Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:26,889
LA GRAN MATANZA SIOUX
2
00:01:36,760 --> 00:01:41,846
L05 becbos narrados estén basados
en la bistvrfa docunwentada def park.
3
00:01:42,720 --> 00:01:46,805
de la Iragedra que acon fi'atan Amzsfivng
Custer; al coronal George tecrd
4
00:01:46,920 --> 00:01:48,843
a sus oficia/es y a sus so/dados.
5
00:01:49,880 --> 00:01:53,930
La tragedia, COJTIO la propia Vida,
fiene un prfncrjoio,
6
00:01:54,760 --> 00:01:56,683
un transcurso y un final.
7
00:01:56,800 --> 00:01:59,690
Esta es /0 que suced/0' antes,
durante y después
8
00:01:59,840 --> 00:02:06,769
de /a bata//a de Little Big Horn,
en e/ a/701876,
9
00:02:07,800 --> 00:02:09,882
narrado con intenc/0'n
de imparc/a//dad.
10
00:02:13,760 --> 00:02:14,761
Pueden sentarse.
11
00:02:19,840 --> 00:02:21,842
Esta comisién de investigacién
12
00:02:22,800 --> 00:02:25,770
acepta Ia acusacién de negligencia
en el cumplimiento del deber
13
00:02:26,800 --> 00:02:29,724
presentada contra el comandante
Marcus A. Reno,
14
00:02:29,920 --> 00:02:31,888
oficial del estado mayor bajo
el mando del coronel Custer
15
00:02:32,720 --> 00:02:34,768
durante Ia accién en el territorio
de Montana.
16
00:02:36,720 --> 00:02:37,721
Llamen al primer testigo.
17
00:02:37,760 --> 00:02:40,730
Capitén Frederick William Benton,
en pié por favor.
18
00:02:42,800 --> 00:02:46,691
Capitén Benton, usted estaba
a Ias érdenes del coronel Custer.
19
00:02:46,840 --> 00:02:47,887
Asi es, sefior.
20
00:02:48,760 --> 00:02:51,809
Y me siento afortunado
al poder estar hoy aqui,
21
00:02:51,880 --> 00:02:54,850
para aclarar Ios hechos y Iibrar
al comandante Reno
22
00:02:55,720 --> 00:02:57,848
de las injustas acusaciones
que se Le han hecho.
23
00:02:59,920 --> 00:03:00,887
Capitén,
24
00:03:01,840 --> 00:03:03,842
es el tribunal quien pregunta.
25
00:03:05,680 --> 00:03:08,684
Cifia sus respuestas a Ias preguntas
del tribunal.
26
00:03:08,800 --> 00:03:09,801
Lo Iamento, sefior.
27
00:03:09,880 --> 00:03:13,726
No puedo acatar eso.
Se han equivocado de hombre.
28
00:03:13,880 --> 00:03:16,884
No es Ia conducta del comandante
Reno Ia que deberia investigarse,
29
00:03:18,760 --> 00:03:19,761
sino Ia mia.
30
00:03:22,800 --> 00:03:25,849
Puedo demostrérselo,
si el tribunal DA su permiso.
31
00:03:25,920 --> 00:03:29,811
- ÉCémo piensa hacerlo, capitén?
- Empezando por el principio.
32
00:03:30,800 --> 00:03:32,802
De otro modo haria un mal servicio
a esta corte
33
00:03:32,880 --> 00:03:34,803
y también al comandante Reno,
34
00:03:34,880 --> 00:03:38,726
afiadiendo medias verdades
que desvirtuarian més Ios hechos.
35
00:03:38,800 --> 00:03:41,770
Proceda, capitén.
éCuéndo cree que empezé todo?
36
00:03:42,720 --> 00:03:45,883
Con mi primer destino en el oeste.
Debris presentanrne al coronal Custer
37
00:03:46,720 --> 00:03:50,884
en el filerie. Se nae ordend que durante
el camino debris escoffzar a la familia
38
00:03:51,720 --> 00:03:52,767
de un filncfonarfo def gobiemo.
39
00:03:52,840 --> 00:03:54,842
Mi compafiero de viaje era un
veterano rastreador
40
00:03:55,720 --> 00:03:57,722
J I al que srempre conocr
par un xinico flOH?bfE.'
41
00:03:57,840 --> 00:03:58,887
Dakota.
42
00:03:59,880 --> 00:04:02,724
Aque//a era tierra Sioux.
43
00:04:02,840 --> 00:04:07,846
La lfanwada fierra def Iratado, cuya
cosecba filé la Ivrtura y la muerie.
44
00:04:08,720 --> 00:04:12,805
Seis afios de represalfas indies
contra I05 avances def hombre blanco.
45
00:04:13,720 --> 00:04:14,801
Se acostumbraré a esto.
46
00:04:15,800 --> 00:04:16,847
ÉUsted no?
47
00:04:17,760 --> 00:04:18,761
No, no he podido.
48
00:04:20,920 --> 00:04:25,767
No soy muy sociable, pero con Ia
familia que vivia aqui era diferente.
49
00:04:25,920 --> 00:04:28,810
Tenia Ia costumbre de visitarlos
de vez en cuando.
50
00:04:30,760 --> 00:04:31,886
ÉPor qué vinieron aqui?
51
00:04:32,920 --> 00:04:37,721
Es territorio sioux, es como Ievantar
una casa sobre un barril de pélvora.
52
00:04:37,800 --> 00:04:39,723
ÉQué pensaban criar aqui?
53
00:04:39,880 --> 00:04:41,803
Nifios, tres.
54
00:04:42,880 --> 00:04:46,851
- Éhlo Le gustan los pequefios?
- Si, ya sé lo que pasé aqui.
55
00:04:48,720 --> 00:04:51,883
ÉCémo nos van a respetar Ios indios
si nosotros ignoramos sus derechos,
56
00:04:52,720 --> 00:04:56,691
invadimos sus tierras, Ios hacinamos
en inmundas reservas,
57
00:04:56,760 --> 00:05:00,810
mueren de hambre mientras funcionarios
corruptos Ies roban el pan y Ia sal?
58
00:05:01,920 --> 00:05:04,685
El marido de Ia Sra. Turner
es funcionario.
59
00:05:04,760 --> 00:05:07,889
- ÉPor qué no Le pregunta a ella?
- Mejor preguntarle a Turner.
60
00:05:08,720 --> 00:05:11,803
Lo mejor seria meter a esos apestosos
indios sanguinarios en una empalizada,
61
00:05:11,840 --> 00:05:14,810
y alli quemarlos a todos.
62
00:05:27,720 --> 00:05:29,802
- ÉTodo bien, Sra. Turner?
- Si, gracias.
63
00:05:29,880 --> 00:05:33,680
Supongo que ya estaré harto
de que Le hagan la misma pregunta
64
00:05:33,800 --> 00:05:37,691
- una y otra vez.
- Llegaremos mafiana, sefiora.
65
00:05:37,760 --> 00:05:41,845
Imagino que su marido estaré
tan impaciente como usted por verla.
66
00:05:42,680 --> 00:05:44,682
Es usted muy comprensivo
para ser soltero.
67
00:05:44,800 --> 00:05:45,881
Estoy sorprendida.
68
00:05:46,880 --> 00:05:50,851
Su concepto de Ios solteros
es muy Iimitado.
69
00:06:00,920 --> 00:06:03,730
ICompafiia, adelante!
70
00:06:38,800 --> 00:06:40,768
IAl galope!
71
00:06:57,880 --> 00:07:00,929
IDirfjanse al fuerte,
deprisa!
72
00:07:02,720 --> 00:07:04,927
IDeprisa, dirfjanse al fuerte!
73
00:07:06,720 --> 00:07:07,767
Apostémonos ahi.
74
00:07:08,720 --> 00:07:10,927
IA cubierto!
75
00:08:06,720 --> 00:08:06,925
ÉPor qué se retiran?
76
00:08:08,840 --> 00:08:10,808
Tal vez no iban a por nosotros.
77
00:08:13,760 --> 00:08:13,931
Va mos.
78
00:08:27,840 --> 00:08:28,887
ICompafiia...!
79
00:08:38,760 --> 00:08:40,922
ICompafiia, adelante!
80
00:09:20,760 --> 00:09:21,807
ÉPodemos seguir su rastro?
81
00:09:21,920 --> 00:09:23,809
Siempre dejan
infinidad de rastros falsos.
82
00:09:23,840 --> 00:09:27,731
- No hay modo de poder seguirles.
- Preferiria hacerlo, Dakota.
83
00:09:27,800 --> 00:09:29,689
ICompafiia!
84
00:09:57,920 --> 00:10:01,845
- Esté herido. Quiere entregarse.
- Eso parece.
85
00:10:01,920 --> 00:10:03,684
Eh, célmate.
86
00:10:03,880 --> 00:10:08,727
Digale que esté a salvo,
que no Le ocurriré nada.
87
00:10:11,920 --> 00:10:14,764
No hace falta preguntarle
por qué Io ha hecho.
88
00:10:14,880 --> 00:10:16,882
Un asesinato a sangre fria
no necesita razén.
89
00:10:17,720 --> 00:10:19,722
Ha sido un acto de compasién.
90
00:10:19,920 --> 00:10:25,882
No queria que esa criatura muriera de
hambre en una de esas reservas.
91
00:10:28,800 --> 00:10:31,724
- Adelante.
- Adelante.
92
00:10:51,880 --> 00:10:53,882
ICompafiia, alto!
93
00:10:54,880 --> 00:10:56,769
IIzquierda!
94
00:10:57,800 --> 00:10:59,689
I Desmonten!
95
00:11:17,720 --> 00:11:23,727
Lamento que mi primera misién a sus
érdenes haya sido tan desafortunada.
96
00:11:23,800 --> 00:11:28,727
Yo diria desastrosa.
Esa mujer ha sido capturada.
97
00:11:28,800 --> 00:11:31,849
Si, coronel, Io admito.
He intentado perseguirles.
98
00:11:32,680 --> 00:11:35,763
Cuando conozca un poco mejor
a Ios indios no perderé el tiempo asi.
99
00:11:35,880 --> 00:11:37,723
Yo no Io habria hecho.
100
00:11:37,880 --> 00:11:41,726
Estoy dispuesto a organizar
una expedicién de bClsqueda, sefior.
101
00:11:41,760 --> 00:11:42,761
Seria inCltil.
102
00:11:42,840 --> 00:11:44,888
Conférmese, de momento,
con cumplir mis érdenes.
103
00:11:44,920 --> 00:11:47,730
I 'I-lene una mision que
cumplir inmediatamente.
104
00:11:47,840 --> 00:11:51,845
Su destino es Ia bafiera més cercana.
No quiero que esta noche
105
00:11:51,920 --> 00:11:54,810
- Ilene de polvo mi salén.
- Como usted diga, coronel.
106
00:11:54,880 --> 00:11:57,724
Mi mujer y yo damos una fiesta.
Esté invitado.
107
00:11:57,800 --> 00:11:58,881
Gracias, sefior. Iré.
108
00:11:58,920 --> 00:12:00,888
(LY Ia Sra. Turner, coronel?
109
00:12:01,720 --> 00:12:03,802
Creo que esa mujer y sus hijos
siguen con vida.
110
00:12:03,920 --> 00:12:07,766
Podria equivocarme, pero me precio
de conocer y comprender a Ios sioux.
111
00:12:07,920 --> 00:12:12,847
No se Ies puede culpar por intentar
desquitarse, capturando a Ios nuestros.
112
00:12:13,720 --> 00:12:17,691
- Sargento, acompafie al capitén.
- Si, sefior.
113
00:12:17,760 --> 00:12:18,727
Gracias.
114
00:12:33,760 --> 00:12:36,730
- ICaroline!
- Hola. éTe sorprende verme?
115
00:12:36,800 --> 00:12:39,929
Pues no, esperaba verte aqui.
116
00:12:40,720 --> 00:12:41,846
- ÉNos disculpa un momento?
- Si, sefiora.
117
00:12:41,920 --> 00:12:44,810
- Sus habitaciones estén ahi.
- Gracias, sargento.
118
00:12:46,880 --> 00:12:50,726
Bueno... me alegro
de verte de nuevo.
119
00:12:51,760 --> 00:12:52,727
Bill,
120
00:12:54,800 --> 00:12:57,804
- éno recibiste mi Clltima carta?
- Si, Ia recibi.
121
00:12:58,720 --> 00:13:01,690
Dejaste bien claro que no iba
a ser bienvenido aqui.
122
00:13:01,760 --> 00:13:04,730
- No recibiste mi Clltima carta.
- éTu Clltima carta?
123
00:13:05,760 --> 00:13:07,728
Una mujer puede cambiar de parecer.
124
00:13:07,920 --> 00:13:11,845
En ella te decia que podriamos
intentarlo de nuevo.
125
00:13:13,800 --> 00:13:16,849
ÉTu padre sabe que
has escrito esa carta?
126
00:13:19,880 --> 00:13:23,680
- No.
- Es imposible.
127
00:13:23,800 --> 00:13:25,882
Eres Ia hija de un general confederado
para quien Ia guerra civil
128
00:13:26,760 --> 00:13:28,762
aim no ha terminado.
129
00:13:28,840 --> 00:13:30,888
Y que me odia por Io que hice.
130
00:13:31,920 --> 00:13:33,763
No podria vivir asi.
131
00:13:33,840 --> 00:13:36,730
Trato de hacerle comprender.
132
00:13:36,800 --> 00:13:42,762
ÉCémo puedes soportar su Iocura,
siendo ahora un oficial de Ia Unién?
133
00:13:42,840 --> 00:13:44,683
Es un soldado.
134
00:13:45,920 --> 00:13:49,720
- No conoce otra vida.
- Nunca te apartarés de él.
135
00:13:49,800 --> 00:13:51,882
Créeme, Io estoy intentando.
136
00:13:52,720 --> 00:13:55,769
- ÉCrees que no Io conseguiré?
- No Io sé.
137
00:13:56,760 --> 00:13:57,807
Me gustaria creerlo.
138
00:13:59,760 --> 00:14:00,841
Confia en mi.
139
00:14:22,920 --> 00:14:25,685
- ÉSrta. Reno?
- No, gracias.
140
00:14:27,800 --> 00:14:30,770
Ah, Custer, he oido
que estaban de fiesta.
141
00:14:31,720 --> 00:14:32,846
ÉEs quien pienso que es?
142
00:14:33,720 --> 00:14:36,690
Capitén Benton, Jessie Turner,
funcionario.
143
00:14:36,760 --> 00:14:39,809
- Sr. Turner, Iamento mucho...
- Benton, équé hay bajo ese uniforme?
144
00:14:39,880 --> 00:14:43,726
ÉQué hacia, esconderse mientras
Ios salvajes se Ilevaban a mi familia?
145
00:14:43,760 --> 00:14:46,684
- Nos superaban en nflmero.
- Miente.
146
00:14:46,840 --> 00:14:49,764
No basta con que ese inepto corriera
con el rabo entre Ias piernas
147
00:14:49,840 --> 00:14:51,729
para salvar su pellejo,
148
00:14:51,800 --> 00:14:55,930
sino que usted y el resto de sus
oficiales Io celebran con una juerga.
149
00:14:56,760 --> 00:14:59,730
ÉTiene idea de Io que esos salvajes
pueden hacer a mi familia?
150
00:15:00,760 --> 00:15:01,841
Nada, espero.
151
00:15:02,720 --> 00:15:05,769
INo me diga! éPor qué
no ha enviado un grupo de bflsqueda?
152
00:15:05,840 --> 00:15:08,684
No hay que hacer Io que Ios indios
esperan que hagamos.
153
00:15:08,760 --> 00:15:10,922
Probablemente caeriamos
en una emboscada.
154
00:15:11,800 --> 00:15:14,883
Custer, esté eludiendo su deber
y daré parte de ello.
155
00:15:15,800 --> 00:15:19,771
Celebro que hable del deber.
Usted ha Ilenado su bolsillo
156
00:15:19,800 --> 00:15:21,723
con Ios fondos del gobierno.
157
00:15:21,800 --> 00:15:24,770
En vez de comprar comida y provisiones
para Ios indios, se Ios embolsa.
158
00:15:24,840 --> 00:15:28,765
I Esa acusacion es muy seria, y
Le aconsejo que se retracte.
159
00:15:28,840 --> 00:15:31,844
Lo demostraré.
Sé cémo consiguié el cargo.
160
00:15:31,920 --> 00:15:34,810
Lo compré a una administracién
corrupta y Io probaré.
161
00:15:34,880 --> 00:15:37,770
Haré que estas acusaciones
se oigan en Washington.
162
00:15:37,800 --> 00:15:40,724
Estas acusaciones han sido escritas
y firmadas por mi,
163
00:15:40,800 --> 00:15:41,926
y enviadas a Washington.
164
00:15:42,840 --> 00:15:45,730
Iniciaremos Ia bClsqueda
de su familia al amanecer.
165
00:15:45,800 --> 00:15:47,882
Ahora, antes de que vuelva
a meter Ios pies en el barro,
166
00:15:48,720 --> 00:15:51,690
Le aconsejo que los use
para lo que son.
167
00:15:51,760 --> 00:15:54,684
IY salga enseguida de mi porche!
168
00:16:01,920 --> 00:16:03,843
Le veré antes de que nos marchemos.
169
00:16:05,720 --> 00:16:06,721
Si, sefior.
170
00:16:45,800 --> 00:16:48,724
Quédese con Ia tropa
y espere a mi regreso.
171
00:16:49,880 --> 00:16:50,802
ÉPreparado?
172
00:16:52,880 --> 00:16:53,847
En marcha.
173
00:17:24,880 --> 00:17:27,884
- Huelo a esos salvajes.
- Lo que huele es el miedo.
174
00:17:28,680 --> 00:17:29,761
El suyo, tal vez.
175
00:17:29,840 --> 00:17:32,730
Coronel, a mi me gusta
que me corten el pelo,
176
00:17:32,840 --> 00:17:34,808
no que me arranquen Ia cabellera.
177
00:17:35,720 --> 00:17:37,882
Desde Iuego no faltan
razones para el temor.
178
00:17:44,880 --> 00:17:45,927
I Alto !
179
00:17:46,880 --> 00:17:49,724
Rastreadores,
prepérense.
180
00:17:55,840 --> 00:17:56,887
Adelante.
181
00:18:22,760 --> 00:18:23,921
Su coraje se queda aqui.
182
00:18:58,880 --> 00:19:02,771
Toro Sentado, Nube Roja,
Oso Bravo y Caballo Loco.
183
00:19:03,720 --> 00:19:04,926
Una compafiia muy selecta.
184
00:19:13,880 --> 00:19:15,723
He oido hablar de ti,
Toro Sentado.
185
00:19:15,840 --> 00:19:18,889
Y de vosotros, Nube Roja,
Oso Bravo, Caballo Loco.
186
00:19:19,800 --> 00:19:21,723
Hoy nos encontramos aqui
en paz.
187
00:19:21,840 --> 00:19:24,923
Si, pero ha habido muchos
dias sin paz.
188
00:19:25,760 --> 00:19:26,921
Volveré Ia tormenta.
189
00:19:27,840 --> 00:19:29,842
No, si actuamos honestamente.
190
00:19:30,800 --> 00:19:34,725
La captura de blancos como rehenes
se ha hecho con espiritu de guerra.
191
00:19:34,800 --> 00:19:37,724
(LY Ia empalizada de Black Canyon?
192
00:19:38,760 --> 00:19:40,922
ÉSi Iiberamos a Ios blancos,
Iiberarés a nuestra gente?
193
00:19:41,880 --> 00:19:44,770
Liberar a Ios vuestros
esté fuera de mi autoridad.
194
00:19:44,880 --> 00:19:46,848
ÉEntonces qué quieres
de nosotros?
195
00:19:46,880 --> 00:19:49,770
En interés de Ia paz, espero
que corrijéis el error cometido.
196
00:19:56,800 --> 00:19:57,881
ÉEs vuestra respuesta?
197
00:19:59,760 --> 00:20:00,841
Esa es nuestra respuesta.
198
00:20:20,720 --> 00:20:21,767
Esperaréis aqui.
199
00:20:22,760 --> 00:20:25,764
Mientras, uno de tus hombres
iré a Black Canyon
200
00:20:25,840 --> 00:20:26,921
y Iiberaré a Ios nuestros.
201
00:20:27,720 --> 00:20:30,803
- ÉEs Ia Clltima palabra?
- No nos queda otra eleccién.
202
00:20:32,720 --> 00:20:33,881
Te felicito.
203
00:20:34,760 --> 00:20:36,842
Sefiores, aplaudamos su ingenuidad.
204
00:20:37,760 --> 00:20:41,731
Venimos a reclamar Ios rehenes y
acabamos negociando con nuestras vidas.
205
00:20:41,840 --> 00:20:43,842
Bien, toda una jugada maestra.
206
00:21:03,840 --> 00:21:07,890
Not no 1 La companla I se presenta, senor
- Son bienvenidos, capitén.
207
00:21:08,760 --> 00:21:10,728
Justo a tiempo para Ia ejecucién.
208
00:21:15,880 --> 00:21:16,881
Por Clltima vez,
209
00:21:17,760 --> 00:21:21,731
- éliberaréis a Ios rehenes?
- No, Custer, no Io haremos.
210
00:21:21,920 --> 00:21:23,763
Pues os ahorcaré.
211
00:21:23,840 --> 00:21:28,801
- Preparen cuatro sogas en aquel érbol.
- Cumplan Ia orden.
212
00:21:31,760 --> 00:21:34,889
Custer, bastaré una sefial
para que mil guerreros ataquen.
213
00:21:36,880 --> 00:21:39,724
- Os matarén a todos.
- Si,
214
00:21:39,920 --> 00:21:41,809
pero no a tiempo de salvaros.
215
00:21:41,920 --> 00:21:45,845
Cuando te vean colgado
de aquel érbol, se detendrén
216
00:21:46,760 --> 00:21:49,923
el tiempo suficiente para colgarte
a ti, a ti y Iuego a ti.
217
00:21:50,760 --> 00:21:53,764
- No volverés vivo con ch regimiento.
- Cierto,
218
00:21:54,760 --> 00:21:56,888
pero vosotros cuatro
me precederéis en Ia muerte.
219
00:21:57,760 --> 00:21:58,841
Cuélganos, terminemos ya.
220
00:22:01,720 --> 00:22:04,929
Custer, no vendemos nuestras vidas
por tan poco.
221
00:22:05,720 --> 00:22:06,801
ÉNos entregaréis a Ios rehenes?
222
00:22:07,680 --> 00:22:08,886
Nube Roja os Ios traeré.
223
00:22:11,720 --> 00:22:13,882
- Comandante Reno.
- Hoy es ch dia, Custer.
224
00:22:14,800 --> 00:22:17,690
Pero también Ilegaré
nuestro gran dia.
225
00:22:17,880 --> 00:22:19,723
Todo tiene su precio.
226
00:22:20,840 --> 00:22:23,684
Usted y el capitén Ios Ilevarén
a Black Canyon.
227
00:22:23,880 --> 00:22:25,882
Quiero que vean Ia empalizada.
228
00:22:26,760 --> 00:22:30,731
Cuando Io haga
desearé ahorcar a Turner.
229
00:22:44,920 --> 00:22:47,810
- Queda al mando, capitén.
- Si, sefior.
230
00:22:53,920 --> 00:22:55,888
TUFHGI', SU GSPOSG.
231
00:23:00,880 --> 00:23:04,851
ICompafiia... desmonten!
232
00:23:17,840 --> 00:23:21,765
Tamer recuperaba a su familia,
y yo Vera par prfnwera vez
233
00:23:21,880 --> 00:23:24,804
cdnm Irataba a I05 indies
un agents def gobiemo.
234
00:23:32,800 --> 00:23:33,847
Abra esta puerta.
235
00:23:49,920 --> 00:23:52,924
No estaba preparado para
/0 que vieron mis ojos:
236
00:23:53,760 --> 00:23:56,923
la miserfa, la I/erguenza
def oeste.
237
00:24:03,880 --> 00:24:06,724
- éQué es esta bazofia?
- Més de Io que se merecen.
238
00:24:09,920 --> 00:24:11,922
Ni un buitre se comeria esto.
239
00:24:12,880 --> 00:24:15,804
Aqui no alimentamos buitres,
sino indios.
240
00:24:15,880 --> 00:24:18,804
Los buitres estén més arriba
en Ia escala social.
241
00:24:44,800 --> 00:24:46,882
No se ha vuelto a casar, Dakota.
242
00:24:47,880 --> 00:24:51,851
- ÉSabe lo que Le ocurrié a mi familia?
- Si,
243
00:24:51,920 --> 00:24:54,685
y eso explica muchas cosas.
244
00:24:55,920 --> 00:25:00,847
Nunca fui un hombre solitario,
pero después de aquello
245
00:25:01,880 --> 00:25:03,769
aprendi a vivir asi.
246
00:25:03,920 --> 00:25:06,924
Cuando matan a ch mujer
y a tus hijos, no Io olvidas.
247
00:25:07,880 --> 00:25:09,803
Los cheyenes, éverdad?
248
00:25:11,680 --> 00:25:16,720
Cheyenes, apaches, sioux, pies
negros, asesinos. No son humanos.
249
00:25:17,760 --> 00:25:20,730
No se puede vivir odiando,
Dakota.
250
00:25:21,840 --> 00:25:23,842
El ha hecho del odio su vida.
251
00:25:27,880 --> 00:25:31,771
- Lo compadezco.
- A mi no me compadezca.
252
00:25:31,880 --> 00:25:34,804
Éhlo Le entra en la cabeza que
un hombre puede vivir odiando,
253
00:25:34,920 --> 00:25:36,729
igual que amando?
254
00:25:37,920 --> 00:25:41,686
Descubriré que es un amargo
sustituto, Dakota.
255
00:26:26,880 --> 00:26:28,882
- A sus érdenes.
- IQue el corneta dé Ia alarma!
256
00:26:29,720 --> 00:26:30,767
ITiren a matar!
257
00:27:26,920 --> 00:27:30,720
IAcaben con ellos!
258
00:27:31,720 --> 00:27:32,926
IDispare a matar, capitén!
259
00:27:35,880 --> 00:27:38,929
- ILe he dado una orden!
- No dispararé a esas personae.
260
00:27:39,840 --> 00:27:41,888
No repetiré Ia orden, capitén.
261
00:27:43,880 --> 00:27:45,928
IQue no quede ni uno, Benton!
262
00:28:45,880 --> 00:28:49,805
- ÉEspera que firme eso?
- Si, sefior. Debe ser procesado.
263
00:28:49,920 --> 00:28:52,730
Desobedecié deliberadamente
mis érdenes.
264
00:28:52,840 --> 00:28:54,729
Se negé a disparar al enemigo.
265
00:28:55,680 --> 00:28:56,727
Comandante Reno,
266
00:28:56,840 --> 00:28:59,923
el enemigo, como usted Ies llama,
no eran més que unos cuantos indios
267
00:29:00,760 --> 00:29:01,807
con unas toscas flechas.
268
00:29:01,880 --> 00:29:04,884
Unos prisioneros a quienes Turner
martirizaba.
269
00:29:04,920 --> 00:29:07,764
El capitén ha actuado correctamente
negéndose a matar.
270
00:29:07,880 --> 00:29:09,803
Ojalé hubiera podido detenerle.
271
00:29:09,880 --> 00:29:13,726
Dios sabe qué sangrientas
represalias habré provocado con esto.
272
00:29:13,800 --> 00:29:17,885
Si presenta esta acusacién, haré
que sea el Ultimo problema que cause.
273
00:29:21,800 --> 00:29:22,767
ÉBien?
274
00:29:22,840 --> 00:29:24,922
La respuesta a su despacho
al general Terry, sefior.
275
00:29:45,800 --> 00:29:47,848
He de presentarme en Fort Kirby
de inmediato.
276
00:29:47,920 --> 00:29:49,888
La matanza ya esté
teniendo repercusiones,
277
00:29:50,840 --> 00:29:54,811
y si no me equivoco,
me responsabilizan a mi.
278
00:29:55,840 --> 00:29:57,763
Eso es todo, comandante.
279
00:30:04,920 --> 00:30:07,764
- ÉPuedo hacer algo por usted?
- Si.
280
00:30:07,840 --> 00:30:09,922
Venga conmigo.
Partiremos en seguida.
281
00:30:16,920 --> 00:30:18,729
Coronel Custer,
282
00:30:19,800 --> 00:30:21,882
se ha puesto en una posicién
muy peligrosa.
283
00:30:22,760 --> 00:30:25,889
Lo he supuesto, senor. Pero creia
que era por lo de Black Canyon.
284
00:30:26,720 --> 00:30:28,768
Tiene muchas més cosas
por Ias que responder.
285
00:30:28,840 --> 00:30:32,811
Ha incomodado a gente importante:
al secretario de guerra
286
00:30:32,880 --> 00:30:34,848
y a Orville Grant, hermano
del Presidente.
287
00:30:34,920 --> 00:30:36,888
Sus articulos han sido publicados.
288
00:30:37,720 --> 00:30:39,848
Sus acusaciones han conmocionado
a Ia nacién.
289
00:30:39,920 --> 00:30:42,730
SegCln usted, gran parte de Ia
administracién esté implicada
290
00:30:42,840 --> 00:30:45,764
en Ia venta de cargos
de agentes del gobierno.
291
00:30:45,880 --> 00:30:49,680
Debe comparecer en Washington
como testigo principal.
292
00:30:49,760 --> 00:30:52,730
- No he dicho ni Ia mitad, general.
- Ha dicho mucho.
293
00:30:52,800 --> 00:30:55,690
Estén furiosos y van
a por su pellejo.
294
00:30:55,880 --> 00:30:57,882
No he mentido,
no tengo nada que ocultar.
295
00:30:57,920 --> 00:30:59,888
Aprenda a contener sus palabras.
296
00:31:00,720 --> 00:31:02,768
Y tenga cuidado con Io que
dice a Ia prensa.
297
00:31:02,840 --> 00:31:06,890
Muchisimo cuidado. En estos momentos
hay muchisima hostilidad en el pais.
298
00:31:07,760 --> 00:31:11,810
El acoso al capitolio es tan feroz
como Ios ataques de Ios sioux.
299
00:31:12,800 --> 00:31:16,691
Es usted un buen soldado,
pero como diplomético...
300
00:31:18,680 --> 00:31:20,762
Bueno, un buen Iustrado, éeh?
301
00:31:20,920 --> 00:31:22,922
- ÉCuéndo debo partir?
- De inmediato.
302
00:31:23,760 --> 00:31:25,808
- Capitén.
- General Terry.
303
00:31:26,680 --> 00:31:29,843
Coronel, tenga mucho cuidado.
304
00:31:31,760 --> 00:31:32,841
Lo tendré, sefior.
305
00:31:35,880 --> 00:31:36,847
Gracias, sefior.
306
00:31:50,800 --> 00:31:52,802
Esto significa que no puedo
trasladarme.
307
00:31:53,680 --> 00:31:55,728
Necesito a alguien
de confianza en el fuerte.
308
00:31:56,800 --> 00:31:59,770
- Ese hombre es usted.
- Pero hay otro hombre, sefior.
309
00:31:59,920 --> 00:32:00,887
Si,
310
00:32:01,800 --> 00:32:05,725
estaré bajo el mando del comandante
Reno. Tenga Ios ojos bien abiertos.
311
00:32:05,840 --> 00:32:08,889
Le encomendaré Ias Iabores
més penosas que pueda:
312
00:32:09,720 --> 00:32:11,688
marchas forzadas, vigilancia,
Ietrinas...
313
00:32:11,800 --> 00:32:14,929
Prométame que Io soportaré,
hasta que yo vuelva.
314
00:32:15,760 --> 00:32:20,846
- Eso podria ser bastante tiempo.
- Seguramente. éLo haré?
315
00:32:21,920 --> 00:32:24,890
- Si, Io intentaré.
- Bien.
316
00:32:25,720 --> 00:32:27,882
Ahora escribiré una carta a mi mujer
para que se refima conmigo.
317
00:32:27,920 --> 00:32:29,809
- Yo se Ia Ilevaré.
- Capitén,
318
00:32:31,880 --> 00:32:33,769
haga cuanto pueda.
319
00:32:34,840 --> 00:32:35,887
Si, sefior.
320
00:32:37,760 --> 00:32:38,886
Custer se babrfa Ida.
321
00:32:39,800 --> 00:32:41,848
El comandante Reno concentraba
sus diez a/70s de od/0 contra ml'
322
00:32:41,920 --> 00:32:44,810
desrynéndonwe las peores laborers.
323
00:32:44,920 --> 00:32:46,763
Yo rara vez estaba en e/ fue/te,
324
00:32:46,880 --> 00:32:48,723
y cuando me encontraba a///§
325
00:32:48,800 --> 00:32:50,723
vo/v/Ian a ml'
/as tristes recuerdos.
326
00:32:51,800 --> 00:32:55,885
Pero mis pesares no eran nada a/
/ado de /as de Custer en Washington.
327
00:32:56,920 --> 00:32:59,844
CUSTER DEJA A LA ADMINISTRACIQN
AL DESCUBIERTO.
328
00:33:02,720 --> 00:33:04,927
EL TESTIMONIO DEL FAMOSO SOLDADO
INCULPA AL HERMANO DEL PRESIDENTE.
329
00:33:05,760 --> 00:33:08,889
I Sus acusacfones contra la adniinistracion
babrian levantado un escéndalo.
330
00:33:09,680 --> 00:33:11,842
I Evpuso sin tapqgfo la
conrupcion en las insfituciones,
331
00:33:11,920 --> 00:33:15,720
implicando incfuso al propio
bennano def presidents.
332
00:33:16,920 --> 00:33:21,801
Denwosfid I0 que decrfa
y Le odfaron par elfo.
333
00:33:22,800 --> 00:33:25,770
Coronel Custer, usted ha infamado,
censurado y acusado
334
00:33:25,800 --> 00:33:28,804
a casi todos Ios entes del gobierno
y a Ios funcionarios
335
00:33:28,880 --> 00:33:31,804
relacionados con Ia administracién
de nuestra frontera oeste.
336
00:33:31,880 --> 00:33:34,929
ÉEsté seguro de no haber dejado
nada por decir?
337
00:33:36,800 --> 00:33:39,883
Nada, excepto mi opinién personal
sobre usted, senador.
338
00:33:40,760 --> 00:33:42,842
Sé de buena fuente que su cufiado
acaba de ser nombrado
339
00:33:42,880 --> 00:33:47,681
agente en Santa Fe y que usted
se esté construyendo una mansién.
340
00:33:47,800 --> 00:33:48,847
Sefiores.
341
00:33:59,720 --> 00:34:00,721
Lo siento.
342
00:34:00,920 --> 00:34:03,810
Después de esto mi futuro
no es muy prometedor.
343
00:34:03,920 --> 00:34:05,809
Y eso te afecta a ti, querida.
344
00:34:06,880 --> 00:34:10,805
Has dicho Ia verdad.
éQué otra coda podias hacer?
345
00:34:11,760 --> 00:34:14,730
Un politico te daria
muchas respuestas a eso.
346
00:34:14,840 --> 00:34:18,845
Digamos que no es asi cémo
un soldado se asegura su retiro.
347
00:34:19,800 --> 00:34:21,882
Siempre se puede decir que
fui buen cocinero,
348
00:34:22,680 --> 00:34:24,762
aunque mi guiso no Ies sentara bien.
349
00:34:26,840 --> 00:34:30,731
El Presidente Io comprenderé,
él también es un soldado.
350
00:34:32,680 --> 00:34:35,684
- ÉPor qué no vas a verle?
- No.
351
00:34:35,800 --> 00:34:36,767
Inténtalo.
352
00:34:51,760 --> 00:34:52,682
00:34:55,883
La misma respuesta. Es inCltil que
venga usted dia tras dia.
354
00:34:56,720 --> 00:34:57,846
El Presidente no desea verle.
355
00:34:59,880 --> 00:35:01,928
No pienso malgastar més el tiempo.
356
00:35:02,840 --> 00:35:04,842
Volveremos a donde me necesitan,
a mi puesto.
357
00:35:04,880 --> 00:35:07,770
Si no me equivoco, tiene
érdenes de no salir de Washington.
358
00:35:07,920 --> 00:35:10,764
- Aim asi nos vamos.
- Eso es violar una orden.
359
00:35:10,840 --> 00:35:11,921
AI diablo con Ia orden.
360
00:35:22,760 --> 00:35:24,842
El parte de intendencia, sefior.
361
00:35:35,680 --> 00:35:36,841
Se presenta el capitén Benton,
sefior.
362
00:35:37,760 --> 00:35:40,843
Mis disculpas, general, he venido
deprisa sin tiempo para asearme.
363
00:35:40,960 --> 00:35:43,804
No he venido a inspeccionar
Ia raya de su pantalén.
364
00:35:44,680 --> 00:35:47,843
Dadas sus actividades, no me
sorprenderia verle en un barril.
365
00:35:48,800 --> 00:35:51,883
Debe saber que el coronel Custer
seré sometido a un consejo de guerra.
366
00:35:52,840 --> 00:35:55,730
(LA un consejo de guerra?
éPor qué?
367
00:35:55,800 --> 00:35:57,689
Contravino Ia orden de no salir
de Washington.
368
00:35:57,760 --> 00:35:59,728
Ha sido relevado de su puesto.
369
00:35:59,800 --> 00:36:02,724
Eso deja al Séptimo de Caballeria
sin jefe al mando.
370
00:36:05,800 --> 00:36:08,724
Le ofrezco el mando a usted,
capitén.
371
00:36:12,880 --> 00:36:17,841
General, disculpe, senor,
pero...
372
00:36:19,720 --> 00:36:22,803
el capitén Benton...
Bueno, yo...
373
00:36:23,840 --> 00:36:26,810
Soy aqui el oficial de mayor rango.
374
00:36:26,880 --> 00:36:30,726
Comandante, he examinado Ia hoja de
servicios de todos Ios altos oficiales.
375
00:36:30,800 --> 00:36:33,770
- Pues no Io comprendo, no puedo...
- Lo siento, comandante,
376
00:36:33,800 --> 00:36:35,882
pero Io he pensado detenidamente.
377
00:36:36,880 --> 00:36:39,850
El rango de coronel honorario
conlleva el mando.
378
00:36:42,880 --> 00:36:44,882
Creo que no puedo aceptar, sefior.
379
00:36:45,840 --> 00:36:49,765
En el Noveno de Caballeria renuncié
a un rango similar para estar aqui.
380
00:36:49,920 --> 00:36:52,890
Ahora me gustaria que aceptara
el ascenso, capitén.
381
00:36:54,960 --> 00:36:58,885
Sin duda el comandante serviré
encantado bajo su mando.
382
00:36:58,960 --> 00:37:02,806
- ÉTengo acaso otra eleccién?
- Si. Dejar el ejército.
383
00:37:06,800 --> 00:37:07,801
Yo...
384
00:37:09,800 --> 00:37:14,931
acataré sus érdenes, general.
éMe DA permiso para retirarme?
385
00:37:15,720 --> 00:37:16,767
Permiso concedido.
386
00:37:29,720 --> 00:37:30,721
(LY bien, capitén?
387
00:37:34,720 --> 00:37:37,769
Quisiera algo de tiempo
para pensarlo.
388
00:37:37,840 --> 00:37:40,730
ÉPensarlo?
éAscender a coronel honorario?
389
00:37:40,800 --> 00:37:42,723
I no 1 SI, senor.
- No lo entiendo.
390
00:37:42,880 --> 00:37:46,726
Bien, pero quiero su respuesta
antes de que me vaya.
391
00:37:46,800 --> 00:37:49,770
- Puede retirarse.
- Si, sefior.
392
00:37:56,720 --> 00:37:59,724
Parece que hasta al peor
Le llega su dia.
393
00:38:00,760 --> 00:38:02,888
Y a ch amigo Benton
Le ha llegado el suyo.
394
00:38:04,720 --> 00:38:06,848
Terry Le ha dado el mando
desplazéndome a mi.
395
00:38:07,920 --> 00:38:11,811
Vaya, no se te ve
muy sorprendida.
396
00:38:11,880 --> 00:38:14,884
ÉCompartes el bajo concepto que
tiene el general de mis aptitudes?
397
00:38:15,720 --> 00:38:17,688
- Quieres comer algo.
- éComer?
398
00:38:18,800 --> 00:38:21,724
A partir de ahora tendré
que comerme mis actos.
399
00:38:22,760 --> 00:38:23,886
Y mi dignidad.
400
00:38:25,760 --> 00:38:29,890
Si no Io hago, Benton
me Ios restregaré en Ia cara.
401
00:38:30,960 --> 00:38:33,725
ÉTe imaginas qué humillacién?
402
00:38:41,960 --> 00:38:44,850
- Vengeful a despedirme. Me marcho.
- éTe marchas?
403
00:38:44,920 --> 00:38:47,844
Renuncio al nombramiento.
Queria irme hace tiempo,
404
00:38:47,920 --> 00:38:49,763
pero Le prometi a Custer
que me quedaria.
405
00:38:49,840 --> 00:38:51,683
IPero si acaban de ascenderte!
406
00:38:51,760 --> 00:38:54,730
Si este ejército somete a un hombre
como Custer a un consejo de guerra,
407
00:38:54,760 --> 00:38:56,683
no quiero formar parte de él.
408
00:38:56,800 --> 00:38:59,849
Se merece a alguien como
ch padre al mando.
409
00:39:02,760 --> 00:39:06,731
Por escalafén, el general
Le nombraré a usted, sin duda,
410
00:39:06,840 --> 00:39:08,763
jefe del puesto.
411
00:39:10,680 --> 00:39:11,761
Es todo suyo.
412
00:39:16,840 --> 00:39:19,844
Con su permiso...
sefior.
413
00:39:25,880 --> 00:39:26,881
Adiés.
414
00:39:36,760 --> 00:39:37,807
Ya ves,
415
00:39:39,720 --> 00:39:41,688
ipor fin has ganado!
416
00:39:42,680 --> 00:39:45,809
Debes de sentirte muy feliz
y orgulloso de ti mismo.
417
00:39:46,960 --> 00:39:49,964
- ÉQué estés haciendo?
- La ocasién merece un brindis.
418
00:39:50,800 --> 00:39:53,849
Por el gallardo oficial que por fin
ha Iogrado Io que deseaba,
419
00:39:53,960 --> 00:39:56,850
sin mover un solo dedo.
420
00:39:56,920 --> 00:39:59,844
IPor Ia victoria al estilo del sur!
421
00:40:01,880 --> 00:40:04,929
Me pregunto cémo va a ser
ch victoria.
422
00:40:05,840 --> 00:40:07,888
Tal vez te resulte muy vacia,
423
00:40:08,720 --> 00:40:11,724
sin nadie en quien volcar ch odio,
exceptuéndome a mi.
424
00:40:11,880 --> 00:40:12,881
ÉOdio?
425
00:40:15,720 --> 00:40:16,767
Odio...
426
00:40:17,880 --> 00:40:22,727
Caroline, no sabia
Io que era para ti.
427
00:40:22,800 --> 00:40:24,848
Ni yo, hasta este momento.
428
00:40:24,920 --> 00:40:28,925
Tal vez yo sélo te haya mostrado
autocompasién.
429
00:40:29,760 --> 00:40:30,921
Me he acostumbrado.
430
00:40:31,920 --> 00:40:34,890
El se merecia el nombramiento,
yo no.
431
00:40:35,720 --> 00:40:38,803
- Bien, brindemos por eso.
- INo, no!
432
00:40:39,800 --> 00:40:45,921
El vale el doble que yo. Sélo un
estClpido cabezota no Io admitiria.
433
00:40:46,760 --> 00:40:50,924
- Si, pero ya es tarde para eso.
- No, aim no es tarde.
434
00:40:51,720 --> 00:40:56,681
No aceptaré el nombramiento.
Tiene que quedarse, es preciso.
435
00:40:56,760 --> 00:40:57,886
No se quedaré por nada.
436
00:40:58,760 --> 00:41:01,684
Lo haré,
si tCl se Io pides.
437
00:41:01,800 --> 00:41:03,802
ÉNo tienes valor para
pedirselo tCl mismo?
438
00:41:03,840 --> 00:41:08,687
No, no tengo miedo, créeme.
Hablaré con él.
439
00:41:08,840 --> 00:41:11,923
Pero Io que yo pueda decirle es
solo parte de Io que quiere oir.
440
00:41:12,760 --> 00:41:13,761
El resto...
441
00:41:14,880 --> 00:41:16,803
sélo tCl se Io puedes decir.
442
00:41:18,720 --> 00:41:20,882
- ÉNo cambiarés de opinién?
- No.
443
00:41:21,920 --> 00:41:25,766
Ahora dices eso y Io piensas
en este momento,
444
00:41:25,840 --> 00:41:28,889
pero no siempre seré asi.
Entonces volverén Ias discusiones...
445
00:41:29,720 --> 00:41:35,887
No. Ve con él. Ve ahora.
Ha esperado mucho tiempo.
446
00:42:23,720 --> 00:42:25,722
No quiero que te vayas.
447
00:42:47,800 --> 00:42:48,847
Te he preparado té.
448
00:42:49,960 --> 00:42:51,724
No, gracias.
449
00:42:59,720 --> 00:43:00,846
Sea quien sea, dile que se vaya.
450
00:43:01,720 --> 00:43:03,882
No podria dejar a nadie fuera
con Io que Ilueve.
451
00:43:08,840 --> 00:43:12,765
- ÉSra. Custer?
- Si. éQuiere pasar?
452
00:43:15,880 --> 00:43:18,929
- Soy Roger Blane.
- éSenador Blane?
453
00:43:19,760 --> 00:43:21,683
- Si.
- éMe permite su abrigo?
454
00:43:21,800 --> 00:43:23,848
Tengo algo importante
que hablar con su marido.
455
00:43:24,840 --> 00:43:26,763
Disculpe que haya venido
sin avisar,
456
00:43:26,840 --> 00:43:29,684
pero mi experiencia en Washington
me ha hecho valorar
457
00:43:29,760 --> 00:43:30,886
el ataque por sorpresa.
458
00:43:31,720 --> 00:43:34,724
Como militar,
usted estaré de acuerdo.
459
00:43:36,720 --> 00:43:39,803
- Me ha dejado en desventaja.
- Por favor, siéntese.
460
00:43:39,880 --> 00:43:41,882
- ÉQuiere una taza de té?
- No, gracias.
461
00:43:42,680 --> 00:43:44,842
ÉQué Le trae a Ohio?
Esté muy lejos de su casa.
462
00:43:45,720 --> 00:43:48,849
Y usted también, pero su exilio
Io ha provocado usted.
463
00:43:49,720 --> 00:43:52,803
Creo que Grant ha sido indulgente
Iimiténdose a hacer esto.
464
00:43:53,880 --> 00:43:57,885
- ÉNo habré venido a decirme esto?
- Debo ser franco con usted.
465
00:43:58,760 --> 00:44:01,730
Sus palabras y actos
eran bien intencionados.
466
00:44:01,840 --> 00:44:02,887
Pero incontrolados.
467
00:44:03,920 --> 00:44:06,730
Pero, en mi opinién,
hay posibilidades.
468
00:44:08,720 --> 00:44:10,768
- ÉDe qué?
- De avanzar.
469
00:44:11,720 --> 00:44:13,848
El mundo politico
esté convulsionado.
470
00:44:14,800 --> 00:44:16,882
Mi partido piensa que alguien
popular y entusiasta
471
00:44:17,680 --> 00:44:18,886
seria el mejor candidato.
472
00:44:19,800 --> 00:44:20,847
ÉLe interesa?
473
00:44:22,800 --> 00:44:24,928
Si, me gustaria oir més.
474
00:44:25,920 --> 00:44:29,845
Bueno, entusiasmo tiene,
pero popularidad...
475
00:44:31,920 --> 00:44:36,801
No es necesario que me Io recuerde.
ContinCle.
476
00:44:37,840 --> 00:44:39,888
Usted aspiraré a Ia presidencia.
477
00:44:40,840 --> 00:44:43,810
Eso es ridiculo. Un militar
relevado de su cargo...
478
00:44:43,880 --> 00:44:46,690
Le aseguro que hay otros
caminos, Custer.
479
00:44:46,840 --> 00:44:50,890
Sigalos, y podré Ilegar
a Ia Casa Blanca.
480
00:44:54,760 --> 00:44:59,721
Yo... me temo que no tengo
aptitudes para ser presidente.
481
00:44:59,760 --> 00:45:03,810
Eso Io juzgarén sus votantes.
Es un soldado que habré de vencer.
482
00:45:03,920 --> 00:45:06,730
En este momento no hay ninguna
guerra, asi que tendré
483
00:45:06,800 --> 00:45:08,802
que Ievantar polvareda
con Ios indios.
484
00:45:10,720 --> 00:45:13,803
Por tanto, a partir de ahora
ellos son el enemigo.
485
00:45:13,880 --> 00:45:16,850
Un ejército de salvajes
que hay que combatir sin piedad.
486
00:45:16,920 --> 00:45:19,890
- Eso no es asi.
- INo se ponga sentimental!
487
00:45:20,920 --> 00:45:25,881
(LO prefiere malgastar el resto
de su vida aqui perdido?
488
00:45:27,720 --> 00:45:30,769
Debe admitir que Ia alternativa
es mucho més atrayente.
489
00:45:31,800 --> 00:45:37,762
Asi es, mucho més.
490
00:45:37,920 --> 00:45:42,801
Tenga presente que Ios indios
no votan.
491
00:45:53,880 --> 00:45:54,881
Gracias.
492
00:45:55,840 --> 00:46:00,687
Hola, coronel. Acabo de enviar el
articulo sobre su vuelta al servicio.
493
00:46:00,880 --> 00:46:01,881
Bien.
494
00:46:03,880 --> 00:46:05,928
Ahora necesitamos un poco
de emocién.
495
00:46:06,800 --> 00:46:10,725
No hace falta que Le diga
qué tipo de titulares espera el senador.
496
00:46:11,720 --> 00:46:12,721
Conozco bien al senador.
497
00:46:12,800 --> 00:46:16,885
Debo informar de sus proezas,
pero dependo del material que me dé.
498
00:46:17,720 --> 00:46:18,846
No Le decepcionaré.
499
00:46:24,800 --> 00:46:27,883
Bienvenido al hogar.
500
00:46:28,840 --> 00:46:31,810
Capitén Benton,
Mark Cambridge, del New York Herald,
501
00:46:31,920 --> 00:46:33,809
corresponsal especial
a mis érdenes.
502
00:46:33,880 --> 00:46:35,928
Espero que esto Le resulte
interesante.
503
00:46:36,760 --> 00:46:39,764
Haremos lo que sea.
éNo es asi?
504
00:46:41,760 --> 00:46:44,843
A propésito del nombramiento
que me ofrecié el general...
505
00:46:45,680 --> 00:46:49,924
Senor, yo... celebro que no
se haya llevado a efecto.
506
00:46:50,920 --> 00:46:54,811
No parece que esté ansioso por servir.
Ha solicitado un permiso.
507
00:46:54,880 --> 00:46:56,769
Es para casarme.
508
00:46:56,880 --> 00:47:00,851
Parece que rondaba a esa chica
en vez de vigilar Io que ocurria aqui.
509
00:47:00,920 --> 00:47:02,888
Supongo que estaré enterado
que han encontrado oro
510
00:47:03,760 --> 00:47:04,886
a menos de diez millas
de este puesto.
511
00:47:05,680 --> 00:47:08,763
Y que buscadores e indios
estén enfrentados.
512
00:47:08,840 --> 00:47:12,686
Tenemos aqui una crisis, y debo
decirle que este es el peor momento
513
00:47:12,800 --> 00:47:14,802
para que usted se vaya de viaje
de placer.
514
00:47:14,840 --> 00:47:17,730
No podemos prescindir
de ningCln hombre. Permiso denegado.
515
00:47:18,760 --> 00:47:20,762
- Pero, coronel...
- Eso es todo, capitén.
516
00:47:25,760 --> 00:47:26,727
Si, sefior.
517
00:47:29,920 --> 00:47:31,843
Seré mejor
que vuelva a mi trabajo.
518
00:47:36,760 --> 00:47:39,809
Llegci una oleada de buscadores de
fbrtuna invadiendo I05 territories Sioux
519
00:47:39,880 --> 00:47:44,841
ecbando par fierra prornesas,
Iratados y aniquifando a I05 indies.
520
00:47:56,880 --> 00:47:59,724
Los ind/as huyeron
dejando sus hogares,
521
00:47:59,800 --> 00:48:02,724
pero hombres sedientvs de oro
filéfbfl Eras elfos.
522
00:48:15,920 --> 00:48:18,730
Ylos indies respondferon.
523
00:48:18,840 --> 00:48:21,844
La nacfdn sioux conwenzd
a causar bajas entire I05 invasores.
524
00:48:21,920 --> 00:48:25,766
Funfosos y exaffiados, pagaron
la muerte can la muerie.
525
00:48:58,800 --> 00:49:01,883
Custer y su Sépfinm de Cabailenrfa
acudferon a restablecer el olden.
526
00:49:10,800 --> 00:49:14,930
IAlto!
ICompafiia, desmonten!
527
00:49:17,840 --> 00:49:18,887
Tréiganmelo.
528
00:49:24,720 --> 00:49:25,767
Siganme.
529
00:49:35,880 --> 00:49:37,803
ÉQué ha hecho este hombre,
capitén?
530
00:49:37,880 --> 00:49:40,690
Delimitar y cercar tierras
en territorio indio, sefior.
531
00:49:40,800 --> 00:49:41,722
ISuéltenme!
532
00:49:41,760 --> 00:49:43,888
Le he advertido que son tierras
protegidas por el tratado.
533
00:49:44,720 --> 00:49:48,691
En efecto, Io son.
Le ordeno abandonar esta zona.
534
00:49:48,760 --> 00:49:53,721
Sargento, Ileve a este hombre y
a sus amigos fuera de Ia reserva.
535
00:49:53,800 --> 00:49:54,847
Espere, comandante.
536
00:49:58,920 --> 00:50:00,729
Suelten a este hombre.
537
00:50:02,920 --> 00:50:05,924
En adelante deben mantenerse
al margen de asuntos civiles.
538
00:50:06,760 --> 00:50:10,685
ÉCiviles? Es un Iadrén que
ha invadido propiedad india.
539
00:50:10,760 --> 00:50:14,731
Se nos ha ordenado proteger vidas
y propiedades de Ios colonos blancos.
540
00:50:14,800 --> 00:50:15,881
- Pero, coronel...
- iRepito!
541
00:50:16,720 --> 00:50:18,802
Nuestra misién aqui es
restablecer el orden.
542
00:50:18,920 --> 00:50:23,801
- ÉEntendido, comandante?
- Perfectamente, sefior.
543
00:50:30,880 --> 00:50:32,689
IMuévanse!
544
00:50:34,760 --> 00:50:37,809
Coronel, yo no sabia de qué parte
estaba, ahora ya Io sé.
545
00:50:39,680 --> 00:50:42,729
Hemos estado pensando en un nombre
adecuado para este Iugar,
546
00:50:42,920 --> 00:50:45,924
y usted me ha dado Ia idea:
Custerville.
547
00:50:47,800 --> 00:50:53,682
- Creo que no merezco ese honor.
- No diga eso, coronel.
548
00:50:53,760 --> 00:50:54,841
El honor es nuestro.
549
00:51:03,720 --> 00:51:04,721
Custerville.
550
00:51:05,840 --> 00:51:09,765
Podria ser un buen titular
para el articulo que voy a escribir.
551
00:51:09,840 --> 00:51:12,923
Una jugada muy inteligente.
Buena caza, coronel.
552
00:51:16,720 --> 00:51:18,802
No era oro /0 que Custer buscaba.
553
00:51:18,840 --> 00:51:21,844
Pero el oro Le Irajo alga valfoso:
la oportunidad de atraer
554
00:51:21,920 --> 00:51:27,848
/a atenc/0'n hacia é/, bri//ante
coma e/ oro ante e/ pL7b//co.
555
00:51:28,760 --> 00:51:30,808
Pero para conso//dar su imagen
de héroe neces/taba
556
00:51:30,920 --> 00:51:32,922
mayores hazafias y mayores
titu/ares.
557
00:51:33,800 --> 00:51:37,850
Para consegu/r/0 h/'20 actuar
a sus hombres imp/acab/emente.
558
00:51:37,920 --> 00:51:41,766
5:: resistencia y fifaldad eran
estirenwecedoras.
559
00:51:42,840 --> 00:51:44,888
Um dria Custer encontrzi
I0 que buscaba:
560
00:51:44,920 --> 00:51:48,766
un pob/ado sioux despreven/do
y desarmado.
561
00:52:01,760 --> 00:52:05,810
Izquierda, al frente.
562
00:52:07,880 --> 00:52:10,929
Compafiia, izquierda.
563
00:52:15,920 --> 00:52:18,810
Compafiia, izquierda.
564
00:52:25,760 --> 00:52:28,889
IAl galopel
iCarguen!
565
00:53:31,800 --> 00:53:32,847
I Dakota!
566
00:53:46,840 --> 00:53:48,683
IDakota, por aqui!
567
00:53:52,840 --> 00:53:55,764
INo se asusten!
IAlto el fuego!
568
00:53:59,800 --> 00:54:04,840
INo se asusten, por favor!
IAlto el fuego!
569
00:54:16,880 --> 00:54:19,929
Hay que sacar a esta gente
de aqui, deprisa.
570
00:54:21,800 --> 00:54:24,883
Vamos, sigale.
Corra tras él.
571
00:54:25,760 --> 00:54:28,889
IVayan todos tras él!
IDeprisa!
572
00:54:39,920 --> 00:54:44,801
Cambridge hizo bien su trabajo.
Custer obtuvo su recompensa.
573
00:54:44,920 --> 00:54:48,766
CUSTER SOMEFE HEROICAMENTE
UNA FORTALEZA INDIA.
574
00:54:51,760 --> 00:54:53,888
Ylos indies enterraron
a sus muertvs.
575
00:55:16,680 --> 00:55:20,685
Gran Espiritu, sus almas
claman venganza,
576
00:55:20,800 --> 00:55:23,724
y Ias naciones sioux Ios vengarén.
577
00:55:28,760 --> 00:55:30,922
Envia mensajeros
a todos nuestros aliados.
578
00:55:31,760 --> 00:55:32,807
Deben unirse a nosotros.
579
00:56:00,920 --> 00:56:02,922
Custer segurfa anrenwefiendo
contra I05 indies.
580
00:56:03,760 --> 00:56:05,728
Hab/Ia bajas en ambos /ados.
581
00:56:14,840 --> 00:56:19,846
Pero e/ cansanc/0 y e/ miedo hicieron
me//a en /as /egiones de Custer.
582
00:56:19,920 --> 00:56:25,689
Dos, tres, grupos enteros, /as
so/dados empezaron a dese/tar.
583
00:56:25,840 --> 00:56:26,887
I Dese rl:o res!
584
00:56:31,720 --> 00:56:34,803
IDisparen!
IMétenlos!
585
00:57:13,880 --> 00:57:17,930
Esos desertores,
Ios que han escapado,
586
00:57:18,760 --> 00:57:20,762
- équé va a ser de ellos?
- Eso depende.
587
00:57:20,880 --> 00:57:25,681
- Ya sabe Io que pienso.
- Si, pero ya me he cansado.
588
00:57:25,760 --> 00:57:27,842
Derramar asi sangre india
no me gusta,
589
00:57:28,680 --> 00:57:31,843
y menos ver a Custer matar
a sus propios hombres.
590
00:57:35,680 --> 00:57:37,887
- No Io intente.
- Quiero pensérmelo.
591
00:57:38,840 --> 00:57:42,811
- Lo que Le pido es que no lo piense.
- éHabla como oficial 0 como caballero?
592
00:57:42,880 --> 00:57:45,884
Como amigo.
Deme su palabra.
593
00:57:49,720 --> 00:57:50,801
Buenas noches, capitén.
594
00:58:03,840 --> 00:58:05,729
Deberia dormir un poco.
595
00:58:05,800 --> 00:58:08,804
Como estén Ias cosas, dormiré
de pie y con Ios ojos abiertos.
596
00:58:22,800 --> 00:58:24,802
Haga eso otra vez
y acabarén disparéndole.
597
00:58:24,920 --> 00:58:26,888
Deberia controlar Ios nervios,
coronel.
598
00:58:27,720 --> 00:58:29,848
- ÉCree que presiono demasiado?
- Si, eso creo.
599
00:58:30,760 --> 00:58:35,721
Hay Iimites que no rebasarian
ni Ios hombres més Ieales.
600
00:58:35,760 --> 00:58:37,842
ÉHa citado el cédigo militar
o es su opinién?
601
00:58:38,680 --> 00:58:41,809
Hay muchas balas...
y muchos hombres.
602
00:58:42,840 --> 00:58:45,684
No puede matarlos a todos.
603
00:58:46,880 --> 00:58:47,927
Sefior.
604
00:59:10,800 --> 00:59:12,802
IGuardias, desertor!
605
00:59:17,760 --> 00:59:19,728
IDesertor! iDisparen!
606
00:59:28,800 --> 00:59:31,690
- Le hemos dado. No iré muy Iejos.
- éQuién era?
607
00:59:31,840 --> 00:59:33,729
Era Dakota.
608
00:59:34,840 --> 00:59:36,888
- No se quede ahi, comandante.
- Si, sefior.
609
00:59:37,760 --> 00:59:39,888
- IVayan tras él!
- IAtencién, compafiia I, en marcha!
610
01:00:26,840 --> 01:00:28,763
SClbanlo a un caballo,
Io Ilevaremos.
611
01:00:28,800 --> 01:00:30,928
No hay que moverlo,
sangra demasiado.
612
01:00:31,760 --> 01:00:33,728
- ISobre una silla!
- INo hay que moverlo!
613
01:00:33,840 --> 01:00:37,765
- SClbanlo a un caballo ahora mismo.
- Ya ha oido al médico.
614
01:00:37,800 --> 01:00:39,768
Hay un pelotén esperando
a esa alimafia.
615
01:00:39,840 --> 01:00:41,842
Quien se interponga iré con él.
616
01:00:48,760 --> 01:00:50,842
Esté muerto, coronel.
617
01:01:13,880 --> 01:01:15,723
Queda arrestado.
618
01:01:24,840 --> 01:01:25,762
Hola, cielo.
619
01:01:30,880 --> 01:01:32,803
ÉPor qué esa cara?
620
01:01:34,840 --> 01:01:37,764
Sabes que nunca he cuestionado
nada de Io que has hecho.
621
01:01:38,800 --> 01:01:39,881
Y te Io agradezco.
622
01:01:40,720 --> 01:01:42,927
Si declaran culpable al capitén Benton
seré fusilado.
623
01:01:44,920 --> 01:01:47,844
Eso Io decidiré el tribunal
militar, no yo.
624
01:01:47,880 --> 01:01:49,848
No olvido cuando pasabas por encima
de Ias normas
625
01:01:50,720 --> 01:01:52,722
si ch corazén te Io ordenaba.
626
01:01:52,800 --> 01:01:55,770
Y yo no olvido que eso
casi me cuesta mi carrera.
627
01:01:55,840 --> 01:01:57,922
INo olvido cuando hice
el ridiculo en Washington!
628
01:01:58,720 --> 01:01:59,926
Estabas conmigo cuando fui
a rogarle al presidente
629
01:02:00,760 --> 01:02:02,842
y ni siquiera se digno
a recibirme.
630
01:02:02,920 --> 01:02:06,720
Los sentimientos tienen un precio,
como tiene un precio que un soldado
631
01:02:06,800 --> 01:02:10,691
golpee a su superior. iEl capitén
Benton deberé pagarlo también!
632
01:02:10,880 --> 01:02:12,803
Su destino esté en manos
del tribunal.
633
01:02:12,880 --> 01:02:16,680
Y el tuyo esté en manos
delsefion.
634
01:02:20,720 --> 01:02:22,802
ÉCoronel Custer?
Tiene visita.
635
01:02:33,920 --> 01:02:37,766
Senador, siento no haber
podido ir a recibirle.
636
01:02:37,840 --> 01:02:39,888
Lo comprendo, ha estado
muy ocupado.
637
01:02:39,920 --> 01:02:42,890
I no 1 La prensa esta llena de sus hazanas
- Parte del mérito es suyo.
638
01:02:43,760 --> 01:02:45,888
Sélo soy un espejo que refleja
grandee gestas.
639
01:02:46,800 --> 01:02:49,770
Coronel, es usted imparable. Siga
déndonos victorias y Ios votantes
640
01:02:49,840 --> 01:02:50,887
harén el resto.
641
01:02:51,760 --> 01:02:54,684
Se prepara la mayor
de Ias victorias, senador.
642
01:02:54,760 --> 01:02:55,886
He hablado con el general Terry.
643
01:02:56,720 --> 01:02:58,722
Tres regimientos se dirigirén
hacia el sur.
644
01:02:58,800 --> 01:03:03,761
Usted sélo va a Ilevar uno, el séptimo
va a ser solo un regimiento més.
645
01:03:08,800 --> 01:03:13,761
Posiblemente no. El séptimo
Ilegaré antes que Ios demés.
646
01:03:14,800 --> 01:03:16,848
Muy bien.
Excelente.
647
01:03:17,720 --> 01:03:20,883
Le necesitamos en primera Iinea de
fuego y también en primera plana.
648
01:03:21,720 --> 01:03:25,884
Una tarta a repartir en tres pedazos
nunca sabe tan bien como todo el pastel.
649
01:03:26,800 --> 01:03:30,805
Exacto, senador,
el pastel entero.
650
01:03:31,920 --> 01:03:36,801
Me quedo tranquilo. Hemos de sacar
partido de tan importante victoria.
651
01:03:36,880 --> 01:03:38,723
Asi Io haremos.
652
01:03:38,880 --> 01:03:41,770
El consejo de guerra contra
el capitén Benton,
653
01:03:41,880 --> 01:03:44,804
podria tener consecuencias
negativas.
654
01:03:45,760 --> 01:03:48,809
Seria aconsejable un gesto
caritativo por su parte.
655
01:04:02,920 --> 01:04:04,809
Ya es tarde para eso.
656
01:04:06,760 --> 01:04:07,886
Lo Iamento.
657
01:06:16,800 --> 01:06:19,849
Te hemos salvado porque tCl has
salvado dos veces
658
01:06:19,880 --> 01:06:21,848
Ias vidas de Ios indios.
659
01:06:22,760 --> 01:06:24,888
En cambio ch propio pueblo
iba a matarte.
660
01:06:25,880 --> 01:06:27,769
Como UES, SIOITIIOS I"I"lLICh'OS
661
01:06:27,920 --> 01:06:30,810
Cuando vengan tus ejércitos
Iucharemos.
662
01:06:30,920 --> 01:06:34,845
Por primera vez Ios indios unen
sus fuerzas para combatir al enemigo.
663
01:06:35,720 --> 01:06:37,882
Desde Iuego no envidio
a ese enemigo.
664
01:06:38,720 --> 01:06:40,722
Tu gente moriré y también
Ia nuestra.
665
01:06:40,800 --> 01:06:43,883
La sangre mancharé esta tierra,
pero seguiremos aqui.
666
01:06:44,720 --> 01:06:45,846
Y ellos no volverén.
667
01:06:46,800 --> 01:06:50,805
En el fondo tCl eres uno de ellos,
aunque renieguen de ti.
668
01:06:50,880 --> 01:06:53,724
Has visto Ias nubes de tormenta
reunidas aqui.
669
01:06:53,920 --> 01:06:56,685
Si pudieras, Ies avisarias.
670
01:06:57,680 --> 01:06:59,808
- Mis guerreros te Ilevarén Iejos.
- éAdénde?
671
01:07:00,760 --> 01:07:03,889
Cuando Ia sangre de ch pueblo
se haya secado en esta tierra,
672
01:07:04,800 --> 01:07:06,723
se te dejaré Iibre de nuevo.
673
01:08:08,720 --> 01:08:10,768
- ÉQué Le ha pasado a su escolta?
- Lo mismo que a ésta.
674
01:08:10,880 --> 01:08:12,928
- Sigue bajo arresto, capitén.
- Teniente, entierre a estos hombres
675
01:08:13,800 --> 01:08:15,802
y Ilevémonos sus caballos deprisa.
676
01:08:15,880 --> 01:08:17,723
Tendré una buena razén
para pedir eso.
677
01:08:17,800 --> 01:08:19,723
De ello dependen nuestras vidas.
678
01:08:19,800 --> 01:08:22,849
Cojan esos caballos
y entierren a Ios indios. Deprisa.
679
01:08:23,880 --> 01:08:27,771
- Debo informar al general Custer.
- El séptimo ya se habré puesto en marcha.
680
01:08:27,840 --> 01:08:28,807
ÉAdénde?
681
01:08:28,880 --> 01:08:32,771
- Se reunirén en el Rosebud.
- Hay que darse prisa, teniente.
682
01:08:32,840 --> 01:08:36,765
Sus vidas estén en peligro.
IEntiérrenlos, deprisa!
683
01:08:36,880 --> 01:08:38,882
Va mos, deprisa.
684
01:09:55,800 --> 01:09:58,770
Caba/gamos sin descanso
para a/canzar a Custer y su regim/ento.
685
01:09:58,800 --> 01:10:01,883
Al final de aqua! dria
avistavnws a I/er Rosebud
686
01:10:18,920 --> 01:10:19,921
Sin duda, sefior.
687
01:10:20,800 --> 01:10:23,724
Es Ia mayor concentracién guerrera
india de Ia historia.
688
01:10:23,920 --> 01:10:27,686
Su captura y su huida
también merecen pasar a Ia historia.
689
01:10:27,880 --> 01:10:29,848
Tomaré en consideracién
todo Io que me ha dicho.
690
01:10:30,800 --> 01:10:34,691
Y después de todos estos milagros,
afiada otro més.
691
01:10:34,800 --> 01:10:38,850
- Vuelve al mando de sus tropas.
- Gracias, sefior, pero...
692
01:10:39,680 --> 01:10:40,920
Si Ios indios son tan numerosos
como usted dice,
693
01:10:41,760 --> 01:10:43,683
habré que trasladar
a Ios civiles.
694
01:10:43,760 --> 01:10:45,888
Su primera misién seré
trasladar a Ios colonos.
695
01:10:46,720 --> 01:10:49,849
- Adelante. Suerte, capitén.
- Si, sefior.
696
01:10:50,720 --> 01:10:53,769
Comandante, prepare su compafiia
para Ia marcha.
697
01:10:53,880 --> 01:10:55,928
ReClna a Ia tropa
y espere mis érdenes.
698
01:10:59,760 --> 01:11:01,842
- ÉTodavia estés aqui?
- No me ha creido.
699
01:11:03,800 --> 01:11:06,929
Tiene razén. Es un milagro
que aim sigas vivo,
700
01:11:07,840 --> 01:11:11,731
entre Ios indios y el consejo
de guerra. iSargento!
701
01:11:11,840 --> 01:11:14,764
- Que el corneta toque a formacién.
- Enseguida, sefior.
702
01:11:16,760 --> 01:11:19,764
Sea como sea,
damos gracias por ello.
703
01:11:20,760 --> 01:11:22,922
- Caroline y yo mismo.
- éUsted cree lo que Le he contado?
704
01:11:23,760 --> 01:11:25,728
- ÉPor qué no iba a creerlo?
- Custer no Io ha hecho.
705
01:11:25,800 --> 01:11:27,768
Si ignora mi advertencia,
si pone en peligro...
706
01:11:27,840 --> 01:11:30,764
Por Dios, no vuelvas
a enfrentarte a él.
707
01:11:31,840 --> 01:11:33,683
Cumple Io que te ha ordenado.
708
01:11:38,880 --> 01:11:43,727
Su generoso gesto con el capitén seré
una agradable noticia para el senador.
709
01:11:47,760 --> 01:11:49,808
A partir de hoy
tendré mejores noticias.
710
01:11:49,920 --> 01:11:52,730
Tal vez no, si el informe de Benton
es correcto.
711
01:11:52,760 --> 01:11:54,842
- Probablemente exagera.
- (LY si no es asi?
712
01:11:55,920 --> 01:11:57,809
A mayor enemigo...
713
01:11:58,800 --> 01:12:00,723
mayor es Ia victoria.
714
01:12:29,760 --> 01:12:30,727
La tropa esté Iista, sefior.
715
01:12:38,840 --> 01:12:41,730
- Que Ia tropa desmonte en formacién.
- Si, sefior.
716
01:12:42,800 --> 01:12:44,768
IAtencién!
717
01:12:45,840 --> 01:12:47,888
I Desmonten!
718
01:12:53,840 --> 01:12:55,888
Estas serén
Ias Clltimas instrucciones.
719
01:12:56,840 --> 01:12:59,810
El capitén Benton esté cubriendo
ya Worth Mountain.
720
01:13:00,720 --> 01:13:02,688
El comandante Reno Ilevaré
tres compafiias,
721
01:13:02,800 --> 01:13:05,849
atravesaré Little Big Horn
y tomaré posiciones.
722
01:13:06,800 --> 01:13:10,930
Si chocan contra el enemigo, yo caeré
sobre ellos desde Ia orilla derecha.
723
01:13:11,800 --> 01:13:13,768
Divide al regimiento en tres grupos.
724
01:13:14,720 --> 01:13:17,769
Ya ha oido a Benton, son tres
veces més numerosos.
725
01:13:17,840 --> 01:13:19,683
Haga lo que Le he ordenado.
726
01:13:19,880 --> 01:13:24,727
- Pero es una Iocura ir divididos.
- Inmediatamente.
727
01:13:26,880 --> 01:13:27,847
In mediata mente
728
01:13:33,880 --> 01:13:34,927
En marcha.
729
01:13:54,680 --> 01:13:55,841
IRastreadores...
730
01:13:59,840 --> 01:14:01,922
derecha!
731
01:14:06,800 --> 01:14:07,881
IAdelante!
732
01:15:25,800 --> 01:15:27,768
Marchan en tres columnas.
733
01:15:28,720 --> 01:15:29,721
Mejor asi.
734
01:15:30,720 --> 01:15:32,848
Es més fécil partir
Ias ramas que el tronco.
735
01:15:45,800 --> 01:15:46,847
Es el momento.
736
01:15:47,840 --> 01:15:49,808
La primera rama es tuya.
737
01:16:21,880 --> 01:16:22,927
I Alto !
738
01:16:26,880 --> 01:16:28,769
IAdelante!
739
01:16:48,800 --> 01:16:49,847
I Alto !
740
01:16:52,840 --> 01:16:56,845
Not I iCompanla, retirada.
IRetirada!
741
01:18:05,800 --> 01:18:07,689
Rompe Ia segunda rama.
742
01:18:24,840 --> 01:18:26,808
ICompafiia, al galope!
743
01:19:12,840 --> 01:19:14,842
IDesmonten y pénganse a cubierto!
744
01:19:52,680 --> 01:19:53,681
ÉSi, sefior?
745
01:19:54,680 --> 01:19:55,841
Busque a Benton y tréigalo aqui.
746
01:19:58,800 --> 01:19:59,767
Si, sefior.
747
01:21:34,760 --> 01:21:35,807
I Desmonten!
748
01:21:38,680 --> 01:21:39,727
IFormen un circulo!
749
01:22:10,920 --> 01:22:15,926
Capitén, el comandante Reno, Ies estén
atacando en el rio. Necesita su ayuda.
750
01:22:17,720 --> 01:22:20,690
El general Terry esté en camino.
Vaya a buscarlo.
751
01:22:20,760 --> 01:22:24,685
IQue venga deprisa!
ICorra cuanto pueda!
752
01:22:24,840 --> 01:22:26,922
ICompafiia L, retirada!
753
01:22:27,800 --> 01:22:29,723
I Repliég uense!
754
01:22:35,720 --> 01:22:36,801
I Repliég uense!
755
01:22:42,800 --> 01:22:43,881
IRetirada!
756
01:23:16,760 --> 01:23:17,921
Cambridge, coja mi caballo
y véyase.
757
01:23:18,760 --> 01:23:22,845
- Cuando vea a mi mujer digale...
- Encontraré Ias palabras adecuadas.
758
01:23:59,760 --> 01:24:01,728
INo disparen! iAlto el fuego!
759
01:24:01,880 --> 01:24:04,884
IAlto el fuego!
760
01:24:11,880 --> 01:24:14,884
- (LY el sargento?
- Ha ido a buscar al general Terry.
761
01:24:16,920 --> 01:24:19,890
Esto podria ser el fin de Custer,
hay que apoyarle.
762
01:24:20,720 --> 01:24:25,726
(LA costa de més vidas? No, sefior.
Es el responsable de esto.
763
01:24:26,760 --> 01:24:28,888
Que se saque él Ias castafias
del fuego.
764
01:24:58,880 --> 01:25:00,848
Si escapas ahora podré cubrirte.
Llévate 20 hombres.
765
01:25:01,840 --> 01:25:04,764
No, podrian pensar que estoy
desertando.
766
01:25:04,880 --> 01:25:08,726
Y ya sé qué haces con Ios desertores,
Ios matas.
767
01:25:19,760 --> 01:25:22,730
- Estamos perdiendo el tiempo.
- Yo no me muevo.
768
01:25:22,840 --> 01:25:27,801
Si quiere, siga adelante, pero no se
va a cubrir de gloria, sino de sangre.
769
01:25:56,920 --> 01:25:59,924
Custer estaré ahi abajo suplicando
vernos Ilegar.
770
01:26:01,720 --> 01:26:06,931
- IVoy a ayudarle, vengas tCl o no!
- Iré, maldita sea.
771
01:26:08,840 --> 01:26:12,765
IA caballo!
Ihlos replegamos!
772
01:26:13,800 --> 01:26:15,723
IFuego de cobertura!
ISalimos de este infierno!
773
01:26:15,840 --> 01:26:17,729
IVamos a otro peor!
774
01:26:21,920 --> 01:26:24,844
Usted es el oficial de mayor rango,
dé Ia orden de morir.
775
01:26:24,920 --> 01:26:25,921
ICarguen!
776
01:26:49,760 --> 01:26:52,730
El general Terry //ego'
a tiempo para sa/varnos.
777
01:26:53,760 --> 01:26:56,923
Pero e/ tiempo se hab/Ia agotado
para e/ coronal Custer.
778
01:27:29,800 --> 01:27:31,723
Con I05 indies se iba la Victoria.
779
01:27:31,880 --> 01:27:37,887
Daajaron el recuerdo y la I/erguenza que
I05 cucbillos largo.-5' ilevanrfan...
780
01:27:38,920 --> 01:27:40,809
para siempre.
781
01:27:41,760 --> 01:27:46,766
De 251 oficia/es y so/dados de tropa
a sus drdenes,
782
01:27:47,680 --> 01:27:49,682
ninguno sobrev/v/0'.
783
01:27:50,720 --> 01:27:56,887
En palabras de Taro Sentado, I05 indies
Izrvferon, sin dude, su gran dria.
784
01:27:59,800 --> 01:28:03,850
Fueran cuales fueran sus errores,
George Armstrong Custer
785
01:28:04,840 --> 01:28:06,729
murié como un valiente.
786
01:28:08,840 --> 01:28:10,729
No tengo més que afiadir.
787
01:28:13,720 --> 01:28:14,767
(LY usted,
788
01:28:15,720 --> 01:28:16,721
comandante Reno?
789
01:28:21,800 --> 01:28:22,801
Nada, sefior.
790
01:28:26,880 --> 01:28:30,771
Esta comisién se retira
a deliberar.
791
01:28:54,760 --> 01:28:55,807
Pueden sentarse.
792
01:28:59,920 --> 01:29:02,730
Comandante Reno, péngase en pie.
793
01:29:08,880 --> 01:29:14,842
Esta comisién decide que no procede
encauzamiento alguno.
794
01:29:15,760 --> 01:29:18,889
Es nuestro parecer que Ia conducta
de Ios oficiales supervivientes
795
01:29:19,720 --> 01:29:22,803
del séptimo de caballeria,
en Ia batalla de Little Big Horn,
796
01:29:22,920 --> 01:29:24,843
HO merece censura.
797
01:29:26,800 --> 01:29:31,806
Con su valor, demostrado en el
ejército de Ios Estados Unidos,
798
01:29:31,920 --> 01:29:33,922
en Ia victoria y en Ia derrota,
799
01:29:34,760 --> 01:29:40,847
defendieron el honor de su bandera
y de Ia nacién a Ia que pertenecen.
800
01:29:42,680 --> 01:29:44,762
Esta comisién de investigacién
queda cerrada.65493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.