All language subtitles for Inside.no.9.S01E01.720p TLA.German-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,124 www.SubCentral.de pr�sentiert: 2 00:00:09,524 --> 00:00:17,624 Inside No. 9 S01E01 "Sardines" 3 00:00:20,524 --> 00:00:25,024 �bersetzung: weiserthomas 4 00:01:14,060 --> 00:01:16,060 Oh. 5 00:01:16,150 --> 00:01:19,150 - Hallo. - Hallo. 6 00:01:20,150 --> 00:01:21,650 Das ging ja fix. 7 00:01:24,150 --> 00:01:26,150 Nun, ich kenne das Haus ja schon, daher... 8 00:01:28,150 --> 00:01:32,150 - Also haben Sie einen "Unfairen Vorteil." - "Unfairer Vorteil..." Ja. 9 00:01:39,150 --> 00:01:41,150 Nun, wollen wir... 10 00:01:42,150 --> 00:01:43,150 Kommen Sie rein. 11 00:01:47,150 --> 00:01:49,150 - M�chten Sie vielleicht... - Oh. 12 00:02:00,150 --> 00:02:04,149 Entschuldigung, ich habe mich noch gar nicht vorgestellt: Ich bin �brigens Ian. 13 00:02:04,150 --> 00:02:05,150 - Hallo. - Hi. 14 00:02:07,150 --> 00:02:09,150 - Lassen Sie uns nur... - Oh. 15 00:02:16,150 --> 00:02:18,149 - Rachel, nicht wahr? - Rebecca. 16 00:02:18,150 --> 00:02:21,150 - Rebecca. Ich arbeite mit Jeremy. - Oh. 17 00:02:23,150 --> 00:02:26,149 Ich sagte MIT ihm. Ich arbeite eher im IT-Bereich; da er jedoch... 18 00:02:26,150 --> 00:02:30,149 der Manager des B�ros ist, �berschneidet sich das oft. 19 00:02:30,150 --> 00:02:32,649 Er ist eher f�r die Infrastruktur verantwortlich, w�hrend ich mehr auf die... 20 00:02:32,650 --> 00:02:35,649 - Programmentwicklung spezialisiert bin. - Alles klar. 21 00:02:35,650 --> 00:02:39,149 - Wie war Ihr Name doch gleich? - Ian. 22 00:02:39,150 --> 00:02:42,150 Ach ja, genau. Jeremy HAT Sie erw�hnt. 23 00:03:06,150 --> 00:03:08,150 - Hm. - Schh! 24 00:03:11,150 --> 00:03:13,150 - Ich frage mich, wer das war. - Ich wei� es nicht. 25 00:03:15,150 --> 00:03:16,150 K�nnte ein langes Spiel werden. 26 00:03:17,150 --> 00:03:19,150 Ja. 27 00:03:26,150 --> 00:03:29,149 - Wie f�hlt es sich denn so als Verlobte, Rachel? - Rebecca. 28 00:03:29,150 --> 00:03:32,149 Rebecca. Haben Sie schon ein Datum? 29 00:03:32,150 --> 00:03:34,149 Der 9. November. 30 00:03:34,150 --> 00:03:35,150 Meine G�te. 31 00:03:36,150 --> 00:03:37,150 Das ist der "9.11."! 32 00:03:40,150 --> 00:03:43,149 Das ist Ihnen doch nicht entgangen, oder? 33 00:03:43,150 --> 00:03:44,150 Oh... 34 00:03:45,150 --> 00:03:48,150 Nein, ehrlich gesagt habe ich es so noch nicht betrachtet. 35 00:03:51,150 --> 00:03:54,150 Nun, das m�ssen Sie. 36 00:03:56,150 --> 00:04:00,150 Ich wurde auf den Namen "Ian Richard Percival" getauft, wenn Sie mir das glauben. 37 00:04:01,150 --> 00:04:03,150 "R.I.P"! 38 00:04:06,150 --> 00:04:09,149 - Buh! - Oh, Carl. Schnell rein. 39 00:04:09,150 --> 00:04:11,149 Ich habe euch reden geh�rt. Sehr unbeherrscht, Rebecca. 40 00:04:11,150 --> 00:04:12,949 Wieso versteckt ihr euch hier drin? 41 00:04:12,950 --> 00:04:14,149 Ich hab's mir doch nicht ausgesucht. 42 00:04:14,150 --> 00:04:17,149 - Ich bekenne mich schuldig. - Kennst du schon Ian... 43 00:04:17,150 --> 00:04:20,149 Nein, das Vergn�gen hatte ich noch nicht. Carl. 44 00:04:20,150 --> 00:04:21,149 Ich bin Rebeccas Bruder. 45 00:04:21,150 --> 00:04:25,149 Dann m�ssen Sie ja jeden Winkel in diesem Haus kennen. 46 00:04:25,150 --> 00:04:26,149 Oh, ja. 47 00:04:26,150 --> 00:04:29,149 Wieviele Weihnachten habe ich in den zahlreichen Schr�nken darauf gewartet, 48 00:04:29,150 --> 00:04:31,150 dass meine nervige kleine Schwester mich findet... 49 00:04:34,150 --> 00:04:36,150 Du hast es nie geschafft, oder? 50 00:04:38,150 --> 00:04:39,150 Komm rein. 51 00:04:50,150 --> 00:04:51,149 Spielt Daddy mit? 52 00:04:51,150 --> 00:04:56,149 Hat er gesagt. Er zeigt Mark und Elizabeth drau�en die St�lle. 53 00:04:56,150 --> 00:04:59,149 Das kann er doch nachher machen, wir wollten hier ein Spiel spielen! 54 00:04:59,150 --> 00:05:01,149 Ist schon gut, bleib leise. 55 00:05:01,150 --> 00:05:03,149 Du wirst uns noch verraten. 56 00:05:03,150 --> 00:05:04,150 Ja, "Chill dich mal, Bitch!" 57 00:05:08,150 --> 00:05:10,150 Entschuldigung, das war unangebracht. 58 00:05:12,150 --> 00:05:14,149 Eigentlich war es ziemlich witzig. 59 00:05:14,150 --> 00:05:17,150 Sie ist schon eine kleine Bitch, nicht wahr, Becks? 60 00:05:23,150 --> 00:05:27,149 Lollies! 61 00:05:27,150 --> 00:05:32,150 Kommt und holt eure Lollies! Wo haben sich die Kinder denn versteckt? 62 00:05:33,150 --> 00:05:37,149 Na sch�n, w�rde ich mich in diesem Zimmer verstecken, 63 00:05:37,150 --> 00:05:38,149 wohin w�rde ich gehen? 64 00:05:38,150 --> 00:05:41,150 Nicht hinter diese Vorh�nge, da w�rde ich Migr�ne bekommen! 65 00:05:43,150 --> 00:05:45,150 Oh, auf die Toilette, vielleicht? 66 00:05:47,150 --> 00:05:49,150 Ist wohl zu bekannt. 67 00:05:50,150 --> 00:05:55,150 Oder w�rde ich meine Zeit im Schrank verbringen? 68 00:05:57,150 --> 00:05:59,149 Oh, ich hoffe ich st�re nicht! 69 00:05:59,150 --> 00:06:00,150 Komm rein! 70 00:06:03,150 --> 00:06:06,149 Wie im Hinterzimmer in Dornr�schen's verwunschenem Schloss. 71 00:06:06,150 --> 00:06:08,149 - Hat jemand Poppers oder Gleitcr�me dabei? - Stuart! 72 00:06:08,150 --> 00:06:10,149 Sie beide kennen sich also bereits? 73 00:06:10,150 --> 00:06:11,149 Ungl�cklicherweise ja. 74 00:06:11,150 --> 00:06:13,149 Sie sind Partner. 75 00:06:13,150 --> 00:06:14,149 In welchem Bereich? 76 00:06:14,150 --> 00:06:17,149 Naja, ich war ja mal �berzeugter Hetero, aber nicht mehr! 77 00:06:17,150 --> 00:06:18,149 Ich bin im IT t�tig. 78 00:06:18,150 --> 00:06:19,149 Gl�ckwunsch! 79 00:06:19,150 --> 00:06:22,149 Ich stecke in der SH-IT, weil ich gestern Abend zu sp�t gekommen bin, nicht wahr? 80 00:06:22,150 --> 00:06:25,149 Stuart, du kannst tun was du willst, es ist mir egal. 81 00:06:25,150 --> 00:06:29,149 Oh, ich verstehe... Sie sind Lebenspartner. 82 00:06:29,150 --> 00:06:30,949 Ja, wir sind schwul, S��er, gew�hn' dich dran. 83 00:06:30,950 --> 00:06:32,149 Das reicht! Ich kann hier nicht bleiben. 84 00:06:32,150 --> 00:06:34,049 Carl, bitte! 85 00:06:34,050 --> 00:06:35,049 Stuart, benimm dich! 86 00:06:35,050 --> 00:06:36,149 Das ist nicht deine Party! 87 00:06:36,150 --> 00:06:38,150 Es geht um mich und Jeremy, also halte dich raus. Carl? 88 00:06:41,150 --> 00:06:44,149 Du bist um so vieles h�bscher, wenn du w�tend bist, und du auch. 89 00:06:44,150 --> 00:06:47,149 Egal, ich komme vom Thema ab: Ich mache jetzt keinen Witz, 90 00:06:47,150 --> 00:06:49,149 da unten ist ein Mann, der absolut stinkt! 91 00:06:49,150 --> 00:06:51,149 Ja, das ist Stinky John. 92 00:06:51,150 --> 00:06:53,149 Und was ist das; seine Kleidung, sein Atem? 93 00:06:53,150 --> 00:06:55,149 Ich wei� es nicht. Er ging mit uns auf die Schule, nicht wahr, Carl? 94 00:06:55,150 --> 00:06:57,149 Ja. Damals hie� er nur John, nicht Stinky John. 95 00:06:57,150 --> 00:07:01,149 Irgendwas muss mit ihm passiert sein, sodass er eines Tages aufh�rte, sich zu waschen... 96 00:07:01,150 --> 00:07:02,149 Vielleicht sollten wir das zur�ckverfolgen... 97 00:07:02,150 --> 00:07:05,149 Vielleicht sollten wir. "Who Do You Stink You Are?" 98 00:07:05,150 --> 00:07:08,150 Und was ist mit all den anderen? Da war dieser echte Langweilier... 99 00:07:11,150 --> 00:07:15,149 Ja, und... diese alte Frau, die da herumwandert? 100 00:07:15,150 --> 00:07:18,149 Oh Gott, das ist Geraldine. Sie ist Daddys Putzfrau. 101 00:07:18,150 --> 00:07:21,149 Ich bat sie zu kommen und uns zu bedienen, aber sie h�lt sich f�r einen Gast. 102 00:07:21,150 --> 00:07:23,149 Totwitzig! Das muss man ihr doch sagen! 103 00:07:23,150 --> 00:07:25,149 Jetzt nicht mehr. Sie hat sich schon eingekleidet. 104 00:07:25,150 --> 00:07:28,149 "Eingekleidet?" Sie sieht aus wie eine Vogelscheuche! 105 00:07:28,150 --> 00:07:32,149 Da ist dieser Sandwich-Mann bei uns auf Arbeit, der ein gelbes T-Shirt tr�gt. 106 00:07:32,150 --> 00:07:35,149 Es ist ein Jersey, aber aus T-Shirt-Material, 107 00:07:35,150 --> 00:07:38,150 und alle M�dels nennen ihn den "Senf-Mike!" 108 00:07:45,150 --> 00:07:48,149 Naja, zum Gl�ck habe ich Sekt mitgebracht. 109 00:07:48,150 --> 00:07:49,150 Wer will einen Schluck? 110 00:08:12,150 --> 00:08:14,149 - Gefunden! Die sind hier drin! - Schh! 111 00:08:14,150 --> 00:08:18,149 - Das war's doch, oder? Habe ich gewonnen? - Nein, du musst dich auch verstecken! 112 00:08:18,150 --> 00:08:19,149 Oh, okay. 113 00:08:19,150 --> 00:08:21,149 Nein, hier rein! Zu uns. 114 00:08:21,150 --> 00:08:23,849 Oh, da ist kaum noch Platz. 115 00:08:23,850 --> 00:08:25,149 Das ist doch der Spa� daran! 116 00:08:25,150 --> 00:08:27,149 Ich habe etwas Platzangst... 117 00:08:27,150 --> 00:08:28,149 Dann macht es noch mehr Spa�. 118 00:08:28,150 --> 00:08:30,150 Schnell, bevor dich jemand sieht! 119 00:08:43,150 --> 00:08:44,150 Also, was passiert nun? 120 00:08:46,150 --> 00:08:48,150 Wir warten, bis die anderen uns finden. 121 00:08:49,150 --> 00:08:51,150 Und wie gewinnt man? 122 00:08:52,150 --> 00:08:54,150 Niemand gewinnt. Man wartet einfach. 123 00:08:55,150 --> 00:08:56,150 Oh. 124 00:08:57,150 --> 00:08:59,150 Na gut. 125 00:09:04,989 --> 00:09:06,149 Also, wann beginnt das Spiel? 126 00:09:06,150 --> 00:09:08,149 Das ist das Spiel, Rachel. Wir spielen es. 127 00:09:08,150 --> 00:09:11,149 Oh, Sie sind also Rachel, oder? 128 00:09:11,150 --> 00:09:13,149 Ja, Hallo. 129 00:09:13,150 --> 00:09:16,150 - Ich habe Rebecca n�mlich Rachel genannt, nicht? - Ja. 130 00:09:18,150 --> 00:09:21,149 Das habe ich wohl verwechselt, weil Jeremy die ganze Zeit von Ihnen spricht. 131 00:09:21,150 --> 00:09:23,150 - Tut er das? - Tut er das? 132 00:09:24,150 --> 00:09:26,149 Ja. 133 00:09:26,150 --> 00:09:27,149 Mit wem reden Sie? 134 00:09:27,150 --> 00:09:28,850 - Welche waren Sie gleich? - Rebecca. 135 00:09:28,950 --> 00:09:29,750 Ja. 136 00:09:32,150 --> 00:09:35,149 - Oh, so viele Latten habe ich schon seit... - Unterlass' es! 137 00:09:35,150 --> 00:09:37,149 - Was erz�hlt Jeremy denn �ber mich? - Wie bitte? 138 00:09:37,150 --> 00:09:39,149 Auf Arbeit. Sie sagten, er w�rde �ber mich reden. 139 00:09:39,150 --> 00:09:41,149 Oh, nur... 140 00:09:41,150 --> 00:09:44,150 ... das �bliche, langweilige Freundinnen-Zeug. 141 00:09:46,150 --> 00:09:48,149 "Langweilige Freundin?" 142 00:09:48,150 --> 00:09:53,149 Nicht, dass Sie langweilig w�ren. Das, was er erz�hlt, ist eben einfach... 143 00:09:53,150 --> 00:09:54,150 Langweilig? 144 00:09:55,150 --> 00:09:56,150 Ja. 145 00:09:58,150 --> 00:10:01,149 Aus Ihrem Mund, Ian, ist das ein dickes Ding, sch�nen Dank! 146 00:10:01,150 --> 00:10:02,149 Gern geschehen. 147 00:10:02,150 --> 00:10:05,149 Wird noch jemandem hei�? 148 00:10:05,150 --> 00:10:08,149 Ich muss nur die T�r einen Spalt �ffnen. Ich muss etwas Luft kriegen. 149 00:10:08,150 --> 00:10:10,149 Wartet, bis Stinky Johnny herkommt. Du wirst mehr als einen Spalt brauchen. 150 00:10:10,150 --> 00:10:13,149 - Spielt Stinky John mit? - Alle spielen mit. Es nennt sich "Sardinen." 151 00:10:13,150 --> 00:10:16,149 Ich wei� nicht, ob ich hier bleiben kann, wenn er reinkommt. Ich bin da etwas... 152 00:10:16,150 --> 00:10:18,149 Keine Sorge. Ich und du werden es bis nach Narnia durchstehen, 153 00:10:18,150 --> 00:10:20,149 eine Schneeballschlacht machen und uns t�rkischen Nugat g�nnen. 154 00:10:20,150 --> 00:10:23,149 - Es tut mir leid, ich muss atmen. - Nein, das darfst du nicht! 155 00:10:23,150 --> 00:10:25,149 Sie DARF atmen. 156 00:10:25,150 --> 00:10:27,149 Ich m�sste mir auch mal die Beine vertreten. 157 00:10:27,150 --> 00:10:29,150 Bin ja schon l�nger hier drin. 158 00:10:30,150 --> 00:10:32,149 Was?! Oh, das ist doch Schwachsinn. 159 00:10:32,150 --> 00:10:33,149 Dann lege ich eine Puller-Pause ein. 160 00:10:33,150 --> 00:10:35,149 Der Sekt lief direkt durch mich hindurch. 161 00:10:35,150 --> 00:10:36,149 Dann aber nicht sp�len. 162 00:10:36,150 --> 00:10:39,249 Keine Sorge, du kennst mein Motto: "War's nur gelb, lass es steh'n," 163 00:10:39,250 --> 00:10:40,149 "war es braun, muss es geh'n." 164 00:10:40,150 --> 00:10:42,150 Oh, besetzt! 165 00:10:44,150 --> 00:10:47,849 Sorry! Nun, das werde ich wohl nie mehr vergessen... 166 00:10:47,850 --> 00:10:49,149 - Wer ist das? - F�ttert die V�gel. 167 00:10:49,150 --> 00:10:50,149 Geraldine. 168 00:10:50,150 --> 00:10:53,150 Sollte die nicht die Personaltoilette benutzen? 169 00:11:02,150 --> 00:11:03,149 Alles okay? 170 00:11:03,150 --> 00:11:05,149 Was ist mit dir los? 171 00:11:05,150 --> 00:11:09,150 Was denkst du denn, Rebecca? Schau doch, wo wir sind! 172 00:11:13,150 --> 00:11:16,149 Bittesehr, Sch�tzchen. Es gibt kein Schloss. 173 00:11:16,150 --> 00:11:19,150 - Es geh�rt zum Zimmer. - Daf�r haben Sie mir den Sitz gew�rmt! 174 00:11:22,150 --> 00:11:24,149 Ich habe euch da drin reden geh�rt. 175 00:11:24,150 --> 00:11:26,149 Ich wollte einfach nicht st�ren. 176 00:11:26,150 --> 00:11:28,149 Das ist ein Bomben-Kleid! 177 00:11:28,150 --> 00:11:30,149 Danke. Ich habe es aus Paris. 178 00:11:30,150 --> 00:11:34,150 Meine H�fte hatte diese Farbe, nachdem ich in Legoland gestolpert bin. 179 00:11:36,150 --> 00:11:39,149 Ich habe nur Luft geschnappt. Ich habe etwas Platzangst. 180 00:11:39,150 --> 00:11:41,149 Traust du dich deshalb nicht, Schlangen anzufassen? 181 00:11:41,150 --> 00:11:43,149 Den hast sogar du kapiert, oder, Carl? 182 00:11:43,150 --> 00:11:45,150 Ich w�rde ihn kaum "Schlange" nennen, Stuart. 183 00:11:46,150 --> 00:11:48,149 Eher eine "schuppige Eidechse." 184 00:11:48,150 --> 00:11:50,149 - Das habe ich geh�rt! - Gut. 185 00:11:50,150 --> 00:11:53,149 Na sch�n. Wollen wir wieder... 186 00:11:53,150 --> 00:11:54,150 ... die Position einnehmen? 187 00:11:56,150 --> 00:11:57,150 Es ist nur ein Spiel. 188 00:12:01,150 --> 00:12:03,150 Wartet auf mich! 189 00:12:05,150 --> 00:12:06,149 Ist da noch etwas Platz? 190 00:12:06,150 --> 00:12:07,150 Nat�rlich. 191 00:12:11,150 --> 00:12:14,150 "Die Zeit verh�lt sich im Raum doch relativ zur Zeit." 192 00:12:17,150 --> 00:12:18,150 "TARDIS." 193 00:12:21,150 --> 00:12:24,150 Rachel, woher kennst du Jeremy gleich nochmal? 194 00:12:27,150 --> 00:12:28,149 �hm... 195 00:12:28,150 --> 00:12:30,150 Rachel ist Jeremy's Ex, Geraldine. 196 00:12:32,150 --> 00:12:34,149 Oh, ach so. 197 00:12:34,150 --> 00:12:37,149 Ich wusste es war etwas, was ich nicht ansprechen sollte. 198 00:12:37,150 --> 00:12:40,149 Wir sind jetzt einfach Freunde. Wir texten uns. 199 00:12:40,150 --> 00:12:42,149 Er BBM't mich hin und wieder mal am Wochenende. 200 00:12:42,150 --> 00:12:44,149 Oh, wie h�bsch. 201 00:12:44,150 --> 00:12:49,149 Ja, mich BBM't er auch oft. Immer dieses BBM'ing! 202 00:12:49,150 --> 00:12:52,150 Noch ein Mal jung sein... 203 00:12:56,150 --> 00:12:59,149 Es ist Ewigkeiten her, seit ich in diesem Zimmer war. 204 00:12:59,150 --> 00:13:01,149 Euer Vater h�lt ihn normalerweise verschlossen. Ihr wisst ja, nach... 205 00:13:01,150 --> 00:13:05,149 Dieses Thema wollten wir meiden, Geraldine. Es ist eine Feier, schon vergessen? 206 00:13:05,150 --> 00:13:07,150 Oh, ja. 207 00:13:09,150 --> 00:13:11,149 Why am I always the bridesmaid 208 00:13:11,150 --> 00:13:14,149 Never the blushing bride 209 00:13:14,150 --> 00:13:18,149 Ding dong, wedding bells 210 00:13:18,150 --> 00:13:22,149 Only ring for other girls 211 00:13:22,150 --> 00:13:24,149 One fine day 212 00:13:24,150 --> 00:13:27,149 Oh let it be soon 213 00:13:27,150 --> 00:13:34,150 I shall wake up in the morning on my own honeymoon ... 214 00:13:36,150 --> 00:13:39,150 Na gut, ich komme wieder rein. Niemand furzt! 215 00:13:42,150 --> 00:13:46,150 Riech mal, Kernseife. Wir sollten auch welche auf unsere Suite bekommen... 216 00:13:47,150 --> 00:13:48,149 Macht doch Spa�, oder? 217 00:13:48,150 --> 00:13:51,149 Danke, Geraldine. Ja, das macht es. 218 00:13:51,150 --> 00:13:52,150 "Spa�." 219 00:13:56,150 --> 00:13:58,149 Haben Sie eine Freundin, Ian? 220 00:13:58,150 --> 00:14:01,149 Nein, nein. 221 00:14:01,150 --> 00:14:04,150 Jung, frei und ledig, momentan. 222 00:14:05,150 --> 00:14:07,149 Ich bin aber kein M�nch. 223 00:14:07,150 --> 00:14:11,150 Ich habe schon Erfahrung, aber nein. 224 00:14:12,150 --> 00:14:14,150 Zur Zeit stehe ich leer da. 225 00:14:16,150 --> 00:14:17,150 Sozusagen eine D�rreperiode. 226 00:14:19,150 --> 00:14:22,150 - Das werden wir �ndern m�ssen, nicht wahr? - Ja. 227 00:14:23,150 --> 00:14:26,149 - Magst du ihn, Rachel? - Nein, nein, nein! 228 00:14:26,150 --> 00:14:30,149 Ich habe einen Freund, er hei�t Lee. Haben Sie ihn nicht unten getroffen? 229 00:14:30,150 --> 00:14:35,149 Ja, er gab mir seine Jacke und bat mich, ihm einen Drink zu holen. 230 00:14:35,150 --> 00:14:38,149 - Oh, er ist noch jung. - Wie jung? Schon legal? 231 00:14:38,150 --> 00:14:40,749 - Er ist 21. - Oh, "Toy-Boy!" 232 00:14:40,849 --> 00:14:43,149 Wie sagt man? "Sobald Gras am Tor w�chst, werden die Spiele er�ffnet!" 233 00:14:43,150 --> 00:14:45,150 Verdammt nochmal, Stuart! Unterlasse das doch. 234 00:14:46,150 --> 00:14:48,149 Was ist nur in dich gefahren? 235 00:14:48,150 --> 00:14:51,849 Kannst du nicht mal f�r f�nf Minuten wie ein normaler Mensch reden? 236 00:14:52,150 --> 00:14:53,150 Mark, hier rein. 237 00:14:54,629 --> 00:14:56,149 Konntest du ihn schon loswerden? 238 00:14:56,150 --> 00:14:58,149 Ja, er ist die anderen suchen gegangen. 239 00:14:58,150 --> 00:15:03,149 Mein Gott, ich hasse es, bei fremder Leute Familienspielen mitzumachen. Das gibt nur �rger. 240 00:15:03,150 --> 00:15:04,695 Wir sollten mittlerweile fertig sein. 241 00:15:04,750 --> 00:15:06,149 Du hast gesagt, dass wir um 3 Uhr fahren k�nnten. 242 00:15:06,150 --> 00:15:09,149 Wieso nimmst du nicht wieder die L�ge mit der kranken Babysitterin? 243 00:15:09,150 --> 00:15:12,149 Weil sie ausges�ht werden muss. Man muss sie vorher auss�hen. 244 00:15:12,150 --> 00:15:14,149 Sie muss nicht ges�ht werden. Sag es doch einfach. 245 00:15:14,150 --> 00:15:18,149 "Oh, es tut mir furchbar leid, wir m�ssen gehen. Der Babysitterin geht es nicht gut." Boom! 246 00:15:18,150 --> 00:15:20,246 - Du bist so naiv, Mark. - H�r mal, h�r mal: 247 00:15:20,250 --> 00:15:23,449 Der alte Sack mag erm�dend sein, aber �ber ihn kommen wir an Dicky Lawrence ran, ja? 248 00:15:23,450 --> 00:15:25,149 Also m�ssen wir das eben durchstehen. 249 00:15:25,150 --> 00:15:27,649 - Ich dachte du hasst Dicky Lawrence? - Ja, ich hasse Dicky Lawrence. 250 00:15:27,650 --> 00:15:29,149 Er ist ein erstklassiges Arschloch, 251 00:15:29,150 --> 00:15:32,149 aber ich muss n�chstes Jahr noch die Fusion mit ihm durchbringen, ja? 252 00:15:32,150 --> 00:15:33,149 Wie sagt man so sch�n? 253 00:15:33,150 --> 00:15:35,349 "Kenne deinen Feind besser als deinen Freund." 254 00:15:35,350 --> 00:15:38,149 Du bist wirklich so furchtbar, Mark! 255 00:15:38,150 --> 00:15:40,150 Deshalb liebst du mich ja auch... 256 00:15:45,150 --> 00:15:47,150 - Mark, h�r' auf! - Komm schon! 257 00:15:48,150 --> 00:15:50,150 Nur mit den Fingern... 258 00:15:53,150 --> 00:15:54,823 Denen k�nnte doch jemand reinplatzen! 259 00:15:54,850 --> 00:15:58,149 Das ist ja der Reiz an der Sache, Geraldine. Aus dem Weg, ich werde es filmen. 260 00:15:58,150 --> 00:16:01,150 Nein wirst du nicht, Perversling! Schnell, jemand, ein Ger�usch! 261 00:16:08,150 --> 00:16:11,149 Ich glaube das war etwas zu subtil, Ian. 262 00:16:11,150 --> 00:16:13,149 Geronimo! 263 00:16:13,150 --> 00:16:14,150 Fuck! 264 00:16:28,150 --> 00:16:32,149 Oh, ihr habt uns gefunden. Gut gemacht! 265 00:16:32,150 --> 00:16:34,149 - Was zur H�lle..? - "Sardines." 266 00:16:34,150 --> 00:16:37,150 Hallo, Mark. Willkommen im Garderobenschrank. 267 00:16:39,150 --> 00:16:42,150 Ian. Ich arbeite f�r Sie. 268 00:16:43,150 --> 00:16:46,149 Im IT. 269 00:16:46,150 --> 00:16:47,149 Nat�rlich, hi. 270 00:16:47,150 --> 00:16:50,149 Wir warten schon seit Ewigkeiten, dass uns jemand hier drin findet, 271 00:16:50,150 --> 00:16:54,149 und diese T�ren sind so dick; wir haben nichts geh�rt, oder? 272 00:16:54,150 --> 00:16:56,150 - Nein, nein. - Nein. 273 00:16:58,150 --> 00:17:01,149 Wollt ihr nun reinkommen? Bevor Daddy uns findet? �hm... 274 00:17:01,150 --> 00:17:04,149 Ja, ich mache mir etwas Sorgen wegen der Babysitterin. 275 00:17:04,150 --> 00:17:06,149 Sie sagte, dass es ihr echt nicht gut geht... 276 00:17:06,150 --> 00:17:08,150 Naja, sch�n f�r dich. 277 00:17:09,150 --> 00:17:12,150 Nein, ich denke f�r ein paar Minuten ist das okay, oder, ja? 278 00:17:13,150 --> 00:17:16,150 Ja, sieht echt witzig aus. 279 00:17:19,150 --> 00:17:20,149 Na gut. 280 00:17:20,150 --> 00:17:22,150 Ich komme rein. 281 00:17:23,150 --> 00:17:25,149 Ja. Bitte achtet auf meine Schuhe. 282 00:17:25,150 --> 00:17:27,499 - Oder sollte ich sie ausziehen? - Steig einfach rein, Liz. Ja, gut. 283 00:17:27,550 --> 00:17:30,149 "Je eher wir beginnen..." Du bleibst dort neben Rachel. 284 00:17:30,150 --> 00:17:32,149 Rebecca. Sorry. 285 00:17:32,150 --> 00:17:35,149 Das ist meine Verlobungsfeier. Niemand scheint meinen Namen zu kennen. 286 00:17:35,150 --> 00:17:39,149 Nein, es ist nur, Jeremy sagt immer... 287 00:17:39,150 --> 00:17:40,150 Was? 288 00:17:42,150 --> 00:17:44,149 Das hier ist Rachel. 289 00:17:44,150 --> 00:17:47,149 Oh, Hallo. Sch�n Sie kennenzulernen. 290 00:17:47,150 --> 00:17:48,150 Gleichfalls. 291 00:17:50,150 --> 00:17:53,149 Ah, da seid ihr ja. Ich war schonmal hier. 292 00:17:53,150 --> 00:17:55,149 Lee, komm rein. Wir haben ja so einen Spa�... 293 00:17:55,150 --> 00:17:58,149 Garderobe. Ich kann nicht glauben, dass ich die Garderobe vergessen habe! 294 00:17:58,150 --> 00:18:01,149 Ich bin ein Idiot. Alles klar bei euch? Ich dachte einen Ruf geh�rt zu haben. 295 00:18:01,150 --> 00:18:03,149 Das war ich. Ich rief "Geronimo!" 296 00:18:03,150 --> 00:18:05,149 Frag mich nicht, warum. 297 00:18:05,150 --> 00:18:08,149 Kennst du schon alle? Lee, das ist Ian. 298 00:18:08,150 --> 00:18:09,149 Er... arbeitet mit Mark. 299 00:18:09,150 --> 00:18:11,149 F�R Mark, eigentlich. Mir geh�rt die Firma. 300 00:18:11,150 --> 00:18:14,149 Oh, ja. Nun, solltest du jemals einen Dachschaden bekommen... 301 00:18:14,150 --> 00:18:18,149 Rebecca kennst du ja schon. Und das ist Mark's Frau, Elizabeth. 302 00:18:18,150 --> 00:18:19,149 Hallo. 303 00:18:19,150 --> 00:18:22,150 Hi, alles klar? Sie sehen aus, als h�tten Sie geweint. 304 00:18:23,150 --> 00:18:26,149 Es ist nur etwas staubig hier drin, das ist alles. 305 00:18:26,150 --> 00:18:31,149 Und das ist Rebeccas Bruder, Carl. Und das ist Stu, sein... 306 00:18:31,150 --> 00:18:34,149 Mitbewohner. Sch�n, dich kennenzulernen. 307 00:18:34,150 --> 00:18:36,149 - "Mitbewohner?" - Und das ist Geraldine. 308 00:18:36,150 --> 00:18:37,149 Ich wei�, ja. 309 00:18:37,150 --> 00:18:40,149 - Ich h�tte nichts gegen etwas Nachschub, Liebes. - Wie bitte? 310 00:18:40,150 --> 00:18:42,149 'Nen kleinen Schluck Schampus. Oder Schl�ckchen. 311 00:18:42,150 --> 00:18:44,149 Wieso fragst du immer mich? 312 00:18:44,150 --> 00:18:46,149 - Rebecca sagte, du servierst die Getr�nke. - Nein. 313 00:18:46,150 --> 00:18:50,149 Nein, ich bin ein Gast. Er hat etwas missverstanden. 314 00:18:50,150 --> 00:18:53,149 Ja, wir sind hier alle zu Gast. Alle gleich. 315 00:18:53,150 --> 00:18:55,149 Ich war mal deren Nanny! 316 00:18:55,150 --> 00:18:58,149 Ich kenne alle drei, seitdem sie so gro� waren. 317 00:18:58,150 --> 00:19:00,149 Alle drei? Mhm. 318 00:19:00,150 --> 00:19:02,149 Ja, wir haben eine Schwester, Caroline. 319 00:19:02,150 --> 00:19:05,149 Kommt sie etwa nicht, Becky? Ich w�rde die Jungs so gern wiedersehen. 320 00:19:05,150 --> 00:19:07,149 Die m�ssen schon ziemlich gewachsen sein. 321 00:19:07,150 --> 00:19:11,150 Nein, sie schaffen es nicht. Die Anreise w�re etwas zu weit. 322 00:19:13,150 --> 00:19:15,149 Dann hole ich mir selber einen Drink, okay? 323 00:19:15,150 --> 00:19:18,149 Na los, Lee. Ich habe etwas Schmuggelware, du bekommst etwas ab. 324 00:19:18,150 --> 00:19:21,149 Wir formen eine Splittergruppe unter dem Bett. 325 00:19:21,150 --> 00:19:22,149 Das d�rft ihr nicht. 326 00:19:22,150 --> 00:19:25,150 Ist schon gut. Mein "Mitbewohner" hat bestimmt nichts dagegen... 327 00:19:26,150 --> 00:19:27,150 Jetzt komm. 328 00:19:30,149 --> 00:19:31,149 Willst du mir den Po versohlen? 329 00:19:31,150 --> 00:19:33,149 Es tut mir leid, Stuart, das ist gegen die Regeln! 330 00:19:33,150 --> 00:19:35,149 Etwa homophob? 331 00:19:35,150 --> 00:19:37,149 Daran leidest du doch auch, oder? 332 00:19:37,150 --> 00:19:38,460 Nein, ich bin claustrophobisch. 333 00:19:38,550 --> 00:19:40,149 Naja, ist schon eng hier drin. 334 00:19:40,150 --> 00:19:44,149 Ja, eingequetscht wie die �lsardinen. 335 00:19:44,150 --> 00:19:46,549 Colin, wieso gehst du nicht mal kurz raus und verschaffst uns etwas Platz? 336 00:19:46,550 --> 00:19:52,149 Ja. Ich meine, ich hei�e Ian, aber ja. 337 00:19:52,150 --> 00:19:56,149 Ja. Sorry, Ian. Unter das Bett zu den beiden, ja? 338 00:19:56,150 --> 00:19:57,149 Sorry, Privatparty. 339 00:19:57,150 --> 00:19:59,149 Nein, da drin k�nnt ihr nicht Sardinen spielen! 340 00:19:59,150 --> 00:20:04,150 Alle verstecken sich im gleichem Versteck. Das ist ja der Spa� dabei! 341 00:20:18,150 --> 00:20:22,149 Oh ja. Oh, Lee. Sehr sch�n. Oh, mach weiter... 342 00:20:22,150 --> 00:20:25,149 "Was f�r gro�e H�nde du hast! Oh, ja!" 343 00:20:25,150 --> 00:20:26,149 Lee? 344 00:20:26,150 --> 00:20:28,149 Babe, ich mache doch gar nichts. 345 00:20:28,150 --> 00:20:30,149 Lass ihn in Ruhe, Stuart! 346 00:20:30,150 --> 00:20:32,149 - Was ist denn los, Carl? Eifers�chtig? - Verpiss dich! 347 00:20:32,150 --> 00:20:35,149 H�rt auf euch zu streiten! Das ist doch Bl�dsinn! 348 00:20:35,150 --> 00:20:37,149 Es ist nicht meine Schuld, dass du Angst vor Intimit�ten hast, Carl. 349 00:20:37,150 --> 00:20:40,149 Und meine Schuld ist es auch nicht! 350 00:20:40,150 --> 00:20:41,150 Du hast ja keine Ahnung... 351 00:20:56,150 --> 00:20:58,149 Ta-Da. 352 00:20:58,150 --> 00:20:59,149 John. 353 00:20:59,150 --> 00:21:03,149 Oh, sieht aus, als k�me ich als Letzter zur Feier dazu. 354 00:21:03,150 --> 00:21:05,150 - Kann ich mich reinquetschen? - Nein. 355 00:21:07,150 --> 00:21:09,149 Ich glaube es ist einfach etwas zu voll. 356 00:21:09,150 --> 00:21:11,150 Nein, da ist ausreichend Platz. 357 00:21:13,150 --> 00:21:15,149 Mir wird schlecht. 358 00:21:15,150 --> 00:21:16,149 Atme durch den Mund. 359 00:21:16,150 --> 00:21:19,149 Obwohl... John, da versteckt sich noch jemand unter dem Bett. 360 00:21:19,150 --> 00:21:22,149 - Oh nein, niemals! - Ich habe auch etwas Platzangst. 361 00:21:22,150 --> 00:21:24,149 Das ist doch ein Spielversto�, oder? 362 00:21:24,150 --> 00:21:28,149 Ihr sollt euch alle zusammenpressen. So lauten die Regeln. 363 00:21:28,150 --> 00:21:30,549 Ja, wir dachten aber, dass die Regeln ziemlich egal sind. 364 00:21:30,550 --> 00:21:33,550 So lang wir im gleichem Zimmer sind, z�hlt das noch. 365 00:21:36,150 --> 00:21:38,150 In Ordnung, wie ihr wollt. 366 00:21:41,150 --> 00:21:44,149 John, hier drunter ist wirklich kein Platz mehr. 367 00:21:44,150 --> 00:21:47,149 Hier sind Koffer und alles m�gliche. 368 00:21:47,150 --> 00:21:50,149 - Nicht wahr, Lee? - Belegt, Kumpel. Sorry. 369 00:21:50,150 --> 00:21:53,149 Wahrscheinlich w�rde ich da sowieso nicht drunter passen. 370 00:21:53,150 --> 00:21:56,149 Mit meinem M�nnervorbau... 371 00:21:56,150 --> 00:21:59,149 Ja, mit der Garderobengruppe bist du besser beraten. 372 00:21:59,150 --> 00:22:00,150 Na gut. 373 00:22:02,150 --> 00:22:04,150 Ich bin wieder da! 374 00:22:06,150 --> 00:22:09,149 Wartet mal... Was ist hier los? 375 00:22:09,150 --> 00:22:11,149 Hat die sich verklemmt oder so? 376 00:22:11,150 --> 00:22:15,149 Sie h�ngt fest, John. Versuch's vielleicht mal im Bad. 377 00:22:15,150 --> 00:22:17,149 "Es gibt f�r alles ein erstes Mal." 378 00:22:17,150 --> 00:22:20,149 Ich kann das sehen... Das sind Finger. 379 00:22:20,150 --> 00:22:22,149 Jemand h�lt sie mit den Fingern zu! 380 00:22:22,150 --> 00:22:24,149 Nein, wir versuchen sie aufzudr�cken. 381 00:22:24,150 --> 00:22:26,149 Oh, lasst den armen Kerl doch rein. 382 00:22:26,150 --> 00:22:29,150 - Das k�nnen wir nicht. Mark, sag's ihnen. - Versuch's nochmal hinter dem Vorhang. 383 00:22:30,150 --> 00:22:33,150 Na sch�n - Das lustigste Sardinen-Spiel, bei dem ich jemals mitgemacht habe. 384 00:22:35,150 --> 00:22:36,149 Ah! 385 00:22:36,150 --> 00:22:39,149 Du hast nicht zuf�llig irgendwo Rebecca gesehen, oder, John? 386 00:22:39,150 --> 00:22:41,149 Oh, ertappt. 387 00:22:41,150 --> 00:22:43,149 Sie... versteckt sich in der Garderobe. 388 00:22:43,150 --> 00:22:46,149 Aber du kannst nicht rein. Scheinbar klemmt die T�r. 389 00:22:46,150 --> 00:22:47,149 Alles klar, Danke. 390 00:22:47,150 --> 00:22:49,149 Und da sind noch zwei unter dem Bett. 391 00:22:49,150 --> 00:22:51,150 So ein Saustall! 392 00:22:55,150 --> 00:22:58,149 - Beccs. Ich bin Jeremy. - Hi. 393 00:22:58,150 --> 00:23:00,350 H�r mal, Schatz, ich muss nur schnell runter zum Bahnhof. 394 00:23:00,369 --> 00:23:03,679 Einen Kumpel abholen, der etwas sp�t dran ist. Ich kann meine Schl�ssel nicht finden. 395 00:23:03,750 --> 00:23:06,149 - Du hast sie nicht gehabt, oder? - Nein, sie sind in deiner Jacke. 396 00:23:06,150 --> 00:23:10,149 Nein, ich habe geschaut, sind sie nicht. Ich finde sie nicht. Ich muss den Mini nehmen. Ist das okay? 397 00:23:10,150 --> 00:23:13,149 Na sch�n. Aber fahre vorsichtig. 398 00:23:13,150 --> 00:23:17,150 - Ich liebe dich. - Ich liebe dich auch, Rachel... Rebecca! 399 00:23:22,150 --> 00:23:24,150 Rebecca, ich liebe dich. 400 00:23:29,150 --> 00:23:31,149 - Was ist das f�r ein Gestank?! - Hallo Andrew. 401 00:23:31,150 --> 00:23:33,149 Hast du diesen Raum schon abgesucht? 402 00:23:33,150 --> 00:23:36,149 Ja. Ich glaube da verstecken sich Leute in der Garderobe. 403 00:23:36,150 --> 00:23:40,149 Einige unter dem Bett, und Stinky John... John ist hinter dem Vorhang. 404 00:23:40,150 --> 00:23:44,150 Nein, das ist doch v�llig falsch. Komm dort raus, Junge. 405 00:23:45,150 --> 00:23:47,149 Ihr m�sst alle am gleichem Ort sein. 406 00:23:47,150 --> 00:23:51,149 Wir spielen ja nicht Verstecken. Ihr kennt die Regeln doch, oder? 407 00:23:51,150 --> 00:23:53,149 - Also? - Ja, Sir. 408 00:23:53,150 --> 00:23:56,150 Dann kommt. Raus, raus. 409 00:23:59,150 --> 00:24:00,750 Wie im Tagebuch von Anne Frank. 410 00:24:00,829 --> 00:24:02,149 Hi, Daddy. 411 00:24:02,150 --> 00:24:04,149 "F�nf weitere Sardinen hinein in die Dose!" 412 00:24:04,150 --> 00:24:06,149 Sorry Andrew, ich muss nur schnell... Komm schon, rein mit dir. 413 00:24:06,150 --> 00:24:08,149 Das w�r's. 414 00:24:08,150 --> 00:24:09,150 Kommt mit. 415 00:24:20,150 --> 00:24:21,149 Na bitte! 416 00:24:21,150 --> 00:24:24,149 So nennt sich das Spiel. "Sardines." 417 00:24:24,150 --> 00:24:26,149 Das ist doch v�llig bekloppt! 418 00:24:26,150 --> 00:24:29,149 Ich muss ein Bild davon twittern. 419 00:24:29,150 --> 00:24:31,149 Oh Gott. Da h�tten wir's... 420 00:24:31,150 --> 00:24:33,150 Genau. Bitte l�cheln! 421 00:24:38,150 --> 00:24:41,150 Die fangen eben beide mit einem "R" an, deshalb... 422 00:24:45,150 --> 00:24:48,150 M�chte jemand ein Minz-Bonbon? John? 423 00:24:50,150 --> 00:24:52,149 Nein, Danke. 424 00:24:52,150 --> 00:24:55,150 Bist du dir sicher? Die sind sehr erfrischend... 425 00:24:56,150 --> 00:24:59,149 Davon bekomme ich Durchfall. 426 00:24:59,150 --> 00:25:01,149 Oh Grundg�tiger... 427 00:25:01,150 --> 00:25:04,149 Eins w�rde ich sogar nehmen. Mir h�ngt irgendwas im Hals. 428 00:25:04,150 --> 00:25:06,150 Ich gebe sie herum. 429 00:25:11,150 --> 00:25:15,149 Andrew. Elizabeth hat gerade nach Dicky Lawrence gefragt. 430 00:25:15,150 --> 00:25:17,149 Wie geht es ihm jetzt denn so? 431 00:25:17,150 --> 00:25:20,149 Dicky Lawrence? Habe ich seit zwei Jahren nicht mehr gesprochen. 432 00:25:20,150 --> 00:25:23,149 Furchtbarer Mann. Ah, ich dachte mir... 433 00:25:23,150 --> 00:25:25,149 Ah, du hast gedacht, dass du mich als Trittleiter verwenden kannst, oder? 434 00:25:25,150 --> 00:25:29,150 Nun, wie schade. Die Br�cke ist schon vor langer Zeit abgebrannt. 435 00:25:31,150 --> 00:25:32,150 Babysitter? 436 00:25:35,150 --> 00:25:37,150 Du liebst sie noch, nicht wahr? 437 00:25:47,150 --> 00:25:51,149 Wir haben es immer geliebt, "Sardines" auf Feiern zu spielen, nicht wahr, Daddy? 438 00:25:51,150 --> 00:25:54,149 Oh ja! Wir nannten es einen "Eisbrecher." 439 00:25:54,150 --> 00:25:56,149 Erinnerst du dich an das Sardinen-Lied? 440 00:25:56,150 --> 00:25:58,149 Nat�rlich. 441 00:25:58,150 --> 00:26:01,149 A baby sardine saw his first submarine... 442 00:26:01,150 --> 00:26:03,149 Wage es dir, das zu singen! 443 00:26:03,150 --> 00:26:05,150 Mein Haus. Ich tue, was auch immer ich will! 444 00:26:16,150 --> 00:26:18,351 Rieche nur ich das, oder stinkt es hier irgendwie nach Schei�e? 445 00:26:24,150 --> 00:26:27,150 Erinnert ihr euch an das Jahr, als die W�lflinge hier gewesen sind? 446 00:26:28,150 --> 00:26:30,149 Welch ein Chaos, �berall Kinder! 447 00:26:30,150 --> 00:26:32,149 Das ist schon lange her. 448 00:26:32,150 --> 00:26:35,149 Wir haben so viel gelacht. 449 00:26:35,150 --> 00:26:40,150 Und dann hat dieser kleine Junge alles versaut. Wie war sein Name? 450 00:26:42,150 --> 00:26:44,149 Ich glaube wir sollten langsam hier raus. 451 00:26:44,150 --> 00:26:48,150 Oh, die Polizei war involviert und das alles, erinnerst du dich, John? 452 00:26:49,150 --> 00:26:51,149 Phillip Harrison. 453 00:26:51,150 --> 00:26:53,149 Genau. Der kleine Pip. 454 00:26:53,150 --> 00:26:55,149 Was ist aus ihm geworden? 455 00:26:55,150 --> 00:26:59,149 Die Familie ist verzogen, soweit ich mich erinnern kann; Spanien oder Somerset. 456 00:26:59,150 --> 00:27:00,150 Mhm, gute L�sung wie ich meine. 457 00:27:01,150 --> 00:27:04,149 Er hat dir solch furchtbare Dinge vorgeworfen! 458 00:27:04,150 --> 00:27:06,149 Er hat sie bezahlt, damit sie wegziehen. 459 00:27:06,150 --> 00:27:11,149 Ich habe dem Jungen beigebracht, wie man sich w�scht. Hygienegrundlagen. 460 00:27:11,150 --> 00:27:14,150 Nun, wir hatten nicht alle dieses Gl�ck... 461 00:27:15,150 --> 00:27:16,150 Nicht wahr, John? 462 00:27:19,150 --> 00:27:21,149 Ich kann Kernseife riechen. 463 00:27:21,150 --> 00:27:23,150 Na sch�n. Das reicht mir. 464 00:27:34,150 --> 00:27:36,150 Bevor ich jetzt Jeremy anrufe, Kyle... 465 00:27:37,150 --> 00:27:41,149 ... darf ich nur anmerken, das uns niemand mehr sucht? Wir sind alle hier. 466 00:27:41,150 --> 00:27:43,150 Nein, dieser Ian-Typ ist nicht hier. 467 00:27:44,150 --> 00:27:47,149 Ja, eigentlich muss ich ihn vom Bahnhof abholen, also... 468 00:27:47,150 --> 00:27:50,149 - Ich glaube er ist im Bad. - Was? 469 00:27:50,150 --> 00:27:53,150 Ein langweiliger Kerl mit Brille. 470 00:27:54,150 --> 00:27:55,150 Nein, das ist nicht Ian. 471 00:28:10,150 --> 00:28:15,149 "A baby sardine saw his first submarine..." 472 00:28:15,150 --> 00:28:16,150 Hallo? 473 00:28:18,150 --> 00:28:22,149 "He was scared and watched through the peephole..." 474 00:28:22,150 --> 00:28:24,150 Was ist hier los? 475 00:28:27,150 --> 00:28:31,150 "Oh, come, come, come, said the sardine's mum..." 476 00:28:33,150 --> 00:28:34,149 Mach die T�r auf! 477 00:28:34,150 --> 00:28:38,150 "It's only a tin full of people..." 478 00:28:40,150 --> 00:28:42,150 Pip? 479 00:28:57,893 --> 00:29:22,720 www.SubCentral.de 38803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.