Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,482 --> 00:00:22,482
www.titlovi.com
2
00:00:25,482 --> 00:00:29,877
Nastavite ovuda i uskoro ćete
naići na naše plovilo koje vas čeka.
3
00:00:30,002 --> 00:00:32,611
Tako ćemo mu moći biti blizu.
4
00:01:35,122 --> 00:01:37,731
Lucia...
5
00:01:55,362 --> 00:01:58,653
ODRED ZA BORBU PROTIV MAFIJE
6
00:02:05,202 --> 00:02:08,175
Da! Shvaćam.
7
00:02:11,242 --> 00:02:13,917
Alfiere. Nije se još probudio.
8
00:02:14,042 --> 00:02:16,757
Zadržite smjer prema sjeveru.
9
00:02:16,882 --> 00:02:20,237
Charlie Papa 271, primljeno.
10
00:02:20,362 --> 00:02:27,647
Charlie Papa 272273.
Zadržite poziciju ispred Montella.
11
00:02:28,522 --> 00:02:33,008
Gledala sam ga u oči i
rekla mu da je on krtica.
12
00:02:33,722 --> 00:02:36,410
Nisi mogla drukčije postupiti.
13
00:02:37,242 --> 00:02:44,254
Pretpostavljamo da se naša meta
kreće s istoka prema zapadu...
14
00:02:49,282 --> 00:02:51,597
Evo ih. Pred nama su!
15
00:02:51,722 --> 00:02:57,957
Charlie Papa 271, meta
uhvaćena. Zadržite kurs i potvrdite.
16
00:02:58,082 --> 00:03:00,645
Potvrđujemo.
17
00:03:20,882 --> 00:03:25,209
Što se dogodilo? -Signal je
nestao. -Blokirao je radar.
18
00:03:26,242 --> 00:03:30,597
Lučka uprava ovdje.
Signal je nestao. Usporite
19
00:03:30,722 --> 00:03:33,888
i čekajte ponovno
emitiranje signala.
20
00:03:36,282 --> 00:03:40,037
Što je ono? -Grand hotel Villa Igea.
21
00:03:40,162 --> 00:03:43,886
Čini se kao najbliže
pristanište. Idemo onamo.
22
00:03:44,282 --> 00:03:51,613
Krećemo prema pristaništu Villa
lgee. Tražimo dopuštenje za ulazak.
23
00:03:54,002 --> 00:04:00,809
Lučka uprava dopušta vam ulazak.
Javljajte nam stanje radiom.
24
00:04:07,842 --> 00:04:12,169
Primljeno.
25
00:04:20,682 --> 00:04:26,077
U Villa Igei nema tragova
naše mete. Izlazimo iz luke
26
00:04:26,202 --> 00:04:30,051
i nastavljamo duž
obale prema zapadu.
27
00:04:37,202 --> 00:04:43,884
Signal je i dalje negativan.
Nastavite patrolirati.
28
00:04:52,922 --> 00:04:57,677
Eno ga! Kurvin sin!
Ostavio je čamac da pluta.
29
00:04:57,802 --> 00:05:05,167
Idite polako. -Charlie Papa 271
lučkoj upravi. Vidimo metu.
30
00:05:05,402 --> 00:05:10,757
Spilja. -Čamac pluta ispred spilje
kod Villa Igee. Tražimo pojačanje.
31
00:05:10,882 --> 00:05:13,491
Sišli su ovdje!
32
00:05:51,122 --> 00:05:55,117
Psi su pronašli trag. Ondje
je još jedan tunel. -Idemo.
33
00:05:55,242 --> 00:05:58,772
Idemo dečki. Polako, načelnice.
34
00:06:24,042 --> 00:06:28,277
Gdje smo sada? -U starim špiljama
koje su Arapi davno iskopali.
35
00:06:28,402 --> 00:06:30,437
Prolaze ispod cijelog grada.
36
00:06:30,562 --> 00:06:34,968
Navodno su ih davno koristili
i mafijaši za svoje sastanke.
37
00:06:38,202 --> 00:06:43,325
I? -Psi su izgubili trag. -Kamo
ovo vodi? -U svetište sv. Rozalije.
38
00:06:44,162 --> 00:06:47,089
Krenimo. Uhvatit
ćemo ga na izlazu.
39
00:07:03,322 --> 00:07:09,970
Hajde, na dnu je izlaz.
-Ne mogu. -Hajde! Ne!
40
00:07:11,442 --> 00:07:15,132
Rosy, hajde.
41
00:07:35,002 --> 00:07:37,317
I? -Alfiere se još nije probudio.
42
00:07:37,442 --> 00:07:41,052
Glava bi mi eksplodirala
da sam ostao u bolnici.
43
00:07:48,162 --> 00:07:51,886
Zatvoreno je, vidite?
Ovuda nije nitko prošao.
44
00:07:58,402 --> 00:08:02,854
Možete li nam otvoriti?
-Mi nismo ništa čuli.
45
00:08:54,202 --> 00:09:00,997
Salvo, vratili smo se?
Vratili smo se kući?
46
00:09:01,122 --> 00:09:03,845
Da, vratili smo se.
47
00:09:06,202 --> 00:09:11,769
Nikada ne pitaj kada dolazi smrt
ili muž. Moja je mama to govorila.
48
00:09:13,242 --> 00:09:19,332
Uvijek se smijala. Imala
je pregaču na suncokrete.
49
00:09:22,562 --> 00:09:27,572
Sjećaš se što si
mi rekao za haljinu?
50
00:09:28,282 --> 00:09:31,767
Da je ne smiješ
vidjeti prije vjenčanja.
51
00:09:33,602 --> 00:09:39,965
Ali nije se ništa dogodilo.
-Lijepa je, ne? Iako nije bijela.
52
00:09:40,802 --> 00:09:44,890
Lijepa je. -Najljepša
vjenčanica koju sam vidio.
53
00:09:46,162 --> 00:09:50,648
Voliš me? -Uvijek.
54
00:09:54,162 --> 00:09:58,364
Ali ne može tako.
Nardu se to neće dopasti.
55
00:09:58,642 --> 00:10:04,687
Ne smiješ ići pred oltar
s bojom krvi na sebi. Ne.
56
00:10:07,562 --> 00:10:14,077
Što to radiš? Ostavit
ćeš je ispred ormara?
57
00:10:14,202 --> 00:10:20,757
Ne, ne ostavljaj je izvan
ormara! Odnijet će je. Nemoj!
58
00:10:20,882 --> 00:10:28,087
Obećaj mi. Nemoj je ostaviti ondje.
59
00:10:29,242 --> 00:10:31,965
Obećavam.
60
00:10:55,002 --> 00:10:57,565
Pokušajmo ondje.
61
00:11:06,002 --> 00:11:12,557
Rosy, sada moraš ustati.
Ustani. Moramo ići. Hajde.
62
00:11:12,682 --> 00:11:15,325
Ne mogu...
63
00:11:22,902 --> 00:11:25,590
Rosy, neću te napustiti.
64
00:11:51,580 --> 00:11:56,749
Ovdje je! Rosy!
65
00:12:00,220 --> 00:12:06,015
Rosy. Živa je! Dive,
odmah pozovi hitnu.
66
00:12:06,140 --> 00:12:10,785
Pronašli smo Rosy Abate. Još
je živa. Hitno trebamo hitnu.
67
00:12:11,460 --> 00:12:17,975
Izašao je ovuda. -Obavijesti
ih da trebamo krv.
68
00:12:18,100 --> 00:12:23,713
Krvna grupa je 0+. -Sigurni? -Da.
Piše joj i na medaljonu oko vrata.
69
00:12:27,420 --> 00:12:30,255
Očito je pronašao
prolaz do državne ceste.
70
00:12:30,380 --> 00:12:32,909
Tražio sam blokadu cesta.
71
00:12:33,660 --> 00:12:37,828
Zvala je Viola. Alfiere je
još u hitnoj. Nema novosti.
72
00:13:12,740 --> 00:13:15,667
Vjenčali smo se 1981.
73
00:13:18,380 --> 00:13:22,015
Silno me htio odvesti na
medeni mjesec u Milano.
74
00:13:22,140 --> 00:13:26,182
Ja sam mu govorila: Što ćemo
u Milanu s onom maglom?
75
00:13:27,940 --> 00:13:32,015
Ja sam sanjala Capri, ali
on je rekao da nemam pojma
76
00:13:32,140 --> 00:13:37,263
i da je Milano divan. Ondje
je sudjelovao u jednoj istrazi.
77
00:13:39,620 --> 00:13:43,788
Medeni mjesec sam provela
čekajući ga ispred sjedišta.
78
00:13:44,020 --> 00:13:48,375
Oduvijek sam znala da mu je
posao policajca ispred svega
79
00:13:48,500 --> 00:13:51,666
i da mu se nešto može dogoditi...
80
00:13:54,063 --> 00:13:56,786
Kako ste mogli sumnjati u njega?
81
00:13:56,983 --> 00:14:00,946
Bila je to pogreška. Neoprostiva.
82
00:14:02,943 --> 00:14:07,588
Kad se Fabrizio oporavi, vratit
će se na posao. Obećavam vam.
83
00:14:16,063 --> 00:14:18,672
Probudio se.
84
00:14:38,343 --> 00:14:43,353
Alfiere je izvan životne opasnosti,
no izdajici su sati odbrojeni.
85
00:14:43,703 --> 00:14:48,098
Dugujemo mu to. Strogost prema
njemu sada vrijedi za sve.
86
00:14:48,223 --> 00:14:51,058
Danas se otvara istraga
o svakome od nas.
87
00:14:51,183 --> 00:14:55,458
Od ovog trena, svi smo pod
kontrolom. Pozivi, bankovni računi,
88
00:14:55,583 --> 00:14:59,258
vlasništvo... Sve. Naravno,
imate pravo povući se.
89
00:14:59,383 --> 00:15:02,178
Bit ćete prebačeni
na neki drugi zadatak,
90
00:15:02,303 --> 00:15:05,151
no ako ostanete,
molim za suradnju.
91
00:15:05,503 --> 00:15:09,738
Možete dati dokumente i podatke
zamjeniku načelnika Di Meu.
92
00:15:09,863 --> 00:15:16,147
On će voditi istragu.
To je sve. Hvala.
93
00:15:21,583 --> 00:15:25,298
Tako se ne može raditi.
-Vjeruje svima osim nama.
94
00:15:25,423 --> 00:15:29,909
Viola? -Otišla je obaviti
nadzor vezan uz ubojstvo Lopanea.
95
00:15:30,303 --> 00:15:34,258
Ovo me strašno ljuti. -Meni
kažeš. 20 godina karijere,
96
00:15:34,383 --> 00:15:36,992
uvijek pod istragom.
97
00:15:38,183 --> 00:15:43,466
Što sve ovo znači? -Moramo
pronaći krticu. -Znam.
98
00:15:44,023 --> 00:15:48,589
Ali zašto ja? -Samo
tebi vjerujem. -Griješiš.
99
00:15:48,823 --> 00:15:51,338
Ja sam htio prekinuti
tvoju istragu.
100
00:15:51,463 --> 00:15:55,418
Nadao sam se da će ti nakon
pokušaja ubojstva uzeti slučaj.
101
00:15:55,543 --> 00:15:58,994
Znam. Zato vjerujem samo tebi.
102
00:16:00,783 --> 00:16:06,316
Slušaj... Ako me zaista želiš
zaštititi, pomozi mi naći varalicu.
103
00:16:15,023 --> 00:16:17,791
Želim da dođeš živjeti k meni.
104
00:16:21,583 --> 00:16:26,274
Kada te idući put netko poželi
ubiti, ne bih htio zakasniti...
105
00:16:52,463 --> 00:16:56,098
Kako je? -Pod sedativima
je. Metak je ušao i izašao.
106
00:16:56,223 --> 00:17:00,738
Izgubila je mnogo krvi, ali
uskoro će se oporaviti. -Dobro.
107
00:17:00,863 --> 00:17:03,426
Ispričajte me. -Izvolite.
108
00:17:03,743 --> 00:17:07,831
Viola, reci. -Trebali
biste doći. Imam novosti.
109
00:17:36,743 --> 00:17:41,673
Što je bilo? -Ovdje je kandidat
za gradonačelnika, Nicola Studiale.
110
00:17:46,623 --> 00:17:53,058
Hvala svima što ste došli. Toplo
je, ali kod nas je uvijek toplo.
111
00:17:53,183 --> 00:17:57,874
I zimi. Katkad se
gušimo i nemamo zraka.
112
00:17:58,143 --> 00:18:02,458
Potrebno je promijeniti naš
zrak. Promjena ovisi o vama,
113
00:18:02,583 --> 00:18:07,658
o vašem glasu. Znate da je
jučer ubijen Michele Lopane,
114
00:18:07,783 --> 00:18:14,578
mafijaški šef. Danas je
vjerojatno već odabran novi šef.
115
00:18:14,703 --> 00:18:21,954
Kod nas to tako ide. O čemu to
govorimo? O čemu, prijatelji?
116
00:18:22,263 --> 00:18:27,352
Govorimo o... Recite tu
riječ. O mafiji. Mafiji!
117
00:18:28,063 --> 00:18:31,298
Želim vas podsjetiti na
riječi velikog čovjeka
118
00:18:31,423 --> 00:18:35,498
koji je umro zbog svojih ideja.
Zvao se Martin Luther King.
119
00:18:35,623 --> 00:18:39,378
Govorio je da se on ne
boji riječi nasilnika,
120
00:18:39,503 --> 00:18:44,592
nego tišine poštenih ljudi.
121
00:18:56,103 --> 00:18:58,826
Bok. -'Dan.
122
00:19:02,743 --> 00:19:05,352
Pozvali su me zbog ovoga.
123
00:19:05,543 --> 00:19:11,235
Ovaj otisak je malen. Kao
da je riječ o dječjoj cipeli.
124
00:19:11,383 --> 00:19:15,458
Lopane nije bio sam kad su ga
ubili. -Bio je s kćeri. -Da.
125
00:19:15,583 --> 00:19:18,498
Zato je bila tako
šokirana kad smo stigli.
126
00:19:18,623 --> 00:19:23,075
Ubili su joj oca pred očima.
-Možda je vidjela i ubojicu.
127
00:19:23,743 --> 00:19:26,178
Sudac je dodijelio
skrbništvo teti,
128
00:19:26,303 --> 00:19:29,435
koja nikada nije
imala veze s mafijom.
129
00:19:29,863 --> 00:19:34,395
Vaša nećakinja je možda vidjela
ubojicu Michelea Lopanea.
130
00:19:34,543 --> 00:19:38,267
Moja nećakinja? Ona
ima samo osam godina.
131
00:19:38,783 --> 00:19:42,905
Vidjela je smrt i majke
i oca. Dovoljno je patila.
132
00:19:44,023 --> 00:19:49,590
Vas nije briga za nju,
samo je želite iskoristiti.
133
00:19:50,023 --> 00:19:56,785
Svatko kako mu odgovara... -Njima
odgovara. Mi se bavimo pravdom.
134
00:20:03,943 --> 00:20:06,506
Kako se zovete? -Claudia.
135
00:20:06,863 --> 00:20:12,794
Claudia. Znate li koliko
ima posla oko pokopa?
136
00:20:13,143 --> 00:20:15,831
Vi ne, ali ja znam.
137
00:20:16,423 --> 00:20:22,513
Cipele sam istrošila na
sprovodima. Dosadilo mi je to.
138
00:20:22,863 --> 00:20:26,871
Onda mi pomozite. Dopustite
da razgovaram s malenom.
139
00:20:27,143 --> 00:20:29,786
Okončajmo val nasilja.
140
00:20:39,423 --> 00:20:44,592
Caterina. Dođi razgovarati
s jednom gospođom.
141
00:20:44,783 --> 00:20:47,949
Dođi. Bez brige.
142
00:20:51,303 --> 00:20:56,418
Caterina, znam da si
vidjela nešto grozno
143
00:20:56,543 --> 00:21:00,267
i da je bolno prisjetiti
se. Ja sam policajka.
144
00:21:01,223 --> 00:21:04,833
Želim uhititi čovjeka
koji je ubio tvog tatu.
145
00:21:05,783 --> 00:21:12,192
Ako si ga vidjela, moraš to reći.
Ova gospođa nam je došla pomoći.
146
00:21:13,183 --> 00:21:18,875
Nije bio muškarac.
Bila je žena. Mlada,
147
00:21:19,663 --> 00:21:26,789
duge kose... Svađala se s
tatom i imala je pištolj u ruci.
148
00:21:27,103 --> 00:21:29,712
Sjećaš se kako je izgledala?
149
00:21:30,063 --> 00:21:32,672
Da.
150
00:21:33,023 --> 00:21:38,795
Budeš li imala dobre ocjene,
tata će ti ga kupiti. Dobro? Pusa.
151
00:21:40,397 --> 00:21:44,565
Trebam vaše potpise da
provjerim vaše bankovne račune.
152
00:22:02,477 --> 00:22:06,007
Izvolite. -Hvala.
153
00:22:22,797 --> 00:22:26,327
To je ona? -Da.
154
00:22:29,717 --> 00:22:32,440
Ona? Prepoznaješ je?
155
00:22:43,357 --> 00:22:46,592
Kad sam te izvukla iz
auta, bila si njezine dobi.
156
00:22:46,717 --> 00:22:51,408
Ubila si joj oca pred očima.
Učinila si joj što i drugi tebi.
157
00:22:52,197 --> 00:22:56,968
Hoćeš li mi odgovoriti?! -Što
god ti kažem, nećeš mi vjerovati.
158
00:22:57,277 --> 00:23:01,472
Trapani te iskorištava. Uz
tvoju pomoć, riješio se suparnika
159
00:23:01,597 --> 00:23:05,526
a da nije uprljao ruke.
-Reci što hoćeš i odlazi.
160
00:23:06,397 --> 00:23:11,512
Curica te prepoznala.
Tražili su tvoje uhićenje.
161
00:23:11,637 --> 00:23:17,045
Čim se oporaviš, bit
ćeš prebačena u zatvor.
162
00:23:20,357 --> 00:23:24,479
Rosy, zašto mi ne pomogneš
uhvatiti Trapanija?
163
00:23:24,797 --> 00:23:27,992
Budeš li surađivala,
smanjit će ti kaznu.
164
00:23:28,117 --> 00:23:33,730
Jednog dana ćeš moći nastaviti
svoj život. -Ja više nemam život.
165
00:23:41,877 --> 00:23:46,152
Prije dva dana me čekala bomba.
Tvoj prijatelj ju je postavio.
166
00:23:46,277 --> 00:23:51,002
Znam da će opet pokušati.
Ja još imam život.
167
00:23:53,357 --> 00:23:56,000
Ako me voliš, pokaži mi to.
168
00:24:31,317 --> 00:24:35,672
Zbog toga ste došli. Da, znam.
Michele Lopane je mrtav. Šteta.
169
00:24:35,797 --> 00:24:39,352
Želim ga pamtiti po dobrim
stvarima koje je učinio.
170
00:24:39,477 --> 00:24:43,952
Želim nazdraviti za sjećanje na
Michelea Lopanea. -On nije umro,
171
00:24:44,077 --> 00:24:48,272
ubijen je. -Mi moramo zakopati
prošlost sa svim mrtvima
172
00:24:48,397 --> 00:24:51,450
te započeti nov dan.
173
00:24:51,917 --> 00:24:58,565
Nov dan. Tko si ti? S kojim pravom
dolaziš ovamo obratiti nam se?
174
00:25:00,837 --> 00:25:07,152
Od vašeg povratka svi su nam za
petama i događaju se čudne stvari.
175
00:25:07,277 --> 00:25:10,807
Smrt murjaka,
nestanak Kalabrijaca...
176
00:25:10,997 --> 00:25:14,766
Michele Lopane je ubijen
kao pseto, pred kćeri!
177
00:25:17,757 --> 00:25:23,404
A on nas vuče za nos
i predlaže zdravicu!
178
00:25:24,757 --> 00:25:29,792
Bonomo, znaš zašto je
dobro slušati? -Ne znam.
179
00:25:29,917 --> 00:25:32,480
Jer se slušajući mnogo nauči.
180
00:25:33,037 --> 00:25:39,162
Mi smo poput ispovjednika koji u
tajnosti slušaju stvari, molitve...
181
00:25:40,117 --> 00:25:43,363
No mi tražimo da se grijesi plate.
182
00:25:44,077 --> 00:25:50,247
Unutra su tajne polovice Sicilije
koja nešto znači. Polovice.
183
00:25:52,197 --> 00:25:56,152
Pozivam vas da zajedno sa
mnom razmišljate o novom danu,
184
00:25:56,277 --> 00:26:02,083
većem prosperitetu, širenju
posla za sve nas. Nazdravimo.
185
00:26:15,877 --> 00:26:18,486
Za Michelea Lopanea.
186
00:26:22,797 --> 00:26:25,565
U zdravlje!
187
00:27:09,797 --> 00:27:14,312
Očekivao sam gore.
Imaš lijepu boju u licu.
188
00:27:14,437 --> 00:27:18,152
Pozdravljaju te kolege. -I
krtica? -Samo se ti šali.
189
00:27:18,277 --> 00:27:22,952
Svi su ljuti jer nas sve
kontroliraju... -Zrak u uredu je...
190
00:27:23,077 --> 00:27:26,232
Gori od smrada tvojih
stopala. -Iskoristi ovo
191
00:27:26,357 --> 00:27:30,832
i neka te cijelog pregledaju
da opet budeš jak i zdrav. -Da.
192
00:27:30,957 --> 00:27:37,002
Tako ćeš saznati što ti je s
očima. Vidiš nas? -Smijem li?
193
00:27:39,757 --> 00:27:43,872
Sada smo svi ovdje. -Dok se ne
vratiš, sjedište će biti ovdje.
194
00:27:43,997 --> 00:27:47,846
Kada se mogu vratiti?
-Koliko tebi bude trebalo.
195
00:27:47,997 --> 00:27:51,152
Bez brige, vratit ćeš
se. Uživaj u odmoru.
196
00:27:51,277 --> 00:27:53,840
Vidimo se.
197
00:27:54,357 --> 00:27:59,321
Alfiere, puno jedi i
vrati snagu. -Bok, hvala.
198
00:28:02,837 --> 00:28:07,992
Oprosti. -Na vašemu
mjestu bih mislio isto.
199
00:28:08,117 --> 00:28:13,365
Što ti misliš? -Razmišljao sam
o pokušaju ubojstva, tisuću puta.
200
00:28:14,517 --> 00:28:18,992
Nazvao me Nuccio Bonfante i rekao
da žele ubiti zamjenicu Mares,
201
00:28:19,117 --> 00:28:22,432
da je postavljena bomba
u restoranu Da Marciano.
202
00:28:22,557 --> 00:28:29,922
Zvao sam vas, vi se niste javili,
briga je rasla... Nazvao sam Di Mea.
203
00:28:30,837 --> 00:28:33,872
Bilo je to najdužih sat
vremena u mom životu.
204
00:28:33,997 --> 00:28:36,352
Završilo je u 23. Dobro se sjećam
205
00:28:36,477 --> 00:28:41,248
jer sam pogledao na sat na
računalu dok sam telefonirao.
206
00:28:42,517 --> 00:28:45,072
Zatim je netko
sredio tvog doušnika
207
00:28:45,197 --> 00:28:48,232
kako nam ne bi mogao
reći što se dogodilo.
208
00:28:48,357 --> 00:28:50,472
Vito Abate je odradio svoj dio
209
00:28:50,597 --> 00:28:53,512
spominjući murjaka
koji ne vidi, ali pjeva.
210
00:28:53,637 --> 00:28:56,312
Znali su da ih
prisluškujemo. -Klasik.
211
00:28:56,437 --> 00:29:01,112
Sredili su me, a krtica je mogla
nastaviti odavati podatke Trapaniju.
212
00:29:01,237 --> 00:29:05,832
Želim krenuti od toga. -Što je to?
-Izvješće o smrti tvog doušnika,
213
00:29:05,957 --> 00:29:10,392
Nuccia Bonfantea. Zadavljen je
golim rukama. Sve sam pročitala.
214
00:29:10,517 --> 00:29:14,832
Nazvao te sa svog mobitela, a
prije toga je primio drugi poziv.
215
00:29:14,957 --> 00:29:18,392
Nakon toga ništa više.
Nikako da to riješimo.
216
00:29:18,517 --> 00:29:23,912
Ovaj broj ti je poznat? -Ne. Sigurno
pripada gadu koji me zeznuo.
217
00:29:24,037 --> 00:29:28,832
Glasi na osobu umrlu prije 10
godina. Provjerila sam i autopsiju.
218
00:29:28,957 --> 00:29:31,992
Nešto je izbrisano. Ovo je original.
219
00:29:32,117 --> 00:29:35,352
Kožne stanice crne
pigmentacije pod noktima...
220
00:29:35,477 --> 00:29:39,167
To je obrisano.
Nešto ti je sinulo?
221
00:29:40,717 --> 00:29:44,043
Alfiere, imaš kakvu ideju? -Ne.
222
00:29:45,517 --> 00:29:50,800
Dobro razmisli. Iza tog detalja
stoji tip koji te zeznuo. -Hoću.
223
00:29:52,277 --> 00:29:55,000
Čuvaj se. -Hvala.
224
00:31:10,797 --> 00:31:13,485
Kako je Alfiere? -Mnogo bolje.
225
00:31:13,677 --> 00:31:16,730
Rosy Abate? -Sutra
izlazi iz bolnice.
226
00:31:22,197 --> 00:31:27,072
Policajac nakon 30 godina karijere
koji se, umjesto da dokaže nevinost,
227
00:31:27,197 --> 00:31:33,720
pokuša ubiti, mora i sebi to
oprostiti. -Istraga ne vodi nikamo.
228
00:31:34,437 --> 00:31:39,392
Osim što me svi tvoji ljudi mrze.
-Moraš nastaviti. Previše je važna.
229
00:31:39,517 --> 00:31:43,792
Svaka naša akcija osuđena je na
neuspjeh ako je krtica unutra.
230
00:31:43,917 --> 00:31:49,404
Osim toga, sada se ne moraš brinuti
ni za što. Tu sam da te štitim. -Da.
231
00:31:50,437 --> 00:31:54,127
Nisi ništa donijela? -Pričekajmo.
232
00:31:55,197 --> 00:32:01,712
Pričekajmo. -Što je
ovo? -Za ljutnju, ne?
233
00:32:01,837 --> 00:32:04,810
Znao si da ću doći. -Nisam.
234
00:32:05,477 --> 00:32:10,248
Lažljivče... -Recimo
da sam se nadao.
235
00:32:12,557 --> 00:32:16,792
Izvoli. -Ukusne su. To su
one iz korza Catalafimi.
236
00:32:16,917 --> 00:32:20,392
Vidim da si stručnjak
za panelle. -Bila sam.
237
00:32:20,517 --> 00:32:26,801
Više nema tog mjesta.
-Tužno. Sve se promijenilo.
238
00:32:29,317 --> 00:32:33,359
Spašavanje Rosy bilo je
najbolja stvar u mom životu.
239
00:32:33,557 --> 00:32:36,530
A uhićenje najgora, pretpostavljam.
240
00:32:37,917 --> 00:32:42,244
Ti si joj pružila šansu, a
ona je donijela svoju odluku.
241
00:32:45,237 --> 00:32:48,952
Rosy se zaista trudila
promijeniti. Otišla je u Ameriku,
242
00:32:49,077 --> 00:32:53,752
izgradila nov život. Bilo je dovoljno
vratiti se ovamo nakon 20 godina
243
00:32:53,877 --> 00:32:59,000
da bude opet uvučena u prošlost.
Kao da je sudbina zapisana...
244
00:33:00,597 --> 00:33:04,969
Ako nema izbora, što
mi radimo? -Nije istina.
245
00:33:06,237 --> 00:33:08,925
Izbor uvijek postoji.
246
00:33:37,353 --> 00:33:41,293
Da vidimo torbu.
-Unutra su samo pidžame.
247
00:33:41,683 --> 00:33:45,885
Smijem li ući? -Ali
budi brz. -Hoću. Hvala.
248
00:33:46,643 --> 00:33:49,238
Rosellina. -Bok.
249
00:33:49,363 --> 00:33:52,958
Bok. Ozlijedio sam te?
Oprosti, nisam htio.
250
00:33:53,083 --> 00:33:57,918
Ruže su predivne. -To
je dar Giacoma Trapanija.
251
00:33:58,043 --> 00:34:00,731
Zanimalo ga je kako si.
252
00:34:01,843 --> 00:34:06,678
Bio sam u zatvoru posjetiti Vita
i Narda. Jako su zabrinuti za tebe.
253
00:34:06,803 --> 00:34:10,078
Stalno su pitali kako
si. Trebala si ih vidjeti.
254
00:34:10,203 --> 00:34:12,812
Rekli su mi i da se ne brineš.
255
00:34:13,203 --> 00:34:16,574
Trapani ti je našao
sjajnog odvjetnika.
256
00:34:20,083 --> 00:34:25,047
Kako si ti? -Dobro. Dobro sam.
257
00:34:48,483 --> 00:34:51,649
Volim te
Giulia
258
00:34:57,803 --> 00:35:00,332
Ivane.
259
00:35:01,123 --> 00:35:03,971
Tvoj sat. Našla
sam ga u kupaonici.
260
00:35:04,283 --> 00:35:08,485
Ah, da. Moram ga odnijeti
na popravak. -Kako se slomio?
261
00:35:10,403 --> 00:35:14,438
U eksploziji. One večeri kad
su te pokušali ubiti. -U 22.56.
262
00:35:14,563 --> 00:35:21,575
Da. U 22.56 sam ti spasio
život i moj stari sat je stao.
263
00:35:23,843 --> 00:35:27,965
Znak sudbine. -Što to znači?
264
00:35:30,363 --> 00:35:33,165
Da moram početi nov život.
265
00:36:13,403 --> 00:36:16,205
Giulia je umrla
prije sedam godina.
266
00:36:21,003 --> 00:36:23,566
Muž ju je ubio.
267
00:36:24,243 --> 00:36:27,375
Sve ovo vrijeme sam
se osjećao krivim.
268
00:36:27,603 --> 00:36:30,212
Bili ste zajedno? -Da.
269
00:36:31,083 --> 00:36:33,771
Ubio ju je jer ga je varala?
270
00:36:35,123 --> 00:36:37,732
Da.
271
00:36:38,643 --> 00:36:41,252
Ali to je sada iza mene.
272
00:36:42,563 --> 00:36:45,331
Sada si ti ovdje.
273
00:37:17,483 --> 00:37:19,478
Hitna pomoć je stigla u 23.02.
274
00:37:19,603 --> 00:37:24,886
Zvao sam vas, vi se niste javili,
briga je rasla... Zvao sam Di Mea.
275
00:37:27,683 --> 00:37:33,773
Sjećam se jer sam pogledao sat
na računalu i bilo je točno 23 sata.
276
00:37:43,203 --> 00:37:47,086
Stižem. -Ispričajte
me. -Uđi.
277
00:37:51,243 --> 00:37:56,078
Mogu li vam reći nešto
u povjerenju? -Možeš.
278
00:37:56,203 --> 00:37:58,846
Di Meo malo pretjeruje.
279
00:38:00,043 --> 00:38:04,495
Svi smo otpočetka znali da
će istraga biti neugodna.
280
00:38:05,203 --> 00:38:12,249
Onaj tko odabere naš život nije
baš normalan. Neki piju, kockaju,
281
00:38:12,443 --> 00:38:15,478
neki, poput mene, imaju
mnogo prijateljica,
282
00:38:15,603 --> 00:38:18,838
no ako će se kopati po
životima svakoga od nas,
283
00:38:18,963 --> 00:38:22,718
bolje da svi odemo kući.
Iskreno, to bi bilo baš šteta.
284
00:38:22,843 --> 00:38:26,487
Mi smo dobri policajci.
-Znam. To i ja mislim,
285
00:38:26,843 --> 00:38:30,518
no naš kolega je zbog
toga gotovo izgubio život.
286
00:38:30,643 --> 00:38:35,175
Di Meo neće stati dok ne dođe
do imena onoga tko nas izdaje.
287
00:38:35,403 --> 00:38:41,414
Tako je. -Ako nema
druge... Hvala. -Hvala tebi.
288
00:38:42,003 --> 00:38:44,771
Završena je balistička analiza.
289
00:38:45,083 --> 00:38:48,568
Idemo. -Liječnik kaže
da mi je vid u redu.
290
00:38:48,963 --> 00:38:54,814
Da je problem ovdje. Napadaji
panike. -Panike? Zbog čega?
291
00:38:55,843 --> 00:38:59,438
Dao mi je tablete za
smirenje, preporučio psihića...
292
00:38:59,563 --> 00:39:02,798
Psihologa. Već te vidim
na kauču... -Baš ja,
293
00:39:02,923 --> 00:39:06,931
koji se nikada nisam
bojao ničega. Baš ničega!
294
00:39:08,723 --> 00:39:11,411
Donijela si mi ono?
295
00:39:14,843 --> 00:39:18,838
O čemu razmišljaš? -Samo o
tebi... -Nemoj da se zabrinem.
296
00:39:18,963 --> 00:39:22,398
Nikada više. Obećavam.
-Ako mi odmah počneš lagati,
297
00:39:22,523 --> 00:39:26,358
znači da si ozdravio. -Ne
lažem ti. Vezano je uz posao.
298
00:39:26,483 --> 00:39:31,118
Dobro. Idem raditi. Vratit ću se za
dva sata, dobila sam dopuštenje.
299
00:39:31,243 --> 00:39:33,398
Da ti nešto donesem?
300
00:39:33,523 --> 00:39:38,998
Cannolo. -Već smiješ jesti slatko?
-Što ja znam, ali pojeo bih ga.
301
00:39:39,123 --> 00:39:43,006
Onda ću ti ga donijeti. Bok. -Bok.
302
00:39:46,843 --> 00:39:49,486
Doviđenja.
303
00:40:15,483 --> 00:40:20,845
Ja sam. Dobro. Za 45 minuta.
304
00:40:21,443 --> 00:40:24,496
Može. U baru Sicilia. Bok.
305
00:40:54,363 --> 00:40:56,926
Sve je u redu.
306
00:41:53,763 --> 00:41:56,758
Krenula sam od
autopsije Michelea Lopanea.
307
00:41:56,883 --> 00:41:59,958
Ubijen je metkom
kalibra 9, iz Berette 92.
308
00:42:00,083 --> 00:42:04,118
Nismo pronašli čahuru na tlu.
-To mi je i pobudilo sumnju.
309
00:42:04,243 --> 00:42:10,413
Da je Rosy Abate pucala iz ove
blizine, ozljeda ne bi bila takva.
310
00:42:11,083 --> 00:42:15,798
A ni izlazak metka. -Misliš da
je riječ o dijagonalnoj putanji?
311
00:42:15,923 --> 00:42:19,838
Koja ne može nastati od metka
ispaljenog odavde, od Rosy.
312
00:42:19,963 --> 00:42:23,838
Malena je rekla da je Rosy
bila jako blizu njezinu ocu.
313
00:42:23,963 --> 00:42:28,369
Ako je ona pucala, zašto
nije bilo čahura blizu tijela?
314
00:42:29,803 --> 00:42:36,007
Rosy Abate nije ubila Lopanea.
-Rekonstruirali smo putanju metka.
315
00:42:36,883 --> 00:42:40,766
Onaj tko je pucao nalazio
se oko 20 metara dalje.
316
00:42:41,763 --> 00:42:45,612
Ovdje. -Dakle, ako
ste dobro proračunali,
317
00:42:46,843 --> 00:42:52,330
čahura bi trebala biti ovdje.
-Tako je. -Idemo provjeriti.
318
00:43:20,083 --> 00:43:24,398
Bok. Kako si? -Kao netko tko je
pokušao otići na drugi svijet,
319
00:43:24,523 --> 00:43:29,134
ali nije uspio. -Ljubavno
razočaranje... -Na neki način.
320
00:43:30,563 --> 00:43:34,093
Dozvola boravka? -Prvo
mi moraš nešto reći.
321
00:43:34,403 --> 00:43:39,318
Što? -Nuccio mi je rekao da
mu cure dovodi tip iz Senegala.
322
00:43:39,443 --> 00:43:44,248
Kaže da je doveo i tebe.
-Mene nije. Ja sam Ruskinja
323
00:43:44,403 --> 00:43:48,411
i ne poznajem nikakvog
Senegalca. -Tko te sada štiti?
324
00:43:49,043 --> 00:43:53,051
Nitko. -Molim?
-Ne znam ja ništa.
325
00:43:53,443 --> 00:43:56,438
Znam da svaku večer
neki tip dolazi po mene
326
00:43:56,563 --> 00:43:59,638
i vodi me na posao. Na
kraju večeri me pokupi
327
00:43:59,763 --> 00:44:02,678
i uzme svu moju
zaradu. -Gdje te pokupi?
328
00:44:02,803 --> 00:44:05,491
Na uobičajenome mjestu.
329
00:44:08,683 --> 00:44:11,451
Moram na WC. -Idi.
330
00:44:32,683 --> 00:44:38,250
Halo? Moraš odmah doći. Ovdje
je neki ludi murjak, prijatelj...
331
00:44:40,163 --> 00:44:44,998
Nuccia Bonfantea. Ako želiš vidjeti
ovu glupaču, nazovi za sat vremena.
332
00:44:45,123 --> 00:44:47,652
Dođi.
333
00:45:03,523 --> 00:45:06,291
Rekla si 20-ak metara?
334
00:45:09,923 --> 00:45:13,374
Je'n, dva, tri...
335
00:45:48,203 --> 00:45:52,575
Odnijet ću ga forenzici da
pretraže DNK. Možda ima dosje.
336
00:45:56,003 --> 00:46:01,775
Jutros kad si me nazvala, znala
si već da Rosy nije ubila Lopanea.
337
00:46:03,523 --> 00:46:06,038
Postoji još nešto.
338
00:46:06,163 --> 00:46:09,932
Ovo je metak koji je
ubio Michelea Lopanea,
339
00:46:11,323 --> 00:46:14,171
a ovaj je ubio Rosyna muža.
340
00:46:16,003 --> 00:46:20,933
Identični su. Michele Lopane i
Salvo su ubijeni istim pištoljem.
341
00:46:21,363 --> 00:46:26,168
Isti pištolj znači i isti
muškarac, odnosno isti naredbodavac.
342
00:46:29,083 --> 00:46:33,878
Izdao ju je. Naručio je ubojstvo
njezina muža da bi ostala ovdje.
343
00:46:34,003 --> 00:46:37,318
Zašto? -Nardo i
Vito više nisu u igri
344
00:46:37,443 --> 00:46:40,918
pa je Trapani trebao Rosy
da bi njegov plan uspio.
345
00:46:41,043 --> 00:46:45,575
Salvovim ubojstvom dobio je
dvije stvari. Njezin ostanak...
346
00:46:45,795 --> 00:46:47,885
I želju za osvetom.
347
00:48:01,778 --> 00:48:04,186
Jesi li razmišljala o atentatu?
348
00:48:05,018 --> 00:48:09,303
O tome da je Salvo odmah umro,
a ti si ostala neozlijeđena?
349
00:48:11,618 --> 00:48:15,773
Što želiš reći? -Htjeli su
ubiti samo njega. -Nije istina.
350
00:48:15,898 --> 00:48:18,213
Napali su nas zbog mene. -Nisu.
351
00:48:18,338 --> 00:48:21,893
To je bio jedini način da
ostaneš u Palermu. -Ne...
352
00:48:22,018 --> 00:48:26,733
Da te se uplete u Cosa Nostru, da
se iskoristi tvoj očaj za njihov rat.
353
00:48:26,858 --> 00:48:30,973
Što to govoriš? -Trapani te
iskoristio. Nisi ti ubila Lopanea.
354
00:48:31,098 --> 00:48:33,573
Bila si ondje, ali
nisi ubila. -Šuti.
355
00:48:33,698 --> 00:48:37,493
Koristio te kao mamac. Drugi
tip je pucao umjesto tebe!
356
00:48:37,618 --> 00:48:41,585
Isti tip koji je pucao u
Salva! -Nije istina! -Jest!
357
00:48:44,098 --> 00:48:46,460
Lažljivice.
358
00:48:49,098 --> 00:48:51,381
Sve je u redu.
359
00:48:54,138 --> 00:48:58,503
Samo štiti onoga koji te izdao.
-Ne želim te više vidjeti.
360
00:48:58,938 --> 00:49:02,506
Ne želim te više vidjeti!
361
00:49:05,298 --> 00:49:09,663
Nikada... Nikada.
362
00:49:23,898 --> 00:49:27,373
Što je bilo? -Ne znam.
Otišao je iz bolnice.
363
00:49:27,498 --> 00:49:31,573
Što? Zar je poludio? -Ne znam...
Jutros je djelovao smireno.
364
00:49:31,698 --> 00:49:35,253
Želi da dobijem srčani...
-Rekao vam je nešto? -Ne,
365
00:49:35,378 --> 00:49:38,333
samo sam mu morala
donijeti fascikl od kuće.
366
00:49:38,458 --> 00:49:42,982
Što je bilo unutra? -Neka
istraga, mislim. -Koja?
367
00:49:43,818 --> 00:49:47,533
Ona na kojoj je radio
unatoč suspenziji. -Koja to?
368
00:49:47,658 --> 00:49:51,013
Ne znam, nije mi govorio
o poslu. -Moramo ga naći,
369
00:49:51,138 --> 00:49:55,059
prije nego što se uvali u
nevolju. -Donijet ću ti vode.
370
00:49:56,538 --> 00:49:59,060
Smirite se.
371
00:50:08,858 --> 00:50:12,984
Bilo ti je dobro s Bonfanteom.
Lijep auto ti je darovao.
372
00:50:13,298 --> 00:50:17,788
Bio je moj muškarac. -A sada
si s crncem koji ga je ubio.
373
00:50:19,178 --> 00:50:23,304
Treba preživjeti, Wendy.
-Idi k vragu. -Ti idi k vragu.
374
00:50:27,658 --> 00:50:30,066
Mirna.
375
00:50:31,258 --> 00:50:34,462
Dođi na dok 24 za
pola sata, govno.
376
00:50:35,938 --> 00:50:38,221
Uvaljuješ se u gadnu nevolju.
377
00:50:38,458 --> 00:50:41,708
Nemaš pojma iz kakve
sam se upravo izvukao.
378
00:50:47,418 --> 00:50:49,493
Silazi.
379
00:50:49,618 --> 00:50:53,505
Zašto... Što? -Mirna budi.
380
00:50:54,538 --> 00:50:59,028
Poludio si? -Ulazi! -Dobro.
381
00:51:00,258 --> 00:51:06,813
Hajde. Brzo se vraćam, bez
brige. Halo? Dođi na dok 24.
382
00:51:06,938 --> 00:51:10,453
Javi i Mares. Nalazim se s
ubojicom mog doušnika. -Ne!
383
00:51:10,578 --> 00:51:14,453
Nazvat ću Centar za mentalno
zdravlje. Shvaćaš što radiš?
384
00:51:14,578 --> 00:51:18,613
Da ja to nisam učinio, tko bi
ga uhvatio?! -Nisi u službi.
385
00:51:18,738 --> 00:51:24,741
Još si suspendiran. Ne radi
gluposti. -Dobro. -Fabbri...
386
00:51:28,898 --> 00:51:31,260
Kvragu.
387
00:52:00,458 --> 00:52:02,741
Gdje je moja cura?!
388
00:52:02,938 --> 00:52:05,790
Ja ću tebi dati nešto, kao i ti meni!
389
00:52:07,458 --> 00:52:11,453
Žao mi je, ali ono što se sviđa
murjaku homiću poput tebe,
390
00:52:11,578 --> 00:52:16,022
ne mogu ti dati. -Tko
je tvoj šef? -Idi k vragu.
391
00:52:16,458 --> 00:52:19,787
Idi ti. -Idi k vragu!
-Ti idi k vragu!
392
00:52:34,338 --> 00:52:39,499
Pomozite mi! Upomoć!
393
00:52:40,938 --> 00:52:45,223
Upomoć! Neka mi netko pomogne!
394
00:52:46,498 --> 00:52:51,973
Otvorit ću. -Posljednji put. Tko
ti je šef? -Tko kaže da ga imam?
395
00:52:52,098 --> 00:52:57,053
Mog prijatelja Nuccia ne bi
mogla prevariti budala poput tebe.
396
00:52:57,178 --> 00:52:59,213
Prestani s glupostima!
397
00:52:59,338 --> 00:53:02,667
Pucaj. -Gdje je cura?!
-Pucaj. -Ovdje je.
398
00:53:04,058 --> 00:53:07,813
Da? Lijepa situacija.
Što ćemo sada? -Pucaj.
399
00:53:07,938 --> 00:53:12,348
Može razmjena? -Razmjena?
-Spustimo pištolje. -Da?
400
00:53:13,458 --> 00:53:17,773
Stari homić za lijepu ženu? Ako
tebi odgovara, odgovara i meni.
401
00:53:17,898 --> 00:53:22,263
Ja sam za. -Spusti
pištolj prvo. -Dobro.
402
00:53:32,338 --> 00:53:36,066
Tko je pucao? Sranje!
403
00:53:38,618 --> 00:53:43,028
Ja ću ga ispitati.
-Sranje! Boli me!
404
00:53:54,378 --> 00:53:56,740
I?
405
00:53:57,098 --> 00:54:01,827
Htio sam se ubiti. -Shvatila sam,
ali nisi uspio. Sada je dosta.
406
00:54:02,378 --> 00:54:05,901
Inače ćemo mi umrijeti.
-Ipak smo uhvatili tipa.
407
00:54:07,418 --> 00:54:11,510
Što da nismo stigli na
vrijeme? -Nekako bih se izvukao.
408
00:54:11,698 --> 00:54:16,427
Vidio si se? -Iako sam
loše, još sam policajac.
409
00:54:17,098 --> 00:54:19,506
Pravi.
410
00:54:21,098 --> 00:54:26,828
Mi znamo koliko vrijediš. -Ja
ne. Moram se nekako prisjetiti.
411
00:54:55,778 --> 00:54:58,743
Bok, Lucia.
412
00:55:18,618 --> 00:55:23,222
Gdje je bio? -Što da ti kažem?
413
00:55:27,058 --> 00:55:31,025
S ruskom prostitutkom visokom
dva metra. Prelijepa je.
414
00:55:32,778 --> 00:55:36,346
Da je bar istina.
Značilo bi da je ozdravio.
415
00:55:37,098 --> 00:55:40,780
Super. Moram ovo
reći ženi. -Istina je.
416
00:55:41,898 --> 00:55:44,943
Istina je. Jest.
417
00:55:49,778 --> 00:55:55,463
Vidimo se u sjedištu.
Čekam te ondje.
418
00:55:59,018 --> 00:56:03,453
Oprostite, ključevi. Bok.
Vidimo se. -Bok. Hvala.
419
00:56:03,578 --> 00:56:05,986
Vidimo se. Bok. -Bok.
420
00:56:07,658 --> 00:56:11,863
Brinula sam se! -Ma što ti je...
421
00:56:16,658 --> 00:56:21,660
Nisam nikoga ubio, a vi me
držite ovdje protuzakonito.
422
00:56:22,258 --> 00:56:25,413
Protuzakonito?
Sviđa mi se ta riječ!
423
00:56:25,538 --> 00:56:27,946
Dobro govoriš talijanski. Bravo.
424
00:56:28,298 --> 00:56:33,053
Bonfante je umro od gušenja, a pod
noktima mu je nađena tamna koža.
425
00:56:33,178 --> 00:56:37,702
Govno jedno. -Nisam jedini
crnac u Palermu. -Istina.
426
00:56:38,338 --> 00:56:42,384
Nisi jedini crni
gad u Palermu. Ali...
427
00:56:44,218 --> 00:56:49,133
Kladim se da je DNK isti.
Aha, DNK! Znaš i tu riječ?!
428
00:56:49,258 --> 00:56:54,067
Bravo. Dobro govoriš
talijanski! -Nisam nikoga ubio.
429
00:56:55,018 --> 00:56:59,144
Vidiš ovu prostoriju?
Dobro je pogledaj.
430
00:56:59,618 --> 00:57:03,973
Vidiš kako je zamjenica načelnika
ljubazna? Želim ti nešto reći.
431
00:57:04,098 --> 00:57:10,260
Nisu svi policajci dobri kao mi.
Neki su vrlo zli i samo čekaju tebe!
432
00:57:12,018 --> 00:57:16,373
Govno jedno. Kada netko poput
tebe pokuša ubiti jednog od nas,
433
00:57:16,498 --> 00:57:22,103
svi ga želimo upoznati.
Mene nećeš vući za nos!
434
00:57:24,698 --> 00:57:29,063
Dobro slušaj. Imamo
ubojstvo Nuccia Bonfantea,
435
00:57:29,818 --> 00:57:33,053
pokušaj ubojstva inspektora
Fabrizija Lorrija...
436
00:57:33,178 --> 00:57:37,013
Da te nisam razoružala, ubio
bi ga. Svi smo te vidjeli!
437
00:57:37,138 --> 00:57:40,866
Znaš koliko je to? Gotovo
30 godina. Jako dugo.
438
00:57:41,338 --> 00:57:43,666
Dobro razmisli.
439
00:57:44,578 --> 00:57:47,464
Ne gledaj mene. Ona
razgovara s tobom.
440
00:57:47,898 --> 00:57:51,865
Kad ti je novi šef ponudio
Bonfanteovo mjesto i cure,
441
00:57:52,018 --> 00:57:54,253
tražio je samo jedno zauzvrat?
442
00:57:54,378 --> 00:57:56,373
Tko ti kaže da ja imam šefa?
443
00:57:56,498 --> 00:57:59,613
Činjenica da si jedini
crni svodnik u Palermu,
444
00:57:59,738 --> 00:58:02,693
ubio si Talijana golim
rukama i još si živ.
445
00:58:02,818 --> 00:58:05,573
Tko ti je naredio
ubojstvo Bonfantea?!
446
00:58:05,698 --> 00:58:08,026
Ne znam mu ime.
447
00:58:08,738 --> 00:58:11,180
Sutra mu moram odnijeti novac.
448
00:58:15,618 --> 00:58:17,946
Hodaj.
449
00:58:18,258 --> 00:58:21,041
Ja ću ga odvesti u
policijsko sjedište.
450
00:58:21,538 --> 00:58:23,573
Hodaj.
451
00:58:23,698 --> 00:58:27,107
Zamjenice. -Da? -Imamo
ime Lopaneova ubojice.
452
00:58:27,298 --> 00:58:31,613
DNK s cigarete koju smo
našle pripada osuđivanom tipu.
453
00:58:31,738 --> 00:58:35,733
Tko je on? -Saro Gangemi. Osuđen
na doživotnu kaznu zatvora,
454
00:58:35,858 --> 00:58:38,173
pobjegao godinu
poslije iz bolnice.
455
00:58:38,298 --> 00:58:42,253
Bjegunac od 1996. -Bio je član
Corleonesija, s Lopaneom.
456
00:58:42,378 --> 00:58:46,013
Povukao se na neko vrijeme,
a zatim se opet pojavio
457
00:58:46,138 --> 00:58:49,786
te je prvo ubio Rosyna
muža, a zatim Lopanea.
458
00:58:50,258 --> 00:58:52,745
Trapani je očito kupio i njega.
459
00:58:55,938 --> 00:58:58,853
Umorna sam. -Kad
sam stigla u Palermo,
460
00:58:58,978 --> 00:59:03,173
radila sam kao čuvar. Jedan
od agenata s kojim sam radila
461
00:59:03,298 --> 00:59:08,789
preživio je atentat. Budio se
svake noći i nakon više godina...
462
00:59:11,618 --> 00:59:16,825
Oprostite. Nisam trebala...
-Ono čega se najviše bojim...
463
00:59:19,098 --> 00:59:23,668
Jest vjerovati nekomu tko
je drukčiji nego što se čini.
464
00:59:26,178 --> 00:59:29,906
Kada nekoga volimo, moramo
mu vjerovati sto posto.
465
01:00:06,219 --> 01:00:08,468
Što je? -Ništa.
466
01:00:11,339 --> 01:00:13,701
Volim te gledati.
467
01:00:14,179 --> 01:00:17,054
Kao one večeri kad
se dogodio atentat...
468
01:00:17,179 --> 01:00:21,942
Gledala sam te dok si se udaljavao
i pitala se jesi li stvaran.
469
01:00:24,099 --> 01:00:26,507
Što si odgovorila sama sebi?
470
01:00:27,299 --> 01:00:30,185
Nisam stigla odgovoriti.
471
01:00:35,899 --> 01:00:38,261
A sada?
472
01:00:42,019 --> 01:00:44,905
Želim si prestati
postavljati pitanja.
473
01:00:45,139 --> 01:00:47,501
Mudro od tebe.
474
01:00:57,299 --> 01:01:00,901
Kako je prošlo ispitivanje?
Je li Crni što rekao?
475
01:01:01,979 --> 01:01:06,469
Nije. -Nije mafijaš...
Ako nešto zna, reći će.
476
01:02:30,499 --> 01:02:33,734
Još jedanput želim
detaljno istražiti mogućnosti
477
01:02:33,859 --> 01:02:36,381
koje pravda možda još ima.
478
01:02:37,259 --> 01:02:42,054
3. rujna 2002. bio je moj prvi dan
u službi. Darovao si mi ovu knjigu
479
01:02:42,179 --> 01:02:46,942
i rekao da mogućnost
postoji. Pogriješio si. F.
480
01:03:21,419 --> 01:03:24,191
Ivan! -Hej...
481
01:03:27,099 --> 01:03:29,507
Nije ti se spavalo? -Ne.
482
01:03:32,739 --> 01:03:35,386
Što je? -Ništa.
483
01:03:37,259 --> 01:03:40,668
Ne smije se kopati po
tuđim stvarima. -Znam.
484
01:03:41,859 --> 01:03:44,346
Ti smiješ.
485
01:03:46,019 --> 01:03:48,541
Pred tobom nemam tajni.
486
01:03:50,339 --> 01:03:52,494
Ondje vlada nered.
487
01:03:52,619 --> 01:03:57,454
Već neko vrijeme planiram maknuti
neke stvari, ali nikada ne stignem.
488
01:03:57,579 --> 01:04:00,431
Onu sam sliku htio maknuti.
489
01:04:02,699 --> 01:04:05,221
U redu je.
490
01:04:12,339 --> 01:04:14,940
Idemo u krevet?
491
01:04:41,019 --> 01:04:45,509
Rekli su da će nam dati računalo.
Bilo je to prije pet godina.
492
01:04:45,699 --> 01:04:48,654
A umjesto toga još
imamo papire i police...
493
01:04:48,779 --> 01:04:51,824
Iako je automatski,
i dalje je arhiv!
494
01:04:53,179 --> 01:04:58,181
Znate onu izreku?
Treba biti strpljiv.
495
01:05:03,939 --> 01:05:08,349
Ovdje ništa od toga. Samo papiri.
496
01:05:11,299 --> 01:05:14,230
Čekaj i budi strpljiv. Čekajmo...
497
01:05:21,899 --> 01:05:28,654
Evo. Ovo je popis agenata koji su
ušli u službu u rujnu 2002. -Hvala.
498
01:05:28,779 --> 01:05:32,494
Trebala bih i popis agenata
odreda za hvatanje mafije,
499
01:05:32,619 --> 01:05:36,142
od 2002. do danas.
-U redu. -Puno hvala.
500
01:05:56,259 --> 01:06:00,385
Ivan Di Meo. Fulvio Alessi. F.
501
01:06:31,899 --> 01:06:37,788
Oprostite. Načelnika Fulvija Alessija
nema od svibnja ove godine.
502
01:06:38,419 --> 01:06:40,827
Dajte da vidim.
503
01:06:54,019 --> 01:06:59,334
Vidite? Prebačen zbog
promaknuća, 10. svibnja 2007.
504
01:06:59,459 --> 01:07:04,222
Ne piše kamo je prebačen. -To ne
znam. Morate pitati ravnatelja.
505
01:07:13,339 --> 01:07:17,734
Ovo su neki od agenata koji su
sudjelovali u hvatanju Zu Binnua.
506
01:07:17,859 --> 01:07:20,494
I agenti iz Duoma i
iz odreda za mafiju
507
01:07:20,619 --> 01:07:23,823
promaknuti su
jednoglasnom odlukom MUP-a.
508
01:07:24,099 --> 01:07:26,348
Ovo je načelnik Fulvio Alessi.
509
01:07:27,699 --> 01:07:29,894
Zašto vas on zanima?
510
01:07:30,019 --> 01:07:32,974
Možda bi mi mogao
pomoći otkriti krticu.
511
01:07:33,099 --> 01:07:36,094
Prisutnost mafijine
krtice među vašim ljudima
512
01:07:36,219 --> 01:07:38,894
čini već tešku
situaciju nepodnošljivom.
513
01:07:39,019 --> 01:07:41,614
Mnogi su već nakon
uhićenja Provenzana
514
01:07:41,739 --> 01:07:44,864
htjeli da se vaš odred
raspusti, a sada...
515
01:07:46,099 --> 01:07:50,509
Kada jako puše u Palermu,
u Rimu se savije trska.
516
01:07:50,939 --> 01:07:56,974
Da je istraga potvrdila Lorrijevu
krivnju, bio bih jako pogođen.
517
01:07:57,099 --> 01:08:01,942
No odred bi bio spašen jer bih
mogao reći da podaci više ne cure.
518
01:08:02,499 --> 01:08:05,180
A ovako smo izgubili kredibilitet.
519
01:08:06,779 --> 01:08:10,174
Koliko vremena imam?
-Zamjenik ravnatelja policije
520
01:08:10,299 --> 01:08:12,774
dolazi avionom u
ponedjeljak ujutro.
521
01:08:12,899 --> 01:08:17,414
Ne budem li imao ime za njega,
morat ću raspustiti odred. -U redu.
522
01:08:17,539 --> 01:08:21,062
Imat ćete to ime na stolu
u ponedjeljak ujutro.
523
01:08:32,859 --> 01:08:35,381
Zašto ste došli, zamjenice Mares?
524
01:08:35,939 --> 01:08:39,985
Vi ste dugo radili sa
zamjenikom Di Meom, ne? -Da.
525
01:08:40,139 --> 01:08:43,734
Ostali ste u kontaktu?
-Što želite od mene?
526
01:08:43,859 --> 01:08:48,588
Među mojim ljudima je izdajica.
Ne znam više komu mogu vjerovati.
527
01:08:49,419 --> 01:08:51,906
Radite s Di Meom? -Da.
528
01:08:52,419 --> 01:08:55,334
Čovjek kojeg ste
zamijenili, Stefano Lauria,
529
01:08:55,459 --> 01:08:58,774
uvijek je govorio da
lažljivci nisu oni koji lažu,
530
01:08:58,899 --> 01:09:01,694
nego oni koji govore
istinu jako detaljno,
531
01:09:01,819 --> 01:09:05,294
a promijene toliko
mali dio da ga ne vidiš.
532
01:09:05,419 --> 01:09:07,668
Što time želite reći? -Ništa.
533
01:09:10,779 --> 01:09:13,710
Mogućnosti koje
pravda možda još ima.
534
01:09:14,459 --> 01:09:17,094
Rečenica na početku
Sciasciove knjige.
535
01:09:17,219 --> 01:09:20,105
Vi ste u posveti
napisali da ih nema.
536
01:09:21,979 --> 01:09:26,742
Zašto nema mogućnosti? Zašto
ste to rekli baš Di Meu?
537
01:09:27,979 --> 01:09:34,380
Pozvao me na rođendan. Svi su
mu donijeli dar pa sam i ja.
538
01:09:34,539 --> 01:09:37,026
Zašto ta rečenica? -Ne znam.
539
01:09:37,619 --> 01:09:41,094
Imao sam osjećaj da više
nema razlike između mafije
540
01:09:41,219 --> 01:09:43,706
i onih koji se bore protiv nje.
541
01:09:45,779 --> 01:09:49,814
Bio sam u službi u Palermu
s Di Meom. Jurili smo u luku
542
01:09:49,939 --> 01:09:54,543
jer je Obalna straža bila
izgubila brod pun oružja.
543
01:09:55,219 --> 01:09:58,854
Zatim je stigao poziv, a
Di Meo je promijenio smjer.
544
01:09:58,979 --> 01:10:02,946
Pitali ste ga zašto?
-Nije mi odgovorio.
545
01:10:04,899 --> 01:10:09,454
Ivan se zaustavio ispred vile u
Zisi. Molio me da ostanem u autu.
546
01:10:09,579 --> 01:10:13,334
On je izašao i vratio se
uskoro. -Nakon koliko vremena?
547
01:10:13,459 --> 01:10:17,869
Najviše 10 minuta. Tog je
poslijepodneva ubijen Lauria.
548
01:10:18,939 --> 01:10:21,267
Atentat je isplaniran ondje.
549
01:10:22,139 --> 01:10:24,626
Pronađene su i Laurijine slike.
550
01:10:25,499 --> 01:10:27,854
Tražio sam objašnjenje od Di Mea.
551
01:10:27,979 --> 01:10:33,629
On mi je rekao da je poziv stigao
od doušnika koji mu je dao tu adresu.
552
01:10:33,939 --> 01:10:39,305
On je provalio u vilu, ali
bila je prazna. -Zašto sam?
553
01:10:40,459 --> 01:10:43,743
Da me ne bi upleo
u neodobrenu akciju.
554
01:10:46,379 --> 01:10:50,380
Pročitala sam sve dokumente
o Laurijinu ubojstvu.
555
01:10:50,859 --> 01:10:53,745
To što govorite
nigdje se ne spominje.
556
01:10:53,939 --> 01:10:58,702
Nisam ga stigao napisati. Koji
dan nakon toga prebačen sam ovamo.
557
01:10:58,899 --> 01:11:01,261
Moja nagrada.
558
01:11:03,619 --> 01:11:06,550
Zašto ni Di Meo nije
napisao izvješće?
559
01:11:07,419 --> 01:11:13,741
Pitam se to svih ovih mjeseci. Ili
mu je netko na višoj razini zabranio
560
01:11:15,339 --> 01:11:17,781
ili je i on upleten...
561
01:11:23,179 --> 01:11:25,694
Svakog dana kada dolazim na posao
562
01:11:25,819 --> 01:11:31,344
mislim kako je dovoljno uzeti
auto i otići, ali nije tako.
563
01:12:18,019 --> 01:12:21,701
Policijska postaja
Palermo. -Trebala bih ravnatelja.
564
01:12:22,179 --> 01:12:25,508
Tko ga treba? Halo?
565
01:12:26,219 --> 01:12:28,547
Uđi.
566
01:12:29,899 --> 01:12:33,414
Što je? -Imamo izjavu
svoga prijatelja Senegalca.
567
01:12:33,539 --> 01:12:38,222
Sve je ovdje. -Njegov šef ima ime?
-Znam samo da ga zovu Kauboj.
568
01:12:38,659 --> 01:12:42,102
Trebao se naći s njim?
-Da. -Gdje je sastanak?
569
01:12:42,259 --> 01:12:46,574
U japanskom restoranu u Zisi.
U petak u 2 sata ujutro. -U redu.
570
01:12:46,699 --> 01:12:48,774
Pripremimo zasjedu.
571
01:12:48,899 --> 01:12:52,183
Dobro ste? Mogu vam pomoći?
572
01:12:54,219 --> 01:12:56,661
Daj mi deset minuta.
573
01:13:26,859 --> 01:13:29,540
Ako tražiš ženu,
u WC-u je. Sigurno.
574
01:13:31,979 --> 01:13:36,334
Oprostite. Što ćemo?
Obavijestiti mobilnu jedinicu?
575
01:13:36,459 --> 01:13:40,551
Ne. Nemojmo s njima kontaktirati,
osobito ne s Di Meom.
576
01:13:41,979 --> 01:13:46,310
Bolje da nas je što manje, a
Di Meo mora i dovršiti istragu.
577
01:13:48,419 --> 01:13:50,781
Ispričajte me.
578
01:13:51,019 --> 01:13:53,094
Halo?
579
01:13:53,219 --> 01:13:57,709
Nije ti čudna? Katkad je
ne razumijem. -Ne, nije.
580
01:13:58,019 --> 01:14:03,590
Ali je žena. Ti razumiješ
neku ženu? -Samo svoju majku.
581
01:14:04,179 --> 01:14:06,254
Rekao bih da ni nju.
582
01:14:06,379 --> 01:14:09,902
Sada? -Da,
savršeno je. -Ja...
583
01:14:10,339 --> 01:14:13,974
Rekla si da želiš iskušati.
Dan je idealan, kao i more.
584
01:14:14,099 --> 01:14:16,494
Ne možeš mi reći ne. Šest je sati.
585
01:14:16,619 --> 01:14:20,950
Nemoj mi reći da ne možeš otići
na dva sata. -Dobro. Stižem.
586
01:14:47,379 --> 01:14:49,334
Zanima te kakav je osjećaj?
587
01:14:49,459 --> 01:14:52,709
Što je s tvojim
zaštitničkim instinktom?
588
01:14:53,219 --> 01:14:59,700
On ide sa mnom i pod
vodu. Spremna? -Da.
589
01:15:01,419 --> 01:15:04,544
Čekaj... Ruka.
590
01:15:05,939 --> 01:15:08,347
Drži se.
591
01:16:53,459 --> 01:16:55,981
Oprosti. Mislila sam da ću moći.
592
01:16:56,819 --> 01:17:00,854
Zato sam te doveo da iskušaš.
Prva stvar kojoj te ronjenje uči
593
01:17:00,979 --> 01:17:04,388
jest prepoznati vlastite
granice izdržljivosti.
594
01:17:07,979 --> 01:17:11,502
Ti svoje znaš? -Mislim da znam.
595
01:17:12,379 --> 01:17:16,744
A ti bi radije riskirala život
pod vodom nego ih prepoznala.
596
01:17:18,379 --> 01:17:21,060
Vratimo se. Čekaju me u sjedištu.
597
01:17:38,379 --> 01:17:40,707
Petak, 2 sata ujutro
598
01:18:12,779 --> 01:18:16,666
Ženin mi je odvjetnik
poslao pismo. Želi rastavu.
599
01:18:18,859 --> 01:18:22,614
Dive, sam si to
tražio. -Što to govoriš?
600
01:18:22,739 --> 01:18:25,420
Ti i nemaš obitelj. Što ti znaš?
601
01:18:26,579 --> 01:18:29,943
Znaš da sam jučer bio
na bazenu vidjeti sina?
602
01:18:30,179 --> 01:18:32,654
Razgovarao si s njim? -Ne...
603
01:18:32,779 --> 01:18:37,214
Gledao sam ga. Vidio sam kako ga
tretira gadura od instruktorice.
604
01:18:37,339 --> 01:18:40,814
Ja mislim da bi trebao
razgovarati s njim. -Znam.
605
01:18:40,939 --> 01:18:43,347
Hoću, kunem se.
606
01:18:58,379 --> 01:19:02,346
Evo je. -Zašto tako trči?
607
01:19:06,059 --> 01:19:10,390
To je Saro Gangemi. Lopaneov
i Salvov ubojica. Slijedimo ga.
608
01:19:20,779 --> 01:19:25,054
Reci, Viola. -Senegalčev šef
je Saro Cangemi. Slijedimo ga.
609
01:19:25,179 --> 01:19:28,814
Zaustavio se. -Gdje? -Ispred
vile u Ulici Montelepre.
610
01:19:28,939 --> 01:19:34,066
Što radi? -Izašao je iz
auta i ušao u vilu. Što ćemo?
611
01:19:34,779 --> 01:19:37,426
Čekajte me. Upast ćemo.
612
01:19:39,499 --> 01:19:42,988
I? Što je rekla? -Želi
da upadnemo u vilu.
613
01:19:43,339 --> 01:19:46,623
Sami? -Ne znam, prekinula mi je.
614
01:19:58,979 --> 01:20:03,423
Ivane, pronašli smo Sara
Gangemija. On je ubio Lopanea.
615
01:20:03,819 --> 01:20:06,294
Nalazi se u vili
u Ulici Montelepre.
616
01:20:06,419 --> 01:20:10,260
Želim upasti u vilu. Trebam
te kao pojačanje. -Stižem.
617
01:20:42,179 --> 01:20:44,507
Halo?
618
01:21:32,459 --> 01:21:36,141
Uđimo. Vi idite straga.
619
01:21:41,859 --> 01:21:44,267
Evo ga.
620
01:21:45,979 --> 01:21:49,388
Ulazimo. Razvalit
ćemo prednji ulaz.
621
01:22:29,979 --> 01:22:32,334
Još je živ. Pozovimo hitnu.
622
01:22:32,459 --> 01:22:34,901
Brzo, hitnu!
623
01:23:09,169 --> 01:23:11,975
Viola!
624
01:23:14,769 --> 01:23:20,579
Vidi ovo. -Beretta 4X Storm
s mecima od 9 milimetara.
625
01:23:21,809 --> 01:23:26,299
Ovo je sigurno pištolj kojim su
ubijeni Salvo i Michele Lopane.
626
01:24:30,729 --> 01:24:34,004
Dobra večer. Večeras je
s nama Nicola Sturiale,
627
01:24:34,129 --> 01:24:36,804
kandidat za
gradonačelnika Palerma.
628
01:24:36,929 --> 01:24:41,244
Samostalan je i dalek od velikih
stranaka te ima svoju listu.
629
01:24:41,369 --> 01:24:46,764
Ne mislite da vodite izgubljenu
bitku u gradu kao što je Palermo?
630
01:24:46,889 --> 01:24:49,411
Nikako, inače ne bih bio ovdje.
631
01:24:50,249 --> 01:24:53,084
Priznajem da krećem
s nepovoljne pozicije,
632
01:24:53,209 --> 01:24:57,764
ali čekajmo do izbora, a onda
ćemo vidjeti je li čudo moguće.
633
01:24:57,889 --> 01:25:00,844
Ja vam to želim, ali
dopustite provokaciju.
634
01:25:00,969 --> 01:25:06,335
Vaši politički suparnici
tvrde da ste okruženi mafijom.
635
01:25:06,609 --> 01:25:12,284
Mislim da u politici
najgore optužbe
636
01:25:12,409 --> 01:25:18,764
rastu proporcionalno sa
strahovima tvojih protivnika.
637
01:25:18,889 --> 01:25:24,016
Nakon svega što su izmislili
o meni strah je očito velik.
638
01:25:24,329 --> 01:25:28,004
Boje se mene, mojih ideja
i promjena koje sam obećao.
639
01:25:28,129 --> 01:25:32,484
Ja mogu samo ponoviti ono što
sam već tisuću puta rekao.
640
01:25:32,609 --> 01:25:34,971
Sredit ću mafiju.
641
01:26:16,609 --> 01:26:18,937
Umorna si? -Da.
642
01:26:40,649 --> 01:26:44,331
Naše sumnje su se
potvrdile. Oružje se podudara.
643
01:26:46,529 --> 01:26:51,053
Gangemi je ubio Salva Rizzuta i
Michelea Lopanea, za Trapanija.
644
01:26:51,209 --> 01:26:55,244
Zatim je obećao dio svog područja
čovjeku spremnom na sve,
645
01:26:55,369 --> 01:26:58,653
pod uvjetom da on
ubije Afiereova doušnika.
646
01:26:59,249 --> 01:27:02,724
Htjeli su podvaliti
Alfiereu da on ispadne krtica
647
01:27:02,849 --> 01:27:09,614
i da nas tako zaustave.
Uništili bi nas, ali nisu uspjeli.
648
01:27:11,169 --> 01:27:15,500
Nismo je još našli. Moja
istraga nije dala rezultate.
649
01:27:17,849 --> 01:27:20,371
Da, nismo je još našli.
650
01:27:25,169 --> 01:27:27,577
Sada je dosta. Odspavaj malo.
651
01:30:04,067 --> 01:30:10,067
Obrada ZagrebFever & nidžesi
652
01:30:13,067 --> 01:30:17,067
Preuzeto sa www.titlovi.com
52326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.