All language subtitles for Bird.Box.Barcelona.2023.SPANISH.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Arabic[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,930 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:22,208 --> 00:00:23,583 ‫أيمكنني فتح عينيّ الآن؟‬ 3 00:00:23,666 --> 00:00:25,791 ‫ليس بعد. نكاد نصل.‬ 4 00:00:27,916 --> 00:00:29,000 ‫أين نحن؟‬ 5 00:00:29,083 --> 00:00:31,166 ‫اصبري قليلًا. سترين.‬ 6 00:00:33,625 --> 00:00:34,833 ‫حسنًا، افتحيهما.‬ 7 00:00:36,708 --> 00:00:38,541 ‫مفاجأة!‬ 8 00:00:48,458 --> 00:00:50,208 ‫لا بدّ أنك اشتقت لذلك كثيرًا.‬ 9 00:00:51,750 --> 00:00:53,250 ‫ستتزلج معي.‬ 10 00:00:53,333 --> 00:00:55,333 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 11 00:00:55,416 --> 00:00:57,166 ‫- توقفي.‬ ‫- عليك فعل ذلك. هيا.‬ 12 00:01:02,750 --> 00:01:04,166 ‫انتظري يا "آنا"!‬ 13 00:01:12,166 --> 00:01:14,583 ‫- لا تضحكي.‬ ‫- هيا يا أبي. استرخ.‬ 14 00:01:14,666 --> 00:01:16,208 ‫حاول ثني ركبتيك قليلًا.‬ 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,333 ‫مهلك عليّ، لست محترفًا مثلك.‬ ‫لقد دفعت ثمن دروسك.‬ 16 00:01:34,333 --> 00:01:36,375 ‫ستُصابين بالدوار أيتها المتباهية.‬ 17 00:01:43,625 --> 00:01:45,416 ‫اجلبي الحقيبة والنظارات.‬ 18 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 ‫هيا بنا.‬ 19 00:02:34,208 --> 00:02:36,291 ‫ليس عليّ رؤيتك لأبطحك أرضًا.‬ 20 00:02:36,375 --> 00:02:37,666 ‫أعطني الحقيبة!‬ 21 00:02:38,625 --> 00:02:40,083 ‫أعطني إياها!‬ 22 00:02:43,958 --> 00:02:45,791 ‫هيا، لنأخذها كلّها.‬ 23 00:02:46,708 --> 00:02:47,791 ‫ثمة واحدة هنا.‬ 24 00:02:49,041 --> 00:02:50,125 ‫أحضر الحقيبة.‬ 25 00:02:55,125 --> 00:02:56,458 ‫لنذهب.‬ 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,458 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 27 00:03:18,791 --> 00:03:19,666 ‫شكرًا.‬ 28 00:03:20,166 --> 00:03:21,333 ‫على ماذا؟‬ 29 00:03:21,416 --> 00:03:23,375 ‫لأنك لم تسمحي لي بأذيتهم.‬ 30 00:03:24,125 --> 00:03:25,333 ‫كانوا جائعين فحسب.‬ 31 00:03:36,500 --> 00:03:37,666 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 32 00:03:38,583 --> 00:03:39,666 ‫أجل.‬ 33 00:03:52,125 --> 00:03:55,416 ‫…انتشار حالات خطرة‬ ‫في "أوروبا" و"سيبيريا".‬ 34 00:03:55,500 --> 00:03:58,333 ‫لا يعلم أحد ما الذي يسبب‬ ‫حالات الانتحار الجماعية في…‬ 35 00:03:58,416 --> 00:04:00,875 ‫نهيب بالسكان‬ ‫الاختباء في منازلهم والاحتماء.‬ 36 00:04:00,958 --> 00:04:05,875 ‫كل ما نعرفه عن هذه الكائنات‬ ‫هو أن الانتحار نتيجة مباشرة للنظر إليها.‬ 37 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 ‫يجب على الجميع عصب أعينهم‬ ‫أو ارتداء نظارة تحجب الرؤية عند الخروج.‬ 38 00:04:11,125 --> 00:04:15,250 ‫يجب اتخاذ الإجراءات الضرورية لتغطية أعينكم‬ ‫وتفادي النظر إلى هذه الكائنات…‬ 39 00:04:15,333 --> 00:04:17,583 ‫إن رأيتم هذه الكائنات، فسينتهي أمركم.‬ 40 00:04:17,666 --> 00:04:20,041 ‫ستقدمون على الانتحار‬ ‫قبل أن تدركوا ما يحدث.‬ 41 00:04:20,125 --> 00:04:23,833 ‫لم يعد هناك ما أقوله‬ ‫سوى تمنّي السلامة والتوفيق لكم.‬ 42 00:05:23,041 --> 00:05:24,666 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 43 00:05:24,750 --> 00:05:26,666 ‫لن أخرج حتى تناديني.‬ 44 00:05:26,750 --> 00:05:28,625 ‫عليّ التأكد من أنهم أناس طيبون.‬ 45 00:05:34,416 --> 00:05:35,416 ‫مرحبًا؟‬ 46 00:05:38,125 --> 00:05:39,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 47 00:05:41,208 --> 00:05:42,208 ‫مرحبًا.‬ 48 00:05:42,958 --> 00:05:44,000 ‫من أنت؟‬ 49 00:05:44,500 --> 00:05:45,916 ‫اسمي "سيباستيان".‬ 50 00:05:46,625 --> 00:05:47,625 ‫أنا مصاب.‬ 51 00:05:49,208 --> 00:05:50,958 ‫لم أتناول طعامًا منذ أيام.‬ 52 00:05:51,666 --> 00:05:53,208 ‫لا يمكننا مساعدتك. آسف.‬ 53 00:05:53,291 --> 00:05:56,125 ‫خرجت لأبحث عن الطعام‬ ‫لكنني أضعت طريق منزلي.‬ 54 00:05:57,500 --> 00:05:58,875 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- تابع التحرك.‬ 55 00:05:58,958 --> 00:06:01,291 ‫- لنسمع ما لديه. مهلًا.‬ ‫- لنذهب فحسب.‬ 56 00:06:02,083 --> 00:06:03,000 ‫آسف.‬ 57 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 ‫أعلم أين يمكن إيجاد مولّد كهربائي.‬ 58 00:06:11,416 --> 00:06:13,791 ‫- مولّد كهربائي؟‬ ‫- أعمل في مجال البناء.‬ 59 00:06:13,875 --> 00:06:16,250 ‫كنت كذلك بالأحرى. كنت مهندسًا.‬ 60 00:06:16,958 --> 00:06:19,708 ‫أعلم أين خبأت شركتي المولّدات الكهربائية.‬ 61 00:06:20,541 --> 00:06:23,291 ‫إنها أثقل من أن أحملها بنفسي،‬ ‫لكن بمساعدتكم…‬ 62 00:06:25,458 --> 00:06:28,125 ‫يمكننا الاستفادة منها للإنارة…‬ 63 00:06:28,833 --> 00:06:29,791 ‫والتدفئة.‬ 64 00:06:29,875 --> 00:06:32,458 ‫- هيا يا "مارسيال". نحن بحاجة إليها.‬ ‫- لا أثق به.‬ 65 00:06:32,541 --> 00:06:33,666 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 66 00:06:34,500 --> 00:06:35,625 ‫أرجوكم.‬ 67 00:06:36,791 --> 00:06:37,791 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 68 00:06:39,750 --> 00:06:40,583 ‫أجل.‬ 69 00:06:47,708 --> 00:06:49,125 ‫إنها قادمة. هيا بنا.‬ 70 00:06:49,208 --> 00:06:50,583 ‫هيا بنا!‬ 71 00:06:50,666 --> 00:06:52,458 ‫"سيباستيان"، أمسك بالحبل.‬ 72 00:06:52,541 --> 00:06:53,791 ‫أسرع!‬ 73 00:07:11,333 --> 00:07:13,166 ‫افتحي، أنا "مارسيال"!‬ 74 00:07:17,916 --> 00:07:19,375 ‫أغلقوا الباب.‬ 75 00:07:33,875 --> 00:07:36,125 ‫"أغلقوا الباب قبل فتح باب آخر‬ ‫اعصبوا أعينكم"‬ 76 00:07:36,208 --> 00:07:37,375 ‫من هذا؟‬ 77 00:07:37,875 --> 00:07:39,166 ‫كان تائهًا.‬ 78 00:07:39,958 --> 00:07:42,083 ‫يعلم أين يمكننا العثور على مولّد كهربائي.‬ 79 00:07:49,291 --> 00:07:50,291 ‫يا للهول.‬ 80 00:07:50,916 --> 00:07:52,083 ‫لم تكن تمزح.‬ 81 00:07:52,708 --> 00:07:54,750 ‫ماذا حدث لك؟ تبدو كالملاكمين.‬ 82 00:07:54,833 --> 00:07:56,583 ‫بل ككيس الملاكمة.‬ 83 00:07:57,750 --> 00:07:59,708 ‫من هنا. ستلقي الطبيبة نظرة عليها.‬ 84 00:07:59,791 --> 00:08:00,916 ‫- لديكم طبيبة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 85 00:08:01,000 --> 00:08:04,583 ‫لدينا طبيبة ونجار وميكانيكي.‬ 86 00:08:05,083 --> 00:08:06,666 ‫هل تجيد الطهو؟‬ 87 00:08:06,750 --> 00:08:11,041 ‫أظن أن الرجل الذي يطهو لنا الآن‬ ‫تعلّمه في السجن.‬ 88 00:08:11,125 --> 00:08:13,125 ‫أيتها الطبيبة؟‬ 89 00:08:13,208 --> 00:08:15,666 ‫"مارسيال". نادني بـ"ليليانا" من فضلك.‬ 90 00:08:16,166 --> 00:08:17,583 ‫أحضرت لك مريضًا.‬ 91 00:08:18,500 --> 00:08:19,750 ‫عايني وجهه من فضلك.‬ 92 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 ‫- هل تشعر بالألم؟‬ ‫- عندما أتنفس فقط.‬ 93 00:08:27,333 --> 00:08:29,416 ‫حسنًا، أنفك ليس مكسورًا. وهذا شيء جيد.‬ 94 00:08:29,500 --> 00:08:31,666 ‫تحتاج إلى غرز على حاجبك.‬ 95 00:08:39,416 --> 00:08:40,541 ‫أخبرني،‬ 96 00:08:41,666 --> 00:08:42,958 ‫من فعل هذا بك؟‬ 97 00:08:43,541 --> 00:08:44,541 ‫أشخاص ضريرون.‬ 98 00:08:44,625 --> 00:08:48,416 ‫جميعنا ضريرون في الخارج.‬ 99 00:08:48,916 --> 00:08:50,083 ‫لم أكن في الخارج.‬ 100 00:08:51,625 --> 00:08:53,541 ‫- في مكان مغلق ولم تكن عاصب العينين؟‬ ‫- أجل.‬ 101 00:08:53,625 --> 00:08:55,750 ‫- هل تمكنوا من…‬ ‫- كانوا ثلاثة ضدي.‬ 102 00:08:55,833 --> 00:08:57,000 ‫وكان الظلام دامسًا.‬ 103 00:09:01,416 --> 00:09:02,291 ‫أسديني معروفًا.‬ 104 00:09:04,666 --> 00:09:05,916 ‫لا تخبري الآخرين.‬ 105 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 ‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬ 106 00:09:11,666 --> 00:09:12,791 ‫هل يمكنني إخبارك بسرّي؟‬ 107 00:09:13,500 --> 00:09:15,250 ‫كنت طبيبة أسنان في الواقع.‬ 108 00:09:17,500 --> 00:09:18,416 ‫ها نحن.‬ 109 00:09:22,708 --> 00:09:24,333 ‫لا بدّ أنك تتضور جوعًا.‬ 110 00:09:26,333 --> 00:09:27,625 ‫هيا، تفضّل.‬ 111 00:09:28,458 --> 00:09:29,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- خذ.‬ 112 00:09:53,791 --> 00:09:54,791 ‫أنت تحدّق إليّ.‬ 113 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 ‫المعذرة؟‬ 114 00:10:00,750 --> 00:10:02,083 ‫أنت تحدّق إليّ.‬ 115 00:10:04,458 --> 00:10:05,583 ‫آسف.‬ 116 00:10:06,375 --> 00:10:08,916 ‫يمكنني ارتداء عصابة أو نظارة إذا أردتُ.‬ 117 00:10:10,125 --> 00:10:13,208 ‫لكنني أريد أن يراني الناس ويدركوا.‬ 118 00:10:14,416 --> 00:10:15,416 ‫أن يدركوا ماذا؟‬ 119 00:10:15,500 --> 00:10:18,416 ‫أن هناك أشياء أسوأ من تلك الكائنات.‬ 120 00:10:18,500 --> 00:10:19,500 ‫أسوأ؟‬ 121 00:10:21,541 --> 00:10:23,541 ‫انتحر معظم الذين رؤوها.‬ 122 00:10:24,041 --> 00:10:25,875 ‫لكن ليس الجميع.‬ 123 00:10:28,166 --> 00:10:30,750 ‫ظننا في البداية أنهم يسعون وراء طعامنا.‬ 124 00:10:32,375 --> 00:10:33,458 ‫لم تكن أعينهم معصوبة.‬ 125 00:10:34,083 --> 00:10:36,333 ‫أتوا من الخارج فاتحين أعينهم بلا خوف.‬ 126 00:10:37,208 --> 00:10:38,708 ‫سبق لهم أن رؤوا الكائنات.‬ 127 00:10:40,750 --> 00:10:41,583 ‫كأن…‬ 128 00:10:42,500 --> 00:10:44,291 ‫شيئًا ما حدث لهم‬ 129 00:10:45,750 --> 00:10:46,583 ‫هنا.‬ 130 00:10:48,250 --> 00:10:50,416 ‫والآن يريدون منا أن نرى.‬ 131 00:10:51,375 --> 00:10:52,750 ‫يريدون للعالم بأسره أن يرى.‬ 132 00:10:57,333 --> 00:10:59,250 ‫أمسكوا بـ"روزا" أولًا.‬ 133 00:11:03,208 --> 00:11:05,458 ‫فقام قائدهم…‬ 134 00:11:08,750 --> 00:11:10,458 ‫بمرغ إبهامه بخشبة متفحمة‬ 135 00:11:12,541 --> 00:11:15,041 ‫ورسم عينًا بالرماد على جبينها.‬ 136 00:11:17,916 --> 00:11:20,708 ‫ثم جرّوها إلى الخارج رغمًا عنها.‬ 137 00:11:22,458 --> 00:11:25,000 ‫لم أستطع رؤيتها، لكنني كنت أسمع صوتها.‬ 138 00:11:25,750 --> 00:11:26,916 ‫كانت تصرخ.‬ 139 00:11:27,000 --> 00:11:28,333 ‫لا!‬ 140 00:11:30,791 --> 00:11:31,958 ‫ما زلت أسمعه.‬ 141 00:11:36,041 --> 00:11:38,250 ‫حينها لاحظت وجود السكين.‬ 142 00:11:39,625 --> 00:11:41,625 ‫كانت قابعة على الطاولة.‬ 143 00:11:44,166 --> 00:11:45,958 ‫علمت أنه كان عليّ التحرك بسرعة.‬ 144 00:11:47,250 --> 00:11:49,166 ‫وأنني إذا ترددت فكانوا سيوقفونني.‬ 145 00:11:50,250 --> 00:11:53,541 ‫لذا أمسكت بالسكين وكنت سريعًا.‬ 146 00:11:57,250 --> 00:11:59,791 ‫بعد ذلك فقدوا اهتمامهم بي.‬ 147 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‫لأنني أصبحت ضريرًا.‬ 148 00:12:04,333 --> 00:12:07,416 ‫عندما عثرنا عليه كان تائهًا في الشوارع.‬ 149 00:13:25,666 --> 00:13:26,666 ‫دعك من القلق.‬ 150 00:13:28,125 --> 00:13:29,166 ‫"سيباستيان"؟‬ 151 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 ‫"سيباستيان"، ماذا تفعل؟‬ 152 00:13:44,583 --> 00:13:45,791 ‫"سيباستيان"؟‬ 153 00:13:59,291 --> 00:14:00,583 ‫"سيباستيان"!‬ 154 00:14:09,166 --> 00:14:10,166 ‫لا.‬ 155 00:14:10,250 --> 00:14:12,166 ‫لا يا "سيباستيان". توقف!‬ 156 00:14:12,250 --> 00:14:13,833 ‫- النجدة!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 157 00:14:13,916 --> 00:14:16,000 ‫-"ليليانا"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 158 00:14:20,916 --> 00:14:22,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ساعدني يا "مارسيال"!‬ 159 00:14:25,708 --> 00:14:27,083 ‫"ليليانا"!‬ 160 00:14:28,291 --> 00:14:29,666 ‫افتح الباب!‬ 161 00:14:32,333 --> 00:14:34,250 ‫توقف!‬ 162 00:14:36,708 --> 00:14:38,125 ‫- توقف!‬ ‫- افتح الباب!‬ 163 00:14:50,250 --> 00:14:51,083 ‫ابتعد!‬ 164 00:14:54,125 --> 00:14:54,958 ‫تبًا!‬ 165 00:14:55,625 --> 00:14:56,541 ‫افتح الباب!‬ 166 00:15:07,958 --> 00:15:09,000 ‫توقف!‬ 167 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 ‫لا!‬ 168 00:17:07,166 --> 00:17:09,166 ‫انظر.‬ 169 00:17:10,208 --> 00:17:11,041 ‫إنها قادمة.‬ 170 00:17:12,083 --> 00:17:14,208 ‫أليست جميلة؟‬ 171 00:18:20,833 --> 00:18:23,125 ‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 172 00:18:27,541 --> 00:18:28,500 ‫لا تخافي.‬ 173 00:18:29,708 --> 00:18:30,833 ‫فعلت هذا لمصلحتكم.‬ 174 00:18:33,291 --> 00:18:35,041 ‫عندما ترينها ستعرفين ما أعنيه.‬ 175 00:18:37,125 --> 00:18:39,291 ‫لا، أرجوك!‬ 176 00:18:39,375 --> 00:18:42,083 ‫لا، توقف أرجوك!‬ 177 00:18:44,625 --> 00:18:45,625 ‫أترين؟‬ 178 00:18:48,875 --> 00:18:50,208 ‫"ليليانا"!‬ 179 00:18:52,750 --> 00:18:54,000 ‫حبيبتي!‬ 180 00:18:54,083 --> 00:18:55,458 ‫"ليليانا"!‬ 181 00:18:55,541 --> 00:18:56,708 ‫ما الخطب؟‬ 182 00:18:57,500 --> 00:18:58,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 183 00:18:59,500 --> 00:19:00,375 ‫انتظري.‬ 184 00:19:01,166 --> 00:19:02,458 ‫"ليليانا".‬ 185 00:19:27,250 --> 00:19:28,708 ‫يا للهول. ماذا فعلت؟‬ 186 00:19:29,250 --> 00:19:30,750 ‫ماذا فعلت؟‬ 187 00:19:32,583 --> 00:19:33,583 ‫آسف يا "لازارو".‬ 188 00:19:35,875 --> 00:19:37,458 ‫آسف لأنك لا تستطيع الرؤية.‬ 189 00:19:38,083 --> 00:19:39,083 ‫آسف.‬ 190 00:19:40,416 --> 00:19:42,250 ‫لماذا؟‬ 191 00:20:37,166 --> 00:20:38,791 ‫لقد أنقذتهم يا أبي.‬ 192 00:20:41,375 --> 00:20:42,416 ‫هل سيكونون بخير؟‬ 193 00:20:43,583 --> 00:20:46,291 ‫بالطبع، أصبحت أرواحهم حرة الآن.‬ 194 00:20:47,791 --> 00:20:49,208 ‫رأيت أنوارهم، أليس كذلك؟‬ 195 00:20:52,125 --> 00:20:53,583 ‫ذاك المكان جميل.‬ 196 00:20:54,375 --> 00:20:56,208 ‫أتمنى لو أنك تستطيع رؤيته.‬ 197 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 ‫متى؟‬ 198 00:20:59,500 --> 00:21:00,625 ‫متى سيحين دوري؟‬ 199 00:21:01,291 --> 00:21:05,000 ‫قريبًا. لكن ما زالت هناك‬ ‫الكثير من الخراف التائهة.‬ 200 00:21:06,208 --> 00:21:08,250 ‫وأنت راعيها يا أبي.‬ 201 00:21:09,708 --> 00:21:12,208 ‫أنقذهم وسنجتمع مجددًا.‬ 202 00:21:15,958 --> 00:21:19,000 ‫أنا وأنت وأمي.‬ 203 00:21:25,708 --> 00:21:28,083 ‫{\an8}"قبل تسعة أشهر"‬ 204 00:21:29,250 --> 00:21:30,916 ‫ليست سيئة، أليس كذلك أيها المدير؟‬ 205 00:21:31,500 --> 00:21:34,250 ‫ربما يمكننا إنقاذ العالم‬ ‫ببناء عشرة آلاف واحدة منها.‬ 206 00:21:39,875 --> 00:21:41,041 ‫المعذرة.‬ 207 00:21:41,583 --> 00:21:44,333 ‫- العنفتان الأولى والثانية؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:21:44,416 --> 00:21:46,083 ‫خرجتا عن الخدمة؟‬ 209 00:21:46,583 --> 00:21:47,666 ‫منذ الساعة العاشرة.‬ 210 00:21:47,750 --> 00:21:48,750 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 211 00:21:49,833 --> 00:21:53,750 ‫قد أتفهّم الأمر‬ ‫إن سقط عامل في إحدى العنفات…‬ 212 00:21:53,833 --> 00:21:55,916 ‫- بل عدة منهم.‬ ‫- "عدّة منهم"؟‬ 213 00:21:56,000 --> 00:21:57,125 ‫عدة عمّال.‬ 214 00:21:57,625 --> 00:22:00,041 ‫هل سقطوا في العنفتين؟‬ 215 00:22:00,125 --> 00:22:05,416 ‫أو ربما قفزوا.‬ ‫يقول أحد إنه رآهم يقفزون.‬ 216 00:22:10,041 --> 00:22:11,166 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 217 00:22:13,125 --> 00:22:15,958 ‫تعطّلت محطة الطاقة الكهرومائية‬ ‫في "دوسلدورف".‬ 218 00:22:18,458 --> 00:22:21,708 ‫ونختتم بخبر مفجع من "بولندا"‬ 219 00:22:21,791 --> 00:22:24,833 ‫حيث وقع حادث تصادم بين قطاريّ نقل ركّاب‬ 220 00:22:24,916 --> 00:22:28,208 ‫ما أدّى إلى وقوع عشرات القتلى‬ ‫في ضواحي "وارسو".‬ 221 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 ‫ما زالت الأسباب مجهولة،‬ 222 00:22:30,000 --> 00:22:32,958 ‫لكن أشارت إحدى المصادر‬ ‫إلى أن سائق أحد القطارين‬ 223 00:22:33,041 --> 00:22:36,416 ‫تجاهل إشارات السكة الحديدية.‬ ‫الحكومة بدورها…‬ 224 00:22:44,375 --> 00:22:46,125 ‫- "لاورا".‬ ‫- أين أنت يا عزيزي؟‬ 225 00:22:46,208 --> 00:22:48,250 ‫وصلت إلى المكتب للتو. هل أنت بخير؟‬ 226 00:22:48,333 --> 00:22:49,708 ‫هل شاهدت الأنباء؟‬ 227 00:22:49,791 --> 00:22:50,708 ‫القطار البولندي؟‬ 228 00:22:50,791 --> 00:22:53,166 ‫لا، ليس فقط في "بولندا".‬ ‫شاهد الأنباء أرجوك.‬ 229 00:22:53,250 --> 00:22:54,958 ‫- شاهد الأنباء.‬ ‫- مهلًا، انتظري.‬ 230 00:22:55,041 --> 00:22:56,750 ‫يحدث هذا في كل مكان. حتى هنا.‬ 231 00:22:56,833 --> 00:23:00,000 ‫يبدو أنه انتشر في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 232 00:23:00,083 --> 00:23:02,875 ‫وصفته منظمة الصحة العالمية‬ ‫بأنه موجة من السلوك المضطرب‬ 233 00:23:02,958 --> 00:23:07,000 ‫يؤدي إلى إلحاق الأذى بالنفس‬ ‫وإلى الانتحار في بعض الحالات.‬ 234 00:23:07,083 --> 00:23:10,541 ‫أكرر ما قلته، الحالات التي نراها‬ ‫ليست منعزلة عن بعضها البعض.‬ 235 00:23:10,625 --> 00:23:13,333 ‫أفادت بعض التقارير عن وجود…‬ 236 00:23:13,416 --> 00:23:15,916 ‫- يا للهول.‬ ‫- مئات القتلى في "مدريد".‬ 237 00:23:16,000 --> 00:23:17,458 ‫أيمكنك إحضار "آنا"؟‬ 238 00:23:18,458 --> 00:23:20,208 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- "سيباستيان".‬ 239 00:23:20,291 --> 00:23:21,250 ‫حالًا.‬ 240 00:23:21,333 --> 00:23:22,458 ‫سأغادر الآن.‬ 241 00:23:26,666 --> 00:23:27,666 ‫لا.‬ 242 00:23:59,291 --> 00:24:00,250 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 243 00:24:00,833 --> 00:24:01,875 ‫أسرع!‬ 244 00:24:12,708 --> 00:24:18,833 ‫"الإبلاغ عن حالات الاضطراب‬ ‫في كل أرجاء (أوروبا)"‬ 245 00:25:15,541 --> 00:25:17,208 ‫المعذرة.‬ 246 00:25:41,791 --> 00:25:44,208 ‫"يصل القطار التالي بعد…"‬ 247 00:25:55,291 --> 00:25:56,291 ‫لا!‬ 248 00:26:20,916 --> 00:26:23,250 ‫أين ابنتي؟‬ 249 00:26:37,416 --> 00:26:38,416 ‫"آنا"؟‬ 250 00:26:40,291 --> 00:26:42,041 ‫مرحبًا! لا!‬ 251 00:26:42,125 --> 00:26:43,625 ‫لا بأس. اهدؤوا.‬ 252 00:26:43,708 --> 00:26:44,833 ‫"آنا".‬ 253 00:26:45,666 --> 00:26:48,083 ‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬ 254 00:26:48,166 --> 00:26:49,750 ‫أنا والدك. كل شيء على ما يُرام.‬ 255 00:26:52,416 --> 00:26:53,500 ‫علينا الذهاب.‬ 256 00:26:54,500 --> 00:26:55,416 ‫هل رأيت "باولا"؟‬ 257 00:26:56,041 --> 00:26:58,083 ‫"باولا"!‬ 258 00:26:58,166 --> 00:26:59,666 ‫أنا هنا!‬ 259 00:27:12,916 --> 00:27:13,833 ‫"سيباستيان"؟‬ 260 00:27:15,916 --> 00:27:16,750 ‫أبتي.‬ 261 00:27:17,750 --> 00:27:19,416 ‫- أستأخذ "آنا" إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:27:19,500 --> 00:27:22,166 ‫"لاورا" في انتظارنا.‬ ‫سنغادر إلى "برشلونة" لبضعة أيام.‬ 263 00:27:23,041 --> 00:27:24,291 ‫ألن تجرؤ على أن ترى؟‬ 264 00:27:26,625 --> 00:27:27,625 ‫لأرى ماذا؟‬ 265 00:27:28,125 --> 00:27:31,500 ‫لا أعلم، لكنني جاهز.‬ 266 00:27:32,208 --> 00:27:33,875 ‫كنت أنتظر ذلك طوال حياتي.‬ 267 00:27:35,958 --> 00:27:38,083 ‫ارتدت مدرسة اللاهوت عندما كان عمري 18 سنة.‬ 268 00:27:39,750 --> 00:27:41,666 ‫كنت أبحث عن إشارة.‬ 269 00:27:42,416 --> 00:27:45,500 ‫- لا أفهم ما تعنيه.‬ ‫- وطوال هذا الوقت لم أجد شيئًا.‬ 270 00:27:47,416 --> 00:27:50,333 ‫كنت أخشى أنني وُلدت في الزمن الخطأ.‬ 271 00:27:51,041 --> 00:27:54,791 ‫وأن زمن المعجزات والأنبياء قد ولّى.‬ 272 00:27:55,875 --> 00:27:57,166 ‫دعنا نمرّ من فضلك.‬ 273 00:27:57,958 --> 00:27:59,833 ‫أمر الرب "موسى"‬ 274 00:28:00,833 --> 00:28:04,583 ‫من بين ألسنة لهب أجمة مشتعلة.‬ 275 00:28:05,958 --> 00:28:07,708 ‫تحدّى الرب "يعقوب"‬ 276 00:28:09,208 --> 00:28:10,958 ‫مثل إعصار مدمّر.‬ 277 00:28:12,125 --> 00:28:16,333 ‫أما أنا، فلم أعهد إلّا الصمت.‬ 278 00:28:18,583 --> 00:28:19,625 ‫حتى الآن.‬ 279 00:28:19,708 --> 00:28:21,166 ‫الناس يموتون يا أبتي.‬ 280 00:28:22,166 --> 00:28:23,791 ‫أتبدو هذه معجزة في نظرك؟‬ 281 00:28:24,291 --> 00:28:27,208 ‫النظر إلى عينيّ الرب‬ 282 00:28:29,458 --> 00:28:32,083 ‫قد يكون أكبر مما تتحمله عقولنا.‬ 283 00:28:33,583 --> 00:28:37,791 ‫لكن إذا كان الرب وملائكته‬ ‫يسيرون على الأرض الآن،‬ 284 00:28:38,291 --> 00:28:40,000 ‫فأريد أن أحييهم.‬ 285 00:28:41,041 --> 00:28:42,041 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 286 00:28:43,625 --> 00:28:45,708 ‫كل ما أريده هو أن تكون ابنتي بخير.‬ 287 00:28:49,833 --> 00:28:50,708 ‫بالطبع.‬ 288 00:28:52,041 --> 00:28:56,625 ‫يقولون إن الإيمان‬ ‫هو اليقين بما لا يمكننا رؤيته.‬ 289 00:28:58,208 --> 00:28:59,791 ‫لكن عليّ أن أرى.‬ 290 00:29:08,791 --> 00:29:11,791 ‫مهما حدث وسمعت،‬ 291 00:29:12,500 --> 00:29:14,791 ‫أبقي ناظريك مسلطين عليها، هل فهمت؟‬ 292 00:29:22,958 --> 00:29:26,958 ‫كل الخطوط مشغولة حاليًا.‬ ‫الرجاء المحاولة لاحقًا.‬ 293 00:29:27,791 --> 00:29:28,666 ‫كل الخطوط…‬ 294 00:29:28,750 --> 00:29:30,500 ‫لا بأس. نكاد نصل.‬ 295 00:29:31,625 --> 00:29:32,916 ‫"لاورا"!‬ 296 00:29:33,000 --> 00:29:34,041 ‫يا عزيزي!‬ 297 00:29:35,666 --> 00:29:37,833 ‫أخيرًا يا عزيزتي!‬ 298 00:29:38,625 --> 00:29:40,250 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- أمي؟‬ 299 00:29:40,333 --> 00:29:42,250 ‫- هذه أنا. هل أنت بخير؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:29:42,750 --> 00:29:44,541 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 301 00:29:44,625 --> 00:29:47,041 ‫- أين السيارة؟‬ ‫- الأمتعة فيها وهي جاهزة. لنذهب.‬ 302 00:29:47,791 --> 00:29:49,291 ‫"لاورا"، احذري!‬ 303 00:29:49,375 --> 00:29:50,541 ‫هل أنت…‬ 304 00:29:51,041 --> 00:29:52,333 ‫"لاورا"!‬ 305 00:29:53,125 --> 00:29:54,916 ‫اغفر لي يا أبتي لأنني أذنبت.‬ 306 00:30:00,000 --> 00:30:02,583 ‫مضى أسبوع على اعترافي الأخير.‬ 307 00:30:06,500 --> 00:30:08,208 ‫نطقت باسم الرب باطلًا.‬ 308 00:30:09,250 --> 00:30:10,208 ‫أكثر من مرة.‬ 309 00:30:12,583 --> 00:30:16,125 ‫أغراني أولئك الذين يعيشون‬ ‫حياةً أكثر انعزالًا.‬ 310 00:30:17,375 --> 00:30:18,666 ‫حسدتهم.‬ 311 00:30:20,083 --> 00:30:21,041 ‫هناك شيء آخر.‬ 312 00:30:22,666 --> 00:30:23,500 ‫لقد كذبت.‬ 313 00:30:25,291 --> 00:30:27,375 ‫لم يكن لديّ خيار. كان عليّ إنقاذهم.‬ 314 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 ‫لكن الكذب يبقى كذبًا.‬ 315 00:30:31,833 --> 00:30:35,958 ‫هل يستطيع الرب أن يغفر لكاذب‬ ‫لكي يجتمع مع عائلته مجددًا؟‬ 316 00:31:35,583 --> 00:31:36,583 ‫أخي…‬ 317 00:31:39,500 --> 00:31:40,708 ‫رأيتها بنفسك أيضًا.‬ 318 00:31:42,000 --> 00:31:45,375 ‫اجتازت سفنها ملايين السنين الضوئية.‬ 319 00:31:47,208 --> 00:31:49,541 ‫ستأخذنا إلى النجوم.‬ 320 00:31:49,625 --> 00:31:50,791 ‫لا يا أخي.‬ 321 00:31:51,958 --> 00:31:52,833 ‫إنها ملائكة.‬ 322 00:31:55,041 --> 00:31:56,333 ‫إنها كائنات جليلة.‬ 323 00:32:36,166 --> 00:32:40,750 ‫"صيدلية"‬ 324 00:33:18,000 --> 00:33:18,833 ‫مرحبًا.‬ 325 00:33:19,875 --> 00:33:21,166 ‫هل من أحد هنا؟‬ 326 00:33:22,791 --> 00:33:23,708 ‫من هناك؟‬ 327 00:33:27,166 --> 00:33:28,750 ‫يبدو أنك خائف.‬ 328 00:33:29,250 --> 00:33:30,250 ‫لا بأس عليك.‬ 329 00:33:31,375 --> 00:33:32,375 ‫جميعنا خائفون.‬ 330 00:33:33,125 --> 00:33:37,416 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يخيفنا‬ ‫أكثر من هذه الظلمة، أليس كذلك؟‬ 331 00:33:37,500 --> 00:33:39,333 ‫أقصد عدم معرفتنا بمن يمكننا الوثوق.‬ 332 00:33:42,375 --> 00:33:43,500 ‫أنا "كلير".‬ 333 00:33:44,250 --> 00:33:45,291 ‫ما اسمك؟‬ 334 00:33:53,583 --> 00:33:55,375 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا…‬ 335 00:33:55,458 --> 00:33:58,791 ‫- لم تتسلل بهذا الشكل؟‬ ‫- اهدأ يا "يوناس".‬ 336 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 ‫تعرّضت للسرقة اليوم.‬ 337 00:34:00,625 --> 00:34:02,166 ‫وضُربت.‬ 338 00:34:02,250 --> 00:34:04,333 ‫بمن عساي أثق؟‬ 339 00:34:04,833 --> 00:34:05,750 ‫ليس بنا.‬ 340 00:34:06,250 --> 00:34:08,750 ‫عليك التشبث بالحبل أكثر. هل فهمت؟‬ 341 00:34:09,791 --> 00:34:10,875 ‫- "كلير".‬ ‫- أجل.‬ 342 00:34:10,958 --> 00:34:12,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:34:15,458 --> 00:34:16,625 ‫ماذا هناك يا "ديماس"؟‬ 344 00:34:18,708 --> 00:34:20,125 ‫ماذا هناك؟‬ 345 00:34:23,166 --> 00:34:24,041 ‫تبًا.‬ 346 00:34:24,750 --> 00:34:26,125 ‫لنذهب الآن!‬ 347 00:34:26,708 --> 00:34:29,750 ‫- اصحبوني معكم.‬ ‫- لا ندير مؤسسة خيرية.‬ 348 00:34:29,833 --> 00:34:31,125 ‫دعك من الوضاعة يا "رافا".‬ 349 00:34:31,208 --> 00:34:34,333 ‫إذا أردت البقاء لاكتساب الأصدقاء، فلك ذلك.‬ 350 00:34:34,416 --> 00:34:35,291 ‫لكنني سأغادر.‬ 351 00:34:35,791 --> 00:34:38,000 ‫يمكنني إحضار مولّد كهربائي.‬ ‫أعرف مكان تخزينها.‬ 352 00:34:38,083 --> 00:34:39,458 ‫- يمكنني أخذكم.‬ ‫- صدّقتك.‬ 353 00:34:39,541 --> 00:34:41,333 ‫أنا مهندس. قامت شركتي…‬ 354 00:34:41,833 --> 00:34:43,708 ‫أعلم أين خبؤوا المولّدات.‬ 355 00:34:43,791 --> 00:34:45,583 ‫- أين؟‬ ‫- اصحبوني معكم أولًا.‬ 356 00:34:50,166 --> 00:34:51,458 ‫هيا بنا. تعال!‬ 357 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 ‫يكفي.‬ 358 00:34:56,375 --> 00:34:58,000 ‫تحرّك بسرعة. لن أنتظرك.‬ 359 00:34:58,083 --> 00:35:00,666 ‫حسنًا، خذ هذا.‬ 360 00:35:01,500 --> 00:35:03,000 ‫لا تفلته.‬ 361 00:35:39,500 --> 00:35:40,666 ‫هل أحضرتم أحدًا؟‬ 362 00:35:41,166 --> 00:35:42,000 ‫تلزمه المساعدة.‬ 363 00:35:42,083 --> 00:35:43,416 ‫لديه مولّد كهربائي.‬ 364 00:35:48,708 --> 00:35:51,208 ‫"إيزابيل"، لا تقلقي. سأتولى أمره.‬ 365 00:35:52,875 --> 00:35:54,416 ‫أين نحن؟‬ 366 00:35:54,500 --> 00:35:56,541 ‫في ملجأ قنابل قديم بُني في فترة الحرب.‬ 367 00:35:57,125 --> 00:35:59,791 ‫نجحت هذه الجدران‬ ‫في حماية الناس من قنابل الفاشيين،‬ 368 00:35:59,875 --> 00:36:01,666 ‫فيمكنها حمايتنا من تلك الكائنات.‬ 369 00:36:01,750 --> 00:36:04,916 ‫هلّا يذكّر أحدكم أستاذة التاريخ‬ ‫بمن الذي انتصر في الحرب؟‬ 370 00:36:05,000 --> 00:36:06,625 ‫إننا نقاوم.‬ 371 00:36:06,708 --> 00:36:08,500 ‫لم ننتصر، لكنه إنجاز يُحتسب.‬ 372 00:36:18,791 --> 00:36:21,208 ‫- من هذا؟‬ ‫- لديه مولّد كهربائي.‬ 373 00:36:25,750 --> 00:36:26,750 ‫"آنا"؟‬ 374 00:36:27,250 --> 00:36:28,166 ‫"صوفيا".‬ 375 00:36:29,416 --> 00:36:30,416 ‫"كلير"!‬ 376 00:36:31,333 --> 00:36:34,500 ‫كيف حالك يا فتاة؟ اشتقت إليك أيضًا.‬ 377 00:36:35,875 --> 00:36:37,750 ‫أحضرت شيئًا لك.‬ 378 00:36:39,541 --> 00:36:41,875 ‫- شوكولا!‬ ‫- شوكولا.‬ 379 00:36:42,458 --> 00:36:44,541 ‫لكنتك مضحكة.‬ 380 00:36:44,625 --> 00:36:46,166 ‫لا فكرة لديّ عمّا تقولينه.‬ 381 00:36:46,250 --> 00:36:48,041 ‫هل عثرتم على طعام حقيقي للبالغين؟‬ 382 00:36:49,166 --> 00:36:50,083 ‫هل تحب الفاصولياء؟‬ 383 00:36:50,916 --> 00:36:51,750 ‫لا.‬ 384 00:36:51,833 --> 00:36:53,750 ‫هذا جيد، لأننا لم نجد أيّ فاصولياء.‬ 385 00:36:55,375 --> 00:36:56,375 ‫أنت.‬ 386 00:36:57,166 --> 00:36:58,000 ‫تعال معي.‬ 387 00:37:05,291 --> 00:37:07,083 ‫هذا "أوكتافيو" وأنا "رافا".‬ 388 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 ‫ما اسمك؟‬ 389 00:37:09,208 --> 00:37:10,416 ‫"سيباستيان".‬ 390 00:37:10,500 --> 00:37:12,666 ‫هل أنت بمفردك يا "سيباستيان"؟‬ 391 00:37:16,250 --> 00:37:17,375 ‫أجل.‬ 392 00:37:18,333 --> 00:37:20,791 ‫ماذا عن هذه الغرز؟ هل خطتها بنفسك؟‬ 393 00:37:23,666 --> 00:37:24,958 ‫كنت مع مجموعة.‬ 394 00:37:25,458 --> 00:37:27,125 ‫وكانت لدينا طبيبة.‬ 395 00:37:27,208 --> 00:37:28,875 ‫وأين هي هذه الطبيبة؟‬ 396 00:37:30,291 --> 00:37:31,166 ‫ماتت.‬ 397 00:37:31,666 --> 00:37:32,916 ‫جميعهم ماتوا.‬ 398 00:37:33,916 --> 00:37:36,708 ‫هل قتلتهم يا "سيباستيان"؟‬ 399 00:37:38,375 --> 00:37:40,666 ‫- رؤوا الكائنات.‬ ‫- لكنك لم ترها.‬ 400 00:37:41,583 --> 00:37:42,583 ‫اختبأت.‬ 401 00:37:44,375 --> 00:37:46,000 ‫اختبأت عندما أتى الرجال.‬ 402 00:37:46,083 --> 00:37:47,208 ‫عن أيّ رجال تتحدث؟‬ 403 00:37:49,666 --> 00:37:51,000 ‫إنهم يجولون المدينة.‬ 404 00:37:51,833 --> 00:37:52,833 ‫من دون تغطية أعينهم.‬ 405 00:37:53,916 --> 00:37:55,750 ‫يريدون للعالم أن يرى.‬ 406 00:37:57,333 --> 00:37:59,583 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أتحدّث عمّا يحدث في الخارج.‬ 407 00:38:00,833 --> 00:38:02,583 ‫فوق ملجئكم الدافئ هذا.‬ 408 00:38:07,458 --> 00:38:08,583 ‫أعطني الخريطة.‬ 409 00:38:11,291 --> 00:38:12,125 ‫أين هو؟‬ 410 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- المولّد الكهربائي. أين هو؟‬ 411 00:38:14,958 --> 00:38:16,416 ‫سيرافقك واحد منهم.‬ 412 00:38:16,500 --> 00:38:17,833 ‫ربما اثنان.‬ 413 00:38:18,333 --> 00:38:20,666 ‫لكن عندما تعود بمفردك، سيحذر الآخرون منك.‬ 414 00:38:21,250 --> 00:38:23,375 ‫سيخافون منك. لن يتفهموا المسألة.‬ 415 00:38:23,875 --> 00:38:26,541 ‫- هيا!‬ ‫- عليك إخراج الجميع.‬ 416 00:38:26,625 --> 00:38:28,375 ‫ماذا تنتظر؟‬ 417 00:38:29,333 --> 00:38:30,333 ‫الفتاة.‬ 418 00:38:30,416 --> 00:38:32,000 ‫استخدم الفتاة.‬ 419 00:38:32,083 --> 00:38:33,875 ‫- ليس هناك مولّد.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 420 00:38:33,958 --> 00:38:36,291 ‫اختلقت قصة المولّد الكهربائي بأكملها.‬ 421 00:38:37,125 --> 00:38:40,125 ‫مهلك يا "رافا". اهدأ.‬ 422 00:38:40,208 --> 00:38:43,416 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اهدأ يا "رافا".‬ 423 00:38:43,500 --> 00:38:45,208 ‫- كذب علينا!‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 424 00:38:45,291 --> 00:38:47,333 ‫- لا تتدخلي.‬ ‫- ليس هناك مولّد كهربائي.‬ 425 00:38:47,416 --> 00:38:48,458 ‫أنا آسف.‬ 426 00:38:49,208 --> 00:38:52,041 ‫"آسف"؟ حسنًا، في هذه الحالة…‬ 427 00:38:52,125 --> 00:38:54,291 ‫كنت بمفردي.‬ ‫خفت وفكرت في كذبة بسرعة.‬ 428 00:38:54,375 --> 00:38:57,541 ‫- هل ارتأيت الكذب علينا إذًا؟‬ ‫- كنتم ستتركونني هناك.‬ 429 00:38:57,625 --> 00:38:58,791 ‫إنه محق يا "رافا".‬ 430 00:38:58,875 --> 00:39:01,416 ‫أمسكنا بهذا الوغد يتسلل إلينا‬ 431 00:39:01,500 --> 00:39:05,416 ‫والآن يكذب علينا بصفاقة،‬ ‫وفي النهاية تريدين الوقوف في صفه؟‬ 432 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 ‫لا تلمني. لست من قرر إدخاله.‬ 433 00:39:08,833 --> 00:39:10,625 ‫- إصلاح هذا الخطأ سهل.‬ ‫- لا.‬ 434 00:39:10,708 --> 00:39:11,833 ‫اسمع يا "رافا".‬ 435 00:39:11,916 --> 00:39:13,875 ‫لا، توقف أرجوك.‬ 436 00:39:13,958 --> 00:39:18,041 ‫- لا يمكننا قتله بهذه البساطة.‬ ‫- لا تقلق، سيفعل ذلك بنفسه.‬ 437 00:39:18,666 --> 00:39:20,458 ‫توقف يا "رافا".‬ 438 00:39:20,541 --> 00:39:22,958 ‫بحقك. هلّا تخفف غضبك قليلًا؟‬ 439 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 ‫لا أفهم ما الذي تقولينه.‬ 440 00:39:32,708 --> 00:39:34,625 ‫إنها تطلب منك ألّا تؤذيني.‬ 441 00:39:40,958 --> 00:39:42,000 ‫اسمعي.‬ 442 00:39:44,666 --> 00:39:45,708 ‫لا بأس.‬ 443 00:39:47,083 --> 00:39:48,500 ‫سأكون بخير.‬ 444 00:39:49,666 --> 00:39:50,750 ‫أعدك بذلك.‬ 445 00:39:51,875 --> 00:39:52,791 ‫اتفقنا؟‬ 446 00:39:54,166 --> 00:39:55,500 ‫هل تجيد اللغة الألمانية؟‬ 447 00:39:56,916 --> 00:39:59,583 ‫لا أتقن اللهجة لكنني أتدبّر أمري.‬ 448 00:40:03,000 --> 00:40:04,666 ‫اسألها عن مكان عائلتها.‬ 449 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 ‫"صوفيا".‬ 450 00:40:06,500 --> 00:40:08,125 ‫أين والديك؟‬ 451 00:40:15,500 --> 00:40:17,791 ‫كنت في عطلة مع أمي.‬ 452 00:40:18,541 --> 00:40:20,750 ‫كنا سنصعد على متن سفينة.‬ 453 00:40:20,833 --> 00:40:21,791 ‫سفينة سياحية.‬ 454 00:40:22,875 --> 00:40:25,000 ‫تحمست فهي أول مرة أركب فيها السفينة.‬ 455 00:40:30,583 --> 00:40:34,750 ‫كنا نهمّ في الصعود عندما صرخ أحدهم.‬ 456 00:40:35,875 --> 00:40:38,083 ‫بدأ الناس بالتدافع وإيقاع بعضهم.‬ 457 00:40:38,166 --> 00:40:39,916 ‫كانوا عنيفين وشعرت بالخوف.‬ 458 00:40:41,458 --> 00:40:43,916 ‫وفجأةً رأيت شخصًا يقع في الماء.‬ 459 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 ‫ثم رأيت…‬ 460 00:40:47,125 --> 00:40:51,416 ‫شخصًا ثانيًا يقفز وتبعه واحد آخر فآخر…‬ 461 00:40:57,041 --> 00:40:58,041 ‫"صوفيا".‬ 462 00:40:59,708 --> 00:41:01,000 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 463 00:41:04,791 --> 00:41:07,250 ‫لا أعلم كيف خرجنا من هناك.‬ 464 00:41:07,333 --> 00:41:10,875 ‫حملتني أمي وغطت عينيّ.‬ 465 00:41:10,958 --> 00:41:13,416 ‫عندما فتحتهما وجدت نفسي في حافلة مغلقة.‬ 466 00:41:13,500 --> 00:41:19,041 ‫كانت أمي قد غطت كل النوافذ‬ ‫بالأوراق والورق المقوّى.‬ 467 00:41:19,541 --> 00:41:20,708 ‫شغّلت المذياع.‬ 468 00:41:21,208 --> 00:41:24,375 ‫لم نستطع سماع أي شيء في البداية،‬ 469 00:41:24,458 --> 00:41:26,708 ‫لكننا سمعنا صوتًا في النهاية.‬ 470 00:41:27,750 --> 00:41:28,791 ‫صوت امرأة.‬ 471 00:41:31,375 --> 00:41:33,541 ‫تستمعون إلى بث الطوارئ.‬ 472 00:41:33,625 --> 00:41:34,833 ‫قالت…‬ 473 00:41:36,291 --> 00:41:39,916 ‫قالت إن هناك ملاذًا آمنًا في الجبل.‬ 474 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 ‫الجبل؟‬ 475 00:41:43,458 --> 00:41:44,541 ‫أيّ جبل؟‬ 476 00:42:15,666 --> 00:42:16,541 ‫هل هذه قلعة؟‬ 477 00:42:20,500 --> 00:42:21,916 ‫يبدو كجبل "مونتجويك".‬ 478 00:42:22,000 --> 00:42:23,083 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 479 00:42:23,583 --> 00:42:26,416 ‫رسمت قلعة على جبل ونحن في "برشلونة".‬ ‫إنه جبل "مونتجويك".‬ 480 00:42:26,500 --> 00:42:29,583 ‫بلا عناد يا "إيزابيل".‬ ‫قد تكون قلعة "ألكاثار" في "توليدو".‬ 481 00:42:29,666 --> 00:42:31,833 ‫لا نعلم ما المحطة التي استمعا إليها.‬ 482 00:42:31,916 --> 00:42:35,458 ‫هل ذهبتما إلى الجبل؟‬ 483 00:42:52,083 --> 00:42:53,250 ‫كان عليكم استقلال هذه.‬ 484 00:42:53,333 --> 00:42:54,708 ‫العربات المعلقة.‬ 485 00:42:55,208 --> 00:42:56,375 ‫أخبرتكم أنه جبل "مونتجويك".‬ 486 00:42:59,708 --> 00:43:02,375 ‫استخدمت أمي وشاحًا لتغطية عينيّ.‬ 487 00:43:05,250 --> 00:43:09,375 ‫كان الناس في الخارج يصرخون ويركضون ويبكون.‬ 488 00:43:09,875 --> 00:43:12,458 ‫أمسكت أمي بيديّ إلى درجة أنها آلمتني.‬ 489 00:43:12,958 --> 00:43:15,333 ‫كان الناس يصطدمون بنا مرارًا.‬ 490 00:43:17,166 --> 00:43:18,166 ‫ثم وقعتُ.‬ 491 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 ‫الذنب ذنبي.‬ 492 00:43:24,708 --> 00:43:26,583 ‫- فقد تركت يدها.‬ ‫- اسمعي.‬ 493 00:43:26,666 --> 00:43:29,291 ‫أخبرتني أن أمسك بيدها بإحكام…‬ 494 00:43:29,375 --> 00:43:31,958 ‫ما حدث لم يكن ذنبك. هل سمعت؟‬ 495 00:43:32,041 --> 00:43:33,250 ‫ما حدث لم يكن ذنبك.‬ 496 00:43:34,666 --> 00:43:36,291 ‫- لا بأس.‬ ‫- اسمعي.‬ 497 00:43:36,375 --> 00:43:37,375 ‫لا بأس.‬ 498 00:43:38,916 --> 00:43:40,750 ‫عثرت عليها ليلًا.‬ 499 00:43:41,416 --> 00:43:44,166 ‫كانت بمفردها تشعر بالبرد وترتجف.‬ 500 00:43:45,375 --> 00:43:47,708 ‫لا يسعني تصوّر ما الذي عانت منه.‬ 501 00:43:48,541 --> 00:43:51,541 ‫المعذرة، لا أريد أن أكون عديمة الإحساس،‬ 502 00:43:51,625 --> 00:43:54,208 ‫لكن ألم تسمعوها تتحدث عن وجود ملاذ آمن؟‬ 503 00:43:55,083 --> 00:43:58,625 ‫"إيزابيل"، نحن في ملجأ قنابل.‬ ‫كانت القلاع نافعة في العصور الوسطى.‬ 504 00:43:58,708 --> 00:44:01,458 ‫لو أنني أردت إقامة مخيم لاجئين،‬ ‫لكان ذاك الموقع مثاليًا.‬ 505 00:44:02,416 --> 00:44:04,666 ‫على أرض مرتفعة ومحاطًا بالجدران.‬ 506 00:44:06,666 --> 00:44:07,916 ‫كنت لأغلق المكان بالكامل.‬ 507 00:44:08,000 --> 00:44:10,541 ‫وأستخدم العربات المعلقة‬ ‫للدخول والخروج منه.‬ 508 00:44:11,250 --> 00:44:12,958 ‫يستطيع الناجون الدخول، بعكس الكائنات.‬ 509 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 ‫بات مروّض الكلاب يظن نفسه الجنرال "باتون".‬ 510 00:44:16,083 --> 00:44:17,958 ‫احذر يا رجل. كنت في الجيش الاحتياطي.‬ 511 00:44:18,041 --> 00:44:20,333 ‫هل تفكرون في هذا حقًا؟‬ 512 00:44:20,416 --> 00:44:21,916 ‫لا نعلم إن كنا سننجح حتى.‬ 513 00:44:23,500 --> 00:44:26,458 ‫أو إن كانت العربات المعلقة ما زالت تعمل‬ ‫أو جدران القلعة ما زالت قائمة.‬ 514 00:44:26,541 --> 00:44:27,750 ‫شكرًا.‬ 515 00:44:27,833 --> 00:44:30,375 ‫يتحدث عامل توصيل البيتزا‬ ‫بشكل منطقيّ على الأقل.‬ 516 00:44:31,041 --> 00:44:32,083 ‫أظن أن علينا الذهاب.‬ 517 00:44:32,166 --> 00:44:33,625 ‫أجل، لم يطلب أحد مشورتك.‬ 518 00:44:33,708 --> 00:44:34,541 ‫دعه يتحدث.‬ 519 00:44:35,458 --> 00:44:37,333 ‫وإياك أن تطلب مني أن أصمت.‬ 520 00:44:37,416 --> 00:44:39,916 ‫- إن كانت والدة "صوفيا" حيّة…‬ ‫- هذا مجرد افتراض.‬ 521 00:44:40,000 --> 00:44:41,666 ‫فمن المرجح أنها ذهبت إلى القلعة.‬ 522 00:44:41,750 --> 00:44:44,666 ‫لا تعرف أيّ منهما المدينة جيدًا‬ ‫لكنهما سمعتا عن المكان.‬ 523 00:44:44,750 --> 00:44:46,875 ‫جبل "مونتجويك" في الجهة الأخرى من المدينة.‬ 524 00:44:46,958 --> 00:44:49,833 ‫ولا تعرفون متى قد تواجهون‬ ‫إحدى تلك الكائنات.‬ 525 00:44:50,666 --> 00:44:53,125 ‫إنها عملية انتحارية. ألا تدركون ذلك؟‬ ‫انتحار كلّي.‬ 526 00:44:53,208 --> 00:44:56,041 ‫وما هي غايتكم؟‬ ‫التأكد من أن والدة الفتاة ميتة؟‬ 527 00:44:56,125 --> 00:44:58,125 ‫- كفى.‬ ‫- لا تعرف ما الذي أقوله.‬ 528 00:44:58,208 --> 00:45:02,416 ‫ماذا سيحدث عندما ينفد منكم الطعام؟‬ ‫لا يمكنكم زراعته في النفق.‬ 529 00:45:02,500 --> 00:45:04,083 ‫البقاء هنا انتحار.‬ 530 00:45:04,916 --> 00:45:06,833 ‫قد يحدث ببطء، لكنه يبقى انتحارًا.‬ 531 00:45:08,291 --> 00:45:09,333 ‫إنه محق.‬ 532 00:45:10,291 --> 00:45:11,875 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬ 533 00:45:12,500 --> 00:45:16,166 ‫الذين بقوا طوال هذه المدة تحت الأرض‬ ‫هم الموتى فقط.‬ 534 00:45:17,208 --> 00:45:18,166 ‫لنصوّت إذًا.‬ 535 00:45:18,250 --> 00:45:21,500 ‫- هل كانوا يسمحون لك بالتصويت في بلادك؟‬ ‫- تبًا لك يا "ماركيز".‬ 536 00:45:23,083 --> 00:45:24,250 ‫من يظن أن علينا الذهاب؟‬ 537 00:45:28,333 --> 00:45:29,958 ‫أكره الاعتراف بذلك لكنه محق.‬ 538 00:45:36,875 --> 00:45:38,375 ‫- لا تتجرئي…‬ ‫- آسفة يا عزيزي.‬ 539 00:45:39,500 --> 00:45:41,166 ‫لا يشاركك أحد الرأي يا "روبيرتو".‬ 540 00:45:48,500 --> 00:45:49,541 ‫سأطلعك على شيء،‬ 541 00:45:49,625 --> 00:45:52,458 ‫عشت في "برشلونة" 30 سنة‬ ‫ولم أذهب قط إلى جبل "مونتجويك".‬ 542 00:45:53,541 --> 00:45:56,500 ‫لنضف ذلك إلى قائمة الأشياء‬ ‫التي سنفعلها قبل أن نموت.‬ 543 00:46:07,375 --> 00:46:09,250 ‫صباح الخير أيتها الجميلة النائمة.‬ 544 00:46:10,083 --> 00:46:10,916 ‫انهض.‬ 545 00:46:11,791 --> 00:46:14,500 ‫اهدأ أيها الشجاع. أعلم ذلك. أكرهها أيضًا.‬ 546 00:46:14,583 --> 00:46:17,750 ‫اهدأ. نكاد نجهز. كلب مطيع. أجل.‬ 547 00:46:20,500 --> 00:46:23,291 ‫أحسنت يا عزيزي. أحسنت.‬ 548 00:46:32,875 --> 00:46:34,125 ‫تشجّعوا.‬ 549 00:46:41,916 --> 00:46:45,000 ‫أهدأ. حسنًا.‬ 550 00:47:05,916 --> 00:47:08,000 ‫"كاليه ديبوتاشيو"، البناء رقم 257.‬ 551 00:47:11,291 --> 00:47:13,791 ‫علينا الانعطاف يسارًا. ‬ 552 00:47:17,708 --> 00:47:21,166 ‫أحسنت. كلب مطيع.‬ 553 00:47:27,541 --> 00:47:30,541 ‫{\an8}"قبل ثمانية أشهر"‬ 554 00:47:30,625 --> 00:47:34,333 ‫انعطف يسارًا بعد 15 مترًا.‬ 555 00:47:39,916 --> 00:47:41,625 ‫انعطف يسارًا.‬ 556 00:47:44,000 --> 00:47:45,208 ‫هيا بنا!‬ 557 00:47:48,375 --> 00:47:52,500 ‫ستصل إلى وجهتك بعد عشرة أمتار.‬ 558 00:47:58,125 --> 00:48:00,208 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 559 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 ‫مرحبًا؟‬ 560 00:48:05,750 --> 00:48:08,000 ‫ابنتي مصابة بالحمى. تحتاج إلى طبيب.‬ 561 00:48:09,958 --> 00:48:10,958 ‫مرحبًا.‬ 562 00:48:12,958 --> 00:48:14,375 ‫هل من أحد هنا؟‬ 563 00:48:34,625 --> 00:48:35,708 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 564 00:48:36,875 --> 00:48:39,125 ‫لو كانت أمك هنا لأخبرتنا كيف نتصرف.‬ 565 00:48:49,916 --> 00:48:51,250 ‫كنت أنوي سؤالك،‬ 566 00:48:52,500 --> 00:48:54,958 ‫كيف انتهى بك المطاف في "برشلونة"؟‬ 567 00:48:56,625 --> 00:49:00,083 ‫- كنت أسوّق لكتابي.‬ ‫- حقًا؟‬ 568 00:49:01,541 --> 00:49:02,541 ‫ما عنوان كتابك؟‬ 569 00:49:04,166 --> 00:49:06,083 ‫- ستضحك عليّ.‬ ‫- لن أضحك.‬ 570 00:49:10,250 --> 00:49:14,375 ‫"عصر الجنون: كيف تنجو في العالم المعاصر"،‬ 571 00:49:14,458 --> 00:49:16,958 ‫بقلم الدكتورة "كلير بارنز".‬ 572 00:49:17,458 --> 00:49:18,666 ‫آسف.‬ 573 00:49:20,291 --> 00:49:21,416 ‫لا عليك.‬ 574 00:49:21,500 --> 00:49:23,166 ‫أتفهّم هذه المفارقة تمامًا.‬ 575 00:49:27,541 --> 00:49:30,208 ‫"صوفيا"، أتريدين النوم؟‬ 576 00:49:31,500 --> 00:49:32,416 ‫حقًا؟‬ 577 00:49:45,000 --> 00:49:45,833 ‫طابت ليلتك.‬ 578 00:51:31,708 --> 00:51:33,083 ‫هل تسمع هذا؟‬ 579 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫الكائنات تغنّي.‬ 580 00:51:53,291 --> 00:51:54,500 ‫ابقي بقربي.‬ 581 00:51:59,166 --> 00:52:01,000 ‫"كلير"…‬ 582 00:52:01,500 --> 00:52:02,958 ‫"كلير"…‬ 583 00:52:03,958 --> 00:52:07,041 ‫كيف تجرئين؟ انظري إليّ‬ ‫عندما أتحدث إليك أيتها الساقطة.‬ 584 00:52:07,125 --> 00:52:08,958 ‫تعال، لا أريد أن يرانا زوجي.‬ 585 00:52:12,541 --> 00:52:15,208 ‫"أوكتافيو"، أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.‬ 586 00:52:15,291 --> 00:52:17,291 ‫أحتاج إليك يا "كلير". أنا هنا.‬ 587 00:52:17,375 --> 00:52:20,041 ‫انظري إليّ. لم لا تريدين النظر إليّ؟‬ 588 00:52:20,125 --> 00:52:24,000 ‫أين أنت يا عزيزتي؟‬ ‫تعالي، لا يمكنني العثور عليك.‬ 589 00:52:24,083 --> 00:52:25,000 ‫أمي؟‬ 590 00:52:36,875 --> 00:52:39,500 ‫"يوناس"!‬ 591 00:52:39,583 --> 00:52:42,750 ‫انظري إليّ يا "كلير". لم تركتني؟‬ 592 00:52:42,833 --> 00:52:45,708 ‫تعالي إلى أمك يا عزيزتي.‬ 593 00:52:45,791 --> 00:52:47,958 ‫لم تركتني؟‬ 594 00:52:51,291 --> 00:52:53,666 ‫"ديماس"!‬ 595 00:52:54,250 --> 00:52:55,333 ‫تعال!‬ 596 00:52:56,458 --> 00:52:57,500 ‫تعال يا "ديماس"!‬ 597 00:52:57,583 --> 00:52:59,458 ‫أين أنت يا "كلير"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 598 00:52:59,541 --> 00:53:02,166 ‫"صوفيا"، أنا هنا.‬ 599 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 ‫أمي؟‬ 600 00:53:05,250 --> 00:53:07,166 ‫"صوفيا"؟‬ 601 00:53:08,041 --> 00:53:09,250 ‫تعال يا عزيزي!‬ 602 00:53:12,250 --> 00:53:13,291 ‫انتظر…‬ 603 00:53:14,500 --> 00:53:16,208 ‫تعالي يا "صوفيا"!‬ 604 00:53:17,750 --> 00:53:19,166 ‫أمي؟‬ 605 00:53:19,250 --> 00:53:21,500 ‫تعالي يا "صوفيا".‬ 606 00:53:22,166 --> 00:53:23,166 ‫"ديماس"؟‬ 607 00:53:26,625 --> 00:53:27,625 ‫تعال يا عزيزي.‬ 608 00:53:28,666 --> 00:53:29,666 ‫تعال.‬ 609 00:53:31,208 --> 00:53:32,708 ‫أين أنتما؟‬ 610 00:53:33,500 --> 00:53:34,791 ‫تعال.‬ 611 00:53:35,416 --> 00:53:36,875 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 612 00:53:37,375 --> 00:53:39,458 ‫اخلعي العصابة.‬ 613 00:53:39,541 --> 00:53:43,958 ‫أريد رؤية عينيك الجميلتين. دعيني أراهما.‬ 614 00:53:44,041 --> 00:53:45,166 ‫هل أنت واثقة؟‬ 615 00:53:45,666 --> 00:53:47,958 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 616 00:53:48,041 --> 00:53:51,750 ‫لا تقلقي لأن أمك هنا.‬ 617 00:53:52,541 --> 00:53:55,541 ‫"صوفيا".‬ 618 00:53:58,958 --> 00:54:01,000 ‫ليست أمك يا "صوفيا".‬ 619 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ‫ليست هي.‬ 620 00:54:06,250 --> 00:54:07,125 ‫"رافا"!‬ 621 00:54:08,166 --> 00:54:09,166 ‫"رافا"!‬ 622 00:54:10,208 --> 00:54:11,750 ‫أين أنتما؟‬ 623 00:54:14,666 --> 00:54:15,625 ‫ما الخطب؟‬ 624 00:54:18,041 --> 00:54:19,291 ‫هل تأذيتما؟‬ 625 00:54:46,625 --> 00:54:47,625 ‫"رافا"!‬ 626 00:54:58,958 --> 00:55:02,083 ‫تخلّيت عنّي!‬ 627 00:55:02,166 --> 00:55:04,125 ‫تخلّيت عنّي عندما كنت في أمسّ الحاجة إليك!‬ 628 00:55:04,208 --> 00:55:05,333 ‫انظري إليّ يا "كلير".‬ 629 00:55:05,416 --> 00:55:08,000 ‫هيا بنا يا "كلير". لنذهب.‬ 630 00:55:22,375 --> 00:55:23,541 ‫"رافا"!‬ 631 00:55:26,541 --> 00:55:27,541 ‫"رافا"!‬ 632 00:55:30,791 --> 00:55:31,875 ‫أين أنت؟‬ 633 00:55:45,125 --> 00:55:48,833 ‫تعال. اهدأ.‬ 634 00:55:52,041 --> 00:55:54,208 ‫- تبًا!‬ ‫- "روبيرتو"!‬ 635 00:55:56,625 --> 00:55:59,000 ‫ادخلا حالًا.‬ 636 00:56:01,083 --> 00:56:02,208 ‫"إيزابيل"!‬ 637 00:56:02,791 --> 00:56:04,166 ‫"إيزابيل"! "رافا"!‬ 638 00:56:07,000 --> 00:56:08,916 ‫علينا الذهاب.‬ 639 00:56:09,000 --> 00:56:10,125 ‫أسرع.‬ 640 00:56:17,291 --> 00:56:18,500 ‫من هنا!‬ 641 00:56:20,291 --> 00:56:21,750 ‫- "إيزابيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 642 00:56:21,833 --> 00:56:22,791 ‫"رافا"!‬ 643 00:56:23,958 --> 00:56:25,833 ‫أين هو؟ أين "رافا"؟‬ 644 00:56:26,333 --> 00:56:28,041 ‫أغلق الباب؟‬ 645 00:56:29,000 --> 00:56:30,291 ‫أين "رافا"؟‬ 646 00:56:30,375 --> 00:56:31,958 ‫لا أظن أنه نجا.‬ 647 00:56:32,041 --> 00:56:33,375 ‫لقد مات.‬ 648 00:56:33,458 --> 00:56:34,916 ‫أغلق الباب.‬ 649 00:56:45,958 --> 00:56:48,625 ‫ما من نوافذ. يمكنكم خلع العصائب.‬ 650 00:56:57,000 --> 00:56:58,833 ‫تبدو إصابتك خطيرة يا "ماركيز".‬ 651 00:57:00,416 --> 00:57:01,458 ‫معي ضماد طبيّ.‬ 652 00:57:02,750 --> 00:57:04,000 ‫لكن عليك طلبه بلطف.‬ 653 00:57:13,666 --> 00:57:14,500 ‫سمعتك.‬ 654 00:57:16,458 --> 00:57:18,250 ‫توقف أرجوك يا "روبيرتو".‬ 655 00:57:18,958 --> 00:57:20,708 ‫سمعتك عندما كنت معه.‬ 656 00:57:21,708 --> 00:57:22,791 ‫اختلط عليك الأمر.‬ 657 00:57:23,291 --> 00:57:25,750 ‫أتظنينني لا أميّز صوت زوجتي‬ ‫عندما تضاجع شخصًا آخر؟‬ 658 00:57:25,833 --> 00:57:27,291 ‫هذا ليس ما…‬ 659 00:57:28,625 --> 00:57:31,000 ‫هل تريد أن تعرف ما الذي سمعته بدوري؟‬ 660 00:57:31,083 --> 00:57:32,875 ‫- لا.‬ ‫- سمعت ما قلته لي.‬ 661 00:57:33,541 --> 00:57:35,875 ‫يوم اكتشفت ذلك. هل تتذكر؟‬ 662 00:57:36,916 --> 00:57:37,875 ‫سأضمدها بنفسي.‬ 663 00:57:42,458 --> 00:57:43,458 ‫اسمعي.‬ 664 00:57:45,083 --> 00:57:46,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:57:46,125 --> 00:57:47,666 ‫تركت يدها.‬ 666 00:57:49,416 --> 00:57:51,791 ‫كان ذلك الشيء الوحيد‬ ‫الذي أخبرتها أنني لن أفعله.‬ 667 00:57:53,750 --> 00:57:54,875 ‫كيف يمكنها فعل ذلك؟‬ 668 00:57:55,458 --> 00:57:58,666 ‫كيف تعرف الكائنات بشأنه؟‬ ‫كيف تستطيع استخدام صوته.‬ 669 00:57:58,750 --> 00:58:01,208 ‫- لا أعلم.‬ ‫- قد يكون هذا تأثير المراقب.‬ 670 00:58:01,291 --> 00:58:02,500 ‫ماذا؟‬ 671 00:58:03,875 --> 00:58:05,208 ‫تأثير المراقب.‬ 672 00:58:06,250 --> 00:58:10,750 ‫في ميكانيكا الكم،‬ ‫تكون الجزيئات في حالة عدم يقين.‬ 673 00:58:12,000 --> 00:58:14,208 ‫كل الحالات ممكنة حتى يتم مراقبتها.‬ 674 00:58:15,333 --> 00:58:18,250 ‫ثم تصبح كل الاحتمالات احتمالًا واحدًا فقط.‬ 675 00:58:18,791 --> 00:58:22,083 ‫ما تقصده هو أن هذه الكائنات تستطيع…‬ 676 00:58:22,166 --> 00:58:24,041 ‫إذا كانت هذه الكائنات بطريقة ما‬ 677 00:58:25,083 --> 00:58:26,791 ‫نوعًا من الكائنات الكمومية…‬ 678 00:58:28,708 --> 00:58:30,708 ‫فقد لا تمتلك حالة دائمة.‬ 679 00:58:31,541 --> 00:58:34,666 ‫ربما تتغير وتتقلب باستمرار.‬ 680 00:58:35,750 --> 00:58:38,833 ‫حتى نسمعها أو نراها.‬ 681 00:58:38,916 --> 00:58:41,708 ‫ثم تأخذ شكلًا بناءً علينا.‬ 682 00:58:42,708 --> 00:58:45,916 ‫مخاوفنا وأحزاننا وآلامنا…‬ 683 00:58:46,708 --> 00:58:51,125 ‫إذًا يرى البعض مخلوقات فضائية‬ ‫ويرى آخرون الشياطين.‬ 684 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 ‫أو من يعذبهم أو إلههم.‬ 685 00:58:53,708 --> 00:58:55,375 ‫كلام هو ضرب من الجنون.‬ 686 00:58:55,458 --> 00:58:56,833 ‫اخرس أيها الوغد.‬ 687 00:58:56,916 --> 00:58:59,333 ‫هل تستعلي عليّ لأنني كنت أوصل لك الطعام؟‬ 688 00:58:59,416 --> 00:59:02,333 ‫أنا حائز على شهادة في الفيزياء‬ ‫من جامعة "مكسيكو".‬ 689 00:59:02,416 --> 00:59:04,458 ‫كنت أنتظر أن تصادق عليها بلادك.‬ 690 00:59:04,541 --> 00:59:06,958 ‫بكم رشوتهم؟ كم دفعت لتحصل عليها؟‬ 691 00:59:07,041 --> 00:59:09,583 ‫هل التاج الذي تعتمره ثقيل أيها الملك؟‬ ‫ألا تخلعه؟‬ 692 00:59:10,375 --> 00:59:11,500 ‫ماذا حدث؟‬ 693 00:59:13,250 --> 00:59:14,416 ‫ماذا سمعت؟‬ 694 00:59:17,500 --> 00:59:18,333 ‫"جاك".‬ 695 00:59:20,208 --> 00:59:22,000 ‫كان والداي يناديانه "جوجو".‬ 696 00:59:25,083 --> 00:59:27,000 ‫كان أخي عبقريًا.‬ 697 00:59:29,041 --> 00:59:30,958 ‫كان مصابًا بالاكتئاب أيضًا.‬ 698 00:59:35,625 --> 00:59:38,875 ‫لم أكن في البلدة عندما عثروا عليه.‬ 699 00:59:41,083 --> 00:59:43,000 ‫لكنني ما زلت أسمع صوته طوال الوقت.‬ 700 00:59:48,250 --> 00:59:49,083 ‫لكن…‬ 701 00:59:50,083 --> 00:59:51,166 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 702 00:59:52,666 --> 00:59:55,791 ‫ليس إلى درجة الشعور أنه بقربي.‬ 703 00:59:56,458 --> 00:59:57,833 ‫شعرت بأن بإمكاني لمسه.‬ 704 00:59:59,250 --> 01:00:00,125 ‫يؤسفني مصابك.‬ 705 01:00:01,791 --> 01:00:03,500 ‫كنت في حالة إنكار في الواقع.‬ 706 01:00:05,500 --> 01:00:08,000 ‫لم أكن أستطيع الاعتراف بأنه ميت حتى.‬ 707 01:00:09,625 --> 01:00:12,000 ‫الحزن قادر على تحطيمنا. هل تفهم ما أعنيه؟‬ 708 01:00:17,750 --> 01:00:20,916 ‫ماذا عنك؟ ماذا سمعت؟‬ 709 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 ‫لا شيء.‬ 710 01:00:26,125 --> 01:00:27,541 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 711 01:00:28,666 --> 01:00:30,750 ‫- يمكنك التحدث إليّ براحتك.‬ ‫- أين "صوفيا"؟‬ 712 01:00:30,833 --> 01:00:32,208 ‫أين الفتاة؟‬ 713 01:00:32,291 --> 01:00:33,125 ‫تبًا، "صوفيا"؟‬ 714 01:00:33,208 --> 01:00:34,041 ‫لا، اهدئي.‬ 715 01:00:34,125 --> 01:00:36,541 ‫استريحي. سأعثر عليها.‬ ‫سأعتني بها، لا تقلقي.‬ 716 01:00:39,166 --> 01:00:42,416 ‫كنتما تتشاجران كالأطفال‬ ‫فأضعنا الطفلة الحقيقية.‬ 717 01:00:50,791 --> 01:00:51,791 ‫مرحبًا.‬ 718 01:00:55,833 --> 01:00:56,833 ‫لا تبكي.‬ 719 01:00:58,416 --> 01:00:59,416 ‫هل هو ميت؟‬ 720 01:01:00,541 --> 01:01:01,375 ‫لا.‬ 721 01:01:01,875 --> 01:01:03,291 ‫لم أنت متأكد؟‬ 722 01:01:15,041 --> 01:01:16,625 ‫هل تعلمين ما هذا؟‬ 723 01:01:20,500 --> 01:01:21,541 ‫إنه ملاك سارافيم.‬ 724 01:01:22,166 --> 01:01:23,916 ‫أجمل الملائكة على الإطلاق.‬ 725 01:01:25,000 --> 01:01:30,958 ‫جمالها خلاب إلى درجة أن الرب فقط‬ ‫يستطيع النظر إليهم.‬ 726 01:01:31,750 --> 01:01:32,791 ‫إنه جميل.‬ 727 01:01:35,916 --> 01:01:37,083 ‫أصبح لك الآن.‬ 728 01:01:47,083 --> 01:01:50,083 ‫"السلام عليك يا (مريم)‬ ‫يا ممتلئة نعمة الرب معك."‬ 729 01:01:50,166 --> 01:01:51,041 ‫"(آنا)"‬ 730 01:01:51,125 --> 01:01:53,166 ‫"مباركة أنت بين النساء‬ 731 01:01:53,250 --> 01:01:55,458 ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح.‬ 732 01:01:55,541 --> 01:01:59,083 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الرب‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة.‬ 733 01:01:59,166 --> 01:02:01,541 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الرب‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة.‬ 734 01:02:01,625 --> 01:02:02,791 ‫{\an8}السلام عليك يا (مريم)."‬ 735 01:02:02,875 --> 01:02:05,041 ‫{\an8}- "يا ممتلئة نعمة الرب معك."‬ ‫- لا، أرجوكم.‬ 736 01:02:05,125 --> 01:02:05,958 ‫{\an8}"قبل سبعة أشهر"‬ 737 01:02:06,041 --> 01:02:08,750 ‫اتركوني أرجوكم! لا تفعلوا هذا.‬ 738 01:02:08,833 --> 01:02:10,250 ‫لا تفعلوا هذا، أرجوكم!‬ 739 01:02:17,750 --> 01:02:19,750 ‫لا، رجاءً!‬ 740 01:02:19,833 --> 01:02:21,333 ‫أعلم أنك متوتر.‬ 741 01:02:23,166 --> 01:02:24,958 ‫كنت متوترًا أيضًا.‬ 742 01:02:27,541 --> 01:02:32,250 ‫لا يمكن للكلمات أن تصف ما ستراه.‬ 743 01:02:32,333 --> 01:02:34,250 ‫لا!‬ 744 01:02:34,333 --> 01:02:37,458 ‫البداية والنهاية في آن معًا.‬ 745 01:02:38,750 --> 01:02:40,833 ‫إنه الخلود بحد ذاته.‬ 746 01:02:42,708 --> 01:02:44,000 ‫لا!‬ 747 01:02:47,750 --> 01:02:50,291 ‫لا بأس.‬ 748 01:02:50,791 --> 01:02:53,166 ‫{\an8}"(لي آنفان دو بيري)‬ ‫(غلوريا لاسو)"‬ 749 01:02:54,541 --> 01:02:55,708 ‫لا بأس.‬ 750 01:03:07,000 --> 01:03:08,375 ‫ثلاثة أيام…‬ 751 01:03:09,250 --> 01:03:10,916 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 752 01:03:11,000 --> 01:03:12,083 ‫إنه عيد مولدك.‬ 753 01:03:12,625 --> 01:03:14,791 ‫كم مرة سيصبح عمرك 11 سنة؟‬ 754 01:03:15,708 --> 01:03:16,916 ‫- مرة واحدة؟‬ ‫- هذه المرة فقط.‬ 755 01:03:17,583 --> 01:03:18,833 ‫سيكون الوضع جنونيًا.‬ 756 01:03:19,583 --> 01:03:21,541 ‫سنحضر كعكة ونقيم حفلة.‬ 757 01:03:22,041 --> 01:03:25,291 ‫سنحضر مهرجًا حتى لو عنى ذلك‬ ‫أن أملأ وجهي بالطحين.‬ 758 01:03:26,041 --> 01:03:28,250 ‫سأبلغ الـ11 يا أبي وليس الخامسة.‬ 759 01:03:30,250 --> 01:03:31,250 ‫أنت محقة.‬ 760 01:03:37,958 --> 01:03:39,041 ‫عمت مساءً يا عزيزتي.‬ 761 01:03:58,958 --> 01:04:00,458 ‫كان ملكًا لي.‬ 762 01:04:04,458 --> 01:04:05,375 ‫ماذا؟‬ 763 01:04:06,500 --> 01:04:07,500 ‫الملاك.‬ 764 01:04:09,250 --> 01:04:10,083 ‫كان لي.‬ 765 01:04:12,541 --> 01:04:15,416 ‫أعطيتني أنت وأمي إياه‬ ‫بمناسبة تناول قرباني المقدس الأول.‬ 766 01:04:16,833 --> 01:04:17,958 ‫كان المفضّل لديّ.‬ 767 01:04:20,000 --> 01:04:21,375 ‫كانت خائفة.‬ 768 01:04:22,708 --> 01:04:24,500 ‫- كانت بحاجة…‬ ‫- ليست ابنتك.‬ 769 01:04:25,708 --> 01:04:26,916 ‫أعلم ذلك.‬ 770 01:04:27,000 --> 01:04:28,625 ‫إنها مجرد خروف آخر.‬ 771 01:04:28,708 --> 01:04:29,541 ‫أعلم ذلك.‬ 772 01:04:29,625 --> 01:04:33,291 ‫ساعدها على إيجاد طريقها كي نجتمع مجددًا.‬ 773 01:04:34,875 --> 01:04:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 774 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 ‫أيمكنني أن أسألك…‬ 775 01:04:45,875 --> 01:04:47,041 ‫من هي "آنا"؟‬ 776 01:04:49,333 --> 01:04:50,166 ‫ماذا؟‬ 777 01:04:50,250 --> 01:04:52,458 ‫أرتني "صوفيا" القلادة التي أعطيتها إياها.‬ 778 01:04:53,958 --> 01:04:56,208 ‫هل كانت زوجتك؟‬ 779 01:04:58,041 --> 01:04:58,875 ‫ابنتك؟‬ 780 01:05:05,375 --> 01:05:08,916 ‫هل سمعت صوتها عندما تحدثت الكائنات إلينا؟‬ 781 01:05:11,166 --> 01:05:13,541 ‫أتفهّم عدم رغبتك في الكلام.‬ 782 01:05:14,166 --> 01:05:16,125 ‫لكن التعبير عمّا في جوفك قد يساعدك.‬ 783 01:05:18,916 --> 01:05:20,166 ‫لن أتقاضى منك أجرًا حتى.‬ 784 01:05:27,625 --> 01:05:31,791 ‫يسهل عليّ النسيان‬ ‫والاعتقاد بأن "جوجو" هنا.‬ 785 01:05:33,750 --> 01:05:35,125 ‫حتى إن ذلك مغر.‬ 786 01:05:35,958 --> 01:05:39,791 ‫مستعدة لفعل أيّ شيء لسماع صوته.‬ 787 01:05:41,583 --> 01:05:44,750 ‫أقصد أن أسمعه حقًا.‬ 788 01:05:45,708 --> 01:05:47,166 ‫لا تستمع إليها.‬ 789 01:05:49,166 --> 01:05:50,583 ‫لكنه ليس هو.‬ 790 01:05:50,666 --> 01:05:53,166 ‫تتغلغل هذه الكائنات إلى عقولنا.‬ 791 01:05:53,250 --> 01:05:54,166 ‫إنها تكذب.‬ 792 01:05:54,250 --> 01:05:58,500 ‫وتأخذ معتقداتنا ومخاوفنا وتحرّفها.‬ 793 01:05:58,583 --> 01:05:59,958 ‫تريد إفقادك إيمانك يا أبي.‬ 794 01:06:00,041 --> 01:06:04,625 ‫وتحولها إلى شيء‬ ‫يمكنها استخدامه للتلاعب بك.‬ 795 01:06:05,875 --> 01:06:07,000 ‫"روبيرتو"؟‬ 796 01:06:08,041 --> 01:06:09,041 ‫"روبيرتو"!‬ 797 01:06:10,375 --> 01:06:11,375 ‫حسنًا…‬ 798 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 ‫"روبيرتو"، ما الخطب؟‬ 799 01:06:13,166 --> 01:06:14,458 ‫حسنًا.‬ 800 01:06:15,750 --> 01:06:16,750 ‫سألقي عليها نظرة.‬ 801 01:06:20,333 --> 01:06:21,541 ‫ما خطبه؟‬ 802 01:06:21,625 --> 01:06:25,083 ‫- هل أُصيب بإنتان؟‬ ‫- يصعب التأكد من ذلك.‬ 803 01:06:25,166 --> 01:06:28,083 ‫لكنه لن يصل إلى القلعة في حالته هذه.‬ 804 01:06:28,166 --> 01:06:31,625 ‫علينا إيجاد بعض المضادات الحيوية‬ ‫لخفض حرارته.‬ 805 01:06:32,125 --> 01:06:33,583 ‫تبًا يا "ماركيز".‬ 806 01:06:46,666 --> 01:06:47,541 ‫مرحبًا.‬ 807 01:06:49,291 --> 01:06:52,291 ‫نحتاج إلى المساعدة من فضلكم. أحدنا مصاب.‬ 808 01:07:17,541 --> 01:07:18,375 ‫مرحبًا.‬ 809 01:07:20,750 --> 01:07:21,625 ‫أثمة أحد هنا؟‬ 810 01:07:33,708 --> 01:07:34,666 ‫تبًا.‬ 811 01:07:35,166 --> 01:07:36,166 ‫آسف.‬ 812 01:07:39,333 --> 01:07:40,333 ‫حسنًا.‬ 813 01:07:41,333 --> 01:07:42,500 ‫لنتابع التقدم.‬ 814 01:07:53,333 --> 01:07:54,625 ‫أظن أن هذا حمّام.‬ 815 01:07:55,208 --> 01:07:56,958 ‫تابعا التقدم، سأتفقده.‬ 816 01:08:00,583 --> 01:08:01,958 ‫تأكدوا من أن النوافذ مغلقة.‬ 817 01:08:26,833 --> 01:08:29,250 ‫المطبخ آمن.‬ 818 01:08:34,541 --> 01:08:36,541 ‫"سم جرذان"‬ 819 01:08:47,708 --> 01:08:50,541 ‫"سيباستيان"، عثرت على علب سردين.‬ 820 01:08:51,041 --> 01:08:52,625 ‫هل غرفتك آمنة؟‬ 821 01:08:54,916 --> 01:08:57,625 ‫أجل، أغلقت كل النوافذ.‬ 822 01:09:34,250 --> 01:09:36,916 ‫لا…‬ 823 01:09:37,000 --> 01:09:38,791 ‫لا…‬ 824 01:09:40,291 --> 01:09:41,833 ‫"سيباستيان"؟‬ 825 01:09:41,916 --> 01:09:42,791 ‫لا أفهم؟‬ 826 01:09:42,875 --> 01:09:44,916 ‫"سيباستيان"؟ "أوكتافيو"؟‬ 827 01:09:45,416 --> 01:09:46,750 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 828 01:09:47,666 --> 01:09:50,541 ‫لا أعلم، سمعت صراخه ثم…‬ 829 01:09:50,625 --> 01:09:53,333 ‫لا بد أنه نسي إغلاق إحدى النوافذ.‬ 830 01:09:53,416 --> 01:09:55,958 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 831 01:09:57,708 --> 01:09:59,041 ‫"أوكتافيو"؟‬ 832 01:09:59,666 --> 01:10:00,833 ‫تحدّث إليّ!‬ 833 01:10:03,333 --> 01:10:04,958 ‫"كلير"…‬ 834 01:10:05,041 --> 01:10:07,208 ‫تبًا، علينا المغادرة.‬ 835 01:10:07,291 --> 01:10:09,000 ‫أزل عصابتها.‬ 836 01:10:09,833 --> 01:10:10,791 ‫أزلها.‬ 837 01:10:10,875 --> 01:10:12,875 ‫"سيباستيان"، هل تسمعني؟‬ 838 01:10:14,041 --> 01:10:15,125 ‫لنذهب حالًا.‬ 839 01:10:17,375 --> 01:10:19,541 ‫افعل ذلك يا أبي. أنقذها.‬ 840 01:10:19,625 --> 01:10:20,958 ‫"سيباستيان"، علينا الذهاب.‬ 841 01:10:21,041 --> 01:10:22,000 ‫أبي!‬ 842 01:10:22,083 --> 01:10:22,916 ‫هيا بنا!‬ 843 01:10:23,000 --> 01:10:24,208 ‫أبي!‬ 844 01:10:24,291 --> 01:10:25,916 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب!‬ 845 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 ‫أبي!‬ 846 01:10:35,041 --> 01:10:36,416 ‫اشرب ببطء.‬ 847 01:10:38,833 --> 01:10:40,541 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- شكرًا.‬ 848 01:10:41,541 --> 01:10:43,333 ‫ماذا كنت ستفعل من دوني؟‬ 849 01:10:46,083 --> 01:10:47,000 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 850 01:10:49,291 --> 01:10:50,250 ‫أقصد الطلاق.‬ 851 01:10:51,250 --> 01:10:52,166 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 852 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 ‫حقًا؟‬ 853 01:10:57,041 --> 01:10:58,125 ‫كنت غاضبًا.‬ 854 01:10:59,791 --> 01:11:00,625 ‫ومجروحًا.‬ 855 01:11:01,625 --> 01:11:03,000 ‫جرحت كبريائي.‬ 856 01:11:03,083 --> 01:11:06,875 ‫- كنت وحيدة يا "روبيرتو".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 857 01:11:07,541 --> 01:11:09,708 ‫أراد المحامون الموكلون عنّي النيل منك…‬ 858 01:11:11,208 --> 01:11:12,708 ‫لكنني لم أكن أنوي طلب الطلاق.‬ 859 01:11:12,791 --> 01:11:16,375 ‫أنت محظوظ لأن المحامين‬ ‫أرادوا سلبك كل ما لديك.‬ 860 01:11:17,666 --> 01:11:18,875 ‫"إيزابيل".‬ 861 01:11:20,125 --> 01:11:21,500 ‫هل وجدتم شيئًا؟‬ 862 01:11:23,041 --> 01:11:23,958 ‫أين "أوكتافيو"؟‬ 863 01:11:29,833 --> 01:11:31,291 ‫لكنني وجدت هذه.‬ 864 01:11:32,708 --> 01:11:35,500 ‫ليست بالشيء الكثير لكنها صادات حيوية، لذا…‬ 865 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 ‫شكرًا.‬ 866 01:11:37,666 --> 01:11:38,625 ‫ستساعدك على الشفاء.‬ 867 01:11:43,125 --> 01:11:44,375 ‫ماذا حدث؟‬ 868 01:11:48,750 --> 01:11:54,416 ‫قال إن "أوكتافيو" نسي إغلاق إحدى النوافذ.‬ 869 01:11:55,875 --> 01:11:56,916 ‫لكن…‬ 870 01:11:58,791 --> 01:11:59,833 ‫لا أعلم.‬ 871 01:12:06,416 --> 01:12:07,875 ‫لماذا لم تنفذ ما طلبته؟‬ 872 01:12:09,875 --> 01:12:11,500 ‫لماذا لم تزل عصابتها؟‬ 873 01:12:13,458 --> 01:12:16,208 ‫- لم أره.‬ ‫- لم تر ماذا؟‬ 874 01:12:18,125 --> 01:12:20,208 ‫نوره.‬ 875 01:12:21,875 --> 01:12:23,375 ‫عندما كان "أوكتافيو"…‬ 876 01:12:24,958 --> 01:12:26,458 ‫لم أره.‬ 877 01:12:29,416 --> 01:12:31,958 ‫لأنك تفقد إيمانك يا أبي.‬ 878 01:12:36,750 --> 01:12:38,583 ‫ماذا لو لم أكن الراعي يا "آنا"؟‬ 879 01:12:39,791 --> 01:12:41,250 ‫ماذا لو كنت الذئب؟‬ 880 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 ‫تبًا، علينا الخروج من هنا.‬ 881 01:13:59,708 --> 01:14:01,333 ‫اركضوا. أمسكوا بأيدي بعضكم.‬ 882 01:14:01,416 --> 01:14:02,541 ‫أمسكوا بأيدي بعضكم.‬ 883 01:14:03,083 --> 01:14:03,958 ‫هيا، اهربوا!‬ 884 01:14:04,041 --> 01:14:05,250 ‫تمسّكي بي. هيا بنا!‬ 885 01:14:07,916 --> 01:14:08,875 ‫أسرعوا!‬ 886 01:14:09,916 --> 01:14:11,250 ‫هيا!‬ 887 01:14:13,541 --> 01:14:14,500 ‫تابعوا التقدم!‬ 888 01:14:14,583 --> 01:14:15,833 ‫- "روبيرتو"!‬ ‫- "إيزابيل"!‬ 889 01:14:19,208 --> 01:14:20,500 ‫ساقي!‬ 890 01:14:21,458 --> 01:14:23,791 ‫لا، توقف. علينا أن نعود.‬ 891 01:14:23,875 --> 01:14:26,166 ‫هيا بنا.‬ 892 01:14:30,708 --> 01:14:33,125 ‫توقف، لا يمكننا التخلي عنهما!‬ 893 01:14:34,125 --> 01:14:35,458 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 894 01:14:37,583 --> 01:14:40,583 ‫أنصت إليّ!‬ 895 01:14:40,666 --> 01:14:43,000 ‫علينا أن نعود. لا!‬ 896 01:14:45,875 --> 01:14:48,416 ‫فات الأوان. وصلت الكائنات.‬ 897 01:15:04,250 --> 01:15:05,791 ‫حلّت نهايتنا على ما أظن.‬ 898 01:15:08,166 --> 01:15:10,083 ‫أريد أن أراك للمرة الأخيرة.‬ 899 01:15:24,541 --> 01:15:25,833 ‫هيا!‬ 900 01:15:34,333 --> 01:15:37,333 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- لا يا "كلير".‬ 901 01:15:38,666 --> 01:15:39,708 ‫يمكنك الرؤية.‬ 902 01:15:39,791 --> 01:15:42,083 ‫كذبت علينا!‬ 903 01:15:43,083 --> 01:15:45,541 ‫رأيت تلك الكائنات، أليس كذلك؟‬ 904 01:15:45,625 --> 01:15:47,416 ‫افتح الباب يا أبي.‬ 905 01:15:47,500 --> 01:15:49,500 ‫- أنت واحد منهم.‬ ‫- لقد أنقذتكما منهم.‬ 906 01:15:49,583 --> 01:15:51,416 ‫افتح الباب لهما لكي تريا.‬ 907 01:15:51,958 --> 01:15:53,333 ‫قتلت "أوكتافيو".‬ 908 01:15:53,416 --> 01:15:54,250 ‫شخصان إضافيان…‬ 909 01:15:54,333 --> 01:15:56,875 ‫يا للهول، لا بدّ أنك قتلت "رافا" أيضًا.‬ 910 01:15:56,958 --> 01:15:58,708 ‫شخصان إضافيان وسنجتمع مجددًا.‬ 911 01:15:58,791 --> 01:16:01,083 ‫- يمكنني المساعدة.‬ ‫- لا تقترب.‬ 912 01:16:01,166 --> 01:16:04,583 ‫- أنا وأنت وأمي… مع بعضنا.‬ ‫- توقفي.‬ 913 01:16:04,666 --> 01:16:05,625 ‫إلى من تتحدث؟‬ 914 01:16:05,708 --> 01:16:07,583 ‫- اشتقنا إليك يا أبي.‬ ‫- توقفي أرجوك.‬ 915 01:16:07,666 --> 01:16:09,083 ‫إلى من تتحدث؟‬ 916 01:16:09,166 --> 01:16:11,583 ‫- ألا تفتقدنا؟‬ ‫- توقفي. لا يمكنني التفكير.‬ 917 01:16:11,666 --> 01:16:13,833 ‫- أريد أن أفكر.‬ ‫- أرجوك يا أبي.‬ 918 01:16:15,583 --> 01:16:17,833 ‫اعثر عليهما وأنقذهما يا أبي.‬ 919 01:16:19,041 --> 01:16:21,291 ‫"صوفيا"! "كلير"!‬ 920 01:16:23,666 --> 01:16:24,666 ‫"كلير"!‬ 921 01:16:25,166 --> 01:16:27,541 ‫أرجوك يا "كلير"!‬ 922 01:16:28,250 --> 01:16:29,458 ‫"صوفيا"!‬ 923 01:16:29,541 --> 01:16:30,541 ‫مهلًا!‬ 924 01:16:31,291 --> 01:16:32,291 ‫"كلير"!‬ 925 01:16:36,500 --> 01:16:37,500 ‫حسنًا.‬ 926 01:16:38,541 --> 01:16:39,583 ‫استمعي إليّ.‬ 927 01:16:39,666 --> 01:16:42,625 ‫سيتوجب علينا الخروج. هل فهمت؟‬ 928 01:16:42,708 --> 01:16:43,875 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 929 01:16:44,791 --> 01:16:48,750 ‫سأكون بقربك طوال الوقت.‬ 930 01:16:48,833 --> 01:16:50,416 ‫لا يا "كلير".‬ 931 01:16:51,416 --> 01:16:52,708 ‫"كلير".‬ 932 01:16:52,791 --> 01:16:54,250 ‫انتظري.‬ 933 01:16:54,333 --> 01:16:55,916 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 934 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 ‫"كلير"!‬ 935 01:17:34,791 --> 01:17:35,875 ‫ابتعد!‬ 936 01:17:36,375 --> 01:17:37,458 ‫أرجوك يا "كلير".‬ 937 01:17:40,875 --> 01:17:41,833 ‫ابتعد.‬ 938 01:17:45,541 --> 01:17:46,666 ‫أريد مساعدتكما فحسب.‬ 939 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 ‫كما ساعدت "رافا"؟‬ 940 01:17:49,708 --> 01:17:50,833 ‫و"أوكتافيو"؟‬ 941 01:17:51,791 --> 01:17:54,333 ‫هذا في مصلحتكما. صدقيني.‬ 942 01:18:15,500 --> 01:18:16,625 ‫لا بأس عليك.‬ 943 01:18:19,041 --> 01:18:21,625 ‫ليس هناك داع للخوف. هل فهمت؟‬ 944 01:18:23,500 --> 01:18:24,833 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 945 01:18:28,500 --> 01:18:32,625 ‫إنها أجمل الملائكة على الإطلاق.‬ ‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 946 01:18:35,666 --> 01:18:36,916 ‫أنقذها يا أبي.‬ 947 01:18:37,833 --> 01:18:38,958 ‫افعل ذلك من أجلها.‬ 948 01:18:40,083 --> 01:18:41,166 ‫ومن أجلي.‬ 949 01:18:49,250 --> 01:18:51,583 ‫افعل ذلك يا أبي. إنه السبيل الوحيد.‬ 950 01:18:53,750 --> 01:18:54,583 ‫"آنا"…‬ 951 01:18:57,666 --> 01:18:58,916 ‫كلا، أرجوك.‬ 952 01:18:59,791 --> 01:19:01,208 ‫ألم تشتق إليّ؟‬ 953 01:19:01,291 --> 01:19:04,708 ‫اشتقت إليك بالتأكيد.‬ 954 01:19:05,833 --> 01:19:08,375 ‫ألا تريد أن نجتمع مجددًا؟‬ 955 01:19:11,291 --> 01:19:12,416 ‫اشتقت إليك كثيرًا…‬ 956 01:19:12,916 --> 01:19:16,375 ‫افعل ذلك إذًا. إنها الطريقة الوحيدة.‬ 957 01:19:31,291 --> 01:19:32,791 ‫إلى من تتحدث؟‬ 958 01:19:34,916 --> 01:19:35,916 ‫هل هي…‬ 959 01:19:36,833 --> 01:19:38,291 ‫هل هي "آنا"؟‬ 960 01:19:45,708 --> 01:19:47,416 ‫ليست ابنتك يا أبي. إنها…‬ 961 01:19:48,000 --> 01:19:49,125 ‫آسف.‬ 962 01:19:50,458 --> 01:19:52,833 ‫آسف.‬ 963 01:20:01,541 --> 01:20:05,833 ‫"عيد مولد سعيدًا‬ 964 01:20:05,916 --> 01:20:08,875 ‫عيد مولد سعيدًا"‬ 965 01:20:08,958 --> 01:20:09,916 ‫أبي!‬ 966 01:20:10,000 --> 01:20:14,208 ‫"لا يمكنني سماعك، لكن عيد مولد سعيدًا‬ 967 01:20:14,791 --> 01:20:19,833 ‫عيد مولد سعيدًا"‬ 968 01:20:31,166 --> 01:20:32,166 ‫ماذا؟‬ 969 01:20:32,250 --> 01:20:33,333 ‫لا شيء.‬ 970 01:20:34,708 --> 01:20:35,958 ‫مسرور لأنها نالت إعجابك.‬ 971 01:20:38,583 --> 01:20:40,041 ‫لا، شكرًا لك.‬ 972 01:20:40,125 --> 01:20:43,083 ‫لا أريد أن يزيد وزني،‬ ‫فموسم ملابس السباحة اقترب.‬ 973 01:20:49,208 --> 01:20:50,458 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 974 01:20:51,458 --> 01:20:52,583 ‫الآن.‬ 975 01:20:58,000 --> 01:21:00,375 ‫لا!‬ 976 01:21:14,458 --> 01:21:16,500 ‫لا. "آنا"!‬ 977 01:21:16,583 --> 01:21:18,416 ‫"آنا"؟‬ 978 01:21:19,541 --> 01:21:21,083 ‫- أبي؟‬ ‫- حبيبتي.‬ 979 01:21:21,166 --> 01:21:24,458 ‫أنت مستيقظ لكنك نائم في الواقع.‬ 980 01:21:26,458 --> 01:21:29,500 ‫نعيش في عصر المعجزات.‬ 981 01:21:30,250 --> 01:21:31,958 ‫افتحا عينيكما لتريا.‬ 982 01:21:32,041 --> 01:21:33,375 ‫اسمعي يا "آنا".‬ 983 01:21:33,458 --> 01:21:36,250 ‫لا تفتحي عينيك. مهما فعلت أبقيهما مغمضتين.‬ 984 01:21:37,166 --> 01:21:38,208 ‫هل فهمت؟‬ 985 01:21:51,791 --> 01:21:53,000 ‫لا بأس.‬ 986 01:21:53,500 --> 01:21:54,583 ‫لا تنصتي إليه.‬ 987 01:21:56,416 --> 01:21:57,500 ‫لا تخافي.‬ 988 01:21:57,583 --> 01:21:58,750 ‫لا تنصتي إليه!‬ 989 01:22:01,375 --> 01:22:02,708 ‫لا تلمسها!‬ 990 01:22:03,375 --> 01:22:04,666 ‫لا تلمسها!‬ 991 01:22:05,333 --> 01:22:07,041 ‫- "آنا"!‬ ‫- لا تفعل ذلك أرجوك!‬ 992 01:22:07,125 --> 01:22:11,916 ‫عاد عصر الأنبياء والمعجزات.‬ 993 01:22:13,041 --> 01:22:13,958 ‫أبتي؟‬ 994 01:22:17,458 --> 01:22:18,416 ‫هلمّي لتري.‬ 995 01:22:23,791 --> 01:22:25,416 ‫لا!‬ 996 01:22:25,500 --> 01:22:27,416 ‫أغمضي عينيك. لا تنظري.‬ 997 01:22:27,500 --> 01:22:30,208 ‫أغمضي عينيك. لا تنظري!‬ 998 01:22:30,291 --> 01:22:31,416 ‫إنها جميلة.‬ 999 01:22:31,500 --> 01:22:34,333 ‫لا، أغمضي عينيك. لا تنظري!‬ 1000 01:22:34,416 --> 01:22:37,291 ‫أبقي عينيك مغلقتين! حبيبتي… ‬ 1001 01:22:37,375 --> 01:22:39,791 ‫أشيحي بنظرك يا حبيبتي.‬ 1002 01:22:39,875 --> 01:22:41,583 ‫لا تنظري!‬ 1003 01:22:42,250 --> 01:22:43,958 ‫لا!‬ 1004 01:22:44,041 --> 01:22:45,291 ‫لا!‬ 1005 01:22:46,041 --> 01:22:49,500 ‫لا!‬ 1006 01:22:49,583 --> 01:22:51,166 ‫هلمّ لترى يا أبي.‬ 1007 01:23:53,833 --> 01:23:55,500 ‫لا بأس يا أبي.‬ 1008 01:23:57,041 --> 01:23:58,791 ‫سنجتمع مجددًا.‬ 1009 01:24:08,958 --> 01:24:09,791 ‫مرحبًا.‬ 1010 01:24:10,291 --> 01:24:12,666 ‫- لا، اهدئي!‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1011 01:24:12,750 --> 01:24:14,333 ‫اهدئي، إنها بخير.‬ 1012 01:24:14,416 --> 01:24:15,291 ‫"كلير"!‬ 1013 01:24:16,750 --> 01:24:18,000 ‫"كلير"، أنا هنا!‬ 1014 01:24:21,500 --> 01:24:24,666 ‫- مستحيل.‬ ‫- اسمعي، أتفهّم مشاعرك حقًا.‬ 1015 01:24:25,166 --> 01:24:27,708 ‫لكن عليك أيضًا أن تفهمي‬ ‫أنني أستطيع إرشادكما.‬ 1016 01:24:27,791 --> 01:24:30,458 ‫- أستطيع الرؤية.‬ ‫- لهذا السبب بالضبط لا أثق بك.‬ 1017 01:24:30,541 --> 01:24:32,333 ‫ما كنت لأثق بشخص مثلي أيضًا.‬ 1018 01:24:34,041 --> 01:24:37,333 ‫لكنني فرصتكما الوحيدة‬ ‫للوصول إلى خطّ الترام.‬ 1019 01:24:37,875 --> 01:24:40,333 ‫أفضّل المخاطرة من دونك.‬ ‫هيا يا "صوفيا"، لنذهب.‬ 1020 01:24:40,416 --> 01:24:42,541 ‫- هل ستخاطرين نيابةً عنها أيضًا؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 1021 01:24:42,625 --> 01:24:44,250 ‫سأحميها ولو كلفني ذلك حياتي.‬ 1022 01:24:44,333 --> 01:24:47,333 ‫أنصتي إليّ يا "كلير"، أرجوك.‬ 1023 01:24:49,375 --> 01:24:51,625 ‫سألتني ذات مرة عن "آنا".‬ 1024 01:24:53,833 --> 01:24:55,041 ‫كانت ابنتي.‬ 1025 01:24:57,333 --> 01:24:58,250 ‫كنت محقة.‬ 1026 01:25:00,208 --> 01:25:01,416 ‫الحزن قادر على تحطيمنا.‬ 1027 01:25:02,875 --> 01:25:04,458 ‫ظننت أنني المختار.‬ 1028 01:25:08,083 --> 01:25:09,333 ‫لكنني كنت مدمرًا فحسب.‬ 1029 01:25:11,833 --> 01:25:12,666 ‫أرجوك.‬ 1030 01:25:14,291 --> 01:25:15,250 ‫دعيني أساعدها.‬ 1031 01:25:22,583 --> 01:25:23,916 ‫فتشوا في الشقق.‬ 1032 01:25:32,958 --> 01:25:34,375 ‫ها هم.‬ 1033 01:25:51,375 --> 01:25:52,416 ‫حسنًا.‬ 1034 01:26:05,500 --> 01:26:06,500 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 1035 01:26:07,625 --> 01:26:09,833 ‫قد تتعرضون للأذى هنا.‬ 1036 01:26:09,916 --> 01:26:11,666 ‫لا يبدو هذا الشيء آمنًا.‬ 1037 01:26:13,166 --> 01:26:14,833 ‫نريد المغادرة فحسب.‬ 1038 01:26:22,708 --> 01:26:23,916 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 1039 01:26:24,000 --> 01:26:25,916 ‫تعالي. أريد أن أريك شيئًا.‬ 1040 01:26:26,000 --> 01:26:27,416 ‫دعيها وشأنها من فضلك.‬ 1041 01:26:28,333 --> 01:26:29,291 ‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬ 1042 01:26:31,333 --> 01:26:33,375 ‫تظن أنك تساعدها بعدم السماح لها بالرؤية.‬ 1043 01:26:55,625 --> 01:26:56,791 ‫سبق لك أن رأيتها.‬ 1044 01:26:57,791 --> 01:26:59,791 ‫لكنك ترفض هديتها.‬ 1045 01:27:08,208 --> 01:27:09,500 ‫لا تستحقها!‬ 1046 01:27:19,041 --> 01:27:20,208 ‫ماذا حدث؟‬ 1047 01:27:32,791 --> 01:27:33,833 ‫انتظرا هنا.‬ 1048 01:27:43,041 --> 01:27:44,000 ‫ادخلا.‬ 1049 01:28:55,166 --> 01:28:56,583 ‫أبي.‬ 1050 01:29:29,916 --> 01:29:30,833 ‫حسنًا.‬ 1051 01:29:32,166 --> 01:29:34,000 ‫هيا بنا.‬ 1052 01:29:34,500 --> 01:29:35,833 ‫انتظرا هنا. مهلًا.‬ 1053 01:29:42,250 --> 01:29:44,083 ‫- لقد رؤوك.‬ ‫- لا.‬ 1054 01:29:45,625 --> 01:29:47,833 ‫رؤوا الشمعة وسمعوا غناءك.‬ 1055 01:29:53,708 --> 01:29:55,333 ‫أسرعا، هيا!‬ 1056 01:29:55,416 --> 01:29:56,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 1057 01:29:57,541 --> 01:29:59,000 ‫"برج (جاومي آي)"‬ 1058 01:30:04,500 --> 01:30:06,416 ‫أخبرني ماذا يحدث بالله عليك…‬ 1059 01:30:14,416 --> 01:30:15,833 ‫اصعدا.‬ 1060 01:30:16,958 --> 01:30:18,125 ‫اعثري على العربات.‬ 1061 01:30:18,208 --> 01:30:20,041 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- اصحبيها إلى القلعة.‬ 1062 01:30:20,625 --> 01:30:21,625 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 1063 01:30:21,708 --> 01:30:24,833 ‫عليّ إيقافهم والحرص على ألّا يصلوا إليكما.‬ 1064 01:30:27,250 --> 01:30:28,291 ‫اسمعي.‬ 1065 01:30:31,041 --> 01:30:34,083 ‫أنت فتاة شجاعة يا "صوفيا".‬ 1066 01:30:36,708 --> 01:30:39,541 ‫أريد منك أن تعتني بـ"كلير".‬ 1067 01:30:40,958 --> 01:30:41,958 ‫اتفقنا؟‬ 1068 01:30:44,250 --> 01:30:45,250 ‫انطلقا.‬ 1069 01:30:46,250 --> 01:30:47,250 ‫انطلقا.‬ 1070 01:30:47,916 --> 01:30:48,958 ‫- اذهبا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1071 01:30:50,916 --> 01:30:53,666 ‫حسنًا.‬ 1072 01:31:05,291 --> 01:31:06,458 ‫"سيباستيان".‬ 1073 01:31:07,916 --> 01:31:09,083 ‫يا صديقي.‬ 1074 01:31:11,750 --> 01:31:13,541 ‫لم تركتنا؟‬ 1075 01:31:15,000 --> 01:31:17,583 ‫لأنني أعلم في قرارة نفسي أنك قتلتها.‬ 1076 01:31:36,708 --> 01:31:38,291 ‫لا بأس. أنا أمسك بك.‬ 1077 01:31:38,375 --> 01:31:39,958 ‫أنا أمسك بك.‬ 1078 01:31:48,041 --> 01:31:50,750 ‫يا للهول، كان ذلك وشيكًا.‬ 1079 01:31:51,791 --> 01:31:53,541 ‫لن ننجح في الوصول بهذه الطريقة.‬ 1080 01:32:01,375 --> 01:32:04,791 ‫"احترزوا من الأنبياء الكذبة‬ ‫الذين يأتونكم بثياب الحملان."‬ 1081 01:32:04,875 --> 01:32:05,708 ‫هيا بنا.‬ 1082 01:32:05,791 --> 01:32:07,333 ‫"ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة.‬ 1083 01:32:07,416 --> 01:32:09,500 ‫- احترزوا من الأنبياء الكذبة…"‬ ‫- يا أخي…‬ 1084 01:32:09,583 --> 01:32:11,708 ‫"الذين يأتونكم بثياب الحملان."‬ 1085 01:32:11,791 --> 01:32:12,875 ‫دعنا نمرّ.‬ 1086 01:32:12,958 --> 01:32:15,125 ‫"ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة.‬ 1087 01:32:15,208 --> 01:32:16,875 ‫احترزوا من الأنبياء الكذبة…"‬ 1088 01:32:16,958 --> 01:32:21,041 ‫انظر. أنا يد الرب اليمنى.‬ 1089 01:32:21,125 --> 01:32:25,208 ‫أنا أداة متواضعة أعمل تحت مشيئته.‬ 1090 01:32:25,291 --> 01:32:29,083 ‫مشيئته؟ بل تتبع مشيئة هذه الكائنات.‬ 1091 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 ‫"سيباستيان"!‬ 1092 01:32:31,875 --> 01:32:35,166 ‫لا تعترض مشيئته.‬ 1093 01:32:35,958 --> 01:32:38,375 ‫لا تتجرأ على التخلي عن الرب.‬ 1094 01:32:39,083 --> 01:32:40,791 ‫هذا ليس ربّي!‬ 1095 01:32:55,166 --> 01:32:56,833 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 1096 01:32:57,458 --> 01:33:00,083 ‫هل تحسست هذا؟ تمسّكي به ولا تتحركي.‬ 1097 01:33:09,750 --> 01:33:10,708 ‫لا!‬ 1098 01:33:13,833 --> 01:33:15,125 ‫- لا!‬ ‫- "كلير"؟‬ 1099 01:33:34,416 --> 01:33:35,916 ‫حسنًا، تعالي.‬ 1100 01:34:12,791 --> 01:34:14,375 ‫"كلير"…‬ 1101 01:34:16,208 --> 01:34:18,166 ‫"كلير"…‬ 1102 01:34:20,541 --> 01:34:22,625 ‫لا تفتحي عينيك مهما فعلت.‬ 1103 01:34:57,291 --> 01:34:58,500 ‫دعهم يمرّون.‬ 1104 01:34:59,625 --> 01:35:01,791 ‫- لا.‬ ‫- لقد أنقذني يا أبي.‬ 1105 01:35:02,416 --> 01:35:04,083 ‫ألا تريد إنقاذهما؟‬ 1106 01:35:04,166 --> 01:35:06,541 ‫ألا تتمنى لهما الحرية؟‬ 1107 01:35:23,666 --> 01:35:24,666 ‫لا.‬ 1108 01:35:25,833 --> 01:35:27,750 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "كلير"؟‬ 1109 01:35:27,833 --> 01:35:30,250 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "كلير"؟‬ 1110 01:35:30,333 --> 01:35:31,416 ‫"صوفيا".‬ 1111 01:35:31,500 --> 01:35:32,666 ‫لا يمكنك مساعدتها.‬ 1112 01:35:32,750 --> 01:35:34,916 ‫- تخليت عني. ستخيبين أملها.‬ ‫- "صوفيا"…‬ 1113 01:35:35,000 --> 01:35:37,166 ‫- تعالي.‬ ‫- كما خيبت أملي.‬ 1114 01:35:37,250 --> 01:35:38,500 ‫- إنها طبيعتك.‬ ‫- لا.‬ 1115 01:35:38,583 --> 01:35:41,166 ‫- لطالما كانت هذه طبيعتك.‬ ‫- لا، اصمت.‬ 1116 01:35:41,250 --> 01:35:43,291 ‫- أريدك أن تري.‬ ‫- اصمت!‬ 1117 01:35:46,083 --> 01:35:47,166 ‫لست حقيقية.‬ 1118 01:35:48,458 --> 01:35:49,583 ‫أنت ميتة.‬ 1119 01:36:06,250 --> 01:36:07,791 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1120 01:36:07,875 --> 01:36:09,625 ‫لا يمكنك مساعدتها. أتظنين أنك ستنجحين؟‬ 1121 01:36:09,708 --> 01:36:12,791 ‫تظنين أنك تستطيعين مساعدتها،‬ ‫لكن ما ستفعلينه هو تخييب أملها.‬ 1122 01:36:12,875 --> 01:36:14,250 ‫خيّبي أملها كما خيبت أملي.‬ 1123 01:36:14,333 --> 01:36:17,000 ‫لكنك ستخيبين أملها كما خيبت أملي.‬ 1124 01:36:17,083 --> 01:36:19,333 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- إنها طبيعتك.‬ 1125 01:36:19,416 --> 01:36:20,875 ‫- تظنين أنك ستساعدينها.‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1126 01:36:20,958 --> 01:36:23,791 ‫تعالي يا "صوفيا". أنا هنا.‬ 1127 01:36:23,875 --> 01:36:25,833 ‫إنها أمي.‬ 1128 01:36:25,916 --> 01:36:26,833 ‫"صوفيا".‬ 1129 01:36:27,833 --> 01:36:30,833 ‫تعالي يا "صوفيا".‬ 1130 01:36:30,916 --> 01:36:32,250 ‫تعالي يا "صوفيا"!‬ 1131 01:36:36,916 --> 01:36:38,250 ‫أنا آسفة.‬ 1132 01:36:55,791 --> 01:36:57,125 ‫انظري إليّ يا "كلير". لم؟‬ 1133 01:36:57,208 --> 01:36:59,250 ‫تخليت عني.‬ 1134 01:36:59,333 --> 01:37:01,333 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ساعديني.‬ 1135 01:37:01,416 --> 01:37:03,666 ‫تخليت عني. ساعديني!‬ 1136 01:37:03,750 --> 01:37:06,000 ‫لم يعد بوسعي التحمل.‬ 1137 01:37:06,083 --> 01:37:07,500 ‫ساعديني!‬ 1138 01:37:07,583 --> 01:37:08,791 ‫تخليت عني!‬ 1139 01:37:08,875 --> 01:37:12,791 ‫"صوفيا"، اخلعي العصابة وانظري إليّ.‬ 1140 01:37:14,916 --> 01:37:16,458 ‫أتظنين أن بوسعك مساعدتها؟‬ 1141 01:37:16,541 --> 01:37:21,458 ‫- ستخيبين أملها.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1142 01:37:23,250 --> 01:37:25,208 ‫- "كلير"! لا يمكنك مساعدتها.‬ ‫- أربعة.‬ 1143 01:37:25,291 --> 01:37:28,416 ‫- أربعة. لذا سنقفز عند الثالثة.‬ ‫- ستخيبين أملها كما خيبت أملي.‬ 1144 01:37:42,708 --> 01:37:45,375 ‫لن تنجو من هذا.‬ 1145 01:37:47,416 --> 01:37:49,708 ‫كما خيبت أملي. تخليت عني!‬ 1146 01:37:49,791 --> 01:37:52,375 ‫- واحد…‬ ‫- "كلير"، لقد تخليت عني.‬ 1147 01:37:53,041 --> 01:37:54,250 ‫لكنهما ستنجوان.‬ 1148 01:37:56,958 --> 01:37:58,791 ‫- لا يمكنك مساعدتها…‬ ‫- اثنان…‬ 1149 01:38:02,875 --> 01:38:03,833 ‫ساعديني.‬ 1150 01:38:03,916 --> 01:38:05,250 ‫- ثلاثة…‬ ‫- أحتاج إليك.‬ 1151 01:38:39,875 --> 01:38:40,958 ‫لا بأس.‬ 1152 01:38:43,083 --> 01:38:44,166 ‫لا بأس.‬ 1153 01:38:44,750 --> 01:38:46,125 ‫نجحنا.‬ 1154 01:38:55,208 --> 01:38:56,291 ‫الوداع يا "جوجو".‬ 1155 01:39:32,708 --> 01:39:34,958 ‫يديك.‬ 1156 01:39:35,041 --> 01:39:36,208 ‫أريني يديك.‬ 1157 01:39:37,500 --> 01:39:38,958 ‫هل تبعكما أحد آخر؟‬ 1158 01:39:39,041 --> 01:39:40,750 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1159 01:39:41,250 --> 01:39:42,750 ‫- لا.‬ ‫- ساعدوهما.‬ 1160 01:39:59,083 --> 01:40:01,791 ‫لدينا ناجيتان. امرأة وطفلة. ليستا مسلحتين.‬ 1161 01:40:02,625 --> 01:40:04,291 ‫سنقتادهما للاستجواب.‬ 1162 01:40:26,125 --> 01:40:28,333 ‫- أين سنضع هذه؟‬ ‫- هناك.‬ 1163 01:40:36,333 --> 01:40:37,416 ‫"صوفيا"؟‬ 1164 01:40:39,083 --> 01:40:41,208 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- أمي!‬ 1165 01:40:49,250 --> 01:40:52,125 ‫أرجوك، إنها ابنتي.‬ 1166 01:40:52,208 --> 01:40:53,333 ‫ليست مؤذية!‬ 1167 01:40:58,083 --> 01:40:59,625 ‫عزيزتي!‬ 1168 01:41:01,500 --> 01:41:05,791 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 1169 01:41:09,208 --> 01:41:11,291 ‫كم كبرت!‬ 1170 01:41:20,541 --> 01:41:21,583 ‫اتبعيني.‬ 1171 01:41:25,291 --> 01:41:28,083 ‫- ما سبب الاحتجاز؟‬ ‫- ابقي ثابتة من فضلك.‬ 1172 01:41:36,125 --> 01:41:39,000 ‫أتريدون التأكد فيما إذا كنت واحدة منهم؟‬ 1173 01:41:40,625 --> 01:41:42,375 ‫يبدو أنك قابلتهم.‬ 1174 01:41:43,458 --> 01:41:44,916 ‫يمكنك قول ذلك. أجل.‬ 1175 01:41:46,416 --> 01:41:48,083 ‫ندعوهم بالعرّافين.‬ 1176 01:41:49,708 --> 01:41:52,708 ‫وأنا متفاجئة من نجاتك بعد مواجهتهم.‬ 1177 01:41:53,791 --> 01:41:56,375 ‫ما كنت لأنجو لولا واحد منهم.‬ 1178 01:41:58,583 --> 01:42:02,000 ‫يمكننا إعادتهم إلى رشدهم.‬ ‫ما زالوا بشرًا في أعماقهم.‬ 1179 01:42:04,708 --> 01:42:06,125 ‫لم ستسحبين الدم؟‬ 1180 01:42:07,083 --> 01:42:08,833 ‫ما الذي تبحثين عنه بالضبط؟‬ 1181 01:42:09,916 --> 01:42:13,208 ‫ربما يمكنني المساعدة. فأنا طبيبة نفسية.‬ 1182 01:42:14,458 --> 01:42:16,291 ‫أبحث عن مؤشر كيميائي.‬ 1183 01:42:17,125 --> 01:42:19,625 ‫عن تغيير جينيّ في الحمض النووي.‬ 1184 01:42:20,208 --> 01:42:22,208 ‫تبحثين عن أثر صدمة نفسية إذًا.‬ 1185 01:42:22,708 --> 01:42:26,875 ‫في حالات نادرة،‬ ‫قد يؤثر التوتر الشديد على الحمض النووي.‬ 1186 01:42:26,958 --> 01:42:28,625 ‫ويغيره حتى.‬ 1187 01:42:28,708 --> 01:42:30,708 ‫سوء المعاملة والعنف…‬ 1188 01:42:33,333 --> 01:42:34,416 ‫الحزن.‬ 1189 01:42:36,541 --> 01:42:37,625 ‫بالطبع، الحزن أيضًا.‬ 1190 01:42:39,166 --> 01:42:41,875 ‫وهؤلاء… العرافون،‬ 1191 01:42:42,375 --> 01:42:44,833 ‫هل تعرضوا جميعهم لهذه التغييرات الجينية؟‬ 1192 01:42:45,416 --> 01:42:47,208 ‫هذا ما نحاول معرفته.‬ 1193 01:42:47,291 --> 01:42:50,166 ‫قد يكون حمضهم النووي‬ ‫المفتاح لنكتسب المناعة.‬ 1194 01:42:51,958 --> 01:42:52,958 ‫أجل.‬ 1195 01:42:53,041 --> 01:42:55,291 ‫لكن كيف تختبرون ذلك؟‬ 1196 01:43:00,625 --> 01:43:04,041 ‫16 نوفمبر، الساعة السادسة مساءً.‬ 1197 01:43:04,541 --> 01:43:06,500 ‫أنا والدكتور "باسكال" على وشك إجراء‬ 1198 01:43:06,583 --> 01:43:09,833 ‫تجربتنا الـ12 على الحيوانات‬ ‫منذ أن احتجزنا الكائن.‬ 1199 01:43:10,708 --> 01:43:14,416 ‫سنختبر اليوم ثلاثة جرذان بالغة بصحة جيدة.‬ 1200 01:43:14,958 --> 01:43:17,541 ‫تمكنا من رفع مدة تأثير الكائن‬ 1201 01:43:17,625 --> 01:43:19,958 ‫إلى 48 ثانية قبل أن يزول.‬ 1202 01:43:22,000 --> 01:43:23,291 ‫أحسنت.‬ 1203 01:43:23,375 --> 01:43:27,958 ‫نأمل أن يساعدنا مركّب العرافين الجديد‬ ‫على تجاوز عتبة الدقيقة.‬ 1204 01:43:50,625 --> 01:43:54,208 ‫فتح غرفة الاحتواء… الآن.‬ 1205 01:44:25,250 --> 01:44:26,875 ‫دعاني أراها!‬ 1206 01:44:28,083 --> 01:44:29,875 ‫أريد أن أراها!‬ 1207 01:44:29,983 --> 01:44:45,975 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 103360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.