Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,186 --> 00:01:05,357
Não importa o quanto olho para isto,
zero e zero ainda somam zero.
2
00:01:08,735 --> 00:01:12,322
E se cruzarmos a Bess?
Podíamos comprar outras éguas.
3
00:01:12,364 --> 00:01:14,324
Com o quê?
4
00:01:15,450 --> 00:01:19,746
Para mantermos nossa casa,
teremos de trabalhar longe das montanhas.
5
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
-Lá na planície?
-Sim. Talvez não seja tão ruim.
6
00:01:23,375 --> 00:01:25,669
Podemos arrumar emprego juntos.
7
00:01:25,711 --> 00:01:29,131
-Não como cozinheiros.
-Cuidado...
8
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Deve ser a sua música.
9
00:01:35,387 --> 00:01:36,889
Está bem, cuidarei disso.
10
00:01:50,068 --> 00:01:52,237
Oi, Bessie.
11
00:01:58,702 --> 00:02:00,204
Calma, Bessie.
12
00:02:18,055 --> 00:02:19,348
Calma, garota.
13
00:02:20,224 --> 00:02:24,228
Calma, garota.
Espere aí, Bessie. Calma.
14
00:02:25,938 --> 00:02:28,148
Acho que os cães selvagens a assustaram.
15
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Não foram cães selvagens.
16
00:02:33,320 --> 00:02:34,780
Foram cavalos selvagens.
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,615
O grupo daquele velho puro-sangue.
18
00:02:36,657 --> 00:02:40,285
Faz anos que ele vive deste lado
das montanhas.
19
00:02:44,748 --> 00:02:47,876
-Não pode atirar nele!
-Ele só vai nos causar problemas.
20
00:02:47,918 --> 00:02:51,004
-Afugentar nossos cavalos, como fez antes.
-Mas pai...
21
00:02:51,755 --> 00:02:56,176
Há bons cavalos entre eles.
Devem valer um bom dinheiro.
22
00:02:57,219 --> 00:03:01,306
-Capturados e domados, talvez.
-Nós podíamos fazer isso.
23
00:03:01,348 --> 00:03:04,518
Podemos guardar alguns para reprodução.
Não teríamos mais de pagar por isso.
24
00:03:04,560 --> 00:03:08,355
Espere aí, filho. Aquele cavalo corre solto
desde que você nasceu.
25
00:03:08,397 --> 00:03:10,399
É o animal mais esperto que já vi.
26
00:03:10,858 --> 00:03:14,862
Quem seria melhor para pegá-lo
que um cara esperto da montanha?
27
00:03:14,903 --> 00:03:17,698
Você puxou a sua mãe.
28
00:03:17,739 --> 00:03:21,451
Podíamos construir um curral
na parte plana e espantá-los para lá.
29
00:03:21,493 --> 00:03:24,872
Não. Acho que não.
Podemos encurralá-los na trilha do Kelly.
30
00:05:43,177 --> 00:05:45,512
Vamos logo.
31
00:05:52,102 --> 00:05:54,104
Bom garoto.
32
00:05:56,648 --> 00:05:58,859
Vamos, opa!
33
00:06:02,154 --> 00:06:05,407
Parece que estamos construindo
uma fortaleza, não um curral.
34
00:06:05,449 --> 00:06:08,744
Quando colocarmos isso sobre a trilha,
eles não conseguirão sair.
35
00:06:21,089 --> 00:06:23,800
-Bess!
-Jim, o cavalo!
36
00:06:26,887 --> 00:06:28,138
Pai!
37
00:06:38,815 --> 00:06:40,108
Pai.
38
00:06:42,194 --> 00:06:45,030
Eu deveria ter metido uma bala
naquele garanhão.
39
00:06:45,072 --> 00:06:47,366
Vou levar você para a casa do Spur.
40
00:07:07,803 --> 00:07:11,974
O cavalo quebrou a perna.
Teremos que sacrificá-lo.
41
00:07:13,058 --> 00:07:16,395
-Onde está a Bess?
-Ela fugiu com os cavalos selvagens.
42
00:07:17,521 --> 00:07:20,524
Spur não vai ficar contente com isso.
43
00:07:25,320 --> 00:07:28,031
Spur e eu...
44
00:07:28,073 --> 00:07:30,409
Nós tínhamos muitos sonhos.
45
00:07:32,911 --> 00:07:34,913
Também tivemos bons momentos.
46
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
Não!
47
00:08:10,324 --> 00:08:11,742
DEIXOU ESTA VIDA
MAIO DE 1886
48
00:08:11,783 --> 00:08:13,535
PARTIU COM DEUS
49
00:08:17,664 --> 00:08:20,709
HENRY CRAIG
MORREU EM ACIDENTE - 1888
50
00:08:46,527 --> 00:08:50,322
-Estão unidos na morte, como o pastor falou.
-Superstição.
51
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
-É uma noção bonita, Spur.
-É um grande consolo para viúvas e tolos.
52
00:08:54,660 --> 00:08:57,746
Há mais coisas na vida que a morte, Jim.
53
00:09:16,932 --> 00:09:19,518
Então é isso, rapaz.
54
00:09:19,560 --> 00:09:21,562
Você não pode ficar aqui.
55
00:09:22,521 --> 00:09:25,190
Mas agora a terra me pertence.
56
00:09:31,405 --> 00:09:34,324
-Eu sou o proprietário.
-Isso não faz diferença.
57
00:09:35,075 --> 00:09:37,202
O que conta é saber tocar a terra.
58
00:09:37,244 --> 00:09:39,580
Sei cuidar de mim mesmo.
59
00:09:39,621 --> 00:09:41,164
Talvez algum dia.
60
00:09:42,124 --> 00:09:45,836
-Que direito você tem de dizer...
-Olhe!
61
00:09:45,878 --> 00:09:48,255
Desça até a planície...
62
00:09:48,297 --> 00:09:53,093
e conquiste o direito de viver aqui,
assim como fez seu pai.
63
00:09:57,055 --> 00:09:58,223
Vamos.
64
00:10:09,735 --> 00:10:12,154
Eles me culpam por isso.
65
00:10:12,196 --> 00:10:15,532
A terra implacável
torna os homens implacáveis.
66
00:10:43,268 --> 00:10:45,062
Vou acender o fogo.
67
00:10:49,441 --> 00:10:52,110
Cozido de wallaby à moda do Spur.
68
00:10:53,445 --> 00:10:56,949
Comentado por todos em voz baixa
e tons de reverência.
69
00:10:58,992 --> 00:11:03,205
Papai me contou como vocês
trouxeram o piano para a montanha.
70
00:11:03,247 --> 00:11:05,332
Sim, a caixinha de música da sua mãe.
71
00:11:05,374 --> 00:11:09,002
Eu e seu pai a trouxemos para a montanha
sem um arranhão.
72
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Ela me deu este assento.
73
00:11:12,297 --> 00:11:14,633
Ela achou que eu teria
mais utilidade para ele.
74
00:11:16,844 --> 00:11:20,931
-Como vai a égua, Bess?
-Ela fugiu com os cavalos selvagens.
75
00:11:20,973 --> 00:11:23,350
a manada do velho puro-sangue.
76
00:11:24,726 --> 00:11:27,145
Aquele grande e negro.
77
00:11:27,187 --> 00:11:30,732
Sim, eu me lembro daquele animal.
78
00:11:31,483 --> 00:11:34,152
-Eu vou trazê-la de volta.
-Claro que vai.
79
00:11:34,194 --> 00:11:37,030
Vai pegá-la no meio
de milhares de quilômetros de mata.
80
00:11:37,072 --> 00:11:40,200
Vou sim, Spur. Vou atrás da manada
e trazê-la de volta.
81
00:11:40,242 --> 00:11:42,536
Claro que sim. E fará isso a pé.
82
00:11:48,792 --> 00:11:50,794
Vamos.
83
00:11:54,464 --> 00:11:57,009
Não sei quem são seus pais...
84
00:11:57,050 --> 00:12:00,387
mas ele é um cavalo de montanha muito bom.
85
00:12:01,972 --> 00:12:03,640
Ele é seu.
86
00:12:03,682 --> 00:12:06,810
-Não posso pagar por ele.
-Ele não está à venda.
87
00:12:06,852 --> 00:12:08,770
-Espere aí, Spur...
-Não discuta.
88
00:12:08,812 --> 00:12:11,773
Um homem sem cavalo
é como um homem sem pernas.
89
00:12:24,203 --> 00:12:27,706
Obrigado, Spur.
Agora trarei a égua de volta.
90
00:12:27,748 --> 00:12:32,461
Esqueça da égua, seu bobo
Não desperdice energia com tolices.
91
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
Para você, eu poderia abaixar
para dois guinéus.
92
00:12:53,315 --> 00:12:55,442
-É muita gentileza sua.
-Boa sorte.
93
00:12:56,443 --> 00:12:58,987
Então escute: libras.
94
00:12:59,029 --> 00:13:01,698
Tenho outras coisas para resolver hoje.
95
00:13:01,740 --> 00:13:03,617
Maldito ianque.
96
00:13:03,659 --> 00:13:07,913
-Quem é aquele?
-Harrison. Ele vai receber um potro.
97
00:13:07,955 --> 00:13:10,958
Dizem que vale mais de mil libras.
98
00:13:10,999 --> 00:13:13,293
Um potro que vale mais de mil libras?
99
00:13:31,562 --> 00:13:33,564
Sr. Paterson.
100
00:13:34,106 --> 00:13:36,900
Lamento muito essa confusão toda.
101
00:13:36,942 --> 00:13:40,237
Não, faço qualquer coisa para sair da cidade.
102
00:13:40,279 --> 00:13:42,865
Especialmente quando venho
lhe trazer o melhor potro da colônia.
103
00:13:42,906 --> 00:13:45,534
É melhor que seja, pelo que paguei.
104
00:13:47,786 --> 00:13:52,583
Old Regret. Este é o último potro que ela teve.
105
00:13:52,624 --> 00:13:53,917
Insubstituível.
106
00:14:17,274 --> 00:14:19,735
Largue, parceiro! Largue!
107
00:14:24,239 --> 00:14:25,991
Você está bem, Jessica?
108
00:14:27,701 --> 00:14:31,246
Se eu precisasse da sua ajuda, parceiro,
teria pedido por ela.
109
00:14:37,961 --> 00:14:39,963
Calma.
110
00:14:55,896 --> 00:14:59,024
Acho que estamos em débito com o senhor...
111
00:14:59,066 --> 00:15:00,776
Craig. Jim Craig.
112
00:15:00,817 --> 00:15:05,364
Andrew Paterson. Aquele era o Sr. Harrison
e sua encantadora filha, Jessica.
113
00:15:05,405 --> 00:15:08,242
Encantadora. Você é comprador de cavalos,
Sr. Paterson?
114
00:15:08,283 --> 00:15:11,245
Não. Na verdade sou advogado, Jim.
E você?
115
00:15:11,286 --> 00:15:15,165
-Acabei de chegar na cidade.
-Muito obrigado, Jim.
116
00:15:15,207 --> 00:15:19,211
-Se pudermos lhe retribuir o favor, é só avisar.
-Estou procurando trabalho.
117
00:15:20,587 --> 00:15:24,716
-Estamos em tempos difíceis.
-Eu sei, mas tenho que manter minha casa.
118
00:15:25,801 --> 00:15:28,554
Vivi da terra a vida inteira,
sei fazer de tudo.
119
00:15:28,595 --> 00:15:31,723
-E eu tenho um bom cavalo.
-É mesmo?
120
00:15:31,765 --> 00:15:36,270
Nesse caso, é melhor lhe darmos um emprego.
Vou lhe dar uma recomendação.
121
00:15:36,311 --> 00:15:39,565
Eu sei que está aqui,
escondido embaixo da sua saia.
122
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Maldita velharia.
123
00:15:45,070 --> 00:15:49,449
Há vinte anos você seduz este homem
com um pouco de pó de ouro.
124
00:15:49,491 --> 00:15:53,036
Depois, você o tenta
com um resquício de ouro.
125
00:15:53,078 --> 00:15:54,621
Não passa de uma prostituta.
126
00:16:00,294 --> 00:16:02,796
É igual a uma mulher.
127
00:16:02,838 --> 00:16:05,048
Tem que ter a última palavra.
128
00:16:23,775 --> 00:16:26,862
-Como encontrou este lugar?
-Segui seus rastros.
129
00:16:28,488 --> 00:16:32,618
Sua ave velha! Você deixa rastros
como um cedro de uma perna só.
130
00:16:32,659 --> 00:16:37,581
Vá se danar, Clancy.
Você é sempre furtivo. Não faz ruído.
131
00:16:38,415 --> 00:16:41,710
Eu ouvi ruídos. Ouvi vozes.
132
00:16:42,711 --> 00:16:46,215
É sinal de velhice
começar a ouvir coisas.
133
00:16:47,841 --> 00:16:51,803
Você e seu sócio ainda estão
procurando o El Dorado?
134
00:16:51,845 --> 00:16:53,805
Agora ele é um sócio silencioso.
135
00:16:55,557 --> 00:16:57,559
Henry Craig morreu.
136
00:16:58,727 --> 00:17:00,729
-Lamento muito ouvir isso.
-É.
137
00:17:00,771 --> 00:17:03,982
Logo quando comecei
a ver sinais do ouro.
138
00:17:04,023 --> 00:17:06,984
Você diz isso há quase 20 anos.
139
00:17:08,278 --> 00:17:12,991
A única maneira de calar essa boca
é com comida. Vamos.
140
00:17:13,032 --> 00:17:18,372
Você me oferece comida há 20 anos.
E só me dá cozido de wallaby.
141
00:17:43,897 --> 00:17:46,692
-Você vem das montanhas?
-Isso mesmo, senhor.
142
00:17:48,443 --> 00:17:51,446
Curly! Solte a bezerra.
143
00:17:54,992 --> 00:18:00,706
Vou lhe dar uma chance. Salário justo e
alojamento. Apresente-se ao capataz.
144
00:18:00,747 --> 00:18:02,291
Muito obrigado, senhor.
145
00:18:12,134 --> 00:18:14,511
Não está gostoso?
146
00:18:14,553 --> 00:18:17,389
Como algo tóxico e estragado.
147
00:18:18,390 --> 00:18:21,476
Você deveria anunciar isto
no boletim.
148
00:18:22,561 --> 00:18:25,063
Como a nova cura milagrosa
para o apetite.
149
00:18:25,105 --> 00:18:28,442
E pensar que eu ia lhe deixar
uma parte da mina.
150
00:18:28,483 --> 00:18:30,986
Obrigado, mas já tenho
meus próprios sonhos impossíveis.
151
00:18:31,028 --> 00:18:33,363
Sim, a esplêndida paisagem do Clancy.
152
00:18:35,073 --> 00:18:38,452
Ainda está obcecado pela planície ensolarada?
153
00:18:38,493 --> 00:18:41,663
Pelo menos poderei ver o sol e as estrelas.
154
00:18:41,705 --> 00:18:45,334
É melhor que remexer na escuridão,
procurando algo que não está lá.
155
00:18:45,375 --> 00:18:48,670
Não está lá? Espere aqui.
156
00:18:48,712 --> 00:18:51,715
Vou lhe mostrar.
Estou "remexendo na escuridão"?
157
00:18:56,512 --> 00:18:58,514
Espere até ver isto.
158
00:18:59,431 --> 00:19:02,893
Venha aqui. Dê uma olhada.
159
00:19:06,813 --> 00:19:09,983
Esse é o tipo de sinal que tenho
encontrado ultimamente.
160
00:19:13,278 --> 00:19:15,364
Não é muita coisa para 20 anos.
161
00:19:15,405 --> 00:19:18,283
Você quase escavou um buraco
da Califórnia até a Austrália.
162
00:19:18,325 --> 00:19:21,954
É muito melhor
do que vi lá em 49.
163
00:19:21,995 --> 00:19:24,414
Escavei um túnel de 600 metros.
164
00:19:24,456 --> 00:19:28,168
Agora descerei lá no poço
e estaremos em cima do veio mais rico.
165
00:19:28,210 --> 00:19:29,837
Quem somos "nós", Spur?
166
00:19:29,878 --> 00:19:32,506
O filho do Henry Craig.
Você lembra do jovem Jim.
167
00:19:32,548 --> 00:19:38,345
O rapaz ainda não sabe, mas ele herdará
a parte do pai dele, seja lá qual for.
168
00:19:43,934 --> 00:19:47,229
Craig, quando terminar aqui,
pode limpar os estábulos.
169
00:19:47,271 --> 00:19:48,897
Sim, senhor.
170
00:19:53,277 --> 00:19:58,490
-Esse rapaz é um bom trabalhador.
-Ele parece bem disposto.
171
00:19:58,532 --> 00:20:03,370
Mas não entendo por que o patrão o contratou.
Ele vem das montanhas.
172
00:20:03,829 --> 00:20:06,498
Aquilo foi há muito tempo.
173
00:20:06,540 --> 00:20:08,542
Bom dia, Sra. Bailey.
174
00:20:19,845 --> 00:20:21,930
Bom dia. Sou Jim Craig.
175
00:20:21,972 --> 00:20:24,641
Você sabe usar essa pá, não é mesmo?
176
00:20:24,683 --> 00:20:30,147
É bastante esperto para alguém da montanha.
Usou a ponta certa da pá e tudo mais.
177
00:20:30,189 --> 00:20:32,357
Eles vivem como bichos nas colinas.
178
00:20:32,399 --> 00:20:34,985
Está procurando comida aí, bicho do mato?
179
00:20:35,027 --> 00:20:37,321
Vocês estão de folga hoje?
180
00:20:40,699 --> 00:20:43,327
Estou estudando para ser supervisor.
181
00:20:46,288 --> 00:20:47,748
Estudando para ser estúpido.
182
00:20:53,879 --> 00:20:55,672
-Bom dia, Srta. Jessica.
-Bom dia.
183
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
-Quer que eu traga o Kip e ponha a sela?
-Não, obrigada.
184
00:20:58,550 --> 00:21:00,719
Então, vou fazer meu serviço, senhorita.
185
00:21:02,471 --> 00:21:04,973
Está aprendendo, rapaz? Continue assim.
186
00:21:05,015 --> 00:21:07,392
Voltarei mais tarde para checar seu trabalho.
187
00:21:13,774 --> 00:21:16,777
Kip, o que você andou fazendo?
188
00:21:33,502 --> 00:21:35,838
-Quer ajuda?
-Não, eu consigo.
189
00:22:02,781 --> 00:22:05,200
Mostre-me como fez isso.
190
00:22:05,242 --> 00:22:06,535
É fácil.
191
00:22:09,246 --> 00:22:10,581
Então...
192
00:22:11,164 --> 00:22:13,166
Passa por dentro do laço.
193
00:22:15,335 --> 00:22:18,338
-Isso é um truque.
-Não é truque nenhum.
194
00:22:18,380 --> 00:22:20,716
Deixe-me tentar. Agora...
195
00:22:21,884 --> 00:22:24,344
-Assim?
-Essa mão por cima.
196
00:22:24,386 --> 00:22:26,430
Para cá. Assim mesmo.
197
00:22:26,471 --> 00:22:28,015
-Pelo meio?
-Isso mesmo.
198
00:22:28,056 --> 00:22:30,517
-Esse passa por aqui?
-Por dentro.
199
00:22:30,559 --> 00:22:32,436
Puxe.
200
00:22:32,477 --> 00:22:34,438
Errado.
201
00:22:35,272 --> 00:22:37,399
-O que houve?
-Não sei.
202
00:22:43,655 --> 00:22:45,657
Craig?
203
00:22:49,745 --> 00:22:52,915
-Acalme o cavalo e leve ao estábulo.
-Sim, senhor.
204
00:22:58,378 --> 00:23:00,380
Jessica.
205
00:23:10,849 --> 00:23:14,520
Chama-se nó "Tom Tolo".
Você está aprendendo.
206
00:23:14,561 --> 00:23:17,231
Voltarei mais tarde
para conferir seu trabalho.
207
00:23:21,485 --> 00:23:25,197
-Por que não está fazendo suas lições?
-Uma das éguas está parindo.
208
00:23:25,239 --> 00:23:28,784
Não a criei para ser parteira de cavalos.
Os homens podem cuidar disso.
209
00:23:28,825 --> 00:23:31,703
-Sei fazer melhor que eles.
-Não é trabalho para uma dama.
210
00:23:31,745 --> 00:23:33,664
-Uma dama.
-Sim, dama.
211
00:23:33,705 --> 00:23:37,376
-É uma palavra antiquada?
-É uma desculpa para controlar as mulheres.
212
00:23:37,417 --> 00:23:40,128
Por favor, poupe-me
das tolices feministas da sua tia.
213
00:23:40,170 --> 00:23:42,881
Você deveria pensar em casamento, filhos.
214
00:23:42,923 --> 00:23:46,510
O conhecido criador de gado também
tem planos de criação para a filha.
215
00:23:46,552 --> 00:23:50,681
Não seja malcriada.
De onde vem tanta grosseria?
216
00:23:55,561 --> 00:23:59,565
-Qual é a minha cama?
-Qualquer uma da qual não o expulsem, rapaz.
217
00:24:00,399 --> 00:24:03,443
Aquela ali está vaga.
É sua se quiser.
218
00:24:05,988 --> 00:24:09,867
-Guarde a sela no estábulo.
-Pode ficar lá também, se quiser.
219
00:24:09,908 --> 00:24:12,619
-Não seja criança, Curly.
-Vá se ferrar, velhote.
220
00:24:12,661 --> 00:24:16,999
Cuidado com a língua,
enquanto ainda tem uma.
221
00:24:17,040 --> 00:24:19,501
Dê as cartas, chefe.
222
00:24:20,419 --> 00:24:23,338
Tenho duas.
223
00:24:23,380 --> 00:24:26,508
Vamos começar a recolher o gado
em alguns dias.
224
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
O inverno chegará mais cedo, segundo Kane.
225
00:24:29,386 --> 00:24:32,097
Pensei que Harrison controlasse as estações.
226
00:24:32,139 --> 00:24:35,684
Acho que o chefe cuidará de tudo
até Clancy chegar.
227
00:24:35,726 --> 00:24:38,854
Quem é ele? Esse Clancy é algum vaqueiro?
228
00:24:38,896 --> 00:24:41,899
Não, ele não é vaqueiro.
Ele cuida de cavalos.
229
00:24:43,859 --> 00:24:46,403
Curly, veja só isso.
230
00:24:48,322 --> 00:24:53,160
-Por que Clancy é tão especial?
-Eu já disse. Ele cuida de cavalos.
231
00:24:53,202 --> 00:24:57,331
Cuida de cavalos? Clancy não só
cuida de cavalos.
232
00:24:57,372 --> 00:25:00,667
Clancy é um mágico. É um gênio.
233
00:25:02,169 --> 00:25:04,087
Eu o conheci.
234
00:25:07,549 --> 00:25:10,677
Quando era criança.
Ele era amigo do meu pai.
235
00:25:10,719 --> 00:25:13,305
Amigo? Mentira!
236
00:25:13,972 --> 00:25:17,976
Amigo! Ele não teria um amigo
nem para salvar a própria vida.
237
00:25:23,232 --> 00:25:27,236
Desculpe. Com licença, meritíssimo.
Amigo do Clancy, certo?
238
00:25:41,166 --> 00:25:43,544
É o Clancy. Ele está chegando!
239
00:25:56,390 --> 00:26:00,060
O que está acontecendo?
É alguma reunião do sindicato?
240
00:26:00,102 --> 00:26:02,104
Eles souberam que Clancy estava vindo.
241
00:26:02,145 --> 00:26:05,774
Então todos vieram fitá-lo
de boca aberta?
242
00:26:05,816 --> 00:26:08,235
Não é sempre que têm chance
de conhecer uma lenda.
243
00:26:36,597 --> 00:26:39,433
Você não é Jim Craig?
244
00:26:39,474 --> 00:26:42,686
-Não o vejo faz tempo.
-Sim, senhor.
245
00:26:42,728 --> 00:26:44,730
Posso cuidar dos seus cavalos?
246
00:26:46,023 --> 00:26:48,567
Cuidado com ele. Bebe água demais.
247
00:26:51,069 --> 00:26:54,656
Jim, fiquei triste
quando soube do seu pai.
248
00:26:57,367 --> 00:26:59,077
Ele era um bom amigo.
249
00:26:59,870 --> 00:27:02,206
-Clancy.
-Mike.
250
00:27:08,712 --> 00:27:12,674
"Vá para o oeste, rapaz",
disseram: "Vá para o oeste". E eu fui.
251
00:27:12,716 --> 00:27:15,802
Dez mil milhas mais longe
do que eles pensavam.
252
00:27:15,844 --> 00:27:19,139
E encontrei ouro na criação de gado.
253
00:27:19,181 --> 00:27:23,018
Ganhei mais dinheiro vendendo carne
aos mineiros do que eles nas minas.
254
00:27:23,060 --> 00:27:26,647
-Não foi, Clancy?
-Você vendeu para eles. Eu só os levava.
255
00:27:26,688 --> 00:27:31,109
Ele era conhecido na região
como o Vendedor de Cavalos da Califórnia.
256
00:27:31,151 --> 00:27:33,737
Este é o pavê mais gostoso
que já provei, Sra. Hume.
257
00:27:33,779 --> 00:27:36,740
É mais que um pavê, Clancy.
É uma charlotte russa.
258
00:27:36,782 --> 00:27:40,994
Minha querida cunhada às vezes
divide conosco, caipiras...
259
00:27:41,036 --> 00:27:43,622
-os frutos de seu aprendizado.
-Ainda bem que faço isso.
260
00:27:43,664 --> 00:27:47,709
Ou Jessica teria sido criada por cangurus
e estaríamos jantando em uma tenda.
261
00:27:47,751 --> 00:27:52,047
Rosemary nunca apreciou os sacrifícios
necessários para construir uma propriedade.
262
00:27:52,089 --> 00:27:54,633
Poderia me passar a garrafa, por favor?
263
00:27:55,425 --> 00:27:57,511
Sr. Paterson?
264
00:27:57,553 --> 00:27:59,471
Desculpe. Não sabia....
265
00:27:59,513 --> 00:28:03,141
Que mulheres também apreciam aquilo
que a tradição diz ser privilégio dos homens?
266
00:28:03,183 --> 00:28:05,435
-Sem discursos.
-Tia Rosemary está certa.
267
00:28:05,477 --> 00:28:08,480
As mulheres deveriam ter o direito
de fazer o que querem.
268
00:28:08,522 --> 00:28:12,776
Ouviu isso? Essa ideia é como um germe.
Minha filha foi infectada por bobagens!
269
00:28:12,818 --> 00:28:15,571
Sua filha, como você bem sabe,
tem ótima cabeça.
270
00:28:15,612 --> 00:28:18,323
Ela sabe lidar com cavalos
e tem talento para criação.
271
00:28:18,365 --> 00:28:22,035
Prefere que ela desenvolva seus talentos
ou vai condená-la ao tédio doméstico?
272
00:28:22,077 --> 00:28:24,621
Você deveria estar em uma escola
para damas, não no estábulo.
273
00:28:24,663 --> 00:28:26,832
Apesar da complexidade do argumento...
274
00:28:26,874 --> 00:28:31,253
você é prova que a advocacia
perdeu os serviços de uma grande advogada.
275
00:28:31,295 --> 00:28:33,338
Mulheres advogadas? Imagine só isso!
276
00:28:33,380 --> 00:28:36,216
Que uma bebida tão deliciosa
tenha gerado tal....
277
00:28:37,176 --> 00:28:41,138
Desculpe, madame.
Tenha dado a luz a tal discussão.
278
00:28:41,180 --> 00:28:43,849
Rosemary, se já tiver terminado seu porto...
279
00:28:43,891 --> 00:28:45,809
De fato.
280
00:28:45,851 --> 00:28:48,896
É bem diferente do rum
que costumamos beber na estrada.
281
00:28:48,937 --> 00:28:52,733
Sim. Um brinde aos dias
de antigamente, passados na estrada.
282
00:28:52,774 --> 00:28:55,485
Para mim, não faz tanto tempo.
Um brinde ao futuro.
283
00:28:55,527 --> 00:28:57,487
Não há futuro ali, Clancy.
284
00:28:57,529 --> 00:29:03,368
Não trocaria as planícies ensolaradas por todo
o chá da China. São uma paisagem esplêndida.
285
00:29:03,410 --> 00:29:06,496
-Clancy, que romântico.
-Romântico? Ele está de miolo mole.
286
00:29:06,538 --> 00:29:08,707
Agora temos ferrovias e estradas.
287
00:29:08,749 --> 00:29:14,171
Sr. Paterson, podemos enviar carne de gado
refrigerada para a Europa. Esse é o futuro.
288
00:29:14,213 --> 00:29:18,509
Você sempre esteve à frente dos colonizadores.
Por isso não restaram muitos deles.
289
00:29:18,550 --> 00:29:21,595
-Eles destroçaram este país.
-Destroçaram o país?
290
00:29:21,637 --> 00:29:24,640
Poderíamos ser uma das maiores áreas
produtoras de alimentos do mundo.
291
00:29:24,681 --> 00:29:28,101
-E você controlaria tudo?
-Sim, com exceção das montanhas.
292
00:29:28,143 --> 00:29:32,272
-Se eu tivesse capital, fincaria cercas em todo...
-Agradeço a falta de capital!
293
00:29:32,314 --> 00:29:36,193
Senhoras e senhores,
posso propor um brinde?
294
00:29:37,194 --> 00:29:40,197
-Sim.
-Aos nossos dois românticos.
295
00:29:40,239 --> 00:29:44,159
Aquele que vê o que existe,
e aquele que vê o que pode existir.
296
00:29:44,201 --> 00:29:47,287
Deus permita que ambos
sejam compatíveis.
297
00:29:54,336 --> 00:29:56,588
A Sra. Bailey pediu
que eu trouxesse mais lenha.
298
00:29:57,464 --> 00:30:00,843
-Olá, Jim.
-Boa noite, Jim.
299
00:30:00,884 --> 00:30:04,263
-Parece que já fomos todos apresentados.
-Nem todos nós, Harrison.
300
00:30:04,304 --> 00:30:06,139
Sou a Sra. Hume.
301
00:30:06,181 --> 00:30:08,141
Como vai, senhora?
302
00:30:09,518 --> 00:30:14,064
O Sr. Harrison estava falando
em domar a região de Snowy River.
303
00:30:14,106 --> 00:30:17,359
Você a conhece melhor do que nós.
O que acha?
304
00:30:18,193 --> 00:30:20,737
Bem, senhor...
305
00:30:20,779 --> 00:30:25,033
Acho que seria mais fácil conter as marés
que domar as montanhas.
306
00:30:27,536 --> 00:30:29,538
Com licença.
307
00:30:31,707 --> 00:30:33,584
Aquele rapaz tem um caráter forte.
308
00:30:33,625 --> 00:30:36,879
Sim, o caráter vira-lata
da gente da montanha.
309
00:30:36,920 --> 00:30:39,047
Está incluindo seu irmão?
310
00:30:41,383 --> 00:30:43,594
Não tenho irmão.
311
00:30:47,389 --> 00:30:51,393
Vamos acordar cedo amanhã.
Boa noite.
312
00:30:53,437 --> 00:30:57,191
"E Labão disse a Ele", eu orei...
313
00:30:57,232 --> 00:31:00,152
e se estiver satisfeito comigo, pense...
314
00:31:00,194 --> 00:31:02,654
porque aprendi através da experiência.
315
00:31:02,696 --> 00:31:07,826
Então o Senhor me abençoou".
E ele disse...."
316
00:31:07,868 --> 00:31:12,372
Da última fez que vi uma sela dessas,
foi em um circo.
317
00:31:13,248 --> 00:31:15,250
E havia um macaco montado nela.
318
00:31:15,292 --> 00:31:17,753
Onde está sua corda, Curly? Desistiu?
319
00:31:19,713 --> 00:31:24,218
Rapazes, quero todos selados
e prontos antes do nascer do sol.
320
00:31:25,302 --> 00:31:28,096
Vamos comer na fazenda do Perry.
321
00:31:28,138 --> 00:31:31,350
É a única vez em que o chefe
come carne do seu rebanho...
322
00:31:31,391 --> 00:31:33,644
e ele nem sabe disso.
323
00:31:34,686 --> 00:31:36,522
Precisamos levar algo especial?
324
00:31:40,567 --> 00:31:42,694
Houve uma mudança de planos.
325
00:31:43,487 --> 00:31:46,448
Você não irá recolher o gado conosco, Jim.
326
00:31:46,490 --> 00:31:49,660
-Devem ter visto sua mula.
-É um cavalo da montanha.
327
00:31:49,701 --> 00:31:53,789
-Ele conhece a região melhor que eu.
-Eu não dou as ordens.
328
00:31:53,830 --> 00:31:55,958
Mas quando as comunico,
não tem conversa.
329
00:32:02,381 --> 00:32:06,218
Quem não estiver pronto ao amanhecer
vai levar um chute no traseiro.
330
00:32:08,178 --> 00:32:10,848
-Você também, baixinho.
-Amém.
331
00:32:18,856 --> 00:32:20,357
Sr. Kane.
332
00:32:21,608 --> 00:32:23,402
Por quê?
333
00:32:23,443 --> 00:32:25,070
Por que eu?
334
00:32:31,827 --> 00:32:33,829
Acho que eu sei.
335
00:32:34,872 --> 00:32:36,874
Você terá sua chance, Jim.
336
00:32:50,512 --> 00:32:53,891
Não esqueça de alimentar os pintinhos.
337
00:33:09,031 --> 00:33:10,866
Quem sabe da próxima vez?
338
00:33:10,908 --> 00:33:12,868
Não. De jeito nenhum.
339
00:33:14,536 --> 00:33:16,538
Adeus, filha.
340
00:33:56,161 --> 00:34:00,499
Jessica, você está atacando a música
com a sensibilidade de um operário de estrada.
341
00:34:00,541 --> 00:34:02,334
Vamos começar de novo, está bem?
342
00:34:02,376 --> 00:34:04,753
E desta vez, con amore.
343
00:34:05,921 --> 00:34:08,799
Poupe-me da sua performance de mártir.
344
00:34:08,841 --> 00:34:10,007
Pode entrar.
345
00:34:11,760 --> 00:34:14,179
-Olá, Jim.
-Senhora.
346
00:34:15,347 --> 00:34:18,225
A Sra. Bailey pediu que trouxesse isso
para poupar as pernas dela.
347
00:34:18,266 --> 00:34:21,143
Sua chegada foi a salvação da Jessica.
348
00:34:21,186 --> 00:34:23,146
Olá.
349
00:34:24,273 --> 00:34:26,650
Quer se juntar a nós?
350
00:34:26,692 --> 00:34:29,194
Não. Não posso, Sra. Hume.
351
00:34:29,235 --> 00:34:33,949
Bobagem. Companhia masculina será um alívio
nessa estufa de emoções femininas.
352
00:34:33,991 --> 00:34:37,077
Jessica, sirva o chá. Buscarei outra xícara.
353
00:34:40,873 --> 00:34:43,876
-Você se importa?
-Não. Por que me importaria?
354
00:34:48,045 --> 00:34:52,384
Ambos estamos sentindo
autopiedade hoje.
355
00:34:53,552 --> 00:34:56,013
Nenhum de nós está onde gostaria.
356
00:34:56,054 --> 00:35:01,018
Sim, acho que eles estão tentando
me transformar em mordomo.
357
00:35:01,059 --> 00:35:03,395
Estão tentando me transformar
em uma dama.
358
00:35:03,437 --> 00:35:06,899
-Não vão conseguir.
-Muito obrigada.
359
00:35:06,940 --> 00:35:11,570
-Espere aí, não foi o que...
-Não o transformarão em cavalheiro.
360
00:35:18,660 --> 00:35:20,829
Sabe tocar?
361
00:35:20,871 --> 00:35:23,207
Sim, um pouco.
362
00:35:24,666 --> 00:35:28,003
Antes de minha mãe morrer,
ela tinha começado a me ensinar.
363
00:35:33,050 --> 00:35:35,052
Você sente falta dela?
364
00:35:36,470 --> 00:35:37,971
Sim.
365
00:35:39,389 --> 00:35:41,391
Sim, sinto falta dela.
366
00:35:42,351 --> 00:35:44,394
Eu não conheci minha mãe.
367
00:35:45,354 --> 00:35:47,856
Sinto muito.
368
00:35:47,898 --> 00:35:49,942
Aposto que ela era bonita.
369
00:35:50,275 --> 00:35:51,902
Como você.
370
00:35:52,444 --> 00:35:54,613
Muito obrigada, amável cavalheiro.
371
00:36:02,162 --> 00:36:05,582
Obrigado pelo chá, Jessica.
372
00:36:07,042 --> 00:36:10,045
Tenho algumas tarefas
para terminar antes do jantar.
373
00:36:52,880 --> 00:36:54,882
Ele é muito bonito.
374
00:36:55,716 --> 00:36:58,427
Não é nada agressivo.
375
00:36:58,468 --> 00:37:00,429
Curly despertará isso nele.
376
00:37:00,470 --> 00:37:02,681
Ele doma todos os animais daqui.
377
00:37:02,723 --> 00:37:05,058
Curly?
378
00:37:05,100 --> 00:37:07,144
É preciso ser firme com um potro.
379
00:37:07,186 --> 00:37:10,731
Mas não cruel. Você trabalha
com o cavalo, não contra ele.
380
00:37:10,772 --> 00:37:12,816
É mesmo?
381
00:37:12,858 --> 00:37:15,319
Foi o que meu pai me ensinou.
382
00:37:15,360 --> 00:37:17,487
Este não é um cavalo da montanha.
383
00:37:20,741 --> 00:37:24,369
-Não é diferente.
-Está dizendo que poderia domar este cavalo?
384
00:37:25,996 --> 00:37:27,039
Sim.
385
00:37:29,041 --> 00:37:30,834
Então...
386
00:37:33,629 --> 00:37:36,215
E o seu pai?
387
00:37:36,256 --> 00:37:38,800
Ele ficará longe
por mais de uma semana.
388
00:37:38,842 --> 00:37:42,304
Se o trabalho já estiver feito,
o que ele poderá dizer?
389
00:41:58,644 --> 00:41:59,853
Bess.
390
00:42:04,900 --> 00:42:07,069
Jim, nem pense nisso!
391
00:42:29,299 --> 00:42:30,467
Jim!
392
00:43:12,843 --> 00:43:14,845
Como está sua cabeça?
393
00:43:18,807 --> 00:43:22,186
A Sra. Bailey falou
que é seu prato favorito.
394
00:43:22,227 --> 00:43:25,022
-O que aconteceu com o potro?
-Nós o levamos ao curral.
395
00:43:25,063 --> 00:43:30,319
-Ele está bem?
-Ainda está um pouco agitado, mas não ferido.
396
00:43:30,360 --> 00:43:32,863
Estarei perdido
quando seu pai descobrir.
397
00:43:32,905 --> 00:43:36,325
Ele não vai descobrir.
Nós concordamos em não contar a ele.
398
00:43:36,366 --> 00:43:39,494
-Quem é "nós"?
-A Sra. Bailey, Tia Rosemary e eu.
399
00:43:40,537 --> 00:43:43,749
Não vou me esconder por trás
da saia de um bando de mulheres.
400
00:43:43,790 --> 00:43:48,295
Sinto muito. Lembrarei disso
da próxima vez que tentar se matar.
401
00:43:48,337 --> 00:43:49,505
Que bobagem.
402
00:43:49,546 --> 00:43:52,508
Alguém precisa salvá-lo
da sua própria insensatez.
403
00:43:52,549 --> 00:43:55,844
Os Harrison nunca se cansam
de controlar a vida de todo mundo?
404
00:43:55,886 --> 00:43:58,847
-Seu ingrato...
-Estou me cansando disso.
405
00:43:58,889 --> 00:44:01,558
-É a última vez que vou defendê-lo.
-Jessica.
406
00:44:03,060 --> 00:44:06,146
Você é um garoto tolo, Jim.
407
00:44:39,972 --> 00:44:43,809
-Quantos estão faltando?
-Vinte, na última vez que contamos.
408
00:44:43,851 --> 00:44:47,396
-Quer que eu leve seu cavalo, Sr. Harrison?
-Onde está o rapaz da montanha?
409
00:44:47,437 --> 00:44:49,398
Ainda está na cama.
410
00:44:54,903 --> 00:44:56,154
Craig?
411
00:44:58,031 --> 00:45:01,869
Está esperando o café na cama?
O que aconteceu?
412
00:45:03,036 --> 00:45:05,789
Eu caí do... De um cavalo.
413
00:45:07,124 --> 00:45:11,545
Acha que consegue montar nele de novo?
E buscar 20 bois que deixamos para trás?
414
00:45:11,879 --> 00:45:13,213
Sim, senhor.
415
00:45:13,255 --> 00:45:16,341
Antes que os homens da montanha
ponham as mãos gananciosas neles.
416
00:45:47,789 --> 00:45:52,169
É bom estar de volta.
Pelo menos aqui em cima, nada muda.
417
00:45:52,211 --> 00:45:54,671
Vi Bess com os cavalos selvagens.
Quase a recuperei.
418
00:45:54,713 --> 00:45:58,091
Falei para não desperdiçar energia
com tolices. Esqueça disso.
419
00:46:00,010 --> 00:46:03,514
-Como vão as coisas lá embaixo?
-Não muito bem.
420
00:46:04,932 --> 00:46:07,893
Trabalho para um sujeito chamado Harrison.
421
00:46:08,936 --> 00:46:11,563
Ele me lembra de alguém.
422
00:46:11,605 --> 00:46:14,483
-Você nunca me disse que tinha um irmão.
-Você nunca perguntou.
423
00:46:14,525 --> 00:46:19,154
-Estou perguntando agora.
-Cuide da sua vida, Jim Craig.
424
00:46:20,656 --> 00:46:23,784
Parece que todos os Harrison
têm antipatia por mim.
425
00:46:24,868 --> 00:46:28,413
-Você viu a Jessica?
-Sim.
426
00:46:29,164 --> 00:46:31,208
Como ela é?
427
00:46:31,250 --> 00:46:33,210
Ela é uma Harrison.
428
00:46:34,753 --> 00:46:37,840
Vou sair de lá
depois de recolher o gado.
429
00:46:37,881 --> 00:46:41,009
O filho de Henry Craig vai desistir?
430
00:46:41,051 --> 00:46:43,262
Está dizendo que eu deveria insistir?
431
00:46:43,303 --> 00:46:47,641
Você pode aprender mais
com um Harrison do que imagina.
432
00:46:47,683 --> 00:46:51,854
-Levarei semanas para achar o gado dele.
-Não se souber onde procurar.
433
00:46:51,895 --> 00:46:56,817
Assim que a neve cai, todos os animais
deste platô vão para a ribanceira.
434
00:46:56,859 --> 00:47:01,697
É um local mais quente, com pasto.
Pode recolhê-los com uma rede.
435
00:47:01,738 --> 00:47:03,615
Como você sabe disso?
436
00:47:03,657 --> 00:47:06,285
Não como apenas wallaby, filho.
437
00:47:10,873 --> 00:47:14,334
Mãos gananciosas.
Harrison estava certo.
438
00:47:19,590 --> 00:47:24,595
Diria que é carne de um Hereford
de dois anos, criado no pasto da montanha.
439
00:47:25,846 --> 00:47:28,515
Você ainda será um bom vaqueiro.
440
00:47:58,003 --> 00:48:00,172
Leve esse cavalo para o estábulo.
441
00:48:49,263 --> 00:48:51,348
O que aconteceu com o potro?
442
00:48:51,390 --> 00:48:54,268
Os cavalos selvagens passaram aqui.
Eles o afugentaram.
443
00:48:54,309 --> 00:48:56,270
Estou perguntando a Jessica.
444
00:48:58,021 --> 00:49:03,318
Um machucado na pata traseira.
Solo negro do fim do pasto ainda no casco.
445
00:49:03,360 --> 00:49:06,196
E marca de arreio na barriga do cavalo.
446
00:49:07,364 --> 00:49:09,658
Você é uma garota inteligente, Jessica.
447
00:49:09,700 --> 00:49:12,244
O que isso tudo significa?
448
00:49:12,286 --> 00:49:14,621
Seu velho amigo ainda está vivo.
449
00:49:15,372 --> 00:49:17,374
O garanhão.
450
00:49:20,043 --> 00:49:22,254
Ele estava liderando os cavalos selvagens.
451
00:49:26,258 --> 00:49:28,260
Quem montou o potro?
452
00:49:29,845 --> 00:49:31,763
-Nós estávamos domando o cavalo.
-"Nós"?
453
00:49:31,805 --> 00:49:34,057
-Jim tem muito jeito com cavalos.
-O garoto da montanha.
454
00:49:34,099 --> 00:49:38,228
Espere aí. Não foi culpa dele. Ele estava
montado quando os cavalos surgiram.
455
00:49:38,270 --> 00:49:40,981
-Ele quis salvar os cavalos.
-Que estupidez!
456
00:49:41,023 --> 00:49:45,152
Para salvar cavalos que valem alguns shillings
ele arrisca um potro de mil libras?
457
00:49:45,194 --> 00:49:47,362
Não foi culpa dele.
Aconteceu subitamente.
458
00:49:47,404 --> 00:49:52,492
E ele foi demitido subitamente.
Ele sairá daqui assim que voltar.
459
00:49:52,534 --> 00:49:55,579
-Há um trem amanhã. Leve a Jessica.
-Pai, por favor!
460
00:49:55,621 --> 00:49:58,790
-Você estudará no Internato para Moças.
-Não. Não vou...
461
00:50:01,084 --> 00:50:03,420
Você é tão enganadora quanto sua mãe.
462
00:50:17,309 --> 00:50:20,145
Você não ousaria quebrar o espírito
daquele maldito potro...
463
00:50:20,187 --> 00:50:22,648
da forma como esmagou
sua própria filha.
464
00:50:22,689 --> 00:50:26,693
Minha filha? Acredita mesmo nisso?
465
00:50:26,735 --> 00:50:30,614
-Quando você desistirá dessa obsessão?
-Diga-me você. Matilda era sua irmã.
466
00:50:30,656 --> 00:50:33,325
Você vê todos tão claramente,
mas olhe para si mesmo!
467
00:50:33,367 --> 00:50:38,330
E se na noite em que você disparou aqueles
tiros, sua mira fosse melhor? E então?
468
00:51:03,355 --> 00:51:05,691
Agora só precisamos de uma rede.
469
00:52:50,546 --> 00:52:51,755
Não!
470
00:53:09,481 --> 00:53:11,400
Eu não entendo.
471
00:53:11,441 --> 00:53:13,819
Ela nunca fez nada assim antes.
472
00:53:13,861 --> 00:53:16,238
Eles estão bebendo desde que retornaram.
473
00:53:16,280 --> 00:53:19,283
O tempo está piorando.
Temos que encontrá-la logo.
474
00:53:19,324 --> 00:53:21,994
Eles não vão servir para nada.
475
00:53:22,035 --> 00:53:23,412
O quê?
476
00:53:23,453 --> 00:53:26,623
Eles estão bêbados.
Não vão nos ajudar em nada.
477
00:53:26,665 --> 00:53:30,335
Quero que estejam prontos
para sair em 10 minutos.
478
00:53:30,377 --> 00:53:32,004
Sim, senhor.
479
00:53:37,384 --> 00:53:40,012
Muito bem. Levantem!
Ele quer todos os homens!
480
00:53:40,053 --> 00:53:42,598
Moss, tem cinco minutos
para se vestir e sair!
481
00:53:42,639 --> 00:53:44,349
Curly!
482
00:53:45,225 --> 00:53:47,227
Pelo amor de Deus!
483
00:53:48,228 --> 00:53:49,855
Vamos, velhote. Preciso de você.
484
00:53:49,897 --> 00:53:51,648
Era ele ou eu.
485
00:53:51,690 --> 00:53:54,109
É melhor ter cuidado
com o que diz dormindo.
486
00:53:54,151 --> 00:53:58,071
Jessica fugiu e está perdida.
Preciso de um rastreador, e esse é você.
487
00:53:58,113 --> 00:53:59,948
Não consigo nem achar minhas botas.
488
00:53:59,990 --> 00:54:03,076
Venha sem elas. Cinco minutos.
489
00:54:59,216 --> 00:55:01,760
Chefe, os homens estão exaustos.
490
00:55:01,802 --> 00:55:05,138
-A tempestade está chegando.
-Minha filha estará no meio dela.
491
00:55:06,807 --> 00:55:10,519
Em poucos minutos, não conseguiremos
ver mais nada.
492
00:55:10,561 --> 00:55:12,688
Então, pode ficar aqui
e apodrecer!
493
00:55:34,877 --> 00:55:36,503
Kip?
494
00:55:36,753 --> 00:55:38,422
Jessica?
495
00:55:39,339 --> 00:55:41,341
Jessica!
496
00:55:42,217 --> 00:55:44,303
Jessica!
497
00:56:37,397 --> 00:56:40,943
Chefe, não temos como encontrar
rastro algum depois de tanta chuva.
498
00:56:40,984 --> 00:56:42,945
É melhor continuarem procurando.
499
00:56:45,364 --> 00:56:46,532
Jessica!
500
00:56:48,200 --> 00:56:49,910
Jess?
501
00:56:52,371 --> 00:56:54,706
Jessica!
502
00:57:03,131 --> 00:57:04,758
Jess!
503
00:57:08,846 --> 00:57:11,139
Socorro!
504
00:57:11,181 --> 00:57:12,975
Socorro!
505
00:57:14,518 --> 00:57:16,353
Socorro.
506
00:57:16,728 --> 00:57:18,397
Jess?
507
00:57:40,210 --> 00:57:42,504
Então, é isso?
508
00:57:42,546 --> 00:57:44,590
Não vou mais trabalhar para o velho...
509
00:57:44,631 --> 00:57:46,925
Seu pai.
510
00:57:48,218 --> 00:57:52,222
Nunca pensei que ficaria triste
por causa disso, mas estou.
511
00:57:53,765 --> 00:57:55,767
Por que está triste?
512
00:57:57,060 --> 00:57:59,062
Sentirei falta de ver você.
513
00:57:59,980 --> 00:58:03,442
Você não sentirá falta de mim
porque eu não vou voltar.
514
00:58:03,483 --> 00:58:06,153
-Vamos, Jess, você não pode...
-Não. Escute.
515
00:58:06,195 --> 00:58:10,407
Quando fiquei presa naquele penhasco
eu me senti apavorada, mas depois passou...
516
00:58:10,449 --> 00:58:14,036
e comecei a ver tudo com muita clareza.
517
00:58:14,745 --> 00:58:18,290
Tudo que eu queria era ver você de novo.
Ficar com você.
518
00:58:19,791 --> 00:58:21,835
Nada mais.
519
00:58:23,337 --> 00:58:25,797
Então, aguentei até você aparecer.
520
00:58:28,050 --> 00:58:29,718
Jess.
521
00:58:44,733 --> 00:58:47,027
Tenho que levá-la de volta.
522
00:58:47,069 --> 00:58:51,156
-Mas eu não vou voltar.
-Devem estar muito preocupados com você.
523
00:58:51,198 --> 00:58:53,325
Não me importa.
524
00:58:53,367 --> 00:58:57,579
Haverá homens procurando por você,
arriscando as próprias vidas.
525
00:58:57,871 --> 00:59:01,375
De qualquer jeito,
tenho que levar o gado.
526
00:59:01,416 --> 00:59:05,379
-Você não ouviu o que eu disse?
-Sim. Só que...
527
00:59:06,505 --> 00:59:08,257
Tenho que terminar este trabalho.
528
00:59:12,970 --> 00:59:16,348
Eu a levarei para a casa do Spur
e voltarei para buscar o gado.
529
00:59:22,229 --> 00:59:24,231
Sinto muito.
530
00:59:25,232 --> 00:59:28,485
É só que tudo parecia
tão claro para mim.
531
00:59:49,298 --> 00:59:51,300
Eu sinto muito.
532
01:00:08,442 --> 01:00:10,611
É tão tranquilo aqui.
533
01:00:13,071 --> 01:00:16,074
É como se nós fôssemos
as duas únicas pessoas na Terra.
534
01:01:03,372 --> 01:01:05,374
Está pronta, então?
535
01:01:30,732 --> 01:01:32,734
Jim, é...
536
01:01:34,111 --> 01:01:36,113
É lindo.
537
01:01:36,780 --> 01:01:38,949
Mas espere até aquilo chegar aqui.
538
01:01:39,950 --> 01:01:42,995
Muda tão subitamente, não é mesmo?
539
01:01:43,036 --> 01:01:48,041
Um minuto, parece um paraíso,
no outro, parece que quer lhe matar.
540
01:01:48,083 --> 01:01:51,295
Sim, as coisas são assim por aqui.
541
01:01:51,336 --> 01:01:58,093
Mas se fosse fácil de entender,
não seria um desafio.
542
01:02:00,846 --> 01:02:06,226
Você precisa tratar as montanhas
como um cavalo teimoso:
543
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Nunca desvie sua atenção.
544
01:02:09,897 --> 01:02:12,232
É a mesma coisa com as pessoas.
545
01:03:03,825 --> 01:03:06,078
Vamos lá...
546
01:03:06,119 --> 01:03:08,163
Nada.
547
01:03:08,205 --> 01:03:10,499
Nenhum ouro.
548
01:03:10,541 --> 01:03:12,543
Jezebel!
549
01:03:35,691 --> 01:03:37,651
Isso...
550
01:03:37,693 --> 01:03:40,237
Que linda criatura.
551
01:03:40,279 --> 01:03:44,366
Então é isso que você estava
tentando me dizer todos esses anos.
552
01:03:44,408 --> 01:03:46,785
Que você estava aqui em cima.
553
01:04:03,927 --> 01:04:05,762
Spur!
554
01:04:07,681 --> 01:04:09,349
Spur!
555
01:04:10,893 --> 01:04:12,311
Droga.
556
01:04:12,352 --> 01:04:15,939
Que lugar estranho. Quem é Spur?
557
01:04:17,399 --> 01:04:20,736
-Achei que você o conhecia.
-Por que eu deveria conhecê-lo?
558
01:04:22,738 --> 01:04:25,741
Espere aqui. Vou checar no riacho.
559
01:04:36,001 --> 01:04:37,669
Spur!
560
01:04:43,592 --> 01:04:45,260
Olá?
561
01:05:04,196 --> 01:05:06,198
Ele não está lá embaixo.
562
01:05:29,179 --> 01:05:31,348
Jim! Jim Craig!
563
01:05:32,432 --> 01:05:36,603
Jim, meu garoto! Disseram
que o velho Spur estava louco. Louco?
564
01:05:37,604 --> 01:05:40,858
-Você está bem?
-Nunca estive melhor na vida.
565
01:05:53,287 --> 01:05:55,289
Matilda.
566
01:05:55,789 --> 01:05:57,791
Eu encontrei ouro.
567
01:05:58,500 --> 01:06:02,087
Sou Jessica. Jessica Harrison.
568
01:06:06,675 --> 01:06:09,511
Jessica.
569
01:06:10,554 --> 01:06:12,014
Você cresceu.
570
01:06:12,055 --> 01:06:14,016
Jesse, este é Spur...
571
01:06:15,434 --> 01:06:18,729
E ele é o seu tio.
572
01:06:18,770 --> 01:06:21,106
Irmão do seu pai.
573
01:06:21,148 --> 01:06:25,611
Uma das grandes injustiças da vida
é que não escolhemos nossos parentes.
574
01:06:28,447 --> 01:06:29,948
Tio?
575
01:06:29,990 --> 01:06:32,242
Que isso lhe sirva de lição, Jim.
576
01:06:32,284 --> 01:06:37,039
Descobri um pouco de ouro, e de repente,
após tantos anos, meus parentes aparecem.
577
01:06:37,956 --> 01:06:40,334
Por que você guarda o retrato da minha mãe?
578
01:06:41,960 --> 01:06:46,548
Você é a visita mais bonita que já tive
e nem lhe ofereci um chá. Vamos.
579
01:06:47,799 --> 01:06:51,512
O que está tentando esconder de mim?
Não sou criança.
580
01:06:54,306 --> 01:06:56,308
Jessica.
581
01:07:00,812 --> 01:07:05,984
Há muita dor e sofrimento
quando tentamos remexer o passado.
582
01:07:07,361 --> 01:07:12,658
Spur, Jess tem que voltar para casa,
e eu tenho que levar o gado de volta.
583
01:07:12,699 --> 01:07:16,453
-Você pode levá-la?
-Claro.
584
01:07:17,996 --> 01:07:20,874
-Cuide dela por mim, então.
-Eu cuidarei dela.
585
01:07:20,916 --> 01:07:23,669
Como se fosse minha própria filha.
586
01:07:23,710 --> 01:07:25,712
Não estarei muito longe de vocês.
587
01:07:27,714 --> 01:07:31,301
-Não coma o cozido de wallaby.
-Seu pirralho ingrato!
588
01:07:31,343 --> 01:07:33,595
Esta noite, não comeremos wallaby.
589
01:07:33,637 --> 01:07:35,639
Matarei um boi gordo.
590
01:07:35,681 --> 01:07:38,308
Pensando bem, já fiz isso.
591
01:08:21,475 --> 01:08:25,063
Suponho que foi tolice.
Mas eu estava com muita raiva.
592
01:08:25,104 --> 01:08:28,192
-E só conseguia pensar em ver o Jim.
-Não tem problema.
593
01:08:28,233 --> 01:08:32,196
De que vale a juventude, se não podemos
ser impulsivos de vez em quando?
594
01:08:32,237 --> 01:08:34,573
-Agora, a toalha de mesa.
-Não pouparei gastos...
595
01:08:34,615 --> 01:08:37,910
e você pode ler as notícias
enquanto come.
596
01:08:39,703 --> 01:08:43,207
Eles cobrariam três guinéus
pelas teias na cidade.
597
01:08:43,247 --> 01:08:45,542
-Copos?
-Na estante.
598
01:08:46,710 --> 01:08:50,671
-Devem ser muito valiosos.
-Formam um par. Os dois são quebrados.
599
01:08:50,714 --> 01:08:55,301
Jessica, pegue este prato
e acompanhe-me à sala de estar.
600
01:08:55,344 --> 01:08:58,930
Agora, a pièce de résistance.
601
01:08:59,348 --> 01:09:02,017
-Você cria gado.
-Sou famoso por isso.
602
01:09:02,059 --> 01:09:07,689
É um rebanho modesto, feito de criaturas
que perderam seu caminho.
603
01:09:08,689 --> 01:09:11,318
E a marca "H" é de...
604
01:09:11,359 --> 01:09:13,362
"Houve dono".
605
01:09:43,934 --> 01:09:46,185
Graças a Deus, ela está a salvo.
606
01:09:47,062 --> 01:09:48,772
Onde ela está?
607
01:09:49,273 --> 01:09:51,066
Ela está indo para casa.
608
01:10:15,299 --> 01:10:17,968
Por que não me falou sobre o Spur?
609
01:10:21,305 --> 01:10:24,141
-Minha mãe foi infiel?
-Que tolice, garota.
610
01:10:24,183 --> 01:10:27,644
-Ela foi?
-O que Spur lhe disse?
611
01:10:27,686 --> 01:10:29,688
Nada.
612
01:10:30,606 --> 01:10:32,774
Tia Rosemary, por favor.
613
01:10:43,243 --> 01:10:48,832
Há 20 anos, dois irmãos se apaixonaram
pela moça mais bonita da região.
614
01:10:48,874 --> 01:10:53,003
Ela era jovem e a vida para Matilda
era um jogo infantil.
615
01:10:53,045 --> 01:10:56,757
Os dois queriam casar com ela,
mas ela não conseguia escolher...
616
01:10:56,798 --> 01:11:01,053
então resolveu que o primeiro
que fizesse fortuna seria seu marido.
617
01:11:02,554 --> 01:11:07,142
Ela não fazia ideia
dos eventos que aquilo causaria...
618
01:11:07,184 --> 01:11:10,020
Um dos homens reuniu
todas suas economias...
619
01:11:10,062 --> 01:11:14,566
e apostou em uma jogada arriscada:
um cavalo chamado Perdão na Copa.
620
01:11:14,608 --> 01:11:17,486
Ele venceu em 50-1.
Ele ficou rico.
621
01:11:17,528 --> 01:11:18,820
Papai.
622
01:11:19,863 --> 01:11:21,865
E Spur?
623
01:11:23,575 --> 01:11:25,786
Ele saiu à procura de ouro.
624
01:11:33,377 --> 01:11:35,754
Minha querida Sra. Bailey, conte-me...
625
01:11:35,796 --> 01:11:40,592
com que magia você transforma
essa humilde galinha de fazenda...
626
01:11:40,634 --> 01:11:43,095
em ambrosia tão delicada?
627
01:11:43,887 --> 01:11:47,558
-Você fala demais.
-E você me deu minha parte favorita.
628
01:11:48,517 --> 01:11:50,519
O peito fofo.
629
01:11:53,397 --> 01:11:56,400
Ou talvez uma carne macia.
630
01:12:00,279 --> 01:12:04,157
-Você é uma mulher cruel, Sra. Bailey.
-Desculpe. Você está bem?
631
01:12:04,199 --> 01:12:06,493
Assim que entrei aqui,
disse a mim mesmo:
632
01:12:06,535 --> 01:12:11,665
"Esta é uma mulher
que satisfaz o apetite de um homem."
633
01:12:12,875 --> 01:12:15,460
Eu não o esperava por algum tempo.
634
01:12:16,712 --> 01:12:18,547
Estou vendo.
635
01:12:19,173 --> 01:12:21,884
-Como está a Jessica?
-Ela está bem.
636
01:12:21,925 --> 01:12:25,095
Spur estava me ajudando
a preparar o jantar.
637
01:12:25,137 --> 01:12:29,016
Você ainda está aqui. É melhor não estar
quando seu irmão voltar.
638
01:12:29,057 --> 01:12:32,644
Estamos saindo. Sou velho demais
para o papel de filho pródigo.
639
01:12:32,686 --> 01:12:36,064
Obrigado, Sra. Bailey. Vamos, Jim.
640
01:12:36,106 --> 01:12:39,026
-Depois que eu vir a Jess.
-Acho melhor nós partirmos.
641
01:12:41,361 --> 01:12:44,531
Vamos deixar o tempo melhorar um pouco.
Eu quero vê-la.
642
01:13:12,643 --> 01:13:14,645
Sim?
643
01:13:30,369 --> 01:13:32,371
Você me perdoa?
644
01:13:37,042 --> 01:13:39,044
Você voltou.
645
01:13:49,388 --> 01:13:52,432
Eu lhe agradeço
por trazer minha filha de volta.
646
01:13:54,393 --> 01:13:56,603
Kane fala muito bem de você.
647
01:13:56,645 --> 01:13:58,939
Diz que você poderia se tornar
um bom vaqueiro.
648
01:13:58,981 --> 01:14:03,318
-Tenho alguma ideias.
-Talvez eu possa lhe ajudar.
649
01:14:03,360 --> 01:14:05,946
Já estava na hora
de conversarmos.
650
01:14:05,988 --> 01:14:09,908
Descanse, Jess. Venha.
651
01:14:20,377 --> 01:14:22,379
Quando você encontrou a Jessica?
652
01:14:24,173 --> 01:14:26,175
Ontem de manhã.
653
01:14:28,594 --> 01:14:30,596
Sente-se.
654
01:14:32,639 --> 01:14:35,309
Você gosta muito da minha filha?
655
01:14:37,102 --> 01:14:38,896
Eu a amo.
656
01:14:39,980 --> 01:14:43,233
Ama? É um tipo estranho de amor.
657
01:14:44,109 --> 01:14:47,654
Chama de amor levar uma garota
que cresceu no meio disto tudo...
658
01:14:47,696 --> 01:14:50,449
e a colocar em uma cabana?
659
01:14:50,490 --> 01:14:52,951
-Nós sobreviveríamos.
-Vivendo de ar?
660
01:14:52,993 --> 01:14:55,787
Você a veria envelhecer
com o trabalho duro e os filhos?
661
01:14:55,829 --> 01:14:57,831
Eu cuidaria dela.
662
01:14:57,873 --> 01:15:00,834
-De qualquer forma, que tal perguntar a ela?
-A decisão é sua.
663
01:15:00,876 --> 01:15:04,713
Se você fosse homem, saberia
que o certo seria se afastar.
664
01:15:04,755 --> 01:15:08,008
Espere aí. Você não é o único
que pode subir na vida.
665
01:15:08,050 --> 01:15:11,678
-Tenho planos para minhas terras.
-Faça planos com a filha de outro.
666
01:15:11,720 --> 01:15:13,889
Não construí este lugar no meio do mato...
667
01:15:13,931 --> 01:15:16,683
para ver Jessica fugir
com o primeiro caçador de fortunas.
668
01:15:16,725 --> 01:15:18,310
Desgraçado!
669
01:15:18,352 --> 01:15:19,520
Jim.
670
01:15:29,112 --> 01:15:31,615
Como ousa vir à minha casa?
671
01:15:31,657 --> 01:15:35,160
O irmão que não vejo há tanto tempo.
Não o reconheci sem a arma.
672
01:15:35,202 --> 01:15:38,956
-Saia daqui.
-Arma? O que está acontecendo?
673
01:15:39,706 --> 01:15:42,084
-Vamos, Jessica.
-Não. Estou farta de segredos.
674
01:15:42,125 --> 01:15:45,003
Jessica, para a cama.
Vocês dois, saiam daqui ou...
675
01:15:45,045 --> 01:15:48,173
Ou o quê? Atirará na outra perna?
676
01:15:48,215 --> 01:15:50,175
Spur, por favor.
677
01:15:51,927 --> 01:15:54,221
Só atirei para lhe fazer medo.
678
01:15:55,806 --> 01:15:58,892
Detestaria estar por perto
quando suas intenções forem sérias.
679
01:15:58,934 --> 01:16:03,313
Pai, conte-me o que aconteceu.
680
01:16:04,690 --> 01:16:08,151
-Jessica, vá para a cama.
-Não. Eu tenho o direito de saber.
681
01:16:08,193 --> 01:16:10,737
Pelo amor de Deus, Harrison.
682
01:16:10,779 --> 01:16:14,783
Vamos nos livrar desse peso
de uma vez por todas.
683
01:16:16,285 --> 01:16:21,707
Spur deu um presente de casamento à sua
mãe: um potro. A primeira cria da Old Regret.
684
01:16:21,748 --> 01:16:25,335
Seu pai não suportava a ideia
de outro homem dar presentes a ela.
685
01:16:25,377 --> 01:16:28,463
Queria matar o animal, mas não consegui.
686
01:16:28,505 --> 01:16:31,842
Fico contente em ver
que você tem algum limite.
687
01:16:31,884 --> 01:16:34,428
Sua mãe temia pelo cavalo,
então ela o soltou.
688
01:16:34,469 --> 01:16:36,889
Spur viu o cavalo livre
e veio avisá-la.
689
01:16:36,930 --> 01:16:39,725
Seu pai os encontrou juntos.
Foi algo inocente...
690
01:16:39,766 --> 01:16:45,105
mas seu pai teve um acesso de fúria
e atirou em Spur.
691
01:16:46,315 --> 01:16:49,193
-Matilda resolveu ir embora.
-Chega.
692
01:16:58,744 --> 01:17:01,830
De certa forma,
ela partiu quando escolheu.
693
01:17:02,581 --> 01:17:04,499
Quando você nasceu.
694
01:17:12,132 --> 01:17:15,802
Jim, você está mais metido nisso
do que imagina.
695
01:17:15,844 --> 01:17:19,723
O potro de Matilda
agora é o velho puro-sangue.
696
01:17:20,182 --> 01:17:22,392
Ele é o líder dos cavalos selvagens.
697
01:17:24,561 --> 01:17:28,398
Quem pode julgar um homem
pelo resto da vida por um ato impetuoso?
698
01:17:28,440 --> 01:17:31,026
Aconteceu há muito tempo.
699
01:17:31,068 --> 01:17:33,362
Quero esquecer tudo.
Sem guardar ressentimentos.
700
01:17:33,403 --> 01:17:37,533
Não se preocupe.
Isto é o começo, não o fim.
701
01:17:45,332 --> 01:17:47,000
Spur...
702
01:17:48,126 --> 01:17:52,798
Não recebia tanta atenção feminina
há anos. Estou gostando.
703
01:17:56,343 --> 01:17:58,345
Eu também vou embora.
704
01:17:59,721 --> 01:18:01,598
-Então, eu irei com você.
-Não.
705
01:18:08,564 --> 01:18:10,732
Não daria certo, Jess.
706
01:18:28,959 --> 01:18:33,005
Quanta gentileza. Você veio abrir
o portão para seu irmão aleijado.
707
01:18:33,046 --> 01:18:37,926
Você já falou o suficiente esta noite.
Virou Jessica contra mim...
708
01:18:37,968 --> 01:18:40,095
como fez com Matilda, anos atrás.
709
01:18:40,137 --> 01:18:44,600
Você está julgando mal a garota,
assim como fez com a mãe dela.
710
01:18:51,481 --> 01:18:53,483
Quem é o pai dela?
711
01:18:55,027 --> 01:18:57,196
Pobre Sr. Harrison.
712
01:18:57,529 --> 01:18:59,907
Você me deve a verdade.
713
01:18:59,948 --> 01:19:05,162
Se você realmente conhecesse Matilda,
não precisaria me perguntar isso.
714
01:19:05,204 --> 01:19:09,416
Claro que ela é sua filha.
Mas você não a merece.
715
01:19:29,311 --> 01:19:33,232
Bicho do mato, você vai se mudar
para a casa grande.
716
01:19:33,273 --> 01:19:38,028
Você domou mais do que o potro
enquanto estava nas montanhas?
717
01:19:38,070 --> 01:19:40,197
Teve que usar suas esporas, garoto?
718
01:19:41,782 --> 01:19:44,201
Você tem a mente de uma ratazana, Curly.
719
01:19:48,205 --> 01:19:50,332
Curly!
720
01:19:50,374 --> 01:19:52,584
Largue a garrafa.
721
01:19:54,294 --> 01:19:58,507
Já fiz isso antes,
e juro que farei novamente.
722
01:20:52,519 --> 01:20:54,897
É difícil encontrar alguém nas montanhas.
723
01:20:57,149 --> 01:20:59,568
Você é bem-vindo
na minha fogueira quando quiser.
724
01:21:30,224 --> 01:21:33,644
Aquele cavalo vale
mil libras, Moss.
725
01:21:33,685 --> 01:21:35,687
Sabe quanto dinheiro é isso?
726
01:21:35,729 --> 01:21:38,815
Sabe quanto dinheiro?
727
01:21:38,857 --> 01:21:42,444
É mais do que você ganhará a vida toda
trabalhando para o Harrison.
728
01:21:42,486 --> 01:21:45,948
-É.
-Eu darei um jeito nele.
729
01:21:53,247 --> 01:21:55,207
Pronto, isso dará um jeito nele.
730
01:21:55,249 --> 01:21:57,209
Quem?
731
01:21:58,001 --> 01:22:01,338
No bicho do mato, idiota.
Eles vão pensar que foi ele.
732
01:22:15,894 --> 01:22:19,690
É certeza. Encontramos rastros claros.
733
01:22:19,731 --> 01:22:22,025
O potro se juntou à manada
dos cavalos selvagens.
734
01:22:23,694 --> 01:22:27,990
-Pelo menos, não foi roubado.
-Alguém o soltou.
735
01:22:28,031 --> 01:22:30,492
Não é difícil saber quem foi.
736
01:22:30,534 --> 01:22:34,788
Todos os homens de todas as fazendas
da região estarão aqui pela manhã.
737
01:22:34,830 --> 01:22:37,207
-Você encontrou o Clancy?
-Ainda não.
738
01:22:37,249 --> 01:22:41,086
Vá buscá-lo. Ele é um cão sabugueiro.
739
01:22:41,128 --> 01:22:43,422
Vamos trazer o potro de volta, chefe.
740
01:23:03,108 --> 01:23:05,485
Não, obrigado.
741
01:23:05,527 --> 01:23:08,030
Não quer beber com seu sócio?
742
01:23:08,572 --> 01:23:10,699
-Sócio?
-Na mina de ouro.
743
01:23:11,742 --> 01:23:15,746
Seu pai sempre possuiu metade dela.
Agora é sua.
744
01:23:16,580 --> 01:23:19,124
Acha que tem o suficiente para dois?
745
01:23:20,375 --> 01:23:25,088
É melhor você beber. Talvez seja a única
coisa que ganhará com a sociedade.
746
01:23:25,130 --> 01:23:27,090
Nesse caso...
747
01:23:38,602 --> 01:23:42,481
Clancy, você ainda vai me dar
um ataque do coração.
748
01:23:42,523 --> 01:23:47,152
Você não consegue ouvir ninguém
quando está falando, amigo.
749
01:23:47,194 --> 01:23:48,946
Olá, Jim.
750
01:23:49,780 --> 01:23:53,867
Achei que o encontraria aqui,
olhando para as montanhas.
751
01:23:53,909 --> 01:23:57,746
Sim, é o único lugar
em que me sinto em casa.
752
01:23:57,788 --> 01:24:00,165
Não está indo na direção errada?
753
01:24:00,207 --> 01:24:02,459
Não.
754
01:24:02,501 --> 01:24:07,005
-Estou voltando para a fazenda do Harrison.
-Você gosta de ser castigado.
755
01:24:07,047 --> 01:24:09,508
Alguém soltou o potro do Harrison.
756
01:24:09,550 --> 01:24:12,010
-O quê?
-A cria de Old Regret?
757
01:24:12,261 --> 01:24:14,388
Ele se juntou aos cavalos selvagens.
758
01:24:15,389 --> 01:24:17,850
Vamos sair atrás dele de manhã.
759
01:24:17,891 --> 01:24:19,852
Pensei que talvez
você quisesse vir conosco.
760
01:24:26,191 --> 01:24:29,528
Dizem que você sabe lidar com cavalos.
761
01:24:31,154 --> 01:24:34,116
Qual é a primeira coisa que faz
quando um cavalo o derruba?
762
01:24:34,157 --> 01:24:37,452
-Não deixe que ele vença. Monte de novo.
-Então?
763
01:24:39,621 --> 01:24:41,290
Então?
764
01:24:44,459 --> 01:24:46,461
Não, Clancy.
765
01:24:55,179 --> 01:24:57,181
É uma pena.
766
01:24:59,850 --> 01:25:01,894
Harrison pôs a culpa em você.
767
01:25:01,935 --> 01:25:03,854
-Por quê?
-Eu?
768
01:25:06,481 --> 01:25:09,484
E você espera que eu volte lá para ajudá-lo?
769
01:25:10,694 --> 01:25:13,197
É pedir demais de um homem.
770
01:25:14,281 --> 01:25:16,283
Você falou "homem"?
771
01:25:16,950 --> 01:25:18,994
Foi o que meu pai me criou para ser.
772
01:25:19,036 --> 01:25:22,039
Sim. Penso sempre em Henry Craig.
773
01:25:23,040 --> 01:25:24,708
Ele era um bom homem.
774
01:25:25,918 --> 01:25:29,796
Talvez seja melhor assim.
775
01:25:30,255 --> 01:25:32,841
Provavelmente não deixariam
você sair conosco.
776
01:25:32,883 --> 01:25:34,176
Não.
777
01:26:34,736 --> 01:26:37,239
-Onde está o Clancy?
-Ele não está aqui.
778
01:26:38,407 --> 01:26:40,242
Droga.
779
01:26:40,742 --> 01:26:42,744
Não podemos esperar.
780
01:26:53,505 --> 01:26:59,178
Senhores, aprecio a rapidez
com que responderam ao meu chamado.
781
01:27:00,262 --> 01:27:03,390
Meu potro, o potro de Old Regret...
782
01:27:03,432 --> 01:27:07,060
está com a manada mais arisca
que já atravessou essa região.
783
01:27:07,102 --> 01:27:09,062
Precisamos ser cuidadosos.
784
01:27:10,564 --> 01:27:15,903
Posicionei batedores para enviar sinais
assim que eles forem avistados.
785
01:27:23,076 --> 01:27:26,371
Obrigado, Clancy.
Preciso de sua ajuda.
786
01:27:26,413 --> 01:27:28,040
Estou pronto.
787
01:27:32,002 --> 01:27:34,004
Olhe para ele.
788
01:27:34,963 --> 01:27:38,342
Veio supervisionar sua obra. Kane.
789
01:27:38,383 --> 01:27:43,805
-Se ele fosse culpado, não estaria aqui.
-Acredita nisso? Expulse-o da minha terra.
790
01:27:43,847 --> 01:27:45,474
Espere aí.
791
01:27:45,516 --> 01:27:49,436
Tanto ele quanto o cavalo nasceram
nas montanhas. Ele deveria vir conosco.
792
01:27:49,478 --> 01:27:51,313
Não precisamos dele.
793
01:27:51,355 --> 01:27:54,149
-Eu o chamei.
-Você fez o quê?
794
01:27:54,191 --> 01:27:56,652
Quero que ele venha conosco.
795
01:27:56,693 --> 01:28:01,031
Como queira. Ele cavará a própria cova.
796
01:28:04,952 --> 01:28:06,954
Você virá comigo.
797
01:28:13,418 --> 01:28:15,420
Vamos.
798
01:28:16,880 --> 01:28:22,886
Senhores, há uma recompensa,
para ser dividida entre vocês como quiserem...
799
01:28:22,928 --> 01:28:26,515
quando o potro for recuperado.
Cem libras.
800
01:29:20,194 --> 01:29:22,196
Sra. Bailey.
801
01:29:24,448 --> 01:29:28,785
-Todos os homens partiram.
-Para onde eles foram?
802
01:29:31,663 --> 01:29:33,665
Eu queria muito ir com eles...
803
01:29:33,707 --> 01:29:38,837
mas alguém precisa ficar aqui
e cuidar das mulheres.
804
01:29:54,978 --> 01:29:57,231
Como ele está se saindo, Jim?
805
01:29:57,272 --> 01:30:00,192
Pronto para sair. Obrigado pela sua ajuda.
806
01:30:13,997 --> 01:30:16,333
Clancy, leve-os para a direita.
807
01:30:19,294 --> 01:30:22,548
Nada de manobras bonitas.
Vamos direto para eles.
808
01:33:11,758 --> 01:33:13,260
Ei, Curly!
809
01:33:22,311 --> 01:33:24,313
Esperem por mim!
810
01:34:45,310 --> 01:34:46,979
Podem se despedir da manada.
811
01:35:02,536 --> 01:35:03,662
Olhem.
812
01:37:06,159 --> 01:37:07,244
Onde está o Jim?
813
01:37:10,122 --> 01:37:11,957
Minha Nossa!
814
01:37:11,999 --> 01:37:14,084
Olhem só para aquilo!
815
01:39:31,013 --> 01:39:32,681
Craig!
816
01:39:34,600 --> 01:39:38,562
Prometi cem libras. São suas.
817
01:39:41,899 --> 01:39:44,026
Não foi por isso que fui lá.
818
01:39:50,490 --> 01:39:55,370
Há uma dúzia de boas éguas no manada.
Voltarei para buscá-las.
819
01:40:00,417 --> 01:40:04,630
-E por tudo que for meu.
-Eu não gosto de me repetir.
820
01:40:04,671 --> 01:40:08,091
-Ela não é para você.
-Jessica pode tomar essa decisão.
821
01:40:08,133 --> 01:40:10,385
Você ainda tem muito pela frente, rapaz.
822
01:40:10,427 --> 01:40:14,389
Ele não é um rapaz, irmão.
Ele é um homem.
823
01:40:18,310 --> 01:40:20,312
Ele é um homem!
824
01:40:30,572 --> 01:40:32,407
O homem de Snowy River.
825
01:44:29,853 --> 01:44:30,854
Tradução:
Ana Linhares
65534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.