that, a noble man who approached him said in exchange for stealing a book from the market, 119 00:10:01,250 --> 00:10:03,540 he promised to have a doctor see his mother. 120 00:10:03,540 --> 00:10:04,330 Yeah. 121 00:10:04,790 --> 00:10:07,830 And you have decided to give this child a helping hand. 122 00:10:08,080 --> 00:10:10,580 Rene is like a little brother to me, you know. 123 00:10:10,790 --> 00:10:16,790 I understood that much, but why does Rene believe that Chris is his father? 124 00:10:17,250 --> 00:10:20,960 What's there to believe? That guy really is his dad, right? 125 00:10:23,960 --> 00:10:27,960 Eli, I don't have anything to hide, okay? 126 00:10:29,170 --> 00:10:31,960 My dad is a knight. 127 00:10:32,330 --> 00:10:38,750 He has the same blue eyes as me, and my mom said he'd for sure come and meet me here. 128 00:10:40,460 --> 00:10:44,460 Ah, so basically, based solely on the characteristics told to you by your mother, 129 00:10:44,460 --> 00:10:47,750 both you and that child have determined that Chris is his father. 130 00:10:48,080 --> 00:10:49,540 It's not only that, though. 131 00:10:49,920 --> 00:10:54,710 Earlier he mentioned the name of the doctor of the Star of Sissel, and that made everyone back off, right? 132 00:10:55,540 --> 00:10:58,290 I'm an old acquaintance of Dr. Letzi, you know. 133 00:10:58,790 --> 00:11:00,710 You know the doctor, right? 134 00:11:02,000 --> 00:11:05,170 Rene's mom was a dancer for the Star of Sissel, 135 00:11:05,170 --> 00:11:09,580 but the knight of Sauslind got to know the doctor because she was his lover. 136 00:11:10,000 --> 00:11:11,330 Oh, is that right? 137 00:11:12,170 --> 00:11:14,670 Eli... what's with that look? 138 00:11:15,040 --> 00:11:16,420 Oh, it's nothing. 139 00:11:17,460 --> 00:11:24,000 I didn't know you were in that romance novel about the dancing girl and the knight, Lord Chris. 140 00:11:25,330 --> 00:11:27,210 Lady Elianna, aren't you hungry? 141 00:11:27,580 --> 00:11:30,500 Or are you wary of food you've never had before? 142 00:11:30,710 --> 00:11:31,630 No. 143 00:11:31,920 --> 00:11:34,170 Everytime I read about foods of eastern countries in 144 00:11:34,170 --> 00:11:38,670 "The Travels of Parco Molo" our cook would make them for me. 145 00:11:39,290 --> 00:11:43,420 The cook for the Bernstein family must be amazing at all sorts of cuisine. 146 00:11:44,830 --> 00:11:47,380 Do you happen to know of my family? 147 00:11:48,670 --> 00:11:50,420 She really doesn't recognize me... 148 00:11:50,790 --> 00:11:54,790 As someone who may not have less of a presence than realized... I am Alan. 149 00:11:54,250 --> 00:11:54,830 I am Alan... 150 00:11:55,540 --> 00:11:58,880 Alan, will you ask for a report from over there? Glen. 151 00:12:00,420 --> 00:12:03,250 Eli. I'm sorry, go ahead and eat. 152 00:12:04,130 --> 00:12:04,750 Okay. 153 00:12:05,250 --> 00:12:10,460 That goes for you too. You can't eat if you're facing me. Come on. 154 00:12:18,670 --> 00:12:21,250 Rene, don't worry about it and eat your food. 155 00:12:21,670 --> 00:12:22,290 Kay. 156 00:12:25,210 --> 00:12:29,580 Tiny lady, are you one of the Bernstein nobles? 157 00:12:30,080 --> 00:12:33,380 Yes. I'm Elianna Bernstein. 158 00:12:34,000 --> 00:12:36,500 Aren't you relatives of moles? 159 00:12:37,500 --> 00:12:38,460 Moles? 160 00:12:39,040 --> 00:12:46,000 The mole nobles. Like you sit around all puffed up and cocky. I know all about how you look down on us. 161 00:12:46,290 --> 00:12:52,040 But he said he'd get a doctor to see Rene's mom, so I'm being good and going along with him. 162 00:12:52,630 --> 00:12:54,000 Sorry, Paolo... 163 00:12:54,420 --> 00:12:55,920 It's not your fault, Rene. 164 00:12:56,210 --> 00:13:01,540 If there was a doctor that would come see us, no one would care at all what that guy said! 165 00:13:03,290 --> 00:13:05,420 A doctor that will see anyone... 166 00:13:05,960 --> 00:13:08,710 I think I've read a story like that before... 167 00:13:09,750 --> 00:13:15,880 That's why I absolutely hate you nobles that act all cocky and take advantage of us! 168 00:13:16,380 --> 00:13:18,500 Nobles aren't even all that great! 169 00:13:19,500 --> 00:13:20,920 I don't think... 170 00:13:21,290 --> 00:13:23,000 All nobles are the same! 171 00:13:31,250 --> 00:13:34,170 I don't know if you'll get this, but... 172 00:13:34,880 --> 00:13:40,460 This is a book I read countless times when I was a child, called "The Star Traveler." 173 00:13:40,920 --> 00:13:47,040 In the story, the traveler who was treated cruelly by a crow they encountered in a wasteland said this in return: 174 00:13:48,130 --> 00:13:52,040 "I'm very sad that you're mistreating me right now." 175 00:13:52,630 --> 00:13:58,170 "But, when I meet another crow, I will not mistreat it." 176 00:14:00,420 --> 00:14:04,000 That is the kind of person I want to be. 177 00:14:05,830 --> 00:14:07,250 Who cares?! 178 00:14:08,710 --> 00:14:11,460 You can say that all you want without doing a thing! 179 00:14:13,500 --> 00:14:14,670 That's true. 180 00:14:20,380 --> 00:14:21,500 Paolo... 181 00:14:28,290 --> 00:14:30,880 But... what should I do? 182 00:14:31,580 --> 00:14:37,500 Sorry, that was too much. This isn't your fault. 183 00:14:37,960 --> 00:14:41,000 When I heard you were a Bernstein, I just... 184 00:14:42,380 --> 00:14:43,290 Sorry! 185 00:14:50,080 --> 00:14:51,040 Lord Paolo. 186 00:14:52,170 --> 00:14:54,000 Lord... Paolo? 187 00:14:54,250 --> 00:14:58,540 The people of my family would never steal a book. 188 00:14:58,960 --> 00:15:03,500 If it's a book we simply must have and we can't get it... 189 00:15:04,000 --> 00:15:05,170 "...can't get it"? 190 00:15:05,830 --> 00:15:11,790 ...whether we plead for it or are made to drink poison, we will read it, regardless. 191 00:15:13,790 --> 00:15:15,790 Isn't it worse to drink poison? 192 00:15:15,790 --> 00:15:16,460 Huh? 193 00:15:28,330 --> 00:15:31,040 I know "The Star Traveler." 194 00:15:31,460 --> 00:15:37,000 Mom read it for me. She said it's the guide for the Star of Sissel. 195 00:15:37,330 --> 00:15:38,830 That's right! 196 00:15:38,830 --> 00:15:39,710 Yup. 197 00:15:39,960 --> 00:15:43,330 My mom read it to me when I was a child, too. 198 00:15:56,880 --> 00:15:58,460 Say, tiny Miss. 199 00:15:58,790 --> 00:16:03,960 I can tell you're different from the other nobles, so I wanna ask you something. 200 00:16:04,210 --> 00:16:07,830 What kind of relationship do you have with that blue-eyed guy? 201 00:16:08,630 --> 00:16:10,330 What do you mean by "what kind"? 202 00:16:10,630 --> 00:16:13,960 I mean, are you two lovers or not? 203 00:16:17,540 --> 00:16:22,830 I've been his "fiancรฉ" for the past four years, but... 204 00:16:23,630 --> 00:16:27,500 I can't remember when His Highness and I first met. 205 00:16:27,880 --> 00:16:33,000 I can't confidently say I've been acting appropriately as his lover... 206 00:16:34,380 --> 00:16:36,460 "Lover" might be... 207 00:16:37,130 --> 00:16:39,380 Why do you sound so unsure? 208 00:16:40,710 --> 00:16:44,380 I kind of knew that guy wasn't Rene's dad. 209 00:16:44,710 --> 00:16:49,000 But Rene has always longed for his father. 210 00:16:49,500 --> 00:16:54,130 Please, just for today, let us borrow him so he can be Rene's dad. 211 00:16:55,460 --> 00:16:59,210 Maybe you should get approval from me for that? 212 00:16:59,920 --> 00:17:03,920 Eli, we're going to meet the chief of the Star of Sissel. 213 00:17:04,329 --> 00:17:06,250 The chief of the Star of Sissel? 214 00:17:06,630 --> 00:17:08,540 There's something I want to check. 215 00:17:08,960 --> 00:17:11,750 He's someone I don't especially want to see, but I have no choice. 216 00:17:14,500 --> 00:17:16,880 Mister, what're you gonna do about the mole? 217 00:17:17,380 --> 00:17:23,130 They've interrupted my holiday. I'll thank them plenty later. 218 00:17:26,420 --> 00:17:27,500 Now, let's go. 219 00:17:27,880 --> 00:17:28,630 Okay. 220 00:17:39,500 --> 00:17:41,330 How did this happen? 221 00:17:44,750 --> 00:17:49,130 I was supposed to play the knight that protects Eli today... 222 00:17:52,290 --> 00:17:54,170 D-Dad? 223 00:17:59,040 --> 00:18:03,460 When I was young, was I always making that face, too? 224 00:18:04,540 --> 00:18:06,880 Shall I tell you an old tale? 225 00:18:07,080 --> 00:18:07,880 Yeah. 226 00:18:08,630 --> 00:18:13,540 Once upon a time, there was a small, blue-eyed boy. 227 00:18:14,420 --> 00:18:19,830 His mother was moved to a distant land in order to cure her sickness. 228 00:18:20,670 --> 00:18:27,670 The boy was so worried about what would happen if he never saw the mother he adored so much again, 229 00:18:28,420 --> 00:18:33,750 so every day he prayed a lot, and wrote many, many letters. 230 00:18:34,580 --> 00:18:39,630 Then finally, his mother overcame the sickness, and came back. 231 00:18:40,330 --> 00:18:44,710 However, his mother had become a completely different person. 232 00:18:45,500 --> 00:18:51,040 She had become a mother who was strict and cold, and wouldn't even smile at the boy. 233 00:18:56,000 --> 00:19:01,210 The boy was very hurt, and he may have cried a little bit. 234 00:19:01,710 --> 00:19:07,880 Then, he realized something. An evil wizard had surely casted a magic spell on his mother. 235 00:19:09,130 --> 00:19:13,420 From then on, he would study hard every day because he wanted to break the spell. 236 00:19:13,710 --> 00:19:17,630 But he didn't know how to break the spell, and he was angry. 237 00:19:18,040 --> 00:19:19,170 Then, 238 00:19:20,130 --> 00:19:23,170 a princess who could break spells appeared right in front of him. 239 00:19:23,500 --> 00:19:29,170 The princess was a fairy of the library, and she told him the magic words to break the spell. 240 00:19:29,710 --> 00:19:33,040 Important things can't be seen with the eye. 241 00:19:33,880 --> 00:19:35,330 It's "The Star Traveler"! 242 00:19:36,380 --> 00:19:41,460 After that, the boy realized he had overlooked what was important to him. 243 00:19:41,460 --> 00:19:42,540 Really? 244 00:19:43,210 --> 00:19:46,750 In truth, the mother that he thought had changed, 245 00:19:46,750 --> 00:19:52,040 had lovingly taken the letters from the boy and treated them as treasures. 246 00:19:52,750 --> 00:19:57,710 That's why from then on, even when his mother was hard on him, the boy was fine. 247 00:19:58,000 --> 00:20:01,460 He was extremely grateful to the princess. 248 00:20:04,920 --> 00:20:08,960 Rene, what's importat is always invisible. ย  249 00:20:09,580 --> 00:20:13,710 You must not lose sight of what is important to you. 250 00:20:15,380 --> 00:20:19,630 Da... Okay, Mister. 251 00:20:24,250 --> 00:20:25,000 Eli. 252 00:20:26,130 --> 00:20:28,210 Here, Rene, have some if you like. 253 00:20:31,960 --> 00:20:33,130 Thank you! 254 00:20:33,630 --> 00:20:35,670 I'll have one as well. 255 00:20:35,880 --> 00:20:37,710 Huh? Oh, sure... 256 00:20:51,460 --> 00:20:54,460 M-m-my finger is not food! 257 00:20:58,000 --> 00:20:58,500 It's not? 258 00:20:59,540 --> 00:21:01,960 But it's so sweet and delicious. 259 00:21:02,710 --> 00:21:04,790 And there goes my appetite. 260 00:21:04,790 --> 00:21:08,710 Tell me about it. This scene is a daily occurence for us. 261 00:21:09,460 --> 00:21:10,880 Mind your business. 262 00:21:15,380 --> 00:21:17,880 I would like you to pass this on to Dr. Nicola Letzi. 263 00:21:18,380 --> 00:21:22,580 He'll understand if you tell him I'm here to pay him back for what I borrowed six years ago. 264 00:21:23,080 --> 00:21:24,670 Six years ago? 265 00:21:30,250 --> 00:21:33,960 A blond knight, you say? I don't remember that. 266 00:21:36,330 --> 00:21:41,420 I have treated as many people to drinks as there are stars in the sky. 267 00:21:41,880 --> 00:21:45,380 Still the same alcohol-loving, old man Letzi, eh? 268 00:21:45,500 --> 00:21:49,130 Oh, are you that naive young boy from some time ago? 269 00:21:49,670 --> 00:21:53,290 When'd you start having children in the Star of Sissel? 270 00:21:57,960 --> 00:21:59,580 I really do... 271 00:22:04,210 --> 00:22:09,460 know far too little about His Highness, perhaps... 21220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.