All language subtitles for Syndrome.E.S01E05.FRENCH.WEBRip.h264-EXTREME.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,240 --> 00:00:33,190 D'accord. Faut que t'appelles le directeur DGPN qui rappelle ces chiens. 2 00:00:33,850 --> 00:00:34,870 Faut qu'ils arrêtent cette garde à vue. 3 00:00:35,140 --> 00:00:37,240 Tu sais très bien que je peux pas interférer dans une enquête interne. 4 00:00:38,200 --> 00:00:40,690 Et puis franchement, ça serait bien que une belle arrête de tomber sur des cadavres. 5 00:00:40,730 --> 00:00:43,820 Vous avez été piégé. Jerome Becker. 6 00:00:43,850 --> 00:00:44,390 À tous les coups. 7 00:00:44,960 --> 00:00:46,250 Son portrait robot circule partout. 8 00:00:46,250 --> 00:00:47,900 Il a l'air d'avoir disparu dans la nature. 9 00:00:48,320 --> 00:00:51,020 Il n'y a pas disparu. Écoute, essaie de me tenir une entrevue. 10 00:00:52,010 --> 00:00:52,970 J'ai besoin de lui parler. 11 00:00:53,120 --> 00:00:54,500 J'en ai déjà fait beaucoup, tu crois pas? 12 00:00:55,880 --> 00:00:56,900 On avait un deal toi et moi. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,590 Je te soutiens contre l'avis des psys, le temps que j'en tire le bénéfice. 14 00:01:01,040 --> 00:01:02,450 Pas si tu m'entraîne vers le bas avec toi. 15 00:01:03,170 --> 00:01:05,900 Je sais ce que je te dois. Depuis le début. 16 00:01:07,830 --> 00:01:08,940 Fais ça pour moi, s'il te plaît. 17 00:01:11,220 --> 00:01:12,240 Je vais voir ce que je peux faire. 18 00:01:13,740 --> 00:01:15,510 En attendant, t'as foutu un sacré bordel à Casablanca. 19 00:01:16,680 --> 00:01:18,000 Deux morts de plus de policiers. 20 00:01:18,270 --> 00:01:22,040 Tu sais. Il subit les conséquences. 21 00:01:23,130 --> 00:01:27,320 Bon, débriefe ton équipe sur ce laboratoire clandestin, fais moi un rapport pour qu'elle 22 00:01:27,320 --> 00:01:29,240 me la hiérarchie. Mais avant, ça va prendre une douche. 23 00:01:29,630 --> 00:01:31,100 Quoi? Pourquoi? 24 00:01:33,170 --> 00:01:35,000 Trouve un miroir. Regarde toi, respire toi. 25 00:01:36,050 --> 00:01:41,570 Tempest à dix mètres et c'est quelque chose pour ton bras aussi, je t'en supplie. 26 00:01:59,030 --> 00:02:00,060 Je beaucoup plus que ça? 27 00:02:01,040 --> 00:02:09,390 Ce qu'on me dirait? Je. 28 00:02:29,040 --> 00:02:30,240 J'ai pas tué Ludovic. 29 00:02:33,090 --> 00:02:36,270 Et pourtant, la présence de son cadavre proche de votre immeuble vous accuse. 30 00:02:36,930 --> 00:02:41,400 Sans parler des dissipations d'un couteau chez vous, couteau qu'on n'a pas encore 31 00:02:41,400 --> 00:02:45,390 retrouvé, mais dont la lame correspond aux blessures observées. 32 00:02:49,080 --> 00:02:54,000 Et pour finir, des voisins affirment avoir entendu une dispute dans la rue vers 1 h du 33 00:02:54,000 --> 00:02:54,330 matin. 34 00:02:55,020 --> 00:02:57,450 Oui, on s'est disputé, c'est vrai. 35 00:02:59,830 --> 00:03:02,290 A propos de quoi? De nous. 36 00:03:07,190 --> 00:03:08,660 On s'est séparés. Ludo avait du mal à l'accepter. 37 00:03:12,140 --> 00:03:15,890 On a un peu parlé pas longtemps. 38 00:03:18,080 --> 00:03:22,070 Il est reparti à sa voiture et je suis remonté chez moi. 39 00:03:22,220 --> 00:03:24,860 Et c'est tout. Pourquoi est ce que vous êtes descendu avec un couteau de cuisine? 40 00:03:25,850 --> 00:03:27,890 Ça faisait trois fois qu'on sonnait chez moi en pleine nuit. 41 00:03:28,070 --> 00:03:29,690 Que personne ne réponde à l'interphone. 42 00:03:30,650 --> 00:03:32,900 J'ai retrouvé une caméra planquée chez moi, donc j'ai eu peur. 43 00:03:34,670 --> 00:03:38,060 Je ne suis plus mon arme de service, donc j'ai pris un couteau pour me défendre. 44 00:03:38,870 --> 00:03:40,340 Et qu'est ce que vous en avez fait après la dispute? 45 00:03:42,080 --> 00:03:42,770 Je ne sais pas. 46 00:03:45,060 --> 00:03:47,490 Je pensais que je l'avais reposé chez moi, mais je l'ai peut être laissé tomber. 47 00:03:57,900 --> 00:03:58,950 C'est Jérôme Bekker. 48 00:04:01,210 --> 00:04:03,010 Il a ramassé le couteau. Il a tué Ludo. 49 00:04:06,240 --> 00:04:07,380 Il a voulu me faire accuser. 50 00:04:09,700 --> 00:04:10,840 Et c'est qu'on se rapproche d'eux. 51 00:04:11,500 --> 00:04:12,130 Qui ça? Eux? 52 00:04:12,790 --> 00:04:14,680 Ceux qui sont derrière les meurtres, Les Les opérations. 53 00:04:16,300 --> 00:04:17,680 Notre affaire, D'accord. 54 00:04:19,490 --> 00:04:21,470 Mais moi je crois que j'ai une explication plus simple pour le meurtre. 55 00:04:22,040 --> 00:04:26,350 Une explication sans couteau ramassée ni mystérieux conspirateur. 56 00:04:26,810 --> 00:04:28,130 La semaine dernière, vous tirez sur votre équipier. 57 00:04:28,940 --> 00:04:31,880 Il vous couvre. Par amour peut être. 58 00:04:33,920 --> 00:04:36,950 Ensuite, vous rompez avec lui et vous le poignarder quelques jours plus tard. 59 00:04:37,460 --> 00:04:39,470 Chez nous, on on appelle ça une relation tumultueuse. 60 00:04:40,640 --> 00:04:44,180 Vous avez une conception des relations humaines qui fait un peu peur. 61 00:04:45,260 --> 00:04:47,540 Et ce que je vois surtout. C'est que vous n'avez pas l'arme du crime. 62 00:04:48,200 --> 00:04:49,880 Ma cliente ne portait aucune trace de sang sur elle. 63 00:04:49,880 --> 00:04:51,190 Vous ne pouvez pas la lier au meurtre. 64 00:04:51,200 --> 00:04:54,650 Pour le moment. Mais on travaille sur un autre angle qui va certainement nous aider. 65 00:04:56,600 --> 00:04:57,450 Ça concerne votre frère. 66 00:05:02,620 --> 00:05:04,630 Cette photo était chez moi. Vous n'avez pas le droit de la prendre. 67 00:05:07,590 --> 00:05:08,880 C'est quoi le rapport entre Ludovic et Quentin? 68 00:05:09,930 --> 00:05:15,940 Oui, y a vraiment pas. Racontez nous les circonstances de sa mort. 69 00:05:16,990 --> 00:05:19,360 Il est mort dans un accident de moto qui m'a enfoncé la moitié du crâne. 70 00:05:19,510 --> 00:05:24,970 Excusez moi si c'est un peu flou, mais lisez là, ça doit être dans votre dossier. 71 00:05:25,420 --> 00:05:26,410 Bon, on va respirer un. 72 00:05:26,410 --> 00:05:28,030 Peu, même si là. C'est quoi votre problème? 73 00:05:28,110 --> 00:05:29,920 Vous me parlez, mon frère maintenant, mais allez vous faire voir. 74 00:05:32,450 --> 00:05:37,850 Bon, on va vous laisser un peu de temps pour réfléchir et puis on reviendra. 75 00:05:45,190 --> 00:05:46,240 Pourquoi me parle de mon frère? 76 00:05:48,680 --> 00:05:48,950 Puis. 77 00:05:58,680 --> 00:06:00,080 Comme tout. 78 00:06:04,530 --> 00:06:08,940 Comme. Pour. 79 00:06:14,410 --> 00:06:18,700 Le matériel que j'ai vu à Casablanca servait à des opérations de stimulation cérébrale 80 00:06:18,700 --> 00:06:22,300 profonde et ils s'en sont servis sur des gamins comme des cobayes. 81 00:06:22,930 --> 00:06:24,460 Impossible de savoir s'ils sont toujours en vie. 82 00:06:26,380 --> 00:06:27,610 Puis espérer obtenir quoi? 83 00:06:28,180 --> 00:06:32,950 C'est peut être la version moderne de celle de 64 au Canada ou de celle de la clinique en 84 00:06:32,950 --> 00:06:38,700 99. La stimulation cérébrale permet peut être d'accéder à des zones du cerveau liées 85 00:06:38,700 --> 00:06:42,900 aux syndromes eux. L'ong Planète Santé internationale a couvert les enlèvements. 86 00:06:43,080 --> 00:06:43,740 On a quoi sur eux? 87 00:06:44,280 --> 00:06:47,190 Pas grand chose. Leurs sièges et leurs comptes bancaires sont domicile et dans des 88 00:06:47,190 --> 00:06:50,220 paradis fiscaux. Aucun lien invisible avec la Fondation Moreau. 89 00:06:51,120 --> 00:06:52,320 Ils sont forcément liés à tout ça. 90 00:06:52,770 --> 00:06:55,230 Ça fait des années que le père n'est plus en état de monter un truc aussi énorme. 91 00:06:56,130 --> 00:06:58,080 Ça confirmerait que sa fille a bien repris le flambeau. 92 00:06:59,580 --> 00:07:01,020 On a le même problème du côté canadien. 93 00:07:01,020 --> 00:07:04,110 On sait que les filles viennent de Montréal, mais impossible de trouver la trace de 94 00:07:04,110 --> 00:07:05,550 François Moreau dans les hôpitaux de là bas. 95 00:07:06,810 --> 00:07:07,860 Même ce nom de Peterson. 96 00:07:08,370 --> 00:07:09,360 Et faut qu'on sache comment il. 97 00:07:12,050 --> 00:07:15,020 A Montréal, on a aussi rappelé qui avait envoyé les filmer, ce qu'il fai. 98 00:07:15,650 --> 00:07:17,600 Mais le contact reste muet sur le forum, on l'a retrouvé. 99 00:07:18,170 --> 00:07:20,840 Bon, Ben et Moreau sont intouchables pour le moment, mais on a quand même de quoi mettre 100 00:07:20,840 --> 00:07:21,920 sur écoute Élisabeth Moreau. 101 00:07:23,210 --> 00:07:27,890 Ok, merci. C'est toi qui a fait une demande à la police des frontières marocaines à propos 102 00:07:27,890 --> 00:07:28,790 de numéro de passeport. 103 00:07:29,090 --> 00:07:31,490 Oui, oui, c'était au cas ou ils faisaient voyager des gamins survivants. 104 00:07:31,580 --> 00:07:32,120 T'as quelque chose? 105 00:07:32,810 --> 00:07:36,470 Les numéros correspondent à des passeports volés, mais on sait que les porteurs ont 106 00:07:36,470 --> 00:07:39,620 décollé de Casablanca hier soir et qu'ils ont atterri à l'aéroport de Beauvais. 107 00:07:40,640 --> 00:07:42,290 Un adulte et un adolescent de quatorze ans. 108 00:08:00,900 --> 00:08:03,900 Ouais, c'est pas tout. Les collègues de la PAF de Beauvais ont vérifié toute la journée 109 00:08:03,900 --> 00:08:09,870 d'hier. Ils ont trouvé quatre autres mineurs accompagnés par un adulte extérieur à la 110 00:08:09,870 --> 00:08:19,750 famille. Les 111 00:08:19,750 --> 00:08:22,630 vols venaient de Dakar, Dublin, Cracovie et Vienne. 112 00:08:26,770 --> 00:08:28,170 Ils font partie de la même opération. 113 00:08:28,180 --> 00:08:28,840 C'est du délire. 114 00:08:32,410 --> 00:08:35,060 Cinq cobayes comme à l'origine. 115 00:08:47,460 --> 00:08:51,570 Si ton infirmière dit que tu parles beaucoup du passé, je crois que ce n'est pas très 116 00:08:51,570 --> 00:08:56,610 prudent. J'aimerais que tu. 117 00:08:56,610 --> 00:08:57,270 Vois ce que j'ai. 118 00:08:57,270 --> 00:08:58,260 Accompli. 119 00:08:58,680 --> 00:09:00,720 Toutes ces années vont enfin payer. 120 00:09:07,450 --> 00:09:09,250 C'est Zanjân qui m'empêche de m'exprimer. 121 00:09:10,400 --> 00:09:16,260 Encore le passé. Si tu es là, c'est qu'elle ne t'a pas posé beaucoup de problèmes, non? 122 00:09:18,690 --> 00:09:20,100 Si le petit t'a laissé m'inquiète. 123 00:09:21,620 --> 00:09:22,720 Qu'est ce qui t'inquiète chez elle? 124 00:09:23,630 --> 00:09:25,130 C'est le chien qu'elle sent me. 125 00:09:26,640 --> 00:09:27,660 C'est le plus exprimé. 126 00:09:30,750 --> 00:09:32,160 C'est plutôt une bonne nouvelle, non? 127 00:09:33,930 --> 00:09:41,000 Je ne sais pas. J'ai poussé les expériences trop loin. 128 00:09:42,920 --> 00:09:44,540 J'ai été jusqu'au bout, jusqu'au bout. 129 00:09:47,000 --> 00:09:48,710 C'est un peu tard pour avoir des remords, papa. 130 00:09:51,210 --> 00:09:56,460 C'est pas la mort. J'ai aucun remord. 131 00:10:05,340 --> 00:10:05,930 On. 132 00:10:17,190 --> 00:10:18,380 Ah Commandor. 133 00:10:18,750 --> 00:10:20,730 Désolé, j'ai pas donné beaucoup de nouvelles ces jours ci. 134 00:10:20,740 --> 00:10:24,570 J'ai fait un petit voyage au Maroc, j'ai vu des trucs dingues là bas. 135 00:10:25,260 --> 00:10:27,850 C'est un très beau pays le souk de Marrakech. 136 00:10:27,870 --> 00:10:29,490 Les auteurs de la classe. 137 00:10:29,760 --> 00:10:33,030 Hein? Je pensais plutôt au médecin qui enlève des gamins dans les rues. 138 00:10:33,360 --> 00:10:35,130 On va pas avoir le même guide de voyage. 139 00:10:36,270 --> 00:10:38,430 Vous espérez quoi en venant me pister jusqu'ici? 140 00:10:40,110 --> 00:10:41,670 J'ai cinq adolescents qui sont perdus dans la nature. 141 00:10:42,510 --> 00:10:44,910 Je me disais peut être que vous sauriez où je peux les trouver. 142 00:10:48,590 --> 00:10:49,790 On cherche tous quelque. 143 00:10:49,790 --> 00:10:52,730 Chose, Commodore. Dans mon domaine. 144 00:10:52,730 --> 00:10:58,850 Comme dans le vôtre, tout est une question de persévérance et de sacrifice. 145 00:10:59,480 --> 00:11:03,080 Hum. Ben j'irais bien demander à votre père, mais il se souvient à peine de son nom. 146 00:11:03,290 --> 00:11:05,300 En fait, il est au courant que vous avez repris les affaires familiales? 147 00:11:05,510 --> 00:11:06,650 Je ne parle pas des petites affaires de la Fondation. 148 00:11:07,220 --> 00:11:10,580 Je parle du vrai business, celui qui laisse des trous dans la tête. 149 00:11:11,420 --> 00:11:12,260 Votre syndrome? Heu. 150 00:11:15,630 --> 00:11:16,650 Bonne journée, Commodore. 151 00:11:31,720 --> 00:11:32,560 C'est bon Charcot, on l'a. 152 00:11:33,970 --> 00:11:39,330 Ou la perdez pas. C'est notre seule chance de retrouver les gamins et de comprendre 153 00:11:39,330 --> 00:11:40,380 l'objectif de tout ça. 154 00:11:41,520 --> 00:11:45,690 Je vais faire ce que je peux avec la poubelle qu'ils m'ont donné et un truc que je 155 00:11:45,690 --> 00:11:47,910 comprends pas comment ça se fait que c'est toujours à toi qui file les meilleures 156 00:11:47,910 --> 00:11:49,260 caisses alors que tu les fous dans le décor? 157 00:11:50,250 --> 00:11:51,600 T'inquiète pas, je la lâche pas. 158 00:12:02,040 --> 00:12:03,290 Et on fait quoi pour lui? 159 00:12:03,670 --> 00:12:04,560 Moi aussi je m'en occupe Tout. 160 00:12:06,920 --> 00:12:16,520 Ok. Je. 161 00:12:50,170 --> 00:12:50,320 Bon. 162 00:12:54,030 --> 00:13:02,580 Tu voulais me voir? Tu étais là hier quand Lucie a découvert le cadavre. 163 00:13:03,720 --> 00:13:04,830 J'ai besoin que tu m'aides à retrouver ce couteau. 164 00:13:08,390 --> 00:13:09,830 Tu trouveras pas le couteau Sharko. 165 00:13:10,670 --> 00:13:12,020 J'ai besoin de te convaincre pour l'aider. 166 00:13:12,020 --> 00:13:15,140 Là, tu as été son supérieur pendant quinze ans. 167 00:13:16,070 --> 00:13:16,910 Elle te voit comme un père. 168 00:13:20,930 --> 00:13:22,670 Tu trouveras pas ce couteau parce que c'est moi qui l'ai. 169 00:13:25,390 --> 00:13:27,010 J'étais aux pieds du cadavre de Ludo dans la voiture. 170 00:13:30,000 --> 00:13:31,870 Lucien était effondré. Elle n'avait même pas remarqué. 171 00:13:33,130 --> 00:13:34,060 Qu'est ce que tu veux en faire? 172 00:13:35,410 --> 00:13:37,840 Je l'ai pris sans réfléchir pour aider Lucie. 173 00:13:40,480 --> 00:13:44,290 Les apparences sont contre elle, mais avec un peu de chance, on trouvera des empreintes 174 00:13:44,860 --> 00:13:46,000 et on pourra l'innocenter. 175 00:13:46,480 --> 00:13:49,210 Avec un peu de chance, ce couteau vient de chez elle. 176 00:13:49,990 --> 00:13:53,050 Si on a voulu la piéger, il y aura ses empreintes dessus et aucune autre. 177 00:13:53,080 --> 00:13:53,710 On peut pas en être. 178 00:13:53,710 --> 00:13:55,030 Sûr tant qu'on l'a pas envoyé au labo. 179 00:13:55,300 --> 00:13:59,230 Écoute ce que je te dis, si les GPN récupèrent ce couteau, on pourra plus rien 180 00:13:59,230 --> 00:14:03,190 faire pour la sortir de là. Allez, donne le moi, je m'en occupe. 181 00:14:04,690 --> 00:14:07,960 Que je m'arrête. On ne pourra pas jouer dans les règles sur ce coup. 182 00:14:10,640 --> 00:14:11,810 Pourquoi tu veux me faire ça pour elle? 183 00:14:16,050 --> 00:14:16,890 Je ne lâche pas mon groupe. 184 00:14:35,020 --> 00:14:37,480 On a collé au boss d'Elizabeth, moi toute la journée pour rien. 185 00:14:38,940 --> 00:14:42,030 J'ai posté une équipe devant chez elle mais bon mon avis a bougera pas de la nuit. 186 00:14:42,870 --> 00:14:46,260 Elle nous a peut être repéré ou alors elle est prudente. 187 00:14:47,010 --> 00:14:48,990 En tout cas elle va passer l'appel qui sort de l'ordinaire. 188 00:14:49,290 --> 00:14:49,410 Hum. 189 00:14:50,400 --> 00:14:51,420 Bon, eh bien il faut trouver autre chose. 190 00:14:52,560 --> 00:14:54,090 Ils sont bien quelque part ces ados. 191 00:14:58,000 --> 00:14:59,740 Avec Lucie, ça s'est passé comment? 192 00:15:00,880 --> 00:15:05,020 Ils ont pas l'arme du crime. On attend de voir si la proc renouvelle la garde à vue. 193 00:15:07,510 --> 00:15:08,200 Bon, c'est tout. 194 00:15:09,580 --> 00:15:11,020 Jarkko Je peux te parler là? 195 00:15:13,350 --> 00:15:19,680 Bon c'est reparti là, Ok t'façons faut que je rentre chez moi en espérant que mon mari et 196 00:15:19,680 --> 00:15:21,060 mes gosses se souviennent encore de moi. 197 00:15:25,200 --> 00:15:27,480 Je ne suis pas sûre que ce soit le moment pour un deuxième round. 198 00:15:28,080 --> 00:15:29,460 Mais je ne suis pas là pour ça. 199 00:15:31,190 --> 00:15:33,230 Puis je suis désolé de pas avoir été réglo avec toi. 200 00:15:33,230 --> 00:15:40,190 Nb je ne sais pas si ça jouera pour sa garde à vue, mais il GPN à autre chose, ça concerne 201 00:15:40,190 --> 00:15:41,210 son frère quand tu une belle. 202 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Il a été tué en février 2012. 203 00:15:43,880 --> 00:15:45,770 Une agression dont on n'a jamais retrouvé le coupable. 204 00:15:47,090 --> 00:15:50,990 Qu'est ce que tu me racontes là? Il est mort dans un accident de moto qui a failli la 205 00:15:50,990 --> 00:15:52,010 tuer, me l'a dit plusieurs fois. 206 00:15:52,100 --> 00:15:53,870 Non, non mais c'est toi qui va m'écouter pour une fois. 207 00:15:53,990 --> 00:15:56,360 Le meurtre a lieu sept mois après l'opération et l'accident. 208 00:15:57,560 --> 00:15:58,880 Je t'ai envoyé une copie du dossier. 209 00:15:59,750 --> 00:16:01,670 C'est moi qui l'avait déterré pour l'inspection générale. 210 00:16:01,950 --> 00:16:05,360 Ouais, t'es cohérent toi, Au moins jusqu'au bout. 211 00:16:06,290 --> 00:16:07,410 Ça va. Je t'ai dit que j'étais pas fier, hein? 212 00:16:08,750 --> 00:16:10,610 Faut quand même savoir pourquoi elle t'a menti là dessus, non? 213 00:16:10,970 --> 00:16:12,110 Laisse moi y réfléchir s'il te plait. 214 00:16:16,330 --> 00:16:17,640 Et puis un dernier truc, tu. 215 00:16:18,840 --> 00:16:20,700 Je crois. Vraiment. J'en ai rien à foutre de ce qui t'est arrivé. 216 00:16:22,230 --> 00:16:25,410 Je crois que ça me manque pas de voir déconner avec ta fille ou de me faire 217 00:16:25,410 --> 00:16:27,720 engueuler par ta femme quand je ramène mon cul à dîner chez vous. 218 00:16:34,540 --> 00:16:38,530 Merci, ça m'a. Tu me manques mon pote. 219 00:16:49,490 --> 00:16:49,760 Moi. 220 00:17:01,690 --> 00:17:07,750 Ce n'est pas du tout une chose dont on parle. 221 00:17:08,250 --> 00:17:09,330 C'est la terminologie qui. 222 00:17:10,350 --> 00:17:10,790 Convient, non? 223 00:17:13,020 --> 00:17:14,450 Comme prévu et tout se passera bien. 224 00:17:15,370 --> 00:17:15,850 Ben ma gueule. 225 00:17:16,660 --> 00:17:18,790 Tout est foutu depuis que ce flic a débarqué à Casablanca. 226 00:17:18,970 --> 00:17:20,170 Ça devait pas se passer comme ça. 227 00:17:20,320 --> 00:17:22,810 C'est pas le moment de craquer. Tout est sous contrôle. 228 00:17:23,600 --> 00:17:25,220 T'es du coin ça? T'es aussi cinglée que ta patronne. 229 00:17:26,500 --> 00:17:28,300 Mon boulot est terminé. Maintenant je vais te payer. 230 00:17:28,300 --> 00:17:31,400 Me tirer moins d'ici. Dire mot que je veux me parler. 231 00:17:31,880 --> 00:17:35,000 Hors de question. On doit juste attendre son signal. 232 00:17:35,750 --> 00:17:37,340 Mais j'en ai rien à foutre de son signal. 233 00:17:37,340 --> 00:17:40,310 Je veux la voir. Tu sais très bien qu'elle ne peut pas prendre ce risque. 234 00:17:51,210 --> 00:17:52,170 Faut que tu retournes te coucher. 235 00:17:53,100 --> 00:17:55,320 J'arrive pas à dormir. Je fais des cauchemars. 236 00:17:56,940 --> 00:17:59,370 Je n'arrête pas de repenser à ce que j'ai fait un fouet là bas. 237 00:17:59,880 --> 00:18:00,660 Je sais que c'est dur. 238 00:18:02,360 --> 00:18:03,020 Tout comme moi. 239 00:18:05,360 --> 00:18:07,220 Non. Moi non. Mais les autres là bas, oui. 240 00:18:11,760 --> 00:18:14,580 Tu sais, il y a beaucoup de gens qui ont travaillé très dur pour que tu sois ici. 241 00:18:16,830 --> 00:18:18,210 Mais t'inquiètes pas, c'est bientôt fini. 242 00:18:20,090 --> 00:18:25,310 Allez, retourne te coucher. Nous pouvons. 243 00:18:36,500 --> 00:18:42,800 Non. En l'absence d'élément nouveau, le procureur a jugé préférable de ne pas 244 00:18:42,800 --> 00:18:43,910 renouveler votre garde à vue. 245 00:18:47,170 --> 00:18:49,720 Évidemment, on va continuer d'enquêter sur les différents détails de cette affaire. 246 00:18:52,140 --> 00:18:53,100 On aura l'occasion de se revoir. 247 00:19:03,830 --> 00:19:05,960 Le cas du lieutenant. Une belle n'est plus à une incohérence près. 248 00:19:08,990 --> 00:19:10,790 Un peu comme la pile de dossiers qu'on a chez nous à votre nom. 249 00:19:12,050 --> 00:19:14,300 Ça fait plaisir de savoir que quelqu'un pense à moi le soir. 250 00:19:41,060 --> 00:19:49,650 Ça va. Ça a été Casablanca. 251 00:19:52,040 --> 00:19:59,310 Chaud. Il faut que je te parle de ton accident de moto. 252 00:20:02,470 --> 00:20:04,630 Euh. J'ai pas très envie de replonger dans le sale. 253 00:20:08,440 --> 00:20:10,720 J'ai besoin d'une douche et d'un verre. 254 00:20:12,880 --> 00:20:14,250 Son appartement est encore sous scellé. 255 00:20:14,260 --> 00:20:15,610 Si tu veux, je peux te déposer à l'hôtel. 256 00:20:18,640 --> 00:20:21,110 Oui. Tu sais. 257 00:20:21,480 --> 00:20:22,520 C'est ce que j'allais te proposer. 258 00:20:54,950 --> 00:20:56,330 Je t'ai mis des serviettes dans la salle de bain. 259 00:21:02,120 --> 00:21:03,260 Je trouvais ça plus bordélique. 260 00:21:05,900 --> 00:21:07,160 On fait le ménage tous les samedis. 261 00:21:10,690 --> 00:21:11,170 Je fais le. 262 00:21:11,170 --> 00:21:11,650 Ménage. 263 00:21:16,360 --> 00:21:17,260 Qu'est ce que tu veux boire? 264 00:21:23,570 --> 00:21:24,380 La même chose que toi. 265 00:21:33,470 --> 00:21:34,610 Je commençais par la douche. 266 00:22:42,960 --> 00:22:45,270 Tu n'es jamais à court d'idées pour te foutre dans la merde Sharko. 267 00:22:49,000 --> 00:22:51,790 Pour une fois, je crois que j'ai envie de faire comme si tout était normal. 268 00:22:53,290 --> 00:22:56,620 Tu veux dire la partie où elle a peut être tué son ex et qui s'est passé un truc chelou 269 00:22:56,620 --> 00:22:57,700 avec son frère il y a 20 ans? 270 00:23:01,910 --> 00:23:03,410 Tu l'incube tellement tu te fais un coup. 271 00:23:10,360 --> 00:23:11,560 Je t'avais pas entendu sortir. 272 00:26:21,770 --> 00:26:23,660 C'est de ça dont tu voulais me parler hier dans la voiture? 273 00:26:25,960 --> 00:26:27,310 Mais c'est quoi ce truc sur mon frère? 274 00:26:29,770 --> 00:26:30,880 Tu bosses avec les GPN? 275 00:26:31,510 --> 00:26:33,520 Pourquoi tu ne m'as pas dit que ton frère s'était fait assassiner? 276 00:26:35,030 --> 00:26:35,420 Quoi? 277 00:26:37,220 --> 00:26:41,990 Dit le dossier. Ils ont retrouvé son corps en février 2000, près du terrain de basket, dans 278 00:26:41,990 --> 00:26:46,310 le bled où vous viviez des plaies multiples à la gorge avec un objet tranchant. 279 00:26:46,310 --> 00:26:47,330 Ça te rappelle rien? 280 00:26:48,110 --> 00:26:51,800 Mais comment tu oses? Qui. 281 00:26:54,070 --> 00:26:56,020 Mon frère est mort dans un accident de moto qu'on est tous les deux. 282 00:26:57,790 --> 00:26:59,110 J'étais devant, il a été éjecté. 283 00:26:59,830 --> 00:27:01,630 Il est mort sur le coup. Tout le monde me l'a dit. 284 00:27:03,130 --> 00:27:04,540 J'ai vu ma mère mettre des années à s'en remettre. 285 00:27:04,960 --> 00:27:06,910 Mon père est mort de chagrin. Tout ça, je ne l'ai pas inventé. 286 00:27:07,510 --> 00:27:09,070 J'ai un dossier qui dit pas la même chose. 287 00:27:09,250 --> 00:27:14,080 Ben peut être que c'est un faux. Mais toi même tu disais que les Moros voulaient me 288 00:27:14,080 --> 00:27:14,530 piéger. 289 00:27:15,670 --> 00:27:18,580 Ton partenaire, maintenant ton frère. 290 00:27:21,900 --> 00:27:22,950 Je ne sais plus quoi penser. 291 00:27:23,140 --> 00:27:27,720 Si je. Lucy. 292 00:27:27,940 --> 00:27:28,910 C'est une fille mal. 293 00:27:45,730 --> 00:27:48,740 Moi. Je suis contente que tu sois sortie rapidement de ce bordel avec GPN. 294 00:27:50,100 --> 00:27:58,600 Un. Pour aujourd'hui. 295 00:27:58,600 --> 00:28:01,090 Sarko nous a demandé de surveiller les écoutes de la Fondation. 296 00:28:01,820 --> 00:28:05,710 Ben ouais, d'accord, il a rien de mieux pour me garder enfermé lui. 297 00:28:07,780 --> 00:28:09,490 C'est un concours de mauvaise humeur avec Sarko ou. 298 00:28:11,600 --> 00:28:13,630 Pourquoi? Attends, attends, t'entends? 299 00:28:15,220 --> 00:28:16,750 Hein? Me dites pas que vous êtes. 300 00:28:17,140 --> 00:28:19,870 Vous avez. Non, Vous êtes tous les deux. 301 00:28:19,870 --> 00:28:20,560 Vous êtes pâle. 302 00:28:20,560 --> 00:28:20,920 Alors? 303 00:28:22,210 --> 00:28:23,880 Mais c'est une putain de mauvaise idée. 304 00:28:23,890 --> 00:28:26,140 Mais c'est le. C'est le Godzilla des mauvaises idées. 305 00:28:26,140 --> 00:28:27,220 C'est comme s'il y avait une mauvaise idée. 306 00:28:27,220 --> 00:28:28,450 Et paf! Vous y allez tous les deux. 307 00:28:28,450 --> 00:28:31,660 Mais ça me paraît clair, hein? Ok, c'est. 308 00:28:37,070 --> 00:28:39,980 Bon alors du coup, j'imagine qu'on oublie l'idée d'un joli moment de complicité entre 309 00:28:39,980 --> 00:28:41,420 femmes. Voilà, voilà. 310 00:28:48,430 --> 00:28:51,730 A la place, je peux te proposer de te montrer toutes les subtilités techniques de 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,350 la plate forme de l'interception judiciaire. 312 00:28:53,560 --> 00:28:55,090 Je pense. Tu vas adorer. Ok. 313 00:29:00,980 --> 00:29:02,540 On peut avoir le relevé détaillé des appels. 314 00:29:03,380 --> 00:29:08,240 Évidemment, si ça a un rapport avec l'enquête et si le juge nous donne son autorisation, 315 00:29:09,710 --> 00:29:11,270 tu. Tu penses à qui? 316 00:29:12,710 --> 00:29:13,970 Je voudrais voir les appels de ma mère. 317 00:29:16,290 --> 00:29:20,210 Et puis moi j'étais pas censé reprendre la filature de mouroir et par ce qui est moi. 318 00:29:21,160 --> 00:29:22,520 Ben maintenant tu la reprends avec moi. 319 00:29:36,030 --> 00:29:37,050 J'ai l'impression qu'elle rentre à la fondation. 320 00:29:40,290 --> 00:29:42,570 Ça promet encore des heures de planque passionnantes tout ça. 321 00:29:50,520 --> 00:29:53,260 Oui. Élisabeth Moreau vient de recevoir un SMS. 322 00:29:54,640 --> 00:29:56,740 Ça dit urgent. Rendez vous dans 30 minutes. 323 00:29:57,430 --> 00:29:59,500 Malheureusement, l'appelant se sert d'une carte prépayée. 324 00:30:00,550 --> 00:30:01,330 Elle change de direction. 325 00:30:02,340 --> 00:30:07,000 Mais en lâche pas parce qu'il est avec une belle. 326 00:30:07,840 --> 00:30:08,440 Tout se passe bien. 327 00:30:09,010 --> 00:30:10,450 Euh. Ouais, ouais, tout se passe bien. 328 00:30:10,660 --> 00:30:12,000 Elle est juste à côté de moi. Tu. 329 00:30:12,000 --> 00:30:12,670 Tu veux lui parler? 330 00:30:13,360 --> 00:30:14,380 Non, c'est pas la peine. 331 00:30:14,380 --> 00:30:16,950 Non. On tient au courant s'il y en a du nouveau. 332 00:30:17,760 --> 00:30:18,060 Ok. 333 00:30:33,510 --> 00:30:35,520 Mais tu aurais dû m'appeler ton me dire que tu venais et nous on joue. 334 00:30:35,520 --> 00:30:37,440 Là bas derrière. J'ai besoin de te parler à l'intérieur. 335 00:30:38,100 --> 00:30:39,300 Mais tu m'inquiètes, ça ne va pas. 336 00:30:39,750 --> 00:30:42,060 T'as appelé une ligne privée de la Fondation Moreau la semaine dernière. 337 00:30:42,390 --> 00:30:43,860 Qu'est ce que tu racontes? Faux Japon? 338 00:30:44,400 --> 00:30:48,900 Non, non, non. Maintenant, l'acte de décès de Quentin date de sept mois après mon accident. 339 00:30:48,900 --> 00:30:50,550 J'ai vérifié, il est mort après mon retour ici. 340 00:30:51,570 --> 00:30:56,020 C'est pas vrai. Arrête! Arrête de mentir. 341 00:31:01,240 --> 00:31:02,230 Est ce que j'ai tué Quentin? 342 00:31:11,110 --> 00:31:12,400 Tu étais seul pendant l'accident. 343 00:31:14,490 --> 00:31:17,010 Tu as fait emprunté la moto de Quentin sans rien dire à personne. 344 00:31:19,940 --> 00:31:22,070 Aux urgences, on nous a dit que tu ne pourrais pas t'en sortir. 345 00:31:24,830 --> 00:31:26,360 Et c'est là qu'il y a eu l'appel d'Alexandre Moreau. 346 00:31:28,090 --> 00:31:30,180 On nous a dit que dans sa clinique et pouvait être sauvé. 347 00:31:34,900 --> 00:31:35,950 L'opération a marché. 348 00:31:37,450 --> 00:31:40,180 Tu rentres à la maison. Mais si tu étais différente. 349 00:31:42,540 --> 00:31:43,950 Tu passais du rire aux larmes. 350 00:31:45,210 --> 00:31:49,950 Tu tenais avait tout le temps. Et puis un soir, on a entendu des cris de ta chambre. 351 00:31:53,800 --> 00:31:57,270 Tu étais là. Debout au dessus de Quentin. 352 00:31:59,970 --> 00:32:00,690 Qu'est ce que je lui ai fait? 353 00:32:02,610 --> 00:32:03,570 Il y avait tout ce sang. 354 00:32:04,410 --> 00:32:05,280 Je lui ai fait quoi? 355 00:32:08,810 --> 00:32:10,150 Tu as la vue sur le visage. 356 00:32:11,800 --> 00:32:12,880 J'ai cru que tu étais blessé. 357 00:32:17,350 --> 00:32:18,810 Mais tout ce sang coulait de tes yeux. 358 00:32:26,980 --> 00:32:27,980 Je n'arrive pas à m'en souvenir. 359 00:32:30,640 --> 00:32:37,230 On a paniqué. On a appelé le numéro qu'on nous avait donné à la clinique. 360 00:32:38,850 --> 00:32:45,360 Les gens sont venus. Ils ont déplacé ton frère pour faire croire à une agression et 361 00:32:45,360 --> 00:32:47,160 ils t'ont gardé sous sédatifs jusqu'à la. 362 00:32:47,160 --> 00:32:47,880 Fin de l'enquête. 363 00:32:51,700 --> 00:32:55,630 Et je t'ai dans ma chambre avec Quentin. 364 00:32:56,200 --> 00:32:57,760 Ok, on rigolait. 365 00:32:59,060 --> 00:33:01,550 Euh. Tes souvenirs étaient confus à cause des médicaments. 366 00:33:02,960 --> 00:33:05,570 On a préféré faire croire que Quentin était mort dans l'accident. 367 00:33:06,290 --> 00:33:08,480 Plus on te le répétait, plus ça avait l'air vrai. 368 00:33:12,180 --> 00:33:16,740 Tu allais bien. On a pensé que c'était ce qu'il y avait de mieux à faire. 369 00:33:16,830 --> 00:33:17,580 C'est de la folie pure. 370 00:33:17,580 --> 00:33:19,090 Comment vous avez pu leur faire confiance? 371 00:33:19,110 --> 00:33:21,990 Oui, ils t'ont sauvé. Je n'avais pas le choix. 372 00:33:27,020 --> 00:33:28,310 On avait peur que d'aller en prison. 373 00:33:30,230 --> 00:33:31,340 On voulait pas te perdre aussi. 374 00:33:34,880 --> 00:33:36,470 N'importe quel parent refait la même chose. 375 00:33:47,370 --> 00:33:49,140 Et puis il y a eu Elisabeth Moreau. 376 00:33:52,080 --> 00:33:53,400 Je l'avais l'air de gérer tout ça. 377 00:33:54,680 --> 00:33:58,810 Il a dit que ce qui s'était passé était dû aux effets secondaires après l'opération. 378 00:33:58,850 --> 00:34:00,590 Mais tu parles, C'est exactement le genre de truc qu'elle espérait. 379 00:34:00,590 --> 00:34:02,270 Mais il y a toujours un élément déclencheur. 380 00:34:02,630 --> 00:34:05,750 Maman, Il y a toujours, toujours une source de stress. 381 00:34:10,120 --> 00:34:11,580 Je te jure que je ne sais rien de plus. 382 00:34:15,530 --> 00:34:16,760 On t'a menti pour ton bien. 383 00:34:22,710 --> 00:34:24,060 Tu dois être contente d'avoir oublié ce moment. 384 00:34:27,540 --> 00:34:29,970 Comment? Comment tu peux dire un truc pareil? 385 00:34:37,240 --> 00:34:38,050 Mais aussi. 386 00:35:08,230 --> 00:35:09,130 Qu'est ce qu'elle fout là? 387 00:35:10,420 --> 00:35:12,160 Il semble que c'est là qu'elle a fait enterrer son frère, non? 388 00:35:17,980 --> 00:35:22,480 Ok, je préviens moi si tu vois quelqu'un arriver au rendez vous, ok? 389 00:35:28,490 --> 00:35:28,680 Mais. 390 00:36:04,490 --> 00:36:12,430 Et. Si on. 391 00:36:12,430 --> 00:36:19,630 Regarde. Moi, ça y est, ce recueil sur la tombe de son frère qu'elle a fait tuer, Ça, 392 00:36:19,630 --> 00:36:20,650 c'est des trucs qui me touchent. 393 00:36:23,520 --> 00:36:23,680 Je. 394 00:36:33,420 --> 00:36:35,760 C'est finir avec un homme. 395 00:36:36,930 --> 00:36:37,590 J'arrête tout. 396 00:36:39,210 --> 00:36:42,240 Dr Bergeron, vous ne deviez pas me contacter avant demain. 397 00:36:42,780 --> 00:36:46,110 Je ne peux pas attendre votre expérience finale. 398 00:36:46,500 --> 00:36:47,160 Ça sera sans moi. 399 00:36:48,240 --> 00:36:49,320 C'est déjà vu au Maroc. 400 00:36:49,740 --> 00:36:50,940 C'est peut être lui qui a débarqué ici. 401 00:36:52,890 --> 00:36:53,580 Tu vois le gamin, là? 402 00:36:54,240 --> 00:36:57,060 Non, il a pas l'air content le type. 403 00:36:58,350 --> 00:37:00,570 Il fait la même gueule que toi quand tu parles de moi à Leclerc. 404 00:37:01,170 --> 00:37:02,100 Est ce que t'es drôle? 405 00:37:02,430 --> 00:37:05,640 N'oubliez pas que je vous ai donné une chance alors que vous n'étiez plus rien. 406 00:37:07,020 --> 00:37:09,300 C'est surtout que personne voulait vous suivre dans ce projet de cinglé. 407 00:37:11,610 --> 00:37:21,210 Pardon? Excusez moi, mais j'ai fait tout ce que vous 408 00:37:21,210 --> 00:37:27,060 vouliez. Maintenant, je veux mon argent et mon billet d'avion. 409 00:37:28,700 --> 00:37:29,240 Comme prévu. 410 00:37:30,830 --> 00:37:34,880 Bien sûr, je vous ai donné ma parole. 411 00:37:38,180 --> 00:37:38,460 Je. 412 00:37:47,600 --> 00:37:48,640 Je les ai perdus à temps. 413 00:37:48,730 --> 00:37:51,700 Pardon, Pardon. 414 00:37:54,080 --> 00:37:56,600 Ils ne peuvent pas être loin. Putain! 415 00:38:01,010 --> 00:38:01,210 Je. 416 00:38:08,140 --> 00:38:13,150 Oh Sarko, elle sort! 417 00:38:13,180 --> 00:38:14,200 Là, elle sort. 418 00:38:14,920 --> 00:38:15,430 Elle est seule. 419 00:38:16,190 --> 00:38:17,350 Oui. Elle se dirige vers sa voiture. 420 00:38:17,440 --> 00:38:17,950 Qu'est ce que je fais? 421 00:38:18,490 --> 00:38:21,460 Laisse là tomber. C'est le type qu'il nous faut pour trouver des gosses. 422 00:38:22,030 --> 00:38:23,530 Brun. Barbu. La quarantaine. 423 00:38:23,620 --> 00:38:26,170 Veste beige. Tu me préviens si tu dois sortir. 424 00:38:27,400 --> 00:38:30,620 Il est où? Je l'ai. 425 00:38:32,040 --> 00:38:33,420 Il pisse le sang, appelle une ambulance. 426 00:38:37,590 --> 00:38:38,670 Reste avec moi, Reste avec moi. 427 00:38:39,300 --> 00:38:40,440 Je ne vais pas te laisser clamser, toi. 428 00:38:41,490 --> 00:38:44,070 Ils sont où les gamins? Ils sont où? 429 00:38:44,430 --> 00:38:46,620 Reste avec moi. Reste avec moi. 430 00:38:58,630 --> 00:39:01,780 Ça nous fait un cadavre de plus et on n'est pas plus avancé pour trouver Les gamins. 431 00:39:02,740 --> 00:39:04,120 Sharko di Maria sont encore là bas. 432 00:39:04,390 --> 00:39:07,150 Je vous tiens au courant si on a du nouveau sur eux ou sur Mauro. 433 00:39:08,320 --> 00:39:12,220 Merci parce que j'ai eu du nouveau sur votre demande de transfert. 434 00:39:12,880 --> 00:39:14,320 Un poste à la BRB s'est libéré. 435 00:39:15,910 --> 00:39:16,300 Ah! Je. 436 00:39:19,860 --> 00:39:21,030 J'avoue que j'y pensais plus. 437 00:39:22,320 --> 00:39:25,020 Je sais que le groupe de Sharko, ce n'est pas exactement le paradis sur Terre. 438 00:39:25,860 --> 00:39:27,090 Personne ne vous en voudra d'aller voir ailleurs. 439 00:39:29,290 --> 00:39:32,460 Vous croyez en lui, vous. En Charcot. 440 00:39:33,890 --> 00:39:38,010 Oui. Mais ça ne veut pas dire que vous devriez faire la même bêtise. 441 00:39:43,350 --> 00:39:46,410 On pourrait imaginer que ce papier s'est perdu dans votre courrier. 442 00:39:48,760 --> 00:39:52,660 Je pense que c'est plutôt perdu dans le bordel innommable de votre bureau. 443 00:39:53,830 --> 00:39:55,900 Bien sûr. Merci commissaire. 444 00:40:04,250 --> 00:40:05,660 Oui, alors il est fiché. 445 00:40:06,740 --> 00:40:11,140 On a de la chance. Maxime Bergeron, c'est un ancien chirurgien radié de l'ordre il y a 446 00:40:11,140 --> 00:40:12,260 cinq ans pour une affaire d'attouchements. 447 00:40:13,070 --> 00:40:15,380 Il était mûr pour travailler avec Elisabeth Moreau, celui là. 448 00:40:16,670 --> 00:40:17,420 On en est où avec elle? 449 00:40:18,380 --> 00:40:22,250 Son portable éteint, mais on a une voiture postée devant chez elle et à la fondation 450 00:40:22,250 --> 00:40:25,420 contre. Oui moi ça me. 451 00:40:25,420 --> 00:40:27,820 J'arrive pas à croire qu'elle soit capable d'égorger un type comme ça. 452 00:40:29,590 --> 00:40:32,950 Elle a plus rien à perdre. Il faut qu'on comprenne ce qu'elle prépare. 453 00:40:34,020 --> 00:40:35,970 Il y a un code sur le portable de Bergeron. 454 00:40:36,070 --> 00:40:38,110 Je vais demander à l'équipe technique d'essayer de nous le débloquer. 455 00:40:38,200 --> 00:40:38,920 Non, non, pas le temps. 456 00:40:41,570 --> 00:40:42,980 J'ai eu l'idée de rester. 457 00:40:46,800 --> 00:40:49,230 S'est fait livrer de la nourriture hier soir. 458 00:40:49,250 --> 00:40:51,170 Sept menus cheeseburger, ça doit être pour les gosses. 459 00:40:51,650 --> 00:40:52,970 Il doit y avoir une adresse quelque part. 460 00:40:54,150 --> 00:40:55,860 Merci. Bingo! 461 00:41:11,530 --> 00:41:17,590 Vous. Tu viens de. 462 00:41:20,640 --> 00:41:20,720 Les. 463 00:41:25,580 --> 00:41:26,330 Ils sont très nerveux. 464 00:41:26,540 --> 00:41:26,900 Je sais. 465 00:41:27,350 --> 00:41:28,640 Tout ne s'est pas passé comme prévu. 466 00:41:28,850 --> 00:41:30,950 Il nous reste très peu de temps avant l'arrivée de la police. 467 00:41:31,880 --> 00:41:33,020 Je peux vous faire gagner du temps si vous voulez. 468 00:41:34,540 --> 00:41:35,780 Je n'ai pas peur de mourir pour vous. 469 00:41:36,770 --> 00:41:37,520 Je sais, Jérôme. 470 00:41:39,020 --> 00:41:41,000 J'aurais pu vous donner beaucoup plus si vous aviez voulu. 471 00:41:42,640 --> 00:41:47,220 Je sais. Je vous ai déçu parce que je suis un échec. 472 00:41:48,540 --> 00:41:49,530 Et tu as déjà tellement. 473 00:41:49,530 --> 00:41:50,430 Fait pour moi. 474 00:41:54,710 --> 00:41:56,080 Je vais encore avoir besoin de toi. 475 00:42:00,430 --> 00:42:00,650 Tout. 476 00:42:16,400 --> 00:42:18,980 Je ne sais pas trop quoi te dire de tout ça. 477 00:42:21,920 --> 00:42:23,270 Ta mère va devoir s'expliquer. 478 00:42:27,820 --> 00:42:29,470 Si j'ai tué mon frère, j'ai très bien pu tuer Ludo. 479 00:42:31,030 --> 00:42:32,200 Pour le moment, t'en as rien. 480 00:42:33,960 --> 00:42:35,940 Même cette histoire sur ton frère, c'est pas très clair. 481 00:42:36,300 --> 00:42:41,260 Tu te rends compte? Ils m'ont fait tuer la personne que j'aimais le plus au monde. 482 00:42:41,260 --> 00:42:42,490 Je n'ai aucun souvenir. 483 00:42:50,970 --> 00:42:52,470 Je pense que tu devrais en parler à Jarkko. 484 00:42:59,300 --> 00:42:59,410 Du. 485 00:43:07,130 --> 00:43:08,660 Il y a Rabbit qui a répondu sur le forum. 486 00:43:09,200 --> 00:43:11,000 Attends, je te crois pas. Il a envoyé une image. 487 00:43:19,480 --> 00:43:19,690 Pas. 488 00:43:34,130 --> 00:43:34,480 Comment. 489 00:43:47,610 --> 00:43:47,880 Ca. 490 00:43:49,910 --> 00:43:50,210 Oui. 491 00:44:01,920 --> 00:44:02,790 Voilà. Je vois. 492 00:44:06,090 --> 00:44:06,860 Mon Sharko. 493 00:44:06,860 --> 00:44:08,420 C'est bon, vous pouvez rentrer. 494 00:44:20,590 --> 00:44:21,310 Je crois que toutes. 495 00:44:21,310 --> 00:44:23,890 Ces armes ne seront pas nécessaires. 496 00:44:23,920 --> 00:44:26,020 Je vais voir tes mains. Je veux voir tes mains. 497 00:44:29,200 --> 00:44:32,560 Pas nécessaire. Mais allez dire ça au cadavre de Bergeron. 498 00:44:33,650 --> 00:44:34,930 Y a personne d'autre dans la maison? 499 00:44:36,310 --> 00:44:39,210 Continue à chercher des explosifs avec les chiens, tu sais jamais. 500 00:44:41,260 --> 00:44:42,430 Qu'est ce que vous avez fait? Des gamins? 501 00:44:44,230 --> 00:44:47,050 Si vous me parlez maintenant, je peux vous rendre la suite un peu plus agréable. 502 00:44:48,580 --> 00:44:50,680 Commandant, Nous n'en sommes plus là. 503 00:44:51,520 --> 00:44:52,300 J'aime autant ça. 504 00:44:54,210 --> 00:44:56,470 Non. Élisabeth Moreau. 505 00:44:56,470 --> 00:44:57,870 Il est 4 h 45. 506 00:44:57,880 --> 00:45:01,210 Je vous notifie votre placement en garde à vue pour le meurtre de Maxime Bergeron. 507 00:45:06,570 --> 00:45:06,800 Président. 508 00:45:12,840 --> 00:45:16,890 On va passer la baraque au peigne fin, on sait jamais qu'est ce qu'on fait avec elle. 509 00:45:18,030 --> 00:45:19,650 Isla mijoté toute la nuit en cellule. 510 00:45:20,730 --> 00:45:25,170 On interrogera Kees de son domicile et de la fondation du ski de rappliquer. 511 00:45:26,670 --> 00:45:27,900 Je vous laisse finir ici. Ok. 512 00:45:28,500 --> 00:45:28,800 Ça roule. 513 00:46:29,020 --> 00:46:29,200 Hum. 514 00:46:29,890 --> 00:46:35,450 L'eau à l'air froide. Je pensais qu'on en était plus là. 515 00:46:49,540 --> 00:46:51,010 Destruction de preuves matérielles. 516 00:46:52,720 --> 00:46:53,410 J'ai fait pire. 517 00:47:06,390 --> 00:47:09,720 Qu'est ce que tu espères vraiment? Tu vas pouvoir la soulever d'elle même. 518 00:47:13,440 --> 00:47:14,430 Ou qu'elle peut te sauver toi. 519 00:47:47,700 --> 00:47:49,680 Merci Monsieur le Bol et merci. 520 00:47:49,850 --> 00:47:54,580 31 %. C'est la destination de Montréal et nouvel appartement comme le. 521 00:48:01,770 --> 00:48:03,500 Tu n'as pas mis les couverts. 522 00:48:21,400 --> 00:48:21,600 La.42259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.