Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,802 --> 00:02:13,388
Spain is becoming the richest
country in the world.
2
00:02:14,014 --> 00:02:17,059
They've conquered the New World
through the help of God.
3
00:02:17,392 --> 00:02:20,520
They've slaughtered the Incas and
converted the survivors by force.
4
00:02:20,812 --> 00:02:22,773
Viceroy de Toledo knows
how to deal with them.
5
00:02:22,981 --> 00:02:25,484
- He's enslaved those people.
- But he gave them a job.
6
00:02:26,193 --> 00:02:29,237
They work like animals in
Spanish gold and silver mines.
7
00:02:29,863 --> 00:02:34,368
Dear Carafa, I hope you're not blaming our
Lord for making those lands poor of crops,
8
00:02:35,702 --> 00:02:37,746
yet rich of precious minerals.
9
00:02:39,206 --> 00:02:41,917
I'm not trying to blame our Lord
in the slightest, more like...
10
00:02:42,292 --> 00:02:45,003
More like the conduct of the Church.
I know.
11
00:02:46,171 --> 00:02:51,259
(LATIN PRAYER)
12
00:02:53,261 --> 00:02:58,058
It only takes our signature to allow
someone to access part of those riches.
13
00:02:59,893 --> 00:03:02,479
And such privilege gets the Church
quite valuable friendships.
14
00:03:03,271 --> 00:03:04,773
I agree on the privilege part.
15
00:03:05,524 --> 00:03:07,317
But I don't agree on the
name on the contract.
16
00:03:07,818 --> 00:03:10,195
- He's a fraud.
- But very devoted to the Church.
17
00:03:11,947 --> 00:03:14,950
His name was suggested by the mother
superior of the Sant'Arcangelo Convent.
18
00:03:15,450 --> 00:03:17,703
As per tradition, the mother
superior of that convent...
19
00:03:18,078 --> 00:03:21,623
can designate the person
we'll grant that wealth to.
20
00:03:23,375 --> 00:03:27,295
The current mother superior
of the convent is dying.
21
00:03:31,049 --> 00:03:35,929
Ah. No point in signing
anything, then.
22
00:03:39,182 --> 00:03:42,102
We'll try to grant the new
mother superior's wish.
23
00:03:52,529 --> 00:03:57,784
(LATIN PRAYER)
24
00:05:49,771 --> 00:05:50,730
The Devil!
25
00:06:17,507 --> 00:06:20,176
De profundis clamo
ad te, Domine.
26
00:06:21,553 --> 00:06:23,555
Domine, audi vocem meam.
27
00:06:27,100 --> 00:06:30,979
Until the new mother superior is officially
appointed, I will be in charge here.
28
00:06:31,479 --> 00:06:33,064
As I'm the oldest sister.
29
00:06:33,857 --> 00:06:35,734
Domine, audi vocem meam.
30
00:06:36,359 --> 00:06:39,863
Mother Giulia, go and ring
the bell to warn the others.
31
00:06:42,282 --> 00:06:44,743
Mother Chiara, go
close all the doors.
32
00:06:45,201 --> 00:06:46,995
I will summon all the
postulants here.
33
00:06:47,412 --> 00:06:50,957
Our Order prescribes that only them
can drag the body to the church.
34
00:07:00,967 --> 00:07:04,346
I'm sure you'll be the new
mother superior, Giulia.
35
00:08:08,410 --> 00:08:11,413
Ecce crucem Domini,
fugite partes adversae.
36
00:08:11,997 --> 00:08:14,416
Immundus spiritus omnis
satanica potestas.
37
00:08:15,291 --> 00:08:17,419
Omnis incursio
infernalis adversarii.
38
00:08:21,256 --> 00:08:22,799
In nomine Domini Nostri.
39
00:08:33,560 --> 00:08:36,021
- Come help me, Agnese.
- Mother Giulia!
40
00:08:37,605 --> 00:08:41,568
Mother Lavinia. Could you lend
me Agnese for a few minutes?
41
00:08:42,402 --> 00:08:43,403
Go with her, Agnese.
42
00:09:28,239 --> 00:09:29,199
The door...
43
00:10:31,010 --> 00:10:34,305
- Afraid?
- Not when I'm with you, Mother Giulia.
44
00:10:35,723 --> 00:10:38,935
You'll be a novice soon, Agnese.
45
00:10:39,936 --> 00:10:43,815
I promise I will watch over you and
spare you the more burdensome tasks.
46
00:10:45,024 --> 00:10:46,818
Even when my niece will join us.
47
00:10:47,318 --> 00:10:49,279
- When will she arrive, Mother?
- Soon.
48
00:10:50,029 --> 00:10:52,282
- What's her name?
- Isabella.
49
00:10:53,700 --> 00:10:56,161
Don't worry, you'll
always be my favourite.
50
00:11:07,422 --> 00:11:11,050
You seem glad for our
mother superior's death.
51
00:11:11,593 --> 00:11:14,804
Once the soul has left the body, the
latter ceases to have any value.
52
00:11:15,805 --> 00:11:18,558
Our souls are the only thing
that determine our existence.
53
00:11:19,100 --> 00:11:22,770
- But it's an almost joyful ring.
- It's only the wind.
54
00:11:37,035 --> 00:11:38,578
Someone is ringing the bell.
55
00:11:39,871 --> 00:11:42,165
Maybe we've been discovered.
56
00:11:44,751 --> 00:11:46,169
The mother superior
must have died.
57
00:11:48,963 --> 00:11:50,798
This is the opportunity
I've been waiting for.
58
00:11:52,258 --> 00:11:55,553
The opportunity to do what?
Become the new mother superior?
59
00:11:56,012 --> 00:11:56,971
Exactly.
60
00:11:58,640 --> 00:12:01,809
- I'll have the keys of the convent.
- Oh, it sounds intriguing.
61
00:12:02,602 --> 00:12:05,647
Naturally. You'll be
very useful to me.
62
00:14:07,143 --> 00:14:09,187
I'll show this document
to the archbishop.
63
00:14:09,520 --> 00:14:11,522
It's a notarised document,
as you can see.
64
00:14:13,316 --> 00:14:14,317
I don't doubt it.
65
00:14:14,859 --> 00:14:16,652
You must forgive me,
Your Excellency,
66
00:14:17,695 --> 00:14:19,781
but I hope you
understand the urgency.
67
00:14:20,239 --> 00:14:22,033
That woman can't wait to...
68
00:14:22,742 --> 00:14:23,701
Well, you know.
69
00:14:25,411 --> 00:14:28,581
She can't wait to become the
new mother superior, I know.
70
00:14:29,916 --> 00:14:35,004
It's clear there's no doubts
concerning Mother Carmela's vocation.
71
00:14:37,715 --> 00:14:39,217
That's up to the
archbishop to judge.
72
00:14:44,514 --> 00:14:47,809
Mother Carmela's family asked me
to tell you, Your Excellency,
73
00:14:48,226 --> 00:14:53,940
that they'll be happy to give
you a token of their gratitude.
74
00:14:55,608 --> 00:15:00,655
I would naturally tell them how
efficient and helpful you've been.
75
00:15:01,072 --> 00:15:03,199
And tell them Carafa is
different from the others.
76
00:15:05,451 --> 00:15:07,662
Well, it's an old custom,
Your Excellency.
77
00:15:11,290 --> 00:15:12,542
I'm not a Spaniard.
78
00:15:14,544 --> 00:15:16,546
I don't share the same
blood with our masters.
79
00:15:35,231 --> 00:15:36,899
This is from the
Sant'Arcangelo Convent.
80
00:15:37,483 --> 00:15:39,652
There's another one, too.
A plea.
81
00:15:46,951 --> 00:15:49,954
Mother Lavinia's family is willing
to increase their donation.
82
00:15:51,789 --> 00:15:52,915
They're doubling her dowry.
83
00:15:54,709 --> 00:15:57,670
Mother Lavinia has an advantage
over the others, she's the eldest.
84
00:15:59,380 --> 00:16:01,340
But some parts of her life
are shrouded in mystery.
85
00:16:01,966 --> 00:16:04,677
- During her youth...
- Water under the bridge, and she was acquitted.
86
00:16:05,845 --> 00:16:07,472
The Church needs more
financial resources.
87
00:16:09,640 --> 00:16:12,810
That means accepting women with
no vocation at all into convents?
88
00:16:14,228 --> 00:16:16,647
Parents pay for their daughters
to be accepted into convents...
89
00:16:16,856 --> 00:16:18,983
when they refuse to end
into an arranged marriage.
90
00:16:19,358 --> 00:16:22,069
Or to allow their first-born to
inherit their entire estate.
91
00:16:22,945 --> 00:16:25,490
Or sometimes even to seize
more power into their hands.
92
00:16:33,748 --> 00:16:35,541
We cannot change
how society works.
93
00:16:37,543 --> 00:16:42,465
Any donation We receive
is always well-accepted.
94
00:17:06,614 --> 00:17:07,573
Mother Giulia!
95
00:17:09,158 --> 00:17:12,036
Mother Lavinia, Mother
Giulia's niece has arrived.
96
00:17:54,579 --> 00:17:55,913
- Isabella!
- Aunt Giulia.
97
00:17:56,539 --> 00:17:57,498
My dear...
98
00:18:01,877 --> 00:18:03,462
You must call me Mother Giulia.
99
00:18:05,006 --> 00:18:07,341
Welcome to the
Sant'Arcangelo Convent.
100
00:18:15,349 --> 00:18:17,351
Always a pleasure to see
you, Mother Giulia.
101
00:18:18,561 --> 00:18:21,856
Isabella has been giving us a lot
of trouble with her romantic whims.
102
00:18:22,565 --> 00:18:25,276
Convincing her to come
here wasn't an easy task.
103
00:18:27,737 --> 00:18:29,071
What about the boy?
104
00:18:29,655 --> 00:18:31,490
Fernando has been sent far away.
105
00:18:34,493 --> 00:18:36,037
Any important news?
106
00:18:36,329 --> 00:18:39,749
Don Carlos Ribera will soon meet the
archbishop to tell him about...
107
00:18:40,166 --> 00:18:42,376
the donation he
will do in your name.
108
00:18:42,960 --> 00:18:46,339
- He added he will come visit you soon.
- Good.
109
00:18:46,964 --> 00:18:49,175
I'm keeping an eye
on the situation.
110
00:18:49,634 --> 00:18:52,345
Sister Carmela and Sister Lavinia
have put forward their candidature.
111
00:18:53,596 --> 00:18:56,098
Your adversaries are
worth their salt.
112
00:18:59,935 --> 00:19:00,895
I know.
113
00:19:09,320 --> 00:19:10,279
Isabella!
114
00:19:23,334 --> 00:19:24,251
Mother Giulia.
115
00:19:25,753 --> 00:19:28,673
I can't personally inspect my niece.
It wouldn't be right.
116
00:19:29,757 --> 00:19:30,716
Mother Carmela.
117
00:19:49,819 --> 00:19:50,778
Sit down.
118
00:20:21,434 --> 00:20:22,476
Don't be afraid.
119
00:20:29,650 --> 00:20:30,651
No...
120
00:20:33,028 --> 00:20:33,946
Go on.
121
00:21:14,987 --> 00:21:15,946
No...
122
00:22:42,032 --> 00:22:43,075
Lord, help me...
123
00:22:44,660 --> 00:22:45,911
Lord, help me...
124
00:22:47,496 --> 00:22:48,455
Help me...
125
00:22:53,586 --> 00:22:54,628
Lord, help me...
126
00:23:31,123 --> 00:23:32,082
Forgiveness!
127
00:23:34,460 --> 00:23:35,419
Forgiveness...
128
00:23:44,136 --> 00:23:45,095
Forgiveness...
129
00:23:47,348 --> 00:23:50,601
I'm humbly asking
you, Your Eminence.
130
00:23:52,561 --> 00:23:54,480
I've asked to have
my vows revoked.
131
00:23:55,940 --> 00:23:58,484
She had made a formal
application to the Holy See.
132
00:23:59,109 --> 00:24:01,862
I'm still waiting for an answer!
I still am!
133
00:24:02,112 --> 00:24:04,990
We all know how terrible
such a request is.
134
00:24:07,201 --> 00:24:09,411
Why do you want to leave
your life of seclusion?
135
00:24:10,496 --> 00:24:13,040
My health, I'm very ill!
136
00:24:13,457 --> 00:24:14,416
Your Eminence...
137
00:24:17,127 --> 00:24:18,420
What is your illness, Sister?
138
00:24:18,963 --> 00:24:20,381
You look the picture
of health to me.
139
00:24:20,714 --> 00:24:22,299
She suffers from bad nerves.
140
00:24:24,301 --> 00:24:26,053
It's a women's disease.
141
00:24:27,304 --> 00:24:28,806
You're Sister Chiara, correct?
142
00:24:30,432 --> 00:24:31,475
Yes, Your Eminence.
143
00:24:32,518 --> 00:24:34,269
The Holy See forwarded
me your request.
144
00:24:35,479 --> 00:24:37,731
I've been asked to evaluate it.
145
00:24:39,566 --> 00:24:41,235
I've decided to
deny your request.
146
00:24:43,362 --> 00:24:45,155
Sister Chiara needs
some distractions.
147
00:24:45,614 --> 00:24:50,411
- Learning embroidery will do her good.
- Yes, Your Eminence. It shall be done.
148
00:25:50,637 --> 00:25:53,682
Surge qui dormis.
149
00:30:14,234 --> 00:30:17,195
Accipe anulum...
150
00:30:22,993 --> 00:30:26,413
Accipe anulum...
151
00:30:31,877 --> 00:30:32,836
Accipe...
152
00:30:39,760 --> 00:30:40,719
Mother Chiara?
153
00:30:45,807 --> 00:30:48,435
Mother Lavinia said she Won't
let you out of here...
154
00:30:48,935 --> 00:30:51,021
if you don't finish
your embroidery work first.
155
00:30:52,981 --> 00:30:53,940
It's almost done.
156
00:30:55,817 --> 00:30:58,028
I haven't slept for
two nights to do it.
157
00:31:00,197 --> 00:31:02,949
Please, accept it. For
the good of us all.
158
00:31:06,745 --> 00:31:10,582
The people at the archdiocese
must not know that I'm sick!
159
00:31:11,833 --> 00:31:13,919
You'd rather not see
the doctor, then?
160
00:31:14,795 --> 00:31:18,507
You know we're only allowed to
see a doctor in extreme cases,
161
00:31:18,924 --> 00:31:20,592
and only with the
bishop's permission.
162
00:31:21,426 --> 00:31:24,304
I'm so glad to have you taking
care of me, Mother Giulia.
163
00:31:25,764 --> 00:31:27,182
I've brought you some medicine.
164
00:31:27,808 --> 00:31:29,393
I'm sure it will make
you feel better.
165
00:31:32,396 --> 00:31:36,733
I have more than enough. I've suffered
from your same ailments, Mother Lavinia.
166
00:32:17,607 --> 00:32:19,568
I'm grateful for your
forgiveness, Mother Lavinia.
167
00:32:19,943 --> 00:32:21,903
Don't forget to thank
Mother Giulia.
168
00:32:22,571 --> 00:32:23,780
She'll appreciate it.
169
00:32:26,450 --> 00:32:29,327
- Thank you.
- I'm glad you've finished your embroidery work.
170
00:32:41,214 --> 00:32:42,174
Thank you.
171
00:32:42,883 --> 00:32:43,842
Thank you.
172
00:33:12,329 --> 00:33:13,413
Do you like them?
173
00:33:15,081 --> 00:33:16,750
- Of course.
- They're for you.
174
00:33:17,626 --> 00:33:18,585
Thanks.
175
00:33:20,003 --> 00:33:21,171
I'll take them to the altar.
176
00:33:37,604 --> 00:33:38,563
Giulia, you...
177
00:33:39,481 --> 00:33:40,440
Me what?
178
00:33:40,899 --> 00:33:43,985
You wield enormous power,
even upon Mother Lavinia.
179
00:33:47,155 --> 00:33:48,198
What do you mean?
180
00:33:49,074 --> 00:33:52,619
You frighten me. You've stopped
caring for rne, we never talk anymore.
181
00:33:54,204 --> 00:33:57,123
We haven't been alone
together for a long time.
182
00:34:05,924 --> 00:34:07,342
I'll take them to the altar.
183
00:34:29,531 --> 00:34:30,490
Isabella.
184
00:34:42,043 --> 00:34:43,837
I hope it's not
something forbidden.
185
00:34:45,380 --> 00:34:47,007
Our gatekeeper gave it to me.
186
00:34:47,549 --> 00:34:49,676
She said I'm above suspicion.
187
00:34:50,302 --> 00:34:54,180
- You should be proud of that.
- I'm not. Pride is a cardinal sin.
188
00:35:00,020 --> 00:35:03,648
- Is it good news?
- Marvellous news! He's near.
189
00:35:04,357 --> 00:35:05,317
Who is he?
190
00:35:07,193 --> 00:35:08,194
Fernando.
191
00:35:08,987 --> 00:35:10,447
I hope I'll be able
to see him soon.
192
00:35:11,072 --> 00:35:14,159
- How?
- There's a way. He said so himself.
193
00:35:26,630 --> 00:35:28,923
- Do you love him?
- More than anything.
194
00:35:29,883 --> 00:35:33,762
Does Mother Giulia, your aunt,
know about this love of yours?
195
00:35:35,096 --> 00:35:36,389
She always knows everything.
196
00:35:36,890 --> 00:35:39,476
Maybe she's the one
who tore us apart.
197
00:35:41,436 --> 00:35:43,355
Talking with you about
love feels strange.
198
00:35:43,938 --> 00:35:48,443
Why? Love is the most
beautiful thing of all.
199
00:35:49,402 --> 00:35:51,196
You're thinking of a
different kind of love.
200
00:35:51,821 --> 00:35:55,200
Yes, but maybe that's why I
can understand you even more.
201
00:35:56,409 --> 00:35:58,161
- Will you keep my secret?
- I will.
202
00:36:51,923 --> 00:36:54,884
So much time has passed.
Endless.
203
00:36:56,010 --> 00:36:59,472
Five months and twelve days. Do you
remember the last time we saw each other?
204
00:37:00,265 --> 00:37:02,726
I've remembered it millions
and millions of times.
205
00:37:03,184 --> 00:37:04,269
Even in my dreams.
206
00:37:04,728 --> 00:37:07,021
But something always
seemed to separate us.
207
00:37:07,856 --> 00:37:10,233
You disappeared and I
couldn't see you anymore.
208
00:37:10,859 --> 00:37:13,778
I was never able to dream
of you, who knows why.
209
00:37:14,738 --> 00:37:18,199
Maybe because I constantly imagine you by
my side when I'm awake, talking to me.
210
00:37:18,742 --> 00:37:21,286
Because I'm always saying how much
I love you, even if I'm alone.
211
00:37:21,703 --> 00:37:23,705
That I do, too. All the time.
212
00:37:24,330 --> 00:37:25,290
I love you.
213
00:37:29,002 --> 00:37:31,296
Let's move a little further,
we'll be able to get closer.
214
00:37:33,757 --> 00:37:36,885
Speak, let's not waste
this time with silence.
215
00:37:37,469 --> 00:37:39,971
- How was your voyage?
- Perilous.
216
00:37:40,346 --> 00:37:42,307
- Did your parents send you far away?
- Very.
217
00:37:42,557 --> 00:37:45,351
But where? It was horrible
not knowing where you were.
218
00:37:45,643 --> 00:37:47,812
I didn't know where you were either.
How painful it was.
219
00:37:48,271 --> 00:37:50,231
- Then you discovered my whereabouts.
- Yes.
220
00:37:51,149 --> 00:37:52,525
How did you manage to leave?
221
00:37:52,942 --> 00:37:55,570
I wrote to my parents and told
them I was ready to meet her.
222
00:37:55,862 --> 00:37:57,822
- Who?
- The girl they want me to marry.
223
00:37:59,908 --> 00:38:01,701
- And did you meet her?
- No.
224
00:38:02,243 --> 00:38:05,747
- I'm supposed to meet her the day before the wedding.
- She must be so ugly, then!
225
00:38:09,751 --> 00:38:10,835
Let's move over there.
226
00:38:15,757 --> 00:38:18,092
- Have you taken the vows already?
- I'm a novice.
227
00:38:19,177 --> 00:38:22,430
I can still be released, though. I've
written to some family friends but...
228
00:38:23,681 --> 00:38:24,808
Well, nobody's answered.
229
00:38:25,183 --> 00:38:27,060
Our love will sustain us.
230
00:38:28,061 --> 00:38:29,020
Our great love.
231
00:38:29,896 --> 00:38:33,441
It is, my love. Life is
meaningless without you.
232
00:38:34,234 --> 00:38:36,486
Stop stealing my very
thoughts, my beloved.
233
00:39:12,689 --> 00:39:14,774
In my fingers I'm giving
you all of myself.
234
00:39:15,066 --> 00:39:17,151
I've never touched
anything more beautiful.
235
00:39:18,862 --> 00:39:20,405
Swear that you'll
always be only mine.
236
00:39:21,155 --> 00:39:22,907
- I swear.
- And I swear the same.
237
00:39:23,533 --> 00:39:25,535
- On what?
- On the Almighty Lord.
238
00:39:26,286 --> 00:39:30,164
But you've taken another oath
when you took your vows...
239
00:39:30,707 --> 00:39:34,085
I will keep on praying the
Lord, because God is love.
240
00:39:42,385 --> 00:39:43,428
You must go now.
241
00:39:44,554 --> 00:39:47,682
- Goodbye, my love.
- No, not goodbye.
242
00:39:48,808 --> 00:39:50,018
'Til we'll meet again.
243
00:40:06,075 --> 00:40:08,328
Mother Lavinia welcomes
you, Don Carlos.
244
00:40:08,912 --> 00:40:11,289
She's too ill to leave
her cell, unfortunately.
245
00:40:11,623 --> 00:40:14,125
Did she spend too much time
with the bottle, perhaps?
246
00:40:14,709 --> 00:40:17,545
She is getting worse
and worse every day.
247
00:40:19,631 --> 00:40:22,800
Well, let's try not to send
her to Heaven too soon.
248
00:40:24,510 --> 00:40:28,306
I'm afraid she's too ill to
be appointed mother superior.
249
00:40:30,391 --> 00:40:32,268
- Good news, I presume?
- Thank you.
250
00:40:34,646 --> 00:40:36,564
I must also thank you
for the recent gifts.
251
00:40:37,649 --> 00:40:40,318
Especially the liqueur
and the medicines.
252
00:40:44,739 --> 00:40:46,449
What about Isabella?
How is she faring?
253
00:40:46,783 --> 00:40:48,326
My niece is faring well.
254
00:40:49,160 --> 00:40:50,370
Has she been checked yet?
255
00:40:51,496 --> 00:40:53,164
- Of course.
- ls it all in order?
256
00:40:53,539 --> 00:40:55,708
As exactly as when she was born.
257
00:40:59,045 --> 00:41:03,174
We've managed to save her from
that little crook just in time.
258
00:41:05,385 --> 00:41:06,344
Don Carlos...
259
00:41:07,929 --> 00:41:11,474
- Has the donation been accepted?
- Yes, don't worry.
260
00:41:13,226 --> 00:41:17,522
The Church would never say no to a
chance to increase their wealth.
261
00:41:19,774 --> 00:41:21,985
It's only a matter of time
for your appointment.
262
00:41:25,196 --> 00:41:27,532
Are you sure that Isabella
is still a virgin?
263
00:41:32,286 --> 00:41:35,873
I want you to send her to me as soon as
you'll be appointed mother superior.
264
00:41:36,416 --> 00:41:37,792
Do you understand
me, Mother Giulia?
265
00:41:41,170 --> 00:41:44,257
I'm moving to my castle at Baiano.
I will wait for her there.
266
00:41:45,550 --> 00:41:46,759
It's not too far from here.
267
00:41:48,511 --> 00:41:50,430
I'm sure you won't
disappoint me.
268
00:41:52,056 --> 00:41:55,018
- We've never talked about this before.
- Indeed.
269
00:41:55,768 --> 00:41:57,520
Well, we're talking
now, Mother Giulia.
270
00:41:59,814 --> 00:42:03,568
I thought you were only siding
with rne to get more privileges.
271
00:42:05,611 --> 00:42:09,115
Clearing the way to make you become the
new mother superior hasn't been easy.
272
00:42:10,992 --> 00:42:14,078
There has been a lot of
pressure from other convents.
273
00:42:17,540 --> 00:42:22,128
I haven't told you before, but I've
spent much more than expected.
274
00:42:24,672 --> 00:42:26,591
It's too late to turn back now.
275
00:42:28,259 --> 00:42:30,178
It would destroy your family.
276
00:42:31,679 --> 00:42:33,473
You've been very
clear, Don Carlos.
277
00:42:35,141 --> 00:42:37,977
Mother Carmela also has some
friends in the high places.
278
00:42:41,230 --> 00:42:43,024
What do you know
about that woman?
279
00:42:44,442 --> 00:42:46,569
More than enough
to get rid of her.
280
00:45:00,161 --> 00:45:01,120
What a scandal!
281
00:45:03,039 --> 00:45:03,998
Don't go alone.
282
00:45:05,458 --> 00:45:08,711
- Sound the alarm.
- At once, Mother Lavinia.
283
00:45:36,530 --> 00:45:37,490
Wake up!
284
00:45:39,450 --> 00:45:40,409
Wake up!
285
00:45:41,953 --> 00:45:44,163
- What's happening?
- What is it?
286
00:46:15,653 --> 00:46:18,072
Where is Mother Carmela?
287
00:47:15,129 --> 00:47:17,965
- I have the authorisation of Mother Lavinia.
- This is an abuse!
288
00:47:40,321 --> 00:47:41,280
Yes, it's true.
289
00:47:43,282 --> 00:47:44,617
I wanted to run away.
290
00:49:29,805 --> 00:49:32,683
I beg you, I need some
more of your medicine.
291
00:49:33,809 --> 00:49:35,728
I'm sorry, but I don't have any.
292
00:49:36,270 --> 00:49:40,274
It's better if you don't take it anymore.
We don't know the nature of your illness.
293
00:49:41,567 --> 00:49:44,195
I'm starting to believe
it might be contagious.
294
00:49:45,696 --> 00:49:52,703
In the interest of the convent, I will
have you moved to the isolation cell.
295
00:49:53,787 --> 00:49:55,706
You will get all the
assistance you need there.
296
00:49:56,832 --> 00:49:58,250
Both material and spiritual.
297
00:50:00,503 --> 00:50:02,546
I want this cell to be
scrubbed clean at once.
298
00:50:11,472 --> 00:50:15,559
Put my family coat-of-arms
on this wall.
299
00:51:20,708 --> 00:51:23,502
I have a mission
for you, Isabella.
300
00:51:25,254 --> 00:51:27,548
I want you to bring a message
to the castle at Baiano.
301
00:51:28,382 --> 00:51:30,509
- Do you know where it is?
- Of course, Aunt Giulia.
302
00:51:31,677 --> 00:51:33,262
I mean, of course,
Mother Superior.
303
00:51:34,805 --> 00:51:36,974
Very well. You can go
on your own, then.
304
00:51:37,975 --> 00:51:40,185
- When do you want me to go?
- Tomorrow.
305
00:51:41,312 --> 00:51:42,271
'Til tomorrow.
306
00:51:44,565 --> 00:51:45,524
'Til tomorrow.
307
00:51:55,576 --> 00:51:56,827
Welcome back, Your Excellency.
308
00:51:57,620 --> 00:51:58,954
It was a pointless journey.
309
00:51:59,663 --> 00:52:01,290
Always the same bunch of people.
310
00:52:04,752 --> 00:52:07,338
That's the usual anonymous letter
from the Sant'Arcangelo Convent.
311
00:52:08,130 --> 00:52:09,673
Has the new mother
superior been elected?
312
00:52:10,466 --> 00:52:13,052
It's Mother Giulia of the
dukes of Mondragone.
313
00:52:19,224 --> 00:52:21,644
- His Eminence is here?
- Yes, Your Excellency.
314
00:52:23,187 --> 00:52:25,356
I need all the records of
the Sant'Arcangelo Convent.
315
00:52:28,108 --> 00:52:29,068
Abodes of sin.
316
00:52:31,570 --> 00:52:37,660
Instead of being homes to virgins
devoted to God, all those convents...
317
00:52:39,078 --> 00:52:41,955
infected by the plague of immorality
are nothing but common brothels.
318
00:52:43,082 --> 00:52:49,088
It was Cardinal Contarini who wrote
these exact words, back in 14oo.
319
00:52:50,964 --> 00:52:52,925
But we're living in 1577.
320
00:52:53,801 --> 00:52:57,304
- Things are changing.
- Not for the worse, I pray.
321
00:52:58,722 --> 00:53:00,766
Take the Sant'Arcangelo
Convent, for instance.
322
00:53:01,100 --> 00:53:03,185
Anonymous letters are
not to be trusted.
323
00:53:03,727 --> 00:53:07,481
Of course not. But one can
investigate upon their claims.
324
00:53:09,525 --> 00:53:12,111
The new mother superior will restore order.
She has character.
325
00:53:12,778 --> 00:53:13,904
Too much, perhaps.
326
00:53:15,155 --> 00:53:17,116
That's how she got elected,
as a matter of fact.
327
00:53:20,035 --> 00:53:24,289
Religious orders have turned into
centres of power and dispotism.
328
00:53:26,375 --> 00:53:28,293
We are forgetting our
Christian deeds.
329
00:53:29,503 --> 00:53:34,133
The Church must hold onto its
power to avoid being overthrown.
330
00:53:39,054 --> 00:53:41,932
Jesus and his disciples would be
considered nothing but beggars.
331
00:53:43,767 --> 00:53:45,561
Yet, the power they
held was immense.
332
00:53:47,271 --> 00:53:49,148
Despite living in a cruel world,
333
00:53:50,607 --> 00:53:52,776
they preached it was right
to love thy neighbour.
334
00:53:53,402 --> 00:53:55,154
They spread the truth.
335
00:53:55,612 --> 00:53:58,699
And the Church has been organised
to protect that truth.
336
00:54:02,411 --> 00:54:06,457
We wouldn't be here otherwise,
Carafa, mark my words.
337
00:54:06,957 --> 00:54:08,834
But, as long as We are,
you listen to mine.
338
00:54:09,793 --> 00:54:14,173
I'm not asking for the Church to
return to its original poverty.
339
00:54:15,799 --> 00:54:18,260
What I'm asking for is to avoid
awful speculations in its name.
340
00:54:19,720 --> 00:54:21,138
The privileges
accorded to honour...
341
00:54:21,513 --> 00:54:25,017
the new mother superiors have
always given way to shady intrigues.
342
00:54:25,559 --> 00:54:28,479
The properties of the Sant'Arcangelo
Convent have been vastly extended,
343
00:54:28,896 --> 00:54:31,064
if that's what
you're alluding to.
344
00:54:31,732 --> 00:54:33,901
All thanks to Don Carlos
Ribera, as a matter of fact.
345
00:54:36,028 --> 00:54:41,658
All in exchange of part of the wealth
in the territories of the New World.
346
00:54:43,243 --> 00:54:45,746
- He's a ruthless man.
- He's a Grandee of Spain.
347
00:54:46,288 --> 00:54:47,247
All the same.
348
00:54:54,922 --> 00:54:58,759
I'll give you the chance
to see for yourself...
349
00:55:00,427 --> 00:55:02,638
that all is in order at
the Sant'Arcangelo Convent.
350
00:55:03,514 --> 00:55:07,726
I'm asking permission to make
an unannounced inspection.
351
00:55:11,438 --> 00:55:12,606
Permission granted.
352
00:56:36,231 --> 00:56:39,026
You'll give it personally
to Don Carlos Ribera.
353
00:56:47,159 --> 00:56:50,621
It's a very important message, Isabella.
I'm counting on you.
354
00:56:51,538 --> 00:56:53,415
Rest assured, Mother Superior.
355
00:57:03,091 --> 00:57:04,384
Be careful, Isabella!
356
00:57:09,640 --> 00:57:10,599
Isabella...
357
00:58:25,507 --> 00:58:26,967
The relics of Saint Damiano.
358
00:58:27,843 --> 00:58:31,805
He must have been a giant. I swear that
every convent has a little of him.
359
00:58:32,514 --> 00:58:34,808
Humble people need
this sort of comfort.
360
00:58:42,691 --> 00:58:44,443
Open your cell for inspection.
361
00:58:47,029 --> 00:58:48,405
You're abusing your authority.
362
00:58:48,905 --> 00:58:51,199
I've been tasked by His
Eminence, the archbishop,
363
00:58:51,742 --> 00:58:53,201
whom I'm honoured to
serve as a vicar.
364
00:58:53,702 --> 00:58:56,830
- Have you got a formal permit, Your Excellency?
- Of course, Mother Giulia.
365
00:59:21,021 --> 00:59:24,357
You should offer to God the
objects of your earthly vanity.
366
00:59:25,484 --> 00:59:27,277
I cannot renounce my family.
367
00:59:30,489 --> 00:59:34,201
You chose the family of Christ the
moment you pronounced your vows.
368
01:00:21,414 --> 01:00:22,374
What are those?
369
01:00:24,584 --> 01:00:25,585
Medicines.
370
01:00:43,812 --> 01:00:45,063
There's a passage door.
371
01:00:46,398 --> 01:00:47,691
It leads to the isolation cell.
372
01:00:48,483 --> 01:00:49,609
For our sick sisters.
373
01:00:49,985 --> 01:00:51,653
- Is there one now?
- Yes.
374
01:00:53,864 --> 01:00:54,865
She's contagious.
375
01:00:55,824 --> 01:00:58,827
I'm not afraid. I've
survived the Black Death.
376
01:01:20,432 --> 01:01:25,270
- This is inhuman.
- I know. But it's our rule.
377
01:01:27,439 --> 01:01:28,398
Unfortunately.
378
01:01:29,399 --> 01:01:32,527
- These are the punishment cells.
- I can see that.
379
01:01:39,951 --> 01:01:42,996
Mother Carmela. She
attempted to run away.
380
01:01:43,914 --> 01:01:45,665
I've sent a full report
to the archbishop.
381
01:01:46,458 --> 01:01:47,417
I've read it.
382
01:01:49,044 --> 01:01:50,754
Put her back in her
cell upstairs.
383
01:02:16,279 --> 01:02:17,239
What is this?
384
01:02:18,156 --> 01:02:19,115
A souvenir?
385
01:02:20,867 --> 01:02:22,661
A memory of a
clandestine meeting?
386
01:02:46,643 --> 01:02:47,978
I've already seen
this handwriting.
387
01:02:48,395 --> 01:02:50,772
They're Mother Chiara's
personal meditations.
388
01:02:51,731 --> 01:02:53,900
- I don't think that...
- I believe otherwise!
389
01:02:58,863 --> 01:02:59,823
Leave.
390
01:03:00,699 --> 01:03:02,534
Leave! Leave, I said!
391
01:03:03,994 --> 01:03:05,912
No one must be allowed in
or out of the convent.
392
01:03:06,538 --> 01:03:07,497
No exceptions.
393
01:03:45,744 --> 01:03:47,412
Let's go, it's getting late.
394
01:03:50,165 --> 01:03:52,167
- Where?
- To the castle at Baiano.
395
01:03:53,001 --> 01:03:55,462
- Why should we care about that?
- I do.
396
01:03:56,296 --> 01:03:57,255
All right.
397
01:04:04,179 --> 01:04:06,473
You naughty youngsters!
Get out of my sight!
398
01:04:07,057 --> 01:04:10,310
You should be ashamed of yourselves!
Get out of my sight!
399
01:04:11,311 --> 01:04:12,270
Get lost!
400
01:04:20,945 --> 01:04:24,574
Two boys fornicating with each other!
Such an awful sight!
401
01:04:25,283 --> 01:04:26,242
Get lost!
402
01:04:38,880 --> 01:04:40,882
There's enough evidence
to set up a trial.
403
01:04:43,676 --> 01:04:46,262
Those nuns belong to
very powerful families.
404
01:04:47,430 --> 01:04:49,891
They'll complain to the viceroy,
maybe even the King of Spain.
405
01:04:50,809 --> 01:04:53,603
You must act at once,
Your Eminence.
406
01:04:55,313 --> 01:04:57,482
- Proceed with the trial.
- And hold it there?
407
01:04:58,650 --> 01:05:01,319
You have the power to, Your Eminence.
It's a cloistered nunnery.
408
01:05:03,029 --> 01:05:06,157
- What sort of trial will it be?
- Inquisitorial, Your Eminence.
409
01:05:08,743 --> 01:05:10,703
You must eradicate this
evil from the Church.
410
01:05:14,332 --> 01:05:19,087
I believe His Holiness, Pope Gregory
XIII, will appreciate your duty.
411
01:05:21,172 --> 01:05:23,258
But I'll be exposed
to their vengeance.
412
01:05:30,223 --> 01:05:32,225
I'll personally assume the
entire responsibility.
413
01:05:34,394 --> 01:05:36,187
Liar! Depraved liar!
414
01:05:36,521 --> 01:05:38,565
You stupid ingrate!
415
01:05:40,650 --> 01:05:44,404
Writing anonymous letters! We'll
all suffer for what you did!
416
01:05:47,490 --> 01:05:49,492
I know what you did
to Mother Lavinia!
417
01:05:49,868 --> 01:05:51,035
Using that liqueur of yours!
418
01:05:52,162 --> 01:05:53,872
You don't know anything!
419
01:05:58,001 --> 01:05:59,794
Keep hitting me! Don't stop!
420
01:06:01,171 --> 01:06:02,213
Keep hurting me!
421
01:06:04,048 --> 01:06:07,510
It was about time you showed
interest in rne again!
422
01:06:41,920 --> 01:06:44,881
You didn't deserve the
way I made you suffer.
423
01:06:46,341 --> 01:06:47,926
Do you feel sorry for me?
424
01:07:00,438 --> 01:07:02,482
My love for you hasn't changed.
425
01:07:07,111 --> 01:07:09,239
How I'd like to be sure of that.
426
01:07:19,082 --> 01:07:20,250
Nothing's changed.
427
01:07:21,167 --> 01:07:24,045
- Except...
- Except what?
428
01:07:25,588 --> 01:07:27,090
Except my new position.
429
01:07:32,262 --> 01:07:34,889
I wish I were dead sometimes.
430
01:07:36,891 --> 01:07:38,309
You must never say that.
431
01:07:41,980 --> 01:07:43,481
You're with me now.
432
01:07:46,276 --> 01:07:47,860
Talking about your love for me.
433
01:07:48,736 --> 01:07:51,990
I know you're only doing it
because you need my silence.
434
01:07:54,325 --> 01:07:56,411
Do you really believe I
don't understand that?
435
01:08:01,541 --> 01:08:02,500
You're wrong.
436
01:08:05,169 --> 01:08:07,922
But I've got no choice. I must
content myself with this.
437
01:09:36,969 --> 01:09:37,929
These wounds...
438
01:09:39,555 --> 01:09:41,432
It's my fault you have them...
439
01:12:35,565 --> 01:12:40,570
- In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen.
- Amen.
440
01:12:43,114 --> 01:12:44,782
Invoking the name of the Lord,
441
01:12:45,700 --> 01:12:49,579
we, Alfonso Carafa, vicar of His
Eminency the archbishop of Naples,
442
01:12:50,121 --> 01:12:54,292
and in the name of God and the
Roman Catholic Apostolic Church,
443
01:12:55,459 --> 01:12:57,587
open this inquisitorial
trial against...
444
01:12:58,087 --> 01:13:00,882
the nuns of the
Sant'Arcangelo Convent at Baiano.
445
01:13:14,353 --> 01:13:15,646
Why, thank you so much.
446
01:13:16,022 --> 01:13:19,859
You cannot imagine how glad I am to
read this message from Mother Giulia.
447
01:13:21,485 --> 01:13:25,531
I'll send her my devoted
congratulations for her appointment.
448
01:13:30,328 --> 01:13:31,287
Isabella...
449
01:13:34,582 --> 01:13:39,337
Giving the message to her lovely
niece was such a marvellous idea.
450
01:13:40,713 --> 01:13:43,466
- I wanted to talk to you, Don Carlos.
- Likewise.
451
01:13:47,511 --> 01:13:48,804
Don't run, Isabella.
452
01:13:49,805 --> 01:13:53,726
I wanted to have a talk with
you for a very long time.
453
01:13:58,022 --> 01:13:59,857
I knew your identity right away.
454
01:14:01,442 --> 01:14:02,693
Even dressed like this.
455
01:14:04,320 --> 01:14:07,406
You can hide certain things
only to some extent.
456
01:14:28,260 --> 01:14:29,387
No! No!
457
01:14:32,598 --> 01:14:33,557
Let me go!
458
01:14:34,392 --> 01:14:37,103
- Let me go! No!
- I love girls when they make it hard.
459
01:14:38,187 --> 01:14:41,482
- No! Let me go!
- You're a girl who knows what seduction means!
460
01:14:42,608 --> 01:14:45,444
- Feel free to struggle, I like it even more.
- No! No!
461
01:14:46,070 --> 01:14:48,280
- Leave me alone! Stop!
- Much, much more!
462
01:14:49,991 --> 01:14:50,950
No!
463
01:15:33,242 --> 01:15:35,494
We must get out of here, quick!
Quick!
464
01:15:55,222 --> 01:15:56,182
The horses.
465
01:15:59,727 --> 01:16:00,686
Go after them.
466
01:16:01,896 --> 01:16:05,316
But don't capture
them straightaway.
467
01:17:08,295 --> 01:17:09,380
He must not capture you.
468
01:18:42,139 --> 01:18:43,098
No!
469
01:18:43,849 --> 01:18:44,808
No!
470
01:18:45,851 --> 01:18:46,810
No!
471
01:18:47,770 --> 01:18:48,729
No...
472
01:18:49,271 --> 01:18:50,231
No!
473
01:18:51,148 --> 01:18:53,525
Don't you dare hurt him!
I know everything!
474
01:19:02,409 --> 01:19:06,121
I know what my aunt did to become
mother superior, in full detail!
475
01:19:06,664 --> 01:19:09,500
And also what she did to get you
those riches from the New World!
476
01:19:09,959 --> 01:19:10,918
Let go of her.
477
01:19:13,671 --> 01:19:17,716
And I know what Mother Giulia is
doing inside the convent walls!
478
01:19:18,842 --> 01:19:20,719
All those donations and
political intrigues!
479
01:19:21,428 --> 01:19:22,388
The medicines!
480
01:19:23,055 --> 01:19:27,851
- What your men did to Mother Carmela's visitor!
- Shut up!
481
01:19:32,398 --> 01:19:34,358
Your imagination is too vivid.
482
01:19:35,067 --> 01:19:38,654
Kill me if you wish, I've
thought of that too!
483
01:19:39,321 --> 01:19:42,241
If you do it, it will
be the end of you!
484
01:19:52,126 --> 01:19:54,920
- You're diabolically cunning.
- So are you, Don Carlos!
485
01:19:58,841 --> 01:20:01,760
Why did you spy on what was
happening in the convent?
486
01:20:02,469 --> 01:20:04,263
I want to be released
from my vows.
487
01:20:05,597 --> 01:20:09,852
I wanted to ask your help
in exchange for my silence.
488
01:20:10,769 --> 01:20:12,730
You didn't give me
the time, though.
489
01:20:14,315 --> 01:20:17,860
Long story short, you don't
fancy living in a convent.
490
01:20:21,405 --> 01:20:22,573
I can't blame you.
491
01:20:25,200 --> 01:20:27,161
But I'm going to take
you back immediately.
492
01:20:32,499 --> 01:20:37,796
I will tell you what to do and
what to say, in your own interest.
493
01:20:43,344 --> 01:20:44,970
In the interest of both of you.
494
01:20:48,599 --> 01:20:50,893
Let's say in the interest
of the three of us.
495
01:21:03,864 --> 01:21:06,450
- Was it this?
- Yes, I believe so.
496
01:21:06,992 --> 01:21:09,286
You must be precise.
Was it this or not?
497
01:21:10,079 --> 01:21:13,457
I'm too sick to
remember clearly.
498
01:21:20,089 --> 01:21:21,632
What about you, Mother Giulia?
499
01:21:23,550 --> 01:21:24,676
Do you recognise it?
500
01:21:26,136 --> 01:21:27,096
Yes.
501
01:21:30,974 --> 01:21:32,893
Then you knew what
its contents were.
502
01:21:34,144 --> 01:21:35,104
Medicine.
503
01:21:37,898 --> 01:21:41,944
You have examined it. Tell His
Eminence about its contents.
504
01:21:44,988 --> 01:21:45,948
Poison.
505
01:21:50,202 --> 01:21:51,161
Lethal?
506
01:21:53,622 --> 01:21:55,207
That depends on the dose.
507
01:21:55,791 --> 01:21:56,917
It was a medicine.
508
01:21:59,670 --> 01:22:01,630
Does that poison also possess
curative properties?
509
01:22:02,256 --> 01:22:03,257
Yes, it does.
510
01:22:05,008 --> 01:22:09,221
How did you happen to
have that medicine?
511
01:22:11,098 --> 01:22:13,350
I brought it with me when
I entered the convent.
512
01:22:14,226 --> 01:22:15,310
I've had it for years.
513
01:22:16,728 --> 01:22:19,273
I've always found
it quite effective.
514
01:22:20,482 --> 01:22:22,568
I've had her same
ailments in the past.
515
01:22:24,403 --> 01:22:25,571
You can ask Mother Lavinia.
516
01:22:27,448 --> 01:22:28,407
It's true.
517
01:22:44,631 --> 01:22:48,969
This letter states you knew how
deadly that medicine could be.
518
01:22:51,096 --> 01:22:52,347
It's an anonymous letter.
519
01:22:54,266 --> 01:22:58,270
But the person who
wrote it is among us.
520
01:22:59,605 --> 01:23:01,148
You wrote it!
521
01:23:05,277 --> 01:23:06,778
Is that my handwriting?
522
01:23:13,994 --> 01:23:15,037
What is your opinion?
523
01:23:19,875 --> 01:23:21,877
It does not look the same.
524
01:23:22,544 --> 01:23:28,217
I believe those letters have been written
by the same person, using the left hand.
525
01:23:29,927 --> 01:23:31,053
Are you absolutely sure?
526
01:23:32,137 --> 01:23:33,347
Not without doubts.
527
01:23:39,853 --> 01:23:41,355
I've read your diary.
528
01:23:43,232 --> 01:23:45,359
I've read it with great
interest and attention.
529
01:23:46,652 --> 01:23:48,153
Those were my
intimate confessions.
530
01:23:49,363 --> 01:23:51,990
The style of the letters
and the diary is the same.
531
01:23:53,492 --> 01:23:54,618
The same phrases.
532
01:23:56,370 --> 01:23:59,623
In your, let's say,
intimate confessions,
533
01:24:01,708 --> 01:24:05,003
you mentioned this so called medicine
Mother Giulia gave to Mother Lavinia.
534
01:24:06,713 --> 01:24:09,341
Only to emphasise Mother
Giulia's gesture.
535
01:24:11,343 --> 01:24:12,678
What sort of gesture?
536
01:24:13,554 --> 01:24:14,555
Her good deed.
537
01:24:17,266 --> 01:24:18,433
Another anonymous letter.
538
01:24:19,351 --> 01:24:21,603
But this one is different
from the rest.
539
01:24:24,147 --> 01:24:27,234
It is, without a doubt, the
most important of them all.
540
01:24:33,031 --> 01:24:38,662
An outsider knew in full what was
happening inside these walls.
541
01:24:39,788 --> 01:24:42,416
This person knew about the man who
secretly visited one of the nuns.
542
01:24:42,749 --> 01:24:49,006
This outsider even knew about the spot
where Mother Carmela's lover was buried.
543
01:24:49,756 --> 01:24:50,799
Her lover Pietro Lanciani!
544
01:25:08,108 --> 01:25:09,401
Who has murdered him?
545
01:25:10,819 --> 01:25:13,155
One of your relatives, after
finding out about your conduct?
546
01:25:14,906 --> 01:25:15,949
Or perhaps a rival?
547
01:25:21,955 --> 01:25:23,415
How many lovers do you have?
548
01:25:25,876 --> 01:25:26,918
Answer the question!
549
01:25:28,545 --> 01:25:31,423
- We have the means to make you talk!
- Proceed with them.
550
01:25:33,592 --> 01:25:34,843
Apply those means.
551
01:25:37,971 --> 01:25:39,473
Mine was just a threat.
552
01:25:40,140 --> 01:25:41,099
And mine's an order.
553
01:26:19,096 --> 01:26:20,847
Enough. Remove the weights.
554
01:26:37,030 --> 01:26:39,866
Yes. I confess.
555
01:26:42,577 --> 01:26:44,371
I've received Pietro Lanciani.
556
01:26:45,789 --> 01:26:47,749
Many times, in my cell.
557
01:26:48,291 --> 01:26:49,793
Did you copulate with him?
558
01:26:53,130 --> 01:26:54,172
Keep asking her!
559
01:26:58,385 --> 01:27:00,679
I feel sorry for you. Speak.
560
01:27:01,972 --> 01:27:05,100
Did you copulate with Pietro Lanciani?
Answer, yes or no!
561
01:27:07,602 --> 01:27:08,562
Yes.
562
01:27:09,354 --> 01:27:10,939
How long has this
infamy been going on?
563
01:27:15,402 --> 01:27:16,653
It wasn't an infamy.
564
01:27:17,362 --> 01:27:19,406
I've asked you how
long it was going on!
565
01:27:24,077 --> 01:27:25,912
Always...
566
01:27:28,790 --> 01:27:33,628
Yet, despite being unworthy, you also
tried to become the new mother superior.
567
01:27:37,466 --> 01:27:42,429
You surely wanted to abuse the
authority of such a rank...
568
01:27:44,306 --> 01:27:47,142
to continue with
your horrible affair.
569
01:28:06,912 --> 01:28:07,871
Take her down.
570
01:28:13,376 --> 01:28:14,294
No!
571
01:28:51,998 --> 01:28:54,000
Stop that torture, please!
572
01:28:54,543 --> 01:28:56,461
Mother Chiara has already
suffered enough!
573
01:29:00,215 --> 01:29:04,427
Mother Giulia, did you and Mother
Chiara share an abnormal relationship?
574
01:29:08,265 --> 01:29:09,224
Let her speak!
575
01:29:11,142 --> 01:29:12,185
In the name of God.
576
01:29:38,628 --> 01:29:40,297
Tell the truth. Confess.
577
01:29:41,214 --> 01:29:42,549
We want nothing but the truth.
578
01:30:11,411 --> 01:30:16,207
Stop, I can't take it anymore! I'll talk!
It was me who poisoned Mother Lavinia!
579
01:30:29,930 --> 01:30:32,849
No. Agnese is a novice and
should not even be here.
580
01:30:34,601 --> 01:30:36,937
Allow her to leave before I
go on with the interrogation.
581
01:30:57,832 --> 01:30:58,792
It wasn't easy.
582
01:31:00,961 --> 01:31:02,629
I had to implore the archbishop.
583
01:31:04,631 --> 01:31:07,634
You'll only have the endure the
inquisitorial trial as a penitent.
584
01:31:09,970 --> 01:31:11,012
Don't worry, though.
585
01:31:12,097 --> 01:31:13,723
It will just be an
unpleasant formality.
586
01:31:14,724 --> 01:31:16,101
Everything will be all right.
587
01:31:26,194 --> 01:31:28,488
We'll have to go even further
to get to the bottom of this.
588
01:31:29,114 --> 01:31:30,365
Question people in high places.
589
01:31:30,782 --> 01:31:33,034
No nun is guilty of
murder, my dear Carafa.
590
01:31:33,827 --> 01:31:35,829
Mother Lavinia is
still alive for now.
591
01:31:37,998 --> 01:31:42,377
A sentence to hard labour
will fit the culprits well.
592
01:31:43,795 --> 01:31:46,798
Being mother superior, a death sentence
will be prescribed for Mother Giulia.
593
01:31:47,215 --> 01:31:49,676
Mother Giulia was unworthy
of her new position.
594
01:31:51,344 --> 01:31:53,930
Hence, she will be sentenced as
if she had never beeen appointed.
595
01:31:54,514 --> 01:31:56,182
Then that donation
will become not valid.
596
01:31:57,183 --> 01:31:59,102
It will remain valid.
597
01:31:59,978 --> 01:32:01,479
Regardless of what
might have happened.
598
01:32:02,647 --> 01:32:05,942
Then I guess the privileges We have
accorded to Don Carlos Ribera,
599
01:32:06,609 --> 01:32:11,156
concerning the gold and silver mines
in the New World, will remain valid.
600
01:32:12,782 --> 01:32:16,327
The problem reduces itself to
this matter, to put it simply.
601
01:32:19,414 --> 01:32:22,834
If Mother Giulia is considered mother
superior, she will be sentenced to death.
602
01:32:23,793 --> 01:32:25,962
And the Church will
keep the donation.
603
01:32:26,838 --> 01:32:28,590
And Don Carlos will
keep the privileges.
604
01:32:35,972 --> 01:32:37,307
But if we revoke
her appointment,
605
01:32:38,224 --> 01:32:41,394
and assume that Mother Giulia has
acted in a simple nun's capacity,
606
01:32:42,270 --> 01:32:44,606
she will be sentenced to prison.
For life, possibly.
607
01:32:45,356 --> 01:32:46,566
She'll avoid the death penalty.
608
01:32:47,400 --> 01:32:50,653
But the Church would lose
that conspicuous donation.
609
01:32:51,237 --> 01:32:53,031
And Don Carlos would
lose his privileges.
610
01:33:03,958 --> 01:33:08,421
It was your call to proceed
with this tragic trial, Carafa.
611
01:33:10,006 --> 01:33:13,301
Now that you've consulted
the inquisitorial Council,
612
01:33:15,762 --> 01:33:17,222
it's up to you to
issue a verdict.
613
01:33:58,555 --> 01:34:02,600
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
614
01:34:07,063 --> 01:34:09,440
We, in the name of God
and His Holiness,
615
01:34:09,858 --> 01:34:13,319
Archbishop of the glorious Archdiocese
of the Kingdom of Naples,
616
01:34:13,903 --> 01:34:16,197
at the conclusion of this
inquisitorial trial held here,
617
01:34:16,573 --> 01:34:18,908
in the Sant'Arcangelo
Convent at Baiano,
618
01:34:19,367 --> 01:34:24,289
decree as follows in the name of God, the
Holy See and Roman Apostolic Church:
619
01:34:26,958 --> 01:34:29,085
Mother Carmela, of the
princes of Costante,
620
01:34:33,006 --> 01:34:35,133
is sentenced to
life imprisonment.
621
01:34:39,512 --> 01:34:41,389
Mother Chiara, of the
barons of Arcamone,
622
01:34:43,975 --> 01:34:46,060
is sentenced to twenty
years of imprisonment.
623
01:34:47,103 --> 01:34:48,855
Under solitary confinement.
624
01:34:55,153 --> 01:34:59,240
Novice Isabella,
Countess of Mondragone,
625
01:35:01,075 --> 01:35:02,702
is sentenced to the
revocation of her vows.
626
01:35:03,995 --> 01:35:08,625
All of her riches, previously donated to
the Sant'Arcangelo Convent as her dowry,
627
01:35:09,375 --> 01:35:11,377
will be transferred to the
Archdiocese of Naples.
628
01:35:13,171 --> 01:35:15,298
In the name of God, and
in all conscience,
629
01:35:17,091 --> 01:35:22,222
we judge Mother Giulia, of the dukes of
Mondragone, guilty of criminal conduct.
630
01:35:24,098 --> 01:35:29,854
We also decree that her appointment as new
mother superior is to be considered valid.
631
01:35:31,731 --> 01:35:34,859
Hence, under the application of
the application of the Canon Law,
632
01:35:36,110 --> 01:35:39,697
We hereby sentence Mother
Giulia to the capital penalty.
633
01:35:41,157 --> 01:35:45,370
Furthermore, we decree said sentence
to be carried out immediately.
634
01:35:47,830 --> 01:35:49,374
By drinking hemlock.
635
01:35:50,792 --> 01:35:53,628
The remaining nuns will be
transferred to other convents,
636
01:35:54,379 --> 01:35:55,838
Where, through prayer
and isolation,
637
01:35:56,130 --> 01:36:00,343
they'll dispel the doubts that
caused their faith to falter.
638
01:36:21,197 --> 01:36:25,576
You're judging me for
corruption and cruelty.
639
01:36:28,121 --> 01:36:30,623
Am I more corrupted or cruel
than you lot, though?
640
01:36:33,960 --> 01:36:35,712
Yes, I was in a
sinful relationship.
641
01:36:36,129 --> 01:36:39,882
Yes, I've grabbed the only
chance at affection I had.
642
01:36:42,218 --> 01:36:44,887
And I'm also accused
of desiring power.
643
01:36:47,974 --> 01:36:49,892
What's the difference
between you and me, then?
644
01:36:53,187 --> 01:36:55,481
I was forced into this convent.
645
01:36:56,316 --> 01:36:59,444
This place where the
only security is power!
646
01:36:59,986 --> 01:37:02,447
You're being blasphemous!
That's insanity!
647
01:37:02,947 --> 01:37:03,948
No!
648
01:37:05,783 --> 01:37:10,455
I'm finally telling the truth,
for the first time in my life!
649
01:37:13,458 --> 01:37:16,252
The law of the
Church is inhuman!
650
01:37:16,794 --> 01:37:20,298
And it made me inhuman, too!
Like all of you!
651
01:37:25,386 --> 01:37:27,013
Now I know I have a soul.
652
01:37:34,270 --> 01:37:39,359
And, at last, I'm finally free.
653
01:37:53,623 --> 01:37:54,582
I'm ready.
654
01:40:47,171 --> 01:40:53,970
Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
655
01:41:02,144 --> 01:41:08,693
May the Lord forgive us, for all the pain
we have inflicted in the Church's name.
656
01:41:12,863 --> 01:41:16,367
Forgive those who have
offended you, Lord.
657
01:41:19,036 --> 01:41:21,581
Forgive our sins, Lord.
658
01:43:22,576 --> 01:43:23,911
Subtitled by Francesco Massaccesi
49498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.