All language subtitles for Squadra Antimafia Palermo Oggi 1x05 Parte 5 di 6 [IN]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,482 --> 00:00:22,482 www.titlovi.com 2 00:00:25,482 --> 00:00:29,877 Nastavite ovuda i uskoro ćete naići na naše plovilo koje vas čeka. 3 00:00:30,002 --> 00:00:32,611 Tako ćemo mu moći biti blizu. 4 00:01:35,122 --> 00:01:37,731 Lucia... 5 00:01:55,362 --> 00:01:58,653 ODRED ZA BORBU PROTIV MAFIJE 6 00:02:05,202 --> 00:02:08,175 Da! Shvaćam. 7 00:02:11,242 --> 00:02:13,917 Alfiere. Nije se još probudio. 8 00:02:14,042 --> 00:02:16,757 Zadržite smjer prema sjeveru. 9 00:02:16,882 --> 00:02:20,237 Charlie Papa 271, primljeno. 10 00:02:20,362 --> 00:02:27,647 Charlie Papa 272273. Zadržite poziciju ispred Montella. 11 00:02:28,522 --> 00:02:33,008 Gledala sam ga u oči i rekla mu da je on krtica. 12 00:02:33,722 --> 00:02:36,410 Nisi mogla drukčije postupiti. 13 00:02:37,242 --> 00:02:44,254 Pretpostavljamo da se naša meta kreće s istoka prema zapadu... 14 00:02:49,282 --> 00:02:51,597 Evo ih. Pred nama su! 15 00:02:51,722 --> 00:02:57,957 Charlie Papa 271, meta uhvaćena. Zadržite kurs i potvrdite. 16 00:02:58,082 --> 00:03:00,645 Potvrđujemo. 17 00:03:20,882 --> 00:03:25,209 Što se dogodilo? -Signal je nestao. -Blokirao je radar. 18 00:03:26,242 --> 00:03:30,597 Lučka uprava ovdje. Signal je nestao. Usporite 19 00:03:30,722 --> 00:03:33,888 i čekajte ponovno emitiranje signala. 20 00:03:36,282 --> 00:03:40,037 Što je ono? -Grand hotel Villa Igea. 21 00:03:40,162 --> 00:03:43,886 Čini se kao najbliže pristanište. Idemo onamo. 22 00:03:44,282 --> 00:03:51,613 Krećemo prema pristaništu Villa lgee. Tražimo dopuštenje za ulazak. 23 00:03:54,002 --> 00:04:00,809 Lučka uprava dopušta vam ulazak. Javljajte nam stanje radiom. 24 00:04:07,842 --> 00:04:12,169 Primljeno. 25 00:04:20,682 --> 00:04:26,077 U Villa Igei nema tragova naše mete. Izlazimo iz luke 26 00:04:26,202 --> 00:04:30,051 i nastavljamo duž obale prema zapadu. 27 00:04:37,202 --> 00:04:43,884 Signal je i dalje negativan. Nastavite patrolirati. 28 00:04:52,922 --> 00:04:57,677 Eno ga! Kurvin sin! Ostavio je čamac da pluta. 29 00:04:57,802 --> 00:05:05,167 Idite polako. -Charlie Papa 271 lučkoj upravi. Vidimo metu. 30 00:05:05,402 --> 00:05:10,757 Spilja. -Čamac pluta ispred spilje kod Villa Igee. Tražimo pojačanje. 31 00:05:10,882 --> 00:05:13,491 Sišli su ovdje! 32 00:05:51,122 --> 00:05:55,117 Psi su pronašli trag. Ondje je još jedan tunel. -Idemo. 33 00:05:55,242 --> 00:05:58,772 Idemo dečki. Polako, načelnice. 34 00:06:24,042 --> 00:06:28,277 Gdje smo sada? -U starim špiljama koje su Arapi davno iskopali. 35 00:06:28,402 --> 00:06:30,437 Prolaze ispod cijelog grada. 36 00:06:30,562 --> 00:06:34,968 Navodno su ih davno koristili i mafijaši za svoje sastanke. 37 00:06:38,202 --> 00:06:43,325 I? -Psi su izgubili trag. -Kamo ovo vodi? -U svetište sv. Rozalije. 38 00:06:44,162 --> 00:06:47,089 Krenimo. Uhvatit ćemo ga na izlazu. 39 00:07:03,322 --> 00:07:09,970 Hajde, na dnu je izlaz. -Ne mogu. -Hajde! Ne! 40 00:07:11,442 --> 00:07:15,132 Rosy, hajde. 41 00:07:35,002 --> 00:07:37,317 I? -Alfiere se još nije probudio. 42 00:07:37,442 --> 00:07:41,052 Glava bi mi eksplodirala da sam ostao u bolnici. 43 00:07:48,162 --> 00:07:51,886 Zatvoreno je, vidite? Ovuda nije nitko prošao. 44 00:07:58,402 --> 00:08:02,854 Možete li nam otvoriti? -Mi nismo ništa čuli. 45 00:08:54,202 --> 00:09:00,997 Salvo, vratili smo se? Vratili smo se kući? 46 00:09:01,122 --> 00:09:03,845 Da, vratili smo se. 47 00:09:06,202 --> 00:09:11,769 Nikada ne pitaj kada dolazi smrt ili muž. Moja je mama to govorila. 48 00:09:13,242 --> 00:09:19,332 Uvijek se smijala. Imala je pregaču na suncokrete. 49 00:09:22,562 --> 00:09:27,572 Sjećaš se što si mi rekao za haljinu? 50 00:09:28,282 --> 00:09:31,767 Da je ne smiješ vidjeti prije vjenčanja. 51 00:09:33,602 --> 00:09:39,965 Ali nije se ništa dogodilo. -Lijepa je, ne? Iako nije bijela. 52 00:09:40,802 --> 00:09:44,890 Lijepa je. -Najljepša vjenčanica koju sam vidio. 53 00:09:46,162 --> 00:09:50,648 Voliš me? -Uvijek. 54 00:09:54,162 --> 00:09:58,364 Ali ne može tako. Nardu se to neće dopasti. 55 00:09:58,642 --> 00:10:04,687 Ne smiješ ići pred oltar s bojom krvi na sebi. Ne. 56 00:10:07,562 --> 00:10:14,077 Što to radiš? Ostavit ćeš je ispred ormara? 57 00:10:14,202 --> 00:10:20,757 Ne, ne ostavljaj je izvan ormara! Odnijet će je. Nemoj! 58 00:10:20,882 --> 00:10:28,087 Obećaj mi. Nemoj je ostaviti ondje. 59 00:10:29,242 --> 00:10:31,965 Obećavam. 60 00:10:55,002 --> 00:10:57,565 Pokušajmo ondje. 61 00:11:06,002 --> 00:11:12,557 Rosy, sada moraš ustati. Ustani. Moramo ići. Hajde. 62 00:11:12,682 --> 00:11:15,325 Ne mogu... 63 00:11:22,902 --> 00:11:25,590 Rosy, neću te napustiti. 64 00:11:51,580 --> 00:11:56,749 Ovdje je! Rosy! 65 00:12:00,220 --> 00:12:06,015 Rosy. Živa je! Dive, odmah pozovi hitnu. 66 00:12:06,140 --> 00:12:10,785 Pronašli smo Rosy Abate. Još je živa. Hitno trebamo hitnu. 67 00:12:11,460 --> 00:12:17,975 Izašao je ovuda. -Obavijesti ih da trebamo krv. 68 00:12:18,100 --> 00:12:23,713 Krvna grupa je 0+. -Sigurni? -Da. Piše joj i na medaljonu oko vrata. 69 00:12:27,420 --> 00:12:30,255 Očito je pronašao prolaz do državne ceste. 70 00:12:30,380 --> 00:12:32,909 Tražio sam blokadu cesta. 71 00:12:33,660 --> 00:12:37,828 Zvala je Viola. Alfiere je još u hitnoj. Nema novosti. 72 00:13:12,740 --> 00:13:15,667 Vjenčali smo se 1981. 73 00:13:18,380 --> 00:13:22,015 Silno me htio odvesti na medeni mjesec u Milano. 74 00:13:22,140 --> 00:13:26,182 Ja sam mu govorila: Što ćemo u Milanu s onom maglom? 75 00:13:27,940 --> 00:13:32,015 Ja sam sanjala Capri, ali on je rekao da nemam pojma 76 00:13:32,140 --> 00:13:37,263 i da je Milano divan. Ondje je sudjelovao u jednoj istrazi. 77 00:13:39,620 --> 00:13:43,788 Medeni mjesec sam provela čekajući ga ispred sjedišta. 78 00:13:44,020 --> 00:13:48,375 Oduvijek sam znala da mu je posao policajca ispred svega 79 00:13:48,500 --> 00:13:51,666 i da mu se nešto može dogoditi... 80 00:13:54,063 --> 00:13:56,786 Kako ste mogli sumnjati u njega? 81 00:13:56,983 --> 00:14:00,946 Bila je to pogreška. Neoprostiva. 82 00:14:02,943 --> 00:14:07,588 Kad se Fabrizio oporavi, vratit će se na posao. Obećavam vam. 83 00:14:16,063 --> 00:14:18,672 Probudio se. 84 00:14:38,343 --> 00:14:43,353 Alfiere je izvan životne opasnosti, no izdajici su sati odbrojeni. 85 00:14:43,703 --> 00:14:48,098 Dugujemo mu to. Strogost prema njemu sada vrijedi za sve. 86 00:14:48,223 --> 00:14:51,058 Danas se otvara istraga o svakome od nas. 87 00:14:51,183 --> 00:14:55,458 Od ovog trena, svi smo pod kontrolom. Pozivi, bankovni računi, 88 00:14:55,583 --> 00:14:59,258 vlasništvo... Sve. Naravno, imate pravo povući se. 89 00:14:59,383 --> 00:15:02,178 Bit ćete prebačeni na neki drugi zadatak, 90 00:15:02,303 --> 00:15:05,151 no ako ostanete, molim za suradnju. 91 00:15:05,503 --> 00:15:09,738 Možete dati dokumente i podatke zamjeniku načelnika Di Meu. 92 00:15:09,863 --> 00:15:16,147 On će voditi istragu. To je sve. Hvala. 93 00:15:21,583 --> 00:15:25,298 Tako se ne može raditi. -Vjeruje svima osim nama. 94 00:15:25,423 --> 00:15:29,909 Viola? -Otišla je obaviti nadzor vezan uz ubojstvo Lopanea. 95 00:15:30,303 --> 00:15:34,258 Ovo me strašno ljuti. -Meni kažeš. 20 godina karijere, 96 00:15:34,383 --> 00:15:36,992 uvijek pod istragom. 97 00:15:38,183 --> 00:15:43,466 Što sve ovo znači? -Moramo pronaći krticu. -Znam. 98 00:15:44,023 --> 00:15:48,589 Ali zašto ja? -Samo tebi vjerujem. -Griješiš. 99 00:15:48,823 --> 00:15:51,338 Ja sam htio prekinuti tvoju istragu. 100 00:15:51,463 --> 00:15:55,418 Nadao sam se da će ti nakon pokušaja ubojstva uzeti slučaj. 101 00:15:55,543 --> 00:15:58,994 Znam. Zato vjerujem samo tebi. 102 00:16:00,783 --> 00:16:06,316 Slušaj... Ako me zaista želiš zaštititi, pomozi mi naći varalicu. 103 00:16:15,023 --> 00:16:17,791 Želim da dođeš živjeti k meni. 104 00:16:21,583 --> 00:16:26,274 Kada te idući put netko poželi ubiti, ne bih htio zakasniti... 105 00:16:52,463 --> 00:16:56,098 Kako je? -Pod sedativima je. Metak je ušao i izašao. 106 00:16:56,223 --> 00:17:00,738 Izgubila je mnogo krvi, ali uskoro će se oporaviti. -Dobro. 107 00:17:00,863 --> 00:17:03,426 Ispričajte me. -Izvolite. 108 00:17:03,743 --> 00:17:07,831 Viola, reci. -Trebali biste doći. Imam novosti. 109 00:17:36,743 --> 00:17:41,673 Što je bilo? -Ovdje je kandidat za gradonačelnika, Nicola Studiale. 110 00:17:46,623 --> 00:17:53,058 Hvala svima što ste došli. Toplo je, ali kod nas je uvijek toplo. 111 00:17:53,183 --> 00:17:57,874 I zimi. Katkad se gušimo i nemamo zraka. 112 00:17:58,143 --> 00:18:02,458 Potrebno je promijeniti naš zrak. Promjena ovisi o vama, 113 00:18:02,583 --> 00:18:07,658 o vašem glasu. Znate da je jučer ubijen Michele Lopane, 114 00:18:07,783 --> 00:18:14,578 mafijaški šef. Danas je vjerojatno već odabran novi šef. 115 00:18:14,703 --> 00:18:21,954 Kod nas to tako ide. O čemu to govorimo? O čemu, prijatelji? 116 00:18:22,263 --> 00:18:27,352 Govorimo o... Recite tu riječ. O mafiji. Mafiji! 117 00:18:28,063 --> 00:18:31,298 Želim vas podsjetiti na riječi velikog čovjeka 118 00:18:31,423 --> 00:18:35,498 koji je umro zbog svojih ideja. Zvao se Martin Luther King. 119 00:18:35,623 --> 00:18:39,378 Govorio je da se on ne boji riječi nasilnika, 120 00:18:39,503 --> 00:18:44,592 nego tišine poštenih ljudi. 121 00:18:56,103 --> 00:18:58,826 Bok. -'Dan. 122 00:19:02,743 --> 00:19:05,352 Pozvali su me zbog ovoga. 123 00:19:05,543 --> 00:19:11,235 Ovaj otisak je malen. Kao da je riječ o dječjoj cipeli. 124 00:19:11,383 --> 00:19:15,458 Lopane nije bio sam kad su ga ubili. -Bio je s kćeri. -Da. 125 00:19:15,583 --> 00:19:18,498 Zato je bila tako šokirana kad smo stigli. 126 00:19:18,623 --> 00:19:23,075 Ubili su joj oca pred očima. -Možda je vidjela i ubojicu. 127 00:19:23,743 --> 00:19:26,178 Sudac je dodijelio skrbništvo teti, 128 00:19:26,303 --> 00:19:29,435 koja nikada nije imala veze s mafijom. 129 00:19:29,863 --> 00:19:34,395 Vaša nećakinja je možda vidjela ubojicu Michelea Lopanea. 130 00:19:34,543 --> 00:19:38,267 Moja nećakinja? Ona ima samo osam godina. 131 00:19:38,783 --> 00:19:42,905 Vidjela je smrt i majke i oca. Dovoljno je patila. 132 00:19:44,023 --> 00:19:49,590 Vas nije briga za nju, samo je želite iskoristiti. 133 00:19:50,023 --> 00:19:56,785 Svatko kako mu odgovara... -Njima odgovara. Mi se bavimo pravdom. 134 00:20:03,943 --> 00:20:06,506 Kako se zovete? -Claudia. 135 00:20:06,863 --> 00:20:12,794 Claudia. Znate li koliko ima posla oko pokopa? 136 00:20:13,143 --> 00:20:15,831 Vi ne, ali ja znam. 137 00:20:16,423 --> 00:20:22,513 Cipele sam istrošila na sprovodima. Dosadilo mi je to. 138 00:20:22,863 --> 00:20:26,871 Onda mi pomozite. Dopustite da razgovaram s malenom. 139 00:20:27,143 --> 00:20:29,786 Okončajmo val nasilja. 140 00:20:39,423 --> 00:20:44,592 Caterina. Dođi razgovarati s jednom gospođom. 141 00:20:44,783 --> 00:20:47,949 Dođi. Bez brige. 142 00:20:51,303 --> 00:20:56,418 Caterina, znam da si vidjela nešto grozno 143 00:20:56,543 --> 00:21:00,267 i da je bolno prisjetiti se. Ja sam policajka. 144 00:21:01,223 --> 00:21:04,833 Želim uhititi čovjeka koji je ubio tvog tatu. 145 00:21:05,783 --> 00:21:12,192 Ako si ga vidjela, moraš to reći. Ova gospođa nam je došla pomoći. 146 00:21:13,183 --> 00:21:18,875 Nije bio muškarac. Bila je žena. Mlada, 147 00:21:19,663 --> 00:21:26,789 duge kose... Svađala se s tatom i imala je pištolj u ruci. 148 00:21:27,103 --> 00:21:29,712 Sjećaš se kako je izgledala? 149 00:21:30,063 --> 00:21:32,672 Da. 150 00:21:33,023 --> 00:21:38,795 Budeš li imala dobre ocjene, tata će ti ga kupiti. Dobro? Pusa. 151 00:21:40,397 --> 00:21:44,565 Trebam vaše potpise da provjerim vaše bankovne račune. 152 00:22:02,477 --> 00:22:06,007 Izvolite. -Hvala. 153 00:22:22,797 --> 00:22:26,327 To je ona? -Da. 154 00:22:29,717 --> 00:22:32,440 Ona? Prepoznaješ je? 155 00:22:43,357 --> 00:22:46,592 Kad sam te izvukla iz auta, bila si njezine dobi. 156 00:22:46,717 --> 00:22:51,408 Ubila si joj oca pred očima. Učinila si joj što i drugi tebi. 157 00:22:52,197 --> 00:22:56,968 Hoćeš li mi odgovoriti?! -Što god ti kažem, nećeš mi vjerovati. 158 00:22:57,277 --> 00:23:01,472 Trapani te iskorištava. Uz tvoju pomoć, riješio se suparnika 159 00:23:01,597 --> 00:23:05,526 a da nije uprljao ruke. -Reci što hoćeš i odlazi. 160 00:23:06,397 --> 00:23:11,512 Curica te prepoznala. Tražili su tvoje uhićenje. 161 00:23:11,637 --> 00:23:17,045 Čim se oporaviš, bit ćeš prebačena u zatvor. 162 00:23:20,357 --> 00:23:24,479 Rosy, zašto mi ne pomogneš uhvatiti Trapanija? 163 00:23:24,797 --> 00:23:27,992 Budeš li surađivala, smanjit će ti kaznu. 164 00:23:28,117 --> 00:23:33,730 Jednog dana ćeš moći nastaviti svoj život. -Ja više nemam život. 165 00:23:41,877 --> 00:23:46,152 Prije dva dana me čekala bomba. Tvoj prijatelj ju je postavio. 166 00:23:46,277 --> 00:23:51,002 Znam da će opet pokušati. Ja još imam život. 167 00:23:53,357 --> 00:23:56,000 Ako me voliš, pokaži mi to. 168 00:24:31,317 --> 00:24:35,672 Zbog toga ste došli. Da, znam. Michele Lopane je mrtav. Šteta. 169 00:24:35,797 --> 00:24:39,352 Želim ga pamtiti po dobrim stvarima koje je učinio. 170 00:24:39,477 --> 00:24:43,952 Želim nazdraviti za sjećanje na Michelea Lopanea. -On nije umro, 171 00:24:44,077 --> 00:24:48,272 ubijen je. -Mi moramo zakopati prošlost sa svim mrtvima 172 00:24:48,397 --> 00:24:51,450 te započeti nov dan. 173 00:24:51,917 --> 00:24:58,565 Nov dan. Tko si ti? S kojim pravom dolaziš ovamo obratiti nam se? 174 00:25:00,837 --> 00:25:07,152 Od vašeg povratka svi su nam za petama i događaju se čudne stvari. 175 00:25:07,277 --> 00:25:10,807 Smrt murjaka, nestanak Kalabrijaca... 176 00:25:10,997 --> 00:25:14,766 Michele Lopane je ubijen kao pseto, pred kćeri! 177 00:25:17,757 --> 00:25:23,404 A on nas vuče za nos i predlaže zdravicu! 178 00:25:24,757 --> 00:25:29,792 Bonomo, znaš zašto je dobro slušati? -Ne znam. 179 00:25:29,917 --> 00:25:32,480 Jer se slušajući mnogo nauči. 180 00:25:33,037 --> 00:25:39,162 Mi smo poput ispovjednika koji u tajnosti slušaju stvari, molitve... 181 00:25:40,117 --> 00:25:43,363 No mi tražimo da se grijesi plate. 182 00:25:44,077 --> 00:25:50,247 Unutra su tajne polovice Sicilije koja nešto znači. Polovice. 183 00:25:52,197 --> 00:25:56,152 Pozivam vas da zajedno sa mnom razmišljate o novom danu, 184 00:25:56,277 --> 00:26:02,083 većem prosperitetu, širenju posla za sve nas. Nazdravimo. 185 00:26:15,877 --> 00:26:18,486 Za Michelea Lopanea. 186 00:26:22,797 --> 00:26:25,565 U zdravlje! 187 00:27:09,797 --> 00:27:14,312 Očekivao sam gore. Imaš lijepu boju u licu. 188 00:27:14,437 --> 00:27:18,152 Pozdravljaju te kolege. -I krtica? -Samo se ti šali. 189 00:27:18,277 --> 00:27:22,952 Svi su ljuti jer nas sve kontroliraju... -Zrak u uredu je... 190 00:27:23,077 --> 00:27:26,232 Gori od smrada tvojih stopala. -Iskoristi ovo 191 00:27:26,357 --> 00:27:30,832 i neka te cijelog pregledaju da opet budeš jak i zdrav. -Da. 192 00:27:30,957 --> 00:27:37,002 Tako ćeš saznati što ti je s očima. Vidiš nas? -Smijem li? 193 00:27:39,757 --> 00:27:43,872 Sada smo svi ovdje. -Dok se ne vratiš, sjedište će biti ovdje. 194 00:27:43,997 --> 00:27:47,846 Kada se mogu vratiti? -Koliko tebi bude trebalo. 195 00:27:47,997 --> 00:27:51,152 Bez brige, vratit ćeš se. Uživaj u odmoru. 196 00:27:51,277 --> 00:27:53,840 Vidimo se. 197 00:27:54,357 --> 00:27:59,321 Alfiere, puno jedi i vrati snagu. -Bok, hvala. 198 00:28:02,837 --> 00:28:07,992 Oprosti. -Na vašemu mjestu bih mislio isto. 199 00:28:08,117 --> 00:28:13,365 Što ti misliš? -Razmišljao sam o pokušaju ubojstva, tisuću puta. 200 00:28:14,517 --> 00:28:18,992 Nazvao me Nuccio Bonfante i rekao da žele ubiti zamjenicu Mares, 201 00:28:19,117 --> 00:28:22,432 da je postavljena bomba u restoranu Da Marciano. 202 00:28:22,557 --> 00:28:29,922 Zvao sam vas, vi se niste javili, briga je rasla... Nazvao sam Di Mea. 203 00:28:30,837 --> 00:28:33,872 Bilo je to najdužih sat vremena u mom životu. 204 00:28:33,997 --> 00:28:36,352 Završilo je u 23. Dobro se sjećam 205 00:28:36,477 --> 00:28:41,248 jer sam pogledao na sat na računalu dok sam telefonirao. 206 00:28:42,517 --> 00:28:45,072 Zatim je netko sredio tvog doušnika 207 00:28:45,197 --> 00:28:48,232 kako nam ne bi mogao reći što se dogodilo. 208 00:28:48,357 --> 00:28:50,472 Vito Abate je odradio svoj dio 209 00:28:50,597 --> 00:28:53,512 spominjući murjaka koji ne vidi, ali pjeva. 210 00:28:53,637 --> 00:28:56,312 Znali su da ih prisluškujemo. -Klasik. 211 00:28:56,437 --> 00:29:01,112 Sredili su me, a krtica je mogla nastaviti odavati podatke Trapaniju. 212 00:29:01,237 --> 00:29:05,832 Želim krenuti od toga. -Što je to? -Izvješće o smrti tvog doušnika, 213 00:29:05,957 --> 00:29:10,392 Nuccia Bonfantea. Zadavljen je golim rukama. Sve sam pročitala. 214 00:29:10,517 --> 00:29:14,832 Nazvao te sa svog mobitela, a prije toga je primio drugi poziv. 215 00:29:14,957 --> 00:29:18,392 Nakon toga ništa više. Nikako da to riješimo. 216 00:29:18,517 --> 00:29:23,912 Ovaj broj ti je poznat? -Ne. Sigurno pripada gadu koji me zeznuo. 217 00:29:24,037 --> 00:29:28,832 Glasi na osobu umrlu prije 10 godina. Provjerila sam i autopsiju. 218 00:29:28,957 --> 00:29:31,992 Nešto je izbrisano. Ovo je original. 219 00:29:32,117 --> 00:29:35,352 Kožne stanice crne pigmentacije pod noktima... 220 00:29:35,477 --> 00:29:39,167 To je obrisano. Nešto ti je sinulo? 221 00:29:40,717 --> 00:29:44,043 Alfiere, imaš kakvu ideju? -Ne. 222 00:29:45,517 --> 00:29:50,800 Dobro razmisli. Iza tog detalja stoji tip koji te zeznuo. -Hoću. 223 00:29:52,277 --> 00:29:55,000 Čuvaj se. -Hvala. 224 00:31:10,797 --> 00:31:13,485 Kako je Alfiere? -Mnogo bolje. 225 00:31:13,677 --> 00:31:16,730 Rosy Abate? -Sutra izlazi iz bolnice. 226 00:31:22,197 --> 00:31:27,072 Policajac nakon 30 godina karijere koji se, umjesto da dokaže nevinost, 227 00:31:27,197 --> 00:31:33,720 pokuša ubiti, mora i sebi to oprostiti. -Istraga ne vodi nikamo. 228 00:31:34,437 --> 00:31:39,392 Osim što me svi tvoji ljudi mrze. -Moraš nastaviti. Previše je važna. 229 00:31:39,517 --> 00:31:43,792 Svaka naša akcija osuđena je na neuspjeh ako je krtica unutra. 230 00:31:43,917 --> 00:31:49,404 Osim toga, sada se ne moraš brinuti ni za što. Tu sam da te štitim. -Da. 231 00:31:50,437 --> 00:31:54,127 Nisi ništa donijela? -Pričekajmo. 232 00:31:55,197 --> 00:32:01,712 Pričekajmo. -Što je ovo? -Za ljutnju, ne? 233 00:32:01,837 --> 00:32:04,810 Znao si da ću doći. -Nisam. 234 00:32:05,477 --> 00:32:10,248 Lažljivče... -Recimo da sam se nadao. 235 00:32:12,557 --> 00:32:16,792 Izvoli. -Ukusne su. To su one iz korza Catalafimi. 236 00:32:16,917 --> 00:32:20,392 Vidim da si stručnjak za panelle. -Bila sam. 237 00:32:20,517 --> 00:32:26,801 Više nema tog mjesta. -Tužno. Sve se promijenilo. 238 00:32:29,317 --> 00:32:33,359 Spašavanje Rosy bilo je najbolja stvar u mom životu. 239 00:32:33,557 --> 00:32:36,530 A uhićenje najgora, pretpostavljam. 240 00:32:37,917 --> 00:32:42,244 Ti si joj pružila šansu, a ona je donijela svoju odluku. 241 00:32:45,237 --> 00:32:48,952 Rosy se zaista trudila promijeniti. Otišla je u Ameriku, 242 00:32:49,077 --> 00:32:53,752 izgradila nov život. Bilo je dovoljno vratiti se ovamo nakon 20 godina 243 00:32:53,877 --> 00:32:59,000 da bude opet uvučena u prošlost. Kao da je sudbina zapisana... 244 00:33:00,597 --> 00:33:04,969 Ako nema izbora, što mi radimo? -Nije istina. 245 00:33:06,237 --> 00:33:08,925 Izbor uvijek postoji. 246 00:33:37,353 --> 00:33:41,293 Da vidimo torbu. -Unutra su samo pidžame. 247 00:33:41,683 --> 00:33:45,885 Smijem li ući? -Ali budi brz. -Hoću. Hvala. 248 00:33:46,643 --> 00:33:49,238 Rosellina. -Bok. 249 00:33:49,363 --> 00:33:52,958 Bok. Ozlijedio sam te? Oprosti, nisam htio. 250 00:33:53,083 --> 00:33:57,918 Ruže su predivne. -To je dar Giacoma Trapanija. 251 00:33:58,043 --> 00:34:00,731 Zanimalo ga je kako si. 252 00:34:01,843 --> 00:34:06,678 Bio sam u zatvoru posjetiti Vita i Narda. Jako su zabrinuti za tebe. 253 00:34:06,803 --> 00:34:10,078 Stalno su pitali kako si. Trebala si ih vidjeti. 254 00:34:10,203 --> 00:34:12,812 Rekli su mi i da se ne brineš. 255 00:34:13,203 --> 00:34:16,574 Trapani ti je našao sjajnog odvjetnika. 256 00:34:20,083 --> 00:34:25,047 Kako si ti? -Dobro. Dobro sam. 257 00:34:48,483 --> 00:34:51,649 Volim te Giulia 258 00:34:57,803 --> 00:35:00,332 Ivane. 259 00:35:01,123 --> 00:35:03,971 Tvoj sat. Našla sam ga u kupaonici. 260 00:35:04,283 --> 00:35:08,485 Ah, da. Moram ga odnijeti na popravak. -Kako se slomio? 261 00:35:10,403 --> 00:35:14,438 U eksploziji. One večeri kad su te pokušali ubiti. -U 22.56. 262 00:35:14,563 --> 00:35:21,575 Da. U 22.56 sam ti spasio život i moj stari sat je stao. 263 00:35:23,843 --> 00:35:27,965 Znak sudbine. -Što to znači? 264 00:35:30,363 --> 00:35:33,165 Da moram početi nov život. 265 00:36:13,403 --> 00:36:16,205 Giulia je umrla prije sedam godina. 266 00:36:21,003 --> 00:36:23,566 Muž ju je ubio. 267 00:36:24,243 --> 00:36:27,375 Sve ovo vrijeme sam se osjećao krivim. 268 00:36:27,603 --> 00:36:30,212 Bili ste zajedno? -Da. 269 00:36:31,083 --> 00:36:33,771 Ubio ju je jer ga je varala? 270 00:36:35,123 --> 00:36:37,732 Da. 271 00:36:38,643 --> 00:36:41,252 Ali to je sada iza mene. 272 00:36:42,563 --> 00:36:45,331 Sada si ti ovdje. 273 00:37:17,483 --> 00:37:19,478 Hitna pomoć je stigla u 23.02. 274 00:37:19,603 --> 00:37:24,886 Zvao sam vas, vi se niste javili, briga je rasla... Zvao sam Di Mea. 275 00:37:27,683 --> 00:37:33,773 Sjećam se jer sam pogledao sat na računalu i bilo je točno 23 sata. 276 00:37:43,203 --> 00:37:47,086 Stižem. -Ispričajte me. -Uđi. 277 00:37:51,243 --> 00:37:56,078 Mogu li vam reći nešto u povjerenju? -Možeš. 278 00:37:56,203 --> 00:37:58,846 Di Meo malo pretjeruje. 279 00:38:00,043 --> 00:38:04,495 Svi smo otpočetka znali da će istraga biti neugodna. 280 00:38:05,203 --> 00:38:12,249 Onaj tko odabere naš život nije baš normalan. Neki piju, kockaju, 281 00:38:12,443 --> 00:38:15,478 neki, poput mene, imaju mnogo prijateljica, 282 00:38:15,603 --> 00:38:18,838 no ako će se kopati po životima svakoga od nas, 283 00:38:18,963 --> 00:38:22,718 bolje da svi odemo kući. Iskreno, to bi bilo baš šteta. 284 00:38:22,843 --> 00:38:26,487 Mi smo dobri policajci. -Znam. To i ja mislim, 285 00:38:26,843 --> 00:38:30,518 no naš kolega je zbog toga gotovo izgubio život. 286 00:38:30,643 --> 00:38:35,175 Di Meo neće stati dok ne dođe do imena onoga tko nas izdaje. 287 00:38:35,403 --> 00:38:41,414 Tako je. -Ako nema druge... Hvala. -Hvala tebi. 288 00:38:42,003 --> 00:38:44,771 Završena je balistička analiza. 289 00:38:45,083 --> 00:38:48,568 Idemo. -Liječnik kaže da mi je vid u redu. 290 00:38:48,963 --> 00:38:54,814 Da je problem ovdje. Napadaji panike. -Panike? Zbog čega? 291 00:38:55,843 --> 00:38:59,438 Dao mi je tablete za smirenje, preporučio psihića... 292 00:38:59,563 --> 00:39:02,798 Psihologa. Već te vidim na kauču... -Baš ja, 293 00:39:02,923 --> 00:39:06,931 koji se nikada nisam bojao ničega. Baš ničega! 294 00:39:08,723 --> 00:39:11,411 Donijela si mi ono? 295 00:39:14,843 --> 00:39:18,838 O čemu razmišljaš? -Samo o tebi... -Nemoj da se zabrinem. 296 00:39:18,963 --> 00:39:22,398 Nikada više. Obećavam. -Ako mi odmah počneš lagati, 297 00:39:22,523 --> 00:39:26,358 znači da si ozdravio. -Ne lažem ti. Vezano je uz posao. 298 00:39:26,483 --> 00:39:31,118 Dobro. Idem raditi. Vratit ću se za dva sata, dobila sam dopuštenje. 299 00:39:31,243 --> 00:39:33,398 Da ti nešto donesem? 300 00:39:33,523 --> 00:39:38,998 Cannolo. -Već smiješ jesti slatko? -Što ja znam, ali pojeo bih ga. 301 00:39:39,123 --> 00:39:43,006 Onda ću ti ga donijeti. Bok. -Bok. 302 00:39:46,843 --> 00:39:49,486 Doviđenja. 303 00:40:15,483 --> 00:40:20,845 Ja sam. Dobro. Za 45 minuta. 304 00:40:21,443 --> 00:40:24,496 Može. U baru Sicilia. Bok. 305 00:40:54,363 --> 00:40:56,926 Sve je u redu. 306 00:41:53,763 --> 00:41:56,758 Krenula sam od autopsije Michelea Lopanea. 307 00:41:56,883 --> 00:41:59,958 Ubijen je metkom kalibra 9, iz Berette 92. 308 00:42:00,083 --> 00:42:04,118 Nismo pronašli čahuru na tlu. -To mi je i pobudilo sumnju. 309 00:42:04,243 --> 00:42:10,413 Da je Rosy Abate pucala iz ove blizine, ozljeda ne bi bila takva. 310 00:42:11,083 --> 00:42:15,798 A ni izlazak metka. -Misliš da je riječ o dijagonalnoj putanji? 311 00:42:15,923 --> 00:42:19,838 Koja ne može nastati od metka ispaljenog odavde, od Rosy. 312 00:42:19,963 --> 00:42:23,838 Malena je rekla da je Rosy bila jako blizu njezinu ocu. 313 00:42:23,963 --> 00:42:28,369 Ako je ona pucala, zašto nije bilo čahura blizu tijela? 314 00:42:29,803 --> 00:42:36,007 Rosy Abate nije ubila Lopanea. -Rekonstruirali smo putanju metka. 315 00:42:36,883 --> 00:42:40,766 Onaj tko je pucao nalazio se oko 20 metara dalje. 316 00:42:41,763 --> 00:42:45,612 Ovdje. -Dakle, ako ste dobro proračunali, 317 00:42:46,843 --> 00:42:52,330 čahura bi trebala biti ovdje. -Tako je. -Idemo provjeriti. 318 00:43:20,083 --> 00:43:24,398 Bok. Kako si? -Kao netko tko je pokušao otići na drugi svijet, 319 00:43:24,523 --> 00:43:29,134 ali nije uspio. -Ljubavno razočaranje... -Na neki način. 320 00:43:30,563 --> 00:43:34,093 Dozvola boravka? -Prvo mi moraš nešto reći. 321 00:43:34,403 --> 00:43:39,318 Što? -Nuccio mi je rekao da mu cure dovodi tip iz Senegala. 322 00:43:39,443 --> 00:43:44,248 Kaže da je doveo i tebe. -Mene nije. Ja sam Ruskinja 323 00:43:44,403 --> 00:43:48,411 i ne poznajem nikakvog Senegalca. -Tko te sada štiti? 324 00:43:49,043 --> 00:43:53,051 Nitko. -Molim? -Ne znam ja ništa. 325 00:43:53,443 --> 00:43:56,438 Znam da svaku večer neki tip dolazi po mene 326 00:43:56,563 --> 00:43:59,638 i vodi me na posao. Na kraju večeri me pokupi 327 00:43:59,763 --> 00:44:02,678 i uzme svu moju zaradu. -Gdje te pokupi? 328 00:44:02,803 --> 00:44:05,491 Na uobičajenome mjestu. 329 00:44:08,683 --> 00:44:11,451 Moram na WC. -Idi. 330 00:44:32,683 --> 00:44:38,250 Halo? Moraš odmah doći. Ovdje je neki ludi murjak, prijatelj... 331 00:44:40,163 --> 00:44:44,998 Nuccia Bonfantea. Ako želiš vidjeti ovu glupaču, nazovi za sat vremena. 332 00:44:45,123 --> 00:44:47,652 Dođi. 333 00:45:03,523 --> 00:45:06,291 Rekla si 20-ak metara? 334 00:45:09,923 --> 00:45:13,374 Je'n, dva, tri... 335 00:45:48,203 --> 00:45:52,575 Odnijet ću ga forenzici da pretraže DNK. Možda ima dosje. 336 00:45:56,003 --> 00:46:01,775 Jutros kad si me nazvala, znala si već da Rosy nije ubila Lopanea. 337 00:46:03,523 --> 00:46:06,038 Postoji još nešto. 338 00:46:06,163 --> 00:46:09,932 Ovo je metak koji je ubio Michelea Lopanea, 339 00:46:11,323 --> 00:46:14,171 a ovaj je ubio Rosyna muža. 340 00:46:16,003 --> 00:46:20,933 Identični su. Michele Lopane i Salvo su ubijeni istim pištoljem. 341 00:46:21,363 --> 00:46:26,168 Isti pištolj znači i isti muškarac, odnosno isti naredbodavac. 342 00:46:29,083 --> 00:46:33,878 Izdao ju je. Naručio je ubojstvo njezina muža da bi ostala ovdje. 343 00:46:34,003 --> 00:46:37,318 Zašto? -Nardo i Vito više nisu u igri 344 00:46:37,443 --> 00:46:40,918 pa je Trapani trebao Rosy da bi njegov plan uspio. 345 00:46:41,043 --> 00:46:45,575 Salvovim ubojstvom dobio je dvije stvari. Njezin ostanak... 346 00:46:45,795 --> 00:46:47,885 I želju za osvetom. 347 00:48:01,778 --> 00:48:04,186 Jesi li razmišljala o atentatu? 348 00:48:05,018 --> 00:48:09,303 O tome da je Salvo odmah umro, a ti si ostala neozlijeđena? 349 00:48:11,618 --> 00:48:15,773 Što želiš reći? -Htjeli su ubiti samo njega. -Nije istina. 350 00:48:15,898 --> 00:48:18,213 Napali su nas zbog mene. -Nisu. 351 00:48:18,338 --> 00:48:21,893 To je bio jedini način da ostaneš u Palermu. -Ne... 352 00:48:22,018 --> 00:48:26,733 Da te se uplete u Cosa Nostru, da se iskoristi tvoj očaj za njihov rat. 353 00:48:26,858 --> 00:48:30,973 Što to govoriš? -Trapani te iskoristio. Nisi ti ubila Lopanea. 354 00:48:31,098 --> 00:48:33,573 Bila si ondje, ali nisi ubila. -Šuti. 355 00:48:33,698 --> 00:48:37,493 Koristio te kao mamac. Drugi tip je pucao umjesto tebe! 356 00:48:37,618 --> 00:48:41,585 Isti tip koji je pucao u Salva! -Nije istina! -Jest! 357 00:48:44,098 --> 00:48:46,460 Lažljivice. 358 00:48:49,098 --> 00:48:51,381 Sve je u redu. 359 00:48:54,138 --> 00:48:58,503 Samo štiti onoga koji te izdao. -Ne želim te više vidjeti. 360 00:48:58,938 --> 00:49:02,506 Ne želim te više vidjeti! 361 00:49:05,298 --> 00:49:09,663 Nikada... Nikada. 362 00:49:23,898 --> 00:49:27,373 Što je bilo? -Ne znam. Otišao je iz bolnice. 363 00:49:27,498 --> 00:49:31,573 Što? Zar je poludio? -Ne znam... Jutros je djelovao smireno. 364 00:49:31,698 --> 00:49:35,253 Želi da dobijem srčani... -Rekao vam je nešto? -Ne, 365 00:49:35,378 --> 00:49:38,333 samo sam mu morala donijeti fascikl od kuće. 366 00:49:38,458 --> 00:49:42,982 Što je bilo unutra? -Neka istraga, mislim. -Koja? 367 00:49:43,818 --> 00:49:47,533 Ona na kojoj je radio unatoč suspenziji. -Koja to? 368 00:49:47,658 --> 00:49:51,013 Ne znam, nije mi govorio o poslu. -Moramo ga naći, 369 00:49:51,138 --> 00:49:55,059 prije nego što se uvali u nevolju. -Donijet ću ti vode. 370 00:49:56,538 --> 00:49:59,060 Smirite se. 371 00:50:08,858 --> 00:50:12,984 Bilo ti je dobro s Bonfanteom. Lijep auto ti je darovao. 372 00:50:13,298 --> 00:50:17,788 Bio je moj muškarac. -A sada si s crncem koji ga je ubio. 373 00:50:19,178 --> 00:50:23,304 Treba preživjeti, Wendy. -Idi k vragu. -Ti idi k vragu. 374 00:50:27,658 --> 00:50:30,066 Mirna. 375 00:50:31,258 --> 00:50:34,462 Dođi na dok 24 za pola sata, govno. 376 00:50:35,938 --> 00:50:38,221 Uvaljuješ se u gadnu nevolju. 377 00:50:38,458 --> 00:50:41,708 Nemaš pojma iz kakve sam se upravo izvukao. 378 00:50:47,418 --> 00:50:49,493 Silazi. 379 00:50:49,618 --> 00:50:53,505 Zašto... Što? -Mirna budi. 380 00:50:54,538 --> 00:50:59,028 Poludio si? -Ulazi! -Dobro. 381 00:51:00,258 --> 00:51:06,813 Hajde. Brzo se vraćam, bez brige. Halo? Dođi na dok 24. 382 00:51:06,938 --> 00:51:10,453 Javi i Mares. Nalazim se s ubojicom mog doušnika. -Ne! 383 00:51:10,578 --> 00:51:14,453 Nazvat ću Centar za mentalno zdravlje. Shvaćaš što radiš? 384 00:51:14,578 --> 00:51:18,613 Da ja to nisam učinio, tko bi ga uhvatio?! -Nisi u službi. 385 00:51:18,738 --> 00:51:24,741 Još si suspendiran. Ne radi gluposti. -Dobro. -Fabbri... 386 00:51:28,898 --> 00:51:31,260 Kvragu. 387 00:52:00,458 --> 00:52:02,741 Gdje je moja cura?! 388 00:52:02,938 --> 00:52:05,790 Ja ću tebi dati nešto, kao i ti meni! 389 00:52:07,458 --> 00:52:11,453 Žao mi je, ali ono što se sviđa murjaku homiću poput tebe, 390 00:52:11,578 --> 00:52:16,022 ne mogu ti dati. -Tko je tvoj šef? -Idi k vragu. 391 00:52:16,458 --> 00:52:19,787 Idi ti. -Idi k vragu! -Ti idi k vragu! 392 00:52:34,338 --> 00:52:39,499 Pomozite mi! Upomoć! 393 00:52:40,938 --> 00:52:45,223 Upomoć! Neka mi netko pomogne! 394 00:52:46,498 --> 00:52:51,973 Otvorit ću. -Posljednji put. Tko ti je šef? -Tko kaže da ga imam? 395 00:52:52,098 --> 00:52:57,053 Mog prijatelja Nuccia ne bi mogla prevariti budala poput tebe. 396 00:52:57,178 --> 00:52:59,213 Prestani s glupostima! 397 00:52:59,338 --> 00:53:02,667 Pucaj. -Gdje je cura?! -Pucaj. -Ovdje je. 398 00:53:04,058 --> 00:53:07,813 Da? Lijepa situacija. Što ćemo sada? -Pucaj. 399 00:53:07,938 --> 00:53:12,348 Može razmjena? -Razmjena? -Spustimo pištolje. -Da? 400 00:53:13,458 --> 00:53:17,773 Stari homić za lijepu ženu? Ako tebi odgovara, odgovara i meni. 401 00:53:17,898 --> 00:53:22,263 Ja sam za. -Spusti pištolj prvo. -Dobro. 402 00:53:32,338 --> 00:53:36,066 Tko je pucao? Sranje! 403 00:53:38,618 --> 00:53:43,028 Ja ću ga ispitati. -Sranje! Boli me! 404 00:53:54,378 --> 00:53:56,740 I? 405 00:53:57,098 --> 00:54:01,827 Htio sam se ubiti. -Shvatila sam, ali nisi uspio. Sada je dosta. 406 00:54:02,378 --> 00:54:05,901 Inače ćemo mi umrijeti. -Ipak smo uhvatili tipa. 407 00:54:07,418 --> 00:54:11,510 Što da nismo stigli na vrijeme? -Nekako bih se izvukao. 408 00:54:11,698 --> 00:54:16,427 Vidio si se? -Iako sam loše, još sam policajac. 409 00:54:17,098 --> 00:54:19,506 Pravi. 410 00:54:21,098 --> 00:54:26,828 Mi znamo koliko vrijediš. -Ja ne. Moram se nekako prisjetiti. 411 00:54:55,778 --> 00:54:58,743 Bok, Lucia. 412 00:55:18,618 --> 00:55:23,222 Gdje je bio? -Što da ti kažem? 413 00:55:27,058 --> 00:55:31,025 S ruskom prostitutkom visokom dva metra. Prelijepa je. 414 00:55:32,778 --> 00:55:36,346 Da je bar istina. Značilo bi da je ozdravio. 415 00:55:37,098 --> 00:55:40,780 Super. Moram ovo reći ženi. -Istina je. 416 00:55:41,898 --> 00:55:44,943 Istina je. Jest. 417 00:55:49,778 --> 00:55:55,463 Vidimo se u sjedištu. Čekam te ondje. 418 00:55:59,018 --> 00:56:03,453 Oprostite, ključevi. Bok. Vidimo se. -Bok. Hvala. 419 00:56:03,578 --> 00:56:05,986 Vidimo se. Bok. -Bok. 420 00:56:07,658 --> 00:56:11,863 Brinula sam se! -Ma što ti je... 421 00:56:16,658 --> 00:56:21,660 Nisam nikoga ubio, a vi me držite ovdje protuzakonito. 422 00:56:22,258 --> 00:56:25,413 Protuzakonito? Sviđa mi se ta riječ! 423 00:56:25,538 --> 00:56:27,946 Dobro govoriš talijanski. Bravo. 424 00:56:28,298 --> 00:56:33,053 Bonfante je umro od gušenja, a pod noktima mu je nađena tamna koža. 425 00:56:33,178 --> 00:56:37,702 Govno jedno. -Nisam jedini crnac u Palermu. -Istina. 426 00:56:38,338 --> 00:56:42,384 Nisi jedini crni gad u Palermu. Ali... 427 00:56:44,218 --> 00:56:49,133 Kladim se da je DNK isti. Aha, DNK! Znaš i tu riječ?! 428 00:56:49,258 --> 00:56:54,067 Bravo. Dobro govoriš talijanski! -Nisam nikoga ubio. 429 00:56:55,018 --> 00:56:59,144 Vidiš ovu prostoriju? Dobro je pogledaj. 430 00:56:59,618 --> 00:57:03,973 Vidiš kako je zamjenica načelnika ljubazna? Želim ti nešto reći. 431 00:57:04,098 --> 00:57:10,260 Nisu svi policajci dobri kao mi. Neki su vrlo zli i samo čekaju tebe! 432 00:57:12,018 --> 00:57:16,373 Govno jedno. Kada netko poput tebe pokuša ubiti jednog od nas, 433 00:57:16,498 --> 00:57:22,103 svi ga želimo upoznati. Mene nećeš vući za nos! 434 00:57:24,698 --> 00:57:29,063 Dobro slušaj. Imamo ubojstvo Nuccia Bonfantea, 435 00:57:29,818 --> 00:57:33,053 pokušaj ubojstva inspektora Fabrizija Lorrija... 436 00:57:33,178 --> 00:57:37,013 Da te nisam razoružala, ubio bi ga. Svi smo te vidjeli! 437 00:57:37,138 --> 00:57:40,866 Znaš koliko je to? Gotovo 30 godina. Jako dugo. 438 00:57:41,338 --> 00:57:43,666 Dobro razmisli. 439 00:57:44,578 --> 00:57:47,464 Ne gledaj mene. Ona razgovara s tobom. 440 00:57:47,898 --> 00:57:51,865 Kad ti je novi šef ponudio Bonfanteovo mjesto i cure, 441 00:57:52,018 --> 00:57:54,253 tražio je samo jedno zauzvrat? 442 00:57:54,378 --> 00:57:56,373 Tko ti kaže da ja imam šefa? 443 00:57:56,498 --> 00:57:59,613 Činjenica da si jedini crni svodnik u Palermu, 444 00:57:59,738 --> 00:58:02,693 ubio si Talijana golim rukama i još si živ. 445 00:58:02,818 --> 00:58:05,573 Tko ti je naredio ubojstvo Bonfantea?! 446 00:58:05,698 --> 00:58:08,026 Ne znam mu ime. 447 00:58:08,738 --> 00:58:11,180 Sutra mu moram odnijeti novac. 448 00:58:15,618 --> 00:58:17,946 Hodaj. 449 00:58:18,258 --> 00:58:21,041 Ja ću ga odvesti u policijsko sjedište. 450 00:58:21,538 --> 00:58:23,573 Hodaj. 451 00:58:23,698 --> 00:58:27,107 Zamjenice. -Da? -Imamo ime Lopaneova ubojice. 452 00:58:27,298 --> 00:58:31,613 DNK s cigarete koju smo našle pripada osuđivanom tipu. 453 00:58:31,738 --> 00:58:35,733 Tko je on? -Saro Gangemi. Osuđen na doživotnu kaznu zatvora, 454 00:58:35,858 --> 00:58:38,173 pobjegao godinu poslije iz bolnice. 455 00:58:38,298 --> 00:58:42,253 Bjegunac od 1996. -Bio je član Corleonesija, s Lopaneom. 456 00:58:42,378 --> 00:58:46,013 Povukao se na neko vrijeme, a zatim se opet pojavio 457 00:58:46,138 --> 00:58:49,786 te je prvo ubio Rosyna muža, a zatim Lopanea. 458 00:58:50,258 --> 00:58:52,745 Trapani je očito kupio i njega. 459 00:58:55,938 --> 00:58:58,853 Umorna sam. -Kad sam stigla u Palermo, 460 00:58:58,978 --> 00:59:03,173 radila sam kao čuvar. Jedan od agenata s kojim sam radila 461 00:59:03,298 --> 00:59:08,789 preživio je atentat. Budio se svake noći i nakon više godina... 462 00:59:11,618 --> 00:59:16,825 Oprostite. Nisam trebala... -Ono čega se najviše bojim... 463 00:59:19,098 --> 00:59:23,668 Jest vjerovati nekomu tko je drukčiji nego što se čini. 464 00:59:26,178 --> 00:59:29,906 Kada nekoga volimo, moramo mu vjerovati sto posto. 465 01:00:06,219 --> 01:00:08,468 Što je? -Ništa. 466 01:00:11,339 --> 01:00:13,701 Volim te gledati. 467 01:00:14,179 --> 01:00:17,054 Kao one večeri kad se dogodio atentat... 468 01:00:17,179 --> 01:00:21,942 Gledala sam te dok si se udaljavao i pitala se jesi li stvaran. 469 01:00:24,099 --> 01:00:26,507 Što si odgovorila sama sebi? 470 01:00:27,299 --> 01:00:30,185 Nisam stigla odgovoriti. 471 01:00:35,899 --> 01:00:38,261 A sada? 472 01:00:42,019 --> 01:00:44,905 Želim si prestati postavljati pitanja. 473 01:00:45,139 --> 01:00:47,501 Mudro od tebe. 474 01:00:57,299 --> 01:01:00,901 Kako je prošlo ispitivanje? Je li Crni što rekao? 475 01:01:01,979 --> 01:01:06,469 Nije. -Nije mafijaš... Ako nešto zna, reći će. 476 01:02:30,499 --> 01:02:33,734 Još jedanput želim detaljno istražiti mogućnosti 477 01:02:33,859 --> 01:02:36,381 koje pravda možda još ima. 478 01:02:37,259 --> 01:02:42,054 3. rujna 2002. bio je moj prvi dan u službi. Darovao si mi ovu knjigu 479 01:02:42,179 --> 01:02:46,942 i rekao da mogućnost postoji. Pogriješio si. F. 480 01:03:21,419 --> 01:03:24,191 Ivan! -Hej... 481 01:03:27,099 --> 01:03:29,507 Nije ti se spavalo? -Ne. 482 01:03:32,739 --> 01:03:35,386 Što je? -Ništa. 483 01:03:37,259 --> 01:03:40,668 Ne smije se kopati po tuđim stvarima. -Znam. 484 01:03:41,859 --> 01:03:44,346 Ti smiješ. 485 01:03:46,019 --> 01:03:48,541 Pred tobom nemam tajni. 486 01:03:50,339 --> 01:03:52,494 Ondje vlada nered. 487 01:03:52,619 --> 01:03:57,454 Već neko vrijeme planiram maknuti neke stvari, ali nikada ne stignem. 488 01:03:57,579 --> 01:04:00,431 Onu sam sliku htio maknuti. 489 01:04:02,699 --> 01:04:05,221 U redu je. 490 01:04:12,339 --> 01:04:14,940 Idemo u krevet? 491 01:04:41,019 --> 01:04:45,509 Rekli su da će nam dati računalo. Bilo je to prije pet godina. 492 01:04:45,699 --> 01:04:48,654 A umjesto toga još imamo papire i police... 493 01:04:48,779 --> 01:04:51,824 Iako je automatski, i dalje je arhiv! 494 01:04:53,179 --> 01:04:58,181 Znate onu izreku? Treba biti strpljiv. 495 01:05:03,939 --> 01:05:08,349 Ovdje ništa od toga. Samo papiri. 496 01:05:11,299 --> 01:05:14,230 Čekaj i budi strpljiv. Čekajmo... 497 01:05:21,899 --> 01:05:28,654 Evo. Ovo je popis agenata koji su ušli u službu u rujnu 2002. -Hvala. 498 01:05:28,779 --> 01:05:32,494 Trebala bih i popis agenata odreda za hvatanje mafije, 499 01:05:32,619 --> 01:05:36,142 od 2002. do danas. -U redu. -Puno hvala. 500 01:05:56,259 --> 01:06:00,385 Ivan Di Meo. Fulvio Alessi. F. 501 01:06:31,899 --> 01:06:37,788 Oprostite. Načelnika Fulvija Alessija nema od svibnja ove godine. 502 01:06:38,419 --> 01:06:40,827 Dajte da vidim. 503 01:06:54,019 --> 01:06:59,334 Vidite? Prebačen zbog promaknuća, 10. svibnja 2007. 504 01:06:59,459 --> 01:07:04,222 Ne piše kamo je prebačen. -To ne znam. Morate pitati ravnatelja. 505 01:07:13,339 --> 01:07:17,734 Ovo su neki od agenata koji su sudjelovali u hvatanju Zu Binnua. 506 01:07:17,859 --> 01:07:20,494 I agenti iz Duoma i iz odreda za mafiju 507 01:07:20,619 --> 01:07:23,823 promaknuti su jednoglasnom odlukom MUP-a. 508 01:07:24,099 --> 01:07:26,348 Ovo je načelnik Fulvio Alessi. 509 01:07:27,699 --> 01:07:29,894 Zašto vas on zanima? 510 01:07:30,019 --> 01:07:32,974 Možda bi mi mogao pomoći otkriti krticu. 511 01:07:33,099 --> 01:07:36,094 Prisutnost mafijine krtice među vašim ljudima 512 01:07:36,219 --> 01:07:38,894 čini već tešku situaciju nepodnošljivom. 513 01:07:39,019 --> 01:07:41,614 Mnogi su već nakon uhićenja Provenzana 514 01:07:41,739 --> 01:07:44,864 htjeli da se vaš odred raspusti, a sada... 515 01:07:46,099 --> 01:07:50,509 Kada jako puše u Palermu, u Rimu se savije trska. 516 01:07:50,939 --> 01:07:56,974 Da je istraga potvrdila Lorrijevu krivnju, bio bih jako pogođen. 517 01:07:57,099 --> 01:08:01,942 No odred bi bio spašen jer bih mogao reći da podaci više ne cure. 518 01:08:02,499 --> 01:08:05,180 A ovako smo izgubili kredibilitet. 519 01:08:06,779 --> 01:08:10,174 Koliko vremena imam? -Zamjenik ravnatelja policije 520 01:08:10,299 --> 01:08:12,774 dolazi avionom u ponedjeljak ujutro. 521 01:08:12,899 --> 01:08:17,414 Ne budem li imao ime za njega, morat ću raspustiti odred. -U redu. 522 01:08:17,539 --> 01:08:21,062 Imat ćete to ime na stolu u ponedjeljak ujutro. 523 01:08:32,859 --> 01:08:35,381 Zašto ste došli, zamjenice Mares? 524 01:08:35,939 --> 01:08:39,985 Vi ste dugo radili sa zamjenikom Di Meom, ne? -Da. 525 01:08:40,139 --> 01:08:43,734 Ostali ste u kontaktu? -Što želite od mene? 526 01:08:43,859 --> 01:08:48,588 Među mojim ljudima je izdajica. Ne znam više komu mogu vjerovati. 527 01:08:49,419 --> 01:08:51,906 Radite s Di Meom? -Da. 528 01:08:52,419 --> 01:08:55,334 Čovjek kojeg ste zamijenili, Stefano Lauria, 529 01:08:55,459 --> 01:08:58,774 uvijek je govorio da lažljivci nisu oni koji lažu, 530 01:08:58,899 --> 01:09:01,694 nego oni koji govore istinu jako detaljno, 531 01:09:01,819 --> 01:09:05,294 a promijene toliko mali dio da ga ne vidiš. 532 01:09:05,419 --> 01:09:07,668 Što time želite reći? -Ništa. 533 01:09:10,779 --> 01:09:13,710 Mogućnosti koje pravda možda još ima. 534 01:09:14,459 --> 01:09:17,094 Rečenica na početku Sciasciove knjige. 535 01:09:17,219 --> 01:09:20,105 Vi ste u posveti napisali da ih nema. 536 01:09:21,979 --> 01:09:26,742 Zašto nema mogućnosti? Zašto ste to rekli baš Di Meu? 537 01:09:27,979 --> 01:09:34,380 Pozvao me na rođendan. Svi su mu donijeli dar pa sam i ja. 538 01:09:34,539 --> 01:09:37,026 Zašto ta rečenica? -Ne znam. 539 01:09:37,619 --> 01:09:41,094 Imao sam osjećaj da više nema razlike između mafije 540 01:09:41,219 --> 01:09:43,706 i onih koji se bore protiv nje. 541 01:09:45,779 --> 01:09:49,814 Bio sam u službi u Palermu s Di Meom. Jurili smo u luku 542 01:09:49,939 --> 01:09:54,543 jer je Obalna straža bila izgubila brod pun oružja. 543 01:09:55,219 --> 01:09:58,854 Zatim je stigao poziv, a Di Meo je promijenio smjer. 544 01:09:58,979 --> 01:10:02,946 Pitali ste ga zašto? -Nije mi odgovorio. 545 01:10:04,899 --> 01:10:09,454 Ivan se zaustavio ispred vile u Zisi. Molio me da ostanem u autu. 546 01:10:09,579 --> 01:10:13,334 On je izašao i vratio se uskoro. -Nakon koliko vremena? 547 01:10:13,459 --> 01:10:17,869 Najviše 10 minuta. Tog je poslijepodneva ubijen Lauria. 548 01:10:18,939 --> 01:10:21,267 Atentat je isplaniran ondje. 549 01:10:22,139 --> 01:10:24,626 Pronađene su i Laurijine slike. 550 01:10:25,499 --> 01:10:27,854 Tražio sam objašnjenje od Di Mea. 551 01:10:27,979 --> 01:10:33,629 On mi je rekao da je poziv stigao od doušnika koji mu je dao tu adresu. 552 01:10:33,939 --> 01:10:39,305 On je provalio u vilu, ali bila je prazna. -Zašto sam? 553 01:10:40,459 --> 01:10:43,743 Da me ne bi upleo u neodobrenu akciju. 554 01:10:46,379 --> 01:10:50,380 Pročitala sam sve dokumente o Laurijinu ubojstvu. 555 01:10:50,859 --> 01:10:53,745 To što govorite nigdje se ne spominje. 556 01:10:53,939 --> 01:10:58,702 Nisam ga stigao napisati. Koji dan nakon toga prebačen sam ovamo. 557 01:10:58,899 --> 01:11:01,261 Moja nagrada. 558 01:11:03,619 --> 01:11:06,550 Zašto ni Di Meo nije napisao izvješće? 559 01:11:07,419 --> 01:11:13,741 Pitam se to svih ovih mjeseci. Ili mu je netko na višoj razini zabranio 560 01:11:15,339 --> 01:11:17,781 ili je i on upleten... 561 01:11:23,179 --> 01:11:25,694 Svakog dana kada dolazim na posao 562 01:11:25,819 --> 01:11:31,344 mislim kako je dovoljno uzeti auto i otići, ali nije tako. 563 01:12:18,019 --> 01:12:21,701 Policijska postaja Palermo. -Trebala bih ravnatelja. 564 01:12:22,179 --> 01:12:25,508 Tko ga treba? Halo? 565 01:12:26,219 --> 01:12:28,547 Uđi. 566 01:12:29,899 --> 01:12:33,414 Što je? -Imamo izjavu svoga prijatelja Senegalca. 567 01:12:33,539 --> 01:12:38,222 Sve je ovdje. -Njegov šef ima ime? -Znam samo da ga zovu Kauboj. 568 01:12:38,659 --> 01:12:42,102 Trebao se naći s njim? -Da. -Gdje je sastanak? 569 01:12:42,259 --> 01:12:46,574 U japanskom restoranu u Zisi. U petak u 2 sata ujutro. -U redu. 570 01:12:46,699 --> 01:12:48,774 Pripremimo zasjedu. 571 01:12:48,899 --> 01:12:52,183 Dobro ste? Mogu vam pomoći? 572 01:12:54,219 --> 01:12:56,661 Daj mi deset minuta. 573 01:13:26,859 --> 01:13:29,540 Ako tražiš ženu, u WC-u je. Sigurno. 574 01:13:31,979 --> 01:13:36,334 Oprostite. Što ćemo? Obavijestiti mobilnu jedinicu? 575 01:13:36,459 --> 01:13:40,551 Ne. Nemojmo s njima kontaktirati, osobito ne s Di Meom. 576 01:13:41,979 --> 01:13:46,310 Bolje da nas je što manje, a Di Meo mora i dovršiti istragu. 577 01:13:48,419 --> 01:13:50,781 Ispričajte me. 578 01:13:51,019 --> 01:13:53,094 Halo? 579 01:13:53,219 --> 01:13:57,709 Nije ti čudna? Katkad je ne razumijem. -Ne, nije. 580 01:13:58,019 --> 01:14:03,590 Ali je žena. Ti razumiješ neku ženu? -Samo svoju majku. 581 01:14:04,179 --> 01:14:06,254 Rekao bih da ni nju. 582 01:14:06,379 --> 01:14:09,902 Sada? -Da, savršeno je. -Ja... 583 01:14:10,339 --> 01:14:13,974 Rekla si da želiš iskušati. Dan je idealan, kao i more. 584 01:14:14,099 --> 01:14:16,494 Ne možeš mi reći ne. Šest je sati. 585 01:14:16,619 --> 01:14:20,950 Nemoj mi reći da ne možeš otići na dva sata. -Dobro. Stižem. 586 01:14:47,379 --> 01:14:49,334 Zanima te kakav je osjećaj? 587 01:14:49,459 --> 01:14:52,709 Što je s tvojim zaštitničkim instinktom? 588 01:14:53,219 --> 01:14:59,700 On ide sa mnom i pod vodu. Spremna? -Da. 589 01:15:01,419 --> 01:15:04,544 Čekaj... Ruka. 590 01:15:05,939 --> 01:15:08,347 Drži se. 591 01:16:53,459 --> 01:16:55,981 Oprosti. Mislila sam da ću moći. 592 01:16:56,819 --> 01:17:00,854 Zato sam te doveo da iskušaš. Prva stvar kojoj te ronjenje uči 593 01:17:00,979 --> 01:17:04,388 jest prepoznati vlastite granice izdržljivosti. 594 01:17:07,979 --> 01:17:11,502 Ti svoje znaš? -Mislim da znam. 595 01:17:12,379 --> 01:17:16,744 A ti bi radije riskirala život pod vodom nego ih prepoznala. 596 01:17:18,379 --> 01:17:21,060 Vratimo se. Čekaju me u sjedištu. 597 01:17:38,379 --> 01:17:40,707 Petak, 2 sata ujutro 598 01:18:12,779 --> 01:18:16,666 Ženin mi je odvjetnik poslao pismo. Želi rastavu. 599 01:18:18,859 --> 01:18:22,614 Dive, sam si to tražio. -Što to govoriš? 600 01:18:22,739 --> 01:18:25,420 Ti i nemaš obitelj. Što ti znaš? 601 01:18:26,579 --> 01:18:29,943 Znaš da sam jučer bio na bazenu vidjeti sina? 602 01:18:30,179 --> 01:18:32,654 Razgovarao si s njim? -Ne... 603 01:18:32,779 --> 01:18:37,214 Gledao sam ga. Vidio sam kako ga tretira gadura od instruktorice. 604 01:18:37,339 --> 01:18:40,814 Ja mislim da bi trebao razgovarati s njim. -Znam. 605 01:18:40,939 --> 01:18:43,347 Hoću, kunem se. 606 01:18:58,379 --> 01:19:02,346 Evo je. -Zašto tako trči? 607 01:19:06,059 --> 01:19:10,390 To je Saro Gangemi. Lopaneov i Salvov ubojica. Slijedimo ga. 608 01:19:20,779 --> 01:19:25,054 Reci, Viola. -Senegalčev šef je Saro Cangemi. Slijedimo ga. 609 01:19:25,179 --> 01:19:28,814 Zaustavio se. -Gdje? -Ispred vile u Ulici Montelepre. 610 01:19:28,939 --> 01:19:34,066 Što radi? -Izašao je iz auta i ušao u vilu. Što ćemo? 611 01:19:34,779 --> 01:19:37,426 Čekajte me. Upast ćemo. 612 01:19:39,499 --> 01:19:42,988 I? Što je rekla? -Želi da upadnemo u vilu. 613 01:19:43,339 --> 01:19:46,623 Sami? -Ne znam, prekinula mi je. 614 01:19:58,979 --> 01:20:03,423 Ivane, pronašli smo Sara Gangemija. On je ubio Lopanea. 615 01:20:03,819 --> 01:20:06,294 Nalazi se u vili u Ulici Montelepre. 616 01:20:06,419 --> 01:20:10,260 Želim upasti u vilu. Trebam te kao pojačanje. -Stižem. 617 01:20:42,179 --> 01:20:44,507 Halo? 618 01:21:32,459 --> 01:21:36,141 Uđimo. Vi idite straga. 619 01:21:41,859 --> 01:21:44,267 Evo ga. 620 01:21:45,979 --> 01:21:49,388 Ulazimo. Razvalit ćemo prednji ulaz. 621 01:22:29,979 --> 01:22:32,334 Još je živ. Pozovimo hitnu. 622 01:22:32,459 --> 01:22:34,901 Brzo, hitnu! 623 01:23:09,169 --> 01:23:11,975 Viola! 624 01:23:14,769 --> 01:23:20,579 Vidi ovo. -Beretta 4X Storm s mecima od 9 milimetara. 625 01:23:21,809 --> 01:23:26,299 Ovo je sigurno pištolj kojim su ubijeni Salvo i Michele Lopane. 626 01:24:30,729 --> 01:24:34,004 Dobra večer. Večeras je s nama Nicola Sturiale, 627 01:24:34,129 --> 01:24:36,804 kandidat za gradonačelnika Palerma. 628 01:24:36,929 --> 01:24:41,244 Samostalan je i dalek od velikih stranaka te ima svoju listu. 629 01:24:41,369 --> 01:24:46,764 Ne mislite da vodite izgubljenu bitku u gradu kao što je Palermo? 630 01:24:46,889 --> 01:24:49,411 Nikako, inače ne bih bio ovdje. 631 01:24:50,249 --> 01:24:53,084 Priznajem da krećem s nepovoljne pozicije, 632 01:24:53,209 --> 01:24:57,764 ali čekajmo do izbora, a onda ćemo vidjeti je li čudo moguće. 633 01:24:57,889 --> 01:25:00,844 Ja vam to želim, ali dopustite provokaciju. 634 01:25:00,969 --> 01:25:06,335 Vaši politički suparnici tvrde da ste okruženi mafijom. 635 01:25:06,609 --> 01:25:12,284 Mislim da u politici najgore optužbe 636 01:25:12,409 --> 01:25:18,764 rastu proporcionalno sa strahovima tvojih protivnika. 637 01:25:18,889 --> 01:25:24,016 Nakon svega što su izmislili o meni strah je očito velik. 638 01:25:24,329 --> 01:25:28,004 Boje se mene, mojih ideja i promjena koje sam obećao. 639 01:25:28,129 --> 01:25:32,484 Ja mogu samo ponoviti ono što sam već tisuću puta rekao. 640 01:25:32,609 --> 01:25:34,971 Sredit ću mafiju. 641 01:26:16,609 --> 01:26:18,937 Umorna si? -Da. 642 01:26:40,649 --> 01:26:44,331 Naše sumnje su se potvrdile. Oružje se podudara. 643 01:26:46,529 --> 01:26:51,053 Gangemi je ubio Salva Rizzuta i Michelea Lopanea, za Trapanija. 644 01:26:51,209 --> 01:26:55,244 Zatim je obećao dio svog područja čovjeku spremnom na sve, 645 01:26:55,369 --> 01:26:58,653 pod uvjetom da on ubije Afiereova doušnika. 646 01:26:59,249 --> 01:27:02,724 Htjeli su podvaliti Alfiereu da on ispadne krtica 647 01:27:02,849 --> 01:27:09,614 i da nas tako zaustave. Uništili bi nas, ali nisu uspjeli. 648 01:27:11,169 --> 01:27:15,500 Nismo je još našli. Moja istraga nije dala rezultate. 649 01:27:17,849 --> 01:27:20,371 Da, nismo je još našli. 650 01:27:25,169 --> 01:27:27,577 Sada je dosta. Odspavaj malo. 651 01:30:04,067 --> 01:30:10,067 Obrada ZagrebFever & nidžesi 652 01:30:13,067 --> 01:30:17,067 Preuzeto sa www.titlovi.com 52326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.