All language subtitles for The Doctor Blake Mysteries Family Portrait S6 E1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,147 --> 00:00:14,581 Da li si spremna za ovo? 2 00:00:14,616 --> 00:00:16,448 Pa, hajde da saznamo, hoćemo li? 3 00:00:21,523 --> 00:00:22,991 4 00:00:31,431 --> 00:00:32,660 Možemo li sada otići? 5 00:00:37,805 --> 00:00:38,829 Gde smo mi? 6 00:00:43,711 --> 00:00:45,009 Pa, čestitam. 7 00:00:45,046 --> 00:00:46,105 Mora da ste veoma ponosni. 8 00:00:46,147 --> 00:00:47,945 Jesmo. 9 00:00:47,982 --> 00:00:50,315 I hvala ti što si došla, Jean. 10 00:00:50,351 --> 00:00:52,377 To mnogo znači Patriku i meni. 11 00:00:52,420 --> 00:00:55,515 Da budem iskrena, Lucien i ja smo bili iznenađeni što smo pozvani. 12 00:00:55,557 --> 00:00:59,688 Edvard je apsolutno insistirao da oboje budete ovde. 13 00:00:59,727 --> 00:01:00,727 Stvarno? 14 00:01:08,369 --> 00:01:09,837 Hvala, Lucien. 15 00:01:10,939 --> 00:01:13,033 Prestani da igraš igrice. 16 00:01:13,074 --> 00:01:15,634 Znam šta nameravaš, Edvarde. 17 00:01:15,677 --> 00:01:17,168 Trajalo je dovoljno dugo. 18 00:01:17,912 --> 00:01:19,039 Ne biһ se mogao više složiti. 19 00:01:19,080 --> 00:01:21,759 Ako misliš da ću stajati po strani i pustiti da se to dogodi, onda... 20 00:01:21,783 --> 00:01:22,910 Onda ćeš šta? 21 00:01:22,951 --> 00:01:24,613 Praviš veliku grešku. 22 00:01:24,652 --> 00:01:25,652 Edvarde? 23 00:01:29,190 --> 00:01:30,749 Opusti se, tata. Uživaj na zabavi. 24 00:01:31,426 --> 00:01:32,621 Ti si taj koji to plaća. 25 00:01:36,631 --> 00:01:38,190 Sinovi, Lucien! 26 00:01:39,167 --> 00:01:41,432 Odgajate ih u nadi da bi jednog dana 27 00:01:41,469 --> 00:01:43,995 mogli ispasti bolji čovek nego što si ti ikada bio. 28 00:01:44,038 --> 00:01:45,802 Učinio si sve što si mogao, Patrick. 29 00:01:45,840 --> 00:01:47,103 Hvala ti momče. 30 00:01:47,375 --> 00:01:50,345 On je sada svoj čovek, u dobru i zlu. 31 00:01:50,378 --> 00:01:51,903 Toga se i bojim. 32 00:02:00,622 --> 00:02:05,754 Moja devojka, moja Heti, bila je moje sve 33 00:02:05,793 --> 00:02:06,761 otkako joj je umrla majka. 34 00:02:06,794 --> 00:02:07,989 Govori glasnije! 35 00:02:08,029 --> 00:02:12,933 Ali ni jednom nisam morao da se brinem o njoj, 36 00:02:12,967 --> 00:02:16,267 jer je uvek pazila na mene. 37 00:02:16,304 --> 00:02:17,328 Nastavite sa tim! 38 00:02:18,806 --> 00:02:20,502 Uvek pazi na mene. 39 00:02:28,816 --> 00:02:31,581 Želeo bih da vam se zahvalim svima što ste danas ovde, 40 00:02:31,619 --> 00:02:35,056 posebno ocu neveste, Miltonu, 41 00:02:35,089 --> 00:02:38,321 i svima koji ste doputovali iz Melburna. 42 00:02:38,359 --> 00:02:42,888 Svadbenoj družini, naravno, i kumu, Brajanu, 43 00:02:42,930 --> 00:02:47,766 koji je uradio zadivljujući posao brinući se o našem sinu. 44 00:02:47,802 --> 00:02:52,172 Nije lak zadatak, kao što sam siguran da mnogi od vas znaju. 45 00:02:52,206 --> 00:02:55,802 Želim da nazdravim Edvardu, našem sinu, 46 00:02:55,843 --> 00:03:01,441 čoveku eklektičnih interesovanja, majstor za sve zanate, 47 00:03:01,482 --> 00:03:04,941 i našoj novoj snaji, Harijet. 48 00:03:04,986 --> 00:03:07,888 Želimo ti svu sreću, draga moja. 49 00:03:07,922 --> 00:03:09,891 Trebaće ti. 50 00:03:09,924 --> 00:03:12,257 Edvardu i Harijet. 51 00:03:12,293 --> 00:03:14,228 Edvard i Harijet. 52 00:03:16,931 --> 00:03:19,196 Pa, kao što većina vas zna, 53 00:03:19,967 --> 00:03:23,734 Nedavno sam napustio Balarat sa repom među nogama. 54 00:03:23,771 --> 00:03:25,569 Napravio sam mnogo grešaka. 55 00:03:25,606 --> 00:03:27,939 Hvala na podsećanju, tata. 56 00:03:27,975 --> 00:03:29,238 Ali onda sam pronašao Harijet, 57 00:03:29,911 --> 00:03:35,043 i pomogla mi je da vidim šta je zaista važno u životu 58 00:03:35,083 --> 00:03:40,750 i pokazala mi je kako da budem bolji čovek. 59 00:03:40,788 --> 00:03:41,788 Za moju ženu. 60 00:04:28,102 --> 00:04:29,102 Edvarde, molim te. 61 00:04:37,411 --> 00:04:38,606 Ne diraj me! 62 00:04:39,714 --> 00:04:40,841 Povređuješ me! 63 00:04:41,482 --> 00:04:43,075 Sada možemo otići. 64 00:04:43,117 --> 00:04:44,847 Ni trenutak prerano. 65 00:04:48,556 --> 00:04:49,785 Pažljivo. 66 00:06:53,648 --> 00:06:55,674 Dečaci. 67 00:06:56,017 --> 00:06:57,986 Puni pasulja, zar ne? 68 00:06:58,019 --> 00:07:04,391 Sada, samo obična kuhinjska so u malo tople vode i, uh... 69 00:07:04,425 --> 00:07:05,859 Igraju žmurke, zar ne? 70 00:07:05,893 --> 00:07:07,919 I samo ispiraš grlo. 71 00:07:07,962 --> 00:07:09,590 Mali je možda gladan, a? 72 00:07:09,630 --> 00:07:10,495 73 00:07:11,531 --> 00:07:13,659 Recite mi, gđo Vilkinson, vi i vaš muž, 74 00:07:13,700 --> 00:07:14,965 planirate li da imate još dece? 75 00:07:15,002 --> 00:07:15,935 Nadam se da ne. 76 00:07:15,970 --> 00:07:18,462 Jel tako. Pa, postoji lek koji je upravo postao dostupan 77 00:07:18,506 --> 00:07:20,270 to bi moglo da vas zanima. 78 00:07:20,308 --> 00:07:21,469 Ti nisi katolik, zar ne? 79 00:07:21,509 --> 00:07:23,034 Ne zašto? 80 00:07:23,077 --> 00:07:24,204 Samo proveravam. 81 00:07:31,419 --> 00:07:33,047 Ovde je. 82 00:07:33,087 --> 00:07:34,111 Pustite je unutra. 83 00:07:36,791 --> 00:07:38,282 Gđo Lucas, prođite. 84 00:07:43,230 --> 00:07:45,825 Dorothi, hoćeš li ući? 85 00:07:45,866 --> 00:07:51,328 Ovo je... pa, svakako je neočekivano. 86 00:07:51,372 --> 00:07:54,171 Srećna sam što te vidim kao i ti mene, Lucien. 87 00:07:54,208 --> 00:07:55,699 Veruj mi. 88 00:07:55,743 --> 00:07:58,770 Jel tako. Šta mogu da učinim za vas? 89 00:07:58,813 --> 00:08:00,907 Želim da odeš u Melburn za mene. 90 00:08:00,948 --> 00:08:02,849 Treba da mi nađeš moju unuku. 91 00:08:02,883 --> 00:08:03,543 Catherine? 92 00:08:03,584 --> 00:08:04,517 Nestala je, zar ne? 93 00:08:04,552 --> 00:08:06,316 Zavisi šta mislite pod nestala. 94 00:08:06,354 --> 00:08:07,720 ona je... 95 00:08:09,123 --> 00:08:14,289 Godinama, svakog meseca, slao bih joj džeparac, vidite. 96 00:08:14,328 --> 00:08:15,728 Putovanja joj prijaju. 97 00:08:15,763 --> 00:08:18,790 Žurke, veliki gradovi. 98 00:08:18,833 --> 00:08:22,292 Nažalost, sve joj je prijalo malo previše. 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,395 Tako da... 100 00:08:23,437 --> 00:08:24,437 razbaštinila sam je. 101 00:08:24,472 --> 00:08:25,565 Pre otprilike godinu dana. 102 00:08:25,606 --> 00:08:27,404 Za njeno dobro. 103 00:08:27,441 --> 00:08:30,878 Catherine je uvek bila teška. 104 00:08:30,911 --> 00:08:32,402 Trebalo je da nauči. 105 00:08:34,148 --> 00:08:39,746 Kasnije sam prestala da imam kontakte. Ni pismo, ni telefonski poziv, ništa. 106 00:08:39,787 --> 00:08:43,952 I šta sad, očekuješ da ti pomognem da je nađeš tek tako? 107 00:08:43,991 --> 00:08:46,392 Pa, ti si još uvek moj nećak, zar ne? 108 00:08:48,095 --> 00:08:51,725 Bojim se da sam trenutno veoma zauzet, Doroti. 109 00:08:51,766 --> 00:08:52,909 Možda ćeš morati da pitaš neke... 110 00:08:52,933 --> 00:08:54,663 Umirem, Lucien. 111 00:08:56,170 --> 00:08:59,937 Rak endometrijuma, ili mi tako kaže moj specijalista. 112 00:08:59,974 --> 00:09:01,670 Dorothi. 113 00:09:01,709 --> 00:09:07,615 Prijatelj u Melburnu je to primetio krajem prošle godine. 114 00:09:09,750 --> 00:09:13,243 Nedugo zatim primila sam telegram od nje da traži novac. 115 00:09:15,256 --> 00:09:19,284 Ketrin je jedina prava porodica koja mi je ostala. 116 00:09:19,326 --> 00:09:22,023 Veoma bih volela da je vidim, čak ako samo 117 00:09:22,063 --> 00:09:23,759 da svoje poslove dovedem u red. 118 00:09:27,902 --> 00:09:31,168 Doroti, dr Spenser i vaš specijalista, 119 00:09:31,205 --> 00:09:33,197 sa vama su razgovarali o svim opcijama? 120 00:09:33,240 --> 00:09:34,503 Oni su dobri doktori. 121 00:09:35,943 --> 00:09:37,935 Samo razmisli o tome. 122 00:09:47,955 --> 00:09:49,890 Doroti. 123 00:09:49,924 --> 00:09:50,924 Doktore. 124 00:10:02,103 --> 00:10:04,038 Gospođo Bizli. -Gospođo Lukas. 125 00:10:17,518 --> 00:10:18,918 Jesi li završio? 126 00:10:18,953 --> 00:10:20,251 Izvinjavam se zbog ovoga. 127 00:10:20,287 --> 00:10:22,299 Hajde, hajde! Obećao si da ćeš se igrati sa mnom. 128 00:10:22,323 --> 00:10:22,949 Molim te! 129 00:10:22,990 --> 00:10:25,084 Lucien, dosta je! 130 00:10:25,126 --> 00:10:26,126 Genevieve? 131 00:10:27,194 --> 00:10:28,628 Genevieve? 132 00:10:28,662 --> 00:10:30,528 Molim te, ja sam sa pacijentom! 133 00:10:34,001 --> 00:10:35,299 Dr Lucien Blake. 134 00:11:13,374 --> 00:11:15,969 Prerezano grlo, čula sam. 135 00:11:16,010 --> 00:11:17,672 Još uvek nema traga od novog policijskog hirurga. 136 00:11:18,812 --> 00:11:20,246 Vallace. 137 00:11:20,281 --> 00:11:22,079 On će se pojaviti. Konačno. 138 00:11:26,120 --> 00:11:29,750 G. Tineman se pojavio pre možda pola sata. 139 00:11:29,790 --> 00:11:31,520 Mislila sam da će nekoga udariti. 140 00:11:31,559 --> 00:11:33,255 Policija je morala da ga otprati. 141 00:11:33,294 --> 00:11:34,318 Vidim. 142 00:11:36,297 --> 00:11:37,925 Da li su razgovarali sa još nekim? 143 00:11:37,965 --> 00:11:40,805 Mladoj i njenom ocu je rečeno da ostanu u apartmanu za medeni mesec 144 00:11:40,834 --> 00:11:43,668 dok ujak Metju ne bude spreman da ih ispituje, 145 00:11:43,704 --> 00:11:46,264 što će verovatno biti pre nego kasnije. 146 00:11:48,342 --> 00:11:49,342 Jel tako. 147 00:11:55,683 --> 00:11:56,810 Doktore. 148 00:11:59,186 --> 00:12:00,552 Nadzorniče. 149 00:12:00,588 --> 00:12:02,079 Trebalo vam je da stignete, zar ne? 150 00:12:03,924 --> 00:12:04,983 Šta imamo? 151 00:12:09,630 --> 00:12:11,064 Bill. 152 00:12:11,098 --> 00:12:12,098 Doc. 153 00:12:16,337 --> 00:12:18,465 Grlo je prerezano. 154 00:12:18,505 --> 00:12:21,339 Arterijski sprej ovde, krv u vodi. 155 00:12:21,375 --> 00:12:22,673 Vreme smrti? 156 00:12:23,677 --> 00:12:25,373 Ne mogu biti siguran. Još ne. 157 00:12:25,412 --> 00:12:26,744 Nema traga oružju ubistva. 158 00:12:27,514 --> 00:12:29,608 Da. Pa, nastavi da tražiš. 159 00:12:31,552 --> 00:12:32,576 Još nešto? 160 00:12:36,457 --> 00:12:39,427 Ne izgleda kao da pripada žrtvi. Nema dovoljno krvi. 161 00:12:39,460 --> 00:12:42,123 Što znači da može pripadati njegovom ubici. 162 00:12:42,162 --> 00:12:44,427 Uradiću neke testove nakon što završim autopsiju. 163 00:12:47,468 --> 00:12:51,098 Naravno da vas se sećamo sa venčanja, doktore. 164 00:12:51,138 --> 00:12:53,266 Hvala vam što ste je videli. 165 00:12:53,307 --> 00:12:55,538 Ona je veoma hrabra u vezi svega ovoga. 166 00:12:55,576 --> 00:12:57,010 Ona je ovde, tata. 167 00:12:57,044 --> 00:12:58,672 Žao mi je, draga. 168 00:12:58,712 --> 00:13:01,773 Puls ti je još uvek brz, moram da kažem. 169 00:13:01,815 --> 00:13:03,306 Da. Pokušala sam da se zagrejem, 170 00:13:03,350 --> 00:13:05,410 kontrolišem otkucaj srca, moje disanje. 171 00:13:05,452 --> 00:13:07,114 Imali ste medicinsko iskustvo. 172 00:13:09,423 --> 00:13:10,914 Bože. 173 00:13:13,260 --> 00:13:15,729 Molim te, samo ne sada. 174 00:13:15,763 --> 00:13:17,231 Samo me pusti da dišem. 175 00:13:21,535 --> 00:13:25,563 Miltone, reci mi, kada si poslednji put video Edvarda? 176 00:13:25,606 --> 00:13:27,768 Kada sam to nazvao, još je pio 177 00:13:27,808 --> 00:13:31,370 sa kumom i par poslovnih saradnika. 178 00:13:31,412 --> 00:13:33,904 I Harriet, oprosti mi što pitam, 179 00:13:33,947 --> 00:13:38,214 da li se sećate kada se Edvard na kraju vratio gore? 180 00:13:39,887 --> 00:13:41,219 Nije. 181 00:13:41,255 --> 00:13:46,023 Tek jutros sam shvatila da nije bio u krevetu. 182 00:13:47,695 --> 00:13:49,823 Poslednje što sam mu rekla... 183 00:13:50,664 --> 00:13:53,532 Rekla sam mu da ako želi da provede svoju bračnu noć sa Brajanom, 184 00:13:53,567 --> 00:13:56,731 onda je možda trebalo da se uda za njega a ne za mene. 185 00:14:00,541 --> 00:14:04,034 Znaš, mislim za sada, da te vratimo u krevet? 186 00:14:04,078 --> 00:14:05,444 Dozvolite mi. 187 00:14:05,479 --> 00:14:06,479 Evo nas. 188 00:14:07,848 --> 00:14:09,282 To je to. Idemo gore. 189 00:14:15,389 --> 00:14:16,448 Miltone, mogao bih... 190 00:14:16,490 --> 00:14:18,254 Blake? 191 00:14:18,292 --> 00:14:19,590 Par reči. 192 00:14:21,562 --> 00:14:22,586 Izvinite. 193 00:14:25,366 --> 00:14:28,495 Poslednji put ne možeš biti uključen u ovu istragu. 194 00:14:28,535 --> 00:14:29,935 Ali posteljina, Matthev. 195 00:14:29,970 --> 00:14:31,768 Tragovi prljavštine, trava. Ja mislim... 196 00:14:31,805 --> 00:14:33,083 Vidi, ako pokušaš nešto ovako ponovo... 197 00:14:33,107 --> 00:14:34,006 Uhapsiću te. 198 00:14:34,041 --> 00:14:34,667 Razumeš? 199 00:14:34,708 --> 00:14:35,676 Naravno. 200 00:14:35,709 --> 00:14:37,268 Razgovaraćemo o tome kada dođeš kući. 201 00:15:20,521 --> 00:15:22,353 Presečena karotida i jugularna. 202 00:15:22,389 --> 00:15:24,358 Jedan pokret, kako izgleda. 203 00:15:24,391 --> 00:15:25,468 Zapišite to, hoćete li? 204 00:15:25,492 --> 00:15:27,188 Urezana rana na vratu. 205 00:15:27,227 --> 00:15:28,957 Mehanizam smrti, krvarenje. 206 00:15:30,431 --> 00:15:31,990 Bez odbrambenih povreda. 207 00:15:32,032 --> 00:15:33,830 Nema tragova na licu ili grudima. 208 00:15:59,359 --> 00:16:01,171 Nema unutrašnjih abnormalnosti o kojima se može govoriti. 209 00:16:01,195 --> 00:16:02,754 Ništa nije u redu sa srcem ili jetrom. 210 00:16:02,796 --> 00:16:05,425 U stvari, patio je od stalne atrijalne fibrilacije. 211 00:16:05,466 --> 00:16:07,958 Verovatno je nasledio od oca. 212 00:16:08,001 --> 00:16:09,629 To je u njegovoj istoriji kao pacijenat. 213 00:16:16,410 --> 00:16:19,938 Nema dodatnih tragova na ivicama rane, 214 00:16:19,980 --> 00:16:21,658 što znači sečivo koje je izazvalo ovu povredu 215 00:16:21,682 --> 00:16:23,810 nije imao nazubljenu ivicu. 216 00:16:23,851 --> 00:16:26,980 Da li ste proverili kuhinju na mestu zločina na moguće oružje ubistva? 217 00:16:27,020 --> 00:16:28,488 Prepustio sam to policiji. 218 00:16:29,923 --> 00:16:32,415 Onda ću početi sa maramicom sa mesta zločina. 219 00:16:32,459 --> 00:16:33,358 Ja to mogu da uradim. 220 00:16:33,393 --> 00:16:34,224 Doktore, ja... 221 00:16:34,261 --> 00:16:36,856 Gđice Harvi, kao policijski hirurg, 222 00:16:36,897 --> 00:16:39,128 nadgledaću testiranje nekih i svih dokaza 223 00:16:39,166 --> 00:16:40,293 otkrivenih na mestu zločina. 224 00:16:40,334 --> 00:16:41,734 Da li sam jasan? 225 00:16:43,704 --> 00:16:45,070 Ja sam Dr. Harvei. 226 00:16:51,478 --> 00:16:54,448 Tineman, gospodine. 227 00:16:55,549 --> 00:16:56,744 Patrik. 228 00:17:04,258 --> 00:17:06,124 Ovo se zaista dešava, zar ne? 229 00:17:08,328 --> 00:17:10,126 Ima li Matthev... 230 00:17:11,031 --> 00:17:12,761 Da li su razgovarali sa nekim? 231 00:17:13,934 --> 00:17:15,800 Da, jesu. 232 00:17:15,836 --> 00:17:17,702 Sa ljudima sa venčanja. 233 00:17:17,738 --> 00:17:19,730 S devojkom, njenim ocem. 234 00:17:19,773 --> 00:17:22,242 Edvard ih je poznavao tri meseca! 235 00:17:23,644 --> 00:17:25,135 Tri meseca. 236 00:17:26,280 --> 00:17:33,084 I implicitno im je verovao. 237 00:17:33,120 --> 00:17:34,520 Ali ti ne? 238 00:17:34,555 --> 00:17:36,615 Ne znamo ništa o njima. 239 00:17:37,925 --> 00:17:39,484 Dolaze iz Ričmonda. 240 00:17:41,595 --> 00:17:42,619 Šta radi otac? 241 00:17:42,663 --> 00:17:43,961 Gde je devojčica išla u školu? 242 00:17:43,997 --> 00:17:45,295 Gde je porodica? 243 00:17:45,332 --> 00:17:47,824 Edvard je sigurno znao za njihovo poreklo. 244 00:17:47,868 --> 00:17:49,598 Da, pa, ako jeste, nije mi rekao. 245 00:17:53,040 --> 00:17:55,236 Mora da imaju neke veze sa ovim. 246 00:17:55,275 --> 00:17:57,039 Mora da imaju. 247 00:17:57,077 --> 00:17:59,342 Ne mogu ni da zamislim 248 00:18:00,113 --> 00:18:02,480 koliko je ovo teško za tebe i Suzan. 249 00:18:02,516 --> 00:18:04,985 Ali verujte mi, ono što vam treba je... 250 00:18:05,018 --> 00:18:06,953 Ono što mi treba su odgovori, Blake. 251 00:18:12,826 --> 00:18:15,819 Treba mi neko da ode u Melburn za mene. 252 00:18:15,862 --> 00:18:16,557 Da istraži. 253 00:18:16,597 --> 00:18:18,190 Sazna nešto o njima. 254 00:18:20,767 --> 00:18:22,998 Nemam nikoga drugog da pitam. 255 00:18:26,640 --> 00:18:29,769 Kako to misliš, papirna maramica je slučajno uništena? 256 00:18:30,811 --> 00:18:33,940 Pa, nažalost, pogrešna vrsta rastvarača 257 00:18:33,981 --> 00:18:35,074 je nekako korišćena. 258 00:18:35,449 --> 00:18:36,993 Ta žena kojom sam bio opsednut, ti nemaš... 259 00:18:37,017 --> 00:18:38,815 Poznajem dr Harvija neko vreme, 260 00:18:38,852 --> 00:18:41,686 a jedna stvar koja nije, a to je nemarna. 261 00:18:42,589 --> 00:18:44,801 Hoćeš da mi kažeš da jedini fizički dokaz 262 00:18:44,825 --> 00:18:47,761 koji smo našli, uspeli ste da upropastite? 263 00:18:54,067 --> 00:18:55,695 Daj joj prokletu šansu. 264 00:19:02,709 --> 00:19:06,612 Bill, ovo sam našao u hotelskoj sobi za peškire. 265 00:19:08,215 --> 00:19:11,095 Ne želite da se motate i sami date ovo šefu, zar ne? 266 00:19:16,690 --> 00:19:19,592 Da li su ovo svi odgovori za venčanje? 267 00:19:19,626 --> 00:19:21,094 Skoro svi. 268 00:19:21,128 --> 00:19:22,892 Jeste li se čuli sa svojim momcima? 269 00:19:22,929 --> 00:19:25,990 Pa, Christopher je upravo poslat u inostranstvo. 270 00:19:26,033 --> 00:19:29,800 I Džek, pa... 271 00:19:30,937 --> 00:19:32,462 Ima još tri nedelje. 272 00:19:33,840 --> 00:19:35,206 Da u pravu si. 273 00:19:35,242 --> 00:19:39,373 I Rose, mislio sam da pričam sa tobom o Čarliju. 274 00:19:39,413 --> 00:19:41,644 Možda će doći na venčanje. 275 00:19:41,682 --> 00:19:42,843 Ne. 276 00:19:42,883 --> 00:19:45,045 Odluka je bila potpuno obostrana. 277 00:19:45,085 --> 00:19:45,814 Mi smo prijatelji. 278 00:19:45,852 --> 00:19:47,286 Mnogo je bolje tako. 279 00:19:47,320 --> 00:19:51,189 Da li ste nedavno čuli od njega kako ide obuka detektiva? 280 00:19:51,224 --> 00:19:52,624 Ne, ne nedavno. 281 00:19:52,659 --> 00:19:54,491 Još uvek je zatvoren u kasarni. 282 00:19:55,062 --> 00:19:55,757 Zdravo? 283 00:19:55,796 --> 00:19:57,697 Tu si. 284 00:19:57,731 --> 00:19:59,691 Mislila sam da ću morati da stignem na voz. 285 00:20:00,033 --> 00:20:02,502 Idemo u Melburn da obavimo kupovinu za venčanje. 286 00:20:02,536 --> 00:20:03,629 Kako uzbudljivo. 287 00:20:03,670 --> 00:20:05,550 Da li znate kakvo odelo ćete dobiti? 288 00:20:06,473 --> 00:20:07,566 Nejasno. 289 00:20:08,842 --> 00:20:10,140 Oh, i imaš posla. 290 00:20:10,177 --> 00:20:11,177 Da. Da imam. 291 00:20:11,211 --> 00:20:13,305 Patrik me je zamolio da pogledam nekoliko stvari za njega. 292 00:20:13,346 --> 00:20:16,373 U stvari, Rose, možda bi nam se pridružila. Dobro bi mi došla tvoja pomoć. 293 00:20:16,416 --> 00:20:18,317 Oh, nisam baš o tome pričala. 294 00:20:18,351 --> 00:20:19,351 295 00:20:21,887 --> 00:20:23,331 Ona je još uvek tvoja tetka, Lucien. 296 00:20:23,523 --> 00:20:24,423 I svejedno ćemo biti tamo. 297 00:20:26,960 --> 00:20:30,294 Dakle, samo da bude jasno, niste izašli iz svoje sobe do izjutra? 298 00:20:31,565 --> 00:20:32,328 Tako je. 299 00:20:32,365 --> 00:20:33,910 U tom trenutku ste izašli napolje u svojim 300 00:20:33,934 --> 00:20:36,301 papučama i kućnom ogrtaču za kupanje. 301 00:20:36,336 --> 00:20:38,635 Išla si niz baštensku stazu. 302 00:20:38,672 --> 00:20:41,437 Izvinjavam se. 303 00:20:41,475 --> 00:20:44,775 Zaronila si u bazen i našla Edvardovo telo. 304 00:20:46,313 --> 00:20:47,747 Pored fontane, da. 305 00:20:48,582 --> 00:20:51,394 Dakle, ako ste nosili papuče pre i posle ulaska u vodu, 306 00:20:51,418 --> 00:20:54,616 zašto su pronašli mrlje od prljavštine i travu na unutrašnjoj strani vaših čaršava? 307 00:20:55,689 --> 00:20:58,454 Uh, možda ih osoblje nije promenilo. 308 00:21:00,894 --> 00:21:02,055 U redu, da. 309 00:21:02,863 --> 00:21:04,991 Kasno sinoć sam otišla da tražim Edvarda. 310 00:21:06,032 --> 00:21:06,931 U bašti? 311 00:21:06,967 --> 00:21:08,435 Ne. 312 00:21:08,468 --> 00:21:12,337 Ne, ispred hotela na tremu. 313 00:21:12,372 --> 00:21:14,773 U plesnoj sali, kuhinji. 314 00:21:14,808 --> 00:21:16,071 U sobi za peškire? 315 00:21:16,109 --> 00:21:17,109 Da. 316 00:21:19,246 --> 00:21:20,246 Zašto? 317 00:21:23,950 --> 00:21:26,215 Za ime Boga. Hoćeš li ućutati? 318 00:21:26,253 --> 00:21:27,253 Hajde. 319 00:21:27,287 --> 00:21:28,346 Nema potrebe za tim. 320 00:21:30,056 --> 00:21:31,820 Moraš da se smiriš, sine. 321 00:21:33,226 --> 00:21:34,226 Hej! 322 00:21:34,594 --> 00:21:35,618 Hej! 323 00:21:35,662 --> 00:21:37,187 Ne bih okrenuo leđa da sam na tvom mestu. 324 00:21:40,033 --> 00:21:41,228 G. Undervood. 325 00:21:43,870 --> 00:21:48,205 Poznajem Edvarda, ne znam, godinu ili dve? 326 00:21:48,241 --> 00:21:49,607 Nisi mislio da je čudno, 327 00:21:49,643 --> 00:21:51,407 što te je izabrao da mu budeš kum? 328 00:21:52,345 --> 00:21:56,783 Možda me je izabrao zbog moje, druželjubivosti. 329 00:21:57,317 --> 00:21:59,377 Ili možda niko drugi nije želeo taj posao. 330 00:22:00,053 --> 00:22:02,852 Moja porodica poznaje Tinemansove preko 30 godina. 331 00:22:03,657 --> 00:22:05,250 I ti i Edvard ste bili bliski? 332 00:22:05,292 --> 00:22:06,292 Da. 333 00:22:06,560 --> 00:22:08,552 Harriet nas je upoznala 334 00:22:08,595 --> 00:22:11,565 nedugo nakon što su počeli da se viđaju. 335 00:22:11,598 --> 00:22:16,434 Rekao je pre nego što su krenuli dalje sa svojom vezom, 336 00:22:16,469 --> 00:22:17,732 trebalo bi da me upozna. 337 00:22:17,771 --> 00:22:19,899 Edvard Tajneman je to rekao? 338 00:22:19,940 --> 00:22:22,000 Želeo je da uradi stvari na pravi način. 339 00:22:23,944 --> 00:22:27,745 Vidi, zašto moja ćerka čeka u ćeliji? 340 00:22:27,781 --> 00:22:30,876 Pa, ima nekoliko neslaganja u njenoj priči, g. Dunne. 341 00:22:30,917 --> 00:22:32,351 Nije ništa uradila. 342 00:22:32,385 --> 00:22:33,785 Rekao si ti i g. Tineman 343 00:22:33,820 --> 00:22:36,449 bili ste poslednji koji su sinoć čupali panjeve. 344 00:22:36,489 --> 00:22:38,583 Pričali smo o poslu. 345 00:22:38,625 --> 00:22:40,287 Moje dvorište sa kolima. 346 00:22:40,327 --> 00:22:41,351 Tražim da se proširim, 347 00:22:41,394 --> 00:22:43,693 i nadao sam se da će Ed biti ubeđen da me podrži. 348 00:22:43,730 --> 00:22:46,131 Edvardu je ukinut novac njegovog oca. 349 00:22:47,167 --> 00:22:48,999 Je li? 350 00:22:49,035 --> 00:22:50,367 Dakle, odatle, ti... 351 00:22:52,005 --> 00:22:54,873 Ušao sam u auto, otišao u garažu, 352 00:22:54,908 --> 00:22:57,377 i jeo sam ribu u kancelariji par sati. 353 00:22:57,410 --> 00:22:58,969 I niko ne može da garantuje za tebe? 354 00:23:00,113 --> 00:23:01,775 Samo jedna deveruša na svadbi. 355 00:23:03,149 --> 00:23:04,640 Ovde nisu velike šanse. 356 00:23:06,052 --> 00:23:07,543 Da, zamolili su me da odem. 357 00:23:09,356 --> 00:23:12,155 Hteo sam da čestitam Edvardu kako treba, 358 00:23:12,192 --> 00:23:14,684 ali se njegov prijatelj umešao pre nego što sam imao priliku. 359 00:23:15,495 --> 00:23:18,090 Pegi, prema spisku gostiju, 360 00:23:18,131 --> 00:23:21,966 nisi bio pozvan na venčanje, zar ne? 361 00:23:22,002 --> 00:23:23,732 Tek nedavno sam se vratila iz inostranstva. 362 00:23:25,238 --> 00:23:26,934 Nisam mislio da je loše da svratim. 363 00:23:26,973 --> 00:23:29,704 Koliko sam čuo o tvojoj prošlosti sa Edvardom, 364 00:23:29,743 --> 00:23:32,474 pitam se zašto bi uopšte želeo da budeš tamo. 365 00:23:32,512 --> 00:23:33,775 Edvard je imao prošlost. 366 00:23:33,813 --> 00:23:36,044 Svi imaju nadzorniče. 367 00:23:36,082 --> 00:23:39,109 Tretirao je moju ćerku kao princezu. 368 00:23:39,152 --> 00:23:40,620 Bio je savršen džentlmen. 369 00:23:42,422 --> 00:23:45,522 Mogao je da bude okrutan kada je hteo. 370 00:23:45,759 --> 00:23:49,196 Šta mislite ko bi želeo da ubije Edvarda, g. Undervood? 371 00:23:50,063 --> 00:23:51,156 U ovom gradu? 372 00:23:52,599 --> 00:23:53,599 Stanite u red. 373 00:24:03,476 --> 00:24:05,240 To je to, hej? 374 00:24:05,278 --> 00:24:07,008 Možemo ostati, znaš. 375 00:24:07,047 --> 00:24:08,379 To je loša sreća. 376 00:24:08,415 --> 00:24:09,576 Nastavi. 377 00:24:09,616 --> 00:24:10,640 Ja ću biti u redu. 378 00:24:13,820 --> 00:24:15,516 Pa odakle da počnemo? 379 00:24:15,555 --> 00:24:16,648 U redu. 380 00:24:16,690 --> 00:24:20,650 Cenim ovo, zaista ali nisam bio siguran sa kim još da razgovaram. 381 00:24:20,694 --> 00:24:21,593 Shvatam, doktore. 382 00:24:21,628 --> 00:24:22,805 Vidi, izvršiću proveru prošlosti, 383 00:24:22,829 --> 00:24:24,593 da vidim da li su osuđivani. 384 00:24:24,631 --> 00:24:26,065 Milton je i... 385 00:24:26,099 --> 00:24:26,930 Harriet Dunne. 386 00:24:26,967 --> 00:24:30,062 DUNNE. 387 00:24:30,103 --> 00:24:30,900 Hvala. 388 00:24:30,937 --> 00:24:33,736 Sada, kada da se vratimo? 389 00:24:33,773 --> 00:24:36,709 Ne znam. Prilično smo zauzeti ovde, jer smo policija. 390 00:24:37,844 --> 00:24:39,403 Da, naravno. 391 00:24:39,446 --> 00:24:40,675 Reći ću ti nešto. 392 00:24:40,714 --> 00:24:43,582 Naći ćemo se sa Jeanom na večeri večeras, 393 00:24:43,616 --> 00:24:45,141 Burouz u ulici Kolins. 394 00:24:45,185 --> 00:24:47,450 Zašto nam se ne pridružiš? Možemo da uporedimo beleške. 395 00:24:47,487 --> 00:24:49,149 Videću šta mogu da uradim. 396 00:24:49,189 --> 00:24:50,714 Gđice Anderson. 397 00:24:50,757 --> 00:24:52,020 Deni? 398 00:24:52,058 --> 00:24:53,058 Hvala vam. 399 00:24:56,896 --> 00:25:00,628 Pre nego što zaboravim, evo adrese. 400 00:25:01,601 --> 00:25:03,194 Rođenja, smrti i brakovi. 401 00:25:03,236 --> 00:25:04,704 Sjajno. A gde ćeš ti biti? 402 00:25:05,171 --> 00:25:07,902 Ako želiš da naučiš više o čoveku, 403 00:25:07,941 --> 00:25:10,467 nađi njegov lokalni pab i razgovaraj sa gostima. 404 00:25:10,510 --> 00:25:13,446 Dakle, u suštini, ideš na piće. 405 00:25:13,480 --> 00:25:14,971 Da. 406 00:25:15,015 --> 00:25:16,483 U istraživačke svrhe. 407 00:25:21,454 --> 00:25:23,286 Dakle, ovo su neka od naših najboljih haljina. 408 00:25:24,858 --> 00:25:26,622 Savršeno za majku neveste. 409 00:25:28,595 --> 00:25:30,393 Nije baš ono što sam imala na umu. 410 00:25:34,768 --> 00:25:36,327 Oh, bilo je veoma, veoma pametno. 411 00:25:36,369 --> 00:25:37,462 Drugo? 412 00:25:37,504 --> 00:25:39,598 Da. Zašto ne, a? 413 00:25:39,639 --> 00:25:40,971 I kažem ti šta... 414 00:25:41,007 --> 00:25:41,940 Pitao sam se da li možete da mi pomognete. 415 00:25:41,975 --> 00:25:44,843 Tražim par prijatelja, Miltona i Harriet Dunne. 416 00:25:47,180 --> 00:25:48,180 Ne poznajem ih. 417 00:25:48,214 --> 00:25:49,409 Ne? 418 00:25:49,449 --> 00:25:50,849 Znate li nekoga ko bi mogao? 419 00:25:57,957 --> 00:26:00,085 To je predivno. 420 00:26:00,126 --> 00:26:01,219 Šta misliš? 421 00:26:01,261 --> 00:26:02,627 Vrlo je lepo. 422 00:26:03,830 --> 00:26:05,765 I lepo se uklapa. 423 00:26:05,799 --> 00:26:07,233 Mislim da smo ga našli. 424 00:26:09,002 --> 00:26:11,403 Da, upoznao sam onog Dunnea i njegovu ćerku 425 00:26:11,438 --> 00:26:12,599 možda par puta. 426 00:26:12,639 --> 00:26:13,698 Jesi? 427 00:26:13,740 --> 00:26:14,901 Da. 428 00:26:14,941 --> 00:26:16,719 Dolaze sa mladim momkom iz Balarata. 429 00:26:16,743 --> 00:26:18,735 Jel tako. Vidim. 430 00:26:18,778 --> 00:26:21,338 I šta nam možete reći o njima, Miltonu i Harriet? 431 00:26:21,381 --> 00:26:23,873 Pa, tvoj mladi momak, on je sve platio. 432 00:26:23,917 --> 00:26:26,477 Milton je ili bio švorc ili bi 433 00:26:26,519 --> 00:26:30,149 samo zaboravio novčanik svaki put kada bi izašao kroz vrata. 434 00:26:30,190 --> 00:26:31,283 Taj stari kesten. 435 00:26:34,828 --> 00:26:35,828 Mogu li? 436 00:26:36,996 --> 00:26:38,931 Da. 437 00:26:38,965 --> 00:26:40,695 Sve dok mladoženja ne vidi. 438 00:26:41,935 --> 00:26:42,698 439 00:26:43,735 --> 00:26:47,103 Svetlo ljubičasta je bila hrabar izbor, zar ne misliš, Lucien? 440 00:26:46,139 --> 00:26:46,799 441 00:26:47,840 --> 00:26:49,250 Da, odgovaraće nijansi ljubičaste. 442 00:26:49,274 --> 00:26:50,072 Planiram da ofarbam kosu. 443 00:26:51,311 --> 00:26:53,644 Ti farbaš... ne farbaš. 444 00:26:53,680 --> 00:26:55,046 Žao mi je. Ja sam miljama daleko. 445 00:26:55,081 --> 00:26:57,482 Pretpostavljam da nije najproduktivnije popodne? 446 00:26:57,517 --> 00:27:01,079 Niko od nas nije uspeo da pronađe nešto posebno korisno 447 00:27:01,121 --> 00:27:03,022 u vezi Harijet ili Miltona. 448 00:27:03,056 --> 00:27:04,581 Šta je sa Catherine Lucas? 449 00:27:06,659 --> 00:27:08,821 Da. Ja... jesam... pa... 450 00:27:08,862 --> 00:27:10,694 Nisi ni pogledao, zar ne? 451 00:27:10,730 --> 00:27:13,029 Zar ne bi mogli samo da proverite adresu unuke? 452 00:27:16,503 --> 00:27:17,527 Hvala još jednom. 453 00:28:55,501 --> 00:28:56,833 Dođavola. 454 00:29:05,411 --> 00:29:07,209 Prokletstvo! 455 00:29:45,652 --> 00:29:47,596 Ona pisma koja smo našli na ulaznim vratima, 456 00:29:47,620 --> 00:29:49,365 poštanski žigovi su stari oko osam nedelja. 457 00:29:49,389 --> 00:29:50,049 Doc... 458 00:29:50,089 --> 00:29:52,957 Što odgovara prašnjavom nameštaju u dnevnoj sobi, da? 459 00:29:52,992 --> 00:29:55,518 Da, ali ništa od toga... - Dakle, ako je nestala... 460 00:29:55,561 --> 00:29:58,793 ništa od toga ti ne daje za pravo da provališ u njenu kuću, doktore. 461 00:29:59,766 --> 00:30:00,995 Lucien, jesi li dobro? 462 00:30:01,034 --> 00:30:03,299 Da, znaš, sasvim sam dobro, Jean. Hvala vam. 463 00:30:03,336 --> 00:30:05,635 Deni, njena baka me je zamolila da je potražim. 464 00:30:05,672 --> 00:30:07,402 Dala ti je ključ, zar ne? 465 00:30:08,574 --> 00:30:10,202 Vidi, ta devojka je mrtva mesecima 466 00:30:10,243 --> 00:30:12,269 i ko god da ju je ubio samo ju je bacio dole 467 00:30:12,312 --> 00:30:13,041 kao da je bila ništa. 468 00:30:13,079 --> 00:30:14,342 Znam. Znam, Doc. 469 00:30:14,380 --> 00:30:15,780 Ja to mogu da podnesem odavde. 470 00:30:15,815 --> 00:30:16,976 narednik Parks. 471 00:30:17,016 --> 00:30:19,349 Oh, dr Sattler, ovo je dr... 472 00:30:19,385 --> 00:30:21,718 Vallace. Dr Jack Vallace. Kako ste? 473 00:30:21,754 --> 00:30:26,624 Dr. Vallace je policijski hirurg u... 474 00:30:26,659 --> 00:30:28,651 Ballaratu. - Balaratu. 475 00:30:28,695 --> 00:30:32,632 I pitao sam se da li bi ti strašno smetalo 476 00:30:32,665 --> 00:30:34,361 ako bi prisustvovao obdukciji. 477 00:30:34,400 --> 00:30:35,561 Oh, svakako. 478 00:30:35,601 --> 00:30:37,229 Biće mi drago da pomognem. 479 00:30:37,270 --> 00:30:38,238 Molim te, prati me. 480 00:30:38,271 --> 00:30:40,137 Predivno. - Gđo Vallace, gđice Vallace. 481 00:30:40,173 --> 00:30:41,173 Doktore. 482 00:30:49,248 --> 00:30:53,709 Doroti, patolog u Melburnu 483 00:30:53,753 --> 00:30:57,713 još uvek pokušava da utvrdi kako je tačno umrla. 484 00:30:57,757 --> 00:31:02,957 Bojim se da je ova devojka otprilike iste visine, 485 00:31:02,995 --> 00:31:08,730 otprilike je istih godina i ima stari ožiljak 486 00:31:08,768 --> 00:31:10,134 na njenom donjem delu stomaka. 487 00:31:10,169 --> 00:31:11,330 Catһerine. 488 00:31:13,139 --> 00:31:18,009 Imala je operaciju kile kada je bila mlađa. 489 00:31:18,044 --> 00:31:20,377 490 00:31:21,413 --> 00:31:22,413 Doroti, ja sam... 491 00:31:26,018 --> 00:31:27,145 Hvala vam doktore. 492 00:31:31,557 --> 00:31:33,958 Hoćeš da uradim šta? 493 00:31:33,993 --> 00:31:36,622 Ako neko pozove iz Melburna za dr Volasa, 494 00:31:36,662 --> 00:31:40,622 ti samo... reci mi prvome, da? 495 00:31:42,135 --> 00:31:42,795 Dobro. 496 00:31:42,835 --> 00:31:47,330 Da li bi još nešto mogao da mi kažeš? 497 00:31:47,373 --> 00:31:49,137 Naravno, strogo između nas. 498 00:31:49,175 --> 00:31:51,474 Krv na peškiru koja je pronađena je iste vrste 499 00:31:51,511 --> 00:31:53,343 kao Edvarda Tajnemana. 500 00:31:53,379 --> 00:31:55,041 Jel tako. 501 00:31:55,081 --> 00:31:55,878 Toksikologija? 502 00:31:55,915 --> 00:31:57,713 Potvrđuje da je bio drogiran. 503 00:31:57,750 --> 00:31:59,844 Neka vrsta sedativa. 504 00:31:59,886 --> 00:32:02,321 Policija je juče zaključala hotelsku plesnu dvoranu. 505 00:32:02,355 --> 00:32:05,035 Sakupljaju flaše i čaše kao... 506 00:32:08,494 --> 00:32:10,122 Evo. 507 00:32:10,163 --> 00:32:11,187 Tvoje je. 508 00:32:12,465 --> 00:32:13,797 Džek, iskreno, ja sam... 509 00:32:13,833 --> 00:32:15,028 Nadam se da si srećan. 510 00:32:19,439 --> 00:32:20,907 Zvanično vraćen na posao? 511 00:32:20,940 --> 00:32:22,465 Kako je to uopšte moguće? 512 00:32:22,508 --> 00:32:24,704 Oh, imam svoje sumnje. 513 00:32:24,744 --> 00:32:25,821 da li ćeš da gledaš pupak, 514 00:32:25,845 --> 00:32:27,507 ili ste spremni da budete korisni? 515 00:32:28,514 --> 00:32:31,143 Da. Da li još uvek držiš Harriet? 516 00:32:31,184 --> 00:32:32,049 Da. 517 00:32:32,084 --> 00:32:33,295 Nije bilo znakova borbe, 518 00:32:33,319 --> 00:32:35,049 što znači da je Edvard više nego verovatno 519 00:32:35,087 --> 00:32:36,680 poznavao i verovao svom ubici. 520 00:32:36,722 --> 00:32:40,818 Ali šta ako je u to vreme bio pod jakim sedativima? 521 00:32:40,860 --> 00:32:43,921 A šta je sa mrljama od trave i prljavštine u njenom krevetu? 522 00:32:43,963 --> 00:32:45,908 Pa i dalje tvrdi da je otišla da ga traži 523 00:32:45,932 --> 00:32:47,743 usred noći i vratila se u krevet. 524 00:32:47,767 --> 00:32:49,292 Pa, pretpostavljam da ako jeste, u stvari, 525 00:32:49,335 --> 00:32:52,464 došla do fontane u nekom trenutku tokom noći, 526 00:32:52,505 --> 00:32:53,973 bosa, onda... 527 00:32:55,208 --> 00:32:58,940 Arterijsko prskanje na ivici fontane, Matthev. 528 00:33:00,379 --> 00:33:02,575 Presecanje grla tako, Bože, 529 00:33:02,615 --> 00:33:05,483 to je izuzetno nasilan i iskreno, 530 00:33:05,518 --> 00:33:07,987 neuredan način da se neko ubije. 531 00:33:08,020 --> 00:33:09,020 Pa šta je tvoja poenta? 532 00:33:09,622 --> 00:33:12,023 Recimo da ga je Harriet ubila. 533 00:33:12,058 --> 00:33:14,892 Ona se vraća u hotel, penje se uz stepenice, 534 00:33:14,927 --> 00:33:18,420 presvlači se nakon što je oprala svu krv... 535 00:33:18,464 --> 00:33:21,491 Ali ne ispire prljavštinu i travu sa njenih nogu? 536 00:33:21,534 --> 00:33:24,732 Ja... skoro sam zaboravio. 537 00:33:26,339 --> 00:33:29,332 Našao sam ovo u fontani. 538 00:33:29,375 --> 00:33:34,143 Nisam video Harijet da nosi nakit sa safirima, zar ne? 539 00:33:34,180 --> 00:33:36,391 Pa ovo je moglo biti u fontani bog zna koliko dugo 540 00:33:36,415 --> 00:33:38,179 pre nego što je Edvard ubijen. 541 00:33:38,217 --> 00:33:40,914 Čini se čudnim da niko nije prijavio da je nestao. 542 00:33:40,953 --> 00:33:44,754 Vidiš, pitao sam osoblje. 543 00:33:44,790 --> 00:33:46,759 I nisi mislio da mi ovo kažeš juče? 544 00:33:47,159 --> 00:33:48,684 Juče nisam bio policijski hirurg. 545 00:33:48,728 --> 00:33:50,629 Nedavno sam rekao da je dobro što si se vratio. 546 00:33:54,000 --> 00:33:54,729 Žao mi je, Patrick. 547 00:33:54,767 --> 00:33:57,737 Lucien je otišao od ranog jutra. 548 00:33:57,770 --> 00:34:01,605 Jednom sam se zapravo nadao da će biti kod kuće. 549 00:34:01,641 --> 00:34:03,041 Treba mi da mi prepiše nešto. 550 00:34:03,075 --> 00:34:04,475 Za Suzan. 551 00:34:05,678 --> 00:34:06,839 Da joj pomogne da zaspi. 552 00:34:06,879 --> 00:34:08,507 Uvek mogu da ga pozovem u stanici. 553 00:34:08,548 --> 00:34:11,712 Siguran sam da će se javiti čim bude mogao. 554 00:34:15,154 --> 00:34:16,884 Centralni delovi za venčanje? 555 00:34:16,923 --> 00:34:18,567 Žao mi je, Patrick. Trebalo bi da pomerim sve to. 556 00:34:18,591 --> 00:34:19,957 Ne, ne, ne. 557 00:34:21,394 --> 00:34:23,056 Zaslužuješ da budeš srećna. 558 00:34:24,330 --> 00:34:25,958 Čekala si dovoljno dugo. 559 00:34:25,998 --> 00:34:28,331 Da, ali proslava sada. 560 00:34:28,367 --> 00:34:31,269 Da, sada je u nezgodno vreme. 561 00:34:31,304 --> 00:34:35,742 Potrebni su nam ovi trenuci, ovi trijumfi. 562 00:34:38,244 --> 00:34:41,646 Vreme je lopov, Jean. 563 00:34:41,681 --> 00:34:44,173 Ne trošite ništa od toga što imate. 564 00:34:46,719 --> 00:34:47,996 Dok ne savetujem drugačije, 565 00:34:48,020 --> 00:34:50,114 ti i tvoja ćerka treba da ostanete u Balaratu. 566 00:34:51,157 --> 00:34:53,023 Koliko dugo? 567 00:34:53,059 --> 00:34:55,153 Ne idemo nigde. 568 00:34:55,194 --> 00:34:57,595 Ovo je sada naš dom, zar ne? 569 00:34:57,630 --> 00:34:58,654 U redu. 570 00:34:58,698 --> 00:35:00,530 Samo sam srećan što je oslobođena. 571 00:35:00,566 --> 00:35:02,558 Ko je oslobođen? 572 00:35:02,602 --> 00:35:05,538 Ne puštaš je ozbiljno? 573 00:35:05,571 --> 00:35:07,062 Hajde, Patrick. 574 00:35:07,106 --> 00:35:08,005 Nema potrebe za tim. 575 00:35:08,040 --> 00:35:09,440 Sada smo porodica. 576 00:35:09,475 --> 00:35:10,101 Patrik! 577 00:35:10,142 --> 00:35:12,043 Mi nismo porodica! 578 00:35:12,078 --> 00:35:14,047 Misliš da ne znam šta smeraš? 579 00:35:14,080 --> 00:35:16,174 Patrick, hajde. 580 00:35:16,215 --> 00:35:17,877 Znam šta si ti! 581 00:35:24,523 --> 00:35:26,483 Reci mi da si našao nešto u Melburnu. 582 00:35:27,760 --> 00:35:29,922 Pa, Dunnes su poznati u gradu. 583 00:35:29,962 --> 00:35:32,090 Ne dobro, ali dovoljno dobro. 584 00:35:32,131 --> 00:35:35,795 Čini se da dolaze iz prilično skromnih okolnosti. 585 00:35:38,871 --> 00:35:41,397 Rouz je pregledala rođenja, smrti i brakove. 586 00:35:41,440 --> 00:35:44,968 Harijetini detalji odgovaraju onome što do sada znamo. 587 00:35:45,011 --> 00:35:46,775 A otac? 588 00:35:47,513 --> 00:35:51,416 Ništa osim onoga što je navedeno u njenom izvodu iz matične knjige rođenih. 589 00:35:51,450 --> 00:35:53,146 On je vozač tramvaja, 590 00:35:53,185 --> 00:35:56,485 ili je barem bio kada se ona rodila. 591 00:35:59,158 --> 00:36:00,649 Sada bi imao 50 godina. 592 00:36:03,729 --> 00:36:06,289 Znači on nema svoju identifikaciju? 593 00:36:06,332 --> 00:36:10,201 Verovali ili ne, kancelarija je poplavljena 1934. godine. 594 00:36:10,236 --> 00:36:11,864 Znam. Znam. 595 00:36:11,904 --> 00:36:14,066 Dosta dokumentacije je uništeno. 596 00:36:14,106 --> 00:36:15,369 Pa, tu si, vidiš. 597 00:36:15,408 --> 00:36:16,467 Mora da je to znao. 598 00:36:16,509 --> 00:36:17,819 On bi na to računao. 599 00:36:17,843 --> 00:36:18,503 Patrik. 600 00:36:18,544 --> 00:36:20,022 To je nešto što možemo reći komesaru. 601 00:36:20,046 --> 00:36:21,070 Neće da sluša. 602 00:36:21,113 --> 00:36:22,672 Nateraću ga da sluša. 603 00:36:23,716 --> 00:36:25,756 Zašto misliš da sam ih naterao da te vrate? 604 00:36:27,453 --> 00:36:28,944 Rekao si da ćeš pomoći. 605 00:36:28,988 --> 00:36:30,616 I trudim se. 606 00:36:30,656 --> 00:36:32,522 Ali mi... potrebni su nam dokazi. 607 00:36:32,558 --> 00:36:34,618 Treba nam... potreban nam je čvrst dokaz. 608 00:36:34,660 --> 00:36:36,925 I slušaj me, naći ćemo Edvardovog ubicu. 609 00:36:36,962 --> 00:36:38,191 Obećavam ti. 610 00:36:42,768 --> 00:36:43,929 Još nešto? 611 00:36:45,538 --> 00:36:47,482 Oprosti što pitam, ali o čemu ste se ti i Edvard 612 00:36:47,506 --> 00:36:49,338 svađali se oko noći kada je umro? 613 00:36:51,510 --> 00:36:53,103 Zbogom, Lucien. 614 00:37:05,057 --> 00:37:08,255 I dalje misli da je Milton Dunne odgovoran za sve ovo. 615 00:37:08,294 --> 00:37:11,526 Ako neko ima koristi od Edvardove smrti, 616 00:37:11,564 --> 00:37:12,964 to su Milton i njegova ćerka. 617 00:37:14,333 --> 00:37:15,767 Razgovarali ste sa kumom, da? 618 00:37:15,801 --> 00:37:16,666 Kako se zove? 619 00:37:16,702 --> 00:37:18,068 Brajan? 620 00:37:18,104 --> 00:37:20,615 Pa, iznenađen sam što smo mogli da izvučemo kompletnu rečenicu od njega. 621 00:37:20,639 --> 00:37:22,403 Toliko je bio mamuran. 622 00:37:22,441 --> 00:37:25,343 Praktično je pretukao Miltona ovde u hodniku. 623 00:37:25,377 --> 00:37:26,902 Je l 'tako? 624 00:37:26,946 --> 00:37:29,814 Bio je grub sa sa devojkom na recepciji. 625 00:37:29,849 --> 00:37:31,374 Peggi Allen. 626 00:37:31,417 --> 00:37:33,395 Očigledno su se sporazumeli roditelji 627 00:37:33,419 --> 00:37:35,388 o njoj i Edvardu još kada su bili deca. 628 00:37:36,756 --> 00:37:39,351 Obostrano koristan brak. Jel tako. 629 00:37:39,391 --> 00:37:40,620 Šta se desilo? 630 00:37:40,659 --> 00:37:43,026 Ne znam, ali ona nije bila pozvana na venčanje. 631 00:37:43,062 --> 00:37:44,621 Upravo se vratila kući iz Lucerna. 632 00:37:45,531 --> 00:37:46,692 Švajcarska? 633 00:37:46,732 --> 00:37:48,223 Nekim ljudima je teško. 634 00:38:20,666 --> 00:38:21,326 Peggi. 635 00:38:21,367 --> 00:38:22,391 Zdravo. 636 00:38:23,402 --> 00:38:24,461 Domaćica me je pustila unutra. 637 00:38:24,503 --> 00:38:26,938 Ja sam dr Lucien Blake. Radim sa policijom. 638 00:38:26,972 --> 00:38:28,338 Ja znam ko si ti. 639 00:38:28,374 --> 00:38:30,206 Bože, to je divan komad. 640 00:38:30,242 --> 00:38:31,870 Volim taj poseban odeljak. 641 00:38:31,911 --> 00:38:35,541 Da li... da li znate kako da igrate kao četvororučni duet? 642 00:38:35,581 --> 00:38:36,913 Da. 643 00:38:36,949 --> 00:38:38,542 Da vidimo da li se sećam. 644 00:38:39,885 --> 00:38:43,322 Počinje akordom C-dur, zar ne? 645 00:38:56,702 --> 00:39:01,902 646 00:39:06,478 --> 00:39:09,539 Akord velikog e-mola na kraju. 647 00:39:09,582 --> 00:39:10,777 To je jednostavno divno. 648 00:39:10,816 --> 00:39:11,545 Nisi loš. 649 00:39:11,584 --> 00:39:13,815 Moja majka me je naučila. Tebe? 650 00:39:13,853 --> 00:39:14,853 Časovi. 651 00:39:15,988 --> 00:39:18,355 Znate, jednom sam svirala ovo delo sa Edvardom. 652 00:39:18,390 --> 00:39:19,619 Mislim da smo imali 15 godina. 653 00:39:19,658 --> 00:39:20,421 Je l 'tako? 654 00:39:20,459 --> 00:39:22,189 Nisam znao da igra. 655 00:39:22,228 --> 00:39:27,565 Samo pred našim porodicama. 656 00:39:27,600 --> 00:39:28,624 Jel tako. 657 00:39:29,835 --> 00:39:31,599 Policija mi kaže, ... 658 00:39:31,637 --> 00:39:34,903 Rekli su mi da si se upravo vratila iz Švajcarske. 659 00:39:34,940 --> 00:39:36,033 Da. 660 00:39:36,075 --> 00:39:38,567 Nedavno sam mnogo čitao o Lucernu. 661 00:39:38,611 --> 00:39:42,048 O napretku koji tamo ostvaruju 662 00:39:42,081 --> 00:39:43,845 u kozmetičke procedure. 663 00:39:45,784 --> 00:39:48,151 Još se oporavljaš od operacija, zar ne? 664 00:39:51,123 --> 00:39:56,084 Upravo si se trudila da dopreš preko mene za tu notu 665 00:39:56,128 --> 00:39:58,393 jer vaše tkivo dojke još uvek leči. 666 00:40:02,334 --> 00:40:05,827 Ta mala mrlja gipsa na tvom obrazu 667 00:40:05,871 --> 00:40:09,069 od proteza koji morate da nosite na nosu dok spavate. 668 00:40:12,177 --> 00:40:14,169 Prvo me nije ni prepoznao. 669 00:40:16,548 --> 00:40:18,210 A kada jeste nazvao me je Prase. 670 00:40:18,250 --> 00:40:19,513 Prase? 671 00:40:19,551 --> 00:40:21,611 Edvard je to izmislio kada smo bili mlađi. 672 00:40:21,654 --> 00:40:24,783 Zašto bi iko ikada dvaput pogledao debelog, odvratnog Piggi Allena? 673 00:40:27,359 --> 00:40:29,328 Zbog čega ti... 674 00:40:29,361 --> 00:40:30,556 Uradila sam sve ovo. 675 00:40:33,632 --> 00:40:37,433 Bol... svaki put kada bi postao loš, 676 00:40:37,469 --> 00:40:39,665 Razmišljala bih o izrazu njegovog lica kada bi me video. 677 00:40:40,639 --> 00:40:43,803 Stvari koje bih rekao pred svima. 678 00:40:43,842 --> 00:40:46,539 Hteo si da vidi šta je propustio. 679 00:40:46,578 --> 00:40:49,673 Želela sam da samo jednom vide ko je prava svinja. 680 00:40:51,250 --> 00:40:52,878 Ali onda me je ipak izbacio. 681 00:40:54,720 --> 00:40:57,155 Ne pre nego što me je poljubio u obraz i rekao mi... 682 00:40:59,491 --> 00:41:03,258 Rekao mi je: "Ne možeš napraviti svilenu torbicu od uva krmače, prase." 683 00:41:05,631 --> 00:41:07,361 Peg, žao mi je. 684 00:41:07,967 --> 00:41:10,994 Krvavo tkivo koje je policija pronašla pored fontane, 685 00:41:12,638 --> 00:41:14,129 to je bilo tvoje, zar ne? 686 00:41:14,173 --> 00:41:18,167 Sedela sam tamo i plakala... 687 00:41:19,378 --> 00:41:21,870 Ne znam ni koliko dugo. 688 00:41:21,914 --> 00:41:24,509 A onda sledećeg jutra... 689 00:41:26,552 --> 00:41:29,681 Pa, to... zaboga. 690 00:41:29,722 --> 00:41:31,486 Tvoj nos. 691 00:41:35,861 --> 00:41:36,861 Da li si dobro? 692 00:41:54,580 --> 00:41:57,744 Da pitam odakle ti ovo? 693 00:41:57,783 --> 00:41:59,183 Najbolje da ne. 694 00:41:59,218 --> 00:42:03,417 Po tvom mišljenju, da li je to moglo biti korišćeno za uspavljivanje Edvarda? 695 00:42:04,623 --> 00:42:06,956 Tečni morfijum. 696 00:42:06,992 --> 00:42:08,654 To je moguće. 697 00:42:08,694 --> 00:42:11,596 Bože, imaš dosta toga da radiš ovde. 698 00:42:11,630 --> 00:42:13,929 Počnite sa staklenim posuđem, ja ću porcelan. 699 00:42:14,566 --> 00:42:17,212 Hoćeš da mi kažeš da Patrik želi da Kurir pokrije priču? 700 00:42:17,236 --> 00:42:18,480 Bolje mi nego The Herald. 701 00:42:18,504 --> 00:42:20,496 On barem dobija konačnu reč o tome šta će biti štampano. 702 00:42:20,539 --> 00:42:23,771 Već sam razgovarao sa Harijet, sa Pegi Alen i sa osobljem hotela. 703 00:42:23,809 --> 00:42:26,142 Sledeći je kum. Brian Undervood. 704 00:42:26,178 --> 00:42:26,907 Ne! 705 00:42:26,945 --> 00:42:28,607 Ujka Matthev, mogu se brinuti za sebe. 706 00:42:28,647 --> 00:42:30,158 Ali Brian Undervood je takav tip 707 00:42:30,182 --> 00:42:32,708 ko bi udario ženu bez razmišljanja. 708 00:42:32,751 --> 00:42:34,029 Ako insistiraš da razgovaraš sa njim, 709 00:42:34,053 --> 00:42:37,182 sačekaj me i ja ću poći sa tobom, u redu? 710 00:42:37,222 --> 00:42:38,281 U redu? 711 00:42:39,158 --> 00:42:40,158 U redu. 712 00:42:40,192 --> 00:42:42,388 Možete li mi bar reći gde mogu naći Miltona Dunnea? 713 00:42:49,568 --> 00:42:50,831 Rekao sam ti. 714 00:42:50,869 --> 00:42:51,837 Samo mi to stavi na crtu. 715 00:42:51,870 --> 00:42:53,964 Tineman će se pobrinuti za sve ovo. 716 00:42:55,507 --> 00:42:56,998 Još jedan od njih? 717 00:42:57,042 --> 00:42:58,374 Ja ću se pobrinuti za to. 718 00:42:58,410 --> 00:43:00,379 Evo. 719 00:43:00,412 --> 00:43:02,506 Hvala vam puno. 720 00:43:02,548 --> 00:43:03,516 Hvala vam doktore. 721 00:43:03,549 --> 00:43:06,075 Nikako. 722 00:43:06,118 --> 00:43:07,950 Niko ne treba da pije sam, a? 723 00:43:09,321 --> 00:43:11,984 Ah, hvala ti. 724 00:43:12,024 --> 00:43:13,686 I reci mi, kako je Harriet? 725 00:43:13,725 --> 00:43:15,387 Odmarate se u hotelu? 726 00:43:15,427 --> 00:43:19,262 U stvari, Harriet je odlučila da se preseli kod Tinemanovih. 727 00:43:19,298 --> 00:43:21,563 Suzan je insistirala. 728 00:43:21,600 --> 00:43:25,731 Očigledno joj više ne treba njen dragi stari tata. 729 00:43:25,771 --> 00:43:29,401 Možda bi svima bilo lakše da samo odem. 730 00:43:29,441 --> 00:43:30,841 Šta ćeš ti uraditi? 731 00:43:30,876 --> 00:43:33,107 Edvard je hteo da mi nađe posao. 732 00:43:33,145 --> 00:43:35,512 Nešto u porodičnom poslu. 733 00:43:35,547 --> 00:43:36,606 Sada... 734 00:43:37,116 --> 00:43:38,607 Ja ću ti reći šta. 735 00:43:38,650 --> 00:43:41,119 Preko Balarata postoji tramvajska ruta. 736 00:43:41,153 --> 00:43:42,815 Bili ste vozač tramvaja, zar ne? 737 00:43:42,855 --> 00:43:43,686 Bio sam. 738 00:43:43,722 --> 00:43:45,452 U Melburnu. 739 00:43:45,491 --> 00:43:48,950 Znate, škola koju sam pohađao u gradu kad sam bio dečak... 740 00:43:48,994 --> 00:43:50,519 U stvari, bio sam pansionar. 741 00:43:50,562 --> 00:43:52,861 Nekada sam voleo da uhvatim stari tramvaj 742 00:43:52,898 --> 00:43:54,696 Put Glenhantli do plaže Elvud. 743 00:43:54,733 --> 00:43:55,894 Samo divno. 744 00:43:55,934 --> 00:43:57,800 Znate rutu o kojoj govorim. 745 00:43:57,836 --> 00:44:01,466 Vozio sam ga dovoljno puta tokom godina. Naravno. 746 00:44:01,507 --> 00:44:02,998 Stvarno? 747 00:44:03,041 --> 00:44:04,134 Zaboga. 748 00:44:04,676 --> 00:44:06,542 Vožnja tramvaja. 749 00:44:06,578 --> 00:44:11,016 To je prava vrsta posla soli zemlje, ako nemate ništa protiv da tako kažem. 750 00:44:12,751 --> 00:44:14,652 Znaš, Edvard mi je pričao o tebi. 751 00:44:15,354 --> 00:44:17,118 Rođen sa svojom srebrnom kašikom. 752 00:44:17,156 --> 00:44:18,818 Predata ti je velika kuća. 753 00:44:18,857 --> 00:44:20,155 Praksa tvog oca. 754 00:44:20,192 --> 00:44:21,922 To baš i ne funkcioniše, Miltone. 755 00:44:21,960 --> 00:44:22,928 Oh da? 756 00:44:22,961 --> 00:44:25,624 Platili ste sami svoj otmeni internat, zar ne? 757 00:44:26,598 --> 00:44:29,033 Ne pretvaraj se da znaš ništa o našim životima, 758 00:44:29,067 --> 00:44:30,865 o meni i Harriet, jer ti neznaš! 759 00:44:30,903 --> 00:44:32,235 I nikad nećeš. 760 00:44:32,271 --> 00:44:33,295 Razumeš? 761 00:44:37,042 --> 00:44:38,977 Potpuno si u pravu, Miltone. 762 00:44:39,011 --> 00:44:40,343 Ja se izvinjavam. 763 00:44:43,682 --> 00:44:44,980 Možda bi trebalo da idem. 764 00:44:45,017 --> 00:44:46,144 Da. 765 00:44:46,185 --> 00:44:47,244 Možda bi trebao. 766 00:45:52,017 --> 00:45:53,110 Izvinjavam se. 767 00:46:00,425 --> 00:46:03,156 Taj tramvajski put se zatvorio kada sam još bio dečak. 768 00:46:03,195 --> 00:46:06,131 Sad, ako je Milton mojih godina, 769 00:46:06,164 --> 00:46:08,292 Sumnjam da ga je ikada vozio. 770 00:46:08,333 --> 00:46:09,926 I tako te je pratio? 771 00:46:09,968 --> 00:46:11,129 Pa, neko jeste. 772 00:46:11,937 --> 00:46:17,001 Niste videli kako je reagovao kad sam spomenuo klasu i novac. 773 00:46:17,042 --> 00:46:19,944 Matthev, bio je apsolutno besan. 774 00:46:19,978 --> 00:46:20,877 Pa, možda ne uživa 775 00:46:20,912 --> 00:46:23,541 podsećajući se da potiče iz skromnijih početaka 776 00:46:23,582 --> 00:46:25,608 nego neki ljudi. 777 00:46:25,651 --> 00:46:26,846 Da. Možda. 778 00:46:27,986 --> 00:46:29,249 Šta imaš tu? 779 00:46:29,288 --> 00:46:31,553 Oh, stigla je danas popodne od tvoje tetke Doroti. 780 00:46:31,590 --> 00:46:32,990 Nisam mislio da ste vas dvoje razgovarali. 781 00:46:33,025 --> 00:46:34,220 Oni nemaju. 782 00:46:34,259 --> 00:46:35,659 Pa, hoćeš li ga otvoriti? 783 00:46:36,495 --> 00:46:38,327 Ne, mi ćemo ga poslati nazad. 784 00:46:38,363 --> 00:46:39,296 Siguran si? 785 00:46:39,331 --> 00:46:40,575 Možda je to rani poklon za venčanje. 786 00:46:40,599 --> 00:46:42,830 A ako je od Dorothi Lucas, možda bi vredelo malo. 787 00:46:42,868 --> 00:46:44,029 Nadam se da ne. 788 00:46:44,069 --> 00:46:45,833 Možda nije u pitanju novac. 789 00:46:46,772 --> 00:46:48,206 Sa Miltonom, ne sa Doroti. 790 00:46:49,574 --> 00:46:52,908 Šta ako je upoznao pravog Edvarda 791 00:46:52,944 --> 00:46:55,846 i počeo da ozbiljno sumnja u brak? 792 00:46:55,881 --> 00:46:58,976 Šta ako je pokušavao da zaštiti Harriet? 793 00:46:59,017 --> 00:47:02,112 Da je moja ćerka, bio bih strašno zabrinut. 794 00:47:02,154 --> 00:47:05,716 Pitate se kakav bi mogao biti život iza zatvorenih vrata. 795 00:47:13,231 --> 00:47:14,790 Hvala još jednom, g. Druri. 796 00:47:14,833 --> 00:47:16,893 evo. Pusti mene da uzmem to. 797 00:47:18,036 --> 00:47:20,631 Ken je trebalo da dođe i pomogne mi da nosim teške stvari. 798 00:47:20,672 --> 00:47:21,640 Zadovoljstvo je moje. 799 00:47:21,673 --> 00:47:23,505 Samo idi po auto. 800 00:47:41,126 --> 00:47:44,995 Gospodine, šta ste uradili? 801 00:47:59,044 --> 00:48:00,137 Patrik. 802 00:48:01,113 --> 00:48:02,113 Patrik? 803 00:48:15,627 --> 00:48:17,459 Cec, dragi prijatelju, jesi li dobro? 804 00:48:17,496 --> 00:48:20,728 kao što se može očekivati, gospodine. 805 00:48:21,900 --> 00:48:23,562 Da li ste poznavali Miltona Dunnea? 806 00:48:23,602 --> 00:48:24,695 Ne. 807 00:48:25,604 --> 00:48:26,628 U redu. 808 00:48:26,671 --> 00:48:29,664 Pa, hajde da nađemo lepo, mirno mesto za tebe 809 00:48:29,708 --> 00:48:31,108 da sednem za prolivanje, a? 810 00:48:31,143 --> 00:48:34,443 A Cec, dva prsta rakije. Naređenja lekara. 811 00:48:37,015 --> 00:48:38,381 Hajde, g. Druri. 812 00:48:38,417 --> 00:48:39,715 Hajde da te uvedemo unutra. 813 00:49:17,355 --> 00:49:20,189 7:30h. 100 funti. 814 00:49:20,225 --> 00:49:22,285 ...će reći. 815 00:49:22,327 --> 00:49:24,728 Umirem od želje da saznam istinu. 816 00:49:24,763 --> 00:49:26,789 Previše je umrljano da bi se videlo mnogo više od toga. 817 00:49:26,832 --> 00:49:28,232 Hm. 818 00:49:28,266 --> 00:49:30,144 Uzrok smrti je verovatno povreda glave. 819 00:49:30,168 --> 00:49:33,002 Postoji depresivni prelom na zadnjem delu lobanje. 820 00:49:33,038 --> 00:49:36,406 Karakteristike rane u skladu sa uglom cigle? 821 00:49:36,441 --> 00:49:38,239 Da. Nema šanse da je pao na to. 822 00:49:38,276 --> 00:49:40,177 Korišćeno je kao oružje. 823 00:49:40,212 --> 00:49:41,578 Da. 824 00:49:41,613 --> 00:49:44,048 Mislim da je g. Dunne očekivao nevolje. 825 00:49:44,082 --> 00:49:46,745 Našla sam ovo skriveno u njegovom rukavu. 826 00:49:46,785 --> 00:49:48,117 Dođavola, a? 827 00:49:50,021 --> 00:49:51,489 I, Alice, pogledaj ovde. 828 00:49:53,725 --> 00:49:55,887 Blagi tragovi krvi na oštrici. 829 00:49:55,927 --> 00:49:59,056 Veoma oštar i nazubljen. 830 00:49:59,097 --> 00:50:01,896 Možda je ovo oružje koje je ubilo Edvarda Tajnemana. 831 00:50:03,902 --> 00:50:10,638 Dakle, imamo potencijalno oružje ubistva i ucenu. 832 00:50:10,675 --> 00:50:13,042 I pronađen je osumnjičeni kako stoji iznad tela. 833 00:50:20,352 --> 00:50:21,615 Patrick, zabrinut sam za tebe. 834 00:50:21,653 --> 00:50:23,144 Pa, ne moraš biti. 835 00:50:23,188 --> 00:50:24,713 Dobro sam. 836 00:50:25,391 --> 00:50:27,654 Imaš li bilo šta da mi kažeš? 837 00:50:27,692 --> 00:50:28,716 Bilo šta uopšte? 838 00:50:32,030 --> 00:50:33,862 Pa, mogu li nešto da učinim za tebe? 839 00:50:36,735 --> 00:50:43,767 Ti... možeš reći Suzan da pozove Lloida Vellmana, našeg advokata. 840 00:50:43,808 --> 00:50:46,744 Nevini ljudi obično ne traže prisustvo svog pravnog savetnika 841 00:50:46,778 --> 00:50:48,679 tokom ovih intervjua. 842 00:50:48,713 --> 00:50:52,013 Patrick, šta si uopšte radio u toj uličici večeras? 843 00:50:52,050 --> 00:50:55,919 Trebalo je da se nađem s njim u 20h. 844 00:50:55,954 --> 00:50:58,685 Želeo bih da kažem da je moj klijent otišao tamo 845 00:50:58,723 --> 00:51:02,023 isključivo sa namerom da otkrije šta je gospodin Dan smerao 846 00:51:02,060 --> 00:51:04,188 kako bi mogao sam da obavesti policiju. 847 00:51:04,229 --> 00:51:06,164 Ti si taj koji je rekao da nam treba dokaz. 848 00:51:07,065 --> 00:51:08,294 Šta je Milton hteo? 849 00:51:08,333 --> 00:51:10,325 Ono što uvek žele. 850 00:51:10,368 --> 00:51:11,392 Novac. 851 00:51:12,270 --> 00:51:14,330 100 funti. 852 00:51:14,372 --> 00:51:16,398 To je ono što beleška kaže, zar ne? 853 00:51:16,441 --> 00:51:21,072 Našli smo poruku na mestu zločina ispod Miltonovog tela. 854 00:51:21,112 --> 00:51:23,308 Ne moraš da im odgovaraš, Patrick. 855 00:51:23,348 --> 00:51:24,509 Pa, nije moja beleška. 856 00:51:24,549 --> 00:51:25,860 Nosio je i nož 857 00:51:25,884 --> 00:51:28,319 za koju mislimo da je možda iskorišćen za ubistvo vašeg sina. 858 00:51:29,220 --> 00:51:30,231 Sumnjali ste u njega. 859 00:51:30,255 --> 00:51:31,255 Nadzorniče. 860 00:51:31,289 --> 00:51:32,587 I pokušao je da te uceni. 861 00:51:32,624 --> 00:51:33,785 Matthev. 862 00:51:33,825 --> 00:51:37,523 Pa si ga namamio u mračnu uličicu. Prebio si ga na smrt ciglom. 863 00:51:37,562 --> 00:51:39,929 Želeo bih trenutak da razgovaram sa svojim klijentom, molim. 864 00:51:50,375 --> 00:51:52,503 Patrik, da li bi ti smetalo... 865 00:51:56,581 --> 00:51:58,072 Hvala vam, g. Vellman. 866 00:52:03,788 --> 00:52:06,417 Pa, obavestili smo ćerku. 867 00:52:06,458 --> 00:52:08,290 I našao sam ovo u Patrikovoj radnoj sobi. 868 00:52:08,326 --> 00:52:09,385 869 00:52:10,328 --> 00:52:11,853 A ovo je bilo u hotelu. 870 00:52:13,298 --> 00:52:14,891 Miltonov govor sa venčanja. 871 00:52:14,933 --> 00:52:15,866 U redu. 872 00:52:15,900 --> 00:52:18,961 Pa, pogledaj to. 873 00:52:19,004 --> 00:52:21,371 Dve beleške, slične formulacije. 874 00:52:21,406 --> 00:52:23,238 Papir je takođe sličan, ali nije isti. 875 00:52:23,508 --> 00:52:27,775 Rep na Is je više zakrivljen. Različiti pritisak na stranicu. 876 00:52:27,812 --> 00:52:31,249 Tako je Milton napisao krvavu poruku koju smo našli na mestu zločina, 877 00:52:31,282 --> 00:52:34,013 ali nije napisao poruku za Tajnemana. 878 00:52:34,052 --> 00:52:36,578 Bravo, Bill. Vrhunska. 879 00:52:36,621 --> 00:52:39,989 Patrikov krvni pritisak je sinoć bio visok. 880 00:52:40,025 --> 00:52:41,357 Sumnjam da još uvek jeste. 881 00:52:41,393 --> 00:52:44,022 Znate li da trenutno ne može ni da zategne pertle? 882 00:52:44,062 --> 00:52:47,499 U stvari, ne može čak ni da se nagne da uzme moju fasciklu. 883 00:52:47,532 --> 00:52:48,659 On je slab. 884 00:52:48,700 --> 00:52:50,259 Veoma mu se vrti u glavi. 885 00:52:52,103 --> 00:52:55,403 Ako se sagne da podigne tu ciglu, 886 00:52:55,440 --> 00:52:58,569 pretpostavljam da bi se jednostavno prevrnuo. 887 00:53:00,712 --> 00:53:02,476 Izvinite, gospodine. 888 00:53:02,514 --> 00:53:04,881 Gđica Roslin Ker. 889 00:53:04,916 --> 00:53:07,818 Ima nešto što misli da bi treba da znaš. 890 00:53:13,458 --> 00:53:14,482 Hajde, gospođice. 891 00:53:17,562 --> 00:53:19,588 Bla sam tamo sinoć. 892 00:53:20,899 --> 00:53:23,300 Vidite, nestalo bi nam džina u hotelu. 893 00:53:23,568 --> 00:53:25,537 Nikada ne naručuju dovoljno. 894 00:53:25,570 --> 00:53:29,166 Zato sam pozvala g. Drurija i organizovao da kupim kofer od njega. 895 00:53:29,207 --> 00:53:33,372 Video sam g. Tinemana kada sam se vozio do Kolonista . 896 00:53:34,145 --> 00:53:37,877 Šetao je ulicom Sturt u blizini bolnice. 897 00:53:37,916 --> 00:53:40,385 Roslin u koliko je sati bilo? 898 00:53:40,418 --> 00:53:42,353 Ne znam. 899 00:53:42,387 --> 00:53:44,083 Petnaest do osam? 900 00:53:44,122 --> 00:53:45,122 Stvarno? 901 00:53:46,791 --> 00:53:50,956 Sećam se da sam mislila da je čudno, što hoda sasvim sam noću. 902 00:53:50,995 --> 00:53:52,623 Zašto nam to sinoć nisi rekla 903 00:53:52,664 --> 00:53:53,757 kada smo te ispitivali? 904 00:53:53,798 --> 00:53:55,998 Rekao sam ti da nismo trebali dolaziti. Ne možeš im verovati. 905 00:53:57,569 --> 00:54:01,563 Žao mi je. Nikada ranije nisam videla mrtvo telo. 906 00:54:01,606 --> 00:54:05,600 I nisam bio ispitivan. Sinoć, mislim. 907 00:54:05,643 --> 00:54:07,009 Moja greška, gospodine. 908 00:54:07,045 --> 00:54:11,039 Ja... Mislio sam da će se devojka onesvestiti odmah i tamo. 909 00:54:11,082 --> 00:54:13,711 I ja sam bio malo potresen, da budem iskren. 910 00:54:13,752 --> 00:54:18,588 G. Druri je zamolio jednog od njegovih zaposlenih da me odvede gore na šolju čaja. 911 00:54:18,623 --> 00:54:20,387 I dok sam se osetila bolje... 912 00:54:20,425 --> 00:54:21,984 Policija je otišla. Da. 913 00:54:23,895 --> 00:54:25,454 Matthev, um 914 00:54:29,434 --> 00:54:32,893 bolnica je, šta, oko milju daleko? 915 00:54:32,937 --> 00:54:36,237 Teško je zamisliti Patrika da stigne tamo na vreme da počini ubistvo, 916 00:54:36,274 --> 00:54:37,606 za ime Boga. 917 00:54:37,642 --> 00:54:41,409 Moramo da saznamo koga će Milton sresti u toj uličici pre Patrika. 918 00:54:55,426 --> 00:54:57,554 I zdravo. 919 00:54:57,595 --> 00:55:00,087 Vidite li nešto slično, gospođice? 920 00:55:00,131 --> 00:55:01,131 Anderson. 921 00:55:01,166 --> 00:55:02,395 Rose Anderson. 922 00:55:02,433 --> 00:55:04,129 Pišem kolumnu za Kurir. 923 00:55:04,169 --> 00:55:06,195 Uspomena za Edvarda Tajnemana. 924 00:55:06,237 --> 00:55:07,068 Da. 925 00:55:07,105 --> 00:55:08,345 Ja stvarno ne čitam novine. 926 00:55:13,745 --> 00:55:15,373 Ovo je lep auto. 927 00:55:15,413 --> 00:55:17,575 Da, ona je lepotica. 928 00:55:17,615 --> 00:55:18,742 Jeste li zainteresovani? 929 00:55:29,928 --> 00:55:32,329 Imate veće vetrobransko staklo. 930 00:55:32,363 --> 00:55:34,298 Ažurirana instrument tabla. 931 00:55:34,332 --> 00:55:35,766 Motor sa četiri cilindra. 932 00:55:35,800 --> 00:55:38,565 36 konjskih snaga. 933 00:55:38,603 --> 00:55:41,402 Ako kažete da je to dobro, onda mora biti. 934 00:55:44,342 --> 00:55:45,901 g. Undervood... 935 00:55:45,944 --> 00:55:47,310 Brajane, molim te, Rose. 936 00:55:47,345 --> 00:55:48,472 Brian. 937 00:55:48,513 --> 00:55:53,884 Htela sam da izrazim saučešće za Edvarda. 938 00:55:53,918 --> 00:55:56,285 Da. Pa, bilo je teško, znaš? 939 00:55:56,321 --> 00:55:57,880 Bio je vrhunski momak. 940 00:55:57,922 --> 00:55:59,754 Ipak, život ide dalje. 941 00:55:59,791 --> 00:56:02,124 Za neke, barem. 942 00:56:02,160 --> 00:56:04,095 Ne izgledaš strašno uznemireno. 943 00:56:04,128 --> 00:56:07,860 Pa, možda samo čekam na pravo rame da zaplačem. 944 00:56:09,701 --> 00:56:11,397 Sutra uveče je zabava. 945 00:56:11,436 --> 00:56:12,836 Trebalo bi da idemo zajedno. 946 00:56:12,871 --> 00:56:15,636 Znaš, da možeš biti sigurna da ću biti dobro. 947 00:56:15,673 --> 00:56:16,641 Ne znam. 948 00:56:16,674 --> 00:56:17,835 Možda sam zauzet. 949 00:56:17,876 --> 00:56:19,640 Šta kažeš na ovo? 950 00:56:19,677 --> 00:56:22,306 Daću ti cenu života za ovaj automobil odmah, 951 00:56:22,347 --> 00:56:25,215 a ti me sretneš sutra uveče na zabavi u tvojoj novoj kočiji. 952 00:56:25,250 --> 00:56:27,412 Recimo 21h? 953 00:56:27,452 --> 00:56:33,255 I možda ću dodati nekoliko dodatnih bonusa kada stignete tamo. 954 00:56:33,291 --> 00:56:34,315 Imamo dogovor? 955 00:56:43,835 --> 00:56:45,463 Patrik? 956 00:56:45,503 --> 00:56:47,495 Nadao sam se da ću te uhvatiti pre nego što odeš. 957 00:56:47,538 --> 00:56:49,336 Za vašu hipertenziju. 958 00:56:49,374 --> 00:56:50,933 Brzo ću ti doneti vode. 959 00:56:50,975 --> 00:56:52,807 Uzeću ih kad dođem kući. 960 00:56:52,844 --> 00:56:55,075 Pa, ovo je važno. 961 00:56:55,113 --> 00:56:56,690 Ja sam još uvek vaš lekar, zar ne? 962 00:56:56,714 --> 00:56:58,410 Kada vam odgovara. 963 00:56:58,449 --> 00:57:00,543 Šta ste sinoć hodali do kluba? 964 00:57:00,585 --> 00:57:02,315 Zašto ne voziti? 965 00:57:02,353 --> 00:57:05,050 Auto mi se juče pokvario. 966 00:57:05,089 --> 00:57:06,682 Da li je i to sada zločin? 967 00:57:06,724 --> 00:57:07,724 samo pitam... 968 00:57:07,759 --> 00:57:09,853 Hajde, Patrick. Idemo kući. 969 00:57:09,894 --> 00:57:11,226 G. Tineman. 970 00:57:13,264 --> 00:57:14,630 Čovek kojeg tražim. 971 00:57:14,666 --> 00:57:15,895 Danni, šta te dovodi ovde? 972 00:57:15,934 --> 00:57:18,369 Pa, tetka DŽin me je podsetila da je krajnje vreme 973 00:57:18,403 --> 00:57:20,463 Posetio sam mamu kada sam imao malo odmora. 974 00:57:20,505 --> 00:57:22,406 Ali dve ptice. 975 00:57:22,440 --> 00:57:23,100 Ah. 976 00:57:23,141 --> 00:57:24,165 Naš slučaj u Melburnu. 977 00:57:24,208 --> 00:57:24,971 Da. 978 00:57:25,009 --> 00:57:27,376 Dr. Sattler smatra da je još jedan dan udaljen od uzroka smrti 979 00:57:27,412 --> 00:57:29,847 i lična karta žrtve. 980 00:57:29,881 --> 00:57:30,940 Ali? 981 00:57:31,549 --> 00:57:32,693 Pregledao sam pisma 982 00:57:32,717 --> 00:57:34,618 koje smo našli u kući. 983 00:57:34,652 --> 00:57:36,621 Ketrin Lukas je dugovala mnogo novca po gradu. 984 00:57:36,654 --> 00:57:38,919 Mislim, govorimo o hiljadama funti 985 00:57:38,957 --> 00:57:41,426 od sedam različitih poverilaca. 986 00:57:41,459 --> 00:57:42,950 Ne znam. Možda je, 987 00:57:42,994 --> 00:57:46,362 pozajmila novac od pogrešne osobe i na kraju ju je sustigla. 988 00:57:46,397 --> 00:57:48,059 Da, možda. 989 00:57:48,099 --> 00:57:49,032 Pitam se da li... 990 00:57:49,067 --> 00:57:50,411 Pa, vidi šta je mačka uvukla. 991 00:57:50,435 --> 00:57:51,300 Bill! 992 00:57:51,336 --> 00:57:52,099 Drago mi je da te vidim! 993 00:57:52,136 --> 00:57:52,865 Da. 994 00:57:52,904 --> 00:57:55,533 Doco, pre nego što odete bilo gde, Dr. Harvei je na telefonu za vas. 995 00:57:55,573 --> 00:57:57,041 Jel tako. 996 00:57:57,075 --> 00:57:58,134 Vidimo se kasnije, Danni. 997 00:57:58,176 --> 00:57:59,176 Vidimo se. 998 00:58:00,478 --> 00:58:01,343 U redu, Alice. 999 00:58:01,379 --> 00:58:02,472 Šta imaš tamo? 1000 00:58:02,513 --> 00:58:05,381 Uzorak krvi sa noža Miltona Dunnea. 1001 00:58:05,416 --> 00:58:06,416 1002 00:58:10,888 --> 00:58:11,856 AB pozitivan. 1003 00:58:11,889 --> 00:58:13,687 A Edvard Tajneman je bio O negativan. 1004 00:58:16,127 --> 00:58:18,596 Dakle, Milton nije prerezao Edvardov vrat. 1005 00:58:18,629 --> 00:58:20,222 Ne sa ovim, nije. 1006 00:58:22,467 --> 00:58:24,333 Ne. 1007 00:58:24,369 --> 00:58:25,369 Jel tako. 1008 00:58:26,204 --> 00:58:28,002 Čekati. Gde ideš? 1009 00:58:28,039 --> 00:58:29,166 Da upoznam Jean. 1010 00:58:30,975 --> 00:58:31,999 Alice, hvala ti. 1011 00:58:44,789 --> 00:58:45,916 Harriet. 1012 00:58:47,091 --> 00:58:49,720 Što se tiče tvog oca, mi, uh... 1013 00:58:49,761 --> 00:58:51,525 Tako nam je žao. 1014 00:58:51,562 --> 00:58:52,586 Izvinite. 1015 00:58:58,036 --> 00:58:59,265 Zdravo, Suzan. 1016 00:59:04,108 --> 00:59:06,009 Jean. 1017 00:59:06,044 --> 00:59:07,478 Oh, samo... samo ga spusti. 1018 00:59:07,512 --> 00:59:09,105 Nemoj... ne. 1019 00:59:09,147 --> 00:59:10,615 Anne-Marie će to uzeti. 1020 00:59:14,585 --> 00:59:16,850 Suzan, ja, hm... 1021 00:59:16,888 --> 00:59:22,020 Pa, mi smo hteli da izrazimo naše saučešće. 1022 00:59:22,060 --> 00:59:24,757 To je veoma ljubazno od tebe, Lucien. 1023 00:59:24,796 --> 00:59:28,699 Patrik je spomenuo da vam možda treba nešto da zaspite. 1024 00:59:28,733 --> 00:59:33,103 Sada, najbolje ih je ne uzimati sa alkoholom, a? 1025 00:59:37,075 --> 00:59:38,270 Gde je Patrik? 1026 00:59:46,818 --> 00:59:48,252 Patrik? 1027 00:59:48,286 --> 00:59:50,278 Šta radiš? 1028 00:59:50,321 --> 00:59:52,017 Mora da ste vi ljudi nešto propustili. 1029 00:59:52,056 --> 00:59:53,422 Nešto bitno. 1030 00:59:53,458 --> 00:59:55,120 Oh, Patrick. Hajde sad. 1031 01:00:02,366 --> 01:00:06,804 Gubitak jedinog sina, Luciena, je... 1032 01:00:06,838 --> 01:00:12,641 Nije samo gubitak deteta, to je kraj. 1033 01:00:15,346 --> 01:00:17,315 Našeg imena. 1034 01:00:17,348 --> 01:00:21,217 Moje porodično nasleđe je nestalo. 1035 01:00:23,020 --> 01:00:27,856 Patrick, ovo govorim kao tvoj doktor i kao tvoj prijatelj. 1036 01:00:27,892 --> 01:00:29,087 Moraš da ideš kući. 1037 01:00:29,127 --> 01:00:30,390 Moraš se odmoriti. 1038 01:00:30,428 --> 01:00:31,327 Budi sa Suzan. 1039 01:00:31,362 --> 01:00:33,228 Ona me već krivi. 1040 01:00:34,665 --> 01:00:36,190 Ona neće razumeti. 1041 01:00:36,234 --> 01:00:38,669 Mogla bi ako joj daš pola šanse. 1042 01:00:38,703 --> 01:00:40,535 G. Tineman, gospodine? 1043 01:00:40,571 --> 01:00:42,733 Mogu li da vam dam nešto ili doktoru? 1044 01:00:42,773 --> 01:00:43,866 Možda rakiju? 1045 01:00:43,908 --> 01:00:45,536 Odlazi, glupa devojko. 1046 01:00:48,112 --> 01:00:48,977 Osećaš li se sada bolje? 1047 01:00:49,013 --> 01:00:50,013 Oһ! 1048 01:00:51,149 --> 01:00:52,617 Šta ako uradim? 1049 01:00:52,650 --> 01:00:54,949 Takva vrsta nastavka vam neće pomoći, 1050 01:00:54,986 --> 01:00:56,530 i sigurno neće vratiti Edvarda, 1051 01:00:56,554 --> 01:00:57,783 i to je istina. 1052 01:01:04,595 --> 01:01:05,654 U pravu si. 1053 01:01:08,833 --> 01:01:10,825 Trebalo je da popravim stvari. 1054 01:01:12,436 --> 01:01:13,802 Trebao sam uraditi bolje. 1055 01:01:17,909 --> 01:01:20,242 Trebalo je da uradim bolje od mog oca. 1056 01:01:22,947 --> 01:01:24,745 Mislio sam da imamo više vremena. 1057 01:01:26,517 --> 01:01:29,146 Nema šanse da ste znali šta će se dogoditi. 1058 01:01:30,855 --> 01:01:32,323 Stvarno? 1059 01:01:32,356 --> 01:01:34,951 Nismo bili toliko različiti kako je voleo da misli. 1060 01:01:37,828 --> 01:01:39,694 Bog samo zna da ja... 1061 01:01:41,732 --> 01:01:45,863 Napravio sam mnogo grešaka kada sam bio mlad. 1062 01:01:45,903 --> 01:01:47,371 Ali nije hteo da sluša. 1063 01:01:48,372 --> 01:01:50,341 Ne bi slušao svog mrzovoljnog starca, 1064 01:01:50,374 --> 01:01:52,468 kao što ja svog ne bih slušao. 1065 01:01:54,312 --> 01:01:57,874 Pre ili kasnije, mi... 1066 01:01:57,915 --> 01:01:59,884 Svi smo postali naši očevi. 1067 01:02:34,385 --> 01:02:35,910 Moram li ići? 1068 01:02:35,953 --> 01:02:36,716 Da. 1069 01:02:36,754 --> 01:02:38,120 Znaš, Lucien. 1070 01:02:38,155 --> 01:02:39,521 Imam nešto. 1071 01:02:42,360 --> 01:02:44,352 Ne očekujte ništa manje u svakom trenutku. 1072 01:02:44,395 --> 01:02:46,023 Primljeno k znanju? 1073 01:02:46,063 --> 01:02:47,063 Da gospodine. 1074 01:02:48,866 --> 01:02:49,866 Vreme je. 1075 01:03:01,846 --> 01:03:03,781 Lucien? Večera je spremna! 1076 01:03:08,586 --> 01:03:09,610 Uradila si šta? 1077 01:03:09,654 --> 01:03:10,815 Kupio sam auto. 1078 01:03:10,855 --> 01:03:13,290 Hteo sam da dobijem još informacija od Brajana Andervuda, 1079 01:03:13,324 --> 01:03:16,761 i to me spasava da stalno pozajmljujem tvoj stari auto. 1080 01:03:16,794 --> 01:03:19,389 Definitivno nešto sprema, ali nisam siguran šta. 1081 01:03:19,430 --> 01:03:21,558 Pozvao me je na ovu zabavu sutra uveče 1082 01:03:21,599 --> 01:03:23,677 i mislim da bih mogao da odem da vidim šta još mogu da iskopam. 1083 01:03:23,701 --> 01:03:26,034 Koji deo "Ne idi da vidiš Brajana Andervuda sama" 1084 01:03:26,070 --> 01:03:26,799 nije bilo jasno? 1085 01:03:26,837 --> 01:03:28,203 Rekao sam ti da ću biti dobro. 1086 01:03:28,939 --> 01:03:31,204 Dakle, ovaj morfijum koji si stavio u džep kod Pegi Alen, 1087 01:03:31,242 --> 01:03:32,986 da li znamo je li korišćeno za drogiranje Edvarda? 1088 01:03:33,010 --> 01:03:34,821 Lepo je videti da se neke stvari ovde nisu promenile. 1089 01:03:34,845 --> 01:03:35,938 Dobro pitanje. 1090 01:03:35,980 --> 01:03:37,812 Našli smo jednu čašu. 1091 01:03:37,848 --> 01:03:40,784 Imao je ovaj, um, radoznali, praškasti ostatak u sebi. 1092 01:03:40,818 --> 01:03:43,185 Zašto osećam da dolazi "međutim"? 1093 01:03:43,220 --> 01:03:45,189 Tečni morfijum ne bi ostavio nikakav ostatak. 1094 01:03:45,222 --> 01:03:48,249 Imajte na umu, Peggi je uzimala neke druge lekove protiv bolova. 1095 01:03:48,292 --> 01:03:49,988 Možda je koristila jedan od njih. 1096 01:03:50,027 --> 01:03:51,338 Jesi li spreman, Danni? 1097 01:03:51,362 --> 01:03:52,057 Šefe? 1098 01:03:52,096 --> 01:03:52,893 Razgovarao sam sa tvojim super. 1099 01:03:52,930 --> 01:03:55,342 Bićete upućeni ovde na nekoliko nedelja dok smo u nedostatku. 1100 01:03:55,366 --> 01:03:56,265 U redu. 1101 01:03:56,300 --> 01:03:59,930 Oh, možda ću onda svratiti na ovu zabavu sutra uveče. 1102 01:03:59,970 --> 01:04:01,598 Pogledajte šta Rouzin novi prijatelj namerava. 1103 01:04:01,639 --> 01:04:03,005 Čitaš mi misli. 1104 01:04:03,741 --> 01:04:06,677 To je bio Cec iz kolonista. 1105 01:04:06,711 --> 01:04:08,543 On je zabrinut za Dorothi. 1106 01:04:08,579 --> 01:04:09,308 U redu. 1107 01:04:09,347 --> 01:04:11,043 Bolje da odemo dole. 1108 01:04:11,082 --> 01:04:12,082 Izvini nas. 1109 01:04:13,617 --> 01:04:16,451 Jean, taj paket koji je poslala... Imaš li ga pri ruci? 1110 01:04:17,488 --> 01:04:18,488 Hvala vam. 1111 01:04:23,394 --> 01:04:24,555 1112 01:04:24,595 --> 01:04:25,688 Prelepe su. 1113 01:04:25,730 --> 01:04:26,629 Mogu li? 1114 01:04:26,664 --> 01:04:27,723 Da. 1115 01:04:28,399 --> 01:04:29,992 To je veoma lep gest. 1116 01:04:31,669 --> 01:04:32,432 zar ne? 1117 01:04:32,470 --> 01:04:33,699 Ja ću uzeti ključeve od auta. 1118 01:04:33,738 --> 01:04:34,762 Da. 1119 01:04:38,809 --> 01:04:40,937 Ah, gospodine. gospođo Bizli. 1120 01:04:40,978 --> 01:04:43,641 Uh, gospođa Lucas je upravo tamo. 1121 01:04:43,681 --> 01:04:46,038 Hvala ti, Cec. 1122 01:04:51,389 --> 01:04:53,790 Gospođo Lukas, ja... 1123 01:04:53,824 --> 01:04:55,884 Zvao sam vašeg nećaka. 1124 01:04:55,926 --> 01:04:57,656 Cec! 1125 01:04:57,695 --> 01:04:59,630 Divni Cecil! 1126 01:04:59,663 --> 01:05:00,494 Evo. 1127 01:05:00,531 --> 01:05:01,965 Vaš božićni bonus. 1128 01:05:01,999 --> 01:05:03,968 Mart je, gospođo. 1129 01:05:04,001 --> 01:05:04,730 Molim te, Cec. 1130 01:05:04,769 --> 01:05:07,204 Želim da ga imaš. 1131 01:05:07,238 --> 01:05:10,936 I još jedan džin sour, molim i hvala. 1132 01:05:10,975 --> 01:05:12,671 Da, madam. 1133 01:05:12,710 --> 01:05:14,440 Nisi gladan. 1134 01:05:14,478 --> 01:05:15,946 Ovde sam zbog kompanije. 1135 01:05:15,980 --> 01:05:18,745 Pa, ako tražiš društvo, Doroti, pridružiću ti se. 1136 01:05:19,583 --> 01:05:21,609 Sam si to rekao. Još uvek smo porodica. 1137 01:05:22,686 --> 01:05:26,885 Ali mi zapravo nismo porodica. 1138 01:05:26,924 --> 01:05:28,620 Tvoj otac se pobrinuo za to. 1139 01:05:29,994 --> 01:05:31,929 Jedva si progovorila nakon što se oženio mojom majkom. 1140 01:05:31,962 --> 01:05:32,861 Izbegavali ste ga. 1141 01:05:32,897 --> 01:05:34,889 Pokušali smo da mu kažemo, znaš. 1142 01:05:34,932 --> 01:05:40,428 Da je to birao, devojko, u odnosu na celu svoju porodicu. 1143 01:05:40,471 --> 01:05:42,099 Tomas nas je ignorisao. 1144 01:05:42,139 --> 01:05:44,768 A šta je bilo nakon što je Ženevjev umrla? 1145 01:05:44,809 --> 01:05:47,210 Niko od vas nije mogao da gleda dalje od njegove izdaje 1146 01:05:47,244 --> 01:05:48,405 oženivši ženu koju je voleo. 1147 01:05:52,316 --> 01:05:55,184 Tomas ti nikad nije rekao! 1148 01:05:55,219 --> 01:05:57,950 Naravno da smo pokušali da se iskupimo! 1149 01:05:58,789 --> 01:06:01,759 Decenijama sam pokušavala. 1150 01:06:01,792 --> 01:06:04,387 Bio je moj brat, Lucien. 1151 01:06:04,428 --> 01:06:05,623 Moje omiljeni. 1152 01:06:07,364 --> 01:06:11,426 Odbijao je da bude u istoj prostoriji kao i bilo ko od nas. 1153 01:06:11,469 --> 01:06:15,270 Krivio nas je za smrt tvoje majke 1154 01:06:15,306 --> 01:06:17,298 skoro onoliko koliko je sebe krivio. 1155 01:06:18,375 --> 01:06:20,367 Bio je sam, Doroti. 1156 01:06:20,411 --> 01:06:25,042 A sada sam i ja. Uskoro ću otići. 1157 01:06:25,082 --> 01:06:25,879 Dorothi, gluposti. 1158 01:06:25,916 --> 01:06:27,942 Ne. Istina je. 1159 01:06:27,985 --> 01:06:30,420 Moja Catherine je otišla. 1160 01:06:30,454 --> 01:06:36,223 A ovi... Šta je dobro od svega toga 1161 01:06:36,260 --> 01:06:38,126 ako nemaš kome da to ostaviš? 1162 01:06:40,397 --> 01:06:42,423 Moj život će biti besmislen. 1163 01:06:42,466 --> 01:06:44,458 I sada kada vam se porodica obraća, 1164 01:06:44,502 --> 01:06:47,267 da li zaista želiš da ih odgurneš? 1165 01:06:47,304 --> 01:06:48,966 Prekasno je! 1166 01:06:49,006 --> 01:06:50,269 Nikad nije kasno. 1167 01:06:56,146 --> 01:07:00,880 Gospođo Bizli, hoćete li me odvesti kući? 1168 01:07:02,152 --> 01:07:04,485 Doroti trenutno prolazi kroz pakao. 1169 01:07:04,522 --> 01:07:06,388 Bojim se da je većina toga njena lična dela. 1170 01:07:06,423 --> 01:07:08,392 Dakle, to ide u porodici, onda? 1171 01:07:08,425 --> 01:07:09,586 Veoma smešno. 1172 01:07:11,061 --> 01:07:12,654 Mada, zabrinut sam, Matthev. 1173 01:07:12,696 --> 01:07:15,723 Ja... ti me poznaješ oduvek. 1174 01:07:15,766 --> 01:07:16,699 Znaš kakav sam. 1175 01:07:16,734 --> 01:07:17,599 Šta ako ja... 1176 01:07:17,635 --> 01:07:18,864 Loš muž? 1177 01:07:19,970 --> 01:07:23,099 Izaziva beskrajne probleme samo da bi imao nešto da reši? 1178 01:07:23,140 --> 01:07:24,665 Šta ako je ne zaslužujem? 1179 01:07:24,708 --> 01:07:25,937 Ne zaslužuješ. 1180 01:07:27,011 --> 01:07:29,310 Ali ništa od toga nije važno. 1181 01:07:29,346 --> 01:07:31,008 Ona je izabrala tebe. 1182 01:07:31,048 --> 01:07:33,040 Bog zna zašto, ali jeste. 1183 01:07:34,385 --> 01:07:37,878 I sve što treba da budete je najbolja verzija Luciena Blejka koju možete 1184 01:07:37,922 --> 01:07:41,017 svaki dan za nju. Һm? 1185 01:07:42,693 --> 01:07:43,661 Da. 1186 01:07:43,694 --> 01:07:47,187 Ali veruj mi, pogešiš li, ako učiniš nešto da povrediš tu ženu, 1187 01:07:47,231 --> 01:07:50,030 Razbiću te, da ćeš poželeti da mi nikad nisi spasio nogu. 1188 01:07:52,036 --> 01:07:53,629 Uradio bi to za mene? 1189 01:07:53,671 --> 01:07:55,196 Uradio bih sve za tebe. 1190 01:07:57,341 --> 01:08:00,743 Možda to možete prihvatiti samo jednom, 1191 01:08:00,778 --> 01:08:02,337 sve će biti u redu. 1192 01:08:47,191 --> 01:08:48,955 Njegove lične stvari. 1193 01:09:01,472 --> 01:09:02,472 1194 01:09:07,344 --> 01:09:10,644 Lucien, našla sam ovo u njegovom kaputu. 1195 01:09:14,351 --> 01:09:15,546 Da. 1196 01:09:16,920 --> 01:09:18,286 Za njegov krvni pritisak. 1197 01:09:21,959 --> 01:09:23,928 Dao sam mu ih tek juče. 1198 01:09:36,040 --> 01:09:37,235 Da li si dobro? 1199 01:09:42,513 --> 01:09:43,513 Da. 1200 01:09:49,920 --> 01:09:51,388 Imamo posla. 1201 01:09:53,057 --> 01:09:54,923 Mislim da sam ga videla kada sam se vozio kući. 1202 01:09:55,726 --> 01:09:57,558 I sećaš se u koje vreme je ovo bilo? 1203 01:09:57,594 --> 01:09:59,187 Nešto posle 22h. 1204 01:09:59,229 --> 01:10:00,197 Trebalo je da ga pratim. 1205 01:10:00,230 --> 01:10:01,823 Možda sam mogla nešto da uradim. 1206 01:10:01,865 --> 01:10:02,865 O, ne. 1207 01:10:02,900 --> 01:10:04,277 Nisi mogla ništa da uradiš, Rose. 1208 01:10:04,301 --> 01:10:05,360 Auto? 1209 01:10:07,237 --> 01:10:08,603 Nije pripadao Tinemanu. 1210 01:10:08,639 --> 01:10:10,107 Jurimo rego. 1211 01:10:13,177 --> 01:10:19,310 Razumem da ti je ovo teško, Lucien. 1212 01:10:19,349 --> 01:10:20,647 Uzrok smrti? 1213 01:10:23,120 --> 01:10:25,089 Alisa još uvek ispituje telo. 1214 01:10:27,458 --> 01:10:29,791 Imao je neku srčanu bolest. 1215 01:10:29,827 --> 01:10:33,491 Stari krvni ugrušci u srčanim pretkomora. 1216 01:10:33,530 --> 01:10:35,294 Ugrušci krvi? - Da. 1217 01:10:35,332 --> 01:10:39,326 Verovatno u vezi sa atrijalnom fibrilacijom. 1218 01:10:39,369 --> 01:10:42,271 Um, palpitacije. 1219 01:10:43,373 --> 01:10:45,672 Dakle, slično kao što je njegov otac umro? 1220 01:10:45,709 --> 01:10:47,302 Da. 1221 01:10:47,344 --> 01:10:49,677 Znači nije umro od pada u jezero? 1222 01:10:52,850 --> 01:10:55,786 Od njegovog udarca bilo je površinskih povreda 1223 01:10:55,819 --> 01:10:56,718 udaranje u volan, 1224 01:10:56,754 --> 01:11:01,419 ali ne i vode u plućima, što znači da je bio... 1225 01:11:01,458 --> 01:11:03,950 Umro je pre nego što je, um... Pre nego što je ušao u jezero. 1226 01:11:05,896 --> 01:11:08,525 Uh, trebaće nam izveštaj. 1227 01:11:08,565 --> 01:11:09,362 Da. 1228 01:11:09,399 --> 01:11:10,924 O tome, Matthev. 1229 01:11:12,336 --> 01:11:16,364 Moguće je izazvati, srčanu aritmiju. 1230 01:11:16,406 --> 01:11:18,705 Blake... - Ne, ne, ne. Počuj me. 1231 01:11:18,742 --> 01:11:21,541 Edvard, Milton, sad ovo? 1232 01:11:21,578 --> 01:11:22,671 Mislite da je to slučajnost? 1233 01:11:22,713 --> 01:11:24,272 Pa, siguran sam da dr Harvi... 1234 01:11:24,314 --> 01:11:27,478 Dr Harvei će pronaći tragove neke vrste stimulansa. 1235 01:11:27,518 --> 01:11:28,918 Skoro sam siguran u to. 1236 01:11:28,952 --> 01:11:31,698 Dakle, sugerišete da je neko želeo Patrika Tajnemana mrtvog? 1237 01:11:31,722 --> 01:11:33,418 Da. 1238 01:11:33,457 --> 01:11:34,457 Ko? 1239 01:11:37,060 --> 01:11:38,790 Tako mi je žao. Stvarno bi trebalo da idem. 1240 01:11:54,311 --> 01:11:58,681 Uvek je bio veoma pristojan prema meni, znate, g. Tineman. 1241 01:11:58,715 --> 01:12:00,013 Oštro ali pošteno. 1242 01:12:02,219 --> 01:12:03,812 Da. 1243 01:12:04,922 --> 01:12:06,322 Bio je komplikovan čovek. 1244 01:12:09,059 --> 01:12:10,493 I voleo bih da nismo 1245 01:12:12,329 --> 01:12:14,525 udarali glavama tako često kao i mi. 1246 01:12:16,900 --> 01:12:18,493 Naš jadni stari kreten. 1247 01:12:20,270 --> 01:12:25,937 Dakle, ovo je novi auto, a? 1248 01:12:25,976 --> 01:12:28,138 To je, um... oh, to je riper! 1249 01:12:28,178 --> 01:12:29,407 To je limun. 1250 01:12:30,480 --> 01:12:32,608 Već mi je dva puta sekao u saobraćaju. 1251 01:12:32,649 --> 01:12:33,708 Ah. 1252 01:12:33,750 --> 01:12:35,390 Ne poznaješ dobrog mehaničara? 1253 01:12:37,087 --> 01:12:39,579 Ne baš, bojim se. 1254 01:12:39,623 --> 01:12:40,989 Dobar sam sa medicinom. 1255 01:12:41,024 --> 01:12:42,253 Nije tako dobro sa motorima. 1256 01:12:56,974 --> 01:12:58,169 Šta je ovo? 1257 01:12:58,208 --> 01:12:59,767 Benzedrin. 1258 01:12:59,810 --> 01:13:03,008 Hm, benisi. 1259 01:13:03,046 --> 01:13:04,947 Jesi li siguran? 1260 01:13:04,982 --> 01:13:06,416 Prilično sam siguran, da. 1261 01:13:28,205 --> 01:13:30,731 Traže vas u stanici, g. Undervood. 1262 01:13:30,774 --> 01:13:32,606 Brajane, molim vas, naredniče. 1263 01:13:32,643 --> 01:13:34,407 Zar još nismo na bazi imena? 1264 01:13:34,444 --> 01:13:35,070 Sada. 1265 01:13:35,112 --> 01:13:36,171 Da, da, tačno. 1266 01:13:36,213 --> 01:13:38,910 Smeta li ti da se izvučem iz ovoga? 1267 01:13:38,949 --> 01:13:40,178 Imate 30 sekundi. 1268 01:13:46,189 --> 01:13:47,680 To je auto Patrika Tajnemana. 1269 01:13:49,693 --> 01:13:50,693 Siguran si? 1270 01:13:51,628 --> 01:13:53,119 Da. Poznao bih taj auto bilo gde. 1271 01:13:55,098 --> 01:13:56,794 Šta radi ovde? 1272 01:13:56,833 --> 01:13:58,324 Hej! 1273 01:13:58,368 --> 01:13:59,028 G. Undervood! 1274 01:13:59,069 --> 01:14:00,901 Hej! Izađi iz auta! 1275 01:14:00,938 --> 01:14:02,065 OK. Uzmi taj auto. 1276 01:14:02,105 --> 01:14:03,164 Odsećićemo ga! 1277 01:14:26,496 --> 01:14:28,488 Ti idi levo, ja ću desno! 1278 01:14:58,528 --> 01:14:59,528 Hajde! 1279 01:15:03,667 --> 01:15:04,667 1280 01:15:19,549 --> 01:15:20,983 Hvataj ga! Hvataj ga! 1281 01:15:32,129 --> 01:15:33,153 Jel tako! 1282 01:15:33,196 --> 01:15:34,196 Izađi iz auta! 1283 01:15:34,231 --> 01:15:35,255 Napolje, ti! 1284 01:15:40,971 --> 01:15:44,203 Moji policajci su ovo našli sakrivene u prtljažniku tvog auta, Brajane. 1285 01:15:46,109 --> 01:15:47,509 Nikada iһ ranije nisam video. 1286 01:15:47,544 --> 01:15:48,568 Stvarno? 1287 01:15:48,612 --> 01:15:49,580 Da. 1288 01:15:49,613 --> 01:15:51,479 Ne petljam se sa tim stvarima. 1289 01:15:51,515 --> 01:15:52,949 Te stvari će te ubiti. 1290 01:15:54,351 --> 01:15:57,981 Tuču koju ste isprovocirali sa Miltonom u policijskoj stanici 1291 01:15:58,021 --> 01:15:59,649 dana kada je Edvard pronađen. 1292 01:15:59,689 --> 01:16:00,713 Pa, šta? 1293 01:16:01,224 --> 01:16:05,787 Proširene zenice, agresivno ponašanje, nestabilnost na nogama. 1294 01:16:07,130 --> 01:16:09,463 Silazio si s droge, ne flaše. 1295 01:16:09,499 --> 01:16:10,990 I Milton je znao, zar ne? 1296 01:16:11,034 --> 01:16:12,127 Mora da se šališ. 1297 01:16:12,903 --> 01:16:15,668 Pronašli smo poruku koju ti je poslao sine, u tvojoj kancelariji. 1298 01:16:17,307 --> 01:16:18,502 Pa šta? 1299 01:16:18,542 --> 01:16:21,569 Trebalo je da se sretnem sa otkačenim starim kretenom u pabu pre nekoliko noći, 1300 01:16:21,611 --> 01:16:23,011 ali kada sam stigao tamo... 1301 01:16:23,046 --> 01:16:25,641 Videli ste da razgovara sa mnom. 1302 01:16:25,682 --> 01:16:27,742 Mislio si da mi je ispričao celu priču. 1303 01:16:27,784 --> 01:16:29,252 Zato si me pratio. 1304 01:16:29,286 --> 01:16:32,381 Pretpostavili ste da sam na putu u policijsku stanicu da sve ispričam. 1305 01:16:32,422 --> 01:16:34,982 Hteli ste da Edvard investira u trgovinu drogom, 1306 01:16:35,025 --> 01:16:36,994 i on te je odbio. 1307 01:16:37,027 --> 01:16:38,586 Milton te je video na venčanju 1308 01:16:40,664 --> 01:16:42,929 i počeo da te ucenjuje. 1309 01:16:42,966 --> 01:16:44,764 Tako je jasno da je morao da ode. 1310 01:16:44,801 --> 01:16:46,235 A tu je i Patrik. 1311 01:16:46,269 --> 01:16:47,828 Ne, čuo sam da mu je srce izdalo. 1312 01:16:47,871 --> 01:16:49,464 Da. 1313 01:16:49,506 --> 01:16:51,202 Da, jeste. 1314 01:16:51,241 --> 01:16:55,474 Ali začudo, imao je jednu od vaših koverata u džepu. 1315 01:16:55,512 --> 01:16:57,743 I auto kojim se odvezao pravo u jezero Vendouree 1316 01:16:57,781 --> 01:16:59,010 pripada vašim. 1317 01:17:00,083 --> 01:17:02,416 Zašto nam ne kažeš šta znaš, Brajane? 1318 01:17:02,452 --> 01:17:06,048 Nekako si ga drogirao kada je ostavio auto za popravku. 1319 01:17:06,089 --> 01:17:09,651 Nema šanse da bi mu srce izdržalo takvu vrstu stresa. 1320 01:17:09,693 --> 01:17:12,288 Blake. - A za šta, Brajane? 1321 01:17:12,329 --> 01:17:14,025 Zašto? 1322 01:17:14,064 --> 01:17:16,898 Da nastavite da prodajete pilule pametnima poput vas. 1323 01:17:16,933 --> 01:17:17,730 Blejk! 1324 01:17:17,767 --> 01:17:19,167 Suočio se sa tobom, zar ne? 1325 01:17:19,202 --> 01:17:21,535 Na kraju, bio je poslednja osoba 1326 01:17:21,571 --> 01:17:23,199 koja je mogla da ispriča, zar ne? 1327 01:17:23,240 --> 01:17:26,039 I to... zato si ga ubio. 1328 01:17:26,076 --> 01:17:27,587 Patrick Tineman je mrtav jer 1329 01:17:27,611 --> 01:17:29,944 nikada nije video duplu porciju pudinga koji mu se nije dopao. 1330 01:17:31,982 --> 01:17:32,608 Izlazi napolje! 1331 01:17:32,649 --> 01:17:33,446 To prokleto boli! 1332 01:17:33,483 --> 01:17:34,746 Izlazi napolje! Sada! 1333 01:17:36,052 --> 01:17:37,052 Morate se smiriti! 1334 01:17:37,087 --> 01:17:39,022 Oh, arogantno kopile! 1335 01:17:39,055 --> 01:17:40,250 Ne razmišljaš jasno! 1336 01:17:40,290 --> 01:17:41,690 I šta bi to trebalo da znači? 1337 01:17:41,725 --> 01:17:43,159 Jednoj žrtvi je prerezan vrat. 1338 01:17:43,193 --> 01:17:44,604 Drugi dobija ciglu u potiljak. 1339 01:17:44,628 --> 01:17:46,597 Treći umire od hemijski izazvanog srčanog udara. 1340 01:17:46,630 --> 01:17:48,292 Sve je uradio isti tip? 1341 01:17:48,331 --> 01:17:49,609 Da li vam nešto od toga ima smisla? 1342 01:17:49,633 --> 01:17:50,633 Ne. 1343 01:17:51,902 --> 01:17:53,393 Ali mislim da će uskoro. 1344 01:17:53,436 --> 01:17:54,199 Toksikologija? 1345 01:17:54,237 --> 01:17:55,296 Hvala ti, Alice. 1346 01:18:00,443 --> 01:18:01,342 Ništa? 1347 01:18:01,378 --> 01:18:05,247 Nema tragova bilo čega što bi moglo veštački izazvati zastoj srca. 1348 01:18:05,282 --> 01:18:06,147 Bez droge. 1349 01:18:06,183 --> 01:18:07,446 Nema stimulansa. 1350 01:18:09,486 --> 01:18:11,717 Možemo li ponovo izvršiti testove, molim te, Alice? 1351 01:18:11,755 --> 01:18:12,814 Jesam. 1352 01:18:13,523 --> 01:18:15,116 Tri puta. 1353 01:18:15,158 --> 01:18:17,320 Dakle, šta je uzrok Patrikove smrti? 1354 01:18:17,360 --> 01:18:20,592 Embolijski moždani udar zbog atrijalne fibrilacije. 1355 01:18:20,630 --> 01:18:22,098 Krvni ugrušak se stvorio u njegovom srcu, 1356 01:18:22,132 --> 01:18:24,033 koji se prekinuo i otputovao u mozak. 1357 01:18:27,003 --> 01:18:28,596 Ponekad ljudi jednostavno umiru. 1358 01:18:31,041 --> 01:18:32,065 Žao mi je, Lucien. 1359 01:18:35,612 --> 01:18:37,046 Da. Hvala ti, Alice. 1360 01:18:46,089 --> 01:18:47,284 Ne mogu da verujem. 1361 01:18:47,324 --> 01:18:48,417 Ja samo... 1362 01:18:49,893 --> 01:18:51,691 Pa, poznajem Patrika ceo život. 1363 01:18:53,430 --> 01:18:54,523 Da. 1364 01:18:55,632 --> 01:18:57,157 I evo jedne priče za vas. 1365 01:18:59,569 --> 01:19:00,969 Verovala ili ne, 1366 01:19:02,739 --> 01:19:07,575 prvi put kada smo razgovarali, završili smo u svađi. 1367 01:19:10,580 --> 01:19:12,981 Bilo je to posle tatine sahrane. 1368 01:19:13,016 --> 01:19:15,747 Patrik se već pobrinuo se za 1369 01:19:15,785 --> 01:19:18,016 članstvo u kolonistima za mene. 1370 01:19:19,389 --> 01:19:22,154 I rekao sam da to ne želim. 1371 01:19:22,192 --> 01:19:24,525 Da nisam planirao da ostanem u Balaratu dovoljno dugo 1372 01:19:24,561 --> 01:19:25,756 da upotrebim prokletu stvar. 1373 01:19:26,930 --> 01:19:28,523 Pa, i dalje si tugovao. 1374 01:19:29,566 --> 01:19:30,829 On bi to znao. 1375 01:19:32,636 --> 01:19:34,104 Ali ja ću biti prva koji će priznati, 1376 01:19:34,137 --> 01:19:37,039 sa vama je mnogo lakše živeti sada nego tada. 1377 01:19:40,343 --> 01:19:41,709 Da, pretpostavljam da jesam. 1378 01:19:45,982 --> 01:19:48,611 Jean, draga moja, ja... 1379 01:19:48,652 --> 01:19:50,177 Mrzim to da kažem, ali, 1380 01:19:53,223 --> 01:19:55,021 Mislim da ćemo možda morati da odložimo venčanje. 1381 01:19:55,058 --> 01:19:56,058 Ne, ne možemo. 1382 01:19:56,092 --> 01:19:57,492 Jean... 1383 01:19:57,527 --> 01:19:59,587 Obećala sam Patriku. 1384 01:19:59,629 --> 01:20:01,393 Rekao je da ne čekamo. Ni za šta. 1385 01:20:01,431 --> 01:20:03,696 To je bilo poslednje što mi je rekao. 1386 01:20:03,733 --> 01:20:05,725 Ali toliko toga se dogodilo od tada. 1387 01:20:05,769 --> 01:20:07,101 Da ima. 1388 01:20:08,571 --> 01:20:10,904 I više sam za to da se složim sa tobom, 1389 01:20:12,676 --> 01:20:14,941 ali poznavajući Patrika, 1390 01:20:14,978 --> 01:20:18,506 Mislim da bi bio više uznemiren da ne poštujemo njegove želje, zar ne? 1391 01:20:38,802 --> 01:20:39,802 Susan. 1392 01:20:47,377 --> 01:20:48,617 Pogledaj te oči, a? 1393 01:20:51,414 --> 01:20:56,751 Svi su uvek govorili koliko liči na svog oca. 1394 01:20:56,786 --> 01:20:59,085 Ali te oči su dolazile sa moje strane porodice. 1395 01:21:05,895 --> 01:21:08,797 Tako mi je žao zbog Patrika, Suzan. 1396 01:21:08,832 --> 01:21:10,562 Ako postoji nešto, Lucien i ja možemo... 1397 01:21:11,434 --> 01:21:13,767 Poslao te je u Melburn, zar ne? 1398 01:21:13,803 --> 01:21:15,499 Zašto? 1399 01:21:15,538 --> 01:21:17,404 Zamolio je Luciena da pogleda u Dunnesove. 1400 01:21:18,641 --> 01:21:19,768 Da postavim neka pitanja. 1401 01:21:19,809 --> 01:21:22,142 Da razgovaram sa ljudima koji... koji su ih poznavali. 1402 01:21:26,483 --> 01:21:29,043 Možda da se više interesovao za Edvarda 1403 01:21:29,085 --> 01:21:33,113 dok je bio živ, ništa od ovoga ne bi bilo. 1404 01:21:34,290 --> 01:21:35,622 Voleo je svog sina. 1405 01:21:36,626 --> 01:21:39,061 Voleo te je, Suzan. Puno. 1406 01:21:43,366 --> 01:21:45,733 Patrik je voleo mnogo žena tokom godina. 1407 01:21:51,708 --> 01:21:53,404 Edvardove fotografije sa venčanja. 1408 01:21:55,111 --> 01:21:57,137 Nisu baš dobre, zar ne? 1409 01:21:59,115 --> 01:22:02,415 Naš fotograf je otkazao taj dan. 1410 01:22:02,452 --> 01:22:05,251 Patrik je morao da pozove nekog dečaka iz novina. 1411 01:22:07,190 --> 01:22:10,285 Uvek je bio veoma dobar u takvim stvarima. 1412 01:22:10,326 --> 01:22:11,658 Briga o stvarima. 1413 01:22:12,796 --> 01:22:14,740 Tvoj momak u Kuriru, da li je slučajno spomenuo 1414 01:22:14,764 --> 01:22:16,960 zašto je fotograf za venčanja otkazao? 1415 01:22:17,000 --> 01:22:18,400 Ne. 1416 01:22:18,435 --> 01:22:19,801 Pa sam ga pronašao, 1417 01:22:19,836 --> 01:22:22,635 a ispostavilo se da nije otkazao. 1418 01:22:22,672 --> 01:22:25,870 Tog jutra je primio telefonski poziv od oca neveste 1419 01:22:25,909 --> 01:22:29,471 govoreći mu da njegove usluge više neće biti potrebne. 1420 01:22:29,512 --> 01:22:32,539 Zašto bi Milton otkazao fotografa? 1421 01:22:32,582 --> 01:22:34,847 Pretpostavljam da je odgovor negde ovde. 1422 01:22:37,687 --> 01:22:38,950 Znala sam! 1423 01:22:39,689 --> 01:22:40,657 Pogledaj to! 1424 01:22:40,690 --> 01:22:42,682 Potpuno je ista poza. 1425 01:22:44,360 --> 01:22:45,988 Mislim da je to mnogo više od toga. 1426 01:22:58,408 --> 01:22:59,307 Ne znam. 1427 01:22:59,342 --> 01:23:02,710 To... ovo bi mogla biti Catherine Lucas. 1428 01:23:02,745 --> 01:23:04,077 Možda i nije. 1429 01:23:04,113 --> 01:23:05,342 Teško je reći. 1430 01:23:06,916 --> 01:23:07,645 Izvinjavam se. 1431 01:23:07,684 --> 01:23:10,017 Hvala na vremenu. 1432 01:23:10,053 --> 01:23:11,487 Još nešto, ako mogu. 1433 01:23:13,356 --> 01:23:18,556 Ketrin Lukas, kada je posetila, da li bi došla sama? 1434 01:23:18,595 --> 01:23:21,394 Ako me sećanje ne vara, dolazila je sa nekim starim tipom. 1435 01:23:21,431 --> 01:23:22,797 Samo sam pretpostavio da je to njen tata. 1436 01:23:24,000 --> 01:23:25,434 Tako. Hvala vam. 1437 01:23:52,061 --> 01:23:53,359 Za Dr. Vallacea. 1438 01:23:54,797 --> 01:23:55,992 Hvala ti, Deni. 1439 01:23:59,435 --> 01:24:00,435 u redu. 1440 01:24:03,973 --> 01:24:05,032 Ona je ubijena. 1441 01:24:05,074 --> 01:24:06,303 1442 01:24:06,342 --> 01:24:08,368 Ubodena u stomak i ostavljena da umre. 1443 01:24:10,813 --> 01:24:12,782 I mislim da bi mogli znati ko je to uradio. 1444 01:24:15,952 --> 01:24:18,888 Doktore, najbolje je da ja preuzmem vodstvo u ovome. 1445 01:24:23,426 --> 01:24:24,426 Dwni! 1446 01:24:28,431 --> 01:24:29,797 Ti si ovo uradila! 1447 01:24:32,001 --> 01:24:34,129 Znam da me želiš mrtvu! - Ne! Ne! 1448 01:24:34,170 --> 01:24:35,170 Hej! 1449 01:24:36,005 --> 01:24:37,005 Harriet! 1450 01:24:39,943 --> 01:24:41,639 Sve je u redu. 1451 01:24:41,678 --> 01:24:43,738 Ona je ubila mog dečaka! 1452 01:24:43,780 --> 01:24:46,909 To je to. Diši za mene. 1453 01:24:46,950 --> 01:24:48,316 Moja beba! 1454 01:24:49,819 --> 01:24:50,878 Beba! 1455 01:24:57,293 --> 01:25:00,024 Znamo za prevaru koji ste vodili u Melburnu, Harriet. 1456 01:25:02,432 --> 01:25:05,561 Nekoliko svedoka je potvrdilo da ste se 1457 01:25:05,602 --> 01:25:07,696 predstavljali kao Catherine Lucas. 1458 01:25:08,972 --> 01:25:10,065 A zašto bih to uradio? 1459 01:25:10,106 --> 01:25:14,601 Pa, "Što se tiče novca koji smo ti pozajmili," 1460 01:25:14,644 --> 01:25:17,443 "Nismo se čuli sa vama neko vreme," 1461 01:25:17,480 --> 01:25:19,506 „Pitam se kada ćeš nam se odužiti. 1462 01:25:19,549 --> 01:25:22,781 Ja sam tebi i tvom ocu dobronamerno dao novac. 1463 01:25:22,819 --> 01:25:27,416 Sva ova pisma bila su među Ketrininim nedavnom poštom. 1464 01:25:27,457 --> 01:25:28,186 Tako? 1465 01:25:28,224 --> 01:25:30,955 Pa, zanimljivo, Katarinin otac 1466 01:25:30,994 --> 01:25:34,294 umro na Kritu pre skoro 20 godina. 1467 01:25:34,330 --> 01:25:36,458 Da li je to za vas bilo sve što je Edvard Tajneman bio? 1468 01:25:37,100 --> 01:25:38,261 Samo još jedna meka meta? 1469 01:25:38,301 --> 01:25:39,963 Volela sam svog muža. 1470 01:25:40,003 --> 01:25:40,971 I voleo me je. 1471 01:25:41,004 --> 01:25:42,404 Da li je znao za bebu? 1472 01:25:42,438 --> 01:25:43,701 Naravno da jeste! 1473 01:25:45,308 --> 01:25:46,852 Edvard mi je obećao da nikada nećemo 1474 01:25:46,876 --> 01:25:48,970 da opet brinem o bilo čemu. 1475 01:25:49,012 --> 01:25:51,413 Pa, ne znam šta ti je Edvard rekao, 1476 01:25:52,548 --> 01:25:54,779 ali mu je otac ukinuo porodične poslove. 1477 01:25:54,817 --> 01:25:55,937 Svi oni. 1478 01:25:56,686 --> 01:26:00,145 Patrik je bio bolestan, doktore, i Edvard je to znao. 1479 01:26:00,189 --> 01:26:01,767 Hteo je da iznudi glasanje kompanije 1480 01:26:01,791 --> 01:26:03,282 da mu se otac smeni. 1481 01:26:03,326 --> 01:26:05,420 Nema šanse da bi se izvukao sa tim. 1482 01:26:05,461 --> 01:26:06,554 Da li bi? 1483 01:26:06,596 --> 01:26:07,825 Ne bez pomoći. 1484 01:26:07,864 --> 01:26:09,799 Sačekaj trenutak. 1485 01:26:09,832 --> 01:26:11,130 Advokat. Vellman. 1486 01:26:16,172 --> 01:26:17,401 To je ono što su oni nameravali. 1487 01:26:19,008 --> 01:26:23,002 A jedini koji su znali bili su Edvard, Velman i vi, naravno. 1488 01:26:23,046 --> 01:26:26,073 A tvoj otac... Slučajno mi se izlanuo 1489 01:26:26,115 --> 01:26:28,550 da mu je Edvard obećao posao. 1490 01:26:30,286 --> 01:26:32,448 On... moj otac... 1491 01:26:32,488 --> 01:26:34,457 Bio je jedini koji je znao šta nameravaš. 1492 01:26:35,825 --> 01:26:38,056 Tvoja mala zloba u gradu. 1493 01:26:38,094 --> 01:26:39,271 Plan za svrgavanje Patrika. 1494 01:26:39,295 --> 01:26:40,263 I kada je Edvard otišao, 1495 01:26:40,296 --> 01:26:42,697 jedan mali lapsus kao onaj kod dobrog doktora 1496 01:26:42,732 --> 01:26:44,291 a mogao je sve da pokvari. 1497 01:26:44,333 --> 01:26:45,767 Moj otac je mrtav! 1498 01:26:48,104 --> 01:26:49,402 Nisam nikoga ubila! 1499 01:26:49,439 --> 01:26:50,839 Ne verujem vam, gospođice Dunne. 1500 01:26:50,873 --> 01:26:52,933 To je gđa Tineman. 1501 01:26:52,975 --> 01:26:54,443 Oi! Hajde! 1502 01:26:57,747 --> 01:27:00,546 Dakle, uzeo si otiske prstiju Harriet? 1503 01:27:00,583 --> 01:27:01,583 Da. 1504 01:27:02,085 --> 01:27:04,111 I uzeo krv. 1505 01:27:04,153 --> 01:27:07,351 Prilično sam siguran da će ovaj izveštaj potvrditi 1506 01:27:07,390 --> 01:27:10,485 da govori istinu o trudnoći, ako ništa drugo. 1507 01:27:12,795 --> 01:27:15,060 Nešto ne razumem. 1508 01:27:15,098 --> 01:27:16,532 Harijet se udaje za Edvarda. 1509 01:27:16,566 --> 01:27:18,110 On će preuzeti porodični posao, 1510 01:27:18,134 --> 01:27:20,035 pa će ona i njen otac biti obezbeđeni za ceo život, 1511 01:27:20,069 --> 01:27:22,038 a onda Milton ide i rizikuje sve 1512 01:27:22,071 --> 01:27:25,701 ucenom prodavca automobila, za 100 funti? 1513 01:27:25,742 --> 01:27:26,607 1514 01:27:26,642 --> 01:27:28,406 Harriet više nije trebao. 1515 01:27:28,444 --> 01:27:31,107 Rekao bih da je samo pokušavao brzo da zaradi 1516 01:27:31,147 --> 01:27:32,945 da bi mogao da se spakuje i nestane. 1517 01:27:32,982 --> 01:27:33,982 1518 01:27:34,751 --> 01:27:38,745 Kad smo kod toga, zašto vas dvoje sada sređujete studio? 1519 01:27:38,788 --> 01:27:40,256 Studio. Da. 1520 01:27:40,289 --> 01:27:41,848 To je... 1521 01:27:41,891 --> 01:27:43,325 Moja spavaća soba je na spratu, 1522 01:27:43,359 --> 01:27:47,126 Lucien je ispred kuće i obe su prilično male. 1523 01:27:47,163 --> 01:27:49,394 Veoma male, zar ne? 1524 01:27:49,432 --> 01:27:51,833 I... što znači da ja... 1525 01:27:51,868 --> 01:27:52,927 Mi. - Mi. 1526 01:27:52,969 --> 01:27:57,600 Dakle, ujak Metju misli da je Harijet ubila sopstvenog oca 1527 01:27:57,640 --> 01:27:59,575 samo da ga spreči da priča. 1528 01:27:59,609 --> 01:28:01,578 Osim ako nije. 1529 01:28:01,611 --> 01:28:03,102 Njen otac, mislim. 1530 01:28:03,146 --> 01:28:05,411 Pa, obojica su lagali za sve ostalo. 1531 01:28:05,448 --> 01:28:08,350 Kako možemo biti sigurni da su uopšte u srodstvu? 1532 01:28:08,384 --> 01:28:09,682 Da. 1533 01:28:09,719 --> 01:28:10,652 1534 01:28:10,686 --> 01:28:11,381 Naredniče. 1535 01:28:11,420 --> 01:28:12,217 Veoma dobar tajming. 1536 01:28:12,255 --> 01:28:14,952 Mislim da će Lucienu možda trebati pomoć da pomeri nameštaj. 1537 01:28:16,092 --> 01:28:17,219 Hvala ti, Rose. 1538 01:28:18,161 --> 01:28:19,754 Deni. 1539 01:28:19,796 --> 01:28:21,287 Da li je Harriet priznala? 1540 01:28:21,330 --> 01:28:24,323 Uh, ne, ali, uh, devojka koju si našao u Melburnu. 1541 01:28:25,902 --> 01:28:27,837 Nije Ketrin Lukas, zar ne? 1542 01:28:27,870 --> 01:28:30,271 Ime žrtve je Elsie Denton. 1543 01:28:30,306 --> 01:28:32,798 21 godina. Stomatološki kartoni se poklapaju. 1544 01:28:32,842 --> 01:28:37,473 Imala je, ožiljak na donjem delu stomaka od detinjstva. 1545 01:28:37,513 --> 01:28:39,209 Da. 1546 01:28:39,248 --> 01:28:40,511 Trebao bih da obavestim Doroti. 1547 01:28:40,550 --> 01:28:41,279 Ja ću se pobrinuti za to. 1548 01:28:41,317 --> 01:28:42,444 Hvala ti, Jean. 1549 01:28:43,352 --> 01:28:47,585 Pa gde je prava Ketrin? 1550 01:28:47,623 --> 01:28:50,991 I ko je za ime Boga, Elsi Denton? 1551 01:28:52,495 --> 01:28:53,963 Ona je moja sestra. 1552 01:28:53,996 --> 01:28:57,398 Tvoja sestra je imala veoma retku krvnu grupu, Harriet. 1553 01:28:57,433 --> 01:29:00,232 AB pozitivan. Isto kao i tvoja. 1554 01:29:00,269 --> 01:29:03,933 Odgovara krvi koju smo našli na Miltonovom nožu. 1555 01:29:06,375 --> 01:29:09,743 Ovim si izbo tvoju sestru 1556 01:29:11,047 --> 01:29:12,675 zatim je ostavio da umre u tom podrumu. 1557 01:29:21,724 --> 01:29:22,919 Deni! - Ne! 1558 01:29:23,993 --> 01:29:24,926 Ne! 1559 01:29:24,961 --> 01:29:26,395 Ne! 1560 01:29:26,429 --> 01:29:27,954 Ne! Vadite me odavde! 1561 01:29:27,997 --> 01:29:28,760 Izvuci me! 1562 01:29:28,798 --> 01:29:30,096 Sve je u redu! Sve je u redu! 1563 01:29:30,132 --> 01:29:31,566 Sve je u redu. 1564 01:29:31,601 --> 01:29:32,432 Kao što. Kao što. 1565 01:29:32,468 --> 01:29:35,028 Sedi. Sedi sa mnom. Sedi sa mnom. 1566 01:29:35,071 --> 01:29:37,973 Sedi sa mnom. To je to. 1567 01:29:38,007 --> 01:29:38,906 To je to. 1568 01:29:38,941 --> 01:29:40,739 Ja sam ovde. 1569 01:29:40,776 --> 01:29:42,574 Ovde sam, Harriet. 1570 01:29:42,612 --> 01:29:44,308 Harriet, pogledaj me. 1571 01:29:44,347 --> 01:29:46,248 Pogledaj me. 1572 01:29:46,282 --> 01:29:48,183 Milton ti nije bio otac, zar ne? 1573 01:29:48,217 --> 01:29:49,217 Ne. 1574 01:29:49,418 --> 01:29:50,545 Ne. 1575 01:29:50,586 --> 01:29:51,986 Bili smo tim. 1576 01:29:55,992 --> 01:29:58,427 Ja, Milton i drugi. 1577 01:29:58,461 --> 01:30:00,589 Bili smo neko vreme. 1578 01:30:01,464 --> 01:30:03,865 Jedan od dogovora koji smo imali je bio 1579 01:30:03,900 --> 01:30:05,835 u azilu u Sidneju. 1580 01:30:07,403 --> 01:30:10,635 Pitao sam te o medicinskom iskustvu, zar ne? 1581 01:30:10,673 --> 01:30:12,301 Predstavljali ste se kao medicinska sestra, da? 1582 01:30:13,576 --> 01:30:16,842 Sakupio bih sve informacije za starije pacijente, 1583 01:30:16,879 --> 01:30:19,906 a Milton i Else bi se pojavili 1584 01:30:19,949 --> 01:30:23,113 pretvarajući se da su davno izgubljeni rođaci. 1585 01:30:23,152 --> 01:30:25,121 Prepisali bi im skoro sve. 1586 01:30:29,058 --> 01:30:31,050 Prošle godine, 1587 01:30:32,762 --> 01:30:35,459 videla sam pacijenta kog sam prepoznala 1588 01:30:35,498 --> 01:30:37,933 od prevare koju smo uradili na snimanju u Sidneju. 1589 01:30:39,435 --> 01:30:40,164 Catherine Lucas? 1590 01:30:40,202 --> 01:30:41,202 Da. 1591 01:30:42,872 --> 01:30:48,470 I, Harriet, tada si smislila novi plan, zar ne? 1592 01:30:48,511 --> 01:30:52,471 Preselila si se u Melburn i predstavljala se kao Catherine. 1593 01:30:53,649 --> 01:30:56,676 A onda ste naleteli na Edvarda, poznavao je pravu Ketrin iz Balarata. 1594 01:30:57,520 --> 01:30:59,716 Koje su šanse, zar ne? 1595 01:30:59,755 --> 01:31:00,755 Moj Edvard. 1596 01:31:05,127 --> 01:31:06,151 Harriet? 1597 01:31:07,330 --> 01:31:08,764 A Elsie? 1598 01:31:09,498 --> 01:31:13,230 Milton je rekao da je pobegla sa našom ušteđevinom. 1599 01:31:13,269 --> 01:31:15,238 Kopile. 1600 01:31:15,271 --> 01:31:16,967 Uvek su bili jedno na drugo. 1601 01:31:17,006 --> 01:31:18,133 Trebalo je da znam. 1602 01:31:18,174 --> 01:31:19,699 U redu. Harriet, slušaj me. 1603 01:31:20,943 --> 01:31:23,003 Šta se desilo sa Catherine? 1604 01:31:23,045 --> 01:31:24,707 Pa, premeštena je. 1605 01:31:25,448 --> 01:31:26,575 Nije bitno. 1606 01:31:26,615 --> 01:31:29,915 Poslednji put kada sam je videla, nije ni znala ko je. 1607 01:31:29,952 --> 01:31:31,250 Ona je nestala. 1608 01:31:33,422 --> 01:31:35,914 Ovde ste u ime gđe Tineman. 1609 01:31:35,958 --> 01:31:37,502 Gđa. Harriet Tineman, da. 1610 01:31:37,526 --> 01:31:40,826 Gđa Susan Tineman me je zamolila da ubrzam njeno oslobađanje. 1611 01:31:40,863 --> 01:31:42,991 Devojka se suočava sa optužbama za krađu, 1612 01:31:43,032 --> 01:31:46,230 sticanje robe pod lažnim izgovorom, iznudom, zaverom i... 1613 01:31:46,268 --> 01:31:47,668 Onda je optužite. 1614 01:31:47,703 --> 01:31:50,172 Više smo nego srećni što ćemo se obratiti sudovima. 1615 01:31:50,206 --> 01:31:53,267 Ne radi se o Harriet, zar ne? 1616 01:31:53,309 --> 01:31:55,141 Ovo je o Edvardovom nerođenom detetu... 1617 01:31:55,177 --> 01:31:58,375 Ako, u stvari, uopšte možemo biti sigurni u očinstvo. 1618 01:31:58,414 --> 01:32:00,645 Zakazane su razne procedure. 1619 01:32:00,683 --> 01:32:02,948 Testovi krvi i tako dalje. 1620 01:32:02,985 --> 01:32:05,454 Angažovali smo forenzičara. 1621 01:32:06,989 --> 01:32:08,457 Vidim. 1622 01:32:08,491 --> 01:32:11,859 Govori kao neko ko je imao iskustva sa ovakvim stvarima. 1623 01:32:11,894 --> 01:32:14,887 Nije prvi put da ovo radimo, doktore. 1624 01:32:14,930 --> 01:32:18,162 Dakle, osim ako nema nečeg drugog, 1625 01:32:18,200 --> 01:32:21,967 devojci treba odmor pre sutrašnje sahrane. 1626 01:32:22,004 --> 01:32:22,835 Sahrane? 1627 01:32:22,872 --> 01:32:26,866 Moja klijentica je to zahtevala i njen muž i njen sin 1628 01:32:26,909 --> 01:32:28,810 budu sahranjeni zajedno. 1629 01:32:28,844 --> 01:32:33,214 A kako je Patrik umro prirodnom smrću, nema pravnog razloga 1630 01:32:33,249 --> 01:32:35,809 da njegovo telo ostane u bolnici Balarat. 1631 01:32:43,292 --> 01:32:45,193 Možda je Suzan bila u pravu. 1632 01:32:45,227 --> 01:32:46,957 Možda je Patrik oterao svog sina 1633 01:32:46,996 --> 01:32:48,965 je ono što je izazvalo sve ovo. 1634 01:32:50,433 --> 01:32:56,031 Pa, mislim da je jadni stari Patrik verovatno bio na kraju svojih veza, 1635 01:32:56,072 --> 01:32:58,268 s obzirom na sve što je dečak radio tokom godina. 1636 01:32:58,307 --> 01:32:59,240 Ne znam. 1637 01:32:59,275 --> 01:33:00,868 To je takav nered. 1638 01:33:02,978 --> 01:33:04,446 Svakako jeste. 1639 01:33:05,948 --> 01:33:07,109 Ah. 1640 01:33:07,149 --> 01:33:08,845 Našao sam ovo ranije. 1641 01:33:12,121 --> 01:33:13,121 Od mog oca. 1642 01:33:16,225 --> 01:33:17,955 Da li si znala? 1643 01:33:17,993 --> 01:33:19,859 Znao sam da ti je često pisao 1644 01:33:20,429 --> 01:33:22,830 i da je svako pismo vraćeno pošiljaocu. 1645 01:33:26,735 --> 01:33:29,204 Znaš, u poslednje vreme mnogo razmišljam o njemu. 1646 01:33:33,109 --> 01:33:36,011 Dok sam se vratio, pred kraj, 1647 01:33:37,847 --> 01:33:39,213 nije mogao da govori. 1648 01:33:40,616 --> 01:33:42,710 Nije mogao... 1649 01:33:42,751 --> 01:33:45,687 Pa, nije mogao uopšte da komunicira, u stvari. 1650 01:33:45,721 --> 01:33:47,246 Sećam se. 1651 01:33:48,657 --> 01:33:54,494 Poslednji put smo zaista razgovarali nekoliko godina pre rata. 1652 01:33:56,765 --> 01:33:58,199 Došao sam kući 1653 01:33:59,902 --> 01:34:03,304 da mu kažem da sam se upravo verio. 1654 01:34:03,339 --> 01:34:05,171 Rekao mi je da prekinem. 1655 01:34:05,207 --> 01:34:06,675 Lucien. 1656 01:34:06,709 --> 01:34:09,304 Da. Rekao je... 1657 01:34:09,345 --> 01:34:15,876 Rekao je da ću izgubiti sve i svakoga kog sam ikada voleo. 1658 01:34:15,918 --> 01:34:21,357 I da sam verovatno odabrao ovu „strankinju“ snjemu uz inat. 1659 01:34:23,659 --> 01:34:26,356 Obojica smo rekli stvari. 1660 01:34:26,395 --> 01:34:28,523 Užasne stvari koje nikada ne bismo mogli da vratimo. 1661 01:34:31,233 --> 01:34:34,499 U stvari, rekao mi je... 1662 01:34:36,839 --> 01:34:39,968 Rekao je, Lucien, ako odeš, 1663 01:34:40,009 --> 01:34:41,637 ne trudi se da se vratiš kući. 1664 01:34:44,580 --> 01:34:48,847 Zbog toga sam proveo 20 godina vraćajući njegova pisma 1665 01:34:48,884 --> 01:34:51,376 neotvorena i nepročitana. 1666 01:35:01,130 --> 01:35:06,592 „Sve čemu sam se nadao je da ćeš dati sve od sebe 1667 01:35:10,339 --> 01:35:17,212 i da ćeš naći nekoga ko će te voleti 1668 01:35:17,246 --> 01:35:19,442 bez obzira šta se dalje dogodilo. 1669 01:35:23,752 --> 01:35:25,618 Nedostaješ mi, sine. 1670 01:35:25,654 --> 01:35:27,213 Nedostaješ mi. 1671 01:35:27,256 --> 01:35:28,451 Tomas Blejk“. 1672 01:35:31,193 --> 01:35:33,662 Poslao te je samo da te zaštiti. 1673 01:35:35,364 --> 01:35:37,890 Znajući to ovde i ovde, 1674 01:35:39,468 --> 01:35:41,437 to su dve veoma različite stvari. 1675 01:35:43,906 --> 01:35:46,205 I mrzeo sam ga dugo vremena. 1676 01:35:49,245 --> 01:35:51,146 A onda se setim... 1677 01:35:55,050 --> 01:35:57,178 Sećam se da sam se osećao čudno uplašeno. 1678 01:35:58,554 --> 01:35:59,647 Od čega? 1679 01:36:01,824 --> 01:36:04,521 Bojao sam se da ako se ikada vratim u ovaj grad, 1680 01:36:06,629 --> 01:36:08,154 Završio bih kao on. 1681 01:36:11,967 --> 01:36:13,367 I sada? 1682 01:36:13,402 --> 01:36:15,803 Da li je to tako loša stvar? 1683 01:36:19,408 --> 01:36:22,071 Ne, mislim da nije. 1684 01:36:22,111 --> 01:36:23,340 Ne više. 1685 01:36:26,148 --> 01:36:29,141 Jer kao što otac ima život u sebi, 1686 01:36:29,184 --> 01:36:34,646 pa je dao i sinu da ima život u sebi. 1687 01:36:34,690 --> 01:36:36,352 I dao mu je priliku 1688 01:36:36,392 --> 01:36:41,888 da izvrši presudu jer je sin čovečiji. 1689 01:36:41,930 --> 01:36:46,459 Ne čudite se ovome, jer će doći čas 1690 01:36:46,502 --> 01:36:50,803 kada će svi izaći iz groba čuvši njegov glas. 1691 01:37:03,085 --> 01:37:04,485 Da. Hvala vam. 1692 01:37:05,554 --> 01:37:06,954 Jesi li dobro? 1693 01:37:11,960 --> 01:37:14,259 Tek je to rešila, zar ne? 1694 01:37:14,296 --> 01:37:16,322 Suzan će sama odgajati dete. 1695 01:37:16,365 --> 01:37:18,630 Pravite iste greške iznova. 1696 01:37:18,667 --> 01:37:19,726 Harriet je zarobljena. 1697 01:37:19,768 --> 01:37:21,464 Krajnje je vreme da je prošlost sustigne. 1698 01:37:22,438 --> 01:37:27,638 Bog zna da sam napravio mnogo grešaka kada sam bio mlad. 1699 01:37:27,676 --> 01:37:31,169 Nešto mi je Patrik rekao one noći kada je umro. 1700 01:37:31,213 --> 01:37:33,705 a juče, 1701 01:37:33,749 --> 01:37:40,349 Velman je rekao da to nije prvi put da organizuje testove. 1702 01:37:40,389 --> 01:37:43,086 Pretpostavio sam da govori o Edvardu. 1703 01:37:43,125 --> 01:37:45,637 Mislite da je Patrick možda bio taj koji se viđao sa nekim? 1704 01:37:45,661 --> 01:37:48,688 Ali ako se radi o osveti, zašto onda ubiti Edvarda? 1705 01:37:48,731 --> 01:37:50,700 Zašto jednostavno ne kreneš za Patrikom? 1706 01:37:50,733 --> 01:37:51,826 Zato što bi ga povredilo? 1707 01:37:51,867 --> 01:37:53,078 Poslati neku vrstu poruke? 1708 01:37:53,102 --> 01:37:54,400 Ili možda... 1709 01:37:55,838 --> 01:38:00,742 Možda zato što te je odgurnuo. 1710 01:38:10,386 --> 01:38:12,651 Koliko dugo znaš, Roslin, 1711 01:38:14,156 --> 01:38:15,920 da je Patrik bio tvoj otac? 1712 01:38:17,993 --> 01:38:19,427 Uvek sam znala. 1713 01:38:21,930 --> 01:38:24,456 Moja majka je bila glumica u Melburnu. 1714 01:38:26,168 --> 01:38:28,501 Jedne noći mu je zapela za oko. 1715 01:38:28,537 --> 01:38:32,304 Ovaj bogati stranac koji se pojavio iza scene sa cvećem. 1716 01:38:33,575 --> 01:38:36,306 Slao je novac svakog meseca preko svog advokata, 1717 01:38:36,345 --> 01:38:39,543 ali nikad nisam bio pravi Tajneman. 1718 01:38:39,581 --> 01:38:41,174 Imao je sina. 1719 01:38:42,518 --> 01:38:44,111 To je bilo sve do čega mu je stalo. 1720 01:38:45,821 --> 01:38:49,588 Ne, pretpostavljam da mu je stalo više nego što mislite. 1721 01:38:49,625 --> 01:38:51,505 Zato ti je dao ime po svojoj majci. 1722 01:38:55,130 --> 01:38:58,498 I zato ti je poslao njenu narukvicu. 1723 01:39:00,936 --> 01:39:03,496 Poslao je ovo mojoj mami za mene. 1724 01:39:03,539 --> 01:39:05,201 Poklon za rastanak. 1725 01:39:06,508 --> 01:39:08,568 Rekao je svom advokatu da nam kaže 1726 01:39:08,610 --> 01:39:11,910 da ako ikada ponovo pokušamo da razgovaramo sa g. Tajnemanom, 1727 01:39:11,947 --> 01:39:14,576 učinio bi sve što je u njegovoj moći da nas uništi. 1728 01:39:14,616 --> 01:39:18,951 Pretpostavljam da je to bila odluka g. Vellmana, a ne vašeg oca. 1729 01:39:21,957 --> 01:39:26,588 Videli ste Edvardovo venčanje 1730 01:39:26,628 --> 01:39:28,460 u novinama, zar ne? 1731 01:39:30,432 --> 01:39:31,798 Razmetni sin. 1732 01:39:34,236 --> 01:39:37,138 Dato mu je sve što je ikada mogao poželeti na srebrnom poslužavniku, 1733 01:39:37,172 --> 01:39:39,539 samo da to vrati ljudima u lice. 1734 01:39:40,042 --> 01:39:43,240 I zato si odlučila da ga ubiješ. 1735 01:39:43,278 --> 01:39:44,712 Skoro da nisam, znaš. 1736 01:39:45,914 --> 01:39:47,439 Dvoumila sam se. 1737 01:39:47,483 --> 01:39:50,180 A onda sam ga čula kako spletkari sa tim advokatom 1738 01:39:50,219 --> 01:39:54,156 o tome kako će izdati mog oca. 1739 01:39:54,189 --> 01:39:56,590 Bio je upravo ono što sam oduvek mislila da jeste. 1740 01:39:56,625 --> 01:39:58,423 Reci mi ovo. 1741 01:39:58,460 --> 01:40:00,292 Kako si ga izvela napolje? 1742 01:40:02,431 --> 01:40:04,127 Rekla sam mu šta je želeo da čuje. 1743 01:40:05,467 --> 01:40:07,834 Da sam znala nešto što bi moglo upropastiti njegovog oca 1744 01:40:07,870 --> 01:40:10,669 i učiniti ga veoma, veoma bogatim. 1745 01:40:10,706 --> 01:40:14,074 Kad se pojavio, stavila sam u njegova pića 1746 01:40:14,109 --> 01:40:16,840 toliko Nembutala, da je jedva stajao. 1747 01:40:19,014 --> 01:40:21,142 A ostatak... 1748 01:40:21,183 --> 01:40:23,243 Pa, nije bilo teško kao što sam mislila da će biti. 1749 01:40:28,991 --> 01:40:30,254 A Milton? 1750 01:40:31,026 --> 01:40:33,962 Poznavao je moju majku po pantou u kojem su oboje bili. 1751 01:40:33,996 --> 01:40:37,330 Mora da je znao da je bilo više od slučajnosti što sam bio tamo, 1752 01:40:37,366 --> 01:40:40,131 pa je pokušao da me uceni posle Edvardove smrti. 1753 01:40:42,504 --> 01:40:43,836 Starci. 1754 01:40:45,207 --> 01:40:47,335 Uvek potcenjuju mlade žene. 1755 01:40:48,844 --> 01:40:52,281 Milton ti je poslao poruku koju smo našli sa telom. 1756 01:40:52,314 --> 01:40:54,408 Onaj o sastanku u 19.30. 1757 01:40:55,584 --> 01:40:58,418 I Roslin je poslala poruku Patriku 1758 01:40:58,453 --> 01:41:00,422 rekavši mu da bude kod kolonista u 20h. 1759 01:41:00,455 --> 01:41:05,621 Namamila si ga tamo da bi mogla da budeš njegov čvrst alibi. 1760 01:41:05,661 --> 01:41:11,123 Spasitelj u času nevolje. 1761 01:41:11,166 --> 01:41:14,796 Sve što si ikada želela bila je ljubav tvog oca. 1762 01:41:16,238 --> 01:41:20,903 A ti si samo želela da ga čuješ kako mu je žao. 1763 01:41:22,778 --> 01:41:24,542 Trebao je da bude deo mog života. 1764 01:41:26,014 --> 01:41:28,074 Ali on jeste. 1765 01:41:28,116 --> 01:41:30,415 Jeste, Roslin, i uvek će biti. 1766 01:41:33,055 --> 01:41:35,786 Razlog zbog kojeg ste se osećali slabo, 1767 01:41:35,824 --> 01:41:39,761 treperenje u tvojim grudima... 1768 01:41:39,795 --> 01:41:41,764 Simptom određenog stanja. 1769 01:41:41,797 --> 01:41:45,359 Stanje koje je imao tvoj otac i Edvard. 1770 01:41:45,400 --> 01:41:49,303 I to... to je tvoje nasledstvo, Roslin. 1771 01:41:51,707 --> 01:41:53,676 Sada dođi. Gotovo je. 1772 01:41:53,709 --> 01:41:54,870 Dođavola! 1773 01:41:57,746 --> 01:41:59,044 Hej! Nemoj! 1774 01:41:59,081 --> 01:42:00,709 Pusti to! Pusti to! 1775 01:42:00,749 --> 01:42:01,614 Jesi li dobro? 1776 01:42:01,650 --> 01:42:02,650 Da. 1777 01:42:04,720 --> 01:42:05,949 Blejk! 1778 01:42:05,988 --> 01:42:07,183 Da li si dobro? 1779 01:42:10,959 --> 01:42:12,359 Jean neće biti zadovoljna. 1780 01:42:24,373 --> 01:42:25,602 Ne mnogo dalje. 1781 01:42:25,641 --> 01:42:26,336 Skoro smo tamo. 1782 01:42:26,375 --> 01:42:27,375 Pazite na korak. 1783 01:42:27,409 --> 01:42:29,503 Nisam potpuni invalid. 1784 01:42:29,544 --> 01:42:30,739 Znam. 1785 01:42:32,347 --> 01:42:33,474 tamo. 1786 01:42:33,882 --> 01:42:39,253 To je... to je moja Catherine. 1787 01:42:39,287 --> 01:42:39,913 Kako? 1788 01:42:39,955 --> 01:42:42,823 Pa, gospođa Bizli i Rouz Anderson. 1789 01:42:42,858 --> 01:42:46,454 Zvali su sve institucije u Novom Južnom Velsu i Kvinslendu. 1790 01:42:46,495 --> 01:42:49,124 Našli smo je pre nedelju dana, nedaleko od Njukasla. 1791 01:42:49,164 --> 01:42:50,928 Premestio sam je ovde. 1792 01:42:52,634 --> 01:42:54,796 Mislim da će joj mnogo pomoći 1793 01:42:54,836 --> 01:42:58,637 da zna da ima porodicu u blizini. 1794 01:42:58,674 --> 01:43:00,472 Kao i ti, teta Doroti. 1795 01:43:02,744 --> 01:43:04,610 Sve u redu. 1796 01:43:04,646 --> 01:43:05,670 Sad je dosta. 1797 01:43:11,053 --> 01:43:12,851 Lucien. 1798 01:43:14,256 --> 01:43:15,280 Hvala vam. 1799 01:43:40,415 --> 01:43:41,815 Vreme je. 1800 01:44:08,276 --> 01:44:11,644 Čekao sam te tako dugo. 1801 01:44:11,680 --> 01:44:13,478 Izgledaš prelepo. 1802 01:44:14,816 --> 01:44:15,840 Da li smo spremni? 1803 01:44:15,884 --> 01:44:16,943 Da. 1804 01:44:18,186 --> 01:44:19,950 Dobrodošli svi. 1805 01:44:19,988 --> 01:44:23,823 Okupili smo se danas ovde da venčamo ovog čoveka i ovu ženu. 1806 01:44:23,859 --> 01:44:27,421 Zakonom sam propisno ovlašćen da proslavim vaš brak, 1807 01:44:27,462 --> 01:44:30,330 za tebe, Jean Beazlei, i za tebe, Lucien Blake, 1808 01:44:30,365 --> 01:44:32,300 spojeni ste u braku. 1809 01:44:32,334 --> 01:44:33,632 I prstenje, molim. 1810 01:44:38,073 --> 01:44:39,200 Veoma smešno. 1811 01:44:42,010 --> 01:44:45,105 Ja, Lucien Redcliffe Blake. 1812 01:44:45,147 --> 01:44:47,878 Uzimam tebe, Jean Mari Beazlei. 1813 01:44:47,916 --> 01:44:50,647 Uzimam tebe, Jean Mari Beazlei. 1814 01:44:50,685 --> 01:44:52,153 Kao moju zakonitu venčanu ženu. 1815 01:44:55,757 --> 01:44:57,453 Kao moju zakonitu venčanu ženu. 1816 01:44:58,527 --> 01:45:00,496 Imati i držati od danas pa nadalje. 1817 01:45:00,529 --> 01:45:04,557 U dobru i u zlu, za bogatije ili siromašnije. 1818 01:45:04,599 --> 01:45:08,434 Voleti i čuvati dok nas smrt ne rastavi. 1819 01:45:08,470 --> 01:45:11,338 Proglašavam vas mužem i ženom. 1820 01:45:24,486 --> 01:45:25,579 Zdravo. 1821 01:45:25,620 --> 01:45:27,521 Stigao si. Lepo je videti te. 1822 01:45:27,556 --> 01:45:28,956 Da. - Zdravo. 1823 01:45:28,990 --> 01:45:29,889 Moramo sustići. 1824 01:45:29,925 --> 01:45:30,824 Da. 1825 01:45:30,859 --> 01:45:32,691 U redu. 1826 01:45:32,727 --> 01:45:33,786 Uživaj u svojoj noći. 1827 01:45:33,829 --> 01:45:34,990 Hvala vam. 1828 01:45:39,868 --> 01:45:40,927 Charlie! 1829 01:45:47,175 --> 01:45:50,145 Znate, mislim da sada malo bolje razumem sve ovo. 1830 01:45:51,580 --> 01:45:52,878 Veliko venčanje. 1831 01:45:52,914 --> 01:45:55,679 Svi ovi ljudi slave zajedno. 1832 01:45:57,586 --> 01:45:59,578 Kako bi bilo da izađemo napolje i udahnemo malo vazduha? 1833 01:45:59,621 --> 01:46:00,621 Bože, da. 1834 01:46:06,361 --> 01:46:09,229 Dame i gospodo, mogu li da zatražim vašu pažnju? 1835 01:46:10,198 --> 01:46:15,068 Molim vas, dobrodošli na parket za njihov prvi zajednički ples 1836 01:46:15,103 --> 01:46:16,799 Dr i gospođa Blake. 1837 01:46:56,026 --> 01:47:02,926 ČETIRI MESECA KASNIJE 1838 01:47:10,926 --> 01:47:11,926 Gospođo Blake. 1839 01:47:18,199 --> 01:47:19,223 Hoćemo li? 1840 01:47:26,141 --> 01:47:27,632 Dome slatki dome. 1841 01:47:27,676 --> 01:47:29,042 Staviću čajnik. 1842 01:47:29,077 --> 01:47:30,204 To bi bilo divno. 1843 01:47:44,659 --> 01:47:45,490 Žao mi je, Jean. 1844 01:47:45,527 --> 01:47:47,519 Oh, dođavola! 1845 01:47:49,497 --> 01:47:51,193 Bojim se da ste potrebni u stanici. 1846 01:47:53,001 --> 01:47:54,401 Kreni. 1847 01:47:54,436 --> 01:47:55,734 Imaš posla. 1848 01:47:58,773 --> 01:48:00,901 I dobro došli nazad, usput. 1849 01:48:12,620 --> 01:48:13,883 Volim te. 1850 01:48:27,620 --> 01:48:31,883 Prevod sa engleskog: Miranda 76128439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.