Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,124
www.SubCentral.de
pr�sentiert:
2
00:00:09,524 --> 00:00:17,624
Inside No. 9
S01E01 "Sardines"
3
00:00:20,524 --> 00:00:25,024
�bersetzung: weiserthomas
4
00:01:14,060 --> 00:01:16,060
Oh.
5
00:01:16,150 --> 00:01:19,150
- Hallo.
- Hallo.
6
00:01:20,150 --> 00:01:21,650
Das ging ja fix.
7
00:01:24,150 --> 00:01:26,150
Nun, ich kenne das Haus ja schon,
daher...
8
00:01:28,150 --> 00:01:32,150
- Also haben Sie einen "Unfairen Vorteil."
- "Unfairer Vorteil..." Ja.
9
00:01:39,150 --> 00:01:41,150
Nun, wollen wir...
10
00:01:42,150 --> 00:01:43,150
Kommen Sie rein.
11
00:01:47,150 --> 00:01:49,150
- M�chten Sie vielleicht...
- Oh.
12
00:02:00,150 --> 00:02:04,149
Entschuldigung, ich habe mich noch gar
nicht vorgestellt: Ich bin �brigens Ian.
13
00:02:04,150 --> 00:02:05,150
- Hallo.
- Hi.
14
00:02:07,150 --> 00:02:09,150
- Lassen Sie uns nur...
- Oh.
15
00:02:16,150 --> 00:02:18,149
- Rachel, nicht wahr?
- Rebecca.
16
00:02:18,150 --> 00:02:21,150
- Rebecca. Ich arbeite mit Jeremy.
- Oh.
17
00:02:23,150 --> 00:02:26,149
Ich sagte MIT ihm. Ich arbeite
eher im IT-Bereich; da er jedoch...
18
00:02:26,150 --> 00:02:30,149
der Manager des B�ros ist,
�berschneidet sich das oft.
19
00:02:30,150 --> 00:02:32,649
Er ist eher f�r die Infrastruktur verantwortlich,
w�hrend ich mehr auf die...
20
00:02:32,650 --> 00:02:35,649
- Programmentwicklung spezialisiert bin.
- Alles klar.
21
00:02:35,650 --> 00:02:39,149
- Wie war Ihr Name doch gleich?
- Ian.
22
00:02:39,150 --> 00:02:42,150
Ach ja, genau.
Jeremy HAT Sie erw�hnt.
23
00:03:06,150 --> 00:03:08,150
- Hm.
- Schh!
24
00:03:11,150 --> 00:03:13,150
- Ich frage mich, wer das war.
- Ich wei� es nicht.
25
00:03:15,150 --> 00:03:16,150
K�nnte ein langes Spiel werden.
26
00:03:17,150 --> 00:03:19,150
Ja.
27
00:03:26,150 --> 00:03:29,149
- Wie f�hlt es sich denn so als Verlobte, Rachel?
- Rebecca.
28
00:03:29,150 --> 00:03:32,149
Rebecca. Haben Sie
schon ein Datum?
29
00:03:32,150 --> 00:03:34,149
Der 9. November.
30
00:03:34,150 --> 00:03:35,150
Meine G�te.
31
00:03:36,150 --> 00:03:37,150
Das ist der "9.11."!
32
00:03:40,150 --> 00:03:43,149
Das ist Ihnen doch nicht
entgangen, oder?
33
00:03:43,150 --> 00:03:44,150
Oh...
34
00:03:45,150 --> 00:03:48,150
Nein, ehrlich gesagt habe ich
es so noch nicht betrachtet.
35
00:03:51,150 --> 00:03:54,150
Nun, das m�ssen Sie.
36
00:03:56,150 --> 00:04:00,150
Ich wurde auf den Namen "Ian Richard Percival"
getauft, wenn Sie mir das glauben.
37
00:04:01,150 --> 00:04:03,150
"R.I.P"!
38
00:04:06,150 --> 00:04:09,149
- Buh!
- Oh, Carl. Schnell rein.
39
00:04:09,150 --> 00:04:11,149
Ich habe euch reden geh�rt.
Sehr unbeherrscht, Rebecca.
40
00:04:11,150 --> 00:04:12,949
Wieso versteckt ihr euch hier drin?
41
00:04:12,950 --> 00:04:14,149
Ich hab's mir doch nicht ausgesucht.
42
00:04:14,150 --> 00:04:17,149
- Ich bekenne mich schuldig.
- Kennst du schon Ian...
43
00:04:17,150 --> 00:04:20,149
Nein, das Vergn�gen hatte ich noch nicht.
Carl.
44
00:04:20,150 --> 00:04:21,149
Ich bin Rebeccas Bruder.
45
00:04:21,150 --> 00:04:25,149
Dann m�ssen Sie ja jeden
Winkel in diesem Haus kennen.
46
00:04:25,150 --> 00:04:26,149
Oh, ja.
47
00:04:26,150 --> 00:04:29,149
Wieviele Weihnachten habe ich in den
zahlreichen Schr�nken darauf gewartet,
48
00:04:29,150 --> 00:04:31,150
dass meine nervige kleine Schwester mich findet...
49
00:04:34,150 --> 00:04:36,150
Du hast es nie geschafft, oder?
50
00:04:38,150 --> 00:04:39,150
Komm rein.
51
00:04:50,150 --> 00:04:51,149
Spielt Daddy mit?
52
00:04:51,150 --> 00:04:56,149
Hat er gesagt. Er zeigt Mark und
Elizabeth drau�en die St�lle.
53
00:04:56,150 --> 00:04:59,149
Das kann er doch nachher machen,
wir wollten hier ein Spiel spielen!
54
00:04:59,150 --> 00:05:01,149
Ist schon gut,
bleib leise.
55
00:05:01,150 --> 00:05:03,149
Du wirst uns noch verraten.
56
00:05:03,150 --> 00:05:04,150
Ja, "Chill dich mal, Bitch!"
57
00:05:08,150 --> 00:05:10,150
Entschuldigung,
das war unangebracht.
58
00:05:12,150 --> 00:05:14,149
Eigentlich war es ziemlich witzig.
59
00:05:14,150 --> 00:05:17,150
Sie ist schon eine kleine Bitch,
nicht wahr, Becks?
60
00:05:23,150 --> 00:05:27,149
Lollies!
61
00:05:27,150 --> 00:05:32,150
Kommt und holt eure Lollies!
Wo haben sich die Kinder denn versteckt?
62
00:05:33,150 --> 00:05:37,149
Na sch�n, w�rde ich mich in
diesem Zimmer verstecken,
63
00:05:37,150 --> 00:05:38,149
wohin w�rde ich gehen?
64
00:05:38,150 --> 00:05:41,150
Nicht hinter diese Vorh�nge,
da w�rde ich Migr�ne bekommen!
65
00:05:43,150 --> 00:05:45,150
Oh, auf die Toilette, vielleicht?
66
00:05:47,150 --> 00:05:49,150
Ist wohl zu bekannt.
67
00:05:50,150 --> 00:05:55,150
Oder w�rde ich meine Zeit
im Schrank verbringen?
68
00:05:57,150 --> 00:05:59,149
Oh, ich hoffe ich st�re nicht!
69
00:05:59,150 --> 00:06:00,150
Komm rein!
70
00:06:03,150 --> 00:06:06,149
Wie im Hinterzimmer in Dornr�schen's
verwunschenem Schloss.
71
00:06:06,150 --> 00:06:08,149
- Hat jemand Poppers oder Gleitcr�me dabei?
- Stuart!
72
00:06:08,150 --> 00:06:10,149
Sie beide kennen sich also bereits?
73
00:06:10,150 --> 00:06:11,149
Ungl�cklicherweise ja.
74
00:06:11,150 --> 00:06:13,149
Sie sind Partner.
75
00:06:13,150 --> 00:06:14,149
In welchem Bereich?
76
00:06:14,150 --> 00:06:17,149
Naja, ich war ja mal �berzeugter Hetero,
aber nicht mehr!
77
00:06:17,150 --> 00:06:18,149
Ich bin im IT t�tig.
78
00:06:18,150 --> 00:06:19,149
Gl�ckwunsch!
79
00:06:19,150 --> 00:06:22,149
Ich stecke in der SH-IT, weil ich gestern Abend
zu sp�t gekommen bin, nicht wahr?
80
00:06:22,150 --> 00:06:25,149
Stuart, du kannst tun was du willst,
es ist mir egal.
81
00:06:25,150 --> 00:06:29,149
Oh, ich verstehe...
Sie sind Lebenspartner.
82
00:06:29,150 --> 00:06:30,949
Ja, wir sind schwul, S��er,
gew�hn' dich dran.
83
00:06:30,950 --> 00:06:32,149
Das reicht! Ich kann hier nicht bleiben.
84
00:06:32,150 --> 00:06:34,049
Carl, bitte!
85
00:06:34,050 --> 00:06:35,049
Stuart, benimm dich!
86
00:06:35,050 --> 00:06:36,149
Das ist nicht deine Party!
87
00:06:36,150 --> 00:06:38,150
Es geht um mich und Jeremy,
also halte dich raus. Carl?
88
00:06:41,150 --> 00:06:44,149
Du bist um so vieles h�bscher,
wenn du w�tend bist, und du auch.
89
00:06:44,150 --> 00:06:47,149
Egal, ich komme vom Thema ab:
Ich mache jetzt keinen Witz,
90
00:06:47,150 --> 00:06:49,149
da unten ist ein Mann,
der absolut stinkt!
91
00:06:49,150 --> 00:06:51,149
Ja, das ist Stinky John.
92
00:06:51,150 --> 00:06:53,149
Und was ist das; seine Kleidung, sein Atem?
93
00:06:53,150 --> 00:06:55,149
Ich wei� es nicht. Er ging mit uns
auf die Schule, nicht wahr, Carl?
94
00:06:55,150 --> 00:06:57,149
Ja. Damals hie� er nur John,
nicht Stinky John.
95
00:06:57,150 --> 00:07:01,149
Irgendwas muss mit ihm passiert sein,
sodass er eines Tages aufh�rte, sich zu waschen...
96
00:07:01,150 --> 00:07:02,149
Vielleicht sollten wir das zur�ckverfolgen...
97
00:07:02,150 --> 00:07:05,149
Vielleicht sollten wir.
"Who Do You Stink You Are?"
98
00:07:05,150 --> 00:07:08,150
Und was ist mit all den anderen?
Da war dieser echte Langweilier...
99
00:07:11,150 --> 00:07:15,149
Ja, und... diese alte Frau,
die da herumwandert?
100
00:07:15,150 --> 00:07:18,149
Oh Gott, das ist Geraldine.
Sie ist Daddys Putzfrau.
101
00:07:18,150 --> 00:07:21,149
Ich bat sie zu kommen und uns zu bedienen,
aber sie h�lt sich f�r einen Gast.
102
00:07:21,150 --> 00:07:23,149
Totwitzig!
Das muss man ihr doch sagen!
103
00:07:23,150 --> 00:07:25,149
Jetzt nicht mehr. Sie hat
sich schon eingekleidet.
104
00:07:25,150 --> 00:07:28,149
"Eingekleidet?"
Sie sieht aus wie eine Vogelscheuche!
105
00:07:28,150 --> 00:07:32,149
Da ist dieser Sandwich-Mann bei uns auf Arbeit,
der ein gelbes T-Shirt tr�gt.
106
00:07:32,150 --> 00:07:35,149
Es ist ein Jersey, aber aus T-Shirt-Material,
107
00:07:35,150 --> 00:07:38,150
und alle M�dels nennen ihn den
"Senf-Mike!"
108
00:07:45,150 --> 00:07:48,149
Naja, zum Gl�ck habe ich Sekt mitgebracht.
109
00:07:48,150 --> 00:07:49,150
Wer will einen Schluck?
110
00:08:12,150 --> 00:08:14,149
- Gefunden! Die sind hier drin!
- Schh!
111
00:08:14,150 --> 00:08:18,149
- Das war's doch, oder? Habe ich gewonnen?
- Nein, du musst dich auch verstecken!
112
00:08:18,150 --> 00:08:19,149
Oh, okay.
113
00:08:19,150 --> 00:08:21,149
Nein, hier rein!
Zu uns.
114
00:08:21,150 --> 00:08:23,849
Oh, da ist kaum noch Platz.
115
00:08:23,850 --> 00:08:25,149
Das ist doch der Spa� daran!
116
00:08:25,150 --> 00:08:27,149
Ich habe etwas Platzangst...
117
00:08:27,150 --> 00:08:28,149
Dann macht es noch mehr Spa�.
118
00:08:28,150 --> 00:08:30,150
Schnell, bevor dich jemand sieht!
119
00:08:43,150 --> 00:08:44,150
Also, was passiert nun?
120
00:08:46,150 --> 00:08:48,150
Wir warten, bis die anderen uns finden.
121
00:08:49,150 --> 00:08:51,150
Und wie gewinnt man?
122
00:08:52,150 --> 00:08:54,150
Niemand gewinnt.
Man wartet einfach.
123
00:08:55,150 --> 00:08:56,150
Oh.
124
00:08:57,150 --> 00:08:59,150
Na gut.
125
00:09:04,989 --> 00:09:06,149
Also, wann beginnt das Spiel?
126
00:09:06,150 --> 00:09:08,149
Das ist das Spiel, Rachel.
Wir spielen es.
127
00:09:08,150 --> 00:09:11,149
Oh, Sie sind also Rachel, oder?
128
00:09:11,150 --> 00:09:13,149
Ja, Hallo.
129
00:09:13,150 --> 00:09:16,150
- Ich habe Rebecca n�mlich Rachel genannt, nicht?
- Ja.
130
00:09:18,150 --> 00:09:21,149
Das habe ich wohl verwechselt, weil
Jeremy die ganze Zeit von Ihnen spricht.
131
00:09:21,150 --> 00:09:23,150
- Tut er das?
- Tut er das?
132
00:09:24,150 --> 00:09:26,149
Ja.
133
00:09:26,150 --> 00:09:27,149
Mit wem reden Sie?
134
00:09:27,150 --> 00:09:28,850
- Welche waren Sie gleich?
- Rebecca.
135
00:09:28,950 --> 00:09:29,750
Ja.
136
00:09:32,150 --> 00:09:35,149
- Oh, so viele Latten habe ich schon seit...
- Unterlass' es!
137
00:09:35,150 --> 00:09:37,149
- Was erz�hlt Jeremy denn �ber mich?
- Wie bitte?
138
00:09:37,150 --> 00:09:39,149
Auf Arbeit. Sie sagten,
er w�rde �ber mich reden.
139
00:09:39,150 --> 00:09:41,149
Oh, nur...
140
00:09:41,150 --> 00:09:44,150
... das �bliche, langweilige Freundinnen-Zeug.
141
00:09:46,150 --> 00:09:48,149
"Langweilige Freundin?"
142
00:09:48,150 --> 00:09:53,149
Nicht, dass Sie langweilig w�ren.
Das, was er erz�hlt, ist eben einfach...
143
00:09:53,150 --> 00:09:54,150
Langweilig?
144
00:09:55,150 --> 00:09:56,150
Ja.
145
00:09:58,150 --> 00:10:01,149
Aus Ihrem Mund, Ian, ist das
ein dickes Ding, sch�nen Dank!
146
00:10:01,150 --> 00:10:02,149
Gern geschehen.
147
00:10:02,150 --> 00:10:05,149
Wird noch jemandem hei�?
148
00:10:05,150 --> 00:10:08,149
Ich muss nur die T�r einen Spalt �ffnen.
Ich muss etwas Luft kriegen.
149
00:10:08,150 --> 00:10:10,149
Wartet, bis Stinky Johnny herkommt.
Du wirst mehr als einen Spalt brauchen.
150
00:10:10,150 --> 00:10:13,149
- Spielt Stinky John mit?
- Alle spielen mit. Es nennt sich "Sardinen."
151
00:10:13,150 --> 00:10:16,149
Ich wei� nicht, ob ich hier bleiben kann,
wenn er reinkommt. Ich bin da etwas...
152
00:10:16,150 --> 00:10:18,149
Keine Sorge. Ich und du werden
es bis nach Narnia durchstehen,
153
00:10:18,150 --> 00:10:20,149
eine Schneeballschlacht machen
und uns t�rkischen Nugat g�nnen.
154
00:10:20,150 --> 00:10:23,149
- Es tut mir leid, ich muss atmen.
- Nein, das darfst du nicht!
155
00:10:23,150 --> 00:10:25,149
Sie DARF atmen.
156
00:10:25,150 --> 00:10:27,149
Ich m�sste mir auch mal die Beine vertreten.
157
00:10:27,150 --> 00:10:29,150
Bin ja schon l�nger hier drin.
158
00:10:30,150 --> 00:10:32,149
Was?! Oh, das ist doch Schwachsinn.
159
00:10:32,150 --> 00:10:33,149
Dann lege ich eine Puller-Pause ein.
160
00:10:33,150 --> 00:10:35,149
Der Sekt lief direkt durch mich hindurch.
161
00:10:35,150 --> 00:10:36,149
Dann aber nicht sp�len.
162
00:10:36,150 --> 00:10:39,249
Keine Sorge, du kennst mein Motto:
"War's nur gelb, lass es steh'n,"
163
00:10:39,250 --> 00:10:40,149
"war es braun, muss es geh'n."
164
00:10:40,150 --> 00:10:42,150
Oh, besetzt!
165
00:10:44,150 --> 00:10:47,849
Sorry! Nun, das werde ich
wohl nie mehr vergessen...
166
00:10:47,850 --> 00:10:49,149
- Wer ist das?
- F�ttert die V�gel.
167
00:10:49,150 --> 00:10:50,149
Geraldine.
168
00:10:50,150 --> 00:10:53,150
Sollte die nicht die Personaltoilette benutzen?
169
00:11:02,150 --> 00:11:03,149
Alles okay?
170
00:11:03,150 --> 00:11:05,149
Was ist mit dir los?
171
00:11:05,150 --> 00:11:09,150
Was denkst du denn, Rebecca?
Schau doch, wo wir sind!
172
00:11:13,150 --> 00:11:16,149
Bittesehr, Sch�tzchen.
Es gibt kein Schloss.
173
00:11:16,150 --> 00:11:19,150
- Es geh�rt zum Zimmer.
- Daf�r haben Sie mir den Sitz gew�rmt!
174
00:11:22,150 --> 00:11:24,149
Ich habe euch da drin reden geh�rt.
175
00:11:24,150 --> 00:11:26,149
Ich wollte einfach nicht st�ren.
176
00:11:26,150 --> 00:11:28,149
Das ist ein Bomben-Kleid!
177
00:11:28,150 --> 00:11:30,149
Danke. Ich habe es aus Paris.
178
00:11:30,150 --> 00:11:34,150
Meine H�fte hatte diese Farbe,
nachdem ich in Legoland gestolpert bin.
179
00:11:36,150 --> 00:11:39,149
Ich habe nur Luft geschnappt.
Ich habe etwas Platzangst.
180
00:11:39,150 --> 00:11:41,149
Traust du dich deshalb nicht,
Schlangen anzufassen?
181
00:11:41,150 --> 00:11:43,149
Den hast sogar du kapiert, oder, Carl?
182
00:11:43,150 --> 00:11:45,150
Ich w�rde ihn kaum "Schlange" nennen,
Stuart.
183
00:11:46,150 --> 00:11:48,149
Eher eine "schuppige Eidechse."
184
00:11:48,150 --> 00:11:50,149
- Das habe ich geh�rt!
- Gut.
185
00:11:50,150 --> 00:11:53,149
Na sch�n.
Wollen wir wieder...
186
00:11:53,150 --> 00:11:54,150
... die Position einnehmen?
187
00:11:56,150 --> 00:11:57,150
Es ist nur ein Spiel.
188
00:12:01,150 --> 00:12:03,150
Wartet auf mich!
189
00:12:05,150 --> 00:12:06,149
Ist da noch etwas Platz?
190
00:12:06,150 --> 00:12:07,150
Nat�rlich.
191
00:12:11,150 --> 00:12:14,150
"Die Zeit verh�lt sich im Raum
doch relativ zur Zeit."
192
00:12:17,150 --> 00:12:18,150
"TARDIS."
193
00:12:21,150 --> 00:12:24,150
Rachel, woher kennst du
Jeremy gleich nochmal?
194
00:12:27,150 --> 00:12:28,149
�hm...
195
00:12:28,150 --> 00:12:30,150
Rachel ist Jeremy's Ex, Geraldine.
196
00:12:32,150 --> 00:12:34,149
Oh, ach so.
197
00:12:34,150 --> 00:12:37,149
Ich wusste es war etwas,
was ich nicht ansprechen sollte.
198
00:12:37,150 --> 00:12:40,149
Wir sind jetzt einfach Freunde.
Wir texten uns.
199
00:12:40,150 --> 00:12:42,149
Er BBM't mich hin und wieder mal am Wochenende.
200
00:12:42,150 --> 00:12:44,149
Oh, wie h�bsch.
201
00:12:44,150 --> 00:12:49,149
Ja, mich BBM't er auch oft.
Immer dieses BBM'ing!
202
00:12:49,150 --> 00:12:52,150
Noch ein Mal jung sein...
203
00:12:56,150 --> 00:12:59,149
Es ist Ewigkeiten her,
seit ich in diesem Zimmer war.
204
00:12:59,150 --> 00:13:01,149
Euer Vater h�lt ihn normalerweise
verschlossen. Ihr wisst ja, nach...
205
00:13:01,150 --> 00:13:05,149
Dieses Thema wollten wir meiden, Geraldine.
Es ist eine Feier, schon vergessen?
206
00:13:05,150 --> 00:13:07,150
Oh, ja.
207
00:13:09,150 --> 00:13:11,149
Why am I always the bridesmaid
208
00:13:11,150 --> 00:13:14,149
Never the blushing bride
209
00:13:14,150 --> 00:13:18,149
Ding dong, wedding bells
210
00:13:18,150 --> 00:13:22,149
Only ring for other girls
211
00:13:22,150 --> 00:13:24,149
One fine day
212
00:13:24,150 --> 00:13:27,149
Oh let it be soon
213
00:13:27,150 --> 00:13:34,150
I shall wake up in the morning
on my own honeymoon ...
214
00:13:36,150 --> 00:13:39,150
Na gut, ich komme wieder rein.
Niemand furzt!
215
00:13:42,150 --> 00:13:46,150
Riech mal, Kernseife. Wir sollten auch
welche auf unsere Suite bekommen...
216
00:13:47,150 --> 00:13:48,149
Macht doch Spa�, oder?
217
00:13:48,150 --> 00:13:51,149
Danke, Geraldine.
Ja, das macht es.
218
00:13:51,150 --> 00:13:52,150
"Spa�."
219
00:13:56,150 --> 00:13:58,149
Haben Sie eine Freundin, Ian?
220
00:13:58,150 --> 00:14:01,149
Nein, nein.
221
00:14:01,150 --> 00:14:04,150
Jung, frei und ledig, momentan.
222
00:14:05,150 --> 00:14:07,149
Ich bin aber kein M�nch.
223
00:14:07,150 --> 00:14:11,150
Ich habe schon Erfahrung,
aber nein.
224
00:14:12,150 --> 00:14:14,150
Zur Zeit stehe ich leer da.
225
00:14:16,150 --> 00:14:17,150
Sozusagen eine D�rreperiode.
226
00:14:19,150 --> 00:14:22,150
- Das werden wir �ndern m�ssen, nicht wahr?
- Ja.
227
00:14:23,150 --> 00:14:26,149
- Magst du ihn, Rachel?
- Nein, nein, nein!
228
00:14:26,150 --> 00:14:30,149
Ich habe einen Freund, er hei�t Lee.
Haben Sie ihn nicht unten getroffen?
229
00:14:30,150 --> 00:14:35,149
Ja, er gab mir seine Jacke und bat mich,
ihm einen Drink zu holen.
230
00:14:35,150 --> 00:14:38,149
- Oh, er ist noch jung.
- Wie jung? Schon legal?
231
00:14:38,150 --> 00:14:40,749
- Er ist 21.
- Oh, "Toy-Boy!"
232
00:14:40,849 --> 00:14:43,149
Wie sagt man? "Sobald Gras am Tor w�chst,
werden die Spiele er�ffnet!"
233
00:14:43,150 --> 00:14:45,150
Verdammt nochmal, Stuart!
Unterlasse das doch.
234
00:14:46,150 --> 00:14:48,149
Was ist nur in dich gefahren?
235
00:14:48,150 --> 00:14:51,849
Kannst du nicht mal f�r f�nf Minuten
wie ein normaler Mensch reden?
236
00:14:52,150 --> 00:14:53,150
Mark, hier rein.
237
00:14:54,629 --> 00:14:56,149
Konntest du ihn schon loswerden?
238
00:14:56,150 --> 00:14:58,149
Ja, er ist die anderen suchen gegangen.
239
00:14:58,150 --> 00:15:03,149
Mein Gott, ich hasse es, bei fremder Leute
Familienspielen mitzumachen. Das gibt nur �rger.
240
00:15:03,150 --> 00:15:04,695
Wir sollten mittlerweile fertig sein.
241
00:15:04,750 --> 00:15:06,149
Du hast gesagt, dass wir um 3 Uhr fahren k�nnten.
242
00:15:06,150 --> 00:15:09,149
Wieso nimmst du nicht wieder die L�ge
mit der kranken Babysitterin?
243
00:15:09,150 --> 00:15:12,149
Weil sie ausges�ht werden muss.
Man muss sie vorher auss�hen.
244
00:15:12,150 --> 00:15:14,149
Sie muss nicht ges�ht werden.
Sag es doch einfach.
245
00:15:14,150 --> 00:15:18,149
"Oh, es tut mir furchbar leid, wir m�ssen gehen.
Der Babysitterin geht es nicht gut." Boom!
246
00:15:18,150 --> 00:15:20,246
- Du bist so naiv, Mark.
- H�r mal, h�r mal:
247
00:15:20,250 --> 00:15:23,449
Der alte Sack mag erm�dend sein, aber �ber ihn
kommen wir an Dicky Lawrence ran, ja?
248
00:15:23,450 --> 00:15:25,149
Also m�ssen wir das eben durchstehen.
249
00:15:25,150 --> 00:15:27,649
- Ich dachte du hasst Dicky Lawrence?
- Ja, ich hasse Dicky Lawrence.
250
00:15:27,650 --> 00:15:29,149
Er ist ein erstklassiges Arschloch,
251
00:15:29,150 --> 00:15:32,149
aber ich muss n�chstes Jahr noch
die Fusion mit ihm durchbringen, ja?
252
00:15:32,150 --> 00:15:33,149
Wie sagt man so sch�n?
253
00:15:33,150 --> 00:15:35,349
"Kenne deinen Feind besser als deinen Freund."
254
00:15:35,350 --> 00:15:38,149
Du bist wirklich so furchtbar, Mark!
255
00:15:38,150 --> 00:15:40,150
Deshalb liebst du mich ja auch...
256
00:15:45,150 --> 00:15:47,150
- Mark, h�r' auf!
- Komm schon!
257
00:15:48,150 --> 00:15:50,150
Nur mit den Fingern...
258
00:15:53,150 --> 00:15:54,823
Denen k�nnte doch jemand reinplatzen!
259
00:15:54,850 --> 00:15:58,149
Das ist ja der Reiz an der Sache, Geraldine.
Aus dem Weg, ich werde es filmen.
260
00:15:58,150 --> 00:16:01,150
Nein wirst du nicht, Perversling!
Schnell, jemand, ein Ger�usch!
261
00:16:08,150 --> 00:16:11,149
Ich glaube das war etwas zu subtil, Ian.
262
00:16:11,150 --> 00:16:13,149
Geronimo!
263
00:16:13,150 --> 00:16:14,150
Fuck!
264
00:16:28,150 --> 00:16:32,149
Oh, ihr habt uns gefunden.
Gut gemacht!
265
00:16:32,150 --> 00:16:34,149
- Was zur H�lle..?
- "Sardines."
266
00:16:34,150 --> 00:16:37,150
Hallo, Mark.
Willkommen im Garderobenschrank.
267
00:16:39,150 --> 00:16:42,150
Ian. Ich arbeite f�r Sie.
268
00:16:43,150 --> 00:16:46,149
Im IT.
269
00:16:46,150 --> 00:16:47,149
Nat�rlich, hi.
270
00:16:47,150 --> 00:16:50,149
Wir warten schon seit Ewigkeiten,
dass uns jemand hier drin findet,
271
00:16:50,150 --> 00:16:54,149
und diese T�ren sind so dick;
wir haben nichts geh�rt, oder?
272
00:16:54,150 --> 00:16:56,150
- Nein, nein.
- Nein.
273
00:16:58,150 --> 00:17:01,149
Wollt ihr nun reinkommen?
Bevor Daddy uns findet? �hm...
274
00:17:01,150 --> 00:17:04,149
Ja, ich mache mir etwas Sorgen
wegen der Babysitterin.
275
00:17:04,150 --> 00:17:06,149
Sie sagte, dass es ihr echt nicht gut geht...
276
00:17:06,150 --> 00:17:08,150
Naja, sch�n f�r dich.
277
00:17:09,150 --> 00:17:12,150
Nein, ich denke f�r ein paar Minuten
ist das okay, oder, ja?
278
00:17:13,150 --> 00:17:16,150
Ja, sieht echt witzig aus.
279
00:17:19,150 --> 00:17:20,149
Na gut.
280
00:17:20,150 --> 00:17:22,150
Ich komme rein.
281
00:17:23,150 --> 00:17:25,149
Ja. Bitte achtet auf meine Schuhe.
282
00:17:25,150 --> 00:17:27,499
- Oder sollte ich sie ausziehen?
- Steig einfach rein, Liz. Ja, gut.
283
00:17:27,550 --> 00:17:30,149
"Je eher wir beginnen..."
Du bleibst dort neben Rachel.
284
00:17:30,150 --> 00:17:32,149
Rebecca.
Sorry.
285
00:17:32,150 --> 00:17:35,149
Das ist meine Verlobungsfeier.
Niemand scheint meinen Namen zu kennen.
286
00:17:35,150 --> 00:17:39,149
Nein, es ist nur, Jeremy sagt immer...
287
00:17:39,150 --> 00:17:40,150
Was?
288
00:17:42,150 --> 00:17:44,149
Das hier ist Rachel.
289
00:17:44,150 --> 00:17:47,149
Oh, Hallo. Sch�n Sie kennenzulernen.
290
00:17:47,150 --> 00:17:48,150
Gleichfalls.
291
00:17:50,150 --> 00:17:53,149
Ah, da seid ihr ja.
Ich war schonmal hier.
292
00:17:53,150 --> 00:17:55,149
Lee, komm rein.
Wir haben ja so einen Spa�...
293
00:17:55,150 --> 00:17:58,149
Garderobe. Ich kann nicht glauben,
dass ich die Garderobe vergessen habe!
294
00:17:58,150 --> 00:18:01,149
Ich bin ein Idiot. Alles klar bei euch?
Ich dachte einen Ruf geh�rt zu haben.
295
00:18:01,150 --> 00:18:03,149
Das war ich.
Ich rief "Geronimo!"
296
00:18:03,150 --> 00:18:05,149
Frag mich nicht, warum.
297
00:18:05,150 --> 00:18:08,149
Kennst du schon alle?
Lee, das ist Ian.
298
00:18:08,150 --> 00:18:09,149
Er... arbeitet mit Mark.
299
00:18:09,150 --> 00:18:11,149
F�R Mark, eigentlich.
Mir geh�rt die Firma.
300
00:18:11,150 --> 00:18:14,149
Oh, ja. Nun, solltest du jemals
einen Dachschaden bekommen...
301
00:18:14,150 --> 00:18:18,149
Rebecca kennst du ja schon.
Und das ist Mark's Frau, Elizabeth.
302
00:18:18,150 --> 00:18:19,149
Hallo.
303
00:18:19,150 --> 00:18:22,150
Hi, alles klar? Sie sehen aus,
als h�tten Sie geweint.
304
00:18:23,150 --> 00:18:26,149
Es ist nur etwas staubig hier drin,
das ist alles.
305
00:18:26,150 --> 00:18:31,149
Und das ist Rebeccas Bruder, Carl.
Und das ist Stu, sein...
306
00:18:31,150 --> 00:18:34,149
Mitbewohner.
Sch�n, dich kennenzulernen.
307
00:18:34,150 --> 00:18:36,149
- "Mitbewohner?"
- Und das ist Geraldine.
308
00:18:36,150 --> 00:18:37,149
Ich wei�, ja.
309
00:18:37,150 --> 00:18:40,149
- Ich h�tte nichts gegen etwas Nachschub, Liebes.
- Wie bitte?
310
00:18:40,150 --> 00:18:42,149
'Nen kleinen Schluck Schampus.
Oder Schl�ckchen.
311
00:18:42,150 --> 00:18:44,149
Wieso fragst du immer mich?
312
00:18:44,150 --> 00:18:46,149
- Rebecca sagte, du servierst die Getr�nke.
- Nein.
313
00:18:46,150 --> 00:18:50,149
Nein, ich bin ein Gast.
Er hat etwas missverstanden.
314
00:18:50,150 --> 00:18:53,149
Ja, wir sind hier alle zu Gast.
Alle gleich.
315
00:18:53,150 --> 00:18:55,149
Ich war mal deren Nanny!
316
00:18:55,150 --> 00:18:58,149
Ich kenne alle drei,
seitdem sie so gro� waren.
317
00:18:58,150 --> 00:19:00,149
Alle drei? Mhm.
318
00:19:00,150 --> 00:19:02,149
Ja, wir haben eine Schwester, Caroline.
319
00:19:02,150 --> 00:19:05,149
Kommt sie etwa nicht, Becky?
Ich w�rde die Jungs so gern wiedersehen.
320
00:19:05,150 --> 00:19:07,149
Die m�ssen schon ziemlich gewachsen sein.
321
00:19:07,150 --> 00:19:11,150
Nein, sie schaffen es nicht.
Die Anreise w�re etwas zu weit.
322
00:19:13,150 --> 00:19:15,149
Dann hole ich mir selber einen Drink, okay?
323
00:19:15,150 --> 00:19:18,149
Na los, Lee. Ich habe etwas Schmuggelware,
du bekommst etwas ab.
324
00:19:18,150 --> 00:19:21,149
Wir formen eine Splittergruppe unter dem Bett.
325
00:19:21,150 --> 00:19:22,149
Das d�rft ihr nicht.
326
00:19:22,150 --> 00:19:25,150
Ist schon gut. Mein "Mitbewohner"
hat bestimmt nichts dagegen...
327
00:19:26,150 --> 00:19:27,150
Jetzt komm.
328
00:19:30,149 --> 00:19:31,149
Willst du mir den Po versohlen?
329
00:19:31,150 --> 00:19:33,149
Es tut mir leid, Stuart,
das ist gegen die Regeln!
330
00:19:33,150 --> 00:19:35,149
Etwa homophob?
331
00:19:35,150 --> 00:19:37,149
Daran leidest du doch auch, oder?
332
00:19:37,150 --> 00:19:38,460
Nein, ich bin claustrophobisch.
333
00:19:38,550 --> 00:19:40,149
Naja, ist schon eng hier drin.
334
00:19:40,150 --> 00:19:44,149
Ja, eingequetscht wie die �lsardinen.
335
00:19:44,150 --> 00:19:46,549
Colin, wieso gehst du nicht mal kurz raus
und verschaffst uns etwas Platz?
336
00:19:46,550 --> 00:19:52,149
Ja. Ich meine,
ich hei�e Ian, aber ja.
337
00:19:52,150 --> 00:19:56,149
Ja. Sorry, Ian.
Unter das Bett zu den beiden, ja?
338
00:19:56,150 --> 00:19:57,149
Sorry, Privatparty.
339
00:19:57,150 --> 00:19:59,149
Nein, da drin k�nnt ihr nicht Sardinen spielen!
340
00:19:59,150 --> 00:20:04,150
Alle verstecken sich im gleichem Versteck.
Das ist ja der Spa� dabei!
341
00:20:18,150 --> 00:20:22,149
Oh ja. Oh, Lee. Sehr sch�n.
Oh, mach weiter...
342
00:20:22,150 --> 00:20:25,149
"Was f�r gro�e H�nde du hast! Oh, ja!"
343
00:20:25,150 --> 00:20:26,149
Lee?
344
00:20:26,150 --> 00:20:28,149
Babe, ich mache doch gar nichts.
345
00:20:28,150 --> 00:20:30,149
Lass ihn in Ruhe, Stuart!
346
00:20:30,150 --> 00:20:32,149
- Was ist denn los, Carl? Eifers�chtig?
- Verpiss dich!
347
00:20:32,150 --> 00:20:35,149
H�rt auf euch zu streiten!
Das ist doch Bl�dsinn!
348
00:20:35,150 --> 00:20:37,149
Es ist nicht meine Schuld, dass du
Angst vor Intimit�ten hast, Carl.
349
00:20:37,150 --> 00:20:40,149
Und meine Schuld ist es auch nicht!
350
00:20:40,150 --> 00:20:41,150
Du hast ja keine Ahnung...
351
00:20:56,150 --> 00:20:58,149
Ta-Da.
352
00:20:58,150 --> 00:20:59,149
John.
353
00:20:59,150 --> 00:21:03,149
Oh, sieht aus, als k�me ich als
Letzter zur Feier dazu.
354
00:21:03,150 --> 00:21:05,150
- Kann ich mich reinquetschen?
- Nein.
355
00:21:07,150 --> 00:21:09,149
Ich glaube es ist einfach etwas zu voll.
356
00:21:09,150 --> 00:21:11,150
Nein, da ist ausreichend Platz.
357
00:21:13,150 --> 00:21:15,149
Mir wird schlecht.
358
00:21:15,150 --> 00:21:16,149
Atme durch den Mund.
359
00:21:16,150 --> 00:21:19,149
Obwohl... John, da versteckt sich
noch jemand unter dem Bett.
360
00:21:19,150 --> 00:21:22,149
- Oh nein, niemals!
- Ich habe auch etwas Platzangst.
361
00:21:22,150 --> 00:21:24,149
Das ist doch ein Spielversto�, oder?
362
00:21:24,150 --> 00:21:28,149
Ihr sollt euch alle zusammenpressen.
So lauten die Regeln.
363
00:21:28,150 --> 00:21:30,549
Ja, wir dachten aber, dass
die Regeln ziemlich egal sind.
364
00:21:30,550 --> 00:21:33,550
So lang wir im gleichem Zimmer sind,
z�hlt das noch.
365
00:21:36,150 --> 00:21:38,150
In Ordnung, wie ihr wollt.
366
00:21:41,150 --> 00:21:44,149
John, hier drunter ist wirklich kein Platz mehr.
367
00:21:44,150 --> 00:21:47,149
Hier sind Koffer und alles m�gliche.
368
00:21:47,150 --> 00:21:50,149
- Nicht wahr, Lee?
- Belegt, Kumpel. Sorry.
369
00:21:50,150 --> 00:21:53,149
Wahrscheinlich w�rde ich da
sowieso nicht drunter passen.
370
00:21:53,150 --> 00:21:56,149
Mit meinem M�nnervorbau...
371
00:21:56,150 --> 00:21:59,149
Ja, mit der Garderobengruppe
bist du besser beraten.
372
00:21:59,150 --> 00:22:00,150
Na gut.
373
00:22:02,150 --> 00:22:04,150
Ich bin wieder da!
374
00:22:06,150 --> 00:22:09,149
Wartet mal...
Was ist hier los?
375
00:22:09,150 --> 00:22:11,149
Hat die sich verklemmt oder so?
376
00:22:11,150 --> 00:22:15,149
Sie h�ngt fest, John.
Versuch's vielleicht mal im Bad.
377
00:22:15,150 --> 00:22:17,149
"Es gibt f�r alles ein erstes Mal."
378
00:22:17,150 --> 00:22:20,149
Ich kann das sehen... Das sind Finger.
379
00:22:20,150 --> 00:22:22,149
Jemand h�lt sie mit den Fingern zu!
380
00:22:22,150 --> 00:22:24,149
Nein, wir versuchen sie aufzudr�cken.
381
00:22:24,150 --> 00:22:26,149
Oh, lasst den armen Kerl doch rein.
382
00:22:26,150 --> 00:22:29,150
- Das k�nnen wir nicht. Mark, sag's ihnen.
- Versuch's nochmal hinter dem Vorhang.
383
00:22:30,150 --> 00:22:33,150
Na sch�n - Das lustigste Sardinen-Spiel,
bei dem ich jemals mitgemacht habe.
384
00:22:35,150 --> 00:22:36,149
Ah!
385
00:22:36,150 --> 00:22:39,149
Du hast nicht zuf�llig irgendwo
Rebecca gesehen, oder, John?
386
00:22:39,150 --> 00:22:41,149
Oh, ertappt.
387
00:22:41,150 --> 00:22:43,149
Sie... versteckt sich in der Garderobe.
388
00:22:43,150 --> 00:22:46,149
Aber du kannst nicht rein.
Scheinbar klemmt die T�r.
389
00:22:46,150 --> 00:22:47,149
Alles klar, Danke.
390
00:22:47,150 --> 00:22:49,149
Und da sind noch zwei unter dem Bett.
391
00:22:49,150 --> 00:22:51,150
So ein Saustall!
392
00:22:55,150 --> 00:22:58,149
- Beccs. Ich bin Jeremy.
- Hi.
393
00:22:58,150 --> 00:23:00,350
H�r mal, Schatz, ich muss nur
schnell runter zum Bahnhof.
394
00:23:00,369 --> 00:23:03,679
Einen Kumpel abholen, der etwas sp�t dran ist.
Ich kann meine Schl�ssel nicht finden.
395
00:23:03,750 --> 00:23:06,149
- Du hast sie nicht gehabt, oder?
- Nein, sie sind in deiner Jacke.
396
00:23:06,150 --> 00:23:10,149
Nein, ich habe geschaut, sind sie nicht. Ich finde
sie nicht. Ich muss den Mini nehmen. Ist das okay?
397
00:23:10,150 --> 00:23:13,149
Na sch�n. Aber fahre vorsichtig.
398
00:23:13,150 --> 00:23:17,150
- Ich liebe dich.
- Ich liebe dich auch, Rachel... Rebecca!
399
00:23:22,150 --> 00:23:24,150
Rebecca, ich liebe dich.
400
00:23:29,150 --> 00:23:31,149
- Was ist das f�r ein Gestank?!
- Hallo Andrew.
401
00:23:31,150 --> 00:23:33,149
Hast du diesen Raum schon abgesucht?
402
00:23:33,150 --> 00:23:36,149
Ja. Ich glaube da verstecken
sich Leute in der Garderobe.
403
00:23:36,150 --> 00:23:40,149
Einige unter dem Bett, und Stinky John...
John ist hinter dem Vorhang.
404
00:23:40,150 --> 00:23:44,150
Nein, das ist doch v�llig falsch.
Komm dort raus, Junge.
405
00:23:45,150 --> 00:23:47,149
Ihr m�sst alle am gleichem Ort sein.
406
00:23:47,150 --> 00:23:51,149
Wir spielen ja nicht Verstecken.
Ihr kennt die Regeln doch, oder?
407
00:23:51,150 --> 00:23:53,149
- Also?
- Ja, Sir.
408
00:23:53,150 --> 00:23:56,150
Dann kommt.
Raus, raus.
409
00:23:59,150 --> 00:24:00,750
Wie im Tagebuch von Anne Frank.
410
00:24:00,829 --> 00:24:02,149
Hi, Daddy.
411
00:24:02,150 --> 00:24:04,149
"F�nf weitere Sardinen hinein in die Dose!"
412
00:24:04,150 --> 00:24:06,149
Sorry Andrew, ich muss nur schnell...
Komm schon, rein mit dir.
413
00:24:06,150 --> 00:24:08,149
Das w�r's.
414
00:24:08,150 --> 00:24:09,150
Kommt mit.
415
00:24:20,150 --> 00:24:21,149
Na bitte!
416
00:24:21,150 --> 00:24:24,149
So nennt sich das Spiel.
"Sardines."
417
00:24:24,150 --> 00:24:26,149
Das ist doch v�llig bekloppt!
418
00:24:26,150 --> 00:24:29,149
Ich muss ein Bild davon twittern.
419
00:24:29,150 --> 00:24:31,149
Oh Gott. Da h�tten wir's...
420
00:24:31,150 --> 00:24:33,150
Genau.
Bitte l�cheln!
421
00:24:38,150 --> 00:24:41,150
Die fangen eben beide mit einem "R" an, deshalb...
422
00:24:45,150 --> 00:24:48,150
M�chte jemand ein Minz-Bonbon?
John?
423
00:24:50,150 --> 00:24:52,149
Nein, Danke.
424
00:24:52,150 --> 00:24:55,150
Bist du dir sicher?
Die sind sehr erfrischend...
425
00:24:56,150 --> 00:24:59,149
Davon bekomme ich Durchfall.
426
00:24:59,150 --> 00:25:01,149
Oh Grundg�tiger...
427
00:25:01,150 --> 00:25:04,149
Eins w�rde ich sogar nehmen.
Mir h�ngt irgendwas im Hals.
428
00:25:04,150 --> 00:25:06,150
Ich gebe sie herum.
429
00:25:11,150 --> 00:25:15,149
Andrew. Elizabeth hat gerade
nach Dicky Lawrence gefragt.
430
00:25:15,150 --> 00:25:17,149
Wie geht es ihm jetzt denn so?
431
00:25:17,150 --> 00:25:20,149
Dicky Lawrence?
Habe ich seit zwei Jahren nicht mehr gesprochen.
432
00:25:20,150 --> 00:25:23,149
Furchtbarer Mann.
Ah, ich dachte mir...
433
00:25:23,150 --> 00:25:25,149
Ah, du hast gedacht, dass du mich als
Trittleiter verwenden kannst, oder?
434
00:25:25,150 --> 00:25:29,150
Nun, wie schade. Die Br�cke ist schon
vor langer Zeit abgebrannt.
435
00:25:31,150 --> 00:25:32,150
Babysitter?
436
00:25:35,150 --> 00:25:37,150
Du liebst sie noch, nicht wahr?
437
00:25:47,150 --> 00:25:51,149
Wir haben es immer geliebt, "Sardines"
auf Feiern zu spielen, nicht wahr, Daddy?
438
00:25:51,150 --> 00:25:54,149
Oh ja! Wir nannten es einen "Eisbrecher."
439
00:25:54,150 --> 00:25:56,149
Erinnerst du dich an das Sardinen-Lied?
440
00:25:56,150 --> 00:25:58,149
Nat�rlich.
441
00:25:58,150 --> 00:26:01,149
A baby sardine
saw his first submarine...
442
00:26:01,150 --> 00:26:03,149
Wage es dir, das zu singen!
443
00:26:03,150 --> 00:26:05,150
Mein Haus. Ich tue,
was auch immer ich will!
444
00:26:16,150 --> 00:26:18,351
Rieche nur ich das, oder stinkt
es hier irgendwie nach Schei�e?
445
00:26:24,150 --> 00:26:27,150
Erinnert ihr euch an das Jahr, als
die W�lflinge hier gewesen sind?
446
00:26:28,150 --> 00:26:30,149
Welch ein Chaos, �berall Kinder!
447
00:26:30,150 --> 00:26:32,149
Das ist schon lange her.
448
00:26:32,150 --> 00:26:35,149
Wir haben so viel gelacht.
449
00:26:35,150 --> 00:26:40,150
Und dann hat dieser kleine Junge alles versaut.
Wie war sein Name?
450
00:26:42,150 --> 00:26:44,149
Ich glaube wir sollten langsam hier raus.
451
00:26:44,150 --> 00:26:48,150
Oh, die Polizei war involviert und das alles,
erinnerst du dich, John?
452
00:26:49,150 --> 00:26:51,149
Phillip Harrison.
453
00:26:51,150 --> 00:26:53,149
Genau.
Der kleine Pip.
454
00:26:53,150 --> 00:26:55,149
Was ist aus ihm geworden?
455
00:26:55,150 --> 00:26:59,149
Die Familie ist verzogen, soweit ich mich
erinnern kann; Spanien oder Somerset.
456
00:26:59,150 --> 00:27:00,150
Mhm, gute L�sung wie ich meine.
457
00:27:01,150 --> 00:27:04,149
Er hat dir solch furchtbare Dinge vorgeworfen!
458
00:27:04,150 --> 00:27:06,149
Er hat sie bezahlt, damit sie wegziehen.
459
00:27:06,150 --> 00:27:11,149
Ich habe dem Jungen beigebracht,
wie man sich w�scht. Hygienegrundlagen.
460
00:27:11,150 --> 00:27:14,150
Nun, wir hatten nicht alle dieses Gl�ck...
461
00:27:15,150 --> 00:27:16,150
Nicht wahr, John?
462
00:27:19,150 --> 00:27:21,149
Ich kann Kernseife riechen.
463
00:27:21,150 --> 00:27:23,150
Na sch�n. Das reicht mir.
464
00:27:34,150 --> 00:27:36,150
Bevor ich jetzt Jeremy anrufe, Kyle...
465
00:27:37,150 --> 00:27:41,149
... darf ich nur anmerken, das uns
niemand mehr sucht? Wir sind alle hier.
466
00:27:41,150 --> 00:27:43,150
Nein, dieser Ian-Typ ist nicht hier.
467
00:27:44,150 --> 00:27:47,149
Ja, eigentlich muss ich ihn
vom Bahnhof abholen, also...
468
00:27:47,150 --> 00:27:50,149
- Ich glaube er ist im Bad.
- Was?
469
00:27:50,150 --> 00:27:53,150
Ein langweiliger Kerl mit Brille.
470
00:27:54,150 --> 00:27:55,150
Nein, das ist nicht Ian.
471
00:28:10,150 --> 00:28:15,149
"A baby sardine
saw his first submarine..."
472
00:28:15,150 --> 00:28:16,150
Hallo?
473
00:28:18,150 --> 00:28:22,149
"He was scared and watched
through the peephole..."
474
00:28:22,150 --> 00:28:24,150
Was ist hier los?
475
00:28:27,150 --> 00:28:31,150
"Oh, come, come, come,
said the sardine's mum..."
476
00:28:33,150 --> 00:28:34,149
Mach die T�r auf!
477
00:28:34,150 --> 00:28:38,150
"It's only a tin full of people..."
478
00:28:40,150 --> 00:28:42,150
Pip?
479
00:28:57,893 --> 00:29:22,720
www.SubCentral.de
38803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.