Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,989 --> 00:00:04,361
"Probablement sont-ils morts
de faim et de froid
2
00:00:04,495 --> 00:00:07,363
si loin au coeur de la forêt."
3
00:00:07,455 --> 00:00:10,456
Sergianne Golon,
Comtesse Angelika
4
00:00:11,700 --> 00:00:14,420
Villealfa Film Productions
présente
5
00:00:15,750 --> 00:00:18,460
Un Film d'Aki Kaurismäki
6
00:00:19,700 --> 00:00:23,003
LA FILLE AUX ALLUMETTES
7
00:00:57,299 --> 00:01:00,666
Écrit, produit et dirigé par
AKI KAURISMAKI
8
00:07:13,596 --> 00:07:16,551
L'armée chinoise a donné l'assaut
de la place Tiananmen,
9
00:07:16,641 --> 00:07:19,677
et écrasé la résistance pacifique
des étudiants,
10
00:07:19,768 --> 00:07:21,976
faisant des centaines de morts.
11
00:07:22,772 --> 00:07:25,774
L'explosion d'un gazoduc dans
les Chemins de fer Transsibériens
12
00:07:25,859 --> 00:07:30,604
a détruit deux trains,
tuant presque 700 personnes.
13
00:07:32,408 --> 00:07:35,989
Le leader religieux de l'Iran,
l'ayatollah Khomeini est mort.
14
00:07:36,537 --> 00:07:40,035
Bonsoir, la manifestation
des étudiants à Pékin
15
00:07:40,123 --> 00:07:41,950
s'est terminée par un massacre.
16
00:07:42,040 --> 00:07:44,581
Des troupes lourdement armées
ont apparemment tué
17
00:07:44,669 --> 00:07:48,121
des centaines d'étudiants
cette nuit et ce matin.
18
00:07:49,300 --> 00:07:52,964
À l'aide de tanks et
d'armes automatiques,
19
00:07:53,053 --> 00:07:55,460
les troupes ont donné l'assaut
hier dans la nuit.
20
00:07:55,554 --> 00:07:58,391
Écrasant toute résistance
des étudiants désarmés,
21
00:07:58,851 --> 00:08:01,768
les tanks se sont frayés un chemin
à travers les barricades.
22
00:08:01,852 --> 00:08:05,555
Pris au piège, un tank a fait
les frais de la colère des gens.
23
00:08:05,982 --> 00:08:08,604
Impossible à ouvrir,
tel une boîte de conserve,
24
00:08:08,694 --> 00:08:10,546
celui-ci a été incendié.
25
00:08:11,485 --> 00:08:13,770
Mais le triomphe
devait être de courte durée.
26
00:08:13,865 --> 00:08:15,820
D'autres tanks
ne cessaient d'arriver,
27
00:08:15,821 --> 00:08:18,112
suivis par des troupes
baïonnette au canon.
28
00:08:18,538 --> 00:08:21,207
Les tentes ont été incendiées ou
écrasées sous les tanks,
29
00:08:21,290 --> 00:08:23,163
l'effigie de la Liberté
renversée,
30
00:08:23,249 --> 00:08:26,002
et toutes les personnes sur les lieux
réalisèrent que c'était la fin.
31
00:08:44,772 --> 00:08:52,019
Quelque part au-delà de l'océan,
il est un pays
32
00:08:53,279 --> 00:09:00,659
Où des vagues chaudes caressent
doucement des plages de bonheur
33
00:09:01,538 --> 00:09:08,670
Toutes sortes de merveilleuses fleurs
y sont toujours écloses
34
00:09:09,714 --> 00:09:16,796
Aucune peine, aucun souci là-bas,
aucun trouble et aucune tristesse
35
00:09:18,306 --> 00:09:25,388
Oh, si seulement un jour je pouvais
atteindre ce pays de rêve
36
00:09:26,272 --> 00:09:33,569
Alors je ne quitterais plus
ce paradis lointain
37
00:09:34,781 --> 00:09:41,912
Mais, à la différence des oiseaux
je suis prisonnier de cette terre
38
00:09:42,873 --> 00:09:50,499
Et seuls mes rêves me permettent
d'apercevoir ce lieu béni
39
00:10:33,091 --> 00:10:40,552
En hâte, maintenant, ma chanson
s'envole vers ce pays de rêves
40
00:10:41,599 --> 00:10:48,729
Où mon tendre amour
fidèlement m'attend
41
00:10:49,815 --> 00:10:56,946
En hâte, maintenant, ma chanson,
tel un oiseau à tire d'ailes
42
00:10:58,408 --> 00:11:04,826
Dira à mon amour que,
seul, je pense à elle
43
00:11:06,373 --> 00:11:13,539
Oh, si seulement je pouvais atteindre
un jour ce pays de rêves
44
00:11:14,715 --> 00:11:22,048
Alors jamais plus, je ne quitterais
ce paradis lointain
45
00:11:23,183 --> 00:11:30,264
Mais, à la différence des oiseaux
je suis prisonnier de cette terre
46
00:11:31,316 --> 00:11:39,027
Et seuls mes rêves me permettent
d'apercevoir ce lieu béni
47
00:13:36,692 --> 00:13:38,485
Une bière.
48
00:15:08,869 --> 00:15:11,538
Le Pape, chef de
l'Église Catholique
49
00:15:11,622 --> 00:15:14,957
et de l'État du Vatican
lors d'une nouvelle visite,
50
00:15:15,043 --> 00:15:17,749
est accueilli
par une chaleur oppressante.
51
00:15:18,254 --> 00:15:21,874
Le Pape a déjà visité
environ 80 pays.
52
00:15:22,092 --> 00:15:25,045
Après le tour de la Scandinavie,
les seuls pays Ouest-européens
53
00:15:25,136 --> 00:15:28,968
manquants à la liste
sont Monaco, Malte et Andorre.
54
00:15:29,683 --> 00:15:34,011
Son séjour scandinave a
beaucoup attiré l'attention.
55
00:15:34,562 --> 00:15:39,770
Environ 600 journalistes
dit-on suivent la visite.
56
00:15:41,362 --> 00:15:45,656
L'armée populaire de Chine
a étranglé la résistance à Pékin.
57
00:15:45,991 --> 00:15:49,277
Des tanks ont été placés
aux jonctions des artères principales,
58
00:15:49,370 --> 00:15:53,238
et d'autres encore ont roulé
vers la place Tiananmen.
59
00:15:53,583 --> 00:15:58,291
Aujourd'hui dans le centre de Pékin,
les troupes ont tiré sur les civils,
60
00:15:58,545 --> 00:16:02,495
Selon des sources chinoises,
des unités de l'armée auraient fait feu
61
00:16:02,591 --> 00:16:05,344
dans deux zones au moins de Pékin,
62
00:16:05,429 --> 00:16:11,263
Aujourd'hui, cet homme seul qui a arrêté
par défi une colonne de tanks,
63
00:16:11,350 --> 00:16:14,554
est devenu par son attitude
le symbole de la résistance.
64
00:19:26,841 --> 00:19:28,631
Putain.
65
00:19:30,176 --> 00:19:31,969
Rends ça.
66
00:19:46,151 --> 00:19:48,523
- Une douche.
- Huit marks.
67
00:23:35,968 --> 00:23:40,049
Appelez-moi.
68
00:23:45,769 --> 00:23:47,846
Iris
69
00:24:06,915 --> 00:24:08,707
Voilà de quoi manger.
70
00:24:14,257 --> 00:24:15,964
Merci.
71
00:24:17,509 --> 00:24:19,753
Tu pourrais venir à la maison un jour.
72
00:24:22,223 --> 00:24:24,429
Est-ce que ce type y est encore ?
73
00:24:25,894 --> 00:24:28,099
Et tu les supportes.
74
00:24:28,562 --> 00:24:30,852
Dans un sens, oui. Je paye le loyer.
75
00:24:32,066 --> 00:24:33,858
Oublie ça. Mange.
76
00:25:10,982 --> 00:25:14,314
Pourrais-je prendre un appel
dans le vestiaire ?
77
00:25:14,400 --> 00:25:16,193
Bien sûr.
78
00:28:11,539 --> 00:28:14,245
Félicitations.
Maman.
79
00:28:56,085 --> 00:29:00,415
Chérie, ta présence
est tout pour moi
80
00:29:01,172 --> 00:29:05,670
Les autres types pensent que tu n'es
pas comme une fille devrait être
81
00:29:06,011 --> 00:29:10,969
Mais bien que tu ne sois peut-être
pas la fille idéale
82
00:29:11,516 --> 00:29:14,968
Tu as ce petit quelque chose, chérie
83
00:29:16,647 --> 00:29:21,024
Ton sourire vaut le détour
84
00:29:21,734 --> 00:29:26,148
Tu peux si facilement éclipser
les étoiles les plus brillantes
85
00:29:26,866 --> 00:29:29,078
Pour moi,
quand tes yeux brillent,
86
00:29:29,079 --> 00:29:31,778
ils transforment
chaque jour en printemps.
87
00:29:32,038 --> 00:29:35,156
Tu as vraiment
quelque chose, chérie
88
00:29:37,335 --> 00:29:41,664
Je rêve encore de tes baisers
89
00:29:42,382 --> 00:29:46,959
Maintenant c'est quelque chose
dont je ne pourrais plus me passer
90
00:29:47,428 --> 00:29:50,513
Un tel bonheur ne peut pas durer...
91
00:30:43,943 --> 00:30:45,736
Salut.
92
00:30:46,613 --> 00:30:48,405
Qu'est-ce qu'il y a ?
93
00:30:50,157 --> 00:30:52,282
Je me disais
que j'avais envie de te revoir.
94
00:30:53,370 --> 00:30:55,198
Pas aujourd'hui.
95
00:31:03,212 --> 00:31:05,237
Je passerai te prendre
demain à huit heures.
96
00:31:05,602 --> 00:31:06,749
Donne-moi l'adresse.
97
00:31:07,759 --> 00:31:10,464
44, Factory Lane, dans la cour.
98
00:32:20,876 --> 00:32:23,367
Iris sera prête dans une minute.
99
00:34:17,326 --> 00:34:19,781
- C'est bon ?
- Oui.
100
00:34:26,502 --> 00:34:30,203
Si tu penses qu'il y a
quelque chose de durable entre nous,
101
00:34:30,297 --> 00:34:32,457
tu te trompes complètement.
102
00:34:36,054 --> 00:34:39,588
Je n'ai que faire de ton affection.
103
00:34:42,102 --> 00:34:44,476
Tu ferais mieux de filer.
104
00:37:18,009 --> 00:37:19,802
Pas de quoi s'inquiéter.
105
00:37:19,888 --> 00:37:22,676
Le test était positif.
Vous êtes enceinte.
106
00:38:17,487 --> 00:38:21,152
- Je suis enceinte.
- Vraiment ?
107
00:38:44,890 --> 00:38:46,764
Très cher Aarne
108
00:38:47,392 --> 00:38:50,726
Je sais que tu ne veux ni me voir
ni recevoir de mes nouvelles,
109
00:38:51,270 --> 00:38:54,391
mais il y a quelque chose
que je dois t'écrire.
110
00:38:55,693 --> 00:39:00,236
Je suis enceinte,
nous allons avoir un bébé.
111
00:39:01,990 --> 00:39:03,323
Je préférerais une fille,
112
00:39:03,324 --> 00:39:05,904
mais si tu veux un garçon,
j'en voudrais un aussi.
113
00:39:07,162 --> 00:39:10,080
Pour une fille, on peut acheter
de jolis vêtements
114
00:39:10,165 --> 00:39:12,585
alors que les garçons ne
s'intéressent qu'aux jeux brutaux
115
00:39:12,586 --> 00:39:13,830
comme le hockey sur glace.
116
00:39:17,673 --> 00:39:22,133
Je ne sais pas comment tu le prendras,
mais moi j'espère vraiment
117
00:39:22,219 --> 00:39:25,469
que tu ne nous laisseras pas seuls
quand le bébé sera né.
118
00:39:27,099 --> 00:39:30,016
J'espère que tu viendras
nous voir à l'hôpital
119
00:39:30,144 --> 00:39:35,269
bien qu'il soit encore trop tôt,
ce ne sera pas avant mars.
120
00:39:38,236 --> 00:39:41,819
J'ai pensé que tu devais
être le premier à l'apprendre
121
00:39:43,033 --> 00:39:45,737
Tu es, de toute façon,
le père de notre enfant.
122
00:39:53,085 --> 00:39:55,835
Même si tu ne devais jamais
m'aimer vraiment, je pense...
123
00:39:55,920 --> 00:39:59,787
que l'enfant t'apportera
beaucoup de joie en grandissant,
124
00:39:59,882 --> 00:40:02,125
comme il le fera pour moi,
125
00:40:03,637 --> 00:40:05,225
Je t'apporterai ceci moi-même,
126
00:40:05,226 --> 00:40:07,716
afin que cela ne tombe pas
en de mauvaises mains,
127
00:40:09,726 --> 00:40:12,847
Promets-moi de répondre quand
tu y auras réfléchi.
128
00:40:14,648 --> 00:40:17,851
Je crois que tout sera pour
le mieux et que nous aurons le temps
129
00:40:17,943 --> 00:40:21,727
de nous rendre compte que le Destin
nous a fait un beau cadeau,
130
00:40:22,531 --> 00:40:25,651
bien que cela puisse d'abord
te prendre au dépourvu.
131
00:40:31,413 --> 00:40:33,372
Amicalement, Iris
132
00:43:20,879 --> 00:43:24,163
Débarrasse-toi du morveux.
133
00:44:08,427 --> 00:44:11,298
Tu as fais beaucoup
de peine à ta mère.
134
00:44:11,512 --> 00:44:15,807
Nous espérons tous les deux
que tu trouveras une autre maison.
135
00:45:37,433 --> 00:45:38,844
C'est tout ?
136
00:45:41,229 --> 00:45:42,082
Oui.
137
00:47:20,371 --> 00:47:24,037
Voici la clef.
Je rentrerai dans la soirée.
138
00:49:48,397 --> 00:49:50,189
De la mort-aux-rats.
139
00:49:50,273 --> 00:49:52,599
- Pour petit ou gros ?
- Gros.
140
00:50:02,994 --> 00:50:05,950
- Qu'est-ce que cela fait ?
- Ça tue.
141
00:50:07,958 --> 00:50:09,750
Bon.
142
00:52:47,578 --> 00:52:49,371
Donne-moi à boire.
143
00:53:18,068 --> 00:53:19,893
Avec des glaçons.
144
00:54:00,611 --> 00:54:02,650
Je suis juste venue
te dire au revoir.
145
00:54:04,615 --> 00:54:07,817
Tout est en ordre et
nous ne nous reverrons plus jamais.
146
00:54:10,747 --> 00:54:13,499
Tu n'auras pas à t'inquiéter
de quoi que ce soit.
147
00:55:42,174 --> 00:55:43,963
Une grande bière.
148
01:01:44,540 --> 01:01:46,017
Venez manger.
149
01:03:39,031 --> 01:03:44,653
Ah, comment pouvez-vous
150
01:03:45,621 --> 01:03:53,082
Changer tous mes beaux rêves
en fantaisies dérisoires
151
01:03:53,920 --> 01:04:01,299
Mes yeux ont contemplé
cette terre cruelle et froide
152
01:04:02,179 --> 01:04:08,929
La fleur de mon amour est morte
Le gel a tué ma foi
153
01:04:10,855 --> 01:04:18,151
Quand vous donnez tout
et ne trouvez que la déception
154
01:04:18,987 --> 01:04:26,201
Le poids des souvenirs
devient trop dur à porter
155
01:04:27,163 --> 01:04:34,578
La fleur de l'amour
ne s'épanouira plus à présent
156
01:04:35,296 --> 01:04:42,261
Ton regard froid et ton
sourire glacé m'ont achevé
157
01:05:17,381 --> 01:05:24,796
Quand vous donnez tout
et ne trouvez que la déception
158
01:05:25,514 --> 01:05:33,059
Le poids des souvenirs
devient trop lourd à porter
159
01:05:33,690 --> 01:05:41,067
La fleur de l'amour
ne s'épanouira plus à présent
160
01:05:41,946 --> 01:05:48,946
Ton regard froid et ton
sourire glacé m'ont achevé
161
01:05:54,460 --> 01:05:58,458
Ah, comment pouvez-vous ?
14065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.