Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,147 --> 00:00:14,581
Da li si spremna za ovo?
2
00:00:14,616 --> 00:00:16,448
Pa, hajde da saznamo, hoćemo li?
3
00:00:21,523 --> 00:00:22,991
4
00:00:31,431 --> 00:00:32,660
Možemo li sada otići?
5
00:00:37,805 --> 00:00:38,829
Gde smo mi?
6
00:00:43,711 --> 00:00:45,009
Pa, čestitam.
7
00:00:45,046 --> 00:00:46,105
Mora da ste veoma ponosni.
8
00:00:46,147 --> 00:00:47,945
Jesmo.
9
00:00:47,982 --> 00:00:50,315
I hvala ti što si došla, Jean.
10
00:00:50,351 --> 00:00:52,377
To mnogo znači Patriku i meni.
11
00:00:52,420 --> 00:00:55,515
Da budem iskrena, Lucien i ja smo
bili iznenađeni što smo pozvani.
12
00:00:55,557 --> 00:00:59,688
Edvard je apsolutno insistirao
da oboje budete ovde.
13
00:00:59,727 --> 00:01:00,727
Stvarno?
14
00:01:08,369 --> 00:01:09,837
Hvala, Lucien.
15
00:01:10,939 --> 00:01:13,033
Prestani da igraš igrice.
16
00:01:13,074 --> 00:01:15,634
Znam šta nameravaš, Edvarde.
17
00:01:15,677 --> 00:01:17,168
Trajalo je dovoljno dugo.
18
00:01:17,912 --> 00:01:19,039
Ne biһ se mogao više složiti.
19
00:01:19,080 --> 00:01:21,759
Ako misliš da ću stajati po strani
i pustiti da se to dogodi, onda...
20
00:01:21,783 --> 00:01:22,910
Onda ćeš šta?
21
00:01:22,951 --> 00:01:24,613
Praviš veliku grešku.
22
00:01:24,652 --> 00:01:25,652
Edvarde?
23
00:01:29,190 --> 00:01:30,749
Opusti se, tata. Uživaj na zabavi.
24
00:01:31,426 --> 00:01:32,621
Ti si taj koji to plaća.
25
00:01:36,631 --> 00:01:38,190
Sinovi, Lucien!
26
00:01:39,167 --> 00:01:41,432
Odgajate ih u nadi da bi jednog dana
27
00:01:41,469 --> 00:01:43,995
mogli ispasti bolji čovek
nego što si ti ikada bio.
28
00:01:44,038 --> 00:01:45,802
Učinio si sve što si mogao, Patrick.
29
00:01:45,840 --> 00:01:47,103
Hvala ti momče.
30
00:01:47,375 --> 00:01:50,345
On je sada svoj čovek, u dobru i zlu.
31
00:01:50,378 --> 00:01:51,903
Toga se i bojim.
32
00:02:00,622 --> 00:02:05,754
Moja devojka, moja Heti, bila je moje sve
33
00:02:05,793 --> 00:02:06,761
otkako joj je umrla majka.
34
00:02:06,794 --> 00:02:07,989
Govori glasnije!
35
00:02:08,029 --> 00:02:12,933
Ali ni jednom nisam morao da se brinem o njoj,
36
00:02:12,967 --> 00:02:16,267
jer je uvek pazila na mene.
37
00:02:16,304 --> 00:02:17,328
Nastavite sa tim!
38
00:02:18,806 --> 00:02:20,502
Uvek pazi na mene.
39
00:02:28,816 --> 00:02:31,581
Želeo bih da vam se zahvalim
svima što ste danas ovde,
40
00:02:31,619 --> 00:02:35,056
posebno ocu neveste, Miltonu,
41
00:02:35,089 --> 00:02:38,321
i svima koji ste doputovali iz Melburna.
42
00:02:38,359 --> 00:02:42,888
Svadbenoj družini, naravno,
i kumu, Brajanu,
43
00:02:42,930 --> 00:02:47,766
koji je uradio zadivljujući
posao brinući se o našem sinu.
44
00:02:47,802 --> 00:02:52,172
Nije lak zadatak, kao što sam
siguran da mnogi od vas znaju.
45
00:02:52,206 --> 00:02:55,802
Želim da nazdravim Edvardu, našem sinu,
46
00:02:55,843 --> 00:03:01,441
čoveku eklektičnih interesovanja,
majstor za sve zanate,
47
00:03:01,482 --> 00:03:04,941
i našoj novoj snaji, Harijet.
48
00:03:04,986 --> 00:03:07,888
Želimo ti svu sreću, draga moja.
49
00:03:07,922 --> 00:03:09,891
Trebaće ti.
50
00:03:09,924 --> 00:03:12,257
Edvardu i Harijet.
51
00:03:12,293 --> 00:03:14,228
Edvard i Harijet.
52
00:03:16,931 --> 00:03:19,196
Pa, kao što većina vas zna,
53
00:03:19,967 --> 00:03:23,734
Nedavno sam napustio Balarat
sa repom među nogama.
54
00:03:23,771 --> 00:03:25,569
Napravio sam mnogo grešaka.
55
00:03:25,606 --> 00:03:27,939
Hvala na podsećanju, tata.
56
00:03:27,975 --> 00:03:29,238
Ali onda sam pronašao Harijet,
57
00:03:29,911 --> 00:03:35,043
i pomogla mi je da vidim šta je
zaista važno u životu
58
00:03:35,083 --> 00:03:40,750
i pokazala mi je kako da budem bolji čovek.
59
00:03:40,788 --> 00:03:41,788
Za moju ženu.
60
00:04:28,102 --> 00:04:29,102
Edvarde, molim te.
61
00:04:37,411 --> 00:04:38,606
Ne diraj me!
62
00:04:39,714 --> 00:04:40,841
Povređuješ me!
63
00:04:41,482 --> 00:04:43,075
Sada možemo otići.
64
00:04:43,117 --> 00:04:44,847
Ni trenutak prerano.
65
00:04:48,556 --> 00:04:49,785
Pažljivo.
66
00:06:53,648 --> 00:06:55,674
Dečaci.
67
00:06:56,017 --> 00:06:57,986
Puni pasulja, zar ne?
68
00:06:58,019 --> 00:07:04,391
Sada, samo obična kuhinjska so
u malo tople vode i, uh...
69
00:07:04,425 --> 00:07:05,859
Igraju žmurke, zar ne?
70
00:07:05,893 --> 00:07:07,919
I samo ispiraš grlo.
71
00:07:07,962 --> 00:07:09,590
Mali je možda gladan, a?
72
00:07:09,630 --> 00:07:10,495
73
00:07:11,531 --> 00:07:13,659
Recite mi, gđo Vilkinson, vi i vaš muž,
74
00:07:13,700 --> 00:07:14,965
planirate li da imate još dece?
75
00:07:15,002 --> 00:07:15,935
Nadam se da ne.
76
00:07:15,970 --> 00:07:18,462
Jel tako. Pa, postoji lek koji
je upravo postao dostupan
77
00:07:18,506 --> 00:07:20,270
to bi moglo da vas zanima.
78
00:07:20,308 --> 00:07:21,469
Ti nisi katolik, zar ne?
79
00:07:21,509 --> 00:07:23,034
Ne zašto?
80
00:07:23,077 --> 00:07:24,204
Samo proveravam.
81
00:07:31,419 --> 00:07:33,047
Ovde je.
82
00:07:33,087 --> 00:07:34,111
Pustite je unutra.
83
00:07:36,791 --> 00:07:38,282
Gđo Lucas, prođite.
84
00:07:43,230 --> 00:07:45,825
Dorothi, hoćeš li ući?
85
00:07:45,866 --> 00:07:51,328
Ovo je... pa, svakako je neočekivano.
86
00:07:51,372 --> 00:07:54,171
Srećna sam što te vidim kao i ti mene, Lucien.
87
00:07:54,208 --> 00:07:55,699
Veruj mi.
88
00:07:55,743 --> 00:07:58,770
Jel tako. Šta mogu da učinim za vas?
89
00:07:58,813 --> 00:08:00,907
Želim da odeš u Melburn za mene.
90
00:08:00,948 --> 00:08:02,849
Treba da mi nađeš moju unuku.
91
00:08:02,883 --> 00:08:03,543
Catherine?
92
00:08:03,584 --> 00:08:04,517
Nestala je, zar ne?
93
00:08:04,552 --> 00:08:06,316
Zavisi šta mislite pod nestala.
94
00:08:06,354 --> 00:08:07,720
ona je...
95
00:08:09,123 --> 00:08:14,289
Godinama, svakog meseca, slao bih joj džeparac, vidite.
96
00:08:14,328 --> 00:08:15,728
Putovanja joj prijaju.
97
00:08:15,763 --> 00:08:18,790
Žurke, veliki gradovi.
98
00:08:18,833 --> 00:08:22,292
Nažalost, sve joj je prijalo malo previše.
99
00:08:22,336 --> 00:08:23,395
Tako da...
100
00:08:23,437 --> 00:08:24,437
razbaštinila sam je.
101
00:08:24,472 --> 00:08:25,565
Pre otprilike godinu dana.
102
00:08:25,606 --> 00:08:27,404
Za njeno dobro.
103
00:08:27,441 --> 00:08:30,878
Catherine je uvek bila teška.
104
00:08:30,911 --> 00:08:32,402
Trebalo je da nauči.
105
00:08:34,148 --> 00:08:39,746
Kasnije sam prestala da imam kontakte. Ni pismo, ni telefonski poziv, ništa.
106
00:08:39,787 --> 00:08:43,952
I šta sad, očekuješ da ti pomognem da je nađeš tek tako?
107
00:08:43,991 --> 00:08:46,392
Pa, ti si još uvek moj nećak, zar ne?
108
00:08:48,095 --> 00:08:51,725
Bojim se da sam trenutno veoma zauzet, Doroti.
109
00:08:51,766 --> 00:08:52,909
Možda ćeš morati da pitaš neke...
110
00:08:52,933 --> 00:08:54,663
Umirem, Lucien.
111
00:08:56,170 --> 00:08:59,937
Rak endometrijuma, ili mi tako kaže moj specijalista.
112
00:08:59,974 --> 00:09:01,670
Dorothi.
113
00:09:01,709 --> 00:09:07,615
Prijatelj u Melburnu je to primetio krajem prošle godine.
114
00:09:09,750 --> 00:09:13,243
Nedugo zatim primila sam telegram od nje da traži novac.
115
00:09:15,256 --> 00:09:19,284
Ketrin je jedina prava porodica koja mi je ostala.
116
00:09:19,326 --> 00:09:22,023
Veoma bih volela da je vidim, čak ako samo
117
00:09:22,063 --> 00:09:23,759
da svoje poslove dovedem u red.
118
00:09:27,902 --> 00:09:31,168
Doroti, dr Spenser i vaš specijalista,
119
00:09:31,205 --> 00:09:33,197
sa vama su razgovarali o svim opcijama?
120
00:09:33,240 --> 00:09:34,503
Oni su dobri doktori.
121
00:09:35,943 --> 00:09:37,935
Samo razmisli o tome.
122
00:09:47,955 --> 00:09:49,890
Doroti.
123
00:09:49,924 --> 00:09:50,924
Doktore.
124
00:10:02,103 --> 00:10:04,038
Gospođo Bizli. -Gospođo Lukas.
125
00:10:17,518 --> 00:10:18,918
Jesi li završio?
126
00:10:18,953 --> 00:10:20,251
Izvinjavam se zbog ovoga.
127
00:10:20,287 --> 00:10:22,299
Hajde, hajde! Obećao si da ćeš se igrati sa mnom.
128
00:10:22,323 --> 00:10:22,949
Molim te!
129
00:10:22,990 --> 00:10:25,084
Lucien, dosta je!
130
00:10:25,126 --> 00:10:26,126
Genevieve?
131
00:10:27,194 --> 00:10:28,628
Genevieve?
132
00:10:28,662 --> 00:10:30,528
Molim te, ja sam sa pacijentom!
133
00:10:34,001 --> 00:10:35,299
Dr Lucien Blake.
134
00:11:13,374 --> 00:11:15,969
Prerezano grlo, čula sam.
135
00:11:16,010 --> 00:11:17,672
Još uvek nema traga od novog policijskog hirurga.
136
00:11:18,812 --> 00:11:20,246
Vallace.
137
00:11:20,281 --> 00:11:22,079
On će se pojaviti. Konačno.
138
00:11:26,120 --> 00:11:29,750
G. Tineman se pojavio pre možda pola sata.
139
00:11:29,790 --> 00:11:31,520
Mislila sam da će nekoga udariti.
140
00:11:31,559 --> 00:11:33,255
Policija je morala da ga otprati.
141
00:11:33,294 --> 00:11:34,318
Vidim.
142
00:11:36,297 --> 00:11:37,925
Da li su razgovarali sa još nekim?
143
00:11:37,965 --> 00:11:40,805
Mladoj i njenom ocu je rečeno da ostanu u apartmanu za medeni mesec
144
00:11:40,834 --> 00:11:43,668
dok ujak Metju ne bude spreman da ih ispituje,
145
00:11:43,704 --> 00:11:46,264
što će verovatno biti pre nego kasnije.
146
00:11:48,342 --> 00:11:49,342
Jel tako.
147
00:11:55,683 --> 00:11:56,810
Doktore.
148
00:11:59,186 --> 00:12:00,552
Nadzorniče.
149
00:12:00,588 --> 00:12:02,079
Trebalo vam je da stignete, zar ne?
150
00:12:03,924 --> 00:12:04,983
Šta imamo?
151
00:12:09,630 --> 00:12:11,064
Bill.
152
00:12:11,098 --> 00:12:12,098
Doc.
153
00:12:16,337 --> 00:12:18,465
Grlo je prerezano.
154
00:12:18,505 --> 00:12:21,339
Arterijski sprej ovde, krv u vodi.
155
00:12:21,375 --> 00:12:22,673
Vreme smrti?
156
00:12:23,677 --> 00:12:25,373
Ne mogu biti siguran. Još ne.
157
00:12:25,412 --> 00:12:26,744
Nema traga oružju ubistva.
158
00:12:27,514 --> 00:12:29,608
Da. Pa, nastavi da tražiš.
159
00:12:31,552 --> 00:12:32,576
Još nešto?
160
00:12:36,457 --> 00:12:39,427
Ne izgleda kao da pripada žrtvi. Nema dovoljno krvi.
161
00:12:39,460 --> 00:12:42,123
Što znači da može pripadati njegovom ubici.
162
00:12:42,162 --> 00:12:44,427
Uradiću neke testove nakon što završim autopsiju.
163
00:12:47,468 --> 00:12:51,098
Naravno da vas se sećamo sa venčanja, doktore.
164
00:12:51,138 --> 00:12:53,266
Hvala vam što ste je videli.
165
00:12:53,307 --> 00:12:55,538
Ona je veoma hrabra u vezi svega ovoga.
166
00:12:55,576 --> 00:12:57,010
Ona je ovde, tata.
167
00:12:57,044 --> 00:12:58,672
Žao mi je, draga.
168
00:12:58,712 --> 00:13:01,773
Puls ti je još uvek brz, moram da kažem.
169
00:13:01,815 --> 00:13:03,306
Da. Pokušala sam da se zagrejem,
170
00:13:03,350 --> 00:13:05,410
kontrolišem otkucaj srca, moje disanje.
171
00:13:05,452 --> 00:13:07,114
Imali ste medicinsko iskustvo.
172
00:13:09,423 --> 00:13:10,914
Bože.
173
00:13:13,260 --> 00:13:15,729
Molim te, samo ne sada.
174
00:13:15,763 --> 00:13:17,231
Samo me pusti da dišem.
175
00:13:21,535 --> 00:13:25,563
Miltone, reci mi, kada si poslednji put video Edvarda?
176
00:13:25,606 --> 00:13:27,768
Kada sam to nazvao, još je pio
177
00:13:27,808 --> 00:13:31,370
sa kumom i par poslovnih saradnika.
178
00:13:31,412 --> 00:13:33,904
I Harriet, oprosti mi što pitam,
179
00:13:33,947 --> 00:13:38,214
da li se sećate kada se Edvard na kraju vratio gore?
180
00:13:39,887 --> 00:13:41,219
Nije.
181
00:13:41,255 --> 00:13:46,023
Tek jutros sam shvatila da nije bio u krevetu.
182
00:13:47,695 --> 00:13:49,823
Poslednje što sam mu rekla...
183
00:13:50,664 --> 00:13:53,532
Rekla sam mu da ako želi da provede svoju bračnu noć sa Brajanom,
184
00:13:53,567 --> 00:13:56,731
onda je možda trebalo da se uda za njega a ne za mene.
185
00:14:00,541 --> 00:14:04,034
Znaš, mislim za sada, da te vratimo u krevet?
186
00:14:04,078 --> 00:14:05,444
Dozvolite mi.
187
00:14:05,479 --> 00:14:06,479
Evo nas.
188
00:14:07,848 --> 00:14:09,282
To je to. Idemo gore.
189
00:14:15,389 --> 00:14:16,448
Miltone, mogao bih...
190
00:14:16,490 --> 00:14:18,254
Blake?
191
00:14:18,292 --> 00:14:19,590
Par reči.
192
00:14:21,562 --> 00:14:22,586
Izvinite.
193
00:14:25,366 --> 00:14:28,495
Poslednji put ne možeš biti uključen u ovu istragu.
194
00:14:28,535 --> 00:14:29,935
Ali posteljina, Matthev.
195
00:14:29,970 --> 00:14:31,768
Tragovi prljavštine, trava. Ja mislim...
196
00:14:31,805 --> 00:14:33,083
Vidi, ako pokušaš nešto ovako ponovo...
197
00:14:33,107 --> 00:14:34,006
Uhapsiću te.
198
00:14:34,041 --> 00:14:34,667
Razumeš?
199
00:14:34,708 --> 00:14:35,676
Naravno.
200
00:14:35,709 --> 00:14:37,268
Razgovaraćemo o tome kada dođeš kući.
201
00:15:20,521 --> 00:15:22,353
Presečena karotida i jugularna.
202
00:15:22,389 --> 00:15:24,358
Jedan pokret, kako izgleda.
203
00:15:24,391 --> 00:15:25,468
Zapišite to, hoćete li?
204
00:15:25,492 --> 00:15:27,188
Urezana rana na vratu.
205
00:15:27,227 --> 00:15:28,957
Mehanizam smrti, krvarenje.
206
00:15:30,431 --> 00:15:31,990
Bez odbrambenih povreda.
207
00:15:32,032 --> 00:15:33,830
Nema tragova na licu ili grudima.
208
00:15:59,359 --> 00:16:01,171
Nema unutrašnjih abnormalnosti o kojima se može govoriti.
209
00:16:01,195 --> 00:16:02,754
Ništa nije u redu sa srcem ili jetrom.
210
00:16:02,796 --> 00:16:05,425
U stvari, patio je od stalne atrijalne fibrilacije.
211
00:16:05,466 --> 00:16:07,958
Verovatno je nasledio od oca.
212
00:16:08,001 --> 00:16:09,629
To je u njegovoj istoriji kao pacijenat.
213
00:16:16,410 --> 00:16:19,938
Nema dodatnih tragova na ivicama rane,
214
00:16:19,980 --> 00:16:21,658
što znači sečivo koje je izazvalo ovu povredu
215
00:16:21,682 --> 00:16:23,810
nije imao nazubljenu ivicu.
216
00:16:23,851 --> 00:16:26,980
Da li ste proverili kuhinju na mestu zločina na moguće oružje ubistva?
217
00:16:27,020 --> 00:16:28,488
Prepustio sam to policiji.
218
00:16:29,923 --> 00:16:32,415
Onda ću početi sa maramicom sa mesta zločina.
219
00:16:32,459 --> 00:16:33,358
Ja to mogu da uradim.
220
00:16:33,393 --> 00:16:34,224
Doktore, ja...
221
00:16:34,261 --> 00:16:36,856
Gđice Harvi, kao policijski hirurg,
222
00:16:36,897 --> 00:16:39,128
nadgledaću testiranje nekih i svih dokaza
223
00:16:39,166 --> 00:16:40,293
otkrivenih na mestu zločina.
224
00:16:40,334 --> 00:16:41,734
Da li sam jasan?
225
00:16:43,704 --> 00:16:45,070
Ja sam Dr. Harvei.
226
00:16:51,478 --> 00:16:54,448
Tineman, gospodine.
227
00:16:55,549 --> 00:16:56,744
Patrik.
228
00:17:04,258 --> 00:17:06,124
Ovo se zaista dešava, zar ne?
229
00:17:08,328 --> 00:17:10,126
Ima li Matthev...
230
00:17:11,031 --> 00:17:12,761
Da li su razgovarali sa nekim?
231
00:17:13,934 --> 00:17:15,800
Da, jesu.
232
00:17:15,836 --> 00:17:17,702
Sa ljudima sa venčanja.
233
00:17:17,738 --> 00:17:19,730
S devojkom, njenim ocem.
234
00:17:19,773 --> 00:17:22,242
Edvard ih je poznavao tri meseca!
235
00:17:23,644 --> 00:17:25,135
Tri meseca.
236
00:17:26,280 --> 00:17:33,084
I implicitno im je verovao.
237
00:17:33,120 --> 00:17:34,520
Ali ti ne?
238
00:17:34,555 --> 00:17:36,615
Ne znamo ništa o njima.
239
00:17:37,925 --> 00:17:39,484
Dolaze iz Ričmonda.
240
00:17:41,595 --> 00:17:42,619
Šta radi otac?
241
00:17:42,663 --> 00:17:43,961
Gde je devojčica išla u školu?
242
00:17:43,997 --> 00:17:45,295
Gde je porodica?
243
00:17:45,332 --> 00:17:47,824
Edvard je sigurno znao za njihovo poreklo.
244
00:17:47,868 --> 00:17:49,598
Da, pa, ako jeste, nije mi rekao.
245
00:17:53,040 --> 00:17:55,236
Mora da imaju neke veze sa ovim.
246
00:17:55,275 --> 00:17:57,039
Mora da imaju.
247
00:17:57,077 --> 00:17:59,342
Ne mogu ni da zamislim
248
00:18:00,113 --> 00:18:02,480
koliko je ovo teško za tebe i Suzan.
249
00:18:02,516 --> 00:18:04,985
Ali verujte mi, ono što vam treba je...
250
00:18:05,018 --> 00:18:06,953
Ono što mi treba su odgovori, Blake.
251
00:18:12,826 --> 00:18:15,819
Treba mi neko da ode u Melburn za mene.
252
00:18:15,862 --> 00:18:16,557
Da istraži.
253
00:18:16,597 --> 00:18:18,190
Sazna nešto o njima.
254
00:18:20,767 --> 00:18:22,998
Nemam nikoga drugog da pitam.
255
00:18:26,640 --> 00:18:29,769
Kako to misliš, papirna maramica je slučajno uništena?
256
00:18:30,811 --> 00:18:33,940
Pa, nažalost, pogrešna vrsta rastvarača
257
00:18:33,981 --> 00:18:35,074
je nekako korišćena.
258
00:18:35,449 --> 00:18:36,993
Ta žena kojom sam bio opsednut, ti nemaš...
259
00:18:37,017 --> 00:18:38,815
Poznajem dr Harvija neko vreme,
260
00:18:38,852 --> 00:18:41,686
a jedna stvar koja nije, a to je nemarna.
261
00:18:42,589 --> 00:18:44,801
Hoćeš da mi kažeš da jedini fizički dokaz
262
00:18:44,825 --> 00:18:47,761
koji smo našli, uspeli ste da upropastite?
263
00:18:54,067 --> 00:18:55,695
Daj joj prokletu šansu.
264
00:19:02,709 --> 00:19:06,612
Bill, ovo sam našao u hotelskoj sobi za peškire.
265
00:19:08,215 --> 00:19:11,095
Ne želite da se motate i sami date ovo šefu, zar ne?
266
00:19:16,690 --> 00:19:19,592
Da li su ovo svi odgovori za venčanje?
267
00:19:19,626 --> 00:19:21,094
Skoro svi.
268
00:19:21,128 --> 00:19:22,892
Jeste li se čuli sa svojim momcima?
269
00:19:22,929 --> 00:19:25,990
Pa, Christopher je upravo poslat u inostranstvo.
270
00:19:26,033 --> 00:19:29,800
I Džek, pa...
271
00:19:30,937 --> 00:19:32,462
Ima još tri nedelje.
272
00:19:33,840 --> 00:19:35,206
Da u pravu si.
273
00:19:35,242 --> 00:19:39,373
I Rose, mislio sam da pričam sa tobom o Čarliju.
274
00:19:39,413 --> 00:19:41,644
Možda će doći na venčanje.
275
00:19:41,682 --> 00:19:42,843
Ne.
276
00:19:42,883 --> 00:19:45,045
Odluka je bila potpuno obostrana.
277
00:19:45,085 --> 00:19:45,814
Mi smo prijatelji.
278
00:19:45,852 --> 00:19:47,286
Mnogo je bolje tako.
279
00:19:47,320 --> 00:19:51,189
Da li ste nedavno čuli od njega kako ide obuka detektiva?
280
00:19:51,224 --> 00:19:52,624
Ne, ne nedavno.
281
00:19:52,659 --> 00:19:54,491
Još uvek je zatvoren u kasarni.
282
00:19:55,062 --> 00:19:55,757
Zdravo?
283
00:19:55,796 --> 00:19:57,697
Tu si.
284
00:19:57,731 --> 00:19:59,691
Mislila sam da ću morati da stignem na voz.
285
00:20:00,033 --> 00:20:02,502
Idemo u Melburn da obavimo kupovinu za venčanje.
286
00:20:02,536 --> 00:20:03,629
Kako uzbudljivo.
287
00:20:03,670 --> 00:20:05,550
Da li znate kakvo odelo ćete dobiti?
288
00:20:06,473 --> 00:20:07,566
Nejasno.
289
00:20:08,842 --> 00:20:10,140
Oh, i imaš posla.
290
00:20:10,177 --> 00:20:11,177
Da. Da imam.
291
00:20:11,211 --> 00:20:13,305
Patrik me je zamolio da pogledam nekoliko stvari za njega.
292
00:20:13,346 --> 00:20:16,373
U stvari, Rose, možda bi nam se pridružila. Dobro bi mi došla tvoja pomoć.
293
00:20:16,416 --> 00:20:18,317
Oh, nisam baš o tome pričala.
294
00:20:18,351 --> 00:20:19,351
295
00:20:21,887 --> 00:20:23,331
Ona je još uvek tvoja tetka, Lucien.
296
00:20:23,523 --> 00:20:24,423
I svejedno ćemo biti tamo.
297
00:20:26,960 --> 00:20:30,294
Dakle, samo da bude jasno, niste izašli iz svoje sobe do izjutra?
298
00:20:31,565 --> 00:20:32,328
Tako je.
299
00:20:32,365 --> 00:20:33,910
U tom trenutku ste izašli napolje u svojim
300
00:20:33,934 --> 00:20:36,301
papučama i kućnom ogrtaču za kupanje.
301
00:20:36,336 --> 00:20:38,635
Išla si niz baštensku stazu.
302
00:20:38,672 --> 00:20:41,437
Izvinjavam se.
303
00:20:41,475 --> 00:20:44,775
Zaronila si u bazen i našla Edvardovo telo.
304
00:20:46,313 --> 00:20:47,747
Pored fontane, da.
305
00:20:48,582 --> 00:20:51,394
Dakle, ako ste nosili papuče pre i posle ulaska u vodu,
306
00:20:51,418 --> 00:20:54,616
zašto su pronašli mrlje od prljavštine i travu na unutrašnjoj strani vaših čaršava?
307
00:20:55,689 --> 00:20:58,454
Uh, možda ih osoblje nije promenilo.
308
00:21:00,894 --> 00:21:02,055
U redu, da.
309
00:21:02,863 --> 00:21:04,991
Kasno sinoć sam otišla da tražim Edvarda.
310
00:21:06,032 --> 00:21:06,931
U bašti?
311
00:21:06,967 --> 00:21:08,435
Ne.
312
00:21:08,468 --> 00:21:12,337
Ne, ispred hotela na tremu.
313
00:21:12,372 --> 00:21:14,773
U plesnoj sali, kuhinji.
314
00:21:14,808 --> 00:21:16,071
U sobi za peškire?
315
00:21:16,109 --> 00:21:17,109
Da.
316
00:21:19,246 --> 00:21:20,246
Zašto?
317
00:21:23,950 --> 00:21:26,215
Za ime Boga. Hoćeš li ućutati?
318
00:21:26,253 --> 00:21:27,253
Hajde.
319
00:21:27,287 --> 00:21:28,346
Nema potrebe za tim.
320
00:21:30,056 --> 00:21:31,820
Moraš da se smiriš, sine.
321
00:21:33,226 --> 00:21:34,226
Hej!
322
00:21:34,594 --> 00:21:35,618
Hej!
323
00:21:35,662 --> 00:21:37,187
Ne bih okrenuo leđa da sam na tvom mestu.
324
00:21:40,033 --> 00:21:41,228
G. Undervood.
325
00:21:43,870 --> 00:21:48,205
Poznajem Edvarda, ne znam, godinu ili dve?
326
00:21:48,241 --> 00:21:49,607
Nisi mislio da je čudno,
327
00:21:49,643 --> 00:21:51,407
što te je izabrao da mu budeš kum?
328
00:21:52,345 --> 00:21:56,783
Možda me je izabrao zbog moje, druželjubivosti.
329
00:21:57,317 --> 00:21:59,377
Ili možda niko drugi nije želeo taj posao.
330
00:22:00,053 --> 00:22:02,852
Moja porodica poznaje Tinemansove preko 30 godina.
331
00:22:03,657 --> 00:22:05,250
I ti i Edvard ste bili bliski?
332
00:22:05,292 --> 00:22:06,292
Da.
333
00:22:06,560 --> 00:22:08,552
Harriet nas je upoznala
334
00:22:08,595 --> 00:22:11,565
nedugo nakon što su počeli da se viđaju.
335
00:22:11,598 --> 00:22:16,434
Rekao je pre nego što su krenuli dalje sa svojom vezom,
336
00:22:16,469 --> 00:22:17,732
trebalo bi da me upozna.
337
00:22:17,771 --> 00:22:19,899
Edvard Tajneman je to rekao?
338
00:22:19,940 --> 00:22:22,000
Želeo je da uradi stvari na pravi način.
339
00:22:23,944 --> 00:22:27,745
Vidi, zašto moja ćerka čeka u ćeliji?
340
00:22:27,781 --> 00:22:30,876
Pa, ima nekoliko neslaganja u njenoj priči, g. Dunne.
341
00:22:30,917 --> 00:22:32,351
Nije ništa uradila.
342
00:22:32,385 --> 00:22:33,785
Rekao si ti i g. Tineman
343
00:22:33,820 --> 00:22:36,449
bili ste poslednji koji su sinoć čupali panjeve.
344
00:22:36,489 --> 00:22:38,583
Pričali smo o poslu.
345
00:22:38,625 --> 00:22:40,287
Moje dvorište sa kolima.
346
00:22:40,327 --> 00:22:41,351
Tražim da se proširim,
347
00:22:41,394 --> 00:22:43,693
i nadao sam se da će Ed biti ubeđen da me podrži.
348
00:22:43,730 --> 00:22:46,131
Edvardu je ukinut novac njegovog oca.
349
00:22:47,167 --> 00:22:48,999
Je li?
350
00:22:49,035 --> 00:22:50,367
Dakle, odatle, ti...
351
00:22:52,005 --> 00:22:54,873
Ušao sam u auto, otišao u garažu,
352
00:22:54,908 --> 00:22:57,377
i jeo sam ribu u kancelariji par sati.
353
00:22:57,410 --> 00:22:58,969
I niko ne može da garantuje za tebe?
354
00:23:00,113 --> 00:23:01,775
Samo jedna deveruša na svadbi.
355
00:23:03,149 --> 00:23:04,640
Ovde nisu velike šanse.
356
00:23:06,052 --> 00:23:07,543
Da, zamolili su me da odem.
357
00:23:09,356 --> 00:23:12,155
Hteo sam da čestitam Edvardu kako treba,
358
00:23:12,192 --> 00:23:14,684
ali se njegov prijatelj umešao pre nego što sam imao priliku.
359
00:23:15,495 --> 00:23:18,090
Pegi, prema spisku gostiju,
360
00:23:18,131 --> 00:23:21,966
nisi bio pozvan na venčanje, zar ne?
361
00:23:22,002 --> 00:23:23,732
Tek nedavno sam se vratila iz inostranstva.
362
00:23:25,238 --> 00:23:26,934
Nisam mislio da je loše da svratim.
363
00:23:26,973 --> 00:23:29,704
Koliko sam čuo o tvojoj prošlosti sa Edvardom,
364
00:23:29,743 --> 00:23:32,474
pitam se zašto bi uopšte želeo da budeš tamo.
365
00:23:32,512 --> 00:23:33,775
Edvard je imao prošlost.
366
00:23:33,813 --> 00:23:36,044
Svi imaju nadzorniče.
367
00:23:36,082 --> 00:23:39,109
Tretirao je moju ćerku kao princezu.
368
00:23:39,152 --> 00:23:40,620
Bio je savršen džentlmen.
369
00:23:42,422 --> 00:23:45,522
Mogao je da bude okrutan kada je hteo.
370
00:23:45,759 --> 00:23:49,196
Šta mislite ko bi želeo da ubije Edvarda, g. Undervood?
371
00:23:50,063 --> 00:23:51,156
U ovom gradu?
372
00:23:52,599 --> 00:23:53,599
Stanite u red.
373
00:24:03,476 --> 00:24:05,240
To je to, hej?
374
00:24:05,278 --> 00:24:07,008
Možemo ostati, znaš.
375
00:24:07,047 --> 00:24:08,379
To je loša sreća.
376
00:24:08,415 --> 00:24:09,576
Nastavi.
377
00:24:09,616 --> 00:24:10,640
Ja ću biti u redu.
378
00:24:13,820 --> 00:24:15,516
Pa odakle da počnemo?
379
00:24:15,555 --> 00:24:16,648
U redu.
380
00:24:16,690 --> 00:24:20,650
Cenim ovo, zaista ali nisam bio siguran sa kim još da razgovaram.
381
00:24:20,694 --> 00:24:21,593
Shvatam, doktore.
382
00:24:21,628 --> 00:24:22,805
Vidi, izvršiću proveru prošlosti,
383
00:24:22,829 --> 00:24:24,593
da vidim da li su osuđivani.
384
00:24:24,631 --> 00:24:26,065
Milton je i...
385
00:24:26,099 --> 00:24:26,930
Harriet Dunne.
386
00:24:26,967 --> 00:24:30,062
DUNNE.
387
00:24:30,103 --> 00:24:30,900
Hvala.
388
00:24:30,937 --> 00:24:33,736
Sada, kada da se vratimo?
389
00:24:33,773 --> 00:24:36,709
Ne znam. Prilično smo zauzeti ovde, jer smo policija.
390
00:24:37,844 --> 00:24:39,403
Da, naravno.
391
00:24:39,446 --> 00:24:40,675
Reći ću ti nešto.
392
00:24:40,714 --> 00:24:43,582
Naći ćemo se sa Jeanom na večeri večeras,
393
00:24:43,616 --> 00:24:45,141
Burouz u ulici Kolins.
394
00:24:45,185 --> 00:24:47,450
Zašto nam se ne pridružiš? Možemo da uporedimo beleške.
395
00:24:47,487 --> 00:24:49,149
Videću šta mogu da uradim.
396
00:24:49,189 --> 00:24:50,714
Gđice Anderson.
397
00:24:50,757 --> 00:24:52,020
Deni?
398
00:24:52,058 --> 00:24:53,058
Hvala vam.
399
00:24:56,896 --> 00:25:00,628
Pre nego što zaboravim, evo adrese.
400
00:25:01,601 --> 00:25:03,194
Rođenja, smrti i brakovi.
401
00:25:03,236 --> 00:25:04,704
Sjajno. A gde ćeš ti biti?
402
00:25:05,171 --> 00:25:07,902
Ako želiš da naučiš više o čoveku,
403
00:25:07,941 --> 00:25:10,467
nađi njegov lokalni pab i razgovaraj sa gostima.
404
00:25:10,510 --> 00:25:13,446
Dakle, u suštini, ideš na piće.
405
00:25:13,480 --> 00:25:14,971
Da.
406
00:25:15,015 --> 00:25:16,483
U istraživačke svrhe.
407
00:25:21,454 --> 00:25:23,286
Dakle, ovo su neka od naših najboljih haljina.
408
00:25:24,858 --> 00:25:26,622
Savršeno za majku neveste.
409
00:25:28,595 --> 00:25:30,393
Nije baš ono što sam imala na umu.
410
00:25:34,768 --> 00:25:36,327
Oh, bilo je veoma, veoma pametno.
411
00:25:36,369 --> 00:25:37,462
Drugo?
412
00:25:37,504 --> 00:25:39,598
Da. Zašto ne, a?
413
00:25:39,639 --> 00:25:40,971
I kažem ti šta...
414
00:25:41,007 --> 00:25:41,940
Pitao sam se da li možete da mi pomognete.
415
00:25:41,975 --> 00:25:44,843
Tražim par prijatelja, Miltona i Harriet Dunne.
416
00:25:47,180 --> 00:25:48,180
Ne poznajem ih.
417
00:25:48,214 --> 00:25:49,409
Ne?
418
00:25:49,449 --> 00:25:50,849
Znate li nekoga ko bi mogao?
419
00:25:57,957 --> 00:26:00,085
To je predivno.
420
00:26:00,126 --> 00:26:01,219
Šta misliš?
421
00:26:01,261 --> 00:26:02,627
Vrlo je lepo.
422
00:26:03,830 --> 00:26:05,765
I lepo se uklapa.
423
00:26:05,799 --> 00:26:07,233
Mislim da smo ga našli.
424
00:26:09,002 --> 00:26:11,403
Da, upoznao sam onog Dunnea i njegovu ćerku
425
00:26:11,438 --> 00:26:12,599
možda par puta.
426
00:26:12,639 --> 00:26:13,698
Jesi?
427
00:26:13,740 --> 00:26:14,901
Da.
428
00:26:14,941 --> 00:26:16,719
Dolaze sa mladim momkom iz Balarata.
429
00:26:16,743 --> 00:26:18,735
Jel tako. Vidim.
430
00:26:18,778 --> 00:26:21,338
I šta nam možete reći o njima, Miltonu i Harriet?
431
00:26:21,381 --> 00:26:23,873
Pa, tvoj mladi momak, on je sve platio.
432
00:26:23,917 --> 00:26:26,477
Milton je ili bio švorc ili bi
433
00:26:26,519 --> 00:26:30,149
samo zaboravio novčanik svaki put kada bi izašao kroz vrata.
434
00:26:30,190 --> 00:26:31,283
Taj stari kesten.
435
00:26:34,828 --> 00:26:35,828
Mogu li?
436
00:26:36,996 --> 00:26:38,931
Da.
437
00:26:38,965 --> 00:26:40,695
Sve dok mladoženja ne vidi.
438
00:26:41,935 --> 00:26:42,698
439
00:26:43,735 --> 00:26:47,103
Svetlo ljubičasta je bila hrabar izbor, zar ne misliš, Lucien?
440
00:26:46,139 --> 00:26:46,799
441
00:26:47,840 --> 00:26:49,250
Da, odgovaraće nijansi ljubičaste.
442
00:26:49,274 --> 00:26:50,072
Planiram da ofarbam kosu.
443
00:26:51,311 --> 00:26:53,644
Ti farbaš... ne farbaš.
444
00:26:53,680 --> 00:26:55,046
Žao mi je. Ja sam miljama daleko.
445
00:26:55,081 --> 00:26:57,482
Pretpostavljam da nije najproduktivnije popodne?
446
00:26:57,517 --> 00:27:01,079
Niko od nas nije uspeo da pronađe nešto posebno korisno
447
00:27:01,121 --> 00:27:03,022
u vezi Harijet ili Miltona.
448
00:27:03,056 --> 00:27:04,581
Šta je sa Catherine Lucas?
449
00:27:06,659 --> 00:27:08,821
Da. Ja... jesam... pa...
450
00:27:08,862 --> 00:27:10,694
Nisi ni pogledao, zar ne?
451
00:27:10,730 --> 00:27:13,029
Zar ne bi mogli samo da proverite adresu unuke?
452
00:27:16,503 --> 00:27:17,527
Hvala još jednom.
453
00:28:55,501 --> 00:28:56,833
Dođavola.
454
00:29:05,411 --> 00:29:07,209
Prokletstvo!
455
00:29:45,652 --> 00:29:47,596
Ona pisma koja smo našli na ulaznim vratima,
456
00:29:47,620 --> 00:29:49,365
poštanski žigovi su stari oko osam nedelja.
457
00:29:49,389 --> 00:29:50,049
Doc...
458
00:29:50,089 --> 00:29:52,957
Što odgovara prašnjavom nameštaju u dnevnoj sobi, da?
459
00:29:52,992 --> 00:29:55,518
Da, ali ništa od toga...
- Dakle, ako je nestala...
460
00:29:55,561 --> 00:29:58,793
ništa od toga ti ne daje za pravo da provališ u njenu kuću, doktore.
461
00:29:59,766 --> 00:30:00,995
Lucien, jesi li dobro?
462
00:30:01,034 --> 00:30:03,299
Da, znaš, sasvim sam dobro, Jean. Hvala vam.
463
00:30:03,336 --> 00:30:05,635
Deni, njena baka me je zamolila da je potražim.
464
00:30:05,672 --> 00:30:07,402
Dala ti je ključ, zar ne?
465
00:30:08,574 --> 00:30:10,202
Vidi, ta devojka je mrtva mesecima
466
00:30:10,243 --> 00:30:12,269
i ko god da ju je ubio samo ju je bacio dole
467
00:30:12,312 --> 00:30:13,041
kao da je bila ništa.
468
00:30:13,079 --> 00:30:14,342
Znam. Znam, Doc.
469
00:30:14,380 --> 00:30:15,780
Ja to mogu da podnesem odavde.
470
00:30:15,815 --> 00:30:16,976
narednik Parks.
471
00:30:17,016 --> 00:30:19,349
Oh, dr Sattler, ovo je dr...
472
00:30:19,385 --> 00:30:21,718
Vallace. Dr Jack Vallace. Kako ste?
473
00:30:21,754 --> 00:30:26,624
Dr. Vallace je policijski hirurg u...
474
00:30:26,659 --> 00:30:28,651
Ballaratu.
- Balaratu.
475
00:30:28,695 --> 00:30:32,632
I pitao sam se da li bi ti strašno smetalo
476
00:30:32,665 --> 00:30:34,361
ako bi prisustvovao obdukciji.
477
00:30:34,400 --> 00:30:35,561
Oh, svakako.
478
00:30:35,601 --> 00:30:37,229
Biće mi drago da pomognem.
479
00:30:37,270 --> 00:30:38,238
Molim te, prati me.
480
00:30:38,271 --> 00:30:40,137
Predivno.
- Gđo Vallace, gđice Vallace.
481
00:30:40,173 --> 00:30:41,173
Doktore.
482
00:30:49,248 --> 00:30:53,709
Doroti, patolog u Melburnu
483
00:30:53,753 --> 00:30:57,713
još uvek pokušava da utvrdi kako je tačno umrla.
484
00:30:57,757 --> 00:31:02,957
Bojim se da je ova devojka otprilike iste visine,
485
00:31:02,995 --> 00:31:08,730
otprilike je istih godina i ima stari ožiljak
486
00:31:08,768 --> 00:31:10,134
na njenom donjem delu stomaka.
487
00:31:10,169 --> 00:31:11,330
Catһerine.
488
00:31:13,139 --> 00:31:18,009
Imala je operaciju kile kada je bila mlađa.
489
00:31:18,044 --> 00:31:20,377
490
00:31:21,413 --> 00:31:22,413
Doroti, ja sam...
491
00:31:26,018 --> 00:31:27,145
Hvala vam doktore.
492
00:31:31,557 --> 00:31:33,958
Hoćeš da uradim šta?
493
00:31:33,993 --> 00:31:36,622
Ako neko pozove iz Melburna za dr Volasa,
494
00:31:36,662 --> 00:31:40,622
ti samo... reci mi prvome, da?
495
00:31:42,135 --> 00:31:42,795
Dobro.
496
00:31:42,835 --> 00:31:47,330
Da li bi još nešto mogao da mi kažeš?
497
00:31:47,373 --> 00:31:49,137
Naravno, strogo između nas.
498
00:31:49,175 --> 00:31:51,474
Krv na peškiru koja je pronađena je iste vrste
499
00:31:51,511 --> 00:31:53,343
kao Edvarda Tajnemana.
500
00:31:53,379 --> 00:31:55,041
Jel tako.
501
00:31:55,081 --> 00:31:55,878
Toksikologija?
502
00:31:55,915 --> 00:31:57,713
Potvrđuje da je bio drogiran.
503
00:31:57,750 --> 00:31:59,844
Neka vrsta sedativa.
504
00:31:59,886 --> 00:32:02,321
Policija je juče zaključala hotelsku plesnu dvoranu.
505
00:32:02,355 --> 00:32:05,035
Sakupljaju flaše i čaše kao...
506
00:32:08,494 --> 00:32:10,122
Evo.
507
00:32:10,163 --> 00:32:11,187
Tvoje je.
508
00:32:12,465 --> 00:32:13,797
Džek, iskreno, ja sam...
509
00:32:13,833 --> 00:32:15,028
Nadam se da si srećan.
510
00:32:19,439 --> 00:32:20,907
Zvanično vraćen na posao?
511
00:32:20,940 --> 00:32:22,465
Kako je to uopšte moguće?
512
00:32:22,508 --> 00:32:24,704
Oh, imam svoje sumnje.
513
00:32:24,744 --> 00:32:25,821
da li ćeš da gledaš pupak,
514
00:32:25,845 --> 00:32:27,507
ili ste spremni da budete korisni?
515
00:32:28,514 --> 00:32:31,143
Da. Da li još uvek držiš Harriet?
516
00:32:31,184 --> 00:32:32,049
Da.
517
00:32:32,084 --> 00:32:33,295
Nije bilo znakova borbe,
518
00:32:33,319 --> 00:32:35,049
što znači da je Edvard više nego verovatno
519
00:32:35,087 --> 00:32:36,680
poznavao i verovao svom ubici.
520
00:32:36,722 --> 00:32:40,818
Ali šta ako je u to vreme bio pod jakim sedativima?
521
00:32:40,860 --> 00:32:43,921
A šta je sa mrljama od trave i prljavštine u njenom krevetu?
522
00:32:43,963 --> 00:32:45,908
Pa i dalje tvrdi da je otišla da ga traži
523
00:32:45,932 --> 00:32:47,743
usred noći i vratila se u krevet.
524
00:32:47,767 --> 00:32:49,292
Pa, pretpostavljam da ako jeste, u stvari,
525
00:32:49,335 --> 00:32:52,464
došla do fontane u nekom trenutku tokom noći,
526
00:32:52,505 --> 00:32:53,973
bosa, onda...
527
00:32:55,208 --> 00:32:58,940
Arterijsko prskanje na ivici fontane, Matthev.
528
00:33:00,379 --> 00:33:02,575
Presecanje grla tako, Bože,
529
00:33:02,615 --> 00:33:05,483
to je izuzetno nasilan i iskreno,
530
00:33:05,518 --> 00:33:07,987
neuredan način da se neko ubije.
531
00:33:08,020 --> 00:33:09,020
Pa šta je tvoja poenta?
532
00:33:09,622 --> 00:33:12,023
Recimo da ga je Harriet ubila.
533
00:33:12,058 --> 00:33:14,892
Ona se vraća u hotel, penje se uz stepenice,
534
00:33:14,927 --> 00:33:18,420
presvlači se nakon što je oprala svu krv...
535
00:33:18,464 --> 00:33:21,491
Ali ne ispire prljavštinu i travu sa njenih nogu?
536
00:33:21,534 --> 00:33:24,732
Ja... skoro sam zaboravio.
537
00:33:26,339 --> 00:33:29,332
Našao sam ovo u fontani.
538
00:33:29,375 --> 00:33:34,143
Nisam video Harijet da nosi nakit sa safirima, zar ne?
539
00:33:34,180 --> 00:33:36,391
Pa ovo je moglo biti u fontani bog zna koliko dugo
540
00:33:36,415 --> 00:33:38,179
pre nego što je Edvard ubijen.
541
00:33:38,217 --> 00:33:40,914
Čini se čudnim da niko nije prijavio da je nestao.
542
00:33:40,953 --> 00:33:44,754
Vidiš, pitao sam osoblje.
543
00:33:44,790 --> 00:33:46,759
I nisi mislio da mi ovo kažeš juče?
544
00:33:47,159 --> 00:33:48,684
Juče nisam bio policijski hirurg.
545
00:33:48,728 --> 00:33:50,629
Nedavno sam rekao da je dobro što si se vratio.
546
00:33:54,000 --> 00:33:54,729
Žao mi je, Patrick.
547
00:33:54,767 --> 00:33:57,737
Lucien je otišao od ranog jutra.
548
00:33:57,770 --> 00:34:01,605
Jednom sam se zapravo nadao da će biti kod kuće.
549
00:34:01,641 --> 00:34:03,041
Treba mi da mi prepiše nešto.
550
00:34:03,075 --> 00:34:04,475
Za Suzan.
551
00:34:05,678 --> 00:34:06,839
Da joj pomogne da zaspi.
552
00:34:06,879 --> 00:34:08,507
Uvek mogu da ga pozovem u stanici.
553
00:34:08,548 --> 00:34:11,712
Siguran sam da će se javiti čim bude mogao.
554
00:34:15,154 --> 00:34:16,884
Centralni delovi za venčanje?
555
00:34:16,923 --> 00:34:18,567
Žao mi je, Patrick. Trebalo bi da pomerim sve to.
556
00:34:18,591 --> 00:34:19,957
Ne, ne, ne.
557
00:34:21,394 --> 00:34:23,056
Zaslužuješ da budeš srećna.
558
00:34:24,330 --> 00:34:25,958
Čekala si dovoljno dugo.
559
00:34:25,998 --> 00:34:28,331
Da, ali proslava sada.
560
00:34:28,367 --> 00:34:31,269
Da, sada je u nezgodno vreme.
561
00:34:31,304 --> 00:34:35,742
Potrebni su nam ovi trenuci, ovi trijumfi.
562
00:34:38,244 --> 00:34:41,646
Vreme je lopov, Jean.
563
00:34:41,681 --> 00:34:44,173
Ne trošite ništa od toga što imate.
564
00:34:46,719 --> 00:34:47,996
Dok ne savetujem drugačije,
565
00:34:48,020 --> 00:34:50,114
ti i tvoja ćerka treba da ostanete u Balaratu.
566
00:34:51,157 --> 00:34:53,023
Koliko dugo?
567
00:34:53,059 --> 00:34:55,153
Ne idemo nigde.
568
00:34:55,194 --> 00:34:57,595
Ovo je sada naš dom, zar ne?
569
00:34:57,630 --> 00:34:58,654
U redu.
570
00:34:58,698 --> 00:35:00,530
Samo sam srećan što je oslobođena.
571
00:35:00,566 --> 00:35:02,558
Ko je oslobođen?
572
00:35:02,602 --> 00:35:05,538
Ne puštaš je ozbiljno?
573
00:35:05,571 --> 00:35:07,062
Hajde, Patrick.
574
00:35:07,106 --> 00:35:08,005
Nema potrebe za tim.
575
00:35:08,040 --> 00:35:09,440
Sada smo porodica.
576
00:35:09,475 --> 00:35:10,101
Patrik!
577
00:35:10,142 --> 00:35:12,043
Mi nismo porodica!
578
00:35:12,078 --> 00:35:14,047
Misliš da ne znam šta smeraš?
579
00:35:14,080 --> 00:35:16,174
Patrick, hajde.
580
00:35:16,215 --> 00:35:17,877
Znam šta si ti!
581
00:35:24,523 --> 00:35:26,483
Reci mi da si našao nešto u Melburnu.
582
00:35:27,760 --> 00:35:29,922
Pa, Dunnes su poznati u gradu.
583
00:35:29,962 --> 00:35:32,090
Ne dobro, ali dovoljno dobro.
584
00:35:32,131 --> 00:35:35,795
Čini se da dolaze iz prilično skromnih okolnosti.
585
00:35:38,871 --> 00:35:41,397
Rouz je pregledala rođenja, smrti i brakove.
586
00:35:41,440 --> 00:35:44,968
Harijetini detalji odgovaraju onome što do sada znamo.
587
00:35:45,011 --> 00:35:46,775
A otac?
588
00:35:47,513 --> 00:35:51,416
Ništa osim onoga što je navedeno u njenom izvodu iz matične knjige rođenih.
589
00:35:51,450 --> 00:35:53,146
On je vozač tramvaja,
590
00:35:53,185 --> 00:35:56,485
ili je barem bio kada se ona rodila.
591
00:35:59,158 --> 00:36:00,649
Sada bi imao 50 godina.
592
00:36:03,729 --> 00:36:06,289
Znači on nema svoju identifikaciju?
593
00:36:06,332 --> 00:36:10,201
Verovali ili ne, kancelarija je poplavljena 1934. godine.
594
00:36:10,236 --> 00:36:11,864
Znam. Znam.
595
00:36:11,904 --> 00:36:14,066
Dosta dokumentacije je uništeno.
596
00:36:14,106 --> 00:36:15,369
Pa, tu si, vidiš.
597
00:36:15,408 --> 00:36:16,467
Mora da je to znao.
598
00:36:16,509 --> 00:36:17,819
On bi na to računao.
599
00:36:17,843 --> 00:36:18,503
Patrik.
600
00:36:18,544 --> 00:36:20,022
To je nešto što možemo reći komesaru.
601
00:36:20,046 --> 00:36:21,070
Neće da sluša.
602
00:36:21,113 --> 00:36:22,672
Nateraću ga da sluša.
603
00:36:23,716 --> 00:36:25,756
Zašto misliš da sam ih naterao da te vrate?
604
00:36:27,453 --> 00:36:28,944
Rekao si da ćeš pomoći.
605
00:36:28,988 --> 00:36:30,616
I trudim se.
606
00:36:30,656 --> 00:36:32,522
Ali mi... potrebni su nam dokazi.
607
00:36:32,558 --> 00:36:34,618
Treba nam... potreban nam je čvrst dokaz.
608
00:36:34,660 --> 00:36:36,925
I slušaj me, naći ćemo Edvardovog ubicu.
609
00:36:36,962 --> 00:36:38,191
Obećavam ti.
610
00:36:42,768 --> 00:36:43,929
Još nešto?
611
00:36:45,538 --> 00:36:47,482
Oprosti što pitam, ali o čemu ste se ti i Edvard
612
00:36:47,506 --> 00:36:49,338
svađali se oko noći kada je umro?
613
00:36:51,510 --> 00:36:53,103
Zbogom, Lucien.
614
00:37:05,057 --> 00:37:08,255
I dalje misli da je Milton Dunne odgovoran za sve ovo.
615
00:37:08,294 --> 00:37:11,526
Ako neko ima koristi od Edvardove smrti,
616
00:37:11,564 --> 00:37:12,964
to su Milton i njegova ćerka.
617
00:37:14,333 --> 00:37:15,767
Razgovarali ste sa kumom, da?
618
00:37:15,801 --> 00:37:16,666
Kako se zove?
619
00:37:16,702 --> 00:37:18,068
Brajan?
620
00:37:18,104 --> 00:37:20,615
Pa, iznenađen sam što smo mogli da izvučemo kompletnu rečenicu od njega.
621
00:37:20,639 --> 00:37:22,403
Toliko je bio mamuran.
622
00:37:22,441 --> 00:37:25,343
Praktično je pretukao Miltona ovde u hodniku.
623
00:37:25,377 --> 00:37:26,902
Je l 'tako?
624
00:37:26,946 --> 00:37:29,814
Bio je grub sa sa devojkom na recepciji.
625
00:37:29,849 --> 00:37:31,374
Peggi Allen.
626
00:37:31,417 --> 00:37:33,395
Očigledno su se sporazumeli roditelji
627
00:37:33,419 --> 00:37:35,388
o njoj i Edvardu još kada su bili deca.
628
00:37:36,756 --> 00:37:39,351
Obostrano koristan brak. Jel tako.
629
00:37:39,391 --> 00:37:40,620
Šta se desilo?
630
00:37:40,659 --> 00:37:43,026
Ne znam, ali ona nije bila pozvana na venčanje.
631
00:37:43,062 --> 00:37:44,621
Upravo se vratila kući iz Lucerna.
632
00:37:45,531 --> 00:37:46,692
Švajcarska?
633
00:37:46,732 --> 00:37:48,223
Nekim ljudima je teško.
634
00:38:20,666 --> 00:38:21,326
Peggi.
635
00:38:21,367 --> 00:38:22,391
Zdravo.
636
00:38:23,402 --> 00:38:24,461
Domaćica me je pustila unutra.
637
00:38:24,503 --> 00:38:26,938
Ja sam dr Lucien Blake. Radim sa policijom.
638
00:38:26,972 --> 00:38:28,338
Ja znam ko si ti.
639
00:38:28,374 --> 00:38:30,206
Bože, to je divan komad.
640
00:38:30,242 --> 00:38:31,870
Volim taj poseban odeljak.
641
00:38:31,911 --> 00:38:35,541
Da li... da li znate kako da igrate kao četvororučni duet?
642
00:38:35,581 --> 00:38:36,913
Da.
643
00:38:36,949 --> 00:38:38,542
Da vidimo da li se sećam.
644
00:38:39,885 --> 00:38:43,322
Počinje akordom C-dur, zar ne?
645
00:38:56,702 --> 00:39:01,902
646
00:39:06,478 --> 00:39:09,539
Akord velikog e-mola na kraju.
647
00:39:09,582 --> 00:39:10,777
To je jednostavno divno.
648
00:39:10,816 --> 00:39:11,545
Nisi loš.
649
00:39:11,584 --> 00:39:13,815
Moja majka me je naučila. Tebe?
650
00:39:13,853 --> 00:39:14,853
Časovi.
651
00:39:15,988 --> 00:39:18,355
Znate, jednom sam svirala ovo delo sa Edvardom.
652
00:39:18,390 --> 00:39:19,619
Mislim da smo imali 15 godina.
653
00:39:19,658 --> 00:39:20,421
Je l 'tako?
654
00:39:20,459 --> 00:39:22,189
Nisam znao da igra.
655
00:39:22,228 --> 00:39:27,565
Samo pred našim porodicama.
656
00:39:27,600 --> 00:39:28,624
Jel tako.
657
00:39:29,835 --> 00:39:31,599
Policija mi kaže, ...
658
00:39:31,637 --> 00:39:34,903
Rekli su mi da si se upravo vratila iz Švajcarske.
659
00:39:34,940 --> 00:39:36,033
Da.
660
00:39:36,075 --> 00:39:38,567
Nedavno sam mnogo čitao o Lucernu.
661
00:39:38,611 --> 00:39:42,048
O napretku koji tamo ostvaruju
662
00:39:42,081 --> 00:39:43,845
u kozmetičke procedure.
663
00:39:45,784 --> 00:39:48,151
Još se oporavljaš od operacija, zar ne?
664
00:39:51,123 --> 00:39:56,084
Upravo si se trudila da dopreš preko mene za tu notu
665
00:39:56,128 --> 00:39:58,393
jer vaše tkivo dojke još uvek leči.
666
00:40:02,334 --> 00:40:05,827
Ta mala mrlja gipsa na tvom obrazu
667
00:40:05,871 --> 00:40:09,069
od proteza koji morate da nosite na nosu dok spavate.
668
00:40:12,177 --> 00:40:14,169
Prvo me nije ni prepoznao.
669
00:40:16,548 --> 00:40:18,210
A kada jeste nazvao me je Prase.
670
00:40:18,250 --> 00:40:19,513
Prase?
671
00:40:19,551 --> 00:40:21,611
Edvard je to izmislio kada smo bili mlađi.
672
00:40:21,654 --> 00:40:24,783
Zašto bi iko ikada dvaput pogledao debelog, odvratnog Piggi Allena?
673
00:40:27,359 --> 00:40:29,328
Zbog čega ti...
674
00:40:29,361 --> 00:40:30,556
Uradila sam sve ovo.
675
00:40:33,632 --> 00:40:37,433
Bol... svaki put kada bi postao loš,
676
00:40:37,469 --> 00:40:39,665
Razmišljala bih o izrazu njegovog lica kada bi me video.
677
00:40:40,639 --> 00:40:43,803
Stvari koje bih rekao pred svima.
678
00:40:43,842 --> 00:40:46,539
Hteo si da vidi šta je propustio.
679
00:40:46,578 --> 00:40:49,673
Želela sam da samo jednom vide ko je prava svinja.
680
00:40:51,250 --> 00:40:52,878
Ali onda me je ipak izbacio.
681
00:40:54,720 --> 00:40:57,155
Ne pre nego što me je poljubio u obraz i rekao mi...
682
00:40:59,491 --> 00:41:03,258
Rekao mi je: "Ne možeš napraviti svilenu torbicu od uva krmače, prase."
683
00:41:05,631 --> 00:41:07,361
Peg, žao mi je.
684
00:41:07,967 --> 00:41:10,994
Krvavo tkivo koje je policija pronašla pored fontane,
685
00:41:12,638 --> 00:41:14,129
to je bilo tvoje, zar ne?
686
00:41:14,173 --> 00:41:18,167
Sedela sam tamo i plakala...
687
00:41:19,378 --> 00:41:21,870
Ne znam ni koliko dugo.
688
00:41:21,914 --> 00:41:24,509
A onda sledećeg jutra...
689
00:41:26,552 --> 00:41:29,681
Pa, to... zaboga.
690
00:41:29,722 --> 00:41:31,486
Tvoj nos.
691
00:41:35,861 --> 00:41:36,861
Da li si dobro?
692
00:41:54,580 --> 00:41:57,744
Da pitam odakle ti ovo?
693
00:41:57,783 --> 00:41:59,183
Najbolje da ne.
694
00:41:59,218 --> 00:42:03,417
Po tvom mišljenju, da li je to moglo biti korišćeno za uspavljivanje Edvarda?
695
00:42:04,623 --> 00:42:06,956
Tečni morfijum.
696
00:42:06,992 --> 00:42:08,654
To je moguće.
697
00:42:08,694 --> 00:42:11,596
Bože, imaš dosta toga da radiš ovde.
698
00:42:11,630 --> 00:42:13,929
Počnite sa staklenim posuđem, ja ću porcelan.
699
00:42:14,566 --> 00:42:17,212
Hoćeš da mi kažeš da Patrik želi da Kurir pokrije priču?
700
00:42:17,236 --> 00:42:18,480
Bolje mi nego The Herald.
701
00:42:18,504 --> 00:42:20,496
On barem dobija konačnu reč o tome šta će biti štampano.
702
00:42:20,539 --> 00:42:23,771
Već sam razgovarao sa Harijet, sa Pegi Alen i sa osobljem hotela.
703
00:42:23,809 --> 00:42:26,142
Sledeći je kum. Brian Undervood.
704
00:42:26,178 --> 00:42:26,907
Ne!
705
00:42:26,945 --> 00:42:28,607
Ujka Matthev, mogu se brinuti za sebe.
706
00:42:28,647 --> 00:42:30,158
Ali Brian Undervood je takav tip
707
00:42:30,182 --> 00:42:32,708
ko bi udario ženu bez razmišljanja.
708
00:42:32,751 --> 00:42:34,029
Ako insistiraš da razgovaraš sa njim,
709
00:42:34,053 --> 00:42:37,182
sačekaj me i ja ću poći sa tobom, u redu?
710
00:42:37,222 --> 00:42:38,281
U redu?
711
00:42:39,158 --> 00:42:40,158
U redu.
712
00:42:40,192 --> 00:42:42,388
Možete li mi bar reći gde mogu naći Miltona Dunnea?
713
00:42:49,568 --> 00:42:50,831
Rekao sam ti.
714
00:42:50,869 --> 00:42:51,837
Samo mi to stavi na crtu.
715
00:42:51,870 --> 00:42:53,964
Tineman će se pobrinuti za sve ovo.
716
00:42:55,507 --> 00:42:56,998
Još jedan od njih?
717
00:42:57,042 --> 00:42:58,374
Ja ću se pobrinuti za to.
718
00:42:58,410 --> 00:43:00,379
Evo.
719
00:43:00,412 --> 00:43:02,506
Hvala vam puno.
720
00:43:02,548 --> 00:43:03,516
Hvala vam doktore.
721
00:43:03,549 --> 00:43:06,075
Nikako.
722
00:43:06,118 --> 00:43:07,950
Niko ne treba da pije sam, a?
723
00:43:09,321 --> 00:43:11,984
Ah, hvala ti.
724
00:43:12,024 --> 00:43:13,686
I reci mi, kako je Harriet?
725
00:43:13,725 --> 00:43:15,387
Odmarate se u hotelu?
726
00:43:15,427 --> 00:43:19,262
U stvari, Harriet je odlučila da se preseli kod Tinemanovih.
727
00:43:19,298 --> 00:43:21,563
Suzan je insistirala.
728
00:43:21,600 --> 00:43:25,731
Očigledno joj više ne treba njen dragi stari tata.
729
00:43:25,771 --> 00:43:29,401
Možda bi svima bilo
lakše da samo odem.
730
00:43:29,441 --> 00:43:30,841
Šta ćeš ti uraditi?
731
00:43:30,876 --> 00:43:33,107
Edvard je hteo da mi nađe posao.
732
00:43:33,145 --> 00:43:35,512
Nešto u porodičnom poslu.
733
00:43:35,547 --> 00:43:36,606
Sada...
734
00:43:37,116 --> 00:43:38,607
Ja ću ti reći šta.
735
00:43:38,650 --> 00:43:41,119
Preko Balarata postoji tramvajska ruta.
736
00:43:41,153 --> 00:43:42,815
Bili ste vozač tramvaja, zar ne?
737
00:43:42,855 --> 00:43:43,686
Bio sam.
738
00:43:43,722 --> 00:43:45,452
U Melburnu.
739
00:43:45,491 --> 00:43:48,950
Znate, škola koju sam pohađao u gradu kad sam bio dečak...
740
00:43:48,994 --> 00:43:50,519
U stvari, bio sam pansionar.
741
00:43:50,562 --> 00:43:52,861
Nekada sam voleo da uhvatim stari tramvaj
742
00:43:52,898 --> 00:43:54,696
Put Glenhantli do plaže Elvud.
743
00:43:54,733 --> 00:43:55,894
Samo divno.
744
00:43:55,934 --> 00:43:57,800
Znate rutu o kojoj govorim.
745
00:43:57,836 --> 00:44:01,466
Vozio sam ga dovoljno puta tokom godina. Naravno.
746
00:44:01,507 --> 00:44:02,998
Stvarno?
747
00:44:03,041 --> 00:44:04,134
Zaboga.
748
00:44:04,676 --> 00:44:06,542
Vožnja tramvaja.
749
00:44:06,578 --> 00:44:11,016
To je prava vrsta posla soli zemlje, ako nemate ništa protiv da tako kažem.
750
00:44:12,751 --> 00:44:14,652
Znaš, Edvard mi je pričao o tebi.
751
00:44:15,354 --> 00:44:17,118
Rođen sa svojom srebrnom kašikom.
752
00:44:17,156 --> 00:44:18,818
Predata ti je velika kuća.
753
00:44:18,857 --> 00:44:20,155
Praksa tvog oca.
754
00:44:20,192 --> 00:44:21,922
To baš i ne funkcioniše, Miltone.
755
00:44:21,960 --> 00:44:22,928
Oh da?
756
00:44:22,961 --> 00:44:25,624
Platili ste sami svoj otmeni internat, zar ne?
757
00:44:26,598 --> 00:44:29,033
Ne pretvaraj se da znaš ništa o našim životima,
758
00:44:29,067 --> 00:44:30,865
o meni i Harriet, jer ti neznaš!
759
00:44:30,903 --> 00:44:32,235
I nikad nećeš.
760
00:44:32,271 --> 00:44:33,295
Razumeš?
761
00:44:37,042 --> 00:44:38,977
Potpuno si u pravu, Miltone.
762
00:44:39,011 --> 00:44:40,343
Ja se izvinjavam.
763
00:44:43,682 --> 00:44:44,980
Možda bi trebalo da idem.
764
00:44:45,017 --> 00:44:46,144
Da.
765
00:44:46,185 --> 00:44:47,244
Možda bi trebao.
766
00:45:52,017 --> 00:45:53,110
Izvinjavam se.
767
00:46:00,425 --> 00:46:03,156
Taj tramvajski put se zatvorio kada sam još bio dečak.
768
00:46:03,195 --> 00:46:06,131
Sad, ako je Milton mojih godina,
769
00:46:06,164 --> 00:46:08,292
Sumnjam da ga je ikada vozio.
770
00:46:08,333 --> 00:46:09,926
I tako te je pratio?
771
00:46:09,968 --> 00:46:11,129
Pa, neko jeste.
772
00:46:11,937 --> 00:46:17,001
Niste videli kako je reagovao
kad sam spomenuo klasu i novac.
773
00:46:17,042 --> 00:46:19,944
Matthev, bio je apsolutno besan.
774
00:46:19,978 --> 00:46:20,877
Pa, možda ne uživa
775
00:46:20,912 --> 00:46:23,541
podsećajući se da potiče iz skromnijih početaka
776
00:46:23,582 --> 00:46:25,608
nego neki ljudi.
777
00:46:25,651 --> 00:46:26,846
Da. Možda.
778
00:46:27,986 --> 00:46:29,249
Šta imaš tu?
779
00:46:29,288 --> 00:46:31,553
Oh, stigla je danas popodne od tvoje tetke Doroti.
780
00:46:31,590 --> 00:46:32,990
Nisam mislio da ste vas dvoje razgovarali.
781
00:46:33,025 --> 00:46:34,220
Oni nemaju.
782
00:46:34,259 --> 00:46:35,659
Pa, hoćeš li ga otvoriti?
783
00:46:36,495 --> 00:46:38,327
Ne, mi ćemo ga poslati nazad.
784
00:46:38,363 --> 00:46:39,296
Siguran si?
785
00:46:39,331 --> 00:46:40,575
Možda je to rani poklon za venčanje.
786
00:46:40,599 --> 00:46:42,830
A ako je od Dorothi Lucas, možda bi vredelo malo.
787
00:46:42,868 --> 00:46:44,029
Nadam se da ne.
788
00:46:44,069 --> 00:46:45,833
Možda nije u pitanju novac.
789
00:46:46,772 --> 00:46:48,206
Sa Miltonom, ne sa Doroti.
790
00:46:49,574 --> 00:46:52,908
Šta ako je upoznao pravog Edvarda
791
00:46:52,944 --> 00:46:55,846
i počeo da ozbiljno sumnja u brak?
792
00:46:55,881 --> 00:46:58,976
Šta ako je pokušavao da zaštiti Harriet?
793
00:46:59,017 --> 00:47:02,112
Da je moja ćerka, bio bih strašno zabrinut.
794
00:47:02,154 --> 00:47:05,716
Pitate se kakav bi mogao biti život iza zatvorenih vrata.
795
00:47:13,231 --> 00:47:14,790
Hvala još jednom, g. Druri.
796
00:47:14,833 --> 00:47:16,893
evo. Pusti mene da uzmem to.
797
00:47:18,036 --> 00:47:20,631
Ken je trebalo da dođe i pomogne mi da nosim teške stvari.
798
00:47:20,672 --> 00:47:21,640
Zadovoljstvo je moje.
799
00:47:21,673 --> 00:47:23,505
Samo idi po auto.
800
00:47:41,126 --> 00:47:44,995
Gospodine, šta ste uradili?
801
00:47:59,044 --> 00:48:00,137
Patrik.
802
00:48:01,113 --> 00:48:02,113
Patrik?
803
00:48:15,627 --> 00:48:17,459
Cec, dragi prijatelju, jesi li dobro?
804
00:48:17,496 --> 00:48:20,728
kao što se može očekivati, gospodine.
805
00:48:21,900 --> 00:48:23,562
Da li ste poznavali Miltona Dunnea?
806
00:48:23,602 --> 00:48:24,695
Ne.
807
00:48:25,604 --> 00:48:26,628
U redu.
808
00:48:26,671 --> 00:48:29,664
Pa, hajde da nađemo lepo, mirno mesto za tebe
809
00:48:29,708 --> 00:48:31,108
da sednem za prolivanje, a?
810
00:48:31,143 --> 00:48:34,443
A Cec, dva prsta rakije. Naređenja lekara.
811
00:48:37,015 --> 00:48:38,381
Hajde, g. Druri.
812
00:48:38,417 --> 00:48:39,715
Hajde da te uvedemo unutra.
813
00:49:17,355 --> 00:49:20,189
7:30h. 100 funti.
814
00:49:20,225 --> 00:49:22,285
...će reći.
815
00:49:22,327 --> 00:49:24,728
Umirem od želje da saznam istinu.
816
00:49:24,763 --> 00:49:26,789
Previše je umrljano da bi se videlo mnogo više od toga.
817
00:49:26,832 --> 00:49:28,232
Hm.
818
00:49:28,266 --> 00:49:30,144
Uzrok smrti je verovatno povreda glave.
819
00:49:30,168 --> 00:49:33,002
Postoji depresivni prelom na zadnjem delu lobanje.
820
00:49:33,038 --> 00:49:36,406
Karakteristike rane u skladu sa uglom cigle?
821
00:49:36,441 --> 00:49:38,239
Da. Nema šanse da je pao na to.
822
00:49:38,276 --> 00:49:40,177
Korišćeno je kao oružje.
823
00:49:40,212 --> 00:49:41,578
Da.
824
00:49:41,613 --> 00:49:44,048
Mislim da je g. Dunne očekivao nevolje.
825
00:49:44,082 --> 00:49:46,745
Našla sam ovo skriveno u njegovom rukavu.
826
00:49:46,785 --> 00:49:48,117
Dođavola, a?
827
00:49:50,021 --> 00:49:51,489
I, Alice, pogledaj ovde.
828
00:49:53,725 --> 00:49:55,887
Blagi tragovi krvi na oštrici.
829
00:49:55,927 --> 00:49:59,056
Veoma oštar i nazubljen.
830
00:49:59,097 --> 00:50:01,896
Možda je ovo oružje koje je ubilo Edvarda Tajnemana.
831
00:50:03,902 --> 00:50:10,638
Dakle, imamo potencijalno oružje ubistva i ucenu.
832
00:50:10,675 --> 00:50:13,042
I pronađen je osumnjičeni kako stoji iznad tela.
833
00:50:20,352 --> 00:50:21,615
Patrick, zabrinut sam za tebe.
834
00:50:21,653 --> 00:50:23,144
Pa, ne moraš biti.
835
00:50:23,188 --> 00:50:24,713
Dobro sam.
836
00:50:25,391 --> 00:50:27,654
Imaš li bilo šta da mi kažeš?
837
00:50:27,692 --> 00:50:28,716
Bilo šta uopšte?
838
00:50:32,030 --> 00:50:33,862
Pa, mogu li nešto da učinim za tebe?
839
00:50:36,735 --> 00:50:43,767
Ti... možeš reći Suzan da pozove
Lloida Vellmana, našeg advokata.
840
00:50:43,808 --> 00:50:46,744
Nevini ljudi obično ne traže
prisustvo svog pravnog savetnika
841
00:50:46,778 --> 00:50:48,679
tokom ovih intervjua.
842
00:50:48,713 --> 00:50:52,013
Patrick, šta si uopšte radio u toj uličici večeras?
843
00:50:52,050 --> 00:50:55,919
Trebalo je da se nađem s njim u 20h.
844
00:50:55,954 --> 00:50:58,685
Želeo bih da kažem da je moj klijent otišao tamo
845
00:50:58,723 --> 00:51:02,023
isključivo sa namerom da otkrije
šta je gospodin Dan smerao
846
00:51:02,060 --> 00:51:04,188
kako bi mogao sam da obavesti policiju.
847
00:51:04,229 --> 00:51:06,164
Ti si taj koji je rekao da nam treba dokaz.
848
00:51:07,065 --> 00:51:08,294
Šta je Milton hteo?
849
00:51:08,333 --> 00:51:10,325
Ono što uvek žele.
850
00:51:10,368 --> 00:51:11,392
Novac.
851
00:51:12,270 --> 00:51:14,330
100 funti.
852
00:51:14,372 --> 00:51:16,398
To je ono što beleška kaže, zar ne?
853
00:51:16,441 --> 00:51:21,072
Našli smo poruku na mestu zločina ispod Miltonovog tela.
854
00:51:21,112 --> 00:51:23,308
Ne moraš da im odgovaraš, Patrick.
855
00:51:23,348 --> 00:51:24,509
Pa, nije moja beleška.
856
00:51:24,549 --> 00:51:25,860
Nosio je i nož
857
00:51:25,884 --> 00:51:28,319
za koju mislimo da je možda iskorišćen za ubistvo vašeg sina.
858
00:51:29,220 --> 00:51:30,231
Sumnjali ste u njega.
859
00:51:30,255 --> 00:51:31,255
Nadzorniče.
860
00:51:31,289 --> 00:51:32,587
I pokušao je da te uceni.
861
00:51:32,624 --> 00:51:33,785
Matthev.
862
00:51:33,825 --> 00:51:37,523
Pa si ga namamio u mračnu uličicu. Prebio si ga na smrt ciglom.
863
00:51:37,562 --> 00:51:39,929
Želeo bih trenutak da razgovaram sa svojim klijentom, molim.
864
00:51:50,375 --> 00:51:52,503
Patrik, da li bi ti smetalo...
865
00:51:56,581 --> 00:51:58,072
Hvala vam, g. Vellman.
866
00:52:03,788 --> 00:52:06,417
Pa, obavestili smo ćerku.
867
00:52:06,458 --> 00:52:08,290
I našao sam ovo u Patrikovoj radnoj sobi.
868
00:52:08,326 --> 00:52:09,385
869
00:52:10,328 --> 00:52:11,853
A ovo je bilo u hotelu.
870
00:52:13,298 --> 00:52:14,891
Miltonov govor sa venčanja.
871
00:52:14,933 --> 00:52:15,866
U redu.
872
00:52:15,900 --> 00:52:18,961
Pa, pogledaj to.
873
00:52:19,004 --> 00:52:21,371
Dve beleške, slične formulacije.
874
00:52:21,406 --> 00:52:23,238
Papir je takođe sličan, ali nije isti.
875
00:52:23,508 --> 00:52:27,775
Rep na Is je više zakrivljen. Različiti pritisak na stranicu.
876
00:52:27,812 --> 00:52:31,249
Tako je Milton napisao krvavu poruku koju smo našli na mestu zločina,
877
00:52:31,282 --> 00:52:34,013
ali nije napisao poruku za Tajnemana.
878
00:52:34,052 --> 00:52:36,578
Bravo, Bill. Vrhunska.
879
00:52:36,621 --> 00:52:39,989
Patrikov krvni pritisak je sinoć bio visok.
880
00:52:40,025 --> 00:52:41,357
Sumnjam da još uvek jeste.
881
00:52:41,393 --> 00:52:44,022
Znate li da trenutno ne može ni da zategne pertle?
882
00:52:44,062 --> 00:52:47,499
U stvari, ne može čak ni da se nagne da uzme moju fasciklu.
883
00:52:47,532 --> 00:52:48,659
On je slab.
884
00:52:48,700 --> 00:52:50,259
Veoma mu se vrti u glavi.
885
00:52:52,103 --> 00:52:55,403
Ako se sagne da podigne tu ciglu,
886
00:52:55,440 --> 00:52:58,569
pretpostavljam da bi se jednostavno prevrnuo.
887
00:53:00,712 --> 00:53:02,476
Izvinite, gospodine.
888
00:53:02,514 --> 00:53:04,881
Gđica Roslin Ker.
889
00:53:04,916 --> 00:53:07,818
Ima nešto što misli da bi treba da znaš.
890
00:53:13,458 --> 00:53:14,482
Hajde, gospođice.
891
00:53:17,562 --> 00:53:19,588
Bla sam tamo sinoć.
892
00:53:20,899 --> 00:53:23,300
Vidite, nestalo bi nam džina u hotelu.
893
00:53:23,568 --> 00:53:25,537
Nikada ne naručuju dovoljno.
894
00:53:25,570 --> 00:53:29,166
Zato sam pozvala g. Drurija i organizovao da kupim kofer od njega.
895
00:53:29,207 --> 00:53:33,372
Video sam g. Tinemana kada sam se vozio do Kolonista .
896
00:53:34,145 --> 00:53:37,877
Šetao je ulicom Sturt u blizini bolnice.
897
00:53:37,916 --> 00:53:40,385
Roslin u koliko je sati bilo?
898
00:53:40,418 --> 00:53:42,353
Ne znam.
899
00:53:42,387 --> 00:53:44,083
Petnaest do osam?
900
00:53:44,122 --> 00:53:45,122
Stvarno?
901
00:53:46,791 --> 00:53:50,956
Sećam se da sam mislila da je čudno, što hoda sasvim sam noću.
902
00:53:50,995 --> 00:53:52,623
Zašto nam to sinoć nisi rekla
903
00:53:52,664 --> 00:53:53,757
kada smo te ispitivali?
904
00:53:53,798 --> 00:53:55,998
Rekao sam ti da nismo trebali dolaziti. Ne možeš im verovati.
905
00:53:57,569 --> 00:54:01,563
Žao mi je. Nikada ranije nisam videla mrtvo telo.
906
00:54:01,606 --> 00:54:05,600
I nisam bio ispitivan. Sinoć, mislim.
907
00:54:05,643 --> 00:54:07,009
Moja greška, gospodine.
908
00:54:07,045 --> 00:54:11,039
Ja... Mislio sam da će se devojka onesvestiti odmah i tamo.
909
00:54:11,082 --> 00:54:13,711
I ja sam bio malo potresen, da budem iskren.
910
00:54:13,752 --> 00:54:18,588
G. Druri je zamolio jednog od njegovih zaposlenih da me odvede gore na šolju čaja.
911
00:54:18,623 --> 00:54:20,387
I dok sam se osetila bolje...
912
00:54:20,425 --> 00:54:21,984
Policija je otišla. Da.
913
00:54:23,895 --> 00:54:25,454
Matthev, um
914
00:54:29,434 --> 00:54:32,893
bolnica je, šta, oko milju daleko?
915
00:54:32,937 --> 00:54:36,237
Teško je zamisliti Patrika da stigne tamo na vreme da počini ubistvo,
916
00:54:36,274 --> 00:54:37,606
za ime Boga.
917
00:54:37,642 --> 00:54:41,409
Moramo da saznamo koga će Milton sresti u toj uličici pre Patrika.
918
00:54:55,426 --> 00:54:57,554
I zdravo.
919
00:54:57,595 --> 00:55:00,087
Vidite li nešto slično, gospođice?
920
00:55:00,131 --> 00:55:01,131
Anderson.
921
00:55:01,166 --> 00:55:02,395
Rose Anderson.
922
00:55:02,433 --> 00:55:04,129
Pišem kolumnu za Kurir.
923
00:55:04,169 --> 00:55:06,195
Uspomena za Edvarda Tajnemana.
924
00:55:06,237 --> 00:55:07,068
Da.
925
00:55:07,105 --> 00:55:08,345
Ja stvarno ne čitam novine.
926
00:55:13,745 --> 00:55:15,373
Ovo je lep auto.
927
00:55:15,413 --> 00:55:17,575
Da, ona je lepotica.
928
00:55:17,615 --> 00:55:18,742
Jeste li zainteresovani?
929
00:55:29,928 --> 00:55:32,329
Imate veće vetrobransko staklo.
930
00:55:32,363 --> 00:55:34,298
Ažurirana instrument tabla.
931
00:55:34,332 --> 00:55:35,766
Motor sa četiri cilindra.
932
00:55:35,800 --> 00:55:38,565
36 konjskih snaga.
933
00:55:38,603 --> 00:55:41,402
Ako kažete da je to dobro, onda mora biti.
934
00:55:44,342 --> 00:55:45,901
g. Undervood...
935
00:55:45,944 --> 00:55:47,310
Brajane, molim te, Rose.
936
00:55:47,345 --> 00:55:48,472
Brian.
937
00:55:48,513 --> 00:55:53,884
Htela sam da izrazim saučešće za Edvarda.
938
00:55:53,918 --> 00:55:56,285
Da. Pa, bilo je teško, znaš?
939
00:55:56,321 --> 00:55:57,880
Bio je vrhunski momak.
940
00:55:57,922 --> 00:55:59,754
Ipak, život ide dalje.
941
00:55:59,791 --> 00:56:02,124
Za neke, barem.
942
00:56:02,160 --> 00:56:04,095
Ne izgledaš strašno uznemireno.
943
00:56:04,128 --> 00:56:07,860
Pa, možda samo čekam na pravo rame da zaplačem.
944
00:56:09,701 --> 00:56:11,397
Sutra uveče je zabava.
945
00:56:11,436 --> 00:56:12,836
Trebalo bi da idemo zajedno.
946
00:56:12,871 --> 00:56:15,636
Znaš, da možeš biti sigurna da ću biti dobro.
947
00:56:15,673 --> 00:56:16,641
Ne znam.
948
00:56:16,674 --> 00:56:17,835
Možda sam zauzet.
949
00:56:17,876 --> 00:56:19,640
Šta kažeš na ovo?
950
00:56:19,677 --> 00:56:22,306
Daću ti cenu života za ovaj automobil odmah,
951
00:56:22,347 --> 00:56:25,215
a ti me sretneš sutra uveče na zabavi u tvojoj novoj kočiji.
952
00:56:25,250 --> 00:56:27,412
Recimo 21h?
953
00:56:27,452 --> 00:56:33,255
I možda ću dodati nekoliko dodatnih bonusa kada stignete tamo.
954
00:56:33,291 --> 00:56:34,315
Imamo dogovor?
955
00:56:43,835 --> 00:56:45,463
Patrik?
956
00:56:45,503 --> 00:56:47,495
Nadao sam se da ću te uhvatiti pre nego što odeš.
957
00:56:47,538 --> 00:56:49,336
Za vašu hipertenziju.
958
00:56:49,374 --> 00:56:50,933
Brzo ću ti doneti vode.
959
00:56:50,975 --> 00:56:52,807
Uzeću ih kad dođem kući.
960
00:56:52,844 --> 00:56:55,075
Pa, ovo je važno.
961
00:56:55,113 --> 00:56:56,690
Ja sam još uvek vaš lekar, zar ne?
962
00:56:56,714 --> 00:56:58,410
Kada vam odgovara.
963
00:56:58,449 --> 00:57:00,543
Šta ste sinoć hodali do kluba?
964
00:57:00,585 --> 00:57:02,315
Zašto ne voziti?
965
00:57:02,353 --> 00:57:05,050
Auto mi se juče pokvario.
966
00:57:05,089 --> 00:57:06,682
Da li je i to sada zločin?
967
00:57:06,724 --> 00:57:07,724
samo pitam...
968
00:57:07,759 --> 00:57:09,853
Hajde, Patrick. Idemo kući.
969
00:57:09,894 --> 00:57:11,226
G. Tineman.
970
00:57:13,264 --> 00:57:14,630
Čovek kojeg tražim.
971
00:57:14,666 --> 00:57:15,895
Danni, šta te dovodi ovde?
972
00:57:15,934 --> 00:57:18,369
Pa, tetka DŽin me je podsetila da je krajnje vreme
973
00:57:18,403 --> 00:57:20,463
Posetio sam mamu kada sam imao malo odmora.
974
00:57:20,505 --> 00:57:22,406
Ali dve ptice.
975
00:57:22,440 --> 00:57:23,100
Ah.
976
00:57:23,141 --> 00:57:24,165
Naš slučaj u Melburnu.
977
00:57:24,208 --> 00:57:24,971
Da.
978
00:57:25,009 --> 00:57:27,376
Dr. Sattler smatra da je još jedan dan udaljen od uzroka smrti
979
00:57:27,412 --> 00:57:29,847
i lična karta žrtve.
980
00:57:29,881 --> 00:57:30,940
Ali?
981
00:57:31,549 --> 00:57:32,693
Pregledao sam pisma
982
00:57:32,717 --> 00:57:34,618
koje smo našli u kući.
983
00:57:34,652 --> 00:57:36,621
Ketrin Lukas je dugovala mnogo novca po gradu.
984
00:57:36,654 --> 00:57:38,919
Mislim, govorimo o hiljadama funti
985
00:57:38,957 --> 00:57:41,426
od sedam različitih poverilaca.
986
00:57:41,459 --> 00:57:42,950
Ne znam. Možda je,
987
00:57:42,994 --> 00:57:46,362
pozajmila novac od pogrešne osobe i na kraju ju je sustigla.
988
00:57:46,397 --> 00:57:48,059
Da, možda.
989
00:57:48,099 --> 00:57:49,032
Pitam se da li...
990
00:57:49,067 --> 00:57:50,411
Pa, vidi šta je mačka uvukla.
991
00:57:50,435 --> 00:57:51,300
Bill!
992
00:57:51,336 --> 00:57:52,099
Drago mi je da te vidim!
993
00:57:52,136 --> 00:57:52,865
Da.
994
00:57:52,904 --> 00:57:55,533
Doco, pre nego što odete bilo gde, Dr. Harvei je na telefonu za vas.
995
00:57:55,573 --> 00:57:57,041
Jel tako.
996
00:57:57,075 --> 00:57:58,134
Vidimo se kasnije, Danni.
997
00:57:58,176 --> 00:57:59,176
Vidimo se.
998
00:58:00,478 --> 00:58:01,343
U redu, Alice.
999
00:58:01,379 --> 00:58:02,472
Šta imaš tamo?
1000
00:58:02,513 --> 00:58:05,381
Uzorak krvi sa noža Miltona Dunnea.
1001
00:58:05,416 --> 00:58:06,416
1002
00:58:10,888 --> 00:58:11,856
AB pozitivan.
1003
00:58:11,889 --> 00:58:13,687
A Edvard Tajneman je bio O negativan.
1004
00:58:16,127 --> 00:58:18,596
Dakle, Milton nije prerezao Edvardov vrat.
1005
00:58:18,629 --> 00:58:20,222
Ne sa ovim, nije.
1006
00:58:22,467 --> 00:58:24,333
Ne.
1007
00:58:24,369 --> 00:58:25,369
Jel tako.
1008
00:58:26,204 --> 00:58:28,002
Čekati. Gde ideš?
1009
00:58:28,039 --> 00:58:29,166
Da upoznam Jean.
1010
00:58:30,975 --> 00:58:31,999
Alice, hvala ti.
1011
00:58:44,789 --> 00:58:45,916
Harriet.
1012
00:58:47,091 --> 00:58:49,720
Što se tiče tvog oca, mi, uh...
1013
00:58:49,761 --> 00:58:51,525
Tako nam je žao.
1014
00:58:51,562 --> 00:58:52,586
Izvinite.
1015
00:58:58,036 --> 00:58:59,265
Zdravo, Suzan.
1016
00:59:04,108 --> 00:59:06,009
Jean.
1017
00:59:06,044 --> 00:59:07,478
Oh, samo... samo ga spusti.
1018
00:59:07,512 --> 00:59:09,105
Nemoj... ne.
1019
00:59:09,147 --> 00:59:10,615
Anne-Marie će to uzeti.
1020
00:59:14,585 --> 00:59:16,850
Suzan, ja, hm...
1021
00:59:16,888 --> 00:59:22,020
Pa, mi smo hteli da izrazimo naše saučešće.
1022
00:59:22,060 --> 00:59:24,757
To je veoma ljubazno od tebe, Lucien.
1023
00:59:24,796 --> 00:59:28,699
Patrik je spomenuo da vam možda
treba nešto da zaspite.
1024
00:59:28,733 --> 00:59:33,103
Sada, najbolje ih je ne uzimati sa alkoholom, a?
1025
00:59:37,075 --> 00:59:38,270
Gde je Patrik?
1026
00:59:46,818 --> 00:59:48,252
Patrik?
1027
00:59:48,286 --> 00:59:50,278
Šta radiš?
1028
00:59:50,321 --> 00:59:52,017
Mora da ste vi ljudi nešto propustili.
1029
00:59:52,056 --> 00:59:53,422
Nešto bitno.
1030
00:59:53,458 --> 00:59:55,120
Oh, Patrick. Hajde sad.
1031
01:00:02,366 --> 01:00:06,804
Gubitak jedinog sina, Luciena, je...
1032
01:00:06,838 --> 01:00:12,641
Nije samo gubitak deteta, to je kraj.
1033
01:00:15,346 --> 01:00:17,315
Našeg imena.
1034
01:00:17,348 --> 01:00:21,217
Moje porodično nasleđe je nestalo.
1035
01:00:23,020 --> 01:00:27,856
Patrick, ovo govorim kao tvoj
doktor i kao tvoj prijatelj.
1036
01:00:27,892 --> 01:00:29,087
Moraš da ideš kući.
1037
01:00:29,127 --> 01:00:30,390
Moraš se odmoriti.
1038
01:00:30,428 --> 01:00:31,327
Budi sa Suzan.
1039
01:00:31,362 --> 01:00:33,228
Ona me već krivi.
1040
01:00:34,665 --> 01:00:36,190
Ona neće razumeti.
1041
01:00:36,234 --> 01:00:38,669
Mogla bi ako joj daš pola šanse.
1042
01:00:38,703 --> 01:00:40,535
G. Tineman, gospodine?
1043
01:00:40,571 --> 01:00:42,733
Mogu li da vam dam nešto ili doktoru?
1044
01:00:42,773 --> 01:00:43,866
Možda rakiju?
1045
01:00:43,908 --> 01:00:45,536
Odlazi, glupa devojko.
1046
01:00:48,112 --> 01:00:48,977
Osećaš li se sada bolje?
1047
01:00:49,013 --> 01:00:50,013
Oһ!
1048
01:00:51,149 --> 01:00:52,617
Šta ako uradim?
1049
01:00:52,650 --> 01:00:54,949
Takva vrsta nastavka vam neće pomoći,
1050
01:00:54,986 --> 01:00:56,530
i sigurno neće vratiti Edvarda,
1051
01:00:56,554 --> 01:00:57,783
i to je istina.
1052
01:01:04,595 --> 01:01:05,654
U pravu si.
1053
01:01:08,833 --> 01:01:10,825
Trebalo je da popravim stvari.
1054
01:01:12,436 --> 01:01:13,802
Trebao sam uraditi bolje.
1055
01:01:17,909 --> 01:01:20,242
Trebalo je da uradim bolje od mog oca.
1056
01:01:22,947 --> 01:01:24,745
Mislio sam da imamo više vremena.
1057
01:01:26,517 --> 01:01:29,146
Nema šanse da ste znali šta će se dogoditi.
1058
01:01:30,855 --> 01:01:32,323
Stvarno?
1059
01:01:32,356 --> 01:01:34,951
Nismo bili toliko različiti kako je voleo da misli.
1060
01:01:37,828 --> 01:01:39,694
Bog samo zna da ja...
1061
01:01:41,732 --> 01:01:45,863
Napravio sam mnogo grešaka kada sam bio mlad.
1062
01:01:45,903 --> 01:01:47,371
Ali nije hteo da sluša.
1063
01:01:48,372 --> 01:01:50,341
Ne bi slušao svog mrzovoljnog starca,
1064
01:01:50,374 --> 01:01:52,468
kao što ja svog ne bih slušao.
1065
01:01:54,312 --> 01:01:57,874
Pre ili kasnije, mi...
1066
01:01:57,915 --> 01:01:59,884
Svi smo postali naši očevi.
1067
01:02:34,385 --> 01:02:35,910
Moram li ići?
1068
01:02:35,953 --> 01:02:36,716
Da.
1069
01:02:36,754 --> 01:02:38,120
Znaš, Lucien.
1070
01:02:38,155 --> 01:02:39,521
Imam nešto.
1071
01:02:42,360 --> 01:02:44,352
Ne očekujte ništa manje u svakom trenutku.
1072
01:02:44,395 --> 01:02:46,023
Primljeno k znanju?
1073
01:02:46,063 --> 01:02:47,063
Da gospodine.
1074
01:02:48,866 --> 01:02:49,866
Vreme je.
1075
01:03:01,846 --> 01:03:03,781
Lucien? Večera je spremna!
1076
01:03:08,586 --> 01:03:09,610
Uradila si šta?
1077
01:03:09,654 --> 01:03:10,815
Kupio sam auto.
1078
01:03:10,855 --> 01:03:13,290
Hteo sam da dobijem još informacija od Brajana Andervuda,
1079
01:03:13,324 --> 01:03:16,761
i to me spasava da stalno pozajmljujem tvoj stari auto.
1080
01:03:16,794 --> 01:03:19,389
Definitivno nešto sprema, ali nisam siguran šta.
1081
01:03:19,430 --> 01:03:21,558
Pozvao me je na ovu zabavu sutra uveče
1082
01:03:21,599 --> 01:03:23,677
i mislim da bih mogao da odem da vidim šta još mogu da iskopam.
1083
01:03:23,701 --> 01:03:26,034
Koji deo "Ne idi da vidiš Brajana Andervuda sama"
1084
01:03:26,070 --> 01:03:26,799
nije bilo jasno?
1085
01:03:26,837 --> 01:03:28,203
Rekao sam ti da ću biti dobro.
1086
01:03:28,939 --> 01:03:31,204
Dakle, ovaj morfijum koji si stavio u džep kod Pegi Alen,
1087
01:03:31,242 --> 01:03:32,986
da li znamo je li korišćeno za drogiranje Edvarda?
1088
01:03:33,010 --> 01:03:34,821
Lepo je videti da se neke stvari ovde nisu promenile.
1089
01:03:34,845 --> 01:03:35,938
Dobro pitanje.
1090
01:03:35,980 --> 01:03:37,812
Našli smo jednu čašu.
1091
01:03:37,848 --> 01:03:40,784
Imao je ovaj, um, radoznali, praškasti ostatak u sebi.
1092
01:03:40,818 --> 01:03:43,185
Zašto osećam da dolazi "međutim"?
1093
01:03:43,220 --> 01:03:45,189
Tečni morfijum ne bi ostavio nikakav ostatak.
1094
01:03:45,222 --> 01:03:48,249
Imajte na umu, Peggi je uzimala neke druge lekove protiv bolova.
1095
01:03:48,292 --> 01:03:49,988
Možda je koristila jedan od njih.
1096
01:03:50,027 --> 01:03:51,338
Jesi li spreman, Danni?
1097
01:03:51,362 --> 01:03:52,057
Šefe?
1098
01:03:52,096 --> 01:03:52,893
Razgovarao sam sa tvojim super.
1099
01:03:52,930 --> 01:03:55,342
Bićete upućeni ovde na nekoliko nedelja dok smo u nedostatku.
1100
01:03:55,366 --> 01:03:56,265
U redu.
1101
01:03:56,300 --> 01:03:59,930
Oh, možda ću onda svratiti na ovu zabavu sutra uveče.
1102
01:03:59,970 --> 01:04:01,598
Pogledajte šta Rouzin novi prijatelj namerava.
1103
01:04:01,639 --> 01:04:03,005
Čitaš mi misli.
1104
01:04:03,741 --> 01:04:06,677
To je bio Cec iz kolonista.
1105
01:04:06,711 --> 01:04:08,543
On je zabrinut za Dorothi.
1106
01:04:08,579 --> 01:04:09,308
U redu.
1107
01:04:09,347 --> 01:04:11,043
Bolje da odemo dole.
1108
01:04:11,082 --> 01:04:12,082
Izvini nas.
1109
01:04:13,617 --> 01:04:16,451
Jean, taj paket koji je poslala... Imaš li ga pri ruci?
1110
01:04:17,488 --> 01:04:18,488
Hvala vam.
1111
01:04:23,394 --> 01:04:24,555
1112
01:04:24,595 --> 01:04:25,688
Prelepe su.
1113
01:04:25,730 --> 01:04:26,629
Mogu li?
1114
01:04:26,664 --> 01:04:27,723
Da.
1115
01:04:28,399 --> 01:04:29,992
To je veoma lep gest.
1116
01:04:31,669 --> 01:04:32,432
zar ne?
1117
01:04:32,470 --> 01:04:33,699
Ja ću uzeti ključeve od auta.
1118
01:04:33,738 --> 01:04:34,762
Da.
1119
01:04:38,809 --> 01:04:40,937
Ah, gospodine. gospođo Bizli.
1120
01:04:40,978 --> 01:04:43,641
Uh, gospođa Lucas je upravo tamo.
1121
01:04:43,681 --> 01:04:46,038
Hvala ti, Cec.
1122
01:04:51,389 --> 01:04:53,790
Gospođo Lukas, ja...
1123
01:04:53,824 --> 01:04:55,884
Zvao sam vašeg nećaka.
1124
01:04:55,926 --> 01:04:57,656
Cec!
1125
01:04:57,695 --> 01:04:59,630
Divni Cecil!
1126
01:04:59,663 --> 01:05:00,494
Evo.
1127
01:05:00,531 --> 01:05:01,965
Vaš božićni bonus.
1128
01:05:01,999 --> 01:05:03,968
Mart je, gospođo.
1129
01:05:04,001 --> 01:05:04,730
Molim te, Cec.
1130
01:05:04,769 --> 01:05:07,204
Želim da ga imaš.
1131
01:05:07,238 --> 01:05:10,936
I još jedan džin sour, molim i hvala.
1132
01:05:10,975 --> 01:05:12,671
Da, madam.
1133
01:05:12,710 --> 01:05:14,440
Nisi gladan.
1134
01:05:14,478 --> 01:05:15,946
Ovde sam zbog kompanije.
1135
01:05:15,980 --> 01:05:18,745
Pa, ako tražiš društvo, Doroti, pridružiću ti se.
1136
01:05:19,583 --> 01:05:21,609
Sam si to rekao. Još uvek smo porodica.
1137
01:05:22,686 --> 01:05:26,885
Ali mi zapravo nismo porodica.
1138
01:05:26,924 --> 01:05:28,620
Tvoj otac se pobrinuo za to.
1139
01:05:29,994 --> 01:05:31,929
Jedva si progovorila nakon što se oženio mojom majkom.
1140
01:05:31,962 --> 01:05:32,861
Izbegavali ste ga.
1141
01:05:32,897 --> 01:05:34,889
Pokušali smo da mu kažemo, znaš.
1142
01:05:34,932 --> 01:05:40,428
Da je to birao, devojko, u odnosu na celu svoju porodicu.
1143
01:05:40,471 --> 01:05:42,099
Tomas nas je ignorisao.
1144
01:05:42,139 --> 01:05:44,768
A šta je bilo nakon što je Ženevjev umrla?
1145
01:05:44,809 --> 01:05:47,210
Niko od vas nije mogao da gleda dalje od njegove izdaje
1146
01:05:47,244 --> 01:05:48,405
oženivši ženu koju je voleo.
1147
01:05:52,316 --> 01:05:55,184
Tomas ti nikad nije rekao!
1148
01:05:55,219 --> 01:05:57,950
Naravno da smo pokušali da se iskupimo!
1149
01:05:58,789 --> 01:06:01,759
Decenijama sam pokušavala.
1150
01:06:01,792 --> 01:06:04,387
Bio je moj brat, Lucien.
1151
01:06:04,428 --> 01:06:05,623
Moje omiljeni.
1152
01:06:07,364 --> 01:06:11,426
Odbijao je da bude u istoj prostoriji kao i bilo ko od nas.
1153
01:06:11,469 --> 01:06:15,270
Krivio nas je za smrt tvoje majke
1154
01:06:15,306 --> 01:06:17,298
skoro onoliko koliko je sebe krivio.
1155
01:06:18,375 --> 01:06:20,367
Bio je sam, Doroti.
1156
01:06:20,411 --> 01:06:25,042
A sada sam i ja. Uskoro ću otići.
1157
01:06:25,082 --> 01:06:25,879
Dorothi, gluposti.
1158
01:06:25,916 --> 01:06:27,942
Ne. Istina je.
1159
01:06:27,985 --> 01:06:30,420
Moja Catherine je otišla.
1160
01:06:30,454 --> 01:06:36,223
A ovi... Šta je dobro od svega toga
1161
01:06:36,260 --> 01:06:38,126
ako nemaš kome da to ostaviš?
1162
01:06:40,397 --> 01:06:42,423
Moj život će biti besmislen.
1163
01:06:42,466 --> 01:06:44,458
I sada kada vam se porodica obraća,
1164
01:06:44,502 --> 01:06:47,267
da li zaista želiš da ih odgurneš?
1165
01:06:47,304 --> 01:06:48,966
Prekasno je!
1166
01:06:49,006 --> 01:06:50,269
Nikad nije kasno.
1167
01:06:56,146 --> 01:07:00,880
Gospođo Bizli, hoćete li me odvesti kući?
1168
01:07:02,152 --> 01:07:04,485
Doroti trenutno prolazi kroz pakao.
1169
01:07:04,522 --> 01:07:06,388
Bojim se da je većina toga njena lična dela.
1170
01:07:06,423 --> 01:07:08,392
Dakle, to ide u porodici, onda?
1171
01:07:08,425 --> 01:07:09,586
Veoma smešno.
1172
01:07:11,061 --> 01:07:12,654
Mada, zabrinut sam, Matthev.
1173
01:07:12,696 --> 01:07:15,723
Ja... ti me poznaješ oduvek.
1174
01:07:15,766 --> 01:07:16,699
Znaš kakav sam.
1175
01:07:16,734 --> 01:07:17,599
Šta ako ja...
1176
01:07:17,635 --> 01:07:18,864
Loš muž?
1177
01:07:19,970 --> 01:07:23,099
Izaziva beskrajne probleme samo da bi imao nešto da reši?
1178
01:07:23,140 --> 01:07:24,665
Šta ako je ne zaslužujem?
1179
01:07:24,708 --> 01:07:25,937
Ne zaslužuješ.
1180
01:07:27,011 --> 01:07:29,310
Ali ništa od toga nije važno.
1181
01:07:29,346 --> 01:07:31,008
Ona je izabrala tebe.
1182
01:07:31,048 --> 01:07:33,040
Bog zna zašto, ali jeste.
1183
01:07:34,385 --> 01:07:37,878
I sve što treba da budete je najbolja verzija Luciena Blejka koju možete
1184
01:07:37,922 --> 01:07:41,017
svaki dan za nju. Һm?
1185
01:07:42,693 --> 01:07:43,661
Da.
1186
01:07:43,694 --> 01:07:47,187
Ali veruj mi, pogešiš li,
ako učiniš nešto da povrediš tu ženu,
1187
01:07:47,231 --> 01:07:50,030
Razbiću te, da ćeš poželeti
da mi nikad nisi spasio nogu.
1188
01:07:52,036 --> 01:07:53,629
Uradio bi to za mene?
1189
01:07:53,671 --> 01:07:55,196
Uradio bih sve za tebe.
1190
01:07:57,341 --> 01:08:00,743
Možda to možete prihvatiti samo jednom,
1191
01:08:00,778 --> 01:08:02,337
sve će biti u redu.
1192
01:08:47,191 --> 01:08:48,955
Njegove lične stvari.
1193
01:09:01,472 --> 01:09:02,472
1194
01:09:07,344 --> 01:09:10,644
Lucien, našla sam ovo u njegovom kaputu.
1195
01:09:14,351 --> 01:09:15,546
Da.
1196
01:09:16,920 --> 01:09:18,286
Za njegov krvni pritisak.
1197
01:09:21,959 --> 01:09:23,928
Dao sam mu ih tek juče.
1198
01:09:36,040 --> 01:09:37,235
Da li si dobro?
1199
01:09:42,513 --> 01:09:43,513
Da.
1200
01:09:49,920 --> 01:09:51,388
Imamo posla.
1201
01:09:53,057 --> 01:09:54,923
Mislim da sam ga videla kada sam se vozio kući.
1202
01:09:55,726 --> 01:09:57,558
I sećaš se u koje vreme je ovo bilo?
1203
01:09:57,594 --> 01:09:59,187
Nešto posle 22h.
1204
01:09:59,229 --> 01:10:00,197
Trebalo je da ga pratim.
1205
01:10:00,230 --> 01:10:01,823
Možda sam mogla nešto da uradim.
1206
01:10:01,865 --> 01:10:02,865
O, ne.
1207
01:10:02,900 --> 01:10:04,277
Nisi mogla ništa da uradiš, Rose.
1208
01:10:04,301 --> 01:10:05,360
Auto?
1209
01:10:07,237 --> 01:10:08,603
Nije pripadao Tinemanu.
1210
01:10:08,639 --> 01:10:10,107
Jurimo rego.
1211
01:10:13,177 --> 01:10:19,310
Razumem da ti je ovo teško, Lucien.
1212
01:10:19,349 --> 01:10:20,647
Uzrok smrti?
1213
01:10:23,120 --> 01:10:25,089
Alisa još uvek ispituje telo.
1214
01:10:27,458 --> 01:10:29,791
Imao je neku srčanu bolest.
1215
01:10:29,827 --> 01:10:33,491
Stari krvni ugrušci u srčanim pretkomora.
1216
01:10:33,530 --> 01:10:35,294
Ugrušci krvi?
- Da.
1217
01:10:35,332 --> 01:10:39,326
Verovatno u vezi sa atrijalnom fibrilacijom.
1218
01:10:39,369 --> 01:10:42,271
Um, palpitacije.
1219
01:10:43,373 --> 01:10:45,672
Dakle, slično kao što je njegov otac umro?
1220
01:10:45,709 --> 01:10:47,302
Da.
1221
01:10:47,344 --> 01:10:49,677
Znači nije umro od pada u jezero?
1222
01:10:52,850 --> 01:10:55,786
Od njegovog udarca bilo je površinskih povreda
1223
01:10:55,819 --> 01:10:56,718
udaranje u volan,
1224
01:10:56,754 --> 01:11:01,419
ali ne i vode u plućima, što znači da je bio...
1225
01:11:01,458 --> 01:11:03,950
Umro je pre nego što je, um... Pre nego što je ušao u jezero.
1226
01:11:05,896 --> 01:11:08,525
Uh, trebaće nam izveštaj.
1227
01:11:08,565 --> 01:11:09,362
Da.
1228
01:11:09,399 --> 01:11:10,924
O tome, Matthev.
1229
01:11:12,336 --> 01:11:16,364
Moguće je izazvati, srčanu aritmiju.
1230
01:11:16,406 --> 01:11:18,705
Blake...
- Ne, ne, ne. Počuj me.
1231
01:11:18,742 --> 01:11:21,541
Edvard, Milton, sad ovo?
1232
01:11:21,578 --> 01:11:22,671
Mislite da je to slučajnost?
1233
01:11:22,713 --> 01:11:24,272
Pa, siguran sam da dr Harvi...
1234
01:11:24,314 --> 01:11:27,478
Dr Harvei će pronaći tragove neke vrste stimulansa.
1235
01:11:27,518 --> 01:11:28,918
Skoro sam siguran u to.
1236
01:11:28,952 --> 01:11:31,698
Dakle, sugerišete da je neko želeo Patrika Tajnemana mrtvog?
1237
01:11:31,722 --> 01:11:33,418
Da.
1238
01:11:33,457 --> 01:11:34,457
Ko?
1239
01:11:37,060 --> 01:11:38,790
Tako mi je žao. Stvarno bi trebalo da idem.
1240
01:11:54,311 --> 01:11:58,681
Uvek je bio veoma pristojan prema meni, znate, g. Tineman.
1241
01:11:58,715 --> 01:12:00,013
Oštro ali pošteno.
1242
01:12:02,219 --> 01:12:03,812
Da.
1243
01:12:04,922 --> 01:12:06,322
Bio je komplikovan čovek.
1244
01:12:09,059 --> 01:12:10,493
I voleo bih da nismo
1245
01:12:12,329 --> 01:12:14,525
udarali glavama tako često kao i mi.
1246
01:12:16,900 --> 01:12:18,493
Naš jadni stari kreten.
1247
01:12:20,270 --> 01:12:25,937
Dakle, ovo je novi auto, a?
1248
01:12:25,976 --> 01:12:28,138
To je, um... oh, to je riper!
1249
01:12:28,178 --> 01:12:29,407
To je limun.
1250
01:12:30,480 --> 01:12:32,608
Već mi je dva puta sekao u saobraćaju.
1251
01:12:32,649 --> 01:12:33,708
Ah.
1252
01:12:33,750 --> 01:12:35,390
Ne poznaješ dobrog mehaničara?
1253
01:12:37,087 --> 01:12:39,579
Ne baš, bojim se.
1254
01:12:39,623 --> 01:12:40,989
Dobar sam sa medicinom.
1255
01:12:41,024 --> 01:12:42,253
Nije tako dobro sa motorima.
1256
01:12:56,974 --> 01:12:58,169
Šta je ovo?
1257
01:12:58,208 --> 01:12:59,767
Benzedrin.
1258
01:12:59,810 --> 01:13:03,008
Hm, benisi.
1259
01:13:03,046 --> 01:13:04,947
Jesi li siguran?
1260
01:13:04,982 --> 01:13:06,416
Prilično sam siguran, da.
1261
01:13:28,205 --> 01:13:30,731
Traže vas u stanici, g. Undervood.
1262
01:13:30,774 --> 01:13:32,606
Brajane, molim vas, naredniče.
1263
01:13:32,643 --> 01:13:34,407
Zar još nismo na bazi imena?
1264
01:13:34,444 --> 01:13:35,070
Sada.
1265
01:13:35,112 --> 01:13:36,171
Da, da, tačno.
1266
01:13:36,213 --> 01:13:38,910
Smeta li ti da se izvučem iz ovoga?
1267
01:13:38,949 --> 01:13:40,178
Imate 30 sekundi.
1268
01:13:46,189 --> 01:13:47,680
To je auto Patrika Tajnemana.
1269
01:13:49,693 --> 01:13:50,693
Siguran si?
1270
01:13:51,628 --> 01:13:53,119
Da. Poznao bih taj auto bilo gde.
1271
01:13:55,098 --> 01:13:56,794
Šta radi ovde?
1272
01:13:56,833 --> 01:13:58,324
Hej!
1273
01:13:58,368 --> 01:13:59,028
G. Undervood!
1274
01:13:59,069 --> 01:14:00,901
Hej! Izađi iz auta!
1275
01:14:00,938 --> 01:14:02,065
OK. Uzmi taj auto.
1276
01:14:02,105 --> 01:14:03,164
Odsećićemo ga!
1277
01:14:26,496 --> 01:14:28,488
Ti idi levo, ja ću desno!
1278
01:14:58,528 --> 01:14:59,528
Hajde!
1279
01:15:03,667 --> 01:15:04,667
1280
01:15:19,549 --> 01:15:20,983
Hvataj ga! Hvataj ga!
1281
01:15:32,129 --> 01:15:33,153
Jel tako!
1282
01:15:33,196 --> 01:15:34,196
Izađi iz auta!
1283
01:15:34,231 --> 01:15:35,255
Napolje, ti!
1284
01:15:40,971 --> 01:15:44,203
Moji policajci su ovo našli sakrivene u prtljažniku tvog auta, Brajane.
1285
01:15:46,109 --> 01:15:47,509
Nikada iһ ranije nisam video.
1286
01:15:47,544 --> 01:15:48,568
Stvarno?
1287
01:15:48,612 --> 01:15:49,580
Da.
1288
01:15:49,613 --> 01:15:51,479
Ne petljam se sa tim stvarima.
1289
01:15:51,515 --> 01:15:52,949
Te stvari će te ubiti.
1290
01:15:54,351 --> 01:15:57,981
Tuču koju ste isprovocirali sa Miltonom u policijskoj stanici
1291
01:15:58,021 --> 01:15:59,649
dana kada je Edvard pronađen.
1292
01:15:59,689 --> 01:16:00,713
Pa, šta?
1293
01:16:01,224 --> 01:16:05,787
Proširene zenice, agresivno ponašanje, nestabilnost na nogama.
1294
01:16:07,130 --> 01:16:09,463
Silazio si s droge, ne flaše.
1295
01:16:09,499 --> 01:16:10,990
I Milton je znao, zar ne?
1296
01:16:11,034 --> 01:16:12,127
Mora da se šališ.
1297
01:16:12,903 --> 01:16:15,668
Pronašli smo poruku koju ti je
poslao sine, u tvojoj kancelariji.
1298
01:16:17,307 --> 01:16:18,502
Pa šta?
1299
01:16:18,542 --> 01:16:21,569
Trebalo je da se sretnem sa otkačenim starim kretenom u pabu pre nekoliko noći,
1300
01:16:21,611 --> 01:16:23,011
ali kada sam stigao tamo...
1301
01:16:23,046 --> 01:16:25,641
Videli ste da razgovara sa mnom.
1302
01:16:25,682 --> 01:16:27,742
Mislio si da mi je ispričao celu priču.
1303
01:16:27,784 --> 01:16:29,252
Zato si me pratio.
1304
01:16:29,286 --> 01:16:32,381
Pretpostavili ste da sam na putu
u policijsku stanicu da sve ispričam.
1305
01:16:32,422 --> 01:16:34,982
Hteli ste da Edvard investira u trgovinu drogom,
1306
01:16:35,025 --> 01:16:36,994
i on te je odbio.
1307
01:16:37,027 --> 01:16:38,586
Milton te je video na venčanju
1308
01:16:40,664 --> 01:16:42,929
i počeo da te ucenjuje.
1309
01:16:42,966 --> 01:16:44,764
Tako je jasno da je morao da ode.
1310
01:16:44,801 --> 01:16:46,235
A tu je i Patrik.
1311
01:16:46,269 --> 01:16:47,828
Ne, čuo sam da mu je srce izdalo.
1312
01:16:47,871 --> 01:16:49,464
Da.
1313
01:16:49,506 --> 01:16:51,202
Da, jeste.
1314
01:16:51,241 --> 01:16:55,474
Ali začudo, imao je jednu
od vaših koverata u džepu.
1315
01:16:55,512 --> 01:16:57,743
I auto kojim se odvezao
pravo u jezero Vendouree
1316
01:16:57,781 --> 01:16:59,010
pripada vašim.
1317
01:17:00,083 --> 01:17:02,416
Zašto nam ne kažeš šta znaš, Brajane?
1318
01:17:02,452 --> 01:17:06,048
Nekako si ga drogirao kada je
ostavio auto za popravku.
1319
01:17:06,089 --> 01:17:09,651
Nema šanse da bi mu srce
izdržalo takvu vrstu stresa.
1320
01:17:09,693 --> 01:17:12,288
Blake.
- A za šta, Brajane?
1321
01:17:12,329 --> 01:17:14,025
Zašto?
1322
01:17:14,064 --> 01:17:16,898
Da nastavite da prodajete
pilule pametnima poput vas.
1323
01:17:16,933 --> 01:17:17,730
Blejk!
1324
01:17:17,767 --> 01:17:19,167
Suočio se sa tobom, zar ne?
1325
01:17:19,202 --> 01:17:21,535
Na kraju, bio je poslednja osoba
1326
01:17:21,571 --> 01:17:23,199
koja je mogla da ispriča, zar ne?
1327
01:17:23,240 --> 01:17:26,039
I to... zato si ga ubio.
1328
01:17:26,076 --> 01:17:27,587
Patrick Tineman je mrtav jer
1329
01:17:27,611 --> 01:17:29,944
nikada nije video duplu porciju
pudinga koji mu se nije dopao.
1330
01:17:31,982 --> 01:17:32,608
Izlazi napolje!
1331
01:17:32,649 --> 01:17:33,446
To prokleto boli!
1332
01:17:33,483 --> 01:17:34,746
Izlazi napolje! Sada!
1333
01:17:36,052 --> 01:17:37,052
Morate se smiriti!
1334
01:17:37,087 --> 01:17:39,022
Oh, arogantno kopile!
1335
01:17:39,055 --> 01:17:40,250
Ne razmišljaš jasno!
1336
01:17:40,290 --> 01:17:41,690
I šta bi to trebalo da znači?
1337
01:17:41,725 --> 01:17:43,159
Jednoj žrtvi je prerezan vrat.
1338
01:17:43,193 --> 01:17:44,604
Drugi dobija ciglu u potiljak.
1339
01:17:44,628 --> 01:17:46,597
Treći umire od hemijski izazvanog srčanog udara.
1340
01:17:46,630 --> 01:17:48,292
Sve je uradio isti tip?
1341
01:17:48,331 --> 01:17:49,609
Da li vam nešto od toga ima smisla?
1342
01:17:49,633 --> 01:17:50,633
Ne.
1343
01:17:51,902 --> 01:17:53,393
Ali mislim da će uskoro.
1344
01:17:53,436 --> 01:17:54,199
Toksikologija?
1345
01:17:54,237 --> 01:17:55,296
Hvala ti, Alice.
1346
01:18:00,443 --> 01:18:01,342
Ništa?
1347
01:18:01,378 --> 01:18:05,247
Nema tragova bilo čega što bi moglo
veštački izazvati zastoj srca.
1348
01:18:05,282 --> 01:18:06,147
Bez droge.
1349
01:18:06,183 --> 01:18:07,446
Nema stimulansa.
1350
01:18:09,486 --> 01:18:11,717
Možemo li ponovo izvršiti testove, molim te, Alice?
1351
01:18:11,755 --> 01:18:12,814
Jesam.
1352
01:18:13,523 --> 01:18:15,116
Tri puta.
1353
01:18:15,158 --> 01:18:17,320
Dakle, šta je uzrok Patrikove smrti?
1354
01:18:17,360 --> 01:18:20,592
Embolijski moždani udar
zbog atrijalne fibrilacije.
1355
01:18:20,630 --> 01:18:22,098
Krvni ugrušak se stvorio u njegovom srcu,
1356
01:18:22,132 --> 01:18:24,033
koji se prekinuo i otputovao u mozak.
1357
01:18:27,003 --> 01:18:28,596
Ponekad ljudi jednostavno umiru.
1358
01:18:31,041 --> 01:18:32,065
Žao mi je, Lucien.
1359
01:18:35,612 --> 01:18:37,046
Da. Hvala ti, Alice.
1360
01:18:46,089 --> 01:18:47,284
Ne mogu da verujem.
1361
01:18:47,324 --> 01:18:48,417
Ja samo...
1362
01:18:49,893 --> 01:18:51,691
Pa, poznajem Patrika ceo život.
1363
01:18:53,430 --> 01:18:54,523
Da.
1364
01:18:55,632 --> 01:18:57,157
I evo jedne priče za vas.
1365
01:18:59,569 --> 01:19:00,969
Verovala ili ne,
1366
01:19:02,739 --> 01:19:07,575
prvi put kada smo razgovarali,
završili smo u svađi.
1367
01:19:10,580 --> 01:19:12,981
Bilo je to posle tatine sahrane.
1368
01:19:13,016 --> 01:19:15,747
Patrik se već pobrinuo se za
1369
01:19:15,785 --> 01:19:18,016
članstvo u kolonistima za mene.
1370
01:19:19,389 --> 01:19:22,154
I rekao sam da to ne želim.
1371
01:19:22,192 --> 01:19:24,525
Da nisam planirao da ostanem
u Balaratu dovoljno dugo
1372
01:19:24,561 --> 01:19:25,756
da upotrebim prokletu stvar.
1373
01:19:26,930 --> 01:19:28,523
Pa, i dalje si tugovao.
1374
01:19:29,566 --> 01:19:30,829
On bi to znao.
1375
01:19:32,636 --> 01:19:34,104
Ali ja ću biti prva koji će priznati,
1376
01:19:34,137 --> 01:19:37,039
sa vama je mnogo lakše živeti
sada nego tada.
1377
01:19:40,343 --> 01:19:41,709
Da, pretpostavljam da jesam.
1378
01:19:45,982 --> 01:19:48,611
Jean, draga moja, ja...
1379
01:19:48,652 --> 01:19:50,177
Mrzim to da kažem, ali,
1380
01:19:53,223 --> 01:19:55,021
Mislim da ćemo možda morati
da odložimo venčanje.
1381
01:19:55,058 --> 01:19:56,058
Ne, ne možemo.
1382
01:19:56,092 --> 01:19:57,492
Jean...
1383
01:19:57,527 --> 01:19:59,587
Obećala sam Patriku.
1384
01:19:59,629 --> 01:20:01,393
Rekao je da ne čekamo. Ni za šta.
1385
01:20:01,431 --> 01:20:03,696
To je bilo poslednje što mi je rekao.
1386
01:20:03,733 --> 01:20:05,725
Ali toliko toga se dogodilo od tada.
1387
01:20:05,769 --> 01:20:07,101
Da ima.
1388
01:20:08,571 --> 01:20:10,904
I više sam za to
da se složim sa tobom,
1389
01:20:12,676 --> 01:20:14,941
ali poznavajući Patrika,
1390
01:20:14,978 --> 01:20:18,506
Mislim da bi bio više uznemiren
da ne poštujemo njegove želje, zar ne?
1391
01:20:38,802 --> 01:20:39,802
Susan.
1392
01:20:47,377 --> 01:20:48,617
Pogledaj te oči, a?
1393
01:20:51,414 --> 01:20:56,751
Svi su uvek govorili
koliko liči na svog oca.
1394
01:20:56,786 --> 01:20:59,085
Ali te oči su dolazile
sa moje strane porodice.
1395
01:21:05,895 --> 01:21:08,797
Tako mi je žao zbog Patrika, Suzan.
1396
01:21:08,832 --> 01:21:10,562
Ako postoji nešto, Lucien i ja možemo...
1397
01:21:11,434 --> 01:21:13,767
Poslao te je u Melburn, zar ne?
1398
01:21:13,803 --> 01:21:15,499
Zašto?
1399
01:21:15,538 --> 01:21:17,404
Zamolio je Luciena da pogleda u Dunnesove.
1400
01:21:18,641 --> 01:21:19,768
Da postavim neka pitanja.
1401
01:21:19,809 --> 01:21:22,142
Da razgovaram sa ljudima koji...
koji su ih poznavali.
1402
01:21:26,483 --> 01:21:29,043
Možda da se više interesovao za Edvarda
1403
01:21:29,085 --> 01:21:33,113
dok je bio živ,
ništa od ovoga ne bi bilo.
1404
01:21:34,290 --> 01:21:35,622
Voleo je svog sina.
1405
01:21:36,626 --> 01:21:39,061
Voleo te je, Suzan. Puno.
1406
01:21:43,366 --> 01:21:45,733
Patrik je voleo mnogo žena tokom godina.
1407
01:21:51,708 --> 01:21:53,404
Edvardove fotografije sa venčanja.
1408
01:21:55,111 --> 01:21:57,137
Nisu baš dobre, zar ne?
1409
01:21:59,115 --> 01:22:02,415
Naš fotograf je otkazao taj dan.
1410
01:22:02,452 --> 01:22:05,251
Patrik je morao da pozove nekog dečaka iz novina.
1411
01:22:07,190 --> 01:22:10,285
Uvek je bio veoma dobar u takvim stvarima.
1412
01:22:10,326 --> 01:22:11,658
Briga o stvarima.
1413
01:22:12,796 --> 01:22:14,740
Tvoj momak u Kuriru, da li je slučajno spomenuo
1414
01:22:14,764 --> 01:22:16,960
zašto je fotograf za venčanja otkazao?
1415
01:22:17,000 --> 01:22:18,400
Ne.
1416
01:22:18,435 --> 01:22:19,801
Pa sam ga pronašao,
1417
01:22:19,836 --> 01:22:22,635
a ispostavilo se da nije otkazao.
1418
01:22:22,672 --> 01:22:25,870
Tog jutra je primio telefonski
poziv od oca neveste
1419
01:22:25,909 --> 01:22:29,471
govoreći mu da njegove usluge
više neće biti potrebne.
1420
01:22:29,512 --> 01:22:32,539
Zašto bi Milton otkazao fotografa?
1421
01:22:32,582 --> 01:22:34,847
Pretpostavljam da je odgovor negde ovde.
1422
01:22:37,687 --> 01:22:38,950
Znala sam!
1423
01:22:39,689 --> 01:22:40,657
Pogledaj to!
1424
01:22:40,690 --> 01:22:42,682
Potpuno je ista poza.
1425
01:22:44,360 --> 01:22:45,988
Mislim da je to mnogo više od toga.
1426
01:22:58,408 --> 01:22:59,307
Ne znam.
1427
01:22:59,342 --> 01:23:02,710
To... ovo bi mogla biti Catherine Lucas.
1428
01:23:02,745 --> 01:23:04,077
Možda i nije.
1429
01:23:04,113 --> 01:23:05,342
Teško je reći.
1430
01:23:06,916 --> 01:23:07,645
Izvinjavam se.
1431
01:23:07,684 --> 01:23:10,017
Hvala na vremenu.
1432
01:23:10,053 --> 01:23:11,487
Još nešto, ako mogu.
1433
01:23:13,356 --> 01:23:18,556
Ketrin Lukas, kada je posetila, da li bi došla sama?
1434
01:23:18,595 --> 01:23:21,394
Ako me sećanje ne vara, dolazila je sa nekim starim tipom.
1435
01:23:21,431 --> 01:23:22,797
Samo sam pretpostavio da je to njen tata.
1436
01:23:24,000 --> 01:23:25,434
Tako. Hvala vam.
1437
01:23:52,061 --> 01:23:53,359
Za Dr. Vallacea.
1438
01:23:54,797 --> 01:23:55,992
Hvala ti, Deni.
1439
01:23:59,435 --> 01:24:00,435
u redu.
1440
01:24:03,973 --> 01:24:05,032
Ona je ubijena.
1441
01:24:05,074 --> 01:24:06,303
1442
01:24:06,342 --> 01:24:08,368
Ubodena u stomak i ostavljena da umre.
1443
01:24:10,813 --> 01:24:12,782
I mislim da bi mogli znati
ko je to uradio.
1444
01:24:15,952 --> 01:24:18,888
Doktore, najbolje je da
ja preuzmem vodstvo u ovome.
1445
01:24:23,426 --> 01:24:24,426
Dwni!
1446
01:24:28,431 --> 01:24:29,797
Ti si ovo uradila!
1447
01:24:32,001 --> 01:24:34,129
Znam da me želiš mrtvu!
- Ne! Ne!
1448
01:24:34,170 --> 01:24:35,170
Hej!
1449
01:24:36,005 --> 01:24:37,005
Harriet!
1450
01:24:39,943 --> 01:24:41,639
Sve je u redu.
1451
01:24:41,678 --> 01:24:43,738
Ona je ubila mog dečaka!
1452
01:24:43,780 --> 01:24:46,909
To je to. Diši za mene.
1453
01:24:46,950 --> 01:24:48,316
Moja beba!
1454
01:24:49,819 --> 01:24:50,878
Beba!
1455
01:24:57,293 --> 01:25:00,024
Znamo za prevaru koji ste
vodili u Melburnu, Harriet.
1456
01:25:02,432 --> 01:25:05,561
Nekoliko svedoka je potvrdilo da ste se
1457
01:25:05,602 --> 01:25:07,696
predstavljali kao Catherine Lucas.
1458
01:25:08,972 --> 01:25:10,065
A zašto bih to uradio?
1459
01:25:10,106 --> 01:25:14,601
Pa, "Što se tiče novca koji smo ti pozajmili,"
1460
01:25:14,644 --> 01:25:17,443
"Nismo se čuli sa vama neko vreme,"
1461
01:25:17,480 --> 01:25:19,506
„Pitam se kada ćeš nam se odužiti.
1462
01:25:19,549 --> 01:25:22,781
Ja sam tebi i tvom ocu
dobronamerno dao novac.
1463
01:25:22,819 --> 01:25:27,416
Sva ova pisma bila su među
Ketrininim nedavnom poštom.
1464
01:25:27,457 --> 01:25:28,186
Tako?
1465
01:25:28,224 --> 01:25:30,955
Pa, zanimljivo, Katarinin otac
1466
01:25:30,994 --> 01:25:34,294
umro na Kritu pre skoro 20 godina.
1467
01:25:34,330 --> 01:25:36,458
Da li je to za vas bilo
sve što je Edvard Tajneman bio?
1468
01:25:37,100 --> 01:25:38,261
Samo još jedna meka meta?
1469
01:25:38,301 --> 01:25:39,963
Volela sam svog muža.
1470
01:25:40,003 --> 01:25:40,971
I voleo me je.
1471
01:25:41,004 --> 01:25:42,404
Da li je znao za bebu?
1472
01:25:42,438 --> 01:25:43,701
Naravno da jeste!
1473
01:25:45,308 --> 01:25:46,852
Edvard mi je obećao da nikada nećemo
1474
01:25:46,876 --> 01:25:48,970
da opet brinem o bilo čemu.
1475
01:25:49,012 --> 01:25:51,413
Pa, ne znam šta ti je Edvard rekao,
1476
01:25:52,548 --> 01:25:54,779
ali mu je otac ukinuo
porodične poslove.
1477
01:25:54,817 --> 01:25:55,937
Svi oni.
1478
01:25:56,686 --> 01:26:00,145
Patrik je bio bolestan,
doktore, i Edvard je to znao.
1479
01:26:00,189 --> 01:26:01,767
Hteo je da iznudi glasanje kompanije
1480
01:26:01,791 --> 01:26:03,282
da mu se otac smeni.
1481
01:26:03,326 --> 01:26:05,420
Nema šanse da bi se izvukao sa tim.
1482
01:26:05,461 --> 01:26:06,554
Da li bi?
1483
01:26:06,596 --> 01:26:07,825
Ne bez pomoći.
1484
01:26:07,864 --> 01:26:09,799
Sačekaj trenutak.
1485
01:26:09,832 --> 01:26:11,130
Advokat. Vellman.
1486
01:26:16,172 --> 01:26:17,401
To je ono što su oni nameravali.
1487
01:26:19,008 --> 01:26:23,002
A jedini koji su znali bili su Edvard, Velman i vi, naravno.
1488
01:26:23,046 --> 01:26:26,073
A tvoj otac... Slučajno mi se izlanuo
1489
01:26:26,115 --> 01:26:28,550
da mu je Edvard obećao posao.
1490
01:26:30,286 --> 01:26:32,448
On... moj otac...
1491
01:26:32,488 --> 01:26:34,457
Bio je jedini koji je znao šta nameravaš.
1492
01:26:35,825 --> 01:26:38,056
Tvoja mala zloba u gradu.
1493
01:26:38,094 --> 01:26:39,271
Plan za svrgavanje Patrika.
1494
01:26:39,295 --> 01:26:40,263
I kada je Edvard otišao,
1495
01:26:40,296 --> 01:26:42,697
jedan mali lapsus kao onaj kod dobrog doktora
1496
01:26:42,732 --> 01:26:44,291
a mogao je sve da pokvari.
1497
01:26:44,333 --> 01:26:45,767
Moj otac je mrtav!
1498
01:26:48,104 --> 01:26:49,402
Nisam nikoga ubila!
1499
01:26:49,439 --> 01:26:50,839
Ne verujem vam, gospođice Dunne.
1500
01:26:50,873 --> 01:26:52,933
To je gđa Tineman.
1501
01:26:52,975 --> 01:26:54,443
Oi! Hajde!
1502
01:26:57,747 --> 01:27:00,546
Dakle, uzeo si otiske prstiju Harriet?
1503
01:27:00,583 --> 01:27:01,583
Da.
1504
01:27:02,085 --> 01:27:04,111
I uzeo krv.
1505
01:27:04,153 --> 01:27:07,351
Prilično sam siguran da će
ovaj izveštaj potvrditi
1506
01:27:07,390 --> 01:27:10,485
da govori istinu o trudnoći,
ako ništa drugo.
1507
01:27:12,795 --> 01:27:15,060
Nešto ne razumem.
1508
01:27:15,098 --> 01:27:16,532
Harijet se udaje za Edvarda.
1509
01:27:16,566 --> 01:27:18,110
On će preuzeti porodični posao,
1510
01:27:18,134 --> 01:27:20,035
pa će ona i njen otac biti obezbeđeni za ceo život,
1511
01:27:20,069 --> 01:27:22,038
a onda Milton ide i rizikuje sve
1512
01:27:22,071 --> 01:27:25,701
ucenom prodavca automobila, za 100 funti?
1513
01:27:25,742 --> 01:27:26,607
1514
01:27:26,642 --> 01:27:28,406
Harriet više nije trebao.
1515
01:27:28,444 --> 01:27:31,107
Rekao bih da je samo pokušavao brzo da zaradi
1516
01:27:31,147 --> 01:27:32,945
da bi mogao da se spakuje i nestane.
1517
01:27:32,982 --> 01:27:33,982
1518
01:27:34,751 --> 01:27:38,745
Kad smo kod toga, zašto vas
dvoje sada sređujete studio?
1519
01:27:38,788 --> 01:27:40,256
Studio. Da.
1520
01:27:40,289 --> 01:27:41,848
To je...
1521
01:27:41,891 --> 01:27:43,325
Moja spavaća soba je na spratu,
1522
01:27:43,359 --> 01:27:47,126
Lucien je ispred kuće
i obe su prilično male.
1523
01:27:47,163 --> 01:27:49,394
Veoma male, zar ne?
1524
01:27:49,432 --> 01:27:51,833
I... što znači da ja...
1525
01:27:51,868 --> 01:27:52,927
Mi.
- Mi.
1526
01:27:52,969 --> 01:27:57,600
Dakle, ujak Metju misli da je Harijet ubila sopstvenog oca
1527
01:27:57,640 --> 01:27:59,575
samo da ga spreči da priča.
1528
01:27:59,609 --> 01:28:01,578
Osim ako nije.
1529
01:28:01,611 --> 01:28:03,102
Njen otac, mislim.
1530
01:28:03,146 --> 01:28:05,411
Pa, obojica su lagali za sve ostalo.
1531
01:28:05,448 --> 01:28:08,350
Kako možemo biti sigurni
da su uopšte u srodstvu?
1532
01:28:08,384 --> 01:28:09,682
Da.
1533
01:28:09,719 --> 01:28:10,652
1534
01:28:10,686 --> 01:28:11,381
Naredniče.
1535
01:28:11,420 --> 01:28:12,217
Veoma dobar tajming.
1536
01:28:12,255 --> 01:28:14,952
Mislim da će Lucienu možda trebati pomoć da pomeri nameštaj.
1537
01:28:16,092 --> 01:28:17,219
Hvala ti, Rose.
1538
01:28:18,161 --> 01:28:19,754
Deni.
1539
01:28:19,796 --> 01:28:21,287
Da li je Harriet priznala?
1540
01:28:21,330 --> 01:28:24,323
Uh, ne, ali, uh, devojka koju si našao u Melburnu.
1541
01:28:25,902 --> 01:28:27,837
Nije Ketrin Lukas, zar ne?
1542
01:28:27,870 --> 01:28:30,271
Ime žrtve je Elsie Denton.
1543
01:28:30,306 --> 01:28:32,798
21 godina. Stomatološki kartoni se poklapaju.
1544
01:28:32,842 --> 01:28:37,473
Imala je, ožiljak na donjem delu
stomaka od detinjstva.
1545
01:28:37,513 --> 01:28:39,209
Da.
1546
01:28:39,248 --> 01:28:40,511
Trebao bih da obavestim Doroti.
1547
01:28:40,550 --> 01:28:41,279
Ja ću se pobrinuti za to.
1548
01:28:41,317 --> 01:28:42,444
Hvala ti, Jean.
1549
01:28:43,352 --> 01:28:47,585
Pa gde je prava Ketrin?
1550
01:28:47,623 --> 01:28:50,991
I ko je za ime Boga, Elsi Denton?
1551
01:28:52,495 --> 01:28:53,963
Ona je moja sestra.
1552
01:28:53,996 --> 01:28:57,398
Tvoja sestra je imala veoma
retku krvnu grupu, Harriet.
1553
01:28:57,433 --> 01:29:00,232
AB pozitivan. Isto kao i tvoja.
1554
01:29:00,269 --> 01:29:03,933
Odgovara krvi koju smo našli na Miltonovom nožu.
1555
01:29:06,375 --> 01:29:09,743
Ovim si izbo tvoju sestru
1556
01:29:11,047 --> 01:29:12,675
zatim je ostavio da umre u tom podrumu.
1557
01:29:21,724 --> 01:29:22,919
Deni!
- Ne!
1558
01:29:23,993 --> 01:29:24,926
Ne!
1559
01:29:24,961 --> 01:29:26,395
Ne!
1560
01:29:26,429 --> 01:29:27,954
Ne! Vadite me odavde!
1561
01:29:27,997 --> 01:29:28,760
Izvuci me!
1562
01:29:28,798 --> 01:29:30,096
Sve je u redu! Sve je u redu!
1563
01:29:30,132 --> 01:29:31,566
Sve je u redu.
1564
01:29:31,601 --> 01:29:32,432
Kao što. Kao što.
1565
01:29:32,468 --> 01:29:35,028
Sedi. Sedi sa mnom. Sedi sa mnom.
1566
01:29:35,071 --> 01:29:37,973
Sedi sa mnom. To je to.
1567
01:29:38,007 --> 01:29:38,906
To je to.
1568
01:29:38,941 --> 01:29:40,739
Ja sam ovde.
1569
01:29:40,776 --> 01:29:42,574
Ovde sam, Harriet.
1570
01:29:42,612 --> 01:29:44,308
Harriet, pogledaj me.
1571
01:29:44,347 --> 01:29:46,248
Pogledaj me.
1572
01:29:46,282 --> 01:29:48,183
Milton ti nije bio otac, zar ne?
1573
01:29:48,217 --> 01:29:49,217
Ne.
1574
01:29:49,418 --> 01:29:50,545
Ne.
1575
01:29:50,586 --> 01:29:51,986
Bili smo tim.
1576
01:29:55,992 --> 01:29:58,427
Ja, Milton i drugi.
1577
01:29:58,461 --> 01:30:00,589
Bili smo neko vreme.
1578
01:30:01,464 --> 01:30:03,865
Jedan od dogovora koji smo imali je bio
1579
01:30:03,900 --> 01:30:05,835
u azilu u Sidneju.
1580
01:30:07,403 --> 01:30:10,635
Pitao sam te o medicinskom iskustvu, zar ne?
1581
01:30:10,673 --> 01:30:12,301
Predstavljali ste se kao
medicinska sestra, da?
1582
01:30:13,576 --> 01:30:16,842
Sakupio bih sve informacije
za starije pacijente,
1583
01:30:16,879 --> 01:30:19,906
a Milton i Else bi se pojavili
1584
01:30:19,949 --> 01:30:23,113
pretvarajući se da su
davno izgubljeni rođaci.
1585
01:30:23,152 --> 01:30:25,121
Prepisali bi im skoro sve.
1586
01:30:29,058 --> 01:30:31,050
Prošle godine,
1587
01:30:32,762 --> 01:30:35,459
videla sam pacijenta kog sam prepoznala
1588
01:30:35,498 --> 01:30:37,933
od prevare koju smo uradili
na snimanju u Sidneju.
1589
01:30:39,435 --> 01:30:40,164
Catherine Lucas?
1590
01:30:40,202 --> 01:30:41,202
Da.
1591
01:30:42,872 --> 01:30:48,470
I, Harriet, tada si smislila
novi plan, zar ne?
1592
01:30:48,511 --> 01:30:52,471
Preselila si se u Melburn
i predstavljala se kao Catherine.
1593
01:30:53,649 --> 01:30:56,676
A onda ste naleteli na Edvarda,
poznavao je pravu Ketrin iz Balarata.
1594
01:30:57,520 --> 01:30:59,716
Koje su šanse, zar ne?
1595
01:30:59,755 --> 01:31:00,755
Moj Edvard.
1596
01:31:05,127 --> 01:31:06,151
Harriet?
1597
01:31:07,330 --> 01:31:08,764
A Elsie?
1598
01:31:09,498 --> 01:31:13,230
Milton je rekao da je pobegla
sa našom ušteđevinom.
1599
01:31:13,269 --> 01:31:15,238
Kopile.
1600
01:31:15,271 --> 01:31:16,967
Uvek su bili jedno na drugo.
1601
01:31:17,006 --> 01:31:18,133
Trebalo je da znam.
1602
01:31:18,174 --> 01:31:19,699
U redu. Harriet, slušaj me.
1603
01:31:20,943 --> 01:31:23,003
Šta se desilo sa Catherine?
1604
01:31:23,045 --> 01:31:24,707
Pa, premeštena je.
1605
01:31:25,448 --> 01:31:26,575
Nije bitno.
1606
01:31:26,615 --> 01:31:29,915
Poslednji put kada sam je videla,
nije ni znala ko je.
1607
01:31:29,952 --> 01:31:31,250
Ona je nestala.
1608
01:31:33,422 --> 01:31:35,914
Ovde ste u ime gđe Tineman.
1609
01:31:35,958 --> 01:31:37,502
Gđa. Harriet Tineman, da.
1610
01:31:37,526 --> 01:31:40,826
Gđa Susan Tineman me je zamolila
da ubrzam njeno oslobađanje.
1611
01:31:40,863 --> 01:31:42,991
Devojka se suočava sa optužbama za krađu,
1612
01:31:43,032 --> 01:31:46,230
sticanje robe pod lažnim izgovorom,
iznudom, zaverom i...
1613
01:31:46,268 --> 01:31:47,668
Onda je optužite.
1614
01:31:47,703 --> 01:31:50,172
Više smo nego srećni što ćemo
se obratiti sudovima.
1615
01:31:50,206 --> 01:31:53,267
Ne radi se o Harriet, zar ne?
1616
01:31:53,309 --> 01:31:55,141
Ovo je o Edvardovom nerođenom detetu...
1617
01:31:55,177 --> 01:31:58,375
Ako, u stvari, uopšte možemo biti sigurni u očinstvo.
1618
01:31:58,414 --> 01:32:00,645
Zakazane su razne procedure.
1619
01:32:00,683 --> 01:32:02,948
Testovi krvi i tako dalje.
1620
01:32:02,985 --> 01:32:05,454
Angažovali smo forenzičara.
1621
01:32:06,989 --> 01:32:08,457
Vidim.
1622
01:32:08,491 --> 01:32:11,859
Govori kao neko ko je imao
iskustva sa ovakvim stvarima.
1623
01:32:11,894 --> 01:32:14,887
Nije prvi put da ovo radimo, doktore.
1624
01:32:14,930 --> 01:32:18,162
Dakle, osim ako nema nečeg drugog,
1625
01:32:18,200 --> 01:32:21,967
devojci treba odmor pre sutrašnje sahrane.
1626
01:32:22,004 --> 01:32:22,835
Sahrane?
1627
01:32:22,872 --> 01:32:26,866
Moja klijentica je to zahtevala
i njen muž i njen sin
1628
01:32:26,909 --> 01:32:28,810
budu sahranjeni zajedno.
1629
01:32:28,844 --> 01:32:33,214
A kako je Patrik umro prirodnom smrću,
nema pravnog razloga
1630
01:32:33,249 --> 01:32:35,809
da njegovo telo ostane
u bolnici Balarat.
1631
01:32:43,292 --> 01:32:45,193
Možda je Suzan bila u pravu.
1632
01:32:45,227 --> 01:32:46,957
Možda je Patrik oterao svog sina
1633
01:32:46,996 --> 01:32:48,965
je ono što je izazvalo sve ovo.
1634
01:32:50,433 --> 01:32:56,031
Pa, mislim da je jadni stari Patrik
verovatno bio na kraju svojih veza,
1635
01:32:56,072 --> 01:32:58,268
s obzirom na sve što je
dečak radio tokom godina.
1636
01:32:58,307 --> 01:32:59,240
Ne znam.
1637
01:32:59,275 --> 01:33:00,868
To je takav nered.
1638
01:33:02,978 --> 01:33:04,446
Svakako jeste.
1639
01:33:05,948 --> 01:33:07,109
Ah.
1640
01:33:07,149 --> 01:33:08,845
Našao sam ovo ranije.
1641
01:33:12,121 --> 01:33:13,121
Od mog oca.
1642
01:33:16,225 --> 01:33:17,955
Da li si znala?
1643
01:33:17,993 --> 01:33:19,859
Znao sam da ti je često pisao
1644
01:33:20,429 --> 01:33:22,830
i da je svako pismo vraćeno pošiljaocu.
1645
01:33:26,735 --> 01:33:29,204
Znaš, u poslednje vreme mnogo razmišljam o njemu.
1646
01:33:33,109 --> 01:33:36,011
Dok sam se vratio, pred kraj,
1647
01:33:37,847 --> 01:33:39,213
nije mogao da govori.
1648
01:33:40,616 --> 01:33:42,710
Nije mogao...
1649
01:33:42,751 --> 01:33:45,687
Pa, nije mogao uopšte da komunicira, u stvari.
1650
01:33:45,721 --> 01:33:47,246
Sećam se.
1651
01:33:48,657 --> 01:33:54,494
Poslednji put smo zaista razgovarali nekoliko godina pre rata.
1652
01:33:56,765 --> 01:33:58,199
Došao sam kući
1653
01:33:59,902 --> 01:34:03,304
da mu kažem da sam se upravo verio.
1654
01:34:03,339 --> 01:34:05,171
Rekao mi je da prekinem.
1655
01:34:05,207 --> 01:34:06,675
Lucien.
1656
01:34:06,709 --> 01:34:09,304
Da. Rekao je...
1657
01:34:09,345 --> 01:34:15,876
Rekao je da ću izgubiti sve
i svakoga kog sam ikada voleo.
1658
01:34:15,918 --> 01:34:21,357
I da sam verovatno odabrao ovu
„strankinju“ snjemu uz inat.
1659
01:34:23,659 --> 01:34:26,356
Obojica smo rekli stvari.
1660
01:34:26,395 --> 01:34:28,523
Užasne stvari koje nikada
ne bismo mogli da vratimo.
1661
01:34:31,233 --> 01:34:34,499
U stvari, rekao mi je...
1662
01:34:36,839 --> 01:34:39,968
Rekao je, Lucien, ako odeš,
1663
01:34:40,009 --> 01:34:41,637
ne trudi se da se vratiš kući.
1664
01:34:44,580 --> 01:34:48,847
Zbog toga sam proveo 20 godina
vraćajući njegova pisma
1665
01:34:48,884 --> 01:34:51,376
neotvorena i nepročitana.
1666
01:35:01,130 --> 01:35:06,592
„Sve čemu sam se nadao je
da ćeš dati sve od sebe
1667
01:35:10,339 --> 01:35:17,212
i da ćeš naći nekoga ko će te voleti
1668
01:35:17,246 --> 01:35:19,442
bez obzira šta se dalje dogodilo.
1669
01:35:23,752 --> 01:35:25,618
Nedostaješ mi, sine.
1670
01:35:25,654 --> 01:35:27,213
Nedostaješ mi.
1671
01:35:27,256 --> 01:35:28,451
Tomas Blejk“.
1672
01:35:31,193 --> 01:35:33,662
Poslao te je samo da te zaštiti.
1673
01:35:35,364 --> 01:35:37,890
Znajući to ovde i ovde,
1674
01:35:39,468 --> 01:35:41,437
to su dve veoma različite stvari.
1675
01:35:43,906 --> 01:35:46,205
I mrzeo sam ga dugo vremena.
1676
01:35:49,245 --> 01:35:51,146
A onda se setim...
1677
01:35:55,050 --> 01:35:57,178
Sećam se da sam se osećao čudno uplašeno.
1678
01:35:58,554 --> 01:35:59,647
Od čega?
1679
01:36:01,824 --> 01:36:04,521
Bojao sam se da ako se
ikada vratim u ovaj grad,
1680
01:36:06,629 --> 01:36:08,154
Završio bih kao on.
1681
01:36:11,967 --> 01:36:13,367
I sada?
1682
01:36:13,402 --> 01:36:15,803
Da li je to tako loša stvar?
1683
01:36:19,408 --> 01:36:22,071
Ne, mislim da nije.
1684
01:36:22,111 --> 01:36:23,340
Ne više.
1685
01:36:26,148 --> 01:36:29,141
Jer kao što otac ima život u sebi,
1686
01:36:29,184 --> 01:36:34,646
pa je dao i sinu da ima život u sebi.
1687
01:36:34,690 --> 01:36:36,352
I dao mu je priliku
1688
01:36:36,392 --> 01:36:41,888
da izvrši presudu jer je sin čovečiji.
1689
01:36:41,930 --> 01:36:46,459
Ne čudite se ovome, jer će doći čas
1690
01:36:46,502 --> 01:36:50,803
kada će svi izaći iz groba čuvši njegov glas.
1691
01:37:03,085 --> 01:37:04,485
Da. Hvala vam.
1692
01:37:05,554 --> 01:37:06,954
Jesi li dobro?
1693
01:37:11,960 --> 01:37:14,259
Tek je to rešila, zar ne?
1694
01:37:14,296 --> 01:37:16,322
Suzan će sama odgajati dete.
1695
01:37:16,365 --> 01:37:18,630
Pravite iste greške iznova.
1696
01:37:18,667 --> 01:37:19,726
Harriet je zarobljena.
1697
01:37:19,768 --> 01:37:21,464
Krajnje je vreme da je prošlost sustigne.
1698
01:37:22,438 --> 01:37:27,638
Bog zna da sam napravio mnogo
grešaka kada sam bio mlad.
1699
01:37:27,676 --> 01:37:31,169
Nešto mi je Patrik rekao
one noći kada je umro.
1700
01:37:31,213 --> 01:37:33,705
a juče,
1701
01:37:33,749 --> 01:37:40,349
Velman je rekao da to nije prvi put
da organizuje testove.
1702
01:37:40,389 --> 01:37:43,086
Pretpostavio sam da govori o Edvardu.
1703
01:37:43,125 --> 01:37:45,637
Mislite da je Patrick možda
bio taj koji se viđao sa nekim?
1704
01:37:45,661 --> 01:37:48,688
Ali ako se radi o osveti,
zašto onda ubiti Edvarda?
1705
01:37:48,731 --> 01:37:50,700
Zašto jednostavno ne kreneš za Patrikom?
1706
01:37:50,733 --> 01:37:51,826
Zato što bi ga povredilo?
1707
01:37:51,867 --> 01:37:53,078
Poslati neku vrstu poruke?
1708
01:37:53,102 --> 01:37:54,400
Ili možda...
1709
01:37:55,838 --> 01:38:00,742
Možda zato što te je odgurnuo.
1710
01:38:10,386 --> 01:38:12,651
Koliko dugo znaš, Roslin,
1711
01:38:14,156 --> 01:38:15,920
da je Patrik bio tvoj otac?
1712
01:38:17,993 --> 01:38:19,427
Uvek sam znala.
1713
01:38:21,930 --> 01:38:24,456
Moja majka je bila glumica u Melburnu.
1714
01:38:26,168 --> 01:38:28,501
Jedne noći mu je zapela za oko.
1715
01:38:28,537 --> 01:38:32,304
Ovaj bogati stranac koji se
pojavio iza scene sa cvećem.
1716
01:38:33,575 --> 01:38:36,306
Slao je novac svakog meseca
preko svog advokata,
1717
01:38:36,345 --> 01:38:39,543
ali nikad nisam bio pravi Tajneman.
1718
01:38:39,581 --> 01:38:41,174
Imao je sina.
1719
01:38:42,518 --> 01:38:44,111
To je bilo sve do čega mu je stalo.
1720
01:38:45,821 --> 01:38:49,588
Ne, pretpostavljam da mu je
stalo više nego što mislite.
1721
01:38:49,625 --> 01:38:51,505
Zato ti je dao ime po svojoj majci.
1722
01:38:55,130 --> 01:38:58,498
I zato ti je poslao njenu narukvicu.
1723
01:39:00,936 --> 01:39:03,496
Poslao je ovo mojoj mami za mene.
1724
01:39:03,539 --> 01:39:05,201
Poklon za rastanak.
1725
01:39:06,508 --> 01:39:08,568
Rekao je svom advokatu da nam kaže
1726
01:39:08,610 --> 01:39:11,910
da ako ikada ponovo pokušamo
da razgovaramo sa g. Tajnemanom,
1727
01:39:11,947 --> 01:39:14,576
učinio bi sve što je u
njegovoj moći da nas uništi.
1728
01:39:14,616 --> 01:39:18,951
Pretpostavljam da je to bila odluka
g. Vellmana, a ne vašeg oca.
1729
01:39:21,957 --> 01:39:26,588
Videli ste Edvardovo venčanje
1730
01:39:26,628 --> 01:39:28,460
u novinama, zar ne?
1731
01:39:30,432 --> 01:39:31,798
Razmetni sin.
1732
01:39:34,236 --> 01:39:37,138
Dato mu je sve što je ikada mogao
poželeti na srebrnom poslužavniku,
1733
01:39:37,172 --> 01:39:39,539
samo da to vrati ljudima u lice.
1734
01:39:40,042 --> 01:39:43,240
I zato si odlučila da ga ubiješ.
1735
01:39:43,278 --> 01:39:44,712
Skoro da nisam, znaš.
1736
01:39:45,914 --> 01:39:47,439
Dvoumila sam se.
1737
01:39:47,483 --> 01:39:50,180
A onda sam ga čula kako spletkari
sa tim advokatom
1738
01:39:50,219 --> 01:39:54,156
o tome kako će izdati mog oca.
1739
01:39:54,189 --> 01:39:56,590
Bio je upravo ono što sam oduvek
mislila da jeste.
1740
01:39:56,625 --> 01:39:58,423
Reci mi ovo.
1741
01:39:58,460 --> 01:40:00,292
Kako si ga izvela napolje?
1742
01:40:02,431 --> 01:40:04,127
Rekla sam mu šta je želeo da čuje.
1743
01:40:05,467 --> 01:40:07,834
Da sam znala nešto što bi moglo upropastiti njegovog oca
1744
01:40:07,870 --> 01:40:10,669
i učiniti ga veoma, veoma bogatim.
1745
01:40:10,706 --> 01:40:14,074
Kad se pojavio, stavila sam u njegova pića
1746
01:40:14,109 --> 01:40:16,840
toliko Nembutala, da je jedva stajao.
1747
01:40:19,014 --> 01:40:21,142
A ostatak...
1748
01:40:21,183 --> 01:40:23,243
Pa, nije bilo teško kao što sam mislila da će biti.
1749
01:40:28,991 --> 01:40:30,254
A Milton?
1750
01:40:31,026 --> 01:40:33,962
Poznavao je moju majku po pantou
u kojem su oboje bili.
1751
01:40:33,996 --> 01:40:37,330
Mora da je znao da je bilo više
od slučajnosti što sam bio tamo,
1752
01:40:37,366 --> 01:40:40,131
pa je pokušao da me uceni posle Edvardove smrti.
1753
01:40:42,504 --> 01:40:43,836
Starci.
1754
01:40:45,207 --> 01:40:47,335
Uvek potcenjuju mlade žene.
1755
01:40:48,844 --> 01:40:52,281
Milton ti je poslao poruku koju smo našli sa telom.
1756
01:40:52,314 --> 01:40:54,408
Onaj o sastanku u 19.30.
1757
01:40:55,584 --> 01:40:58,418
I Roslin je poslala poruku Patriku
1758
01:40:58,453 --> 01:41:00,422
rekavši mu da bude kod kolonista u 20h.
1759
01:41:00,455 --> 01:41:05,621
Namamila si ga tamo da bi mogla
da budeš njegov čvrst alibi.
1760
01:41:05,661 --> 01:41:11,123
Spasitelj u času nevolje.
1761
01:41:11,166 --> 01:41:14,796
Sve što si ikada želela
bila je ljubav tvog oca.
1762
01:41:16,238 --> 01:41:20,903
A ti si samo želela da ga čuješ
kako mu je žao.
1763
01:41:22,778 --> 01:41:24,542
Trebao je da bude deo mog života.
1764
01:41:26,014 --> 01:41:28,074
Ali on jeste.
1765
01:41:28,116 --> 01:41:30,415
Jeste, Roslin, i uvek će biti.
1766
01:41:33,055 --> 01:41:35,786
Razlog zbog kojeg ste se osećali slabo,
1767
01:41:35,824 --> 01:41:39,761
treperenje u tvojim grudima...
1768
01:41:39,795 --> 01:41:41,764
Simptom određenog stanja.
1769
01:41:41,797 --> 01:41:45,359
Stanje koje je imao tvoj otac i Edvard.
1770
01:41:45,400 --> 01:41:49,303
I to... to je tvoje nasledstvo, Roslin.
1771
01:41:51,707 --> 01:41:53,676
Sada dođi. Gotovo je.
1772
01:41:53,709 --> 01:41:54,870
Dođavola!
1773
01:41:57,746 --> 01:41:59,044
Hej! Nemoj!
1774
01:41:59,081 --> 01:42:00,709
Pusti to! Pusti to!
1775
01:42:00,749 --> 01:42:01,614
Jesi li dobro?
1776
01:42:01,650 --> 01:42:02,650
Da.
1777
01:42:04,720 --> 01:42:05,949
Blejk!
1778
01:42:05,988 --> 01:42:07,183
Da li si dobro?
1779
01:42:10,959 --> 01:42:12,359
Jean neće biti zadovoljna.
1780
01:42:24,373 --> 01:42:25,602
Ne mnogo dalje.
1781
01:42:25,641 --> 01:42:26,336
Skoro smo tamo.
1782
01:42:26,375 --> 01:42:27,375
Pazite na korak.
1783
01:42:27,409 --> 01:42:29,503
Nisam potpuni invalid.
1784
01:42:29,544 --> 01:42:30,739
Znam.
1785
01:42:32,347 --> 01:42:33,474
tamo.
1786
01:42:33,882 --> 01:42:39,253
To je... to je moja Catherine.
1787
01:42:39,287 --> 01:42:39,913
Kako?
1788
01:42:39,955 --> 01:42:42,823
Pa, gospođa Bizli i Rouz Anderson.
1789
01:42:42,858 --> 01:42:46,454
Zvali su sve institucije u
Novom Južnom Velsu i Kvinslendu.
1790
01:42:46,495 --> 01:42:49,124
Našli smo je pre nedelju dana,
nedaleko od Njukasla.
1791
01:42:49,164 --> 01:42:50,928
Premestio sam je ovde.
1792
01:42:52,634 --> 01:42:54,796
Mislim da će joj mnogo pomoći
1793
01:42:54,836 --> 01:42:58,637
da zna da ima porodicu u blizini.
1794
01:42:58,674 --> 01:43:00,472
Kao i ti, teta Doroti.
1795
01:43:02,744 --> 01:43:04,610
Sve u redu.
1796
01:43:04,646 --> 01:43:05,670
Sad je dosta.
1797
01:43:11,053 --> 01:43:12,851
Lucien.
1798
01:43:14,256 --> 01:43:15,280
Hvala vam.
1799
01:43:40,415 --> 01:43:41,815
Vreme je.
1800
01:44:08,276 --> 01:44:11,644
Čekao sam te tako dugo.
1801
01:44:11,680 --> 01:44:13,478
Izgledaš prelepo.
1802
01:44:14,816 --> 01:44:15,840
Da li smo spremni?
1803
01:44:15,884 --> 01:44:16,943
Da.
1804
01:44:18,186 --> 01:44:19,950
Dobrodošli svi.
1805
01:44:19,988 --> 01:44:23,823
Okupili smo se danas ovde da
venčamo ovog čoveka i ovu ženu.
1806
01:44:23,859 --> 01:44:27,421
Zakonom sam propisno ovlašćen
da proslavim vaš brak,
1807
01:44:27,462 --> 01:44:30,330
za tebe, Jean Beazlei,
i za tebe, Lucien Blake,
1808
01:44:30,365 --> 01:44:32,300
spojeni ste u braku.
1809
01:44:32,334 --> 01:44:33,632
I prstenje, molim.
1810
01:44:38,073 --> 01:44:39,200
Veoma smešno.
1811
01:44:42,010 --> 01:44:45,105
Ja, Lucien Redcliffe Blake.
1812
01:44:45,147 --> 01:44:47,878
Uzimam tebe, Jean Mari Beazlei.
1813
01:44:47,916 --> 01:44:50,647
Uzimam tebe, Jean Mari Beazlei.
1814
01:44:50,685 --> 01:44:52,153
Kao moju zakonitu venčanu ženu.
1815
01:44:55,757 --> 01:44:57,453
Kao moju zakonitu venčanu ženu.
1816
01:44:58,527 --> 01:45:00,496
Imati i držati od danas pa nadalje.
1817
01:45:00,529 --> 01:45:04,557
U dobru i u zlu, za bogatije ili siromašnije.
1818
01:45:04,599 --> 01:45:08,434
Voleti i čuvati dok nas smrt ne rastavi.
1819
01:45:08,470 --> 01:45:11,338
Proglašavam vas mužem i ženom.
1820
01:45:24,486 --> 01:45:25,579
Zdravo.
1821
01:45:25,620 --> 01:45:27,521
Stigao si. Lepo je videti te.
1822
01:45:27,556 --> 01:45:28,956
Da.
- Zdravo.
1823
01:45:28,990 --> 01:45:29,889
Moramo sustići.
1824
01:45:29,925 --> 01:45:30,824
Da.
1825
01:45:30,859 --> 01:45:32,691
U redu.
1826
01:45:32,727 --> 01:45:33,786
Uživaj u svojoj noći.
1827
01:45:33,829 --> 01:45:34,990
Hvala vam.
1828
01:45:39,868 --> 01:45:40,927
Charlie!
1829
01:45:47,175 --> 01:45:50,145
Znate, mislim da sada
malo bolje razumem sve ovo.
1830
01:45:51,580 --> 01:45:52,878
Veliko venčanje.
1831
01:45:52,914 --> 01:45:55,679
Svi ovi ljudi slave zajedno.
1832
01:45:57,586 --> 01:45:59,578
Kako bi bilo da izađemo napolje
i udahnemo malo vazduha?
1833
01:45:59,621 --> 01:46:00,621
Bože, da.
1834
01:46:06,361 --> 01:46:09,229
Dame i gospodo, mogu li
da zatražim vašu pažnju?
1835
01:46:10,198 --> 01:46:15,068
Molim vas, dobrodošli na parket
za njihov prvi zajednički ples
1836
01:46:15,103 --> 01:46:16,799
Dr i gospođa Blake.
1837
01:46:56,026 --> 01:47:02,926
ČETIRI MESECA KASNIJE
1838
01:47:10,926 --> 01:47:11,926
Gospođo Blake.
1839
01:47:18,199 --> 01:47:19,223
Hoćemo li?
1840
01:47:26,141 --> 01:47:27,632
Dome slatki dome.
1841
01:47:27,676 --> 01:47:29,042
Staviću čajnik.
1842
01:47:29,077 --> 01:47:30,204
To bi bilo divno.
1843
01:47:44,659 --> 01:47:45,490
Žao mi je, Jean.
1844
01:47:45,527 --> 01:47:47,519
Oh, dođavola!
1845
01:47:49,497 --> 01:47:51,193
Bojim se da ste potrebni u stanici.
1846
01:47:53,001 --> 01:47:54,401
Kreni.
1847
01:47:54,436 --> 01:47:55,734
Imaš posla.
1848
01:47:58,773 --> 01:48:00,901
I dobro došli nazad, usput.
1849
01:48:12,620 --> 01:48:13,883
Volim te.
1850
01:48:27,620 --> 01:48:31,883
Prevod sa engleskog: Miranda 76128439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.