All language subtitles for The.Man.from.Snowy.River.1982.WEBRip.iTunes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,186 --> 00:01:05,357 Não importa o quanto olho para isto, zero e zero ainda somam zero. 2 00:01:08,735 --> 00:01:12,322 E se cruzarmos a Bess? Podíamos comprar outras éguas. 3 00:01:12,364 --> 00:01:14,324 Com o quê? 4 00:01:15,450 --> 00:01:19,746 Para mantermos nossa casa, teremos de trabalhar longe das montanhas. 5 00:01:19,788 --> 00:01:23,333 -Lá na planície? -Sim. Talvez não seja tão ruim. 6 00:01:23,375 --> 00:01:25,669 Podemos arrumar emprego juntos. 7 00:01:25,711 --> 00:01:29,131 -Não como cozinheiros. -Cuidado... 8 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Deve ser a sua música. 9 00:01:35,387 --> 00:01:36,889 Está bem, cuidarei disso. 10 00:01:50,068 --> 00:01:52,237 Oi, Bessie. 11 00:01:58,702 --> 00:02:00,204 Calma, Bessie. 12 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 Calma, garota. 13 00:02:20,224 --> 00:02:24,228 Calma, garota. Espere aí, Bessie. Calma. 14 00:02:25,938 --> 00:02:28,148 Acho que os cães selvagens a assustaram. 15 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Não foram cães selvagens. 16 00:02:33,320 --> 00:02:34,780 Foram cavalos selvagens. 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,615 O grupo daquele velho puro-sangue. 18 00:02:36,657 --> 00:02:40,285 Faz anos que ele vive deste lado das montanhas. 19 00:02:44,748 --> 00:02:47,876 -Não pode atirar nele! -Ele só vai nos causar problemas. 20 00:02:47,918 --> 00:02:51,004 -Afugentar nossos cavalos, como fez antes. -Mas pai... 21 00:02:51,755 --> 00:02:56,176 Há bons cavalos entre eles. Devem valer um bom dinheiro. 22 00:02:57,219 --> 00:03:01,306 -Capturados e domados, talvez. -Nós podíamos fazer isso. 23 00:03:01,348 --> 00:03:04,518 Podemos guardar alguns para reprodução. Não teríamos mais de pagar por isso. 24 00:03:04,560 --> 00:03:08,355 Espere aí, filho. Aquele cavalo corre solto desde que você nasceu. 25 00:03:08,397 --> 00:03:10,399 É o animal mais esperto que já vi. 26 00:03:10,858 --> 00:03:14,862 Quem seria melhor para pegá-lo que um cara esperto da montanha? 27 00:03:14,903 --> 00:03:17,698 Você puxou a sua mãe. 28 00:03:17,739 --> 00:03:21,451 Podíamos construir um curral na parte plana e espantá-los para lá. 29 00:03:21,493 --> 00:03:24,872 Não. Acho que não. Podemos encurralá-los na trilha do Kelly. 30 00:05:43,177 --> 00:05:45,512 Vamos logo. 31 00:05:52,102 --> 00:05:54,104 Bom garoto. 32 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Vamos, opa! 33 00:06:02,154 --> 00:06:05,407 Parece que estamos construindo uma fortaleza, não um curral. 34 00:06:05,449 --> 00:06:08,744 Quando colocarmos isso sobre a trilha, eles não conseguirão sair. 35 00:06:21,089 --> 00:06:23,800 -Bess! -Jim, o cavalo! 36 00:06:26,887 --> 00:06:28,138 Pai! 37 00:06:38,815 --> 00:06:40,108 Pai. 38 00:06:42,194 --> 00:06:45,030 Eu deveria ter metido uma bala naquele garanhão. 39 00:06:45,072 --> 00:06:47,366 Vou levar você para a casa do Spur. 40 00:07:07,803 --> 00:07:11,974 O cavalo quebrou a perna. Teremos que sacrificá-lo. 41 00:07:13,058 --> 00:07:16,395 -Onde está a Bess? -Ela fugiu com os cavalos selvagens. 42 00:07:17,521 --> 00:07:20,524 Spur não vai ficar contente com isso. 43 00:07:25,320 --> 00:07:28,031 Spur e eu... 44 00:07:28,073 --> 00:07:30,409 Nós tínhamos muitos sonhos. 45 00:07:32,911 --> 00:07:34,913 Também tivemos bons momentos. 46 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 Não! 47 00:08:10,324 --> 00:08:11,742 DEIXOU ESTA VIDA MAIO DE 1886 48 00:08:11,783 --> 00:08:13,535 PARTIU COM DEUS 49 00:08:17,664 --> 00:08:20,709 HENRY CRAIG MORREU EM ACIDENTE - 1888 50 00:08:46,527 --> 00:08:50,322 -Estão unidos na morte, como o pastor falou. -Superstição. 51 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 -É uma noção bonita, Spur. -É um grande consolo para viúvas e tolos. 52 00:08:54,660 --> 00:08:57,746 Há mais coisas na vida que a morte, Jim. 53 00:09:16,932 --> 00:09:19,518 Então é isso, rapaz. 54 00:09:19,560 --> 00:09:21,562 Você não pode ficar aqui. 55 00:09:22,521 --> 00:09:25,190 Mas agora a terra me pertence. 56 00:09:31,405 --> 00:09:34,324 -Eu sou o proprietário. -Isso não faz diferença. 57 00:09:35,075 --> 00:09:37,202 O que conta é saber tocar a terra. 58 00:09:37,244 --> 00:09:39,580 Sei cuidar de mim mesmo. 59 00:09:39,621 --> 00:09:41,164 Talvez algum dia. 60 00:09:42,124 --> 00:09:45,836 -Que direito você tem de dizer... -Olhe! 61 00:09:45,878 --> 00:09:48,255 Desça até a planície... 62 00:09:48,297 --> 00:09:53,093 e conquiste o direito de viver aqui, assim como fez seu pai. 63 00:09:57,055 --> 00:09:58,223 Vamos. 64 00:10:09,735 --> 00:10:12,154 Eles me culpam por isso. 65 00:10:12,196 --> 00:10:15,532 A terra implacável torna os homens implacáveis. 66 00:10:43,268 --> 00:10:45,062 Vou acender o fogo. 67 00:10:49,441 --> 00:10:52,110 Cozido de wallaby à moda do Spur. 68 00:10:53,445 --> 00:10:56,949 Comentado por todos em voz baixa e tons de reverência. 69 00:10:58,992 --> 00:11:03,205 Papai me contou como vocês trouxeram o piano para a montanha. 70 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Sim, a caixinha de música da sua mãe. 71 00:11:05,374 --> 00:11:09,002 Eu e seu pai a trouxemos para a montanha sem um arranhão. 72 00:11:09,044 --> 00:11:10,921 Ela me deu este assento. 73 00:11:12,297 --> 00:11:14,633 Ela achou que eu teria mais utilidade para ele. 74 00:11:16,844 --> 00:11:20,931 -Como vai a égua, Bess? -Ela fugiu com os cavalos selvagens. 75 00:11:20,973 --> 00:11:23,350 a manada do velho puro-sangue. 76 00:11:24,726 --> 00:11:27,145 Aquele grande e negro. 77 00:11:27,187 --> 00:11:30,732 Sim, eu me lembro daquele animal. 78 00:11:31,483 --> 00:11:34,152 -Eu vou trazê-la de volta. -Claro que vai. 79 00:11:34,194 --> 00:11:37,030 Vai pegá-la no meio de milhares de quilômetros de mata. 80 00:11:37,072 --> 00:11:40,200 Vou sim, Spur. Vou atrás da manada e trazê-la de volta. 81 00:11:40,242 --> 00:11:42,536 Claro que sim. E fará isso a pé. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,794 Vamos. 83 00:11:54,464 --> 00:11:57,009 Não sei quem são seus pais... 84 00:11:57,050 --> 00:12:00,387 mas ele é um cavalo de montanha muito bom. 85 00:12:01,972 --> 00:12:03,640 Ele é seu. 86 00:12:03,682 --> 00:12:06,810 -Não posso pagar por ele. -Ele não está à venda. 87 00:12:06,852 --> 00:12:08,770 -Espere aí, Spur... -Não discuta. 88 00:12:08,812 --> 00:12:11,773 Um homem sem cavalo é como um homem sem pernas. 89 00:12:24,203 --> 00:12:27,706 Obrigado, Spur. Agora trarei a égua de volta. 90 00:12:27,748 --> 00:12:32,461 Esqueça da égua, seu bobo Não desperdice energia com tolices. 91 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 Para você, eu poderia abaixar para dois guinéus. 92 00:12:53,315 --> 00:12:55,442 -É muita gentileza sua. -Boa sorte. 93 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Então escute: libras. 94 00:12:59,029 --> 00:13:01,698 Tenho outras coisas para resolver hoje. 95 00:13:01,740 --> 00:13:03,617 Maldito ianque. 96 00:13:03,659 --> 00:13:07,913 -Quem é aquele? -Harrison. Ele vai receber um potro. 97 00:13:07,955 --> 00:13:10,958 Dizem que vale mais de mil libras. 98 00:13:10,999 --> 00:13:13,293 Um potro que vale mais de mil libras? 99 00:13:31,562 --> 00:13:33,564 Sr. Paterson. 100 00:13:34,106 --> 00:13:36,900 Lamento muito essa confusão toda. 101 00:13:36,942 --> 00:13:40,237 Não, faço qualquer coisa para sair da cidade. 102 00:13:40,279 --> 00:13:42,865 Especialmente quando venho lhe trazer o melhor potro da colônia. 103 00:13:42,906 --> 00:13:45,534 É melhor que seja, pelo que paguei. 104 00:13:47,786 --> 00:13:52,583 Old Regret. Este é o último potro que ela teve. 105 00:13:52,624 --> 00:13:53,917 Insubstituível. 106 00:14:17,274 --> 00:14:19,735 Largue, parceiro! Largue! 107 00:14:24,239 --> 00:14:25,991 Você está bem, Jessica? 108 00:14:27,701 --> 00:14:31,246 Se eu precisasse da sua ajuda, parceiro, teria pedido por ela. 109 00:14:37,961 --> 00:14:39,963 Calma. 110 00:14:55,896 --> 00:14:59,024 Acho que estamos em débito com o senhor... 111 00:14:59,066 --> 00:15:00,776 Craig. Jim Craig. 112 00:15:00,817 --> 00:15:05,364 Andrew Paterson. Aquele era o Sr. Harrison e sua encantadora filha, Jessica. 113 00:15:05,405 --> 00:15:08,242 Encantadora. Você é comprador de cavalos, Sr. Paterson? 114 00:15:08,283 --> 00:15:11,245 Não. Na verdade sou advogado, Jim. E você? 115 00:15:11,286 --> 00:15:15,165 -Acabei de chegar na cidade. -Muito obrigado, Jim. 116 00:15:15,207 --> 00:15:19,211 -Se pudermos lhe retribuir o favor, é só avisar. -Estou procurando trabalho. 117 00:15:20,587 --> 00:15:24,716 -Estamos em tempos difíceis. -Eu sei, mas tenho que manter minha casa. 118 00:15:25,801 --> 00:15:28,554 Vivi da terra a vida inteira, sei fazer de tudo. 119 00:15:28,595 --> 00:15:31,723 -E eu tenho um bom cavalo. -É mesmo? 120 00:15:31,765 --> 00:15:36,270 Nesse caso, é melhor lhe darmos um emprego. Vou lhe dar uma recomendação. 121 00:15:36,311 --> 00:15:39,565 Eu sei que está aqui, escondido embaixo da sua saia. 122 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 Maldita velharia. 123 00:15:45,070 --> 00:15:49,449 Há vinte anos você seduz este homem com um pouco de pó de ouro. 124 00:15:49,491 --> 00:15:53,036 Depois, você o tenta com um resquício de ouro. 125 00:15:53,078 --> 00:15:54,621 Não passa de uma prostituta. 126 00:16:00,294 --> 00:16:02,796 É igual a uma mulher. 127 00:16:02,838 --> 00:16:05,048 Tem que ter a última palavra. 128 00:16:23,775 --> 00:16:26,862 -Como encontrou este lugar? -Segui seus rastros. 129 00:16:28,488 --> 00:16:32,618 Sua ave velha! Você deixa rastros como um cedro de uma perna só. 130 00:16:32,659 --> 00:16:37,581 Vá se danar, Clancy. Você é sempre furtivo. Não faz ruído. 131 00:16:38,415 --> 00:16:41,710 Eu ouvi ruídos. Ouvi vozes. 132 00:16:42,711 --> 00:16:46,215 É sinal de velhice começar a ouvir coisas. 133 00:16:47,841 --> 00:16:51,803 Você e seu sócio ainda estão procurando o El Dorado? 134 00:16:51,845 --> 00:16:53,805 Agora ele é um sócio silencioso. 135 00:16:55,557 --> 00:16:57,559 Henry Craig morreu. 136 00:16:58,727 --> 00:17:00,729 -Lamento muito ouvir isso. -É. 137 00:17:00,771 --> 00:17:03,982 Logo quando comecei a ver sinais do ouro. 138 00:17:04,023 --> 00:17:06,984 Você diz isso há quase 20 anos. 139 00:17:08,278 --> 00:17:12,991 A única maneira de calar essa boca é com comida. Vamos. 140 00:17:13,032 --> 00:17:18,372 Você me oferece comida há 20 anos. E só me dá cozido de wallaby. 141 00:17:43,897 --> 00:17:46,692 -Você vem das montanhas? -Isso mesmo, senhor. 142 00:17:48,443 --> 00:17:51,446 Curly! Solte a bezerra. 143 00:17:54,992 --> 00:18:00,706 Vou lhe dar uma chance. Salário justo e alojamento. Apresente-se ao capataz. 144 00:18:00,747 --> 00:18:02,291 Muito obrigado, senhor. 145 00:18:12,134 --> 00:18:14,511 Não está gostoso? 146 00:18:14,553 --> 00:18:17,389 Como algo tóxico e estragado. 147 00:18:18,390 --> 00:18:21,476 Você deveria anunciar isto no boletim. 148 00:18:22,561 --> 00:18:25,063 Como a nova cura milagrosa para o apetite. 149 00:18:25,105 --> 00:18:28,442 E pensar que eu ia lhe deixar uma parte da mina. 150 00:18:28,483 --> 00:18:30,986 Obrigado, mas já tenho meus próprios sonhos impossíveis. 151 00:18:31,028 --> 00:18:33,363 Sim, a esplêndida paisagem do Clancy. 152 00:18:35,073 --> 00:18:38,452 Ainda está obcecado pela planície ensolarada? 153 00:18:38,493 --> 00:18:41,663 Pelo menos poderei ver o sol e as estrelas. 154 00:18:41,705 --> 00:18:45,334 É melhor que remexer na escuridão, procurando algo que não está lá. 155 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 Não está lá? Espere aqui. 156 00:18:48,712 --> 00:18:51,715 Vou lhe mostrar. Estou "remexendo na escuridão"? 157 00:18:56,512 --> 00:18:58,514 Espere até ver isto. 158 00:18:59,431 --> 00:19:02,893 Venha aqui. Dê uma olhada. 159 00:19:06,813 --> 00:19:09,983 Esse é o tipo de sinal que tenho encontrado ultimamente. 160 00:19:13,278 --> 00:19:15,364 Não é muita coisa para 20 anos. 161 00:19:15,405 --> 00:19:18,283 Você quase escavou um buraco da Califórnia até a Austrália. 162 00:19:18,325 --> 00:19:21,954 É muito melhor do que vi lá em 49. 163 00:19:21,995 --> 00:19:24,414 Escavei um túnel de 600 metros. 164 00:19:24,456 --> 00:19:28,168 Agora descerei lá no poço e estaremos em cima do veio mais rico. 165 00:19:28,210 --> 00:19:29,837 Quem somos "nós", Spur? 166 00:19:29,878 --> 00:19:32,506 O filho do Henry Craig. Você lembra do jovem Jim. 167 00:19:32,548 --> 00:19:38,345 O rapaz ainda não sabe, mas ele herdará a parte do pai dele, seja lá qual for. 168 00:19:43,934 --> 00:19:47,229 Craig, quando terminar aqui, pode limpar os estábulos. 169 00:19:47,271 --> 00:19:48,897 Sim, senhor. 170 00:19:53,277 --> 00:19:58,490 -Esse rapaz é um bom trabalhador. -Ele parece bem disposto. 171 00:19:58,532 --> 00:20:03,370 Mas não entendo por que o patrão o contratou. Ele vem das montanhas. 172 00:20:03,829 --> 00:20:06,498 Aquilo foi há muito tempo. 173 00:20:06,540 --> 00:20:08,542 Bom dia, Sra. Bailey. 174 00:20:19,845 --> 00:20:21,930 Bom dia. Sou Jim Craig. 175 00:20:21,972 --> 00:20:24,641 Você sabe usar essa pá, não é mesmo? 176 00:20:24,683 --> 00:20:30,147 É bastante esperto para alguém da montanha. Usou a ponta certa da pá e tudo mais. 177 00:20:30,189 --> 00:20:32,357 Eles vivem como bichos nas colinas. 178 00:20:32,399 --> 00:20:34,985 Está procurando comida aí, bicho do mato? 179 00:20:35,027 --> 00:20:37,321 Vocês estão de folga hoje? 180 00:20:40,699 --> 00:20:43,327 Estou estudando para ser supervisor. 181 00:20:46,288 --> 00:20:47,748 Estudando para ser estúpido. 182 00:20:53,879 --> 00:20:55,672 -Bom dia, Srta. Jessica. -Bom dia. 183 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 -Quer que eu traga o Kip e ponha a sela? -Não, obrigada. 184 00:20:58,550 --> 00:21:00,719 Então, vou fazer meu serviço, senhorita. 185 00:21:02,471 --> 00:21:04,973 Está aprendendo, rapaz? Continue assim. 186 00:21:05,015 --> 00:21:07,392 Voltarei mais tarde para checar seu trabalho. 187 00:21:13,774 --> 00:21:16,777 Kip, o que você andou fazendo? 188 00:21:33,502 --> 00:21:35,838 -Quer ajuda? -Não, eu consigo. 189 00:22:02,781 --> 00:22:05,200 Mostre-me como fez isso. 190 00:22:05,242 --> 00:22:06,535 É fácil. 191 00:22:09,246 --> 00:22:10,581 Então... 192 00:22:11,164 --> 00:22:13,166 Passa por dentro do laço. 193 00:22:15,335 --> 00:22:18,338 -Isso é um truque. -Não é truque nenhum. 194 00:22:18,380 --> 00:22:20,716 Deixe-me tentar. Agora... 195 00:22:21,884 --> 00:22:24,344 -Assim? -Essa mão por cima. 196 00:22:24,386 --> 00:22:26,430 Para cá. Assim mesmo. 197 00:22:26,471 --> 00:22:28,015 -Pelo meio? -Isso mesmo. 198 00:22:28,056 --> 00:22:30,517 -Esse passa por aqui? -Por dentro. 199 00:22:30,559 --> 00:22:32,436 Puxe. 200 00:22:32,477 --> 00:22:34,438 Errado. 201 00:22:35,272 --> 00:22:37,399 -O que houve? -Não sei. 202 00:22:43,655 --> 00:22:45,657 Craig? 203 00:22:49,745 --> 00:22:52,915 -Acalme o cavalo e leve ao estábulo. -Sim, senhor. 204 00:22:58,378 --> 00:23:00,380 Jessica. 205 00:23:10,849 --> 00:23:14,520 Chama-se nó "Tom Tolo". Você está aprendendo. 206 00:23:14,561 --> 00:23:17,231 Voltarei mais tarde para conferir seu trabalho. 207 00:23:21,485 --> 00:23:25,197 -Por que não está fazendo suas lições? -Uma das éguas está parindo. 208 00:23:25,239 --> 00:23:28,784 Não a criei para ser parteira de cavalos. Os homens podem cuidar disso. 209 00:23:28,825 --> 00:23:31,703 -Sei fazer melhor que eles. -Não é trabalho para uma dama. 210 00:23:31,745 --> 00:23:33,664 -Uma dama. -Sim, dama. 211 00:23:33,705 --> 00:23:37,376 -É uma palavra antiquada? -É uma desculpa para controlar as mulheres. 212 00:23:37,417 --> 00:23:40,128 Por favor, poupe-me das tolices feministas da sua tia. 213 00:23:40,170 --> 00:23:42,881 Você deveria pensar em casamento, filhos. 214 00:23:42,923 --> 00:23:46,510 O conhecido criador de gado também tem planos de criação para a filha. 215 00:23:46,552 --> 00:23:50,681 Não seja malcriada. De onde vem tanta grosseria? 216 00:23:55,561 --> 00:23:59,565 -Qual é a minha cama? -Qualquer uma da qual não o expulsem, rapaz. 217 00:24:00,399 --> 00:24:03,443 Aquela ali está vaga. É sua se quiser. 218 00:24:05,988 --> 00:24:09,867 -Guarde a sela no estábulo. -Pode ficar lá também, se quiser. 219 00:24:09,908 --> 00:24:12,619 -Não seja criança, Curly. -Vá se ferrar, velhote. 220 00:24:12,661 --> 00:24:16,999 Cuidado com a língua, enquanto ainda tem uma. 221 00:24:17,040 --> 00:24:19,501 Dê as cartas, chefe. 222 00:24:20,419 --> 00:24:23,338 Tenho duas. 223 00:24:23,380 --> 00:24:26,508 Vamos começar a recolher o gado em alguns dias. 224 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 O inverno chegará mais cedo, segundo Kane. 225 00:24:29,386 --> 00:24:32,097 Pensei que Harrison controlasse as estações. 226 00:24:32,139 --> 00:24:35,684 Acho que o chefe cuidará de tudo até Clancy chegar. 227 00:24:35,726 --> 00:24:38,854 Quem é ele? Esse Clancy é algum vaqueiro? 228 00:24:38,896 --> 00:24:41,899 Não, ele não é vaqueiro. Ele cuida de cavalos. 229 00:24:43,859 --> 00:24:46,403 Curly, veja só isso. 230 00:24:48,322 --> 00:24:53,160 -Por que Clancy é tão especial? -Eu já disse. Ele cuida de cavalos. 231 00:24:53,202 --> 00:24:57,331 Cuida de cavalos? Clancy não só cuida de cavalos. 232 00:24:57,372 --> 00:25:00,667 Clancy é um mágico. É um gênio. 233 00:25:02,169 --> 00:25:04,087 Eu o conheci. 234 00:25:07,549 --> 00:25:10,677 Quando era criança. Ele era amigo do meu pai. 235 00:25:10,719 --> 00:25:13,305 Amigo? Mentira! 236 00:25:13,972 --> 00:25:17,976 Amigo! Ele não teria um amigo nem para salvar a própria vida. 237 00:25:23,232 --> 00:25:27,236 Desculpe. Com licença, meritíssimo. Amigo do Clancy, certo? 238 00:25:41,166 --> 00:25:43,544 É o Clancy. Ele está chegando! 239 00:25:56,390 --> 00:26:00,060 O que está acontecendo? É alguma reunião do sindicato? 240 00:26:00,102 --> 00:26:02,104 Eles souberam que Clancy estava vindo. 241 00:26:02,145 --> 00:26:05,774 Então todos vieram fitá-lo de boca aberta? 242 00:26:05,816 --> 00:26:08,235 Não é sempre que têm chance de conhecer uma lenda. 243 00:26:36,597 --> 00:26:39,433 Você não é Jim Craig? 244 00:26:39,474 --> 00:26:42,686 -Não o vejo faz tempo. -Sim, senhor. 245 00:26:42,728 --> 00:26:44,730 Posso cuidar dos seus cavalos? 246 00:26:46,023 --> 00:26:48,567 Cuidado com ele. Bebe água demais. 247 00:26:51,069 --> 00:26:54,656 Jim, fiquei triste quando soube do seu pai. 248 00:26:57,367 --> 00:26:59,077 Ele era um bom amigo. 249 00:26:59,870 --> 00:27:02,206 -Clancy. -Mike. 250 00:27:08,712 --> 00:27:12,674 "Vá para o oeste, rapaz", disseram: "Vá para o oeste". E eu fui. 251 00:27:12,716 --> 00:27:15,802 Dez mil milhas mais longe do que eles pensavam. 252 00:27:15,844 --> 00:27:19,139 E encontrei ouro na criação de gado. 253 00:27:19,181 --> 00:27:23,018 Ganhei mais dinheiro vendendo carne aos mineiros do que eles nas minas. 254 00:27:23,060 --> 00:27:26,647 -Não foi, Clancy? -Você vendeu para eles. Eu só os levava. 255 00:27:26,688 --> 00:27:31,109 Ele era conhecido na região como o Vendedor de Cavalos da Califórnia. 256 00:27:31,151 --> 00:27:33,737 Este é o pavê mais gostoso que já provei, Sra. Hume. 257 00:27:33,779 --> 00:27:36,740 É mais que um pavê, Clancy. É uma charlotte russa. 258 00:27:36,782 --> 00:27:40,994 Minha querida cunhada às vezes divide conosco, caipiras... 259 00:27:41,036 --> 00:27:43,622 -os frutos de seu aprendizado. -Ainda bem que faço isso. 260 00:27:43,664 --> 00:27:47,709 Ou Jessica teria sido criada por cangurus e estaríamos jantando em uma tenda. 261 00:27:47,751 --> 00:27:52,047 Rosemary nunca apreciou os sacrifícios necessários para construir uma propriedade. 262 00:27:52,089 --> 00:27:54,633 Poderia me passar a garrafa, por favor? 263 00:27:55,425 --> 00:27:57,511 Sr. Paterson? 264 00:27:57,553 --> 00:27:59,471 Desculpe. Não sabia.... 265 00:27:59,513 --> 00:28:03,141 Que mulheres também apreciam aquilo que a tradição diz ser privilégio dos homens? 266 00:28:03,183 --> 00:28:05,435 -Sem discursos. -Tia Rosemary está certa. 267 00:28:05,477 --> 00:28:08,480 As mulheres deveriam ter o direito de fazer o que querem. 268 00:28:08,522 --> 00:28:12,776 Ouviu isso? Essa ideia é como um germe. Minha filha foi infectada por bobagens! 269 00:28:12,818 --> 00:28:15,571 Sua filha, como você bem sabe, tem ótima cabeça. 270 00:28:15,612 --> 00:28:18,323 Ela sabe lidar com cavalos e tem talento para criação. 271 00:28:18,365 --> 00:28:22,035 Prefere que ela desenvolva seus talentos ou vai condená-la ao tédio doméstico? 272 00:28:22,077 --> 00:28:24,621 Você deveria estar em uma escola para damas, não no estábulo. 273 00:28:24,663 --> 00:28:26,832 Apesar da complexidade do argumento... 274 00:28:26,874 --> 00:28:31,253 você é prova que a advocacia perdeu os serviços de uma grande advogada. 275 00:28:31,295 --> 00:28:33,338 Mulheres advogadas? Imagine só isso! 276 00:28:33,380 --> 00:28:36,216 Que uma bebida tão deliciosa tenha gerado tal.... 277 00:28:37,176 --> 00:28:41,138 Desculpe, madame. Tenha dado a luz a tal discussão. 278 00:28:41,180 --> 00:28:43,849 Rosemary, se já tiver terminado seu porto... 279 00:28:43,891 --> 00:28:45,809 De fato. 280 00:28:45,851 --> 00:28:48,896 É bem diferente do rum que costumamos beber na estrada. 281 00:28:48,937 --> 00:28:52,733 Sim. Um brinde aos dias de antigamente, passados na estrada. 282 00:28:52,774 --> 00:28:55,485 Para mim, não faz tanto tempo. Um brinde ao futuro. 283 00:28:55,527 --> 00:28:57,487 Não há futuro ali, Clancy. 284 00:28:57,529 --> 00:29:03,368 Não trocaria as planícies ensolaradas por todo o chá da China. São uma paisagem esplêndida. 285 00:29:03,410 --> 00:29:06,496 -Clancy, que romântico. -Romântico? Ele está de miolo mole. 286 00:29:06,538 --> 00:29:08,707 Agora temos ferrovias e estradas. 287 00:29:08,749 --> 00:29:14,171 Sr. Paterson, podemos enviar carne de gado refrigerada para a Europa. Esse é o futuro. 288 00:29:14,213 --> 00:29:18,509 Você sempre esteve à frente dos colonizadores. Por isso não restaram muitos deles. 289 00:29:18,550 --> 00:29:21,595 -Eles destroçaram este país. -Destroçaram o país? 290 00:29:21,637 --> 00:29:24,640 Poderíamos ser uma das maiores áreas produtoras de alimentos do mundo. 291 00:29:24,681 --> 00:29:28,101 -E você controlaria tudo? -Sim, com exceção das montanhas. 292 00:29:28,143 --> 00:29:32,272 -Se eu tivesse capital, fincaria cercas em todo... -Agradeço a falta de capital! 293 00:29:32,314 --> 00:29:36,193 Senhoras e senhores, posso propor um brinde? 294 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 -Sim. -Aos nossos dois românticos. 295 00:29:40,239 --> 00:29:44,159 Aquele que vê o que existe, e aquele que vê o que pode existir. 296 00:29:44,201 --> 00:29:47,287 Deus permita que ambos sejam compatíveis. 297 00:29:54,336 --> 00:29:56,588 A Sra. Bailey pediu que eu trouxesse mais lenha. 298 00:29:57,464 --> 00:30:00,843 -Olá, Jim. -Boa noite, Jim. 299 00:30:00,884 --> 00:30:04,263 -Parece que já fomos todos apresentados. -Nem todos nós, Harrison. 300 00:30:04,304 --> 00:30:06,139 Sou a Sra. Hume. 301 00:30:06,181 --> 00:30:08,141 Como vai, senhora? 302 00:30:09,518 --> 00:30:14,064 O Sr. Harrison estava falando em domar a região de Snowy River. 303 00:30:14,106 --> 00:30:17,359 Você a conhece melhor do que nós. O que acha? 304 00:30:18,193 --> 00:30:20,737 Bem, senhor... 305 00:30:20,779 --> 00:30:25,033 Acho que seria mais fácil conter as marés que domar as montanhas. 306 00:30:27,536 --> 00:30:29,538 Com licença. 307 00:30:31,707 --> 00:30:33,584 Aquele rapaz tem um caráter forte. 308 00:30:33,625 --> 00:30:36,879 Sim, o caráter vira-lata da gente da montanha. 309 00:30:36,920 --> 00:30:39,047 Está incluindo seu irmão? 310 00:30:41,383 --> 00:30:43,594 Não tenho irmão. 311 00:30:47,389 --> 00:30:51,393 Vamos acordar cedo amanhã. Boa noite. 312 00:30:53,437 --> 00:30:57,191 "E Labão disse a Ele", eu orei... 313 00:30:57,232 --> 00:31:00,152 e se estiver satisfeito comigo, pense... 314 00:31:00,194 --> 00:31:02,654 porque aprendi através da experiência. 315 00:31:02,696 --> 00:31:07,826 Então o Senhor me abençoou". E ele disse...." 316 00:31:07,868 --> 00:31:12,372 Da última fez que vi uma sela dessas, foi em um circo. 317 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 E havia um macaco montado nela. 318 00:31:15,292 --> 00:31:17,753 Onde está sua corda, Curly? Desistiu? 319 00:31:19,713 --> 00:31:24,218 Rapazes, quero todos selados e prontos antes do nascer do sol. 320 00:31:25,302 --> 00:31:28,096 Vamos comer na fazenda do Perry. 321 00:31:28,138 --> 00:31:31,350 É a única vez em que o chefe come carne do seu rebanho... 322 00:31:31,391 --> 00:31:33,644 e ele nem sabe disso. 323 00:31:34,686 --> 00:31:36,522 Precisamos levar algo especial? 324 00:31:40,567 --> 00:31:42,694 Houve uma mudança de planos. 325 00:31:43,487 --> 00:31:46,448 Você não irá recolher o gado conosco, Jim. 326 00:31:46,490 --> 00:31:49,660 -Devem ter visto sua mula. -É um cavalo da montanha. 327 00:31:49,701 --> 00:31:53,789 -Ele conhece a região melhor que eu. -Eu não dou as ordens. 328 00:31:53,830 --> 00:31:55,958 Mas quando as comunico, não tem conversa. 329 00:32:02,381 --> 00:32:06,218 Quem não estiver pronto ao amanhecer vai levar um chute no traseiro. 330 00:32:08,178 --> 00:32:10,848 -Você também, baixinho. -Amém. 331 00:32:18,856 --> 00:32:20,357 Sr. Kane. 332 00:32:21,608 --> 00:32:23,402 Por quê? 333 00:32:23,443 --> 00:32:25,070 Por que eu? 334 00:32:31,827 --> 00:32:33,829 Acho que eu sei. 335 00:32:34,872 --> 00:32:36,874 Você terá sua chance, Jim. 336 00:32:50,512 --> 00:32:53,891 Não esqueça de alimentar os pintinhos. 337 00:33:09,031 --> 00:33:10,866 Quem sabe da próxima vez? 338 00:33:10,908 --> 00:33:12,868 Não. De jeito nenhum. 339 00:33:14,536 --> 00:33:16,538 Adeus, filha. 340 00:33:56,161 --> 00:34:00,499 Jessica, você está atacando a música com a sensibilidade de um operário de estrada. 341 00:34:00,541 --> 00:34:02,334 Vamos começar de novo, está bem? 342 00:34:02,376 --> 00:34:04,753 E desta vez, con amore. 343 00:34:05,921 --> 00:34:08,799 Poupe-me da sua performance de mártir. 344 00:34:08,841 --> 00:34:10,007 Pode entrar. 345 00:34:11,760 --> 00:34:14,179 -Olá, Jim. -Senhora. 346 00:34:15,347 --> 00:34:18,225 A Sra. Bailey pediu que trouxesse isso para poupar as pernas dela. 347 00:34:18,266 --> 00:34:21,143 Sua chegada foi a salvação da Jessica. 348 00:34:21,186 --> 00:34:23,146 Olá. 349 00:34:24,273 --> 00:34:26,650 Quer se juntar a nós? 350 00:34:26,692 --> 00:34:29,194 Não. Não posso, Sra. Hume. 351 00:34:29,235 --> 00:34:33,949 Bobagem. Companhia masculina será um alívio nessa estufa de emoções femininas. 352 00:34:33,991 --> 00:34:37,077 Jessica, sirva o chá. Buscarei outra xícara. 353 00:34:40,873 --> 00:34:43,876 -Você se importa? -Não. Por que me importaria? 354 00:34:48,045 --> 00:34:52,384 Ambos estamos sentindo autopiedade hoje. 355 00:34:53,552 --> 00:34:56,013 Nenhum de nós está onde gostaria. 356 00:34:56,054 --> 00:35:01,018 Sim, acho que eles estão tentando me transformar em mordomo. 357 00:35:01,059 --> 00:35:03,395 Estão tentando me transformar em uma dama. 358 00:35:03,437 --> 00:35:06,899 -Não vão conseguir. -Muito obrigada. 359 00:35:06,940 --> 00:35:11,570 -Espere aí, não foi o que... -Não o transformarão em cavalheiro. 360 00:35:18,660 --> 00:35:20,829 Sabe tocar? 361 00:35:20,871 --> 00:35:23,207 Sim, um pouco. 362 00:35:24,666 --> 00:35:28,003 Antes de minha mãe morrer, ela tinha começado a me ensinar. 363 00:35:33,050 --> 00:35:35,052 Você sente falta dela? 364 00:35:36,470 --> 00:35:37,971 Sim. 365 00:35:39,389 --> 00:35:41,391 Sim, sinto falta dela. 366 00:35:42,351 --> 00:35:44,394 Eu não conheci minha mãe. 367 00:35:45,354 --> 00:35:47,856 Sinto muito. 368 00:35:47,898 --> 00:35:49,942 Aposto que ela era bonita. 369 00:35:50,275 --> 00:35:51,902 Como você. 370 00:35:52,444 --> 00:35:54,613 Muito obrigada, amável cavalheiro. 371 00:36:02,162 --> 00:36:05,582 Obrigado pelo chá, Jessica. 372 00:36:07,042 --> 00:36:10,045 Tenho algumas tarefas para terminar antes do jantar. 373 00:36:52,880 --> 00:36:54,882 Ele é muito bonito. 374 00:36:55,716 --> 00:36:58,427 Não é nada agressivo. 375 00:36:58,468 --> 00:37:00,429 Curly despertará isso nele. 376 00:37:00,470 --> 00:37:02,681 Ele doma todos os animais daqui. 377 00:37:02,723 --> 00:37:05,058 Curly? 378 00:37:05,100 --> 00:37:07,144 É preciso ser firme com um potro. 379 00:37:07,186 --> 00:37:10,731 Mas não cruel. Você trabalha com o cavalo, não contra ele. 380 00:37:10,772 --> 00:37:12,816 É mesmo? 381 00:37:12,858 --> 00:37:15,319 Foi o que meu pai me ensinou. 382 00:37:15,360 --> 00:37:17,487 Este não é um cavalo da montanha. 383 00:37:20,741 --> 00:37:24,369 -Não é diferente. -Está dizendo que poderia domar este cavalo? 384 00:37:25,996 --> 00:37:27,039 Sim. 385 00:37:29,041 --> 00:37:30,834 Então... 386 00:37:33,629 --> 00:37:36,215 E o seu pai? 387 00:37:36,256 --> 00:37:38,800 Ele ficará longe por mais de uma semana. 388 00:37:38,842 --> 00:37:42,304 Se o trabalho já estiver feito, o que ele poderá dizer? 389 00:41:58,644 --> 00:41:59,853 Bess. 390 00:42:04,900 --> 00:42:07,069 Jim, nem pense nisso! 391 00:42:29,299 --> 00:42:30,467 Jim! 392 00:43:12,843 --> 00:43:14,845 Como está sua cabeça? 393 00:43:18,807 --> 00:43:22,186 A Sra. Bailey falou que é seu prato favorito. 394 00:43:22,227 --> 00:43:25,022 -O que aconteceu com o potro? -Nós o levamos ao curral. 395 00:43:25,063 --> 00:43:30,319 -Ele está bem? -Ainda está um pouco agitado, mas não ferido. 396 00:43:30,360 --> 00:43:32,863 Estarei perdido quando seu pai descobrir. 397 00:43:32,905 --> 00:43:36,325 Ele não vai descobrir. Nós concordamos em não contar a ele. 398 00:43:36,366 --> 00:43:39,494 -Quem é "nós"? -A Sra. Bailey, Tia Rosemary e eu. 399 00:43:40,537 --> 00:43:43,749 Não vou me esconder por trás da saia de um bando de mulheres. 400 00:43:43,790 --> 00:43:48,295 Sinto muito. Lembrarei disso da próxima vez que tentar se matar. 401 00:43:48,337 --> 00:43:49,505 Que bobagem. 402 00:43:49,546 --> 00:43:52,508 Alguém precisa salvá-lo da sua própria insensatez. 403 00:43:52,549 --> 00:43:55,844 Os Harrison nunca se cansam de controlar a vida de todo mundo? 404 00:43:55,886 --> 00:43:58,847 -Seu ingrato... -Estou me cansando disso. 405 00:43:58,889 --> 00:44:01,558 -É a última vez que vou defendê-lo. -Jessica. 406 00:44:03,060 --> 00:44:06,146 Você é um garoto tolo, Jim. 407 00:44:39,972 --> 00:44:43,809 -Quantos estão faltando? -Vinte, na última vez que contamos. 408 00:44:43,851 --> 00:44:47,396 -Quer que eu leve seu cavalo, Sr. Harrison? -Onde está o rapaz da montanha? 409 00:44:47,437 --> 00:44:49,398 Ainda está na cama. 410 00:44:54,903 --> 00:44:56,154 Craig? 411 00:44:58,031 --> 00:45:01,869 Está esperando o café na cama? O que aconteceu? 412 00:45:03,036 --> 00:45:05,789 Eu caí do... De um cavalo. 413 00:45:07,124 --> 00:45:11,545 Acha que consegue montar nele de novo? E buscar 20 bois que deixamos para trás? 414 00:45:11,879 --> 00:45:13,213 Sim, senhor. 415 00:45:13,255 --> 00:45:16,341 Antes que os homens da montanha ponham as mãos gananciosas neles. 416 00:45:47,789 --> 00:45:52,169 É bom estar de volta. Pelo menos aqui em cima, nada muda. 417 00:45:52,211 --> 00:45:54,671 Vi Bess com os cavalos selvagens. Quase a recuperei. 418 00:45:54,713 --> 00:45:58,091 Falei para não desperdiçar energia com tolices. Esqueça disso. 419 00:46:00,010 --> 00:46:03,514 -Como vão as coisas lá embaixo? -Não muito bem. 420 00:46:04,932 --> 00:46:07,893 Trabalho para um sujeito chamado Harrison. 421 00:46:08,936 --> 00:46:11,563 Ele me lembra de alguém. 422 00:46:11,605 --> 00:46:14,483 -Você nunca me disse que tinha um irmão. -Você nunca perguntou. 423 00:46:14,525 --> 00:46:19,154 -Estou perguntando agora. -Cuide da sua vida, Jim Craig. 424 00:46:20,656 --> 00:46:23,784 Parece que todos os Harrison têm antipatia por mim. 425 00:46:24,868 --> 00:46:28,413 -Você viu a Jessica? -Sim. 426 00:46:29,164 --> 00:46:31,208 Como ela é? 427 00:46:31,250 --> 00:46:33,210 Ela é uma Harrison. 428 00:46:34,753 --> 00:46:37,840 Vou sair de lá depois de recolher o gado. 429 00:46:37,881 --> 00:46:41,009 O filho de Henry Craig vai desistir? 430 00:46:41,051 --> 00:46:43,262 Está dizendo que eu deveria insistir? 431 00:46:43,303 --> 00:46:47,641 Você pode aprender mais com um Harrison do que imagina. 432 00:46:47,683 --> 00:46:51,854 -Levarei semanas para achar o gado dele. -Não se souber onde procurar. 433 00:46:51,895 --> 00:46:56,817 Assim que a neve cai, todos os animais deste platô vão para a ribanceira. 434 00:46:56,859 --> 00:47:01,697 É um local mais quente, com pasto. Pode recolhê-los com uma rede. 435 00:47:01,738 --> 00:47:03,615 Como você sabe disso? 436 00:47:03,657 --> 00:47:06,285 Não como apenas wallaby, filho. 437 00:47:10,873 --> 00:47:14,334 Mãos gananciosas. Harrison estava certo. 438 00:47:19,590 --> 00:47:24,595 Diria que é carne de um Hereford de dois anos, criado no pasto da montanha. 439 00:47:25,846 --> 00:47:28,515 Você ainda será um bom vaqueiro. 440 00:47:58,003 --> 00:48:00,172 Leve esse cavalo para o estábulo. 441 00:48:49,263 --> 00:48:51,348 O que aconteceu com o potro? 442 00:48:51,390 --> 00:48:54,268 Os cavalos selvagens passaram aqui. Eles o afugentaram. 443 00:48:54,309 --> 00:48:56,270 Estou perguntando a Jessica. 444 00:48:58,021 --> 00:49:03,318 Um machucado na pata traseira. Solo negro do fim do pasto ainda no casco. 445 00:49:03,360 --> 00:49:06,196 E marca de arreio na barriga do cavalo. 446 00:49:07,364 --> 00:49:09,658 Você é uma garota inteligente, Jessica. 447 00:49:09,700 --> 00:49:12,244 O que isso tudo significa? 448 00:49:12,286 --> 00:49:14,621 Seu velho amigo ainda está vivo. 449 00:49:15,372 --> 00:49:17,374 O garanhão. 450 00:49:20,043 --> 00:49:22,254 Ele estava liderando os cavalos selvagens. 451 00:49:26,258 --> 00:49:28,260 Quem montou o potro? 452 00:49:29,845 --> 00:49:31,763 -Nós estávamos domando o cavalo. -"Nós"? 453 00:49:31,805 --> 00:49:34,057 -Jim tem muito jeito com cavalos. -O garoto da montanha. 454 00:49:34,099 --> 00:49:38,228 Espere aí. Não foi culpa dele. Ele estava montado quando os cavalos surgiram. 455 00:49:38,270 --> 00:49:40,981 -Ele quis salvar os cavalos. -Que estupidez! 456 00:49:41,023 --> 00:49:45,152 Para salvar cavalos que valem alguns shillings ele arrisca um potro de mil libras? 457 00:49:45,194 --> 00:49:47,362 Não foi culpa dele. Aconteceu subitamente. 458 00:49:47,404 --> 00:49:52,492 E ele foi demitido subitamente. Ele sairá daqui assim que voltar. 459 00:49:52,534 --> 00:49:55,579 -Há um trem amanhã. Leve a Jessica. -Pai, por favor! 460 00:49:55,621 --> 00:49:58,790 -Você estudará no Internato para Moças. -Não. Não vou... 461 00:50:01,084 --> 00:50:03,420 Você é tão enganadora quanto sua mãe. 462 00:50:17,309 --> 00:50:20,145 Você não ousaria quebrar o espírito daquele maldito potro... 463 00:50:20,187 --> 00:50:22,648 da forma como esmagou sua própria filha. 464 00:50:22,689 --> 00:50:26,693 Minha filha? Acredita mesmo nisso? 465 00:50:26,735 --> 00:50:30,614 -Quando você desistirá dessa obsessão? -Diga-me você. Matilda era sua irmã. 466 00:50:30,656 --> 00:50:33,325 Você vê todos tão claramente, mas olhe para si mesmo! 467 00:50:33,367 --> 00:50:38,330 E se na noite em que você disparou aqueles tiros, sua mira fosse melhor? E então? 468 00:51:03,355 --> 00:51:05,691 Agora só precisamos de uma rede. 469 00:52:50,546 --> 00:52:51,755 Não! 470 00:53:09,481 --> 00:53:11,400 Eu não entendo. 471 00:53:11,441 --> 00:53:13,819 Ela nunca fez nada assim antes. 472 00:53:13,861 --> 00:53:16,238 Eles estão bebendo desde que retornaram. 473 00:53:16,280 --> 00:53:19,283 O tempo está piorando. Temos que encontrá-la logo. 474 00:53:19,324 --> 00:53:21,994 Eles não vão servir para nada. 475 00:53:22,035 --> 00:53:23,412 O quê? 476 00:53:23,453 --> 00:53:26,623 Eles estão bêbados. Não vão nos ajudar em nada. 477 00:53:26,665 --> 00:53:30,335 Quero que estejam prontos para sair em 10 minutos. 478 00:53:30,377 --> 00:53:32,004 Sim, senhor. 479 00:53:37,384 --> 00:53:40,012 Muito bem. Levantem! Ele quer todos os homens! 480 00:53:40,053 --> 00:53:42,598 Moss, tem cinco minutos para se vestir e sair! 481 00:53:42,639 --> 00:53:44,349 Curly! 482 00:53:45,225 --> 00:53:47,227 Pelo amor de Deus! 483 00:53:48,228 --> 00:53:49,855 Vamos, velhote. Preciso de você. 484 00:53:49,897 --> 00:53:51,648 Era ele ou eu. 485 00:53:51,690 --> 00:53:54,109 É melhor ter cuidado com o que diz dormindo. 486 00:53:54,151 --> 00:53:58,071 Jessica fugiu e está perdida. Preciso de um rastreador, e esse é você. 487 00:53:58,113 --> 00:53:59,948 Não consigo nem achar minhas botas. 488 00:53:59,990 --> 00:54:03,076 Venha sem elas. Cinco minutos. 489 00:54:59,216 --> 00:55:01,760 Chefe, os homens estão exaustos. 490 00:55:01,802 --> 00:55:05,138 -A tempestade está chegando. -Minha filha estará no meio dela. 491 00:55:06,807 --> 00:55:10,519 Em poucos minutos, não conseguiremos ver mais nada. 492 00:55:10,561 --> 00:55:12,688 Então, pode ficar aqui e apodrecer! 493 00:55:34,877 --> 00:55:36,503 Kip? 494 00:55:36,753 --> 00:55:38,422 Jessica? 495 00:55:39,339 --> 00:55:41,341 Jessica! 496 00:55:42,217 --> 00:55:44,303 Jessica! 497 00:56:37,397 --> 00:56:40,943 Chefe, não temos como encontrar rastro algum depois de tanta chuva. 498 00:56:40,984 --> 00:56:42,945 É melhor continuarem procurando. 499 00:56:45,364 --> 00:56:46,532 Jessica! 500 00:56:48,200 --> 00:56:49,910 Jess? 501 00:56:52,371 --> 00:56:54,706 Jessica! 502 00:57:03,131 --> 00:57:04,758 Jess! 503 00:57:08,846 --> 00:57:11,139 Socorro! 504 00:57:11,181 --> 00:57:12,975 Socorro! 505 00:57:14,518 --> 00:57:16,353 Socorro. 506 00:57:16,728 --> 00:57:18,397 Jess? 507 00:57:40,210 --> 00:57:42,504 Então, é isso? 508 00:57:42,546 --> 00:57:44,590 Não vou mais trabalhar para o velho... 509 00:57:44,631 --> 00:57:46,925 Seu pai. 510 00:57:48,218 --> 00:57:52,222 Nunca pensei que ficaria triste por causa disso, mas estou. 511 00:57:53,765 --> 00:57:55,767 Por que está triste? 512 00:57:57,060 --> 00:57:59,062 Sentirei falta de ver você. 513 00:57:59,980 --> 00:58:03,442 Você não sentirá falta de mim porque eu não vou voltar. 514 00:58:03,483 --> 00:58:06,153 -Vamos, Jess, você não pode... -Não. Escute. 515 00:58:06,195 --> 00:58:10,407 Quando fiquei presa naquele penhasco eu me senti apavorada, mas depois passou... 516 00:58:10,449 --> 00:58:14,036 e comecei a ver tudo com muita clareza. 517 00:58:14,745 --> 00:58:18,290 Tudo que eu queria era ver você de novo. Ficar com você. 518 00:58:19,791 --> 00:58:21,835 Nada mais. 519 00:58:23,337 --> 00:58:25,797 Então, aguentei até você aparecer. 520 00:58:28,050 --> 00:58:29,718 Jess. 521 00:58:44,733 --> 00:58:47,027 Tenho que levá-la de volta. 522 00:58:47,069 --> 00:58:51,156 -Mas eu não vou voltar. -Devem estar muito preocupados com você. 523 00:58:51,198 --> 00:58:53,325 Não me importa. 524 00:58:53,367 --> 00:58:57,579 Haverá homens procurando por você, arriscando as próprias vidas. 525 00:58:57,871 --> 00:59:01,375 De qualquer jeito, tenho que levar o gado. 526 00:59:01,416 --> 00:59:05,379 -Você não ouviu o que eu disse? -Sim. Só que... 527 00:59:06,505 --> 00:59:08,257 Tenho que terminar este trabalho. 528 00:59:12,970 --> 00:59:16,348 Eu a levarei para a casa do Spur e voltarei para buscar o gado. 529 00:59:22,229 --> 00:59:24,231 Sinto muito. 530 00:59:25,232 --> 00:59:28,485 É só que tudo parecia tão claro para mim. 531 00:59:49,298 --> 00:59:51,300 Eu sinto muito. 532 01:00:08,442 --> 01:00:10,611 É tão tranquilo aqui. 533 01:00:13,071 --> 01:00:16,074 É como se nós fôssemos as duas únicas pessoas na Terra. 534 01:01:03,372 --> 01:01:05,374 Está pronta, então? 535 01:01:30,732 --> 01:01:32,734 Jim, é... 536 01:01:34,111 --> 01:01:36,113 É lindo. 537 01:01:36,780 --> 01:01:38,949 Mas espere até aquilo chegar aqui. 538 01:01:39,950 --> 01:01:42,995 Muda tão subitamente, não é mesmo? 539 01:01:43,036 --> 01:01:48,041 Um minuto, parece um paraíso, no outro, parece que quer lhe matar. 540 01:01:48,083 --> 01:01:51,295 Sim, as coisas são assim por aqui. 541 01:01:51,336 --> 01:01:58,093 Mas se fosse fácil de entender, não seria um desafio. 542 01:02:00,846 --> 01:02:06,226 Você precisa tratar as montanhas como um cavalo teimoso: 543 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Nunca desvie sua atenção. 544 01:02:09,897 --> 01:02:12,232 É a mesma coisa com as pessoas. 545 01:03:03,825 --> 01:03:06,078 Vamos lá... 546 01:03:06,119 --> 01:03:08,163 Nada. 547 01:03:08,205 --> 01:03:10,499 Nenhum ouro. 548 01:03:10,541 --> 01:03:12,543 Jezebel! 549 01:03:35,691 --> 01:03:37,651 Isso... 550 01:03:37,693 --> 01:03:40,237 Que linda criatura. 551 01:03:40,279 --> 01:03:44,366 Então é isso que você estava tentando me dizer todos esses anos. 552 01:03:44,408 --> 01:03:46,785 Que você estava aqui em cima. 553 01:04:03,927 --> 01:04:05,762 Spur! 554 01:04:07,681 --> 01:04:09,349 Spur! 555 01:04:10,893 --> 01:04:12,311 Droga. 556 01:04:12,352 --> 01:04:15,939 Que lugar estranho. Quem é Spur? 557 01:04:17,399 --> 01:04:20,736 -Achei que você o conhecia. -Por que eu deveria conhecê-lo? 558 01:04:22,738 --> 01:04:25,741 Espere aqui. Vou checar no riacho. 559 01:04:36,001 --> 01:04:37,669 Spur! 560 01:04:43,592 --> 01:04:45,260 Olá? 561 01:05:04,196 --> 01:05:06,198 Ele não está lá embaixo. 562 01:05:29,179 --> 01:05:31,348 Jim! Jim Craig! 563 01:05:32,432 --> 01:05:36,603 Jim, meu garoto! Disseram que o velho Spur estava louco. Louco? 564 01:05:37,604 --> 01:05:40,858 -Você está bem? -Nunca estive melhor na vida. 565 01:05:53,287 --> 01:05:55,289 Matilda. 566 01:05:55,789 --> 01:05:57,791 Eu encontrei ouro. 567 01:05:58,500 --> 01:06:02,087 Sou Jessica. Jessica Harrison. 568 01:06:06,675 --> 01:06:09,511 Jessica. 569 01:06:10,554 --> 01:06:12,014 Você cresceu. 570 01:06:12,055 --> 01:06:14,016 Jesse, este é Spur... 571 01:06:15,434 --> 01:06:18,729 E ele é o seu tio. 572 01:06:18,770 --> 01:06:21,106 Irmão do seu pai. 573 01:06:21,148 --> 01:06:25,611 Uma das grandes injustiças da vida é que não escolhemos nossos parentes. 574 01:06:28,447 --> 01:06:29,948 Tio? 575 01:06:29,990 --> 01:06:32,242 Que isso lhe sirva de lição, Jim. 576 01:06:32,284 --> 01:06:37,039 Descobri um pouco de ouro, e de repente, após tantos anos, meus parentes aparecem. 577 01:06:37,956 --> 01:06:40,334 Por que você guarda o retrato da minha mãe? 578 01:06:41,960 --> 01:06:46,548 Você é a visita mais bonita que já tive e nem lhe ofereci um chá. Vamos. 579 01:06:47,799 --> 01:06:51,512 O que está tentando esconder de mim? Não sou criança. 580 01:06:54,306 --> 01:06:56,308 Jessica. 581 01:07:00,812 --> 01:07:05,984 Há muita dor e sofrimento quando tentamos remexer o passado. 582 01:07:07,361 --> 01:07:12,658 Spur, Jess tem que voltar para casa, e eu tenho que levar o gado de volta. 583 01:07:12,699 --> 01:07:16,453 -Você pode levá-la? -Claro. 584 01:07:17,996 --> 01:07:20,874 -Cuide dela por mim, então. -Eu cuidarei dela. 585 01:07:20,916 --> 01:07:23,669 Como se fosse minha própria filha. 586 01:07:23,710 --> 01:07:25,712 Não estarei muito longe de vocês. 587 01:07:27,714 --> 01:07:31,301 -Não coma o cozido de wallaby. -Seu pirralho ingrato! 588 01:07:31,343 --> 01:07:33,595 Esta noite, não comeremos wallaby. 589 01:07:33,637 --> 01:07:35,639 Matarei um boi gordo. 590 01:07:35,681 --> 01:07:38,308 Pensando bem, já fiz isso. 591 01:08:21,475 --> 01:08:25,063 Suponho que foi tolice. Mas eu estava com muita raiva. 592 01:08:25,104 --> 01:08:28,192 -E só conseguia pensar em ver o Jim. -Não tem problema. 593 01:08:28,233 --> 01:08:32,196 De que vale a juventude, se não podemos ser impulsivos de vez em quando? 594 01:08:32,237 --> 01:08:34,573 -Agora, a toalha de mesa. -Não pouparei gastos... 595 01:08:34,615 --> 01:08:37,910 e você pode ler as notícias enquanto come. 596 01:08:39,703 --> 01:08:43,207 Eles cobrariam três guinéus pelas teias na cidade. 597 01:08:43,247 --> 01:08:45,542 -Copos? -Na estante. 598 01:08:46,710 --> 01:08:50,671 -Devem ser muito valiosos. -Formam um par. Os dois são quebrados. 599 01:08:50,714 --> 01:08:55,301 Jessica, pegue este prato e acompanhe-me à sala de estar. 600 01:08:55,344 --> 01:08:58,930 Agora, a pièce de résistance. 601 01:08:59,348 --> 01:09:02,017 -Você cria gado. -Sou famoso por isso. 602 01:09:02,059 --> 01:09:07,689 É um rebanho modesto, feito de criaturas que perderam seu caminho. 603 01:09:08,689 --> 01:09:11,318 E a marca "H" é de... 604 01:09:11,359 --> 01:09:13,362 "Houve dono". 605 01:09:43,934 --> 01:09:46,185 Graças a Deus, ela está a salvo. 606 01:09:47,062 --> 01:09:48,772 Onde ela está? 607 01:09:49,273 --> 01:09:51,066 Ela está indo para casa. 608 01:10:15,299 --> 01:10:17,968 Por que não me falou sobre o Spur? 609 01:10:21,305 --> 01:10:24,141 -Minha mãe foi infiel? -Que tolice, garota. 610 01:10:24,183 --> 01:10:27,644 -Ela foi? -O que Spur lhe disse? 611 01:10:27,686 --> 01:10:29,688 Nada. 612 01:10:30,606 --> 01:10:32,774 Tia Rosemary, por favor. 613 01:10:43,243 --> 01:10:48,832 Há 20 anos, dois irmãos se apaixonaram pela moça mais bonita da região. 614 01:10:48,874 --> 01:10:53,003 Ela era jovem e a vida para Matilda era um jogo infantil. 615 01:10:53,045 --> 01:10:56,757 Os dois queriam casar com ela, mas ela não conseguia escolher... 616 01:10:56,798 --> 01:11:01,053 então resolveu que o primeiro que fizesse fortuna seria seu marido. 617 01:11:02,554 --> 01:11:07,142 Ela não fazia ideia dos eventos que aquilo causaria... 618 01:11:07,184 --> 01:11:10,020 Um dos homens reuniu todas suas economias... 619 01:11:10,062 --> 01:11:14,566 e apostou em uma jogada arriscada: um cavalo chamado Perdão na Copa. 620 01:11:14,608 --> 01:11:17,486 Ele venceu em 50-1. Ele ficou rico. 621 01:11:17,528 --> 01:11:18,820 Papai. 622 01:11:19,863 --> 01:11:21,865 E Spur? 623 01:11:23,575 --> 01:11:25,786 Ele saiu à procura de ouro. 624 01:11:33,377 --> 01:11:35,754 Minha querida Sra. Bailey, conte-me... 625 01:11:35,796 --> 01:11:40,592 com que magia você transforma essa humilde galinha de fazenda... 626 01:11:40,634 --> 01:11:43,095 em ambrosia tão delicada? 627 01:11:43,887 --> 01:11:47,558 -Você fala demais. -E você me deu minha parte favorita. 628 01:11:48,517 --> 01:11:50,519 O peito fofo. 629 01:11:53,397 --> 01:11:56,400 Ou talvez uma carne macia. 630 01:12:00,279 --> 01:12:04,157 -Você é uma mulher cruel, Sra. Bailey. -Desculpe. Você está bem? 631 01:12:04,199 --> 01:12:06,493 Assim que entrei aqui, disse a mim mesmo: 632 01:12:06,535 --> 01:12:11,665 "Esta é uma mulher que satisfaz o apetite de um homem." 633 01:12:12,875 --> 01:12:15,460 Eu não o esperava por algum tempo. 634 01:12:16,712 --> 01:12:18,547 Estou vendo. 635 01:12:19,173 --> 01:12:21,884 -Como está a Jessica? -Ela está bem. 636 01:12:21,925 --> 01:12:25,095 Spur estava me ajudando a preparar o jantar. 637 01:12:25,137 --> 01:12:29,016 Você ainda está aqui. É melhor não estar quando seu irmão voltar. 638 01:12:29,057 --> 01:12:32,644 Estamos saindo. Sou velho demais para o papel de filho pródigo. 639 01:12:32,686 --> 01:12:36,064 Obrigado, Sra. Bailey. Vamos, Jim. 640 01:12:36,106 --> 01:12:39,026 -Depois que eu vir a Jess. -Acho melhor nós partirmos. 641 01:12:41,361 --> 01:12:44,531 Vamos deixar o tempo melhorar um pouco. Eu quero vê-la. 642 01:13:12,643 --> 01:13:14,645 Sim? 643 01:13:30,369 --> 01:13:32,371 Você me perdoa? 644 01:13:37,042 --> 01:13:39,044 Você voltou. 645 01:13:49,388 --> 01:13:52,432 Eu lhe agradeço por trazer minha filha de volta. 646 01:13:54,393 --> 01:13:56,603 Kane fala muito bem de você. 647 01:13:56,645 --> 01:13:58,939 Diz que você poderia se tornar um bom vaqueiro. 648 01:13:58,981 --> 01:14:03,318 -Tenho alguma ideias. -Talvez eu possa lhe ajudar. 649 01:14:03,360 --> 01:14:05,946 Já estava na hora de conversarmos. 650 01:14:05,988 --> 01:14:09,908 Descanse, Jess. Venha. 651 01:14:20,377 --> 01:14:22,379 Quando você encontrou a Jessica? 652 01:14:24,173 --> 01:14:26,175 Ontem de manhã. 653 01:14:28,594 --> 01:14:30,596 Sente-se. 654 01:14:32,639 --> 01:14:35,309 Você gosta muito da minha filha? 655 01:14:37,102 --> 01:14:38,896 Eu a amo. 656 01:14:39,980 --> 01:14:43,233 Ama? É um tipo estranho de amor. 657 01:14:44,109 --> 01:14:47,654 Chama de amor levar uma garota que cresceu no meio disto tudo... 658 01:14:47,696 --> 01:14:50,449 e a colocar em uma cabana? 659 01:14:50,490 --> 01:14:52,951 -Nós sobreviveríamos. -Vivendo de ar? 660 01:14:52,993 --> 01:14:55,787 Você a veria envelhecer com o trabalho duro e os filhos? 661 01:14:55,829 --> 01:14:57,831 Eu cuidaria dela. 662 01:14:57,873 --> 01:15:00,834 -De qualquer forma, que tal perguntar a ela? -A decisão é sua. 663 01:15:00,876 --> 01:15:04,713 Se você fosse homem, saberia que o certo seria se afastar. 664 01:15:04,755 --> 01:15:08,008 Espere aí. Você não é o único que pode subir na vida. 665 01:15:08,050 --> 01:15:11,678 -Tenho planos para minhas terras. -Faça planos com a filha de outro. 666 01:15:11,720 --> 01:15:13,889 Não construí este lugar no meio do mato... 667 01:15:13,931 --> 01:15:16,683 para ver Jessica fugir com o primeiro caçador de fortunas. 668 01:15:16,725 --> 01:15:18,310 Desgraçado! 669 01:15:18,352 --> 01:15:19,520 Jim. 670 01:15:29,112 --> 01:15:31,615 Como ousa vir à minha casa? 671 01:15:31,657 --> 01:15:35,160 O irmão que não vejo há tanto tempo. Não o reconheci sem a arma. 672 01:15:35,202 --> 01:15:38,956 -Saia daqui. -Arma? O que está acontecendo? 673 01:15:39,706 --> 01:15:42,084 -Vamos, Jessica. -Não. Estou farta de segredos. 674 01:15:42,125 --> 01:15:45,003 Jessica, para a cama. Vocês dois, saiam daqui ou... 675 01:15:45,045 --> 01:15:48,173 Ou o quê? Atirará na outra perna? 676 01:15:48,215 --> 01:15:50,175 Spur, por favor. 677 01:15:51,927 --> 01:15:54,221 Só atirei para lhe fazer medo. 678 01:15:55,806 --> 01:15:58,892 Detestaria estar por perto quando suas intenções forem sérias. 679 01:15:58,934 --> 01:16:03,313 Pai, conte-me o que aconteceu. 680 01:16:04,690 --> 01:16:08,151 -Jessica, vá para a cama. -Não. Eu tenho o direito de saber. 681 01:16:08,193 --> 01:16:10,737 Pelo amor de Deus, Harrison. 682 01:16:10,779 --> 01:16:14,783 Vamos nos livrar desse peso de uma vez por todas. 683 01:16:16,285 --> 01:16:21,707 Spur deu um presente de casamento à sua mãe: um potro. A primeira cria da Old Regret. 684 01:16:21,748 --> 01:16:25,335 Seu pai não suportava a ideia de outro homem dar presentes a ela. 685 01:16:25,377 --> 01:16:28,463 Queria matar o animal, mas não consegui. 686 01:16:28,505 --> 01:16:31,842 Fico contente em ver que você tem algum limite. 687 01:16:31,884 --> 01:16:34,428 Sua mãe temia pelo cavalo, então ela o soltou. 688 01:16:34,469 --> 01:16:36,889 Spur viu o cavalo livre e veio avisá-la. 689 01:16:36,930 --> 01:16:39,725 Seu pai os encontrou juntos. Foi algo inocente... 690 01:16:39,766 --> 01:16:45,105 mas seu pai teve um acesso de fúria e atirou em Spur. 691 01:16:46,315 --> 01:16:49,193 -Matilda resolveu ir embora. -Chega. 692 01:16:58,744 --> 01:17:01,830 De certa forma, ela partiu quando escolheu. 693 01:17:02,581 --> 01:17:04,499 Quando você nasceu. 694 01:17:12,132 --> 01:17:15,802 Jim, você está mais metido nisso do que imagina. 695 01:17:15,844 --> 01:17:19,723 O potro de Matilda agora é o velho puro-sangue. 696 01:17:20,182 --> 01:17:22,392 Ele é o líder dos cavalos selvagens. 697 01:17:24,561 --> 01:17:28,398 Quem pode julgar um homem pelo resto da vida por um ato impetuoso? 698 01:17:28,440 --> 01:17:31,026 Aconteceu há muito tempo. 699 01:17:31,068 --> 01:17:33,362 Quero esquecer tudo. Sem guardar ressentimentos. 700 01:17:33,403 --> 01:17:37,533 Não se preocupe. Isto é o começo, não o fim. 701 01:17:45,332 --> 01:17:47,000 Spur... 702 01:17:48,126 --> 01:17:52,798 Não recebia tanta atenção feminina há anos. Estou gostando. 703 01:17:56,343 --> 01:17:58,345 Eu também vou embora. 704 01:17:59,721 --> 01:18:01,598 -Então, eu irei com você. -Não. 705 01:18:08,564 --> 01:18:10,732 Não daria certo, Jess. 706 01:18:28,959 --> 01:18:33,005 Quanta gentileza. Você veio abrir o portão para seu irmão aleijado. 707 01:18:33,046 --> 01:18:37,926 Você já falou o suficiente esta noite. Virou Jessica contra mim... 708 01:18:37,968 --> 01:18:40,095 como fez com Matilda, anos atrás. 709 01:18:40,137 --> 01:18:44,600 Você está julgando mal a garota, assim como fez com a mãe dela. 710 01:18:51,481 --> 01:18:53,483 Quem é o pai dela? 711 01:18:55,027 --> 01:18:57,196 Pobre Sr. Harrison. 712 01:18:57,529 --> 01:18:59,907 Você me deve a verdade. 713 01:18:59,948 --> 01:19:05,162 Se você realmente conhecesse Matilda, não precisaria me perguntar isso. 714 01:19:05,204 --> 01:19:09,416 Claro que ela é sua filha. Mas você não a merece. 715 01:19:29,311 --> 01:19:33,232 Bicho do mato, você vai se mudar para a casa grande. 716 01:19:33,273 --> 01:19:38,028 Você domou mais do que o potro enquanto estava nas montanhas? 717 01:19:38,070 --> 01:19:40,197 Teve que usar suas esporas, garoto? 718 01:19:41,782 --> 01:19:44,201 Você tem a mente de uma ratazana, Curly. 719 01:19:48,205 --> 01:19:50,332 Curly! 720 01:19:50,374 --> 01:19:52,584 Largue a garrafa. 721 01:19:54,294 --> 01:19:58,507 Já fiz isso antes, e juro que farei novamente. 722 01:20:52,519 --> 01:20:54,897 É difícil encontrar alguém nas montanhas. 723 01:20:57,149 --> 01:20:59,568 Você é bem-vindo na minha fogueira quando quiser. 724 01:21:30,224 --> 01:21:33,644 Aquele cavalo vale mil libras, Moss. 725 01:21:33,685 --> 01:21:35,687 Sabe quanto dinheiro é isso? 726 01:21:35,729 --> 01:21:38,815 Sabe quanto dinheiro? 727 01:21:38,857 --> 01:21:42,444 É mais do que você ganhará a vida toda trabalhando para o Harrison. 728 01:21:42,486 --> 01:21:45,948 -É. -Eu darei um jeito nele. 729 01:21:53,247 --> 01:21:55,207 Pronto, isso dará um jeito nele. 730 01:21:55,249 --> 01:21:57,209 Quem? 731 01:21:58,001 --> 01:22:01,338 No bicho do mato, idiota. Eles vão pensar que foi ele. 732 01:22:15,894 --> 01:22:19,690 É certeza. Encontramos rastros claros. 733 01:22:19,731 --> 01:22:22,025 O potro se juntou à manada dos cavalos selvagens. 734 01:22:23,694 --> 01:22:27,990 -Pelo menos, não foi roubado. -Alguém o soltou. 735 01:22:28,031 --> 01:22:30,492 Não é difícil saber quem foi. 736 01:22:30,534 --> 01:22:34,788 Todos os homens de todas as fazendas da região estarão aqui pela manhã. 737 01:22:34,830 --> 01:22:37,207 -Você encontrou o Clancy? -Ainda não. 738 01:22:37,249 --> 01:22:41,086 Vá buscá-lo. Ele é um cão sabugueiro. 739 01:22:41,128 --> 01:22:43,422 Vamos trazer o potro de volta, chefe. 740 01:23:03,108 --> 01:23:05,485 Não, obrigado. 741 01:23:05,527 --> 01:23:08,030 Não quer beber com seu sócio? 742 01:23:08,572 --> 01:23:10,699 -Sócio? -Na mina de ouro. 743 01:23:11,742 --> 01:23:15,746 Seu pai sempre possuiu metade dela. Agora é sua. 744 01:23:16,580 --> 01:23:19,124 Acha que tem o suficiente para dois? 745 01:23:20,375 --> 01:23:25,088 É melhor você beber. Talvez seja a única coisa que ganhará com a sociedade. 746 01:23:25,130 --> 01:23:27,090 Nesse caso... 747 01:23:38,602 --> 01:23:42,481 Clancy, você ainda vai me dar um ataque do coração. 748 01:23:42,523 --> 01:23:47,152 Você não consegue ouvir ninguém quando está falando, amigo. 749 01:23:47,194 --> 01:23:48,946 Olá, Jim. 750 01:23:49,780 --> 01:23:53,867 Achei que o encontraria aqui, olhando para as montanhas. 751 01:23:53,909 --> 01:23:57,746 Sim, é o único lugar em que me sinto em casa. 752 01:23:57,788 --> 01:24:00,165 Não está indo na direção errada? 753 01:24:00,207 --> 01:24:02,459 Não. 754 01:24:02,501 --> 01:24:07,005 -Estou voltando para a fazenda do Harrison. -Você gosta de ser castigado. 755 01:24:07,047 --> 01:24:09,508 Alguém soltou o potro do Harrison. 756 01:24:09,550 --> 01:24:12,010 -O quê? -A cria de Old Regret? 757 01:24:12,261 --> 01:24:14,388 Ele se juntou aos cavalos selvagens. 758 01:24:15,389 --> 01:24:17,850 Vamos sair atrás dele de manhã. 759 01:24:17,891 --> 01:24:19,852 Pensei que talvez você quisesse vir conosco. 760 01:24:26,191 --> 01:24:29,528 Dizem que você sabe lidar com cavalos. 761 01:24:31,154 --> 01:24:34,116 Qual é a primeira coisa que faz quando um cavalo o derruba? 762 01:24:34,157 --> 01:24:37,452 -Não deixe que ele vença. Monte de novo. -Então? 763 01:24:39,621 --> 01:24:41,290 Então? 764 01:24:44,459 --> 01:24:46,461 Não, Clancy. 765 01:24:55,179 --> 01:24:57,181 É uma pena. 766 01:24:59,850 --> 01:25:01,894 Harrison pôs a culpa em você. 767 01:25:01,935 --> 01:25:03,854 -Por quê? -Eu? 768 01:25:06,481 --> 01:25:09,484 E você espera que eu volte lá para ajudá-lo? 769 01:25:10,694 --> 01:25:13,197 É pedir demais de um homem. 770 01:25:14,281 --> 01:25:16,283 Você falou "homem"? 771 01:25:16,950 --> 01:25:18,994 Foi o que meu pai me criou para ser. 772 01:25:19,036 --> 01:25:22,039 Sim. Penso sempre em Henry Craig. 773 01:25:23,040 --> 01:25:24,708 Ele era um bom homem. 774 01:25:25,918 --> 01:25:29,796 Talvez seja melhor assim. 775 01:25:30,255 --> 01:25:32,841 Provavelmente não deixariam você sair conosco. 776 01:25:32,883 --> 01:25:34,176 Não. 777 01:26:34,736 --> 01:26:37,239 -Onde está o Clancy? -Ele não está aqui. 778 01:26:38,407 --> 01:26:40,242 Droga. 779 01:26:40,742 --> 01:26:42,744 Não podemos esperar. 780 01:26:53,505 --> 01:26:59,178 Senhores, aprecio a rapidez com que responderam ao meu chamado. 781 01:27:00,262 --> 01:27:03,390 Meu potro, o potro de Old Regret... 782 01:27:03,432 --> 01:27:07,060 está com a manada mais arisca que já atravessou essa região. 783 01:27:07,102 --> 01:27:09,062 Precisamos ser cuidadosos. 784 01:27:10,564 --> 01:27:15,903 Posicionei batedores para enviar sinais assim que eles forem avistados. 785 01:27:23,076 --> 01:27:26,371 Obrigado, Clancy. Preciso de sua ajuda. 786 01:27:26,413 --> 01:27:28,040 Estou pronto. 787 01:27:32,002 --> 01:27:34,004 Olhe para ele. 788 01:27:34,963 --> 01:27:38,342 Veio supervisionar sua obra. Kane. 789 01:27:38,383 --> 01:27:43,805 -Se ele fosse culpado, não estaria aqui. -Acredita nisso? Expulse-o da minha terra. 790 01:27:43,847 --> 01:27:45,474 Espere aí. 791 01:27:45,516 --> 01:27:49,436 Tanto ele quanto o cavalo nasceram nas montanhas. Ele deveria vir conosco. 792 01:27:49,478 --> 01:27:51,313 Não precisamos dele. 793 01:27:51,355 --> 01:27:54,149 -Eu o chamei. -Você fez o quê? 794 01:27:54,191 --> 01:27:56,652 Quero que ele venha conosco. 795 01:27:56,693 --> 01:28:01,031 Como queira. Ele cavará a própria cova. 796 01:28:04,952 --> 01:28:06,954 Você virá comigo. 797 01:28:13,418 --> 01:28:15,420 Vamos. 798 01:28:16,880 --> 01:28:22,886 Senhores, há uma recompensa, para ser dividida entre vocês como quiserem... 799 01:28:22,928 --> 01:28:26,515 quando o potro for recuperado. Cem libras. 800 01:29:20,194 --> 01:29:22,196 Sra. Bailey. 801 01:29:24,448 --> 01:29:28,785 -Todos os homens partiram. -Para onde eles foram? 802 01:29:31,663 --> 01:29:33,665 Eu queria muito ir com eles... 803 01:29:33,707 --> 01:29:38,837 mas alguém precisa ficar aqui e cuidar das mulheres. 804 01:29:54,978 --> 01:29:57,231 Como ele está se saindo, Jim? 805 01:29:57,272 --> 01:30:00,192 Pronto para sair. Obrigado pela sua ajuda. 806 01:30:13,997 --> 01:30:16,333 Clancy, leve-os para a direita. 807 01:30:19,294 --> 01:30:22,548 Nada de manobras bonitas. Vamos direto para eles. 808 01:33:11,758 --> 01:33:13,260 Ei, Curly! 809 01:33:22,311 --> 01:33:24,313 Esperem por mim! 810 01:34:45,310 --> 01:34:46,979 Podem se despedir da manada. 811 01:35:02,536 --> 01:35:03,662 Olhem. 812 01:37:06,159 --> 01:37:07,244 Onde está o Jim? 813 01:37:10,122 --> 01:37:11,957 Minha Nossa! 814 01:37:11,999 --> 01:37:14,084 Olhem só para aquilo! 815 01:39:31,013 --> 01:39:32,681 Craig! 816 01:39:34,600 --> 01:39:38,562 Prometi cem libras. São suas. 817 01:39:41,899 --> 01:39:44,026 Não foi por isso que fui lá. 818 01:39:50,490 --> 01:39:55,370 Há uma dúzia de boas éguas no manada. Voltarei para buscá-las. 819 01:40:00,417 --> 01:40:04,630 -E por tudo que for meu. -Eu não gosto de me repetir. 820 01:40:04,671 --> 01:40:08,091 -Ela não é para você. -Jessica pode tomar essa decisão. 821 01:40:08,133 --> 01:40:10,385 Você ainda tem muito pela frente, rapaz. 822 01:40:10,427 --> 01:40:14,389 Ele não é um rapaz, irmão. Ele é um homem. 823 01:40:18,310 --> 01:40:20,312 Ele é um homem! 824 01:40:30,572 --> 01:40:32,407 O homem de Snowy River. 825 01:44:29,853 --> 01:44:30,854 Tradução: Ana Linhares 65534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.