All language subtitles for Faustina 1957 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:13:09,020 --> 00:13:10,960 Subtitulado por Francisco José Fernández Rey. 2 00:15:07,060 --> 00:15:09,460 Eh, ¿qué te va pareciendo? Bonito. 3 00:15:09,980 --> 00:15:12,340 Esto es por fuera, por dentro vale mil veces más. 4 00:15:12,860 --> 00:15:15,420 ¿Qué hay por dentro? Lo primero y principal, misterio. 5 00:15:15,940 --> 00:15:18,220 Un silencio y, al mismo tiempo, un rumor de años, 6 00:15:18,740 --> 00:15:20,980 de siglos, y luego el paisaje que es de bigotes. 7 00:15:21,500 --> 00:15:22,940 Yo hubiera preferido ir a bailar. 8 00:15:23,460 --> 00:15:24,620 No me desilusiones, Elena, 9 00:15:25,140 --> 00:15:28,140 ¿vas a comparar la emoción de enfrentarse con la naturaleza 10 00:15:28,680 --> 00:15:30,380 a hacer el tonto por parejas? ¿Yo así? 11 00:15:30,900 --> 00:15:32,700 Bueno, ya me lo dirás en un rato. 12 00:15:40,360 --> 00:15:41,900 Ah... 13 00:15:42,420 --> 00:15:45,020 (CON ESFUERZO) Ah... 14 00:15:47,620 --> 00:15:50,700 ¡Qué hallazgo! Hemos descubierto algo sensacional. 15 00:15:51,220 --> 00:15:52,380 Ah... 16 00:15:58,580 --> 00:16:00,100 ¿No te lo decías? 17 00:16:00,620 --> 00:16:02,220 Esta cueva no es lo que se ha dicho. 18 00:16:02,740 --> 00:16:05,380 Tiene dentro otra 20 veces mayor y encontré el camino. 19 00:16:05,900 --> 00:16:08,140 Vas a pasarlo chachi. He oído el rumor de un río 20 00:16:08,660 --> 00:16:10,860 y vi luz a fondo. Baja a verlo, es maravilloso. 21 00:16:11,380 --> 00:16:13,980 Ya está bien que me trajeras a trabajar como una burra, 22 00:16:14,500 --> 00:16:16,860 ¿pero hacerme bajar como si yo fuera un bombero? 23 00:16:17,380 --> 00:16:19,180 Que no, que de eso nada. Vamos, Elena... 24 00:16:19,700 --> 00:16:22,300 ¡Que no, ya está! No me gusta bajar como un armario, 25 00:16:22,820 --> 00:16:24,580 no me gustan los sustos ni las cuevas. 26 00:16:25,100 --> 00:16:26,700 ¡Me gusta ir a bailar! ¿Te enteras? 27 00:16:29,500 --> 00:16:30,940 Pero, Elena, 28 00:16:31,460 --> 00:16:33,580 ¿tú sabes la emoción que debe tener un peso 29 00:16:34,100 --> 00:16:36,060 a 30 metros de profundidad? Claro que sí, 30 00:16:36,580 --> 00:16:39,020 me han besado en el metro y no es tan atractivo. 31 00:16:41,220 --> 00:16:45,260 Está bien, tengo la impresión de que esto no te gusta nada. 32 00:16:45,780 --> 00:16:47,180 Recogeré todo y nos volveremos. 33 00:16:49,480 --> 00:16:51,700 No veo por qué, a ti esto te enloquece 34 00:16:52,220 --> 00:16:54,940 y ya que echamos el día a cuevas no es cosa de irse. 35 00:16:55,460 --> 00:16:57,780 Sube y baja lo que haga falta. No, no, nos vamos. 36 00:16:58,320 --> 00:17:01,220 ¿Cómo voy a tenerte aquí después de lo que me has dicho? 37 00:17:01,660 --> 00:17:02,940 Será estúpido. ¿Qué vas a hacer? 38 00:17:03,460 --> 00:17:05,180 Tengo que bajar por las herramientas. 39 00:17:06,460 --> 00:17:08,500 Está bien, voy a ayudarte. 40 00:17:08,900 --> 00:17:10,300 No, gracias, no te necesito. 41 00:17:10,820 --> 00:17:12,700 ¿Eres tonto? Ni yo tonto ni tú burra. 42 00:17:13,220 --> 00:17:14,980 Vuelve a sentarte, que bajaré solo. 43 00:17:15,500 --> 00:17:17,340 ¿Cómo vas a hacerlo? Pues muy fácil, así. 44 00:17:19,520 --> 00:17:21,980 Eres un majadero, ¿y si te matas? 45 00:17:22,500 --> 00:17:24,060 Pues tal día hizo un año. 46 00:17:24,580 --> 00:17:26,100 Ah... ¡Valentín, sube! 47 00:17:26,620 --> 00:17:28,140 ¡No bajes así! 48 00:17:28,660 --> 00:17:30,580 Anda, hombre, perdóname. 49 00:17:31,100 --> 00:17:33,860 ¡No puedo! Hay cosas que tienen en lo más hondo. 50 00:17:34,380 --> 00:17:35,740 (Grito) 51 00:17:41,160 --> 00:17:42,700 ¡Valentín! 52 00:17:45,000 --> 00:17:46,820 ¡Valentín! ¿Qué te has hecho? 53 00:17:47,840 --> 00:17:49,380 ¡Un golpe! 54 00:17:50,760 --> 00:17:52,500 ¡Valentín! 55 00:17:53,620 --> 00:17:56,220 ¡Valentín, habla! 56 00:17:56,740 --> 00:17:58,340 ¡Dime que estás bien! 57 00:17:59,360 --> 00:18:00,860 ¡No puedo decir eso! 58 00:18:01,380 --> 00:18:03,340 ¿Por qué no? ¿Te has partido la lengua? 59 00:18:03,860 --> 00:18:04,860 ¿Eh? 60 00:18:06,840 --> 00:18:08,300 No, no. 61 00:18:09,260 --> 00:18:11,860 Creo que no me he partido nada importante. 62 00:18:12,380 --> 00:18:13,860 Tranquilízate. ¿Qué? 63 00:18:14,420 --> 00:18:16,100 ¡Que te tranquilices! 64 00:18:16,620 --> 00:18:18,300 Sí, eso se dice muy fácil desde ahí, 65 00:18:18,820 --> 00:18:21,100 pero si tú vieras aquí arriba cómo estoy yo. 66 00:18:21,620 --> 00:18:22,900 Y todo por hacer el idiota. 67 00:18:23,420 --> 00:18:25,300 ¿Qué haces, Valentín? 68 00:18:25,820 --> 00:18:27,100 Háblame. 69 00:18:27,620 --> 00:18:29,140 ¿Quieres que llame a un guardia? 70 00:18:29,680 --> 00:18:30,780 Escúchame, muchacha. 71 00:18:31,300 --> 00:18:33,740 Lo único que tienes que hacer... ¿Me oyes? 72 00:18:34,260 --> 00:18:35,340 ¡Sí! 73 00:18:35,860 --> 00:18:37,620 Es ir al pueblo donde hemos comido 74 00:18:38,140 --> 00:18:39,420 y decir lo que ha pasado. 75 00:18:39,940 --> 00:18:41,300 ¿A quién? ¿A un guardia? 76 00:18:41,820 --> 00:18:43,460 ¡O al ministro de Marina! 77 00:18:43,980 --> 00:18:46,300 ¡Al primero que veas! Está bien, ya voy. 78 00:18:46,820 --> 00:18:49,180 Pero no te vayas a mover de ahí. 79 00:18:49,700 --> 00:18:52,820 Y el caso es que las ve uno en el bar y parecen normales. 80 00:21:00,260 --> 00:21:01,740 ¡Hola, hombre! 81 00:21:05,620 --> 00:21:07,420 Adelante, adelante. 82 00:21:08,740 --> 00:21:10,260 ¿Qué hace usted por aquí? 83 00:21:13,900 --> 00:21:15,900 Me ha dado usted un susto colosal. 84 00:21:16,900 --> 00:21:19,740 No esperaba encontrar aquí a nadie. Es lógico. 85 00:21:21,420 --> 00:21:23,900 Aún no me ha dicho qué hace usted por aquí. 86 00:21:24,420 --> 00:21:27,580 ¿Se le ha perdido algo? Perdérseme nada, soy espeleólogo. 87 00:21:28,100 --> 00:21:29,140 Ah, comprendo. 88 00:21:29,660 --> 00:21:31,700 Creí que había descubierto yo este sitio. 89 00:21:32,620 --> 00:21:34,980 Y así es, puedo asegurárselo. 90 00:21:35,540 --> 00:21:38,460 ¿Y usted? Bueno, lo mío no cuenta. 91 00:21:39,020 --> 00:21:40,700 Yo no soy nadie. 92 00:21:47,300 --> 00:21:49,100 Siéntese, no esté ahí de pie. 93 00:21:49,620 --> 00:21:52,380 No, prefiero seguir viendo la cueva, para mí es... 94 00:21:52,900 --> 00:21:55,620 Un descubrimiento, sí, señor, pero se acaba aquí. 95 00:21:56,140 --> 00:21:57,460 Es esto que ve. ¿Y este río? 96 00:21:57,980 --> 00:22:00,660 Este río es un lago y también se acaba aquí. 97 00:22:01,180 --> 00:22:03,260 Ah... Siéntese, hombre. 98 00:22:04,460 --> 00:22:06,500 (Explosión) 99 00:22:07,180 --> 00:22:09,060 ¿Ha oído? Sí, es para mí. 100 00:22:09,580 --> 00:22:11,380 ¿Me quiere tener la caña? 101 00:22:17,800 --> 00:22:20,580 (Voz ronca e ininteligible) 102 00:22:21,100 --> 00:22:22,380 Sí, ya escucho. 103 00:22:22,900 --> 00:22:25,660 (Voz ronca e ininteligible) 104 00:22:29,980 --> 00:22:32,420 ¡Ah...! ¡Eh, oiga, venga! 105 00:22:34,680 --> 00:22:36,260 ¡No suelte! ¡Ah! 106 00:22:36,780 --> 00:22:38,260 ¿Qué hace? ¡Espere! 107 00:22:58,140 --> 00:22:59,620 ¿Qué hora es? 108 00:23:01,020 --> 00:23:03,380 Se me ha parado en las cuatro y veinte. 109 00:23:04,460 --> 00:23:06,100 Queda, pues, hora y media. 110 00:23:16,840 --> 00:23:19,100 Parece usted asustado. Le confieso que sí. 111 00:23:19,620 --> 00:23:22,660 En cuanto le diga quién soy se tranquilizará, soy un demonio. 112 00:23:24,120 --> 00:23:26,220 ¿Cómo un demonio? ¡Un demonio, caramba! 113 00:23:26,740 --> 00:23:27,900 ¿No sabe lo que es? Pues eso. 114 00:23:28,420 --> 00:23:29,740 Ah, claro... 115 00:23:30,320 --> 00:23:31,620 ¿Está ya más tranquilo? 116 00:23:32,140 --> 00:23:33,540 Ah, desde luego que sí, 117 00:23:34,060 --> 00:23:35,820 eh, sabiendo ya que es un demonio. 118 00:23:36,340 --> 00:23:38,820 Bueno, la verdad es que no sé si lo seguiré siendo, 119 00:23:39,340 --> 00:23:41,820 para eso estoy aquí. De momento lo soy y lo he sido. 120 00:23:42,400 --> 00:23:45,620 Me llamo Mogón y pertenezco a la quinta escuadra del Pandemonium. 121 00:23:46,140 --> 00:23:47,860 No tengo graduación, soy demonio raso, 122 00:23:48,380 --> 00:23:51,420 como suele decirse y ni quiero ni puedo hacerle daño alguno. 123 00:23:51,940 --> 00:23:54,220 ¿No irá a hacerme creer que estoy en el infierno? 124 00:23:54,740 --> 00:23:57,740 No, está en la cueva del arzobispo, ya ve si hay diferencia. 125 00:23:58,680 --> 00:24:01,020 ¿Y qué es lo que ha hecho en esas peñas? 126 00:24:01,540 --> 00:24:03,100 Hablar con el infierno, eso sí. 127 00:24:03,620 --> 00:24:05,380 Ah, le confieso que no sé si... 128 00:24:05,900 --> 00:24:07,340 ¿Ha hablado con el infierno? 129 00:24:07,860 --> 00:24:08,900 ¿Por qué le choca tanto? 130 00:24:09,420 --> 00:24:11,500 ¿No habla con su casa cuando no va a almorzar? 131 00:24:12,020 --> 00:24:14,380 Mi casa es el infierno, ¿o no cree en el infierno? 132 00:24:14,900 --> 00:24:17,340 Hombre, sí, pero... A usted le pasa lo que a todos, 133 00:24:17,860 --> 00:24:20,460 que creemos que es un cuento para asustar a los tontos 134 00:24:20,980 --> 00:24:22,900 hasta que nos encontramos de cabeza en él. 135 00:24:23,420 --> 00:24:25,780 Pues sépalo, amigo, ¡existe! Y con llamas y todo. 136 00:24:26,300 --> 00:24:29,300 ¿Pero usted es hombre o demonio? Yo fui hombre como usted, 137 00:24:29,900 --> 00:24:31,980 luego demonio y ahora no sé lo que soy. 138 00:24:33,240 --> 00:24:34,700 Hoy se decide. 139 00:24:35,220 --> 00:24:36,460 No lo comprendo. 140 00:24:38,840 --> 00:24:40,420 ¿Pero usted se ha muerto? 141 00:24:40,940 --> 00:24:42,780 Sí, señor, el mes pasado hizo 40 años. 142 00:24:44,600 --> 00:24:47,500 Hay dos calamidades que el hombre toma a cuchufleta 143 00:24:48,020 --> 00:24:49,260 y son las más catastróficas: 144 00:24:49,780 --> 00:24:51,140 El infierno y la mujer, 145 00:24:51,660 --> 00:24:54,220 eso indica lo tonto que es. ¿Es usted casado? 146 00:24:54,740 --> 00:24:55,860 Ni mucho menos. 147 00:24:56,380 --> 00:24:59,140 ¿Qué quiere decir "ni mucho menos"? Que no me dejo cazar. 148 00:24:59,720 --> 00:25:02,220 Ah, es de los que se cree listos, de los de "a mí no". 149 00:25:02,740 --> 00:25:04,660 Ándese con ojo, las puertas más importantes 150 00:25:05,180 --> 00:25:07,340 del infierno están pintadas con rojo de labios. 151 00:25:08,160 --> 00:25:10,620 ¿Sabe usted por quién fui yo demonio? 152 00:25:11,140 --> 00:25:12,260 No. Por una mujer. 153 00:25:12,780 --> 00:25:15,620 ¿Y sabe por quién estoy ahora en trance de ser algo peor? 154 00:25:16,140 --> 00:25:17,980 Por otra mujer. No, señor, por la misma. 155 00:25:18,500 --> 00:25:20,980 ¿Pero...? ¿Cómo es posible que a un demonio 156 00:25:21,500 --> 00:25:22,980 pueda perturbarle una mujer? 157 00:25:23,500 --> 00:25:26,020 Amigo, conoce usted muy poco a las mujeres. 158 00:25:26,540 --> 00:25:28,740 Una mujer es capaz de perturbar el cosmos. 159 00:25:29,260 --> 00:25:33,060 No hay elemento tan dislocado de la ley universal como la mujer. 160 00:25:33,580 --> 00:25:35,420 El día que se llegue a desintegrarla, 161 00:25:35,940 --> 00:25:38,420 que ya se está en ello, el átomo y el hidrógeno 162 00:25:38,940 --> 00:25:40,740 dos petardos... Ah, si yo le contara. 163 00:25:41,260 --> 00:25:43,540 ¿Conoce usted la historia del Dr. Fausto? 164 00:25:44,060 --> 00:25:45,140 ¿Fausto qué? 165 00:25:45,660 --> 00:25:48,180 ¡Caramba, Fausto a secas! Nunca preocupó el apellido. 166 00:25:48,700 --> 00:25:51,740 Fue un doctor alemán célebre porque no se resignaba a envejecer 167 00:25:52,260 --> 00:25:54,660 y vendió su alma al diablo a cambio de la juventud. 168 00:25:55,180 --> 00:25:56,660 Ah, eso es una ópera. Sí, sí, ópera. 169 00:25:57,180 --> 00:25:59,020 Fue cierto y ocurrió, lo que pasa es que, 170 00:25:59,540 --> 00:26:02,540 como los hombres son idiotas, en lugar de sacar una enseñanza, 171 00:26:03,060 --> 00:26:05,700 le pusieron música. Y malo será que no acabe en bolero. 172 00:26:09,220 --> 00:26:11,660 Bueno, pues con esta pasó lo mismo. 173 00:26:12,180 --> 00:26:15,100 Había sido una mujer despampanante, de esas que hacen época 174 00:26:15,620 --> 00:26:16,940 y todo el mundo habla de ellas. 175 00:26:17,460 --> 00:26:20,100 Que si pintores, que si príncipes, que si banqueros... 176 00:26:20,660 --> 00:26:22,700 El mundo entero había sido pequeño para ella 177 00:26:23,220 --> 00:26:26,180 y ahora le venía grande un pequeño hotel en el Mediterráneo 178 00:26:26,700 --> 00:26:28,340 en el que vivía más sola que la una. 179 00:26:28,860 --> 00:26:33,460 Hasta que un día, desesperada, llamó al infierno. 180 00:26:36,020 --> 00:26:37,460 ¿Llora usted? 181 00:26:38,000 --> 00:26:40,620 Eh, no, es que me ha debido entrar humo del... 182 00:26:41,780 --> 00:26:44,740 Yo acababa de ascender de simple condenado a demonio, 183 00:26:45,260 --> 00:26:47,420 que es una bicoca como los 14 de la quiniela. 184 00:26:47,940 --> 00:26:50,140 Y Mefistófeles me encomendó el asunto. 185 00:26:55,260 --> 00:26:56,660 ¿Me llamabas? 186 00:26:57,180 --> 00:26:58,340 Sí, pasa. 187 00:27:07,380 --> 00:27:09,100 A tus órdenes, jefe. 188 00:27:10,340 --> 00:27:11,900 Vamos a sentarnos. 189 00:27:12,800 --> 00:27:15,860 Se ha recibido una invocación de una mujer ya pachucha 190 00:27:16,380 --> 00:27:17,700 que quiere volver a ser joven. 191 00:27:18,220 --> 00:27:21,740 Ofrece lo único que le queda además del pellejo, el alma. 192 00:27:23,140 --> 00:27:25,660 Vas a subir tú. Muy bien, ¿y qué hago? 193 00:27:27,660 --> 00:27:30,540 Atiéndela, no es que nos interese para nada, 194 00:27:30,980 --> 00:27:33,580 ya ves cómo está esto, ni que diéramos globos. 195 00:27:34,100 --> 00:27:37,140 Pero, en fin, esta clase de tratos tiene aquí un abolengo 196 00:27:37,660 --> 00:27:40,660 y el consejo ha acordado atender el asunto por tradición. 197 00:27:41,180 --> 00:27:44,340 Uf, me parece que hoy se les ha ido la mano a esos. 198 00:27:44,860 --> 00:27:46,620 Sí, hoy casca lo suyo. Bueno, pues nada, 199 00:27:47,140 --> 00:27:49,780 te arreglas un poco, subes, le quitas los años que sean 200 00:27:50,300 --> 00:27:52,220 y te quedas adscrito a ella hasta su muerte 201 00:27:52,740 --> 00:27:54,060 para atenderla según costumbre. 202 00:27:54,580 --> 00:27:55,940 Si te hace falta documentación, 203 00:27:56,460 --> 00:27:58,140 te doy el expediente del caso Fausto 204 00:27:58,660 --> 00:28:02,100 que, como sabes, llevé yo. Sí, señor, y muy bien, por cierto. 205 00:28:02,620 --> 00:28:03,660 No, fue sencillo. 206 00:28:04,180 --> 00:28:06,020 Lo que pasó fue que tuvo mucha prensa. 207 00:28:09,020 --> 00:28:10,740 Uf, ¡caramba! 208 00:28:11,260 --> 00:28:12,540 Esto ya es excesivo. 209 00:28:19,620 --> 00:28:22,340 Este es, por si tienes dudas, dale un vistazo. 210 00:28:22,860 --> 00:28:25,580 Ya sabes que, donde dice Fausto, debes leer Faustina. 211 00:28:26,100 --> 00:28:29,540 Ah, gracias, estoy muy orgulloso de merecer tu confianza, pero... 212 00:28:30,060 --> 00:28:31,900 ¿Pero qué? Que es mi primer servicio y, 213 00:28:32,420 --> 00:28:34,740 la verdad... Bah, sin cuidado, estás investido. 214 00:28:35,260 --> 00:28:37,140 Te asiste Satanás y no tendrás problema. 215 00:28:37,660 --> 00:28:40,820 En fin, si tuvieses alguna pega, comunica conmigo. 216 00:28:41,340 --> 00:28:44,380 Así lo haré, descuida. ¿Quieres alguna cosa de la Tierra? 217 00:28:44,900 --> 00:28:47,220 Si lo puedes colar sin que te vea el portero, 218 00:28:47,740 --> 00:28:49,100 un abanico. 219 00:28:58,140 --> 00:29:00,540 Mentiría si no dijese que subí con emoción. 220 00:29:01,060 --> 00:29:03,620 Emergí ya al atardecer en una colina que dominaba 221 00:29:04,140 --> 00:29:05,900 el pueblecito y un buen trozo de mar. 222 00:29:06,420 --> 00:29:08,180 (Explosión) 223 00:29:20,080 --> 00:29:21,780 Era mi primer regreso al mundo 224 00:29:22,300 --> 00:29:24,620 y todo me parecía más bello que cuando lo dejé. 225 00:29:25,260 --> 00:29:26,820 Me hubiera quedado allí para siempre, 226 00:29:27,340 --> 00:29:30,300 pero el deber me acuciaba y caminé al hotelito de Faustina 227 00:29:43,880 --> 00:29:47,380 Estoy a tus órdenes. Lo primero es saber lo que quiere. 228 00:29:47,900 --> 00:29:49,620 Ser la princesa más bella del mundo. 229 00:29:50,220 --> 00:29:51,700 ¿Princesa? Sí, princesa. 230 00:29:52,280 --> 00:29:54,060 Para ser castañera no te hubiera llamado. 231 00:29:54,580 --> 00:29:57,820 Pero para eso se llama a un hada, yo le quito los años que quiera, 232 00:29:58,340 --> 00:30:00,260 dejarla como ha sido. Eso es lo que quiero, 233 00:30:00,780 --> 00:30:02,380 ser como he sido. ¿Fue usted princesa? 234 00:30:02,900 --> 00:30:04,180 Me faltó el canto de un duro, 235 00:30:04,700 --> 00:30:06,660 pero ahora lo seré. Ahora es más difícil, 236 00:30:07,180 --> 00:30:09,060 apenas quedan. No importa, lo seré. 237 00:30:09,580 --> 00:30:11,540 Muy bien. ¿Quiere usted leer esto? 238 00:30:15,040 --> 00:30:17,100 ¿Por qué es preciso leer todo esto? 239 00:30:17,620 --> 00:30:19,140 ¿No es el alma lo que tengo que dar? 240 00:30:19,720 --> 00:30:22,620 Sí, eso es, pero un contrato debe tener un clausulado escrito 241 00:30:23,140 --> 00:30:26,100 para que no lo vea nadie, es copiado de compañías de seguros. 242 00:30:26,640 --> 00:30:28,940 En fin, lo único importante es lo que dice la 86. 243 00:30:29,480 --> 00:30:33,340 (LEE) El cliente debe ser informado que, una vez en el establecimiento, 244 00:30:33,860 --> 00:30:35,380 no se admiten reclamaciones. Ajá. 245 00:30:35,900 --> 00:30:39,940 Conforme. ¿Dónde debo firmar? Aquí, donde dice "el desalmado". 246 00:30:41,440 --> 00:30:43,980 ¿Con sangre? Sí, es lo obligado. 247 00:30:44,500 --> 00:30:45,900 Levántese esa manga. 248 00:30:52,820 --> 00:30:54,380 Firme. 249 00:30:58,200 --> 00:30:59,860 Ya está. ¿Y ahora qué? 250 00:31:00,380 --> 00:31:01,860 Siéntese donde quiera. 251 00:31:02,720 --> 00:31:05,460 Ahí, frente al espejo. 252 00:31:36,600 --> 00:31:38,980 (LEE) "Aquí estoy para oficiar en tu nombre". 253 00:31:39,500 --> 00:31:41,660 -"¿Con qué poder? -"Con el que tú me has dado". 254 00:31:42,180 --> 00:31:44,700 -"¿Con qué intención?". -"Con la que tú has dictado". 255 00:31:45,220 --> 00:31:47,380 -"¿Con qué palabra?". -"Con la de abracadabra". 256 00:31:54,680 --> 00:31:57,540 ¿Se puede? ¡Adelante! 257 00:32:00,740 --> 00:32:02,140 (Explosión) 258 00:32:02,660 --> 00:32:04,740 (Tormenta) 259 00:32:07,200 --> 00:32:09,380 (Llanto) 260 00:32:10,460 --> 00:32:13,060 (LLORA) 261 00:32:13,980 --> 00:32:15,500 ¿Pero qué ha pasado aquí? 262 00:32:16,020 --> 00:32:17,300 ¡Tú sabrás, imbécil! 263 00:32:17,820 --> 00:32:19,020 Chis. ¡Vamos, haz algo! 264 00:32:19,540 --> 00:32:22,580 Faustina, vamos, Faustina, ¿pero por qué te pones así? 265 00:32:23,100 --> 00:32:25,460 Calla, hija, todo tiene arreglo. #Cinco lobitos.# 266 00:32:26,040 --> 00:32:28,580 ¡Chi, chi, chi, chi, chi! ¡Cuchi, cuchi, cuchi, cuchi! 267 00:32:29,100 --> 00:32:31,340 Pero, boba, si no ha sido nada. No ha sido nada. 268 00:32:31,860 --> 00:32:33,140 Ea, ea... 269 00:32:33,660 --> 00:32:35,500 ¡Vamos, calla a esa vieja... A esa niña! 270 00:32:36,020 --> 00:32:37,460 Ya pasó. ¡O lo que sea! 271 00:32:37,980 --> 00:32:39,380 Hijita, ya pasó. 272 00:32:39,900 --> 00:32:42,220 Ya pasó, ya pasó. 273 00:32:42,740 --> 00:32:44,340 ¿Dónde diablos está esto? 274 00:32:44,860 --> 00:32:46,820 Capítulo 12, página 56. 275 00:32:47,340 --> 00:32:49,140 Gracias. ¡Huy, qué niña tan fea! 276 00:32:49,680 --> 00:32:52,820 ¡Huy, qué niña tan fea! (CANTURREA) 277 00:32:53,340 --> 00:32:55,740 54, 56... 278 00:32:56,260 --> 00:32:58,460 (LEE) Movimiento retrógrado, cuadrante senil... 279 00:32:58,980 --> 00:33:01,180 Eh... ¡Naturalmente! Calla, hija, ya está todo. 280 00:33:01,700 --> 00:33:03,300 Ya está todo. Es que dividí por cinco 281 00:33:03,820 --> 00:33:05,460 y era por siete. No llores así, hija. 282 00:33:05,980 --> 00:33:08,220 ¿Quién te va a poner a ti 20 añitos más, eh? 283 00:33:08,740 --> 00:33:10,420 ¿Quién te va a poner 20 añitos más? 284 00:33:10,940 --> 00:33:11,980 Poner es mucho más fácil, 285 00:33:12,520 --> 00:33:14,700 ¡pero si sigues llorando me vas a volver loco! 286 00:33:15,220 --> 00:33:19,940 (LLORA) 287 00:33:31,480 --> 00:33:34,620 (LLORA) 288 00:33:38,600 --> 00:33:41,380 (Llanto a lo lejos) 289 00:33:42,260 --> 00:33:45,780 "Estoy para oficiar en tu nombre, con el poder que me has dado, 290 00:33:46,300 --> 00:33:48,860 con la intención que has dictado, con qué, con qué... 291 00:33:49,400 --> 00:33:50,940 ¿Con qué palabra? Con abracadabra". 292 00:33:51,460 --> 00:33:53,740 ¿Se puede? Sí, hombre, sí. 293 00:33:54,260 --> 00:34:00,060 (Tormenta) 294 00:34:06,100 --> 00:34:08,460 (Golpes en la puerta) 295 00:34:11,580 --> 00:34:13,220 ¿Cómo estoy? ¡Tina! 296 00:34:13,740 --> 00:34:15,220 Ah... ¿Pero eres tú? 297 00:34:15,740 --> 00:34:16,820 ¡Déjame! 298 00:34:18,300 --> 00:34:21,500 Oh... ¡Será posible que seas tú! 299 00:34:24,260 --> 00:34:25,860 Ah... 300 00:34:29,820 --> 00:34:31,660 Me recuerdas, ¿verdad? 301 00:34:32,180 --> 00:34:34,900 Me recuerdas a alguien. Quizá a un pobre capitán que, 302 00:34:35,420 --> 00:34:37,700 en la guerra del 14, fue tan necio que te entregó 303 00:34:38,220 --> 00:34:40,300 por un beso los planos de la defensa de París. 304 00:34:40,820 --> 00:34:43,300 Que no sirvieron para nada. Pero tuve que suicidarme. 305 00:34:43,820 --> 00:34:46,260 Me enteré, te llevé flores. Me llevaste al infierno. 306 00:34:46,780 --> 00:34:49,700 Fuiste porque te dio la gana, haber dejado que te fusilaran. 307 00:34:50,220 --> 00:34:52,660 ¿Por qué te suicidaste? Cuando uno comete una vileza 308 00:34:53,180 --> 00:34:55,500 por una mujer y luego resulta que ella le fingía 309 00:34:56,020 --> 00:34:58,580 y se encuentra burlado y sin honor, roto y hundido 310 00:34:59,100 --> 00:35:00,740 o escribe un tango o se pega un tiro. 311 00:35:01,260 --> 00:35:02,460 Y yo no sé solfeo. Lo siento. 312 00:35:03,020 --> 00:35:05,300 No pretenderás que tras 40 años me eche a llorar. 313 00:35:05,820 --> 00:35:07,420 Aquello fue así, ¿qué vamos a hacer? 314 00:35:07,940 --> 00:35:09,020 Perdóname y en paz. 315 00:35:09,540 --> 00:35:12,300 El destino se ensaña con los desventurados. 316 00:35:12,820 --> 00:35:15,260 Si yo hubiera sabido, al verte en la escalera... 317 00:35:15,780 --> 00:35:18,020 Otro tango. ¿Pero qué demonio patoso eres tú? 318 00:35:18,540 --> 00:35:21,300 En lugar de traer unas flores o un poco de champán... 319 00:35:21,820 --> 00:35:24,420 ¡Nada! Solo rumias amarguras. ¿Debí traerte flores? 320 00:35:24,940 --> 00:35:26,140 Naturalmente, o decírmelas. 321 00:35:29,840 --> 00:35:33,500 ¿Por qué no me dices cómo estoy? No me gusta decir palabrotas. 322 00:35:34,020 --> 00:35:35,020 ¡Imbécil! 323 00:35:35,540 --> 00:35:37,180 Sí, ese es mi verdadero nombre. 324 00:35:37,700 --> 00:35:40,340 La pena es que me he enterado un poco tarde. 325 00:35:40,860 --> 00:35:42,020 ¿Qué? ¿Te vas? Sí. 326 00:35:43,720 --> 00:35:46,620 Supongo que no me dejarás así. Mi misión ha terminado, 327 00:35:47,140 --> 00:35:48,900 eras vieja y en el espejo ya no lo eres. 328 00:35:49,420 --> 00:35:51,620 Pero tienes que darme ropa, ¡y dinero! ¡Y joyas! 329 00:35:52,140 --> 00:35:54,660 ¿Adónde voy yo así? Tú sabrás, vestuario es cosa tuya. 330 00:35:55,180 --> 00:35:57,340 Sí, ¿eh? Pues a Fausto le dieron de todo. 331 00:35:57,860 --> 00:35:59,140 Bueno, para hacer propaganda, 332 00:35:59,900 --> 00:36:01,780 otros dan vespas. 333 00:36:02,300 --> 00:36:03,620 Buenas noches. 334 00:36:10,200 --> 00:36:12,140 Sé muy bien cuáles son mis derechos. 335 00:36:12,660 --> 00:36:14,580 Tú me niegas ayuda porque estás resentido, 336 00:36:15,100 --> 00:36:18,060 pero eres mi demonio y estás a mi servicio hasta la muerte. 337 00:36:18,620 --> 00:36:21,180 Puedo pedirte lo que me haga falta, ¡pero no lo haré! 338 00:36:21,700 --> 00:36:22,820 Triunfaré contigo y sin ti. 339 00:36:23,340 --> 00:36:25,780 Seré princesa... ¡O reina! 340 00:36:27,160 --> 00:36:30,300 Fausto era un paralítico y había que llevarle de la mano, 341 00:36:30,820 --> 00:36:32,900 ¡pero yo tengo piernas! (RÍE) ¡Y qué piernas! 342 00:36:33,880 --> 00:36:35,500 Ahora puedes largarte. 343 00:36:39,620 --> 00:36:41,060 Por si te interesa, 344 00:36:41,580 --> 00:36:43,820 te diré que la época romántica acabó cuando yo, 345 00:36:44,340 --> 00:36:46,980 hoy nadie te entrega por un beso los planos de París. 346 00:36:47,500 --> 00:36:49,220 Guarda, no me des tú los del infierno. 347 00:36:49,740 --> 00:36:52,100 ¿Es que crees que todavía estoy enamorado de ti? 348 00:36:52,900 --> 00:36:55,500 Mal que te pese y, aunque seas demonio... 349 00:36:56,120 --> 00:36:59,140 Prueba a pedirme algo con un beso. 350 00:37:00,060 --> 00:37:01,500 Ah... 351 00:37:02,200 --> 00:37:03,900 Voy a hacerlo. 352 00:37:16,820 --> 00:37:18,340 ¿Qué vas a pedirme? 353 00:37:18,860 --> 00:37:20,900 Que te vayas y me dejes en paz. 354 00:37:24,180 --> 00:37:26,700 Así de deliciosa fue mi vuelta a la Tierra. 355 00:37:27,220 --> 00:37:29,540 Ah, pero qué casualidad tan tremenda, 356 00:37:30,060 --> 00:37:31,460 con lo grande que es el mundo. 357 00:37:32,060 --> 00:37:33,500 Oh, ahora sé que no fue casualidad. 358 00:37:34,020 --> 00:37:35,620 Tenía que volver a ella. 359 00:37:36,140 --> 00:37:38,860 ¿Y no la vio más? Sí, volví a verla. 360 00:37:39,380 --> 00:37:41,500 De un lado mi obligación era estar con ella. 361 00:37:42,020 --> 00:37:43,860 Por otra parte, tenía curiosidad por ver 362 00:37:44,380 --> 00:37:46,860 cómo se desenvolvía sin recursos en el mundo actual, 363 00:37:47,380 --> 00:37:49,780 que ya sabe usted lo difícil que se está poniendo. 364 00:37:50,300 --> 00:37:51,620 Jolín. Y quería darme el gustazo 365 00:37:52,140 --> 00:37:55,020 de que agachara la cabeza y me pidiera los planos de París. 366 00:37:55,540 --> 00:37:56,780 ¿Y la agachó? ¿Usted qué cree? 367 00:37:57,300 --> 00:37:59,120 Ah... 368 00:37:59,540 --> 00:38:00,960 ¿Qué tal estaba? 369 00:38:01,420 --> 00:38:02,900 Rotunda. 370 00:38:03,420 --> 00:38:04,780 Pues qué se yo. 371 00:38:05,320 --> 00:38:07,740 Una mujer rotunda tiene muchas salidas. 372 00:38:08,260 --> 00:38:11,060 Sí, señor, más que el metro. Y, cuando además de rotunda, 373 00:38:11,580 --> 00:38:15,060 es audaz y tiene en plena juventud 65 años de experiencia, ya me dirá. 374 00:38:15,580 --> 00:38:16,780 ¡Uf! Total, que no la agachó. 375 00:38:17,300 --> 00:38:19,100 No, se presentó a un concurso de belleza, 376 00:38:19,620 --> 00:38:21,820 fue su primer movimiento táctico. En el pueblo. 377 00:38:22,340 --> 00:38:24,820 ¡No, en la capital! Una casa importante quería lanzar 378 00:38:25,340 --> 00:38:27,540 un producto para no despellejarse en las playas 379 00:38:28,100 --> 00:38:30,340 y necesitaba una señorita con el pellejo relleno. 380 00:38:30,860 --> 00:38:33,540 El concurso fue público y el jurado o constituían 381 00:38:34,080 --> 00:38:36,620 el presidente de la sociedad y otros cuatro señores 382 00:38:37,140 --> 00:38:39,020 de criterio estético, digamos, solvente. 383 00:38:39,540 --> 00:38:42,380 Respetables y distinguidísimo público. 384 00:38:42,900 --> 00:38:44,300 (GRITA DE FORMA ININTELIGIBLE) 385 00:38:44,820 --> 00:38:46,580 (Risas) 386 00:38:47,100 --> 00:38:49,700 -Antes de comenzar el desfile de las señoritas 387 00:38:50,220 --> 00:38:53,540 que aspiran al codiciado galardón de Señorita Chachachá, 388 00:38:54,060 --> 00:38:59,060 Producto Seca, los clarividentes creadores del enervante producto 389 00:38:59,580 --> 00:39:02,860 les envían un cordial saludo y les suplican un caluroso aplauso 390 00:39:03,380 --> 00:39:06,900 para estas ilustres personalidades que se han signado a venir aquí 391 00:39:07,420 --> 00:39:08,420 a asesorar al jurado. 392 00:39:08,940 --> 00:39:12,420 (Aplausos) 393 00:39:15,860 --> 00:39:19,780 Y, ahora, amigos míos, es cuando vamos a dar comienzo 394 00:39:20,300 --> 00:39:23,420 al apasionante desfile de señoritas que aspiran 395 00:39:23,940 --> 00:39:25,780 a la inmortalidad conquistando 396 00:39:26,300 --> 00:39:29,260 el deslumbrante título de Señorita Chachachá. 397 00:39:29,780 --> 00:39:31,940 Ruga la sala, adelante la orquesta 398 00:39:32,460 --> 00:39:35,100 y, ante ustedes, distinguidísimo público, 399 00:39:35,620 --> 00:39:36,900 ¡la primera chavala! 400 00:39:37,420 --> 00:39:38,940 (Griterío) 401 00:39:39,460 --> 00:39:40,900 ¡Perdón, la primera señorita! 402 00:39:41,420 --> 00:39:43,900 (Aplausos) 403 00:39:48,480 --> 00:39:50,140 ¿Cómo van esos nervios? 404 00:39:51,980 --> 00:39:53,780 ¿Ves cómo no puedes estar sin mí? 405 00:39:54,300 --> 00:39:56,780 No he venido por ti, pero no me importa que lo creas. 406 00:39:57,300 --> 00:39:59,620 Vine porque en estos concursos siempre se ríe uno. 407 00:40:00,140 --> 00:40:01,940 Ya. Vaya, vaya, por lo que veo, 408 00:40:02,460 --> 00:40:03,700 has echado el resto. 409 00:40:04,220 --> 00:40:05,340 ¿Te costó mucho? 410 00:40:05,920 --> 00:40:07,900 El piano y dos juegos de cama. De cama, ¿eh? 411 00:40:08,420 --> 00:40:10,180 ¿Y de recomendaciones qué tal andamos? 412 00:40:10,700 --> 00:40:11,820 Ninguna, no me hacen falta. 413 00:40:12,340 --> 00:40:14,980 No diría yo tanto, hay por ahí una que quita el hipo. 414 00:40:15,500 --> 00:40:17,220 Una tal Nieves, ¿la has visto? 415 00:40:17,740 --> 00:40:18,780 No. 416 00:40:19,320 --> 00:40:20,580 Pues ahí la tienes. 417 00:40:24,780 --> 00:40:26,900 ¿Qué? ¿No está bien? 418 00:40:27,420 --> 00:40:28,500 Ah, sí. 419 00:40:29,020 --> 00:40:31,140 Es monilla, pero le falta clase. 420 00:40:31,660 --> 00:40:33,460 Bueno, pero esa se la puedo dar yo, 421 00:40:33,980 --> 00:40:35,580 soy maestro. ¿Vas a ayudarla? 422 00:40:36,100 --> 00:40:38,420 Oh, no temas, yo he venido solo a divertirme. 423 00:40:39,140 --> 00:40:40,980 ¿Solo a eso? 424 00:40:41,500 --> 00:40:42,700 ¡Señor embajador! 425 00:40:43,220 --> 00:40:45,820 Desconfiado, ¿eh? Ha venido a remachar en el clavo. 426 00:40:46,340 --> 00:40:47,900 Oh, no, la verdad, yo he venido a... 427 00:40:48,420 --> 00:40:50,580 Sí, a contemplar el triunfo de su recomendada. 428 00:40:51,160 --> 00:40:53,580 Pues, nada, esté tranquilo porque el jurado en pleno 429 00:40:54,160 --> 00:40:56,340 está muy interesado por ella, todos han recibido 430 00:40:56,860 --> 00:40:59,820 muy fuertes presiones aunque, en realidad, eran innecesarias 431 00:41:00,340 --> 00:41:02,220 porque lo que ha traído usted, amigo... 432 00:41:02,740 --> 00:41:04,140 Caramba con Nievecitas. 433 00:41:04,660 --> 00:41:06,500 Sí, claro, de recomendar algo bueno. 434 00:41:07,020 --> 00:41:08,660 Sí, claro. ¿Iba usted a alguna parte? 435 00:41:09,180 --> 00:41:10,860 Iba al teléfono. Ah, pues le acompaño. 436 00:41:11,380 --> 00:41:13,380 Es violento hablar delante de la interesada. 437 00:41:13,900 --> 00:41:15,180 ¿Me permites? Tranquila, joven. 438 00:41:19,700 --> 00:41:21,340 ¡Miserable! 439 00:41:21,860 --> 00:41:23,980 Perdone que le diga, acaba de meter la pata. 440 00:41:24,500 --> 00:41:26,100 ¿Por qué? Esa no es mi recomendada. 441 00:41:26,620 --> 00:41:28,100 ¡Azúcar! Yo como le vi con ella. 442 00:41:28,620 --> 00:41:31,700 Porque vino a sentarse a mi lado, pero yo apenas la conozco. 443 00:41:32,220 --> 00:41:34,340 La mía se lama Nieves Tello. Lo sé muy bien. 444 00:41:34,860 --> 00:41:37,820 Nieves Tello, lo sabemos, la ha recomendado medio mundo. 445 00:41:38,340 --> 00:41:40,980 No me extraña porque tras ella hay un complicado asunto. 446 00:41:41,500 --> 00:41:43,980 ¿Sí? ¿Hay asunto? Asunto de cancillería, se entiende, 447 00:41:44,500 --> 00:41:46,740 de espionaje. Disculpe que no sea más explícito. 448 00:41:47,260 --> 00:41:49,020 Me hago cargo, hoy día estalla un bollo 449 00:41:49,540 --> 00:41:51,540 donde menos se espera, pero usted tranquilo 450 00:41:52,060 --> 00:41:53,980 porque, a menos que ocurra un cataclismo, 451 00:41:54,500 --> 00:41:56,500 el primer premio es para ella. Mil gracias. 452 00:41:57,020 --> 00:41:59,100 Mañana iré a verle para hablar de la entrada 453 00:41:59,620 --> 00:42:02,460 de sus productos en mi país. Muy agradecido, y encantado. 454 00:42:02,980 --> 00:42:04,180 Encantado, señor presidente. 455 00:42:05,800 --> 00:42:09,340 (Aplausos) 456 00:42:21,920 --> 00:42:24,660 Hale, hale, baje más el escote. 457 00:42:25,180 --> 00:42:26,940 -Pero si no se me ve nada. -¡Que no! 458 00:42:27,460 --> 00:42:29,260 Este escote no pasa de aquí. -¡Cállate! 459 00:42:29,780 --> 00:42:31,740 ¡Sabré de decencia más que tú! -¿Por qué? 460 00:42:32,260 --> 00:42:33,260 -¡Soy madre! -¡Y yo novio! 461 00:42:33,800 --> 00:42:35,580 -¡Vete al ambigú! -Sí, me voy. 462 00:42:36,100 --> 00:42:37,300 ¡Y quizás más lejos! 463 00:42:37,820 --> 00:42:40,020 Que tenga uno que tragar estas becerradas. 464 00:42:41,280 --> 00:42:43,340 (Aplausos) 465 00:42:43,860 --> 00:42:45,780 -Señorita número cuatro. 466 00:42:46,920 --> 00:42:52,140 (Aplausos) 467 00:42:56,660 --> 00:43:00,020 -¿Me he perdido algo bueno? -Hasta ahora no ha habido nada, 468 00:43:00,540 --> 00:43:03,460 la siguiente es la nuestra. -Ahí dentro está el embajador. 469 00:43:03,980 --> 00:43:06,380 -¿Ah, sí? -Márchame una Pepsi, Vicente. 470 00:43:06,900 --> 00:43:08,340 -¿Cómo va el concurso? 471 00:43:08,860 --> 00:43:10,660 ¿Hay alguna buena? -Haberla las hay. 472 00:43:11,180 --> 00:43:13,420 Parece mentira que haya tan poca vergüenza. 473 00:43:13,940 --> 00:43:15,780 Las hacemos salir a hacer el "tolili" 474 00:43:16,300 --> 00:43:18,100 para darle el premio a sus amiguitas. 475 00:43:18,620 --> 00:43:21,100 Yo ya sé quién se lo lleva. -¿Quién te lo ha dicho? 476 00:43:21,620 --> 00:43:23,660 -La casualidad. Mira la carta que se le cayó 477 00:43:24,180 --> 00:43:26,340 al presidente del jurado. (LEE) Querido Mateo, 478 00:43:26,860 --> 00:43:29,340 mi chatita se presenta al concurso, no te digo más. 479 00:43:29,920 --> 00:43:32,740 Trátala, por lo menos, la mitad de bien que ella me trata. 480 00:43:33,260 --> 00:43:35,460 Se llama Nieves Tello y tiene el número cinco. 481 00:43:35,980 --> 00:43:37,180 -¿Qué dice usted? -Lo que oye. 482 00:43:37,700 --> 00:43:40,060 -Nieves Tello es mi novia y no es chatita de nadie. 483 00:43:40,580 --> 00:43:42,460 -Usted perdone, yo lo que leo, no invento. 484 00:43:45,420 --> 00:43:47,180 Caliente, caliente... 485 00:43:47,700 --> 00:43:49,740 Ah, ¿dónde te has metido? 486 00:43:50,260 --> 00:43:51,340 He ido a tomar un café. 487 00:43:51,860 --> 00:43:54,500 Gracias por haberme recomendado. No tiene importancia, 488 00:43:55,080 --> 00:43:57,220 siento que te enteraras, era una pequeña ayuda 489 00:43:57,740 --> 00:44:00,140 que quería hacerte en silencio. Aún más simpático. 490 00:44:00,660 --> 00:44:03,660 ¿Y me has recomendado a todos? Pues sí, a unos de una manera 491 00:44:04,180 --> 00:44:06,060 y a otros de otra, he tocado a los cinco. 492 00:44:06,580 --> 00:44:08,780 ¿De verdad has ido a tomar un café? 493 00:44:09,300 --> 00:44:12,540 Y a echar una carta. ¿Quién es este que te recomendó? 494 00:44:13,060 --> 00:44:15,220 -Yo no conozco a ninguno. -¿No? Es su firma. 495 00:44:15,800 --> 00:44:18,100 ¡Marcelo! ¿Quién es Marcelo? -¡Estás equivocado! 496 00:44:18,620 --> 00:44:20,180 -¡Que no! Lea usted si sabe. 497 00:44:20,700 --> 00:44:23,180 Ahí. -¡Señorita número cinco! 498 00:44:23,700 --> 00:44:26,420 -Nieves Tello. Y la llama "chatita" y "churranga". 499 00:44:26,960 --> 00:44:28,020 -Eso es mentira. -¿Mentira? 500 00:44:28,540 --> 00:44:30,940 Quítate, no sales. -¡Tiene que salir, la llaman! 501 00:44:31,460 --> 00:44:33,500 -Que la llamen. Tú aquí. -¡Suelta a mi hija! 502 00:44:34,020 --> 00:44:35,500 -¿A que le doy dos patadas? -¿A mí? 503 00:44:36,020 --> 00:44:37,580 -Por favor. Que está la escena sola. 504 00:44:38,100 --> 00:44:40,940 (Suenan abucheos) -¡Señorita número cinco! 505 00:44:41,460 --> 00:44:44,020 -¡He dicho que no! -¡Te he dicho que la dejes! 506 00:44:44,580 --> 00:44:46,860 -Deje a la chica. -¡Deje usted a su tía! 507 00:44:47,380 --> 00:44:48,820 ¡Nieves! 508 00:44:49,580 --> 00:44:51,860 (Aplausos) 509 00:44:53,740 --> 00:44:55,620 (ABUCHEAN) 510 00:44:57,760 --> 00:44:59,340 ¿Qué pasa? Es mi novia. 511 00:44:59,860 --> 00:45:02,220 -¡Aunque sea su novia, hombre! ¡Venga! 512 00:45:02,740 --> 00:45:04,620 (JALEAN) 513 00:45:15,820 --> 00:45:17,900 Buena la has armado. 514 00:45:19,440 --> 00:45:21,380 ¿Yo? Sí. ¿Crees que soy tonto? 515 00:45:21,900 --> 00:45:24,980 Todo eso es obra tuya. Esa carta la has escrito tú. 516 00:45:25,500 --> 00:45:28,620 ¿Quién te mandó meterte? ¿No quedamos me dejabas en paz? 517 00:45:29,140 --> 00:45:32,060 Señorita, vamos. Salga usted. Pronto. Tome su número. 518 00:45:33,780 --> 00:45:37,700 ¿Tienes un lápiz? No tengo nada que pueda servirte. 519 00:45:38,300 --> 00:45:40,300 Gracias. 520 00:45:43,780 --> 00:45:45,700 (Abucheos) 521 00:45:48,160 --> 00:45:51,940 Señorita, por favor. Que la están esperando. Vamos. 522 00:45:55,860 --> 00:46:00,060 -¡Es usted una madre "churrangosa"! (HABLAN A LA VEZ) 523 00:46:13,220 --> 00:46:15,500 (Suena música de orquesta) 524 00:46:26,660 --> 00:46:29,260 ¡Vaya mujer! -¿No será esta nuestra recomendada? 525 00:46:29,820 --> 00:46:31,660 -Una mujer así no hace falta recomendarla. 526 00:46:32,180 --> 00:46:34,500 -A mí esto es lo que me ha recomendado el médico. 527 00:46:35,020 --> 00:46:36,340 (RÍEN) 528 00:46:46,220 --> 00:46:48,460 (PIROPEAN) 529 00:46:48,980 --> 00:46:51,580 (Aplausos) ¡Que vivan las mujeres bonitas! 530 00:46:55,220 --> 00:46:57,500 -¡Toma! 531 00:47:00,940 --> 00:47:03,100 -¡Olé! 532 00:47:30,180 --> 00:47:32,340 (Ovación) 533 00:47:47,140 --> 00:47:50,260 -Esta chica está llena de trucos. -Sí, muy llenita. 534 00:47:50,780 --> 00:47:53,140 -Pero son trucos muy pueriles, ¿no? -De niña. 535 00:47:53,660 --> 00:47:55,340 -Ella ha supuesto que presentando 536 00:47:55,880 --> 00:47:57,060 el cartelito... -Imagínese. 537 00:47:57,600 --> 00:48:00,260 A todo esto, ¿qué número tenía? 538 00:48:00,780 --> 00:48:03,940 -El seis. -No, no. Si me refiero al otro. 539 00:48:04,880 --> 00:48:07,940 -34, 46, 10. 540 00:48:09,340 --> 00:48:13,500 Fue mala pata. Lo hice mal y me cascó el primer gol. 541 00:48:14,120 --> 00:48:15,740 Si la dejaba seguir chutando, 542 00:48:16,260 --> 00:48:18,680 me llenaría la gorra. Decidí pincharle el balón. 543 00:48:19,220 --> 00:48:21,420 Estaba decidido a hundirla. Quería que tuviera 544 00:48:21,940 --> 00:48:23,980 que volver a pedirme los planos de Paris. 545 00:48:24,520 --> 00:48:27,980 Era legítimo. Pero, verá, yo tenía poderes limitados. 546 00:48:28,500 --> 00:48:29,740 Más bien, cortitos. 547 00:48:30,260 --> 00:48:31,860 Podía filtrarme a través de un muro, 548 00:48:32,380 --> 00:48:34,620 detener una bala en el aire, provocar una niebla. 549 00:48:35,140 --> 00:48:36,900 Pero no podía desencadenar una epidemia. 550 00:48:37,420 --> 00:48:39,380 Qué curioso. A lo más que estaba autorizado, 551 00:48:39,900 --> 00:48:40,900 era a hacer una revolución 552 00:48:41,420 --> 00:48:42,980 en Guatemala. ¿Por qué en Guatemala? 553 00:48:43,500 --> 00:48:46,940 Por señalar. Lo mismo que se dice sobre el nivel del mar en Alicante. 554 00:48:47,480 --> 00:48:48,940 Ah, claro. La pobre lo pasaría mal. 555 00:48:49,460 --> 00:48:51,700 ¿La pobre? Si le cuento lo que fue capaz de hacer 556 00:48:52,240 --> 00:48:53,980 esa "tigra", no se lo creería. ¿Por qué? 557 00:48:54,500 --> 00:48:56,780 Es increíble. ¿Más que creerme que es un demonio? 558 00:48:57,400 --> 00:48:59,580 Pues casi más. 559 00:49:00,100 --> 00:49:02,140 (Suena un piano) 560 00:49:08,680 --> 00:49:11,460 Don Fernando y una señorita están ahí fuera. 561 00:49:11,980 --> 00:49:13,020 -Ajá. Sigan ustedes. 562 00:49:17,080 --> 00:49:19,340 -Mira, ahí está. 563 00:49:20,760 --> 00:49:23,140 -Buenos días, don Fernando. -¿Interrumpimos? 564 00:49:23,660 --> 00:49:25,020 -No. Ya siguen esos. Siéntense. 565 00:49:29,920 --> 00:49:32,500 -Esta es la señorita de quien le hablé. 566 00:49:33,020 --> 00:49:34,900 La señorita Chachachá. -Encantado. 567 00:49:35,420 --> 00:49:37,900 -¿Exageré? -No, señor. Se quedó muy corto. 568 00:49:38,760 --> 00:49:41,620 Bueno, vamos a ver. ¿Usted baila? 569 00:49:42,420 --> 00:49:45,580 Bueno. ¿Qué quiere decir bueno? 570 00:49:46,440 --> 00:49:48,540 Que me muevo. Ya. 571 00:49:49,420 --> 00:49:52,900 ¿Canta? ¿Le da mucha importancia a eso? 572 00:49:53,420 --> 00:49:55,060 Naturalmente. 573 00:49:55,580 --> 00:49:57,300 Bueno, pues canto. 574 00:49:57,840 --> 00:50:00,540 Esto... ¿Ha actuado en Madrid? Nunca. 575 00:50:01,060 --> 00:50:03,100 ¿En Barcelona, quizás? No, no. 576 00:50:03,620 --> 00:50:06,340 ¿Y no sería mejor, antes de presentarse en un local...? 577 00:50:06,860 --> 00:50:09,740 -Sí. Eso le dije yo, pero... ¿Pero tú no habías hablando ya 578 00:50:10,260 --> 00:50:12,420 con este señor? Sí, hablé. Pero en concreto... 579 00:50:12,940 --> 00:50:14,460 En concreto es cómo hay que hablar. 580 00:50:14,980 --> 00:50:17,500 Mire. Canto como todo el mundo y bailo peor que eso. 581 00:50:18,020 --> 00:50:19,740 Pero este señor, que es muy simpático, 582 00:50:20,260 --> 00:50:23,140 está dispuesto a garantizarle sus ingresos normales durante 583 00:50:23,660 --> 00:50:25,380 los 15 días que voy a actuar. ¿15 días? 584 00:50:25,900 --> 00:50:28,180 Quizás pueda prorrogar tres o cuatro. Ni uno más. 585 00:50:29,800 --> 00:50:32,460 ¿Y usted qué dice? 586 00:50:32,980 --> 00:50:35,420 -Yo tengo fe en esta chiquilla. -Pero además de fe, 587 00:50:35,940 --> 00:50:37,900 ¿qué dice usted? -Pues eso. Lo que he dicho. 588 00:50:38,420 --> 00:50:40,220 Que tengo fe y que no tengo inconveniente 589 00:50:40,740 --> 00:50:43,460 en asociarme con usted y... Y pagar la propaganda aparte. 590 00:50:43,980 --> 00:50:45,980 Hay que hacer un lanzamiento fuera de serie. 591 00:50:46,500 --> 00:50:48,140 Eso sí. Hay que lanzarla como un obús. 592 00:50:48,660 --> 00:50:52,260 -Ya. Bueno, pues, amigo, hablando como ella lo ha hecho, 593 00:50:52,780 --> 00:50:55,820 yo tengo que advertir que esto me parece temerario. 594 00:50:56,360 --> 00:50:57,980 -¿Qué puede pasar? -A lo mejor, nada. 595 00:50:58,500 --> 00:51:01,060 Pero es posible que de esto no quede más que el solar. 596 00:51:01,580 --> 00:51:04,060 ¿Y le parecía menuda bicoca encontrarse con un solar 597 00:51:04,580 --> 00:51:05,500 en un sitio tan céntrico? 598 00:51:06,020 --> 00:51:08,260 Yo sé lo que me digo. Conozco bien al público. 599 00:51:08,780 --> 00:51:10,580 Y yo más. Y le digo que el público de hoy 600 00:51:11,100 --> 00:51:12,940 es mucho más fácil que el de mis tiempos. 601 00:51:13,460 --> 00:51:15,980 Cantar con micrófono. Vamos. ¿Cuándo se ha visto eso? 602 00:51:16,500 --> 00:51:18,300 ¿Pero cuándo ha visto usted otra cosa? 603 00:51:22,300 --> 00:51:25,020 dígale a su pianista que me acompañe y le cantaré algo. 604 00:51:29,200 --> 00:51:31,860 Se acabó el ensayo, señoritas. Vamos. 605 00:51:33,880 --> 00:51:36,860 ¿Quiere usted acompañar a la señorita en una canción? 606 00:51:37,380 --> 00:51:40,180 -Claro. ¿Qué va a cantar? Cualquier cosa que yo conozca. 607 00:51:40,700 --> 00:51:42,300 Aquí tiene. "Bésame en el Escorial". 608 00:51:42,820 --> 00:51:44,140 "Tucutú, tacatá". "¿Dónde está 609 00:51:44,660 --> 00:51:46,820 aquel amor que te entregué en el merendero?" 610 00:51:47,340 --> 00:51:49,980 "Pégame donde quieras". "Te has muerto para no verme". 611 00:51:50,500 --> 00:51:52,780 Y luego, los franceses. "Oh, París", "París, oh", 612 00:51:53,300 --> 00:51:55,980 "Viejo París", "De París a París", "Yo te adoro, París", 613 00:51:56,500 --> 00:51:58,180 "Corazón de París" y "Es mucho París". 614 00:51:58,700 --> 00:52:01,900 Sí, es mucho. Maestro, ¿no sabe "¿Por qué negarte", Agustín Lara? 615 00:52:02,420 --> 00:52:04,100 Sí, sí. Vamos cuando quiera. Por favor. 616 00:52:26,180 --> 00:52:27,860 Ya. 617 00:52:28,380 --> 00:52:30,660 (TOCA EL PIANO) 618 00:52:31,980 --> 00:52:34,740 #¿Por qué negar 619 00:52:35,260 --> 00:52:39,500 que fue la vida la que nuestras almas 620 00:52:40,020 --> 00:52:42,420 #vino a separar?# 621 00:52:43,940 --> 00:52:46,700 #¿Por qué mentir?# 622 00:52:47,460 --> 00:52:52,860 #Si es imposible que el corazón pueda sin amor 623 00:52:53,380 --> 00:52:55,420 #vivir.# 624 00:52:55,940 --> 00:52:58,380 #Es natural 625 00:52:58,900 --> 00:53:03,300 que mi cariño, huérfano de besos, 626 00:53:03,820 --> 00:53:06,460 #busque dónde estás.# 627 00:53:07,380 --> 00:53:10,140 #Es natural.# 628 00:53:10,940 --> 00:53:13,740 #Piénsalo así.# 629 00:53:14,260 --> 00:53:18,380 #Al fin y al cabo, no hay nada en el mundo 630 00:53:18,900 --> 00:53:20,740 #que te borre a ti.# 631 00:53:22,420 --> 00:53:25,380 #Tu imagen no se aparta 632 00:53:25,900 --> 00:53:28,380 #de mi pensamiento.# 633 00:53:29,500 --> 00:53:31,580 #Por diferentes rumbos.# 634 00:53:32,100 --> 00:53:34,780 -¿Qué le parece? -Pues, francamente, 635 00:53:35,300 --> 00:53:37,540 que no lo hace peor que otras. 636 00:53:38,060 --> 00:53:41,020 Yo la encuentro mejor que todas. Es despampanante. 637 00:53:41,540 --> 00:53:42,580 Se lo digo yo. -Bien. 638 00:53:43,100 --> 00:53:45,220 Pues si usted se decide, yo me decido. 639 00:53:45,740 --> 00:53:48,500 -Yo vine decidido. -Pues no se hable más. 640 00:53:49,780 --> 00:53:52,580 #Es natural.# 641 00:53:53,120 --> 00:53:55,500 #Mira, piénsalo así.# 642 00:53:56,420 --> 00:54:01,140 #Al fin y al cabo, no hay nada en el mundo 643 00:54:01,660 --> 00:54:03,780 #que te borre a ti.# 644 00:54:15,900 --> 00:54:18,300 Aquí tiene, señor. Lo envía, por favor, 645 00:54:18,820 --> 00:54:21,260 a la sala Carrusel. Para la señorita Faustina. 646 00:54:22,140 --> 00:54:25,260 ¿El señor la conoce? Algo. 647 00:54:25,780 --> 00:54:28,660 Oiga, ¿y es tan guapa como sale en la propaganda? 648 00:54:29,180 --> 00:54:31,460 Pues sí. Realmente, es muy guapa. ¡Caray! 649 00:54:31,980 --> 00:54:33,020 Los tendrá a patadas. 650 00:54:33,540 --> 00:54:36,380 Ha pateado a más de uno. Debe de dar un gusto... 651 00:54:36,900 --> 00:54:39,420 Ah, sí. Debe ser delicioso. Debuta hoy, ¿no? 652 00:54:39,940 --> 00:54:41,740 Eso es lo que no sé. ¿Cómo que no? 653 00:54:42,260 --> 00:54:44,820 Lo dicen todos los periódicos. Sí, sí. Ya sé. 654 00:54:45,340 --> 00:54:47,820 Pero tengo mis dudas. Es tímida. Muy tímida. 655 00:54:48,340 --> 00:54:50,820 Y es más que posible que, llegado el momento, 656 00:54:51,340 --> 00:54:53,740 no le salga la voz. Pongo un poco de pimienta 657 00:54:54,260 --> 00:54:56,660 y dragoncillo. Son para enamorar y convencer. 658 00:54:57,180 --> 00:54:58,260 Me lo enseñó un demonio. 659 00:54:58,780 --> 00:55:02,780 No crea en esas paparruchas. No tengo más remedio. 660 00:55:03,300 --> 00:55:05,860 Envíelo cuanto antes. Buenas tardes. 661 00:55:06,380 --> 00:55:07,660 Buenas tardes, señor. 662 00:55:10,600 --> 00:55:12,580 (Suena música de orquesta) 663 00:55:28,200 --> 00:55:30,020 Buenas noches, don José. -Hola. 664 00:55:30,540 --> 00:55:33,260 ¿Cómo está esto? -Han respondido. Está todo lleno. 665 00:55:33,780 --> 00:55:37,660 -No sé si sentirlo. Llévelo a mi despacho. 666 00:55:42,360 --> 00:55:44,820 (Suena música de orquesta) 667 00:56:00,180 --> 00:56:02,100 -¡Chis, chis! 668 00:56:05,800 --> 00:56:08,340 ¿Qué tal ha cenado? -Más bien, flojo. ¿Por qué? 669 00:56:08,860 --> 00:56:10,700 -Tengo que darle una noticia de calambre. 670 00:56:11,220 --> 00:56:13,260 -¿Qué ocurre? -Faustina, que no puede cantar. 671 00:56:13,780 --> 00:56:15,420 -¿Qué dice? -Le ha dado un no sé qué. 672 00:56:15,940 --> 00:56:17,060 -¿Un qué? -Un no sé qué. 673 00:56:17,580 --> 00:56:19,580 -Un aire. -No, no. Algo inexplicable. 674 00:56:20,100 --> 00:56:22,700 Ella habla como usted y como yo, pero no puede cantar. 675 00:56:23,220 --> 00:56:24,860 -¿Me está hablando en serio? -Le hablo 676 00:56:25,380 --> 00:56:27,820 como en trance de muerte. No lloro porque hay gente. 677 00:56:31,580 --> 00:56:33,300 (Suena música de orquesta) 678 00:56:33,820 --> 00:56:35,580 Buenas noches. 679 00:56:36,760 --> 00:56:39,380 ¿El señor tiene mesa reservada? Naturalmente. 680 00:56:39,900 --> 00:56:41,460 Su nombre, por favor. Señor Mogón. 681 00:56:41,980 --> 00:56:43,580 En efecto. Mesa 17. ¿Viene solo? 682 00:56:44,100 --> 00:56:46,420 La verdad es que no. Vengo con las de Caín. 683 00:56:46,940 --> 00:56:49,700 Muy bien, señor. En cuanto lleguen esas señoritas, 684 00:56:50,220 --> 00:56:52,300 se las llevaré a su mesa. Le acompañaré. 685 00:56:54,940 --> 00:56:58,460 Pero si es que no lo entiendo. ¿Qué es eso de no oír la música? 686 00:56:58,980 --> 00:57:00,260 No oigo en el oído los acordes. 687 00:57:00,780 --> 00:57:03,660 Las notas no tienen armónico. Lo mismo me da oír un piano, 688 00:57:04,180 --> 00:57:06,140 que una máquina de escribir. ¿Desde cuándo? 689 00:57:06,660 --> 00:57:09,020 Desde que entré en el camerino y olí esas flores. 690 00:57:09,540 --> 00:57:13,780 De modo que por oler... ¿Y los demás ruidos sí los huele? 691 00:57:14,300 --> 00:57:15,980 Sí. Los oigo perfectamente. 692 00:57:16,500 --> 00:57:18,780 Incomprensible. -Ahí está. 693 00:57:19,380 --> 00:57:21,860 -Pero vamos... Vamos a ver. 694 00:57:22,380 --> 00:57:25,100 Si yo ahora, por ejemplo, le digo: 695 00:57:25,640 --> 00:57:27,540 #Madrid, Madrid, Madrid.# 696 00:57:28,260 --> 00:57:30,140 ¿Qué oye usted? 697 00:57:30,660 --> 00:57:33,860 Vocear un periódico. Ha ido usted a escoger una... 698 00:57:34,380 --> 00:57:35,540 -Pues estamos listos. 699 00:57:36,060 --> 00:57:39,620 Mes y medio martilleando con Faustina y ahora... 700 00:57:40,180 --> 00:57:41,980 Con la sala como un tranvía. 701 00:57:42,780 --> 00:57:44,260 Usted dirá qué hacemos. -¿Yo? 702 00:57:44,800 --> 00:57:46,900 ¿Y qué quiere que haga? ¿No tiene otro número? 703 00:57:47,420 --> 00:57:49,020 -Sí. Unos elefantes que tocan el arpa. 704 00:57:49,540 --> 00:57:50,620 -¿Lo dice en serio? -¡Vamos! 705 00:57:51,140 --> 00:57:53,260 No tengo más número que este y el del teléfono. 706 00:57:53,780 --> 00:57:55,820 Pero si por algo no quería yo... 707 00:57:56,340 --> 00:57:59,620 Hable claro, Faustina. ¿No será que le da miedo el público? 708 00:58:00,140 --> 00:58:03,060 ¿El público a mí? ¿Quiere ver cómo salgo sin cantar nada? 709 00:58:03,580 --> 00:58:05,260 Sin cantar. ¡Ja! ¿Y qué iba a hacer? 710 00:58:05,780 --> 00:58:08,740 Cualquier cosa. Hablar. ¿Hablar? 711 00:58:09,260 --> 00:58:11,300 ¡Vamos, vamos! Pues no se iba a armar nada. 712 00:58:11,820 --> 00:58:14,340 Dos toneladas de papel anunciando la Venus que canta, 713 00:58:14,860 --> 00:58:17,540 para salir ahora con García Sanchís. Hay que suspender. 714 00:58:19,740 --> 00:58:21,460 Norberto. -Dígame, don José. 715 00:58:21,980 --> 00:58:24,860 -Vaya a la sala y dígale al señor Prieto que venga. 716 00:58:30,060 --> 00:58:33,060 Y que este idiota me estropee a mí el juego. 717 00:58:35,640 --> 00:58:39,300 Buenas noches. ¿Todavía está así? -Pase y cierre. 718 00:58:39,820 --> 00:58:41,780 -Dígame, don José. -Tiene que anunciar 719 00:58:42,440 --> 00:58:44,340 que la señorita Faustina no podrá actuar. 720 00:58:44,860 --> 00:58:46,260 -¿Que no podrá actuar? -Eso es. 721 00:58:46,780 --> 00:58:49,380 Una indisposición repentina le impide presentarse. 722 00:58:49,900 --> 00:58:52,060 El que lo desee, puede marcharse sin pagar. 723 00:58:52,580 --> 00:58:54,940 Como en los bautizos. -Se va a armar la gorda. 724 00:58:55,460 --> 00:58:57,700 -Dígalo en dramático, que siempre quita hierro. 725 00:58:58,220 --> 00:58:59,620 Y simule un colapso. -Bien, bien. 726 00:59:00,140 --> 00:59:01,940 ¿Y digo que será mañana o...? 727 00:59:02,460 --> 00:59:04,940 -¿Cree usted que mañana va a oler bien? 728 00:59:05,660 --> 00:59:08,300 No diga nada. Voy a salir. 729 00:59:08,820 --> 00:59:09,860 ¿Al público? Sí. 730 00:59:10,380 --> 00:59:11,820 ¿Sin cantar? Sin cantar. 731 00:59:12,340 --> 00:59:14,500 ¡Ah, no! De este modo, salvaremos las cortinas. 732 00:59:15,020 --> 00:59:16,620 Saliendo, no quedarán ni las paredes. 733 00:59:17,140 --> 00:59:19,340 Salga y diga... Salga y diga lo que iba a decir. 734 00:59:19,860 --> 00:59:21,020 Respondo de que no pasa nada. 735 00:59:21,540 --> 00:59:22,900 ¿Cómo va a responder de algo así? 736 00:59:23,420 --> 00:59:25,300 No hay precedentes. Bueno es que los haya. 737 00:59:25,820 --> 00:59:27,420 No le haga caso. Tráigame un periódico 738 00:59:27,940 --> 00:59:28,980 y diga lo que iba a decir. 739 00:59:29,500 --> 00:59:31,020 Estaré lista dentro de diez minutos. 740 00:59:31,540 --> 00:59:32,780 ¡Tráigame el periódico de hoy! 741 00:59:33,700 --> 00:59:36,500 ¿Pero es que se ha creído que voy a consentir...? 742 00:59:37,020 --> 00:59:38,340 ¿Quieren volverse de espaldas? 743 00:59:40,020 --> 00:59:41,820 ¡Faustina! Y tú también. 744 00:59:42,360 --> 00:59:44,620 No será esto lo que piensa hacer. 745 00:59:45,140 --> 00:59:47,300 (TOCAN LOS INSTRUMENTOS) 746 00:59:57,140 --> 01:00:00,180 Señoras y señores, Carrusel engalana hoy su pórtico 747 01:00:00,700 --> 01:00:02,500 con mirtos y laureles, para presentar 748 01:00:03,020 --> 01:00:05,740 por primera vez en España a una artista excepcional. 749 01:00:06,260 --> 01:00:08,740 A un trozo vivo y deslumbrante, queridos amigos, 750 01:00:09,260 --> 01:00:10,860 arrancado del friso del Partenón. 751 01:00:11,380 --> 01:00:15,780 A una auténtica Venus helénica que por una deferencia del Olimpo, 752 01:00:16,300 --> 01:00:18,300 nos ha sido cedida en exclusiva. 753 01:00:18,820 --> 01:00:21,620 Señoras y señores, ante ustedes, ¡Faustina! 754 01:00:22,140 --> 01:00:24,020 (TOCAN MÚSICA) 755 01:00:24,540 --> 01:00:26,620 (Aplausos) 756 01:00:35,560 --> 01:00:38,740 Amigos, cuando esta noche he llegado a mi camerino 757 01:00:39,280 --> 01:00:42,180 ilusionada con la idea de que llegase este momento, 758 01:00:42,700 --> 01:00:44,940 he querido cantar y no he podido hacerlo. 759 01:00:45,460 --> 01:00:47,660 La voz se me ha negado sin justificación. 760 01:00:48,180 --> 01:00:50,100 Si les digo que lo ha hecho el Demonio, 761 01:00:50,620 --> 01:00:51,580 van a creer que es burla. 762 01:00:52,100 --> 01:00:54,900 Pero lo cierto es que no he podido cantar hace un instante 763 01:00:55,420 --> 01:00:56,620 ni voy a poder hacerlo ahora. 764 01:00:57,140 --> 01:00:59,700 La dirección de Carrusel ha querido, lógicamente, 765 01:01:00,220 --> 01:01:01,260 suspender mi presentación, 766 01:01:01,800 --> 01:01:04,980 disculparse con ustedes y darles las satisfacciones necesarias. 767 01:01:05,500 --> 01:01:07,380 Pero yo he tomado toda la responsabilidad 768 01:01:07,900 --> 01:01:10,420 que pueda haber en esto y me he negado a suspender. 769 01:01:10,940 --> 01:01:13,620 No cantaré, pero estaré entre ustedes, 770 01:01:14,140 --> 01:01:16,260 aunque el precio sea el fracaso 771 01:01:16,780 --> 01:01:19,020 y aunque fuese la misma muerte. 772 01:01:19,560 --> 01:01:22,740 Y como no sé hacer juegos de manos, ni adivinar teléfonos 773 01:01:23,260 --> 01:01:25,700 ni bailar sevillanas, mientras que mi pianista 774 01:01:26,220 --> 01:01:28,860 interpreta los fondos musicales de mis canciones, 775 01:01:29,380 --> 01:01:31,700 yo bajaré entre ustedes a leer el periódico. 776 01:01:32,240 --> 01:01:34,180 ¿Será posible que haga eso? -Qué va. 777 01:01:34,700 --> 01:01:36,380 Esto es un buen truco de presentación. 778 01:01:36,900 --> 01:01:37,980 ¿Pero cómo no va a cantar? 779 01:01:52,600 --> 01:01:54,460 Por favor. 780 01:01:55,160 --> 01:01:57,580 (Suena un piano) Gracias. 781 01:01:59,560 --> 01:02:01,820 Me saltaré, si les parece, las información 782 01:02:02,340 --> 01:02:04,500 de tipo internacional porque es lo de siempre. 783 01:02:05,020 --> 01:02:07,260 Que si tu bomba, que si mi bomba, que sí tú más. 784 01:02:07,780 --> 01:02:09,180 En mi vida vi nada igual. -Ni yo. 785 01:02:09,700 --> 01:02:13,380 Esto puede ser interesante. (LEE) El patrimonio municipal 786 01:02:13,900 --> 01:02:15,980 asciende a 1200 millones de pesetas. 787 01:02:16,500 --> 01:02:17,660 Di que sí, rica. 788 01:02:18,180 --> 01:02:21,020 (LEE) En la sesión plenaria celebrada por el Ayuntamiento, 789 01:02:21,540 --> 01:02:23,780 bajo la presidencia del excelentísimo Alcalde... 790 01:02:24,380 --> 01:02:26,460 ¿Qué pasará ahora? -Yo avisaría a los guardias. 791 01:02:26,980 --> 01:02:28,700 -¿A dos guardias? -No. A bastantes más. 792 01:02:29,680 --> 01:02:32,700 (LEE) El presidente de la Comisión de Hacienda informó 793 01:02:33,220 --> 01:02:35,860 sobre las liquidaciones de los presupuestos ordinarios 794 01:02:36,380 --> 01:02:37,860 y del ensanche y de las relaciones 795 01:02:38,380 --> 01:02:40,300 de ingresos y gastos del último ejercicio. 796 01:02:40,820 --> 01:02:43,500 Resumió las etapas anteriores con datos estadísticos. 797 01:02:44,120 --> 01:02:47,100 ¿Pero en qué quedamos? ¿Nos necesita o no? 798 01:02:47,620 --> 01:02:51,460 ¿Pero y si mandamos a los guardias y luego no ocurre nada? 799 01:02:51,980 --> 01:02:53,180 -¿Pero cómo no va a ocurrir? 800 01:02:53,720 --> 01:02:56,300 ¿No le digo que les está leyendo la crónica municipal? 801 01:02:56,820 --> 01:02:58,780 Por mucho menos, empezó la guerra. -Espere. 802 01:02:59,500 --> 01:03:02,780 Es de la sala Carrusel. Tienen miedo porque una artista 803 01:03:03,300 --> 01:03:05,940 que debía cantar, se ha puesto a leer el periódico. 804 01:03:06,460 --> 01:03:07,980 -¿Al público? -Sí, en el artista. 805 01:03:09,220 --> 01:03:10,700 -Deme. 806 01:03:12,260 --> 01:03:14,380 ¿Qué es lo que ocurre? 807 01:03:15,420 --> 01:03:17,700 ¿El periódico? 808 01:03:18,220 --> 01:03:20,340 ¿Del Ayuntamiento? 809 01:03:21,340 --> 01:03:23,860 ¿Y usted por qué lo ha consentido? 810 01:03:24,380 --> 01:03:26,860 Escuche. Si tengo que enviar ahí los guardias, 811 01:03:27,380 --> 01:03:29,220 le saldrá más caro que si le enviase a... 812 01:03:29,740 --> 01:03:32,540 ¿Cómo se llama ese cantante americano que me carga tanto? 813 01:03:33,060 --> 01:03:34,340 -Bing Crosby, señor comisario. 814 01:03:34,860 --> 01:03:37,540 -Ese. Y le van a gustar bastante menos. 815 01:03:38,060 --> 01:03:39,980 Buenas noches. Tome y cuelgue. 816 01:03:41,660 --> 01:03:45,180 -¿Qué le han dicho? -Que me va a costar caro. 817 01:03:45,700 --> 01:03:47,140 -¿El qué, los guardias? 818 01:03:48,060 --> 01:03:50,220 -El haberle hecho caso a usted. 819 01:03:50,740 --> 01:03:51,860 -¿A mí? -Naturalmente. 820 01:03:52,380 --> 01:03:54,300 La culpa la tengo yo por... 821 01:03:56,060 --> 01:03:58,580 ¿Quién fue el idiota que nos presentó? 822 01:03:59,100 --> 01:04:00,900 -Don Ramón de la Sierra. -¡Claro! 823 01:04:01,420 --> 01:04:04,820 Pues también a usted le va a salir por un riñón, amigo. 824 01:04:05,340 --> 01:04:06,740 Y a Trassierra. -¿A Trassierra? 825 01:04:07,260 --> 01:04:08,780 -Sí. Con el público no se juega. 826 01:04:09,300 --> 01:04:10,980 (Suena bullicio) 827 01:04:11,500 --> 01:04:13,140 Ya estalló. 828 01:04:13,780 --> 01:04:15,540 ¿Qué ocurrió? -¿Pero no lo oye? 829 01:04:16,060 --> 01:04:18,460 ¡Se la están comiendo! Un éxito extraordinario. 830 01:04:18,980 --> 01:04:22,020 ¡Ha terminado la crónica con un superávit de 70 millones! 831 01:04:22,540 --> 01:04:24,860 Van a llegar los bomberos, la casa de socorro. 832 01:04:25,380 --> 01:04:27,380 (OVACIONAN) 833 01:04:36,420 --> 01:04:38,220 No hay derecho. Hay que protestar. 834 01:04:38,740 --> 01:04:40,300 -¿Por qué? -Es una tomadura de pelo. 835 01:04:40,820 --> 01:04:43,020 -Yo prefiero esto a que me lo tomen en francés. 836 01:04:43,540 --> 01:04:45,860 -Porque será usted un inculto. -Usted no es capaz 837 01:04:46,380 --> 01:04:47,900 de leer así ni un telegrama. -¡Oiga! 838 01:04:48,460 --> 01:04:50,900 Mi mujer lee los telegramas como a mí me da la gana. 839 01:04:51,420 --> 01:04:53,220 (Aplausos) 840 01:04:54,420 --> 01:04:57,020 -¿No le dije que yo tenía fe en esta chiquilla? 841 01:04:57,540 --> 01:05:00,100 -¿Chiquilla? Pues ya se puede ir despidiendo de ella. 842 01:05:00,620 --> 01:05:02,340 A una mujer que es capaz de hacer esto, 843 01:05:02,940 --> 01:05:05,700 le hace usted la misma falta que un elefante un bolígrafo. 844 01:05:07,940 --> 01:05:09,940 (Aplausos) 845 01:05:15,540 --> 01:05:17,780 En fin. Por segunda vez, apreté el gatillo 846 01:05:18,300 --> 01:05:19,660 y me salió el tiro por la culata. 847 01:05:20,180 --> 01:05:21,700 ¿Llegó a triunfar? En todo el mundo. 848 01:05:22,220 --> 01:05:24,620 Fue como el magnesio. En Londres, París, Nueva York. 849 01:05:25,140 --> 01:05:27,140 En todas partes se volvieron locos con ella. 850 01:05:27,660 --> 01:05:29,900 Se la disputaban los empresarios y los poderosos. 851 01:05:30,420 --> 01:05:33,180 Ganó lo que quiso. La pintó Picasso. No quiera saber cómo. 852 01:05:33,700 --> 01:05:35,220 Si lo hago a posta, no sale mejor. 853 01:05:35,740 --> 01:05:37,740 Formidable. Mira que leyendo el periódico... 854 01:05:38,260 --> 01:05:40,300 Estamos en la época del átomo y lo abstracto. 855 01:05:40,820 --> 01:05:42,340 En cuanto surge algo incomprensible, 856 01:05:42,860 --> 01:05:45,180 todos lo comprenden. Faustina fue una innovadora. 857 01:05:45,700 --> 01:05:47,660 Y como, además, era una mujer despampanante. 858 01:05:48,180 --> 01:05:50,180 Déjese de átomos. Si hubiera sido patizamba, 859 01:05:50,700 --> 01:05:52,260 no le dejan ni comprar el periódico. 860 01:05:52,780 --> 01:05:55,500 Naturalmente. Eran las dos cosas. Que el mundo estaba mal 861 01:05:56,020 --> 01:05:57,540 y ella muy bien. ¿Y usted cómo esta? 862 01:05:58,060 --> 01:06:00,500 Pues hecho un trapo. Acobardado. 863 01:06:01,020 --> 01:06:02,940 ¿Y no intentó un nuevo golpe? 864 01:06:03,460 --> 01:06:05,700 ¿Para qué? ¿Para hacerla princesa, como quería? 865 01:06:06,220 --> 01:06:08,220 Si antes que no era nadie, no pude con ella, 866 01:06:08,740 --> 01:06:11,020 ahora que estaba armada hasta los dientes, menos. 867 01:06:11,540 --> 01:06:12,860 Me retiré y me dije: "A esperar. 868 01:06:13,440 --> 01:06:15,140 Tu venganza llegará cuando necesite algo 869 01:06:15,660 --> 01:06:16,620 que no dan ni la belleza, 870 01:06:17,180 --> 01:06:18,660 ni los banqueros, ni los príncipes. 871 01:06:19,960 --> 01:06:22,540 Siéntate a la puerta de tu infierno 872 01:06:23,100 --> 01:06:25,380 y cómprate una estaca así de gorda". 873 01:06:33,900 --> 01:06:36,180 Mi deseo, hondamente meditado, 874 01:06:36,700 --> 01:06:38,980 de no privar al país de un heredero, 875 01:06:39,560 --> 01:06:43,340 que hasta ahora me ha sido negado por mi actual esposa, 876 01:06:44,040 --> 01:06:47,460 Me veo en la triste obligación... 877 01:06:48,000 --> 01:06:50,020 No. Tacha lo de triste. 878 01:06:51,520 --> 01:06:55,460 Me veo en la obligación de contraer nuevo matrimonio, 879 01:06:55,980 --> 01:06:57,220 a ver si... No. 880 01:06:58,020 --> 01:07:01,940 Me veo en la obligación de contraer nuevo matrimonio. 881 01:07:02,480 --> 01:07:03,580 Punto. 882 01:07:04,160 --> 01:07:06,980 Una corona sin heredero, es como una carretera 883 01:07:07,500 --> 01:07:09,300 que conduce a la nada o al abismo. 884 01:07:09,820 --> 01:07:11,340 (Llaman a la puerta) Adelante. 885 01:07:12,640 --> 01:07:14,900 -Alteza, la señora acaba de llegar. 886 01:07:15,420 --> 01:07:16,500 -Hazla pasar. Pronto. 887 01:07:17,020 --> 01:07:19,940 Salga y espere fuera. Tenemos que concluirlo esta noche. 888 01:07:20,460 --> 01:07:23,340 -Señor, pensadlo bien. Este paso sí que puede abismaros. 889 01:07:23,860 --> 01:07:25,260 -Está más que pensado. Decidido. 890 01:07:25,780 --> 01:07:27,660 Cuida de que el champán esté bien frío. 891 01:07:35,120 --> 01:07:37,220 Faustina. 892 01:07:37,740 --> 01:07:39,580 ¿Para qué me haces venir? ¿Te marchas? 893 01:07:40,100 --> 01:07:41,740 Están hechas las maletas. Faustina... 894 01:07:42,300 --> 01:07:43,220 ¿Crees que es soportable? 895 01:07:43,740 --> 01:07:44,820 ¿A quién se lo vas a decir? 896 01:07:45,340 --> 01:07:48,100 Fíjate cómo me quedan los uniformes. No como, no duermo. 897 01:07:48,620 --> 01:07:50,500 Pues para eso me voy, para que engordes. 898 01:07:51,020 --> 01:07:53,980 No te puedo dejar marchar. Eres mi vida y arrancarme de ti, 899 01:07:54,560 --> 01:07:56,340 es arrancarme el alma. Bien. Entonces... 900 01:07:56,860 --> 01:07:58,340 Estaba redactando la comunicación 901 01:07:58,860 --> 01:08:00,900 que mañana entregaré al Parlamento. Mírala. 902 01:08:01,420 --> 01:08:04,140 Me separo de Federica por motivos de sucesión. 903 01:08:15,040 --> 01:08:18,500 Si lo hubieras hecho hace un mes, te hubieras evitado 904 01:08:19,020 --> 01:08:21,900 muchas huelgas y bombas. Era muy gordo. Muy gordo. 905 01:08:22,480 --> 01:08:25,700 Federica es muy amado porque organiza muchas tómbolas 906 01:08:26,220 --> 01:08:29,020 y sonríe a todo el mundo. Pero ya no organizará más. 907 01:08:29,560 --> 01:08:33,420 Estoy decidido. Me casaré contigo dentro de dos semanas. 908 01:08:34,340 --> 01:08:37,860 ¡Natalio! Y si hay huelga de lecheros, 909 01:08:38,380 --> 01:08:40,180 tomaremos el café solo. 910 01:08:40,700 --> 01:08:43,340 Di que sí, mi vida. Y si tiran bombas, 911 01:08:43,860 --> 01:08:46,820 que llamen a los bomberos, que es el 1422. 912 01:08:47,340 --> 01:08:49,980 Natalio. Mi amor. 913 01:08:57,740 --> 01:09:01,140 -¡Qué indecencia más grande! ¿Ha visto qué indecencia? 914 01:09:01,660 --> 01:09:03,100 -No. Lo ha visto usted solo. 915 01:09:03,560 --> 01:09:06,020 -Algo vergonzoso. Este hombre ha perdido el juicio 916 01:09:06,600 --> 01:09:08,580 y nos lo hará perder. -Le he llamado por eso. 917 01:09:09,100 --> 01:09:10,300 Hay que actuar. -Urgentemente. 918 01:09:10,820 --> 01:09:12,220 Esa comunicación no puede darse. 919 01:09:12,740 --> 01:09:15,300 En el cuartel, me esperan los míos dispuestos a todo. 920 01:09:15,820 --> 01:09:17,100 -¿Y qué es todo? -Todo es todo. 921 01:09:17,620 --> 01:09:20,140 Esté atento al teléfono. -Aquí quedo, coronel. 922 01:09:20,660 --> 01:09:23,620 -Adiós, intendente. Viva la Princesa Federica. ¡Viva! 923 01:09:25,340 --> 01:09:28,380 Hay que actuar rápidamente, si queremos evitar 924 01:09:28,920 --> 01:09:32,580 que sea el propio príncipe quien regale a los revolucionarios 925 01:09:33,100 --> 01:09:34,340 el ataúd de la monarquía. 926 01:09:34,860 --> 01:09:37,700 -¿Y qué podemos hacer? Sublevarnos. -¿Contra el príncipe? 927 01:09:38,220 --> 01:09:39,380 ¿Y a quién ponemos? -A nadie. 928 01:09:39,900 --> 01:09:43,020 No se puede quitar a nadie, porque no tenemos a nadie que poner. 929 01:09:43,540 --> 01:09:45,140 -Pero podemos conminar a su alteza. 930 01:09:45,660 --> 01:09:47,460 -¿Ir a palacio con la espada en la mano? 931 01:09:47,980 --> 01:09:50,300 -Estamos atacando a la enfermedad por el enfermo, 932 01:09:50,820 --> 01:09:53,340 cuando hay quien hay que atacar, es a la enfermedad. 933 01:09:53,860 --> 01:09:56,020 Si nuestro príncipe tiene un cáncer, 934 01:09:56,540 --> 01:10:00,580 nuestra obligación no es suprimir al príncipe, sino al cáncer. 935 01:10:01,160 --> 01:10:03,500 -¿Qué quiere usted decir? -A quien hay que quitar, 936 01:10:04,020 --> 01:10:06,060 es a esa mujer que nos lo está entonteciendo, 937 01:10:06,580 --> 01:10:08,140 con perdón, de la noche a la mañana. 938 01:10:08,660 --> 01:10:10,500 -¿Está usted proponiendo un asesinato? 939 01:10:11,020 --> 01:10:13,260 -Si se mira la cosa a través del Código Penal, 940 01:10:13,780 --> 01:10:16,020 cabe llamarlo así. Pero si lo miramos a través 941 01:10:16,540 --> 01:10:18,340 de estos estandartes cargados de gloria 942 01:10:18,860 --> 01:10:21,220 que todos hemos jurado defender hasta la muerte, 943 01:10:21,740 --> 01:10:23,780 es pura y simplemente un acto de servicio. 944 01:10:24,300 --> 01:10:26,660 Cargarse al enemigo. -Pero no en lucha abierta. 945 01:10:27,180 --> 01:10:28,500 -No, claro. Ni en Cinemascope. 946 01:10:29,020 --> 01:10:30,780 Pero aquí no se trata del espectáculo. 947 01:10:31,360 --> 01:10:34,220 -Señores, la opinión del profesor Tarufo es desagradable, 948 01:10:34,740 --> 01:10:36,900 pero sensata. Triste es tener que matar a uno. 949 01:10:37,420 --> 01:10:40,460 Pero más triste es que mueran mil, que se incendie la patria 950 01:10:41,020 --> 01:10:42,660 y que se derrumben las instituciones. 951 01:10:43,240 --> 01:10:47,100 Pónganse en pié los que acepten la fórmula del profesor. 952 01:10:56,280 --> 01:11:00,380 Bien. Pues ahora, vamos a dejar que la suerte designe 953 01:11:00,900 --> 01:11:03,180 a quien deba ejecutarlo. Un dominó. 954 01:11:20,020 --> 01:11:23,900 El que saque la ficha más baja. Vamos, señores. 955 01:11:26,180 --> 01:11:28,580 El pito. -El cinco doble. 956 01:11:29,300 --> 01:11:31,180 -Uno blanca. 957 01:11:34,700 --> 01:11:36,900 -La blanca doble. -No hace falta seguir. 958 01:11:37,420 --> 01:11:38,980 Es usted, capitán. -Sí, mi coronel. 959 01:11:39,500 --> 01:11:41,820 -¿Se siente con ánimo para prestar este servicio 960 01:11:42,340 --> 01:11:44,100 al país y a la corona? -Sí, mi coronel. 961 01:11:44,620 --> 01:11:46,220 -¿Se da cuenta de la responsabilidad 962 01:11:46,740 --> 01:11:47,900 que entraña su cumplimiento? 963 01:11:48,420 --> 01:11:51,260 -Sí, mi coronel. -Bien. Pues prepárese. 964 01:11:51,780 --> 01:11:54,180 Dentro de unos minutos le anunciaré instrucciones. 965 01:11:54,700 --> 01:11:56,580 ¡Viva la Princesa Federica! (TODOS) ¡Viva! 966 01:11:59,860 --> 01:12:02,940 -Sí. Aún están aquí. 967 01:12:03,460 --> 01:12:05,900 Han terminado el manifiesto y se están poniendo 968 01:12:06,420 --> 01:12:07,380 de ostras como el Kiko. 969 01:12:07,900 --> 01:12:09,940 -Déjelos. Ponga atención en esto. 970 01:12:10,460 --> 01:12:13,980 Es necesario dejar sin gasolina el coche de esa mujer. 971 01:12:14,500 --> 01:12:16,780 Del todo, no. Debe tener para andar 972 01:12:17,300 --> 01:12:20,940 tres o cuatro kilómetros. La del carburador y un poco más. 973 01:12:21,780 --> 01:12:24,460 Sí. Dentro de dos horas, se acabaron 974 01:12:24,980 --> 01:12:28,540 las ostras para siempre. ¡Viva la Princesa Federica! 975 01:13:10,640 --> 01:13:13,500 -¿Le ocurre algo? No sé. Se paró de pronto. 976 01:13:14,020 --> 01:13:15,140 No quiere arrancar. 977 01:13:21,440 --> 01:13:23,780 ¿Qué tal va de gasolina? Tiene que ir bien. 978 01:13:24,300 --> 01:13:25,980 Siempre está lleno. Dele al contacto. 979 01:13:27,600 --> 01:13:29,740 No tiene usted ni gota. No es posible. 980 01:13:30,260 --> 01:13:32,500 Sí lo es. O no le ha puesto, o se la quitaron. 981 01:13:33,020 --> 01:13:33,980 ¿Lo dejó en la calle? No. 982 01:13:34,500 --> 01:13:35,940 No he ido a la ciudad. No tiene. 983 01:13:36,460 --> 01:13:38,540 ¿Y ahora qué hacemos? ¿No puede usted darme? 984 01:13:39,060 --> 01:13:41,060 No tengo con qué sacarla. ¿Vive usted lejos? 985 01:13:41,580 --> 01:13:42,780 No. Lo mejor será que la lleve 986 01:13:43,300 --> 01:13:45,060 y mande usted después a buscar su coche. 987 01:13:45,580 --> 01:13:47,460 ¿Y dejarlo? Bien cerrado, nadie lo tocará. 988 01:13:47,980 --> 01:13:49,140 A esta hora pasa poca gente. 989 01:13:50,420 --> 01:13:52,980 Ya ha sido suerte que pasar usted. 990 01:14:07,280 --> 01:14:09,220 No me explico cómo ha podido ocurrir. 991 01:14:09,740 --> 01:14:11,420 Quizás pueda yo darle una explicación. 992 01:14:11,940 --> 01:14:12,900 Viene de ver a su alteza. 993 01:14:13,420 --> 01:14:15,180 Cenó con él y redactaron una publicación 994 01:14:15,700 --> 01:14:17,180 que mañana deberá hacerse pública. 995 01:14:17,700 --> 01:14:18,940 ¿Cómo lo sabe? Por desgracia, 996 01:14:19,460 --> 01:14:21,820 he sacado la blanca doble. ¿Eso qué quiere decir? 997 01:14:22,340 --> 01:14:24,420 En una reunión de patriotas, me correspondió 998 01:14:24,940 --> 01:14:26,300 la misión de matarla esta noche. 999 01:14:26,820 --> 01:14:29,020 Esto de la gasolina estaba previsto. 1000 01:14:29,560 --> 01:14:31,660 ¿Por el ejército? Por los patriotas. 1001 01:14:32,180 --> 01:14:33,780 Ha venido a este país a perturbarlo. 1002 01:14:34,300 --> 01:14:36,140 Hizo tambalear los cimientos más sagrados. 1003 01:14:36,660 --> 01:14:38,420 Ha dado lugar a que los revolucionarios, 1004 01:14:38,940 --> 01:14:40,460 que eran cuatro, pasen de cincuenta. 1005 01:14:41,000 --> 01:14:43,620 En los países vecinos, se habla ya de anexiones. 1006 01:14:44,140 --> 01:14:46,260 En fin, que no había más solución que esta. 1007 01:14:47,160 --> 01:14:49,980 Y es usted quien tiene que matarme. Sí, señora. 1008 01:14:50,500 --> 01:14:53,580 Capitán Guillermo Valder del Quinto de Lanceros, 1009 01:14:54,100 --> 01:14:55,260 para servirla. Gracias. 1010 01:14:55,960 --> 01:14:59,380 ¿Y cómo piensa hacerlo? ¿Me va a pegar un tiro? 1011 01:14:59,900 --> 01:15:02,180 Se lo diré. He pensado que nos arrolle el tren 1012 01:15:02,700 --> 01:15:03,820 con coche y todo. ¿Qué tren? 1013 01:15:04,340 --> 01:15:05,860 No. Uno bueno. Uno exprés de lujo. 1014 01:15:06,380 --> 01:15:09,140 Menos mal. ¿Y por qué ha dicho "nos"? 1015 01:15:09,660 --> 01:15:12,580 Porque es plural. ¿También a usted le va a arrollar? 1016 01:15:13,100 --> 01:15:14,060 Sí. Me parece estúpido. 1017 01:15:14,580 --> 01:15:15,580 ¿Teme que me escape? 1018 01:15:16,100 --> 01:15:19,380 No. Eso, dejándola bien cerrada, no podría hacerlo. 1019 01:15:19,900 --> 01:15:22,300 ¿Es, entonces, una galantería? Tampoco. 1020 01:15:22,900 --> 01:15:24,580 No soy un asesino. ¿Comprende? 1021 01:15:25,100 --> 01:15:27,580 Y esta es la única manera de convencerme a mí mismo 1022 01:15:28,100 --> 01:15:29,460 de que no lo soy. Y eso es mono. 1023 01:15:29,980 --> 01:15:32,260 Lo que es, es una lata. Pero no hay otra salida. 1024 01:15:33,140 --> 01:15:35,260 Ya hemos llegado. 1025 01:15:48,860 --> 01:15:50,780 Por lo que veo esto va en serio. 1026 01:15:51,340 --> 01:15:53,380 Absolutamente. Si el tren no trae retraso 1027 01:15:53,940 --> 01:15:55,660 dentro de unos minutos estará aquí. 1028 01:15:57,160 --> 01:15:59,300 No se moleste, eché la llave. 1029 01:16:00,080 --> 01:16:03,900 ¿Y por qué lado viene, por el suyo o por el mío? 1030 01:16:05,160 --> 01:16:08,220 Por el suyo. Perdone, ¿quiere que dé la vuelta? 1031 01:16:08,740 --> 01:16:10,900 No, no, lo único que si me echo encima de usted 1032 01:16:11,420 --> 01:16:12,180 no lo interprete mal. 1033 01:16:12,920 --> 01:16:15,900 Eso sería lo único agradable de esta noche. 1034 01:16:16,700 --> 01:16:20,380 Gracias, es usted un asesino muy cumplido. 1035 01:16:20,900 --> 01:16:22,740 Y usted una calamidad bien maja. 1036 01:16:23,260 --> 01:16:25,020 (Pitido del tren) ¿Ha oído? 1037 01:16:25,600 --> 01:16:27,580 Sí, ya ha salido de la última estación. 1038 01:16:28,120 --> 01:16:30,620 ¿Y se queda usted así? He venido a quedarme así. 1039 01:16:31,140 --> 01:16:32,780 ¿Y me va a dejar morir como un perro? 1040 01:16:33,300 --> 01:16:35,380 Vamos a morir igual. No, no, yo me muero más. 1041 01:16:35,900 --> 01:16:37,380 ¿Más por qué? Porque seguramente usted 1042 01:16:37,900 --> 01:16:39,060 ha preparado su muerte y yo no. 1043 01:16:39,980 --> 01:16:41,620 ¿Se refiere a...? Naturalmente. 1044 01:16:42,140 --> 01:16:43,180 ¿No es usted cristiano? Sí. 1045 01:16:43,700 --> 01:16:45,420 ¿Y no se ha preparado para este trance? 1046 01:16:45,940 --> 01:16:47,060 Sí, lo mejor que he podido. 1047 01:16:47,580 --> 01:16:48,820 Muy bonito, y a mí que me zurzan. 1048 01:16:49,340 --> 01:16:50,980 Pues sepa que yo voy derecha al Infierno. 1049 01:16:51,500 --> 01:16:52,180 ¡No! ¡Sí! 1050 01:16:53,360 --> 01:16:55,420 Pues haga algo, rece, arrepiéntase. 1051 01:16:55,940 --> 01:16:58,260 No lo arreglo con eso. Necesito un sacerdote al menos. 1052 01:16:58,780 --> 01:16:59,620 Mi problema es muy gordo. 1053 01:17:00,140 --> 01:17:00,740 ¡Uf! 1054 01:17:01,260 --> 01:17:02,580 (Pitidos del tren) 1055 01:17:03,100 --> 01:17:04,660 ¿Pero no oye ese pito? Vamos, arranque. 1056 01:17:05,180 --> 01:17:07,300 Comprendo que quiera matarme, pero no condenarme. 1057 01:17:07,820 --> 01:17:09,700 Si me promete volver conmigo al próximo tren 1058 01:17:10,220 --> 01:17:11,420 la llevaré junto a un sacerdote. 1059 01:17:11,940 --> 01:17:13,980 Mi tío lo es y vive cerca. Se lo prometo. Vamos. 1060 01:17:14,500 --> 01:17:16,620 Con las mujeres siempre hay bollos de estos. 1061 01:17:17,140 --> 01:17:18,900 (Motor ahogado) 1062 01:17:19,420 --> 01:17:21,820 ¿Y ahora qué ocurre? Que este no quiere arrancar. 1063 01:17:23,660 --> 01:17:26,020 ¿Ve las bromas? No me ponga nervioso. 1064 01:17:26,540 --> 01:17:28,140 (Pitido del tren) 1065 01:17:29,540 --> 01:17:30,500 ¡Ya está ahí! 1066 01:17:32,700 --> 01:17:34,900 ¡Estese quieta, salga por aquí! 1067 01:17:41,300 --> 01:17:43,340 Vamos, ¿qué hace ahí parado? ¡Venga! 1068 01:17:43,860 --> 01:17:46,740 ¡No puedo! ¡La bota, alguien me agarra! 1069 01:17:47,740 --> 01:17:49,300 ¿Qué hace? ¡Sálvese, corra! 1070 01:17:49,820 --> 01:17:51,820 Póngase bien recto. ¡Tire fuerte, vamos! 1071 01:18:03,020 --> 01:18:05,900 (Pitido del tren) 1072 01:18:19,180 --> 01:18:21,540 Oiga, ¿cómo se encuentra? ¿Está vivo? 1073 01:18:22,060 --> 01:18:23,820 Creo que no. ¿Y usted? 1074 01:18:24,340 --> 01:18:25,860 Creo que sí. Vamos, anímese. 1075 01:18:26,380 --> 01:18:30,060 Alguien tiraba de mi bota con las dos manos. 1076 01:18:30,580 --> 01:18:31,900 No, fue un raíl. 1077 01:18:32,460 --> 01:18:34,220 No, no, eran manos. 1078 01:18:34,740 --> 01:18:35,700 Yo las vi, 1079 01:18:36,780 --> 01:18:38,220 con garras... 1080 01:18:42,660 --> 01:18:44,420 ¿Dónde estás, miserable demonio? 1081 01:18:44,940 --> 01:18:47,100 Vamos, preséntate. Esta sí que no te la paso. 1082 01:18:47,660 --> 01:18:49,380 Allí. -¡Sí, al otro lado de la vía! 1083 01:18:49,900 --> 01:18:50,700 ¡Vamos! 1084 01:18:51,220 --> 01:18:52,180 ¡Tírale! 1085 01:18:55,320 --> 01:18:57,060 ¡Vaya! Este hombre está muy grave. 1086 01:18:57,580 --> 01:18:59,100 ¿Hay cerca un hospital? Aquí hay uno. 1087 01:18:59,620 --> 01:19:00,940 Pero ese no sirve, es de señoras. 1088 01:19:01,460 --> 01:19:03,660 ¿Cómo de señoras? Es donde van a tener los críos. 1089 01:19:04,180 --> 01:19:05,700 Pero habrá un médico y camas. Eso sí. 1090 01:19:06,220 --> 01:19:07,740 Claro, ¿y qué más da? Agarrad, venga. 1091 01:19:08,260 --> 01:19:09,180 Ayúdame. 1092 01:19:10,740 --> 01:19:11,980 Vamos allá. 1093 01:19:15,440 --> 01:19:18,460 Te digo que te presentes, Mogón. ¿No me oyes? 1094 01:19:19,380 --> 01:19:20,700 ¿Pero hay más? 1095 01:19:21,220 --> 01:19:22,020 ¿No ven que no? Sigan. 1096 01:19:22,560 --> 01:19:24,000 A esta debió darle en el "torrao". 1097 01:19:24,500 --> 01:19:25,580 Vamos, sigamos la vía. 1098 01:19:28,760 --> 01:19:32,020 O te presentas ahora mismo o... Cala, calla, mujer. 1099 01:19:33,220 --> 01:19:34,580 Ya estoy aquí. 1100 01:19:39,760 --> 01:19:41,420 ¿Qué ocurre? ¿Y tú me lo preguntas? 1101 01:19:41,940 --> 01:19:43,140 ¿Por qué has hecho esto? ¿El qué? 1102 01:19:43,660 --> 01:19:45,340 Eres un miserable, has matado a ese hombre. 1103 01:19:45,860 --> 01:19:46,540 ¿A cuál? A ese infeliz. 1104 01:19:47,060 --> 01:19:48,060 ¿Quién es? No te hagas el idiota. 1105 01:19:48,580 --> 01:19:49,300 Demasiado y lo sabes. 1106 01:19:49,820 --> 01:19:52,300 Le has sujetado la bota para que lo destrozara el tren. 1107 01:19:52,820 --> 01:19:53,740 Has querido matarnos. ¿Yo? 1108 01:19:54,340 --> 01:19:55,940 No me meto en lo tuyo desde hace 2 años. 1109 01:19:56,460 --> 01:19:58,060 ¿Por qué iba a hacer eso? Por venganza. 1110 01:19:58,580 --> 01:20:01,220 Pero yo también sé vengarme. Sálvalo o te acordarás de mí. 1111 01:20:01,820 --> 01:20:03,980 Cálmate. No he intervenido, pero voy a intentarlo. 1112 01:20:04,500 --> 01:20:05,700 Pobre de ti si no lo consigues. 1113 01:20:07,740 --> 01:20:09,300 ¿Ha habido víctimas? 1114 01:20:09,820 --> 01:20:11,020 Una, pero muy gorda. 1115 01:20:12,880 --> 01:20:15,140 A ver, un momento. Cuidado. 1116 01:20:20,580 --> 01:20:21,620 Alumbre. 1117 01:20:22,360 --> 01:20:25,100 Adelante y diga a las monjas que preparen el quirófano. 1118 01:20:26,240 --> 01:20:27,460 Lleváoslo. 1119 01:20:29,200 --> 01:20:30,460 Un momento. 1120 01:20:30,980 --> 01:20:32,780 Quiero ver a ese hombre. ¿Para qué? 1121 01:20:33,300 --> 01:20:34,700 Para reconocerle. Soy médico. Y yo. 1122 01:20:35,220 --> 01:20:36,860 Atiza, ¿usted también? Sí, señor. 1123 01:20:37,380 --> 01:20:38,180 Y está muy grave. 1124 01:20:38,700 --> 01:20:39,860 Seguid con él. Ah, ah. 1125 01:20:41,100 --> 01:20:43,180 ¿Y ahora qué hago? ¿Eres tonto? Salvarlo. 1126 01:20:43,700 --> 01:20:46,020 Ahora va a ser más difícil. No ves que hay un médico. 1127 01:20:46,540 --> 01:20:47,580 Pues matas al médico. Vamos. 1128 01:20:49,120 --> 01:20:50,300 Qué horror. 1129 01:20:51,140 --> 01:20:52,460 Pobrecillo. 1130 01:20:53,020 --> 01:20:54,740 Sí, sí, sí. 1131 01:20:55,260 --> 01:20:56,060 Horrible, horrible. 1132 01:20:56,580 --> 01:20:57,580 ¿Pero y ella? 1133 01:21:00,000 --> 01:21:02,500 Bien está. Trasládese a ese sanatorio 1134 01:21:03,020 --> 01:21:05,380 y téngame al corriente de lo que ocurra. 1135 01:21:07,460 --> 01:21:09,180 Justo al revés, ¿no? 1136 01:21:09,700 --> 01:21:12,340 Sí, él agonizando y ella tan pindonga. 1137 01:21:12,860 --> 01:21:13,740 ¿No se sabe si el capitán 1138 01:21:14,260 --> 01:21:15,780 le dijo lo que pensaba hacer con ella? 1139 01:21:16,300 --> 01:21:16,940 Pues ese es mi temor. 1140 01:21:17,460 --> 01:21:19,060 Si se lo dijo el príncipe va a saberlo. 1141 01:21:19,580 --> 01:21:21,660 Hay que ponerle en condiciones de que no la crea. 1142 01:21:22,180 --> 01:21:23,940 ¿Y cómo? -Pues informándole de que esa 1143 01:21:24,460 --> 01:21:25,380 mujer iba con el capitán 1144 01:21:25,900 --> 01:21:27,900 porque se aman en secreto desde hace mucho. 1145 01:21:28,420 --> 01:21:30,220 No se le ocurren a usted más que marranadas. 1146 01:21:30,740 --> 01:21:31,300 Y a usted ni eso. 1147 01:21:31,820 --> 01:21:34,100 Ahora están en juego entre otras cosas nuestras vidas. 1148 01:21:34,620 --> 01:21:36,180 ¿Qué va a hacer? -Llamar al intendente. 1149 01:21:36,700 --> 01:21:39,700 Él es quien debe dar la noticia como a nosotros nos conviene. 1150 01:21:45,420 --> 01:21:48,500 Alcohol, agua destilada, lamparilla... 1151 01:21:50,420 --> 01:21:52,580 y jeringas del tipo que quiera. 1152 01:21:53,180 --> 01:21:55,380 Perfectamente, pues ahora diez minutos. 1153 01:21:55,900 --> 01:21:57,220 Si en efecto consigue lo que dice 1154 01:21:57,740 --> 01:22:00,060 tendré que creer en brujas. Pues crea, doctor, crea. 1155 01:22:00,580 --> 01:22:01,500 La medicina y la brujería 1156 01:22:02,020 --> 01:22:03,380 han caminado muchos siglos juntas. 1157 01:22:03,900 --> 01:22:05,980 Puede, pero estamos en el siglo XX. 1158 01:22:11,140 --> 01:22:14,420 Ah, se me olvidaba, si necesita algo más toque ese timbre. 1159 01:22:15,000 --> 01:22:15,580 Está bien, gracias. 1160 01:22:16,740 --> 01:22:17,860 ¡Lípido! 1161 01:22:18,380 --> 01:22:20,100 Mucho ojo con salvar a ese capitán. 1162 01:22:20,620 --> 01:22:22,900 ¿Pero qué haces tú aquí? Impedir que metas la pata. 1163 01:22:23,420 --> 01:22:24,780 A ese capitán me lo he cargado yo. 1164 01:22:25,300 --> 01:22:27,220 ¿Pero no ha sido el tren? Sí, pero yo he sido 1165 01:22:27,800 --> 01:22:29,260 el que ha dejado el coche sin contacto 1166 01:22:29,780 --> 01:22:32,060 y he agarrado su bota cuando estaba encima el tren. 1167 01:22:32,580 --> 01:22:34,700 Que mira la gracia. De modo que tú... ¿Y por qué? 1168 01:22:35,220 --> 01:22:36,660 Porque estoy de servicio en este país 1169 01:22:37,180 --> 01:22:39,380 que ha elegido el consejo para la III Guerra Mundial. 1170 01:22:39,900 --> 01:22:41,860 ¿Este? Pero si es poco mayor que una cafetería? 1171 01:22:42,380 --> 01:22:43,980 Siempre hemos empezado por una pequeñez. 1172 01:22:44,500 --> 01:22:45,940 La última la empezamos por un pasillo 1173 01:22:46,460 --> 01:22:47,460 y acuérdate la que se formó. 1174 01:22:47,980 --> 01:22:50,020 Aquí hay buen enganche, el divorcio del príncipe. 1175 01:22:50,540 --> 01:22:52,420 Prenderá la revolución, luego la guerra civil. 1176 01:22:52,940 --> 01:22:53,940 Luego intervendrá un vecino. 1177 01:22:54,460 --> 01:22:56,540 Enseguida otro para que el vecino no saque tajada. 1178 01:22:57,060 --> 01:22:59,540 Luego otro por miedo a Rusia, luego otro porque es tonto. 1179 01:23:00,060 --> 01:23:01,460 Y luego Rusia porque siempre se mete. 1180 01:23:01,980 --> 01:23:04,020 Y por último los americanos, que como saben hacer 1181 01:23:04,540 --> 01:23:06,140 nada pequeño tiran unas bombas gordísimas 1182 01:23:06,660 --> 01:23:07,820 y se pone la cosa jamón serrano. 1183 01:23:08,340 --> 01:23:09,980 Sí, sí, no está mal traído. 1184 01:23:10,500 --> 01:23:13,140 Faustina me lo ha dado hecho. Yo no he tenido más que agitar 1185 01:23:13,660 --> 01:23:15,980 el descontento y tirar unas cuantas bombas con gracia. 1186 01:23:16,500 --> 01:23:18,780 ¿Y le echas encima un tren? No era para ella, hombre. 1187 01:23:19,300 --> 01:23:20,300 A Faustina la necesito viva 1188 01:23:20,820 --> 01:23:22,420 para que el príncipe no dé marcha atrás. 1189 01:23:22,940 --> 01:23:24,500 El que me estorba es el capitán. 1190 01:23:25,080 --> 01:23:25,700 ¿Por qué? 1191 01:23:27,260 --> 01:23:29,380 Porque se ha enamorado de él. 1192 01:23:29,900 --> 01:23:31,540 Vamos, hombre. Te lo digo yo que tengo 1193 01:23:32,060 --> 01:23:34,260 el radar y estaba allí. Pero si ella lo que busca 1194 01:23:34,820 --> 01:23:36,460 desde hace medio siglo es ser princesa. 1195 01:23:36,980 --> 01:23:38,340 Si ese capitán vive será capitana. 1196 01:23:38,860 --> 01:23:40,540 Es su hombre y ha venido a encontrarlo. 1197 01:23:41,060 --> 01:23:42,300 Te ha exigido que lo salves. Sí. 1198 01:23:42,820 --> 01:23:44,380 ¿Y de no ser así se hubiera preocupado 1199 01:23:44,900 --> 01:23:46,060 por un hombre que iba a matarla? 1200 01:23:46,580 --> 01:23:47,740 Puede que le guste para después. 1201 01:23:48,260 --> 01:23:49,900 Pero no creo que desiste de ser princesa. 1202 01:23:50,420 --> 01:23:51,020 La cosa está chunga. 1203 01:23:51,540 --> 01:23:53,620 Pues peor me lo pones, porque yo me debo a ella. 1204 01:23:54,140 --> 01:23:54,980 Tú te debes al Infierno. 1205 01:23:55,500 --> 01:23:57,140 Tan diablo eres tú como yo y yo como tú. 1206 01:23:57,660 --> 01:23:59,460 Está bien, déjame que le ponga agüita a él 1207 01:23:59,980 --> 01:24:00,660 y que hable con ella. 1208 01:24:01,180 --> 01:24:02,740 Y si la cosa es como dices, me negaré. 1209 01:24:03,260 --> 01:24:05,460 ¿Tú sabes cómo se llena esto? Trae. 1210 01:24:14,360 --> 01:24:16,300 ¿Cuánto calcula para la reacción? 1211 01:24:16,820 --> 01:24:18,780 Depende, puede ser dentro de media hora 1212 01:24:19,300 --> 01:24:20,060 y puede ser más. 1213 01:24:20,580 --> 01:24:22,660 Aunque como he tenido que hacerlo así 1214 01:24:23,180 --> 01:24:24,180 pudiera no ser nunca. 1215 01:24:24,700 --> 01:24:25,660 ¿Qué dices? 1216 01:24:26,180 --> 01:24:28,180 Sí, claro, esta ciencia no es exacta. 1217 01:24:28,700 --> 01:24:30,780 ¿Quieres venir un momento conmigo? 1218 01:24:38,820 --> 01:24:40,380 Ese hombre todavía puede morir. 1219 01:24:40,900 --> 01:24:42,660 Lo que le he inyectado es agua del grifo. 1220 01:24:43,180 --> 01:24:45,460 El que salve depende de mi voluntad y mis conjuros. 1221 01:24:45,980 --> 01:24:46,580 ¿Y a qué esperas? 1222 01:24:47,100 --> 01:24:48,220 Quiero que sepas lo que haces. 1223 01:24:48,740 --> 01:24:50,300 Si ese hombre vive tú no serás princesa. 1224 01:24:50,820 --> 01:24:52,060 ¿Por qué? Porque te ha enamorado. 1225 01:24:52,580 --> 01:24:53,500 ¿Qué dices? Sí, sí, lo sé. 1226 01:24:54,020 --> 01:24:55,860 He hablado con el que le agarró de la bota, 1227 01:24:56,380 --> 01:24:58,100 con otro demonio que trabaja esta plaza. 1228 01:25:00,280 --> 01:25:01,940 ¿Y te ha dicho que estoy enamorada? 1229 01:25:02,480 --> 01:25:04,500 Me lo ha asegurado. Y por eso ha querido matarlo, 1230 01:25:05,020 --> 01:25:06,660 para que tú no dejes al príncipe y se arme 1231 01:25:07,180 --> 01:25:08,340 un cisco de todos los demonios. 1232 01:25:08,860 --> 01:25:11,020 Si tú me prometes que aunque lo salve no vas a dejar 1233 01:25:11,540 --> 01:25:13,700 ¿Quién pone aquí condiciones? ¿Quién sirve a quién? 1234 01:25:14,220 --> 01:25:16,620 Encima de entregar el alma tengo que servir al Infierno. 1235 01:25:17,160 --> 01:25:19,020 Tú no, pero yo sí. Tú tienes que servirme a mí 1236 01:25:19,540 --> 01:25:20,540 y ya es hora de que lo hagas. 1237 01:25:21,060 --> 01:25:22,500 Ese hombre tenía que morir hoy conmigo 1238 01:25:23,020 --> 01:25:24,500 y por ser bueno se está muriendo solo. 1239 01:25:25,020 --> 01:25:27,300 O se salva él o nos morimos los dos. Yo soy muy seria. 1240 01:25:27,880 --> 01:25:28,420 ¿Dónde conjuras tú? 1241 01:25:28,940 --> 01:25:30,100 Yo, aquí mismo. Pues a conjurar. 1242 01:25:30,620 --> 01:25:32,420 Pero piensa lo que haces, porque si lo salvo 1243 01:25:32,940 --> 01:25:34,420 y te enamoras de él y no eres princesa 1244 01:25:35,000 --> 01:25:36,780 y a él lo fusilan... A conjurar te he dicho. 1245 01:25:37,300 --> 01:25:40,620 Antes de 10 minutos ese hombre tiene que estar como estaba. 1246 01:25:43,080 --> 01:25:47,180 Y mucho ojo con estropearlo, porque estaba muy bien. 1247 01:25:54,480 --> 01:25:56,700 ¿Pero qué clase de demonio eres tú? 1248 01:25:57,880 --> 01:26:00,900 ¿No te has dado cuenta ahora de que está enamorada? 1249 01:26:01,420 --> 01:26:02,180 Sí. 1250 01:26:02,700 --> 01:26:03,980 ¿Y vas a actuar? Tengo que servir. 1251 01:26:04,520 --> 01:26:05,580 Y si es su amor con más motivo. 1252 01:26:06,100 --> 01:26:07,380 ¿Por qué? Ya le diste la juventud. 1253 01:26:07,900 --> 01:26:10,300 Sí, pero juventud sin amor es como vacaciones sin leica. 1254 01:26:10,820 --> 01:26:12,220 Siempre hemos dado el juego completo. 1255 01:26:12,740 --> 01:26:15,180 Lo que hemos hecho siempre es mentir, engañar, estafar. 1256 01:26:15,700 --> 01:26:18,060 ¿Cuándo has visto tú un demonio que cumpla su palabra? 1257 01:26:18,580 --> 01:26:20,580 Si te quedas aquí dos minutos vas a poder verlo. 1258 01:26:21,100 --> 01:26:22,700 ¿Aunque se vaya mi guerra a freír monas? 1259 01:26:23,220 --> 01:26:23,780 Aunque. 1260 01:26:24,880 --> 01:26:28,380 Está bien, de esto tendrás que responder abajo. 1261 01:26:28,900 --> 01:26:31,460 Me es igual, o responde abajo o respondo aquí. 1262 01:26:31,980 --> 01:26:32,980 Y yo aquí no respondo. 1263 01:26:33,500 --> 01:26:36,380 Bah, eres un demonio de segunda división. 1264 01:26:38,300 --> 01:26:41,180 Perdone, ¿es esta la habitación del capitán Balder? 1265 01:26:41,700 --> 01:26:43,060 ¡Pregúnteselo usted al obispo! 1266 01:26:43,580 --> 01:26:44,260 ¿Al obispo? 1267 01:26:46,620 --> 01:26:48,420 Soy el tío de ese desgraciado 1268 01:26:48,940 --> 01:26:51,140 y me han dicho que esta es su habitación. 1269 01:26:51,680 --> 01:26:53,340 Sí, es esa puerta. Pero haga el favor 1270 01:26:53,860 --> 01:26:56,260 de no hablarle, ni rezar, ni hacer interferencias. 1271 01:26:56,780 --> 01:26:58,300 Está bajo los efectos de una droga. 1272 01:26:58,820 --> 01:27:00,380 ¿Pero es cierto que está muy grave? 1273 01:27:00,900 --> 01:27:02,540 Gravísimo. Pero si usted no anda hurgando 1274 01:27:03,060 --> 01:27:03,620 puede que lo salve. 1275 01:27:04,140 --> 01:27:06,620 Ande, ande, entre y estese como en misa, ¿eh? 1276 01:27:07,140 --> 01:27:09,580 ¡No, no, como en misa no! Como en el fútbol. 1277 01:27:10,100 --> 01:27:12,500 Bueno, entre y esté formal. Sí, señor, sí. 1278 01:27:16,460 --> 01:27:19,620 A ver si este me va a estropear a mí el pasodoble... 1279 01:27:22,280 --> 01:27:24,940 (CONJURA) Tienes que valer para hacer uno diez. 1280 01:27:25,460 --> 01:27:26,220 Lleva el uno al campo 1281 01:27:26,740 --> 01:27:28,340 y píntalo de verde, así no se verá. 1282 01:27:28,860 --> 01:27:32,060 Deja el dos pasar y haz con el tres igual. 1283 01:27:32,580 --> 01:27:33,540 Así mejorará. 1284 01:27:34,060 --> 01:27:35,140 Pierde el cuatro. 1285 01:27:35,680 --> 01:27:37,780 De cinco y seis haz siete y ocho. 1286 01:27:38,300 --> 01:27:39,700 Así se salvará. 1287 01:27:40,220 --> 01:27:43,020 El nueve es uno y el diez ninguno. 1288 01:27:44,280 --> 01:27:47,100 Esta a la tabla del abracadabra. 1289 01:27:47,620 --> 01:27:49,020 Sí, mi coronel. 1290 01:27:49,580 --> 01:27:50,820 Guillermo. 1291 01:27:54,940 --> 01:27:56,420 Hábleme, Guillermo. 1292 01:27:56,940 --> 01:27:58,180 Está mejor, ¿verdad? 1293 01:27:58,700 --> 01:27:59,980 Sí, mi coronel. 1294 01:28:00,500 --> 01:28:04,420 No soy su coronel, soy Faustina, su amiga. 1295 01:28:04,960 --> 01:28:07,740 ¿Está bien? Usted sí que lo está. 1296 01:28:10,680 --> 01:28:13,140 Aquí el que en realidad ha fallado eres tú, Lipio. 1297 01:28:13,660 --> 01:28:14,460 ¿Yo, jefe? -Naturalmente. 1298 01:28:14,980 --> 01:28:17,580 Si te lo hubieras cargado no hubieras dado lugar a esto. 1299 01:28:18,100 --> 01:28:20,420 ¿A quién se le ocurre confiar en los ferrocarriles? 1300 01:28:20,940 --> 01:28:22,660 Tuve que improvisar. -Ahí está el fallo. 1301 01:28:23,220 --> 01:28:25,740 ¿Si ella nos hacía falta porqué la dejaste en ese coche? 1302 01:28:26,260 --> 01:28:28,780 Ocurrió todo en dos horas. -¿Y por qué no diste parte? 1303 01:28:29,300 --> 01:28:30,140 Como ya estaba todo liado 1304 01:28:30,660 --> 01:28:32,140 intenté poner en marcha la revolución. 1305 01:28:32,660 --> 01:28:34,340 Pero como el príncipe se guardó el decreto 1306 01:28:34,860 --> 01:28:36,620 no conseguí movilizar más que a un panadero. 1307 01:28:37,140 --> 01:28:37,900 ¿Y por qué se lo guardó? 1308 01:28:38,420 --> 01:28:39,900 Le soplaron que era amante del capitán 1309 01:28:40,420 --> 01:28:41,740 y ella se negó a dar explicaciones. 1310 01:28:42,260 --> 01:28:44,140 Total, que todo por el suelo. -Aún es tiempo. 1311 01:28:44,700 --> 01:28:46,940 Si ese hombre muere Faustina volverá con el príncipe. 1312 01:28:47,460 --> 01:28:48,740 ¿Querrá volver con ella? -Seguro. 1313 01:28:49,260 --> 01:28:50,260 Difícilmente se encontraría 1314 01:28:50,780 --> 01:28:52,260 un tonto que lo fuera más de corazón. 1315 01:28:54,000 --> 01:28:56,380 Pues a ese capitán sólo puede liquidarlo Mogón. 1316 01:28:56,900 --> 01:28:58,620 Está investido y lo que haga como demonio 1317 01:28:59,140 --> 01:29:00,620 no lo echa atrás ni el propio Luzbel. 1318 01:29:01,140 --> 01:29:02,780 Pero si tú subes y le enseñas los cuernos 1319 01:29:03,300 --> 01:29:04,980 no tendrá valor para negarse. -Eso espero. 1320 01:29:05,560 --> 01:29:07,580 Pero no me hace ninguna gracia volver a subir. 1321 01:29:08,100 --> 01:29:09,020 Acabo de llegar de Suez. 1322 01:29:09,940 --> 01:29:12,100 En fin, subiré. 1323 01:29:19,940 --> 01:29:22,780 Pero a ver cómo os enteráis de que hacer una revolución 1324 01:29:23,300 --> 01:29:25,740 es algo más que tirar petardos y asustar a las viejas. 1325 01:29:33,740 --> 01:29:36,380 Los que ha dicho. -Pues te ha vuelto a ganar. 1326 01:29:36,900 --> 01:29:39,300 Se habrá ya convencido de que conmigo no puede usted. 1327 01:29:39,820 --> 01:29:41,140 Tiene usted una zumba indignante. 1328 01:29:41,660 --> 01:29:42,740 No, nada de zumba, secretos. 1329 01:29:43,360 --> 01:29:43,980 (Claxon) 1330 01:29:44,500 --> 01:29:46,580 ¿Será Faustina? -No, no es su coche. 1331 01:29:47,100 --> 01:29:49,060 Dijo que hoy vendría antes. 1332 01:29:49,640 --> 01:29:50,780 Las mujeres cuando dicen en punto 1333 01:29:51,360 --> 01:29:52,060 quieren decir más tarde. 1334 01:29:52,600 --> 01:29:54,460 Y cuando dicen antes quieren decir tardísimo. 1335 01:29:55,000 --> 01:29:56,980 Solamente son puntuales cuando no se las espera. 1336 01:29:57,500 --> 01:29:59,100 Usted doctor la conoce hace mucho tiempo. 1337 01:29:59,620 --> 01:30:01,580 Ya lo creo, desde antes de empezar la carrera. 1338 01:30:02,100 --> 01:30:03,540 Seguramente le hará confidencias. 1339 01:30:04,060 --> 01:30:06,180 Rara vez. ¿Por qué? ¿Le interesa saber algo? 1340 01:30:06,700 --> 01:30:07,740 Porque... -Es para usted. 1341 01:30:08,260 --> 01:30:09,940 ¿Para mí? Es un señor muy importante 1342 01:30:10,460 --> 01:30:12,980 que me ha dado esta tarjeta. Pero está en blanco. 1343 01:30:14,740 --> 01:30:16,460 ¿En blanco? -Y dalmis. 1344 01:30:21,420 --> 01:30:23,940 ¿Dónde está? Se ha quedado en la entrada, 1345 01:30:24,460 --> 01:30:25,300 no ha querido pasar. 1346 01:30:37,900 --> 01:30:40,020 Jefe. ¿Dónde se puede hablar? 1347 01:30:40,540 --> 01:30:42,020 Aquí mismo, están lejos. 1348 01:30:43,460 --> 01:30:46,420 Sabes a lo que vengo, ¿verdad? Pues no. 1349 01:30:46,940 --> 01:30:48,580 Pues a decirte solamente esto. 1350 01:30:49,100 --> 01:30:50,380 Marcha atrás. 1351 01:30:50,900 --> 01:30:52,380 ¿Marcha atrás en qué? 1352 01:30:52,900 --> 01:30:54,900 Deja de hacerte el tonto que demasiado lo sabes. 1353 01:30:55,420 --> 01:30:56,860 Estoy cumpliendo lo que me encargaste. 1354 01:30:57,420 --> 01:30:58,060 Sabes muy bien que no. 1355 01:30:58,580 --> 01:31:00,060 Te has dejado sopapear por esa mujer. 1356 01:31:00,580 --> 01:31:02,700 Te has desprestigiado como demonio y has puesto 1357 01:31:03,220 --> 01:31:05,420 a punto de zozobrar una operación de envergadura. 1358 01:31:05,940 --> 01:31:06,580 Marcha atrás. 1359 01:31:07,100 --> 01:31:09,100 ¿Pero atrás cómo? 1360 01:31:09,620 --> 01:31:11,300 Tienes que matar hoy mismo a ese capitán. 1361 01:31:11,820 --> 01:31:14,540 ¿Matarlo? Sí, dejarlo más bien muerto. 1362 01:31:15,460 --> 01:31:17,340 Pero si es lo primero que me pide. 1363 01:31:17,860 --> 01:31:20,060 Pues culpa es no haberla servido mejor antes. 1364 01:31:20,580 --> 01:31:21,260 Esto es todo. 1365 01:31:21,780 --> 01:31:25,100 Espero que mi visita te haya despertado el seso. 1366 01:31:25,640 --> 01:31:27,700 Pero por si aún vuelve a darte algún desmayo 1367 01:31:28,220 --> 01:31:29,020 te recuerdo dos cosas: 1368 01:31:29,540 --> 01:31:31,420 que conoces igual que yo lo que te espera 1369 01:31:31,940 --> 01:31:33,780 y que en cuanto no marche algo a mi gusto 1370 01:31:34,320 --> 01:31:36,380 Faustina volverá a envejecer en dos minutos. 1371 01:31:38,880 --> 01:31:40,460 Es ella, ¿no? Sí. 1372 01:31:44,200 --> 01:31:46,580 Hay que reconocer que no te salió nada mal. 1373 01:31:47,140 --> 01:31:49,660 ¿Viene a verle todos los días? Sí, se aman. 1374 01:31:50,180 --> 01:31:51,900 ¿Y eso te entristece? 1375 01:31:52,440 --> 01:31:53,940 Si fueras un demonio como es debido 1376 01:31:54,460 --> 01:31:55,820 estarías relamiéndote de gusto. 1377 01:31:56,340 --> 01:31:57,340 No hay nada más agradable 1378 01:31:57,880 --> 01:31:59,860 que estrujar una ilusión cuando está tierna. 1379 01:32:00,380 --> 01:32:01,540 Me guste o no tenga la seguridad 1380 01:32:02,060 --> 01:32:03,660 que esto se liquidará antes del amanecer. 1381 01:32:04,180 --> 01:32:04,780 Antes del anochecer. 1382 01:32:05,300 --> 01:32:07,100 A las ocho en punto te espero en esa playa. 1383 01:32:07,620 --> 01:32:08,420 ¿Nada más que dos horas? 1384 01:32:08,940 --> 01:32:10,540 Y aún te sobran más de cien minutos. 1385 01:32:19,600 --> 01:32:22,580 Pues ni idea, la tarjeta estaba en blanco. 1386 01:32:23,120 --> 01:32:24,180 Pero él la entendió. 1387 01:32:24,700 --> 01:32:26,340 ¿Y por qué te preocupa tanto ese señor? 1388 01:32:26,860 --> 01:32:28,300 No puede haber venido a nada bueno. 1389 01:32:28,840 --> 01:32:30,340 ¿Pero es que le conoces? Creo que sí. 1390 01:32:30,880 --> 01:32:33,380 Faustina, tengo que hablar contigo unos minutos. 1391 01:32:33,900 --> 01:32:35,100 ¿Qué ocurre? Nada importante, 1392 01:32:35,620 --> 01:32:36,260 pero es urgente. 1393 01:32:36,780 --> 01:32:38,700 ¿Podemos entrar en la casa? Naturalmente. 1394 01:32:39,220 --> 01:32:39,860 Ven. 1395 01:32:40,940 --> 01:32:43,980 No me gusta nada todo esto. -Sí, es raro. 1396 01:32:44,520 --> 01:32:46,820 ¿Por qué no pueden hablar delante de nosotros? 1397 01:32:47,340 --> 01:32:48,420 Hombre, pues eso debe ser 1398 01:32:48,940 --> 01:32:50,620 porque no quieren que nos enteremos. 1399 01:32:51,220 --> 01:32:53,060 ¿A qué me has traído aquí? No chilles. 1400 01:32:53,580 --> 01:32:55,860 ¿Estás dispuesta a casarte con Guillermo ahora mismo? 1401 01:32:56,380 --> 01:32:57,700 ¿Ahora? Sí, ¿tú le quieres? 1402 01:32:58,220 --> 01:32:59,420 Sí. ¿Mucho? 1403 01:33:00,020 --> 01:33:00,620 Mucho, sí. 1404 01:33:01,140 --> 01:33:02,780 ¿Con un amor puro, limpio y sincero? 1405 01:33:03,300 --> 01:33:04,060 ¿A qué viene todo esto? 1406 01:33:04,580 --> 01:33:07,020 Estamos sobre un polvorín que va a estallar en dos horas. 1407 01:33:07,540 --> 01:33:09,740 El que ha venido a verme es Mefistófeles en persona. 1408 01:33:10,260 --> 01:33:13,100 Ha venido a exigirme que mate a Guillermo antes de las ocho. 1409 01:33:13,620 --> 01:33:14,220 ¡No! Sí. 1410 01:33:14,740 --> 01:33:15,980 ¿Y tú tiene que hacerlo? Sí, yo. 1411 01:33:16,500 --> 01:33:17,340 ¿Y si te niegas? Viviría. 1412 01:33:17,860 --> 01:33:20,180 Pero entonces tú te volverías vieja en dos minutos. 1413 01:33:20,700 --> 01:33:21,500 ¡Oh! 1414 01:33:22,020 --> 01:33:22,620 No, no te amilanes, 1415 01:33:23,140 --> 01:33:24,620 que no tenemos tiempo ni de asustarnos. 1416 01:33:25,200 --> 01:33:26,260 Es la muerte en cualquier caso. 1417 01:33:26,780 --> 01:33:27,900 ¿Tú estás dispuesta a casarte? 1418 01:33:28,420 --> 01:33:30,620 Sí, ¿pero qué arreglas con eso? Yo sé lo que me digo. 1419 01:33:31,140 --> 01:33:33,300 A los demonios nos dejan andar mucho hacia lo ancho, 1420 01:33:33,840 --> 01:33:34,940 pero hacia arriba ni un metro. 1421 01:33:35,460 --> 01:33:36,500 Si os casáis como Dios manda 1422 01:33:37,020 --> 01:33:38,180 un vínculo te defiende del otro. 1423 01:33:38,700 --> 01:33:40,340 ¿Por qué? El matrimonio es un sacramento. 1424 01:33:40,860 --> 01:33:43,700 ¿Y crees que puedo contraerlo? El cura tiene que decirlo. 1425 01:33:44,220 --> 01:33:45,700 Y por fortuna lo tenemos a un paso. 1426 01:33:46,220 --> 01:33:47,580 Me va a decir que no. Quién sabe. 1427 01:33:48,120 --> 01:33:50,380 Eso depende de la voluntad que te dio ese amor. 1428 01:33:50,900 --> 01:33:53,260 Tendré que contarle todo. Ah, claro. 1429 01:33:53,780 --> 01:33:56,820 Y además tendrás que romper nuestro contrato. 1430 01:33:57,920 --> 01:33:59,620 ¿Pero y tú? Bah, no te preocupes, 1431 01:34:00,140 --> 01:34:01,980 a mí me van a cepillar de cualquier modo. 1432 01:34:02,540 --> 01:34:03,660 Rompe. 1433 01:34:08,380 --> 01:34:10,220 ¿Pero y si al romperlo...? ¿Qué? 1434 01:34:10,740 --> 01:34:11,900 Me vuelvo vieja de pronto. 1435 01:34:12,420 --> 01:34:15,340 Caramba, pues sí, puede ser. 1436 01:34:16,580 --> 01:34:18,940 Dame. Ven conmigo. 1437 01:34:21,660 --> 01:34:23,060 ¿Qué vas a hacer? 1438 01:34:23,580 --> 01:34:25,060 Una pequeña prueba. Estate quieta. 1439 01:34:26,200 --> 01:34:27,300 ¡Ah! 1440 01:34:29,080 --> 01:34:30,980 ¡Qué horror, apenas rompí una esquina! 1441 01:34:31,500 --> 01:34:33,420 ¡Pues mira la gracia! Estamos en mal camino. 1442 01:34:33,940 --> 01:34:36,020 Esto o lo arregla el cura o no lo arregla nadie. 1443 01:34:36,540 --> 01:34:38,780 Estate aquí y toma esto, yo prepararé a Guillermo. 1444 01:34:39,300 --> 01:34:40,540 ¡Oh! 1445 01:34:41,060 --> 01:34:43,340 Con esta gente siempre ocurren cosas raras. 1446 01:34:43,920 --> 01:34:46,900 Mi primo Leoncio se enamoró también de una saltimbanqui... 1447 01:34:47,420 --> 01:34:49,140 Esta no es ninguna saltimbanqui, tío. 1448 01:34:49,660 --> 01:34:50,420 Pues es "saltialgo". 1449 01:34:50,940 --> 01:34:53,140 Una cosa es que tengamos que estar agradecidos y... 1450 01:34:53,660 --> 01:34:55,940 Perdone que les interrumpa. Faustina quiere hablarle. 1451 01:34:56,460 --> 01:34:57,020 ¿A mí? Sí. 1452 01:34:57,540 --> 01:34:58,740 ¿Pero por qué no viene? No puede. 1453 01:34:59,260 --> 01:35:00,860 ¿Le ocurre algo? -¿Se ha puesto enferma? 1454 01:35:01,380 --> 01:35:02,900 Vaya pronto, es urgente. Claro que voy. 1455 01:35:03,420 --> 01:35:04,740 El que va soy yo. Usted quieto ahí. 1456 01:35:05,260 --> 01:35:08,100 ¿Pero qué demonios ocurre? Varios demonios. 1457 01:35:09,740 --> 01:35:11,380 Faustina está en trance de muerte. 1458 01:35:11,900 --> 01:35:12,460 ¿Qué? Sí, lo está. 1459 01:35:13,040 --> 01:35:14,780 Usted sabe que había decisión de suprimirla. 1460 01:35:15,300 --> 01:35:16,660 Pero eso pasó. No, vuelven por ella. 1461 01:35:17,180 --> 01:35:19,580 Ese que estuvo aquí vino a eso. Mientras esté en el país 1462 01:35:20,100 --> 01:35:22,020 y siga soltera sigue viendo en ella un peligro. 1463 01:35:22,540 --> 01:35:23,100 ¿Me entiende? Sí. 1464 01:35:23,640 --> 01:35:25,060 Sólo casándose con otro se convencerán 1465 01:35:25,580 --> 01:35:27,980 de que no quiere casarse con Natalio y la dejarán en paz 1466 01:35:28,500 --> 01:35:30,180 ¿Pero es que ella quiere casarse con otro? 1467 01:35:30,700 --> 01:35:31,980 No, ella quiere casarse con usted. 1468 01:35:32,500 --> 01:35:34,180 ¿Es cierto? ¿Cree que estoy de chunga? 1469 01:35:34,700 --> 01:35:35,740 Quiere y tiene que hacerlo. 1470 01:35:36,260 --> 01:35:37,980 Su vida está en peligro. ¿Qué dice usted? 1471 01:35:38,500 --> 01:35:40,020 Que soy el hombre más feliz del mundo. 1472 01:35:40,540 --> 01:35:42,380 ¿Usted sabe cómo la quiero? Mucho, ¿verdad? 1473 01:35:42,900 --> 01:35:44,500 ¿Daría su vida por ella? Daría el alma. 1474 01:35:45,020 --> 01:35:47,180 No, no, el alma guárdesela que no quiero más líos. 1475 01:35:47,700 --> 01:35:50,020 Pero su vida es posible que sí la necesite. 1476 01:35:50,540 --> 01:35:52,060 ¿Pero qué barbaridades estás diciendo? 1477 01:35:52,580 --> 01:35:54,740 La verdad, si no me caso ahora mismo con Guillermo 1478 01:35:55,260 --> 01:35:57,420 morirá antes de las ocho. ¿Pero quién va a matarlo? 1479 01:35:57,940 --> 01:35:58,700 El demonio. ¿El demonio? 1480 01:35:59,220 --> 01:36:00,620 Vamos, hija, me lo vas a decir a mí. 1481 01:36:01,140 --> 01:36:03,500 Créame, no estoy loca. Yo he vendido mi alma al diablo 1482 01:36:04,020 --> 01:36:04,620 y estoy endemoniada. 1483 01:36:05,140 --> 01:36:06,780 Tú lo que estás es como una cabra. 1484 01:36:07,300 --> 01:36:09,660 Que no, mire usted este contrato del Infierno. 1485 01:36:10,180 --> 01:36:11,380 Yo hace dos años tenía 65. 1486 01:36:11,960 --> 01:36:13,580 65 hace dos años y ahora... 1487 01:36:14,100 --> 01:36:15,140 Va, va, va. 1488 01:36:15,660 --> 01:36:17,780 Yo le digo la verdad. ¿Por qué no me quiere creer? 1489 01:36:18,300 --> 01:36:19,940 Porque de esos casos los tengo a montones: 1490 01:36:20,460 --> 01:36:22,380 "Que he visto al Diablo, que he hablado con él, 1491 01:36:22,900 --> 01:36:24,900 que me hace cosquillas." ¿Tú crees que el Diablo 1492 01:36:25,420 --> 01:36:26,980 es un payaso que puede verlo cualquiera? 1493 01:36:27,560 --> 01:36:29,860 Al demonio puede verlo cuando quiera porque está aquí. 1494 01:36:30,420 --> 01:36:31,140 ¿En dónde? En esta casa. 1495 01:36:31,660 --> 01:36:33,140 ¿Aquí? ¿Quién salvó la vida de Guille? 1496 01:36:33,660 --> 01:36:35,460 El doctor ese amigo suyo. Ese es el demonio. 1497 01:36:35,980 --> 01:36:37,060 ¿Eh? ¿Recuerda que los médicos 1498 01:36:37,580 --> 01:36:38,340 lo dieron por muerto? Sí. 1499 01:36:38,860 --> 01:36:40,420 Pues él lo salvó porque yo se lo exigí. 1500 01:36:40,940 --> 01:36:42,940 ¡Ay, Dios mío de mi vida, a mí me va a dar algo! 1501 01:36:43,460 --> 01:36:45,620 ¡El demonio y yo jugando a los bolos! 1502 01:36:46,140 --> 01:36:49,140 ¡Y en mi propia casa! Usted puede decidirlo todo. 1503 01:36:49,660 --> 01:36:50,260 ¿Yo? Sí, padre. 1504 01:36:50,780 --> 01:36:52,860 Yo quiero a Guillermo como no he querido a nadie 1505 01:36:53,380 --> 01:36:54,580 para casarme con él y ser otra. 1506 01:36:55,100 --> 01:36:56,740 Le juro que no pido por mí, sino por él, 1507 01:36:57,260 --> 01:36:58,780 que es el hombre más bueno del mundo. 1508 01:36:59,300 --> 01:37:01,420 Y le hablo con el corazón. ¿Y qué puedo hacer yo? 1509 01:37:01,940 --> 01:37:03,100 Casarnos ahora mismo. ¿Casaros? 1510 01:37:03,620 --> 01:37:05,820 ¿Pero tú te has creído que esto es como en el cine 1511 01:37:06,340 --> 01:37:07,580 que se casan hasta por teléfono? 1512 01:37:08,100 --> 01:37:11,980 Aquí por fortuna el matrimonio es una cosa muy seria. 1513 01:37:12,500 --> 01:37:13,820 Se necesita documentación, 1514 01:37:14,340 --> 01:37:16,020 conocimiento, público, ceremonia. 1515 01:37:16,540 --> 01:37:18,980 Y sobre todo gracia plena, estado de gracia. 1516 01:37:19,500 --> 01:37:22,260 ¿Y puedo yo obtenerlo? Tienes que confesarte todo eso. 1517 01:37:22,780 --> 01:37:24,820 Se lo he confesado a usted. Sí, es cierto. 1518 01:37:25,340 --> 01:37:27,060 Pero esto no es una confesión formal. 1519 01:37:27,640 --> 01:37:28,580 Esto yo no sé lo que es. 1520 01:37:29,100 --> 01:37:30,540 ¿Tú estás arrepentida sinceramente? 1521 01:37:31,080 --> 01:37:32,180 Sí, padre. ¿Y estás dispuesta? 1522 01:37:32,700 --> 01:37:33,700 A todo, padre, se lo juro. 1523 01:37:34,240 --> 01:37:35,540 Pues ya estás rompiendo ese papel. 1524 01:37:36,360 --> 01:37:38,380 Antes de... Antes de todo. 1525 01:37:38,900 --> 01:37:41,300 Me volveré vieja, padre. Ah, ¿qué quieres, 1526 01:37:41,820 --> 01:37:44,180 quedarte como estás, casarte con Guillermo 1527 01:37:44,700 --> 01:37:46,380 y marcharos a Palma de Mallorca? 1528 01:37:46,900 --> 01:37:49,380 Rompe ese papel y empezaré a creerte. 1529 01:37:49,960 --> 01:37:52,580 Sí, padre, lo haré. Pues anda. 1530 01:38:00,540 --> 01:38:02,860 (Disparos) 1531 01:38:03,380 --> 01:38:04,980 ¿Ha sido aquí? Habrá sido Guillermo. 1532 01:38:08,900 --> 01:38:10,220 Faustina. ¿Qué ha ocurrido? 1533 01:38:10,740 --> 01:38:12,420 Guillermo está agonizando. ¿Has sido tú? 1534 01:38:12,940 --> 01:38:14,300 Sí, y en una de estas se me queda. 1535 01:38:14,820 --> 01:38:16,260 No se puede andar curando y matando. 1536 01:38:16,780 --> 01:38:17,540 ¿Por qué has hecho eso? 1537 01:38:18,080 --> 01:38:19,540 Si no, no podía haber boda. ¿Morirá? 1538 01:38:20,060 --> 01:38:22,140 Está en trance de muerte. Yo ya no sé hacer más. 1539 01:38:22,660 --> 01:38:23,460 Ve con él. 1540 01:38:44,500 --> 01:38:45,780 Cuéntame. 1541 01:38:46,300 --> 01:38:47,740 No hay nada que contar. 1542 01:38:48,280 --> 01:38:49,180 Vengo a entregarme. 1543 01:38:49,720 --> 01:38:51,300 ¿Qué dices? ¿ME has desobedecido? 1544 01:38:51,820 --> 01:38:53,620 Aún peor, los he puesto al otro lado 1545 01:38:54,200 --> 01:38:54,980 de vuestra frontera. 1546 01:38:55,500 --> 01:38:57,540 Ni tú ni yo podemos ya alcanzarlos. 1547 01:38:58,060 --> 01:38:59,380 Los has casado. 1548 01:39:00,760 --> 01:39:04,660 Sí, son marido y mujer en vez de cadáver y vieja. 1549 01:39:08,780 --> 01:39:11,180 Bien, pues andando. 1550 01:39:24,860 --> 01:39:26,180 Fuerte historia. 1551 01:39:26,700 --> 01:39:27,620 Y triste. 1552 01:39:28,140 --> 01:39:29,620 Se la contado por desahogarme un poco. 1553 01:39:30,140 --> 01:39:30,700 Lo comprendo. 1554 01:39:31,260 --> 01:39:32,380 Y también por si le es útil. 1555 01:39:32,980 --> 01:39:35,620 Gracias, pero a mí es difícil que me pille un toro así. 1556 01:39:36,140 --> 01:39:37,420 ¿Porque se cree que sabe torear? 1557 01:39:37,940 --> 01:39:38,820 Pues por eso. Sí, señor. 1558 01:39:39,340 --> 01:39:41,380 Y además porque yo no me meto nunca en jaleos 1559 01:39:41,900 --> 01:39:43,180 de señoras de esas complicadas. 1560 01:39:43,700 --> 01:39:45,060 ¿Pero cree que las hay sencillas? 1561 01:39:45,580 --> 01:39:46,220 Ah, claro. 1562 01:39:46,740 --> 01:39:48,980 Yo sólo trabajo en un sector de chiquitas de esas 1563 01:39:49,500 --> 01:39:51,060 que se asoman a la vida y se conforman 1564 01:39:51,580 --> 01:39:53,180 conque se las lleve a bailar o al cine 1565 01:39:53,700 --> 01:39:54,580 o de excursión en coche. 1566 01:39:55,100 --> 01:39:58,220 Como hoy. Hoy me he traído una que está tan lejos de Faustina 1567 01:39:58,740 --> 01:39:59,580 como un polo del otro. 1568 01:40:00,100 --> 01:40:00,780 Ah, ¿trajo una? 1569 01:40:01,340 --> 01:40:02,700 Un guayabete. 1570 01:40:03,300 --> 01:40:04,260 ¿Y dónde la dejó? 1571 01:40:04,780 --> 01:40:05,940 Ha ido al pueblo a buscar ayuda. 1572 01:40:06,540 --> 01:40:07,080 ¿Para quién? Para mí. 1573 01:40:07,580 --> 01:40:09,500 Me vine abajo con la cuerda y no puedo salir 1574 01:40:10,000 --> 01:40:11,140 hasta que no venga con auxilios. 1575 01:40:11,660 --> 01:40:12,420 Debe estar al llegar. 1576 01:40:12,940 --> 01:40:14,560 ¿Y dice usted que no es nada formal? 1577 01:40:15,060 --> 01:40:15,580 No, en absoluto. 1578 01:40:16,100 --> 01:40:18,460 Salimos de vez en cuando, bromeamos, algún besito... 1579 01:40:18,980 --> 01:40:20,500 Vamos, lo que se dice tener un plan. 1580 01:40:21,020 --> 01:40:22,260 ¿Pero usted no sabe que siempre 1581 01:40:22,780 --> 01:40:24,980 que el hombre tiene un plan la mujer tiene otro? 1582 01:40:25,500 --> 01:40:27,340 ¿Pero qué plan puede tener una criatura así? 1583 01:40:27,860 --> 01:40:30,060 El más vulgar suele ser el de constituir legalmente 1584 01:40:30,580 --> 01:40:32,980 en padre de sus hijos. Pues no lo han intentado pocas. 1585 01:40:33,500 --> 01:40:35,900 Me lo imagino, pero quizá no todas le hayan tenido 1586 01:40:36,420 --> 01:40:37,180 en un cepo tan hondo. 1587 01:40:38,460 --> 01:40:39,900 ¿Qué quiere decir? 1588 01:40:40,420 --> 01:40:42,300 Que está usted a merced de ella. 1589 01:40:42,820 --> 01:40:44,580 Que depende usted de su plan. 1590 01:40:45,100 --> 01:40:47,140 Elena no es ninguna malvada, es una buena chica. 1591 01:40:47,660 --> 01:40:48,980 Estoy seguro de que en este momento 1592 01:40:49,500 --> 01:40:50,580 ha reclutado ya medio pueblo. 1593 01:40:51,100 --> 01:40:52,700 Eso quizá podamos verlo. ¿Verlo cómo? 1594 01:40:53,220 --> 01:40:55,540 Si la sentencia que espero aún no se ha fallado... 1595 01:40:56,060 --> 01:40:57,460 vamos, si aún sigo siendo demonio, 1596 01:40:57,980 --> 01:40:59,980 quizá podamos ver lo que ha estado haciendo. 1597 01:41:00,500 --> 01:41:01,220 ¿De verdad? Acérquese. 1598 01:41:06,820 --> 01:41:09,580 (MURMURA) 1599 01:41:10,100 --> 01:41:10,980 ¿Qué hace? 1600 01:41:11,500 --> 01:41:12,140 Estoy invocando, 1601 01:41:12,660 --> 01:41:14,980 pero en voz baja porque se dicen muchas tonterías. 1602 01:41:15,500 --> 01:41:17,620 (MURMURA) 1603 01:41:18,580 --> 01:41:20,460 Esté atento, ya viene la imagen. 1604 01:41:41,060 --> 01:41:42,420 ¿Es ese su plan? 1605 01:41:43,380 --> 01:41:44,780 Sí, es Elena. 1606 01:41:45,660 --> 01:41:47,260 ¿Pero qué está haciendo ahí? 1607 01:41:47,780 --> 01:41:49,140 Vamos a escucharlo. 1608 01:41:50,980 --> 01:41:52,300 Te digo que no puede salir 1609 01:41:52,860 --> 01:41:54,260 hasta que no lo saque alguien, mamá. 1610 01:41:54,780 --> 01:41:55,860 Está en un pozo profundísimo. 1611 01:41:56,380 --> 01:41:58,180 Y mientras yo no avise nadie le puede oír. 1612 01:41:58,700 --> 01:41:59,980 Es una ocasión única. 1613 01:42:00,500 --> 01:42:01,260 ¿Eh? 1614 01:42:01,780 --> 01:42:02,380 Farmacéutico. 1615 01:42:02,900 --> 01:42:04,540 Pero tiene la farmacia en muy buen sitio. 1616 01:42:05,100 --> 01:42:07,380 Exactamente. Descuida, que bajaré bien abrigada. 1617 01:42:07,900 --> 01:42:10,220 Ahora lo que hace falta es que papá no salga diciendo 1618 01:42:10,740 --> 01:42:12,460 que está muy ocupado y que no puede venir. 1619 01:42:12,980 --> 01:42:15,100 Dile que si no quiere traer notario, aquí hay uno. 1620 01:42:15,620 --> 01:42:16,980 Ya me he enterado. Y guardia civil. 1621 01:42:17,580 --> 01:42:18,660 ¿Cómo? 1622 01:42:19,180 --> 01:42:21,660 (RÍE) Cura también, por supuesto. 1623 01:42:22,180 --> 01:42:23,820 ¿Pero qué está tramando esa lagarta? 1624 01:42:24,340 --> 01:42:24,940 Su plan. 1625 01:42:25,460 --> 01:42:27,700 Eso es monstruoso, quiere cazarme como a una nutria. 1626 01:42:28,220 --> 01:42:29,740 Y mucho me temo que lo haya conseguido. 1627 01:42:30,260 --> 01:42:31,460 Por fortuna aún estamos a tiempo. 1628 01:42:31,980 --> 01:42:33,580 Tiene que ayudarme. Sáqueme de este cepo, 1629 01:42:34,100 --> 01:42:35,340 el padre de esa niña es una mula. 1630 01:42:35,860 --> 01:42:37,340 No creo que haya tiempo. ¿Cómo que no? 1631 01:42:37,860 --> 01:42:39,300 Del pueblo a aquí hay más de una hora. 1632 01:42:39,820 --> 01:42:41,300 Este experimento no refleja lo actual, 1633 01:42:41,820 --> 01:42:42,380 sino lo ya ocurrido. 1634 01:42:42,900 --> 01:42:44,340 ¿Quiere decir que ya puede estar aquí? 1635 01:42:44,860 --> 01:42:45,660 Es posible. Pues ayúdeme. 1636 01:42:46,180 --> 01:42:47,860 Es que no sé... Somos amigos, compañeros. 1637 01:42:48,380 --> 01:42:49,700 ¿Compañeros de qué? De infortunio. 1638 01:42:50,260 --> 01:42:51,420 Usted como yo tenía una carrera. 1639 01:42:51,940 --> 01:42:52,820 Logró situarse en la vida 1640 01:42:53,340 --> 01:42:54,860 a fuerza de privaciones y estrecheces. 1641 01:42:55,380 --> 01:42:57,100 Así fue, éramos pobres y mi santa madre... 1642 01:42:57,620 --> 01:42:58,660 Veía el porvenir con ilusión 1643 01:42:59,180 --> 01:43:00,380 y con ganas de comerse el mundo. 1644 01:43:00,900 --> 01:43:03,580 Cuando de pronto surgió una tunanta que acabó con todo. 1645 01:43:04,100 --> 01:43:07,100 Con todo, porque mi coronel... Pero usted no tenía la suerte 1646 01:43:07,620 --> 01:43:09,860 de tener un amigo demonio a quien pedir socorro. 1647 01:43:10,380 --> 01:43:12,940 Acuérdese de usted, véase en mí y ayúdese ayudándome. 1648 01:43:13,460 --> 01:43:14,980 ¿Y por qué no se aviene a casarse? 1649 01:43:15,500 --> 01:43:16,660 Mirándolo bien el matrimonio 1650 01:43:17,180 --> 01:43:18,980 es el único antibiótico contra la mujer. 1651 01:43:19,500 --> 01:43:21,180 Es reducir el tumor a forúnculo. 1652 01:43:21,700 --> 01:43:22,340 Ya voy viendo que sí. 1653 01:43:22,860 --> 01:43:25,060 Y le prometo ponerme a ello en cuanto salga de aquí. 1654 01:43:25,580 --> 01:43:27,460 Pero no así, sin motivo, sin razón y sin piso. 1655 01:43:27,980 --> 01:43:30,180 Ya le advertí que no sólo de plan vive el hombre. 1656 01:43:30,700 --> 01:43:32,980 ¡Valentín! ¿Ha oído? ¡Ya está ahí! 1657 01:43:33,500 --> 01:43:35,340 Sí, pero también estoy viendo eso. 1658 01:43:35,920 --> 01:43:37,820 ¿El qué? La caña. Me están llamando. 1659 01:43:38,340 --> 01:43:41,420 Es posible que ya no tenga usted ningún amigo demonio. 1660 01:43:41,940 --> 01:43:43,460 Pruebe conmigo antes de enterarse. 1661 01:43:43,980 --> 01:43:45,780 Aún lo es usted. Puede que sea inútil. 1662 01:43:46,300 --> 01:43:47,420 Vamos, inténtelo. 1663 01:43:48,120 --> 01:43:50,180 Voy a intentarlo. ¿Dónde? 1664 01:43:50,700 --> 01:43:51,940 Donde no pise agua. 1665 01:43:52,660 --> 01:43:53,860 ¿Qué va usted a hacer? 1666 01:43:54,380 --> 01:43:56,940 Veremos si sale un traslado por polarización. Quieto. 1667 01:43:58,480 --> 01:44:00,700 (CONJURA) Parte la tuerta la torta. 1668 01:44:01,220 --> 01:44:02,460 Parte la torta la tuerta. 1669 01:44:02,980 --> 01:44:06,180 Parte la parte del muerto que se ha comido a la muerta. 1670 01:44:10,920 --> 01:44:12,220 ¡Salió! 1671 01:44:16,160 --> 01:44:17,380 ¡Valentín! 1672 01:44:41,640 --> 01:44:43,620 (LEE) No obstante los gravísimos cargos 1673 01:44:44,140 --> 01:44:46,740 precedentes este tribunal al reconocer que el desacierto 1674 01:44:47,260 --> 01:44:49,820 del inculpado libró al Infierno de padecer una calamidad 1675 01:44:50,340 --> 01:44:53,180 tan perturbadora como Faustina, se ve obligado a no extremar 1676 01:44:53,700 --> 01:44:56,380 su rigor y se limita por tanto a imponerle como suficiente 1677 01:44:56,900 --> 01:44:59,020 castigo el de expulsarle del averno y devolverle 1678 01:44:59,540 --> 01:45:00,980 al mundo desprovisto de todo poder. 1679 01:45:02,780 --> 01:45:04,780 Gratitud del Infierno... 1680 01:45:05,340 --> 01:45:07,100 ¡Valentín! 1681 01:45:07,620 --> 01:45:08,980 ¿Dónde estás? 1682 01:45:16,680 --> 01:45:17,860 ¿Qué hace usted ahí? 1683 01:45:18,380 --> 01:45:19,460 Adelante, adelante. 1684 01:45:19,980 --> 01:45:21,740 ¿Busca usted a Valentín? Sí. 1685 01:45:22,260 --> 01:45:23,820 Pues se fue. ¿Cómo que se fue? 1686 01:45:24,340 --> 01:45:25,340 ¿Adónde? Creo que a buscarla. 1687 01:45:25,860 --> 01:45:26,420 ¿No es usted Elena? 1688 01:45:26,940 --> 01:45:28,580 Sí, ¿pero cómo es posible que se haya ido? 1689 01:45:29,100 --> 01:45:32,060 Pues muy sencillo, vine con mi patrulla y lo saqué. 1690 01:45:32,580 --> 01:45:33,780 ¿Es que usted es bandido? 1691 01:45:34,300 --> 01:45:35,260 No, no, sólo ingeniero. 1692 01:45:35,780 --> 01:45:37,260 Pertenezco al Instituto Geológico 1693 01:45:37,780 --> 01:45:39,660 y periódicamente controlo estas cuevas. 1694 01:45:40,180 --> 01:45:42,780 Me bajan, estoy aquí una semana y vuelven a buscarme. 1695 01:45:43,300 --> 01:45:45,340 ¿Una semana sin salir? 1696 01:45:45,860 --> 01:45:47,260 Claro, no puedo hacerlo. 1697 01:45:48,100 --> 01:45:49,620 Ay, Dios mío. 1698 01:45:50,140 --> 01:45:51,300 ¿Y entonces yo? 1699 01:45:51,820 --> 01:45:53,380 Usted sí podrá. ¿Cómo bajó? 1700 01:45:53,920 --> 01:45:55,780 No puedo, yo bajé por una cuerda, 1701 01:45:56,300 --> 01:45:58,060 pero no la iba a dejar puesta. 1702 01:45:58,580 --> 01:46:00,580 ¿Y la quitó? Naturalmente. 1703 01:46:01,100 --> 01:46:03,620 ¿Cómo podía imaginar que ese imbécil se había ido? 1704 01:46:04,140 --> 01:46:06,380 Pero ese imbécil también necesitaba la cuerda. 1705 01:46:06,900 --> 01:46:07,580 Sí, y un jamón. 1706 01:46:08,680 --> 01:46:09,860 No entiendo. 1707 01:46:26,700 --> 01:46:28,580 ¿Y dice usted que es ingeniero? 1708 01:46:29,100 --> 01:46:30,620 Sí, ingeniero del Institu... 1709 01:46:34,440 --> 01:46:35,980 ¿Qué está usted tramando? 1710 01:46:37,060 --> 01:46:39,100 Nada, nada... 1711 01:46:40,300 --> 01:46:42,060 ¿Le gusta a usted la mortadela? 1712 01:46:42,580 --> 01:46:45,940 Nada, pero creo que me la merezco. 1713 01:46:47,100 --> 01:46:48,620 Bueno, pues... 1714 01:46:50,180 --> 01:46:51,420 qué se le va a hacer. 1715 01:46:55,660 --> 01:46:57,300 Y sin piso... 182879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.