All language subtitles for La Gran Matanza Sioux (1965) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:26,889 LA GRAN MATANZA SIOUX 2 00:01:36,760 --> 00:01:41,846 L05 becbos narrados estén basados en la bistvrfa docunwentada def park. 3 00:01:42,720 --> 00:01:46,805 de la Iragedra que acon fi'atan Amzsfivng Custer; al coronal George tecrd 4 00:01:46,920 --> 00:01:48,843 a sus oficia/es y a sus so/dados. 5 00:01:49,880 --> 00:01:53,930 La tragedia, COJTIO la propia Vida, fiene un prfncrjoio, 6 00:01:54,760 --> 00:01:56,683 un transcurso y un final. 7 00:01:56,800 --> 00:01:59,690 Esta es /0 que suced/0' antes, durante y después 8 00:01:59,840 --> 00:02:06,769 de /a bata//a de Little Big Horn, en e/ a/701876, 9 00:02:07,800 --> 00:02:09,882 narrado con intenc/0'n de imparc/a//dad. 10 00:02:13,760 --> 00:02:14,761 Pueden sentarse. 11 00:02:19,840 --> 00:02:21,842 Esta comisién de investigacién 12 00:02:22,800 --> 00:02:25,770 acepta Ia acusacién de negligencia en el cumplimiento del deber 13 00:02:26,800 --> 00:02:29,724 presentada contra el comandante Marcus A. Reno, 14 00:02:29,920 --> 00:02:31,888 oficial del estado mayor bajo el mando del coronel Custer 15 00:02:32,720 --> 00:02:34,768 durante Ia accién en el territorio de Montana. 16 00:02:36,720 --> 00:02:37,721 Llamen al primer testigo. 17 00:02:37,760 --> 00:02:40,730 Capitén Frederick William Benton, en pié por favor. 18 00:02:42,800 --> 00:02:46,691 Capitén Benton, usted estaba a Ias érdenes del coronel Custer. 19 00:02:46,840 --> 00:02:47,887 Asi es, sefior. 20 00:02:48,760 --> 00:02:51,809 Y me siento afortunado al poder estar hoy aqui, 21 00:02:51,880 --> 00:02:54,850 para aclarar Ios hechos y Iibrar al comandante Reno 22 00:02:55,720 --> 00:02:57,848 de las injustas acusaciones que se Le han hecho. 23 00:02:59,920 --> 00:03:00,887 Capitén, 24 00:03:01,840 --> 00:03:03,842 es el tribunal quien pregunta. 25 00:03:05,680 --> 00:03:08,684 Cifia sus respuestas a Ias preguntas del tribunal. 26 00:03:08,800 --> 00:03:09,801 Lo Iamento, sefior. 27 00:03:09,880 --> 00:03:13,726 No puedo acatar eso. Se han equivocado de hombre. 28 00:03:13,880 --> 00:03:16,884 No es Ia conducta del comandante Reno Ia que deberia investigarse, 29 00:03:18,760 --> 00:03:19,761 sino Ia mia. 30 00:03:22,800 --> 00:03:25,849 Puedo demostrérselo, si el tribunal DA su permiso. 31 00:03:25,920 --> 00:03:29,811 - ÉCémo piensa hacerlo, capitén? - Empezando por el principio. 32 00:03:30,800 --> 00:03:32,802 De otro modo haria un mal servicio a esta corte 33 00:03:32,880 --> 00:03:34,803 y también al comandante Reno, 34 00:03:34,880 --> 00:03:38,726 afiadiendo medias verdades que desvirtuarian més Ios hechos. 35 00:03:38,800 --> 00:03:41,770 Proceda, capitén. éCuéndo cree que empezé todo? 36 00:03:42,720 --> 00:03:45,883 Con mi primer destino en el oeste. Debris presentanrne al coronal Custer 37 00:03:46,720 --> 00:03:50,884 en el filerie. Se nae ordend que durante el camino debris escoffzar a la familia 38 00:03:51,720 --> 00:03:52,767 de un filncfonarfo def gobiemo. 39 00:03:52,840 --> 00:03:54,842 Mi compafiero de viaje era un veterano rastreador 40 00:03:55,720 --> 00:03:57,722 J I al que srempre conocr par un xinico flOH?bfE.' 41 00:03:57,840 --> 00:03:58,887 Dakota. 42 00:03:59,880 --> 00:04:02,724 Aque//a era tierra Sioux. 43 00:04:02,840 --> 00:04:07,846 La lfanwada fierra def Iratado, cuya cosecba filé la Ivrtura y la muerie. 44 00:04:08,720 --> 00:04:12,805 Seis afios de represalfas indies contra I05 avances def hombre blanco. 45 00:04:13,720 --> 00:04:14,801 Se acostumbraré a esto. 46 00:04:15,800 --> 00:04:16,847 ÉUsted no? 47 00:04:17,760 --> 00:04:18,761 No, no he podido. 48 00:04:20,920 --> 00:04:25,767 No soy muy sociable, pero con Ia familia que vivia aqui era diferente. 49 00:04:25,920 --> 00:04:28,810 Tenia Ia costumbre de visitarlos de vez en cuando. 50 00:04:30,760 --> 00:04:31,886 ÉPor qué vinieron aqui? 51 00:04:32,920 --> 00:04:37,721 Es territorio sioux, es como Ievantar una casa sobre un barril de pélvora. 52 00:04:37,800 --> 00:04:39,723 ÉQué pensaban criar aqui? 53 00:04:39,880 --> 00:04:41,803 Nifios, tres. 54 00:04:42,880 --> 00:04:46,851 - Éhlo Le gustan los pequefios? - Si, ya sé lo que pasé aqui. 55 00:04:48,720 --> 00:04:51,883 ÉCémo nos van a respetar Ios indios si nosotros ignoramos sus derechos, 56 00:04:52,720 --> 00:04:56,691 invadimos sus tierras, Ios hacinamos en inmundas reservas, 57 00:04:56,760 --> 00:05:00,810 mueren de hambre mientras funcionarios corruptos Ies roban el pan y Ia sal? 58 00:05:01,920 --> 00:05:04,685 El marido de Ia Sra. Turner es funcionario. 59 00:05:04,760 --> 00:05:07,889 - ÉPor qué no Le pregunta a ella? - Mejor preguntarle a Turner. 60 00:05:08,720 --> 00:05:11,803 Lo mejor seria meter a esos apestosos indios sanguinarios en una empalizada, 61 00:05:11,840 --> 00:05:14,810 y alli quemarlos a todos. 62 00:05:27,720 --> 00:05:29,802 - ÉTodo bien, Sra. Turner? - Si, gracias. 63 00:05:29,880 --> 00:05:33,680 Supongo que ya estaré harto de que Le hagan la misma pregunta 64 00:05:33,800 --> 00:05:37,691 - una y otra vez. - Llegaremos mafiana, sefiora. 65 00:05:37,760 --> 00:05:41,845 Imagino que su marido estaré tan impaciente como usted por verla. 66 00:05:42,680 --> 00:05:44,682 Es usted muy comprensivo para ser soltero. 67 00:05:44,800 --> 00:05:45,881 Estoy sorprendida. 68 00:05:46,880 --> 00:05:50,851 Su concepto de Ios solteros es muy Iimitado. 69 00:06:00,920 --> 00:06:03,730 ICompafiia, adelante! 70 00:06:38,800 --> 00:06:40,768 IAl galope! 71 00:06:57,880 --> 00:07:00,929 IDirfjanse al fuerte, deprisa! 72 00:07:02,720 --> 00:07:04,927 IDeprisa, dirfjanse al fuerte! 73 00:07:06,720 --> 00:07:07,767 Apostémonos ahi. 74 00:07:08,720 --> 00:07:10,927 IA cubierto! 75 00:08:06,720 --> 00:08:06,925 ÉPor qué se retiran? 76 00:08:08,840 --> 00:08:10,808 Tal vez no iban a por nosotros. 77 00:08:13,760 --> 00:08:13,931 Va mos. 78 00:08:27,840 --> 00:08:28,887 ICompafiia...! 79 00:08:38,760 --> 00:08:40,922 ICompafiia, adelante! 80 00:09:20,760 --> 00:09:21,807 ÉPodemos seguir su rastro? 81 00:09:21,920 --> 00:09:23,809 Siempre dejan infinidad de rastros falsos. 82 00:09:23,840 --> 00:09:27,731 - No hay modo de poder seguirles. - Preferiria hacerlo, Dakota. 83 00:09:27,800 --> 00:09:29,689 ICompafiia! 84 00:09:57,920 --> 00:10:01,845 - Esté herido. Quiere entregarse. - Eso parece. 85 00:10:01,920 --> 00:10:03,684 Eh, célmate. 86 00:10:03,880 --> 00:10:08,727 Digale que esté a salvo, que no Le ocurriré nada. 87 00:10:11,920 --> 00:10:14,764 No hace falta preguntarle por qué Io ha hecho. 88 00:10:14,880 --> 00:10:16,882 Un asesinato a sangre fria no necesita razén. 89 00:10:17,720 --> 00:10:19,722 Ha sido un acto de compasién. 90 00:10:19,920 --> 00:10:25,882 No queria que esa criatura muriera de hambre en una de esas reservas. 91 00:10:28,800 --> 00:10:31,724 - Adelante. - Adelante. 92 00:10:51,880 --> 00:10:53,882 ICompafiia, alto! 93 00:10:54,880 --> 00:10:56,769 IIzquierda! 94 00:10:57,800 --> 00:10:59,689 I Desmonten! 95 00:11:17,720 --> 00:11:23,727 Lamento que mi primera misién a sus érdenes haya sido tan desafortunada. 96 00:11:23,800 --> 00:11:28,727 Yo diria desastrosa. Esa mujer ha sido capturada. 97 00:11:28,800 --> 00:11:31,849 Si, coronel, Io admito. He intentado perseguirles. 98 00:11:32,680 --> 00:11:35,763 Cuando conozca un poco mejor a Ios indios no perderé el tiempo asi. 99 00:11:35,880 --> 00:11:37,723 Yo no Io habria hecho. 100 00:11:37,880 --> 00:11:41,726 Estoy dispuesto a organizar una expedicién de bClsqueda, sefior. 101 00:11:41,760 --> 00:11:42,761 Seria inCltil. 102 00:11:42,840 --> 00:11:44,888 Conférmese, de momento, con cumplir mis érdenes. 103 00:11:44,920 --> 00:11:47,730 I 'I-lene una mision que cumplir inmediatamente. 104 00:11:47,840 --> 00:11:51,845 Su destino es Ia bafiera més cercana. No quiero que esta noche 105 00:11:51,920 --> 00:11:54,810 - Ilene de polvo mi salén. - Como usted diga, coronel. 106 00:11:54,880 --> 00:11:57,724 Mi mujer y yo damos una fiesta. Esté invitado. 107 00:11:57,800 --> 00:11:58,881 Gracias, sefior. Iré. 108 00:11:58,920 --> 00:12:00,888 (LY Ia Sra. Turner, coronel? 109 00:12:01,720 --> 00:12:03,802 Creo que esa mujer y sus hijos siguen con vida. 110 00:12:03,920 --> 00:12:07,766 Podria equivocarme, pero me precio de conocer y comprender a Ios sioux. 111 00:12:07,920 --> 00:12:12,847 No se Ies puede culpar por intentar desquitarse, capturando a Ios nuestros. 112 00:12:13,720 --> 00:12:17,691 - Sargento, acompafie al capitén. - Si, sefior. 113 00:12:17,760 --> 00:12:18,727 Gracias. 114 00:12:33,760 --> 00:12:36,730 - ICaroline! - Hola. éTe sorprende verme? 115 00:12:36,800 --> 00:12:39,929 Pues no, esperaba verte aqui. 116 00:12:40,720 --> 00:12:41,846 - ÉNos disculpa un momento? - Si, sefiora. 117 00:12:41,920 --> 00:12:44,810 - Sus habitaciones estén ahi. - Gracias, sargento. 118 00:12:46,880 --> 00:12:50,726 Bueno... me alegro de verte de nuevo. 119 00:12:51,760 --> 00:12:52,727 Bill, 120 00:12:54,800 --> 00:12:57,804 - éno recibiste mi Clltima carta? - Si, Ia recibi. 121 00:12:58,720 --> 00:13:01,690 Dejaste bien claro que no iba a ser bienvenido aqui. 122 00:13:01,760 --> 00:13:04,730 - No recibiste mi Clltima carta. - éTu Clltima carta? 123 00:13:05,760 --> 00:13:07,728 Una mujer puede cambiar de parecer. 124 00:13:07,920 --> 00:13:11,845 En ella te decia que podriamos intentarlo de nuevo. 125 00:13:13,800 --> 00:13:16,849 ÉTu padre sabe que has escrito esa carta? 126 00:13:19,880 --> 00:13:23,680 - No. - Es imposible. 127 00:13:23,800 --> 00:13:25,882 Eres Ia hija de un general confederado para quien Ia guerra civil 128 00:13:26,760 --> 00:13:28,762 aim no ha terminado. 129 00:13:28,840 --> 00:13:30,888 Y que me odia por Io que hice. 130 00:13:31,920 --> 00:13:33,763 No podria vivir asi. 131 00:13:33,840 --> 00:13:36,730 Trato de hacerle comprender. 132 00:13:36,800 --> 00:13:42,762 ÉCémo puedes soportar su Iocura, siendo ahora un oficial de Ia Unién? 133 00:13:42,840 --> 00:13:44,683 Es un soldado. 134 00:13:45,920 --> 00:13:49,720 - No conoce otra vida. - Nunca te apartarés de él. 135 00:13:49,800 --> 00:13:51,882 Créeme, Io estoy intentando. 136 00:13:52,720 --> 00:13:55,769 - ÉCrees que no Io conseguiré? - No Io sé. 137 00:13:56,760 --> 00:13:57,807 Me gustaria creerlo. 138 00:13:59,760 --> 00:14:00,841 Confia en mi. 139 00:14:22,920 --> 00:14:25,685 - ÉSrta. Reno? - No, gracias. 140 00:14:27,800 --> 00:14:30,770 Ah, Custer, he oido que estaban de fiesta. 141 00:14:31,720 --> 00:14:32,846 ÉEs quien pienso que es? 142 00:14:33,720 --> 00:14:36,690 Capitén Benton, Jessie Turner, funcionario. 143 00:14:36,760 --> 00:14:39,809 - Sr. Turner, Iamento mucho... - Benton, équé hay bajo ese uniforme? 144 00:14:39,880 --> 00:14:43,726 ÉQué hacia, esconderse mientras Ios salvajes se Ilevaban a mi familia? 145 00:14:43,760 --> 00:14:46,684 - Nos superaban en nflmero. - Miente. 146 00:14:46,840 --> 00:14:49,764 No basta con que ese inepto corriera con el rabo entre Ias piernas 147 00:14:49,840 --> 00:14:51,729 para salvar su pellejo, 148 00:14:51,800 --> 00:14:55,930 sino que usted y el resto de sus oficiales Io celebran con una juerga. 149 00:14:56,760 --> 00:14:59,730 ÉTiene idea de Io que esos salvajes pueden hacer a mi familia? 150 00:15:00,760 --> 00:15:01,841 Nada, espero. 151 00:15:02,720 --> 00:15:05,769 INo me diga! éPor qué no ha enviado un grupo de bflsqueda? 152 00:15:05,840 --> 00:15:08,684 No hay que hacer Io que Ios indios esperan que hagamos. 153 00:15:08,760 --> 00:15:10,922 Probablemente caeriamos en una emboscada. 154 00:15:11,800 --> 00:15:14,883 Custer, esté eludiendo su deber y daré parte de ello. 155 00:15:15,800 --> 00:15:19,771 Celebro que hable del deber. Usted ha Ilenado su bolsillo 156 00:15:19,800 --> 00:15:21,723 con Ios fondos del gobierno. 157 00:15:21,800 --> 00:15:24,770 En vez de comprar comida y provisiones para Ios indios, se Ios embolsa. 158 00:15:24,840 --> 00:15:28,765 I Esa acusacion es muy seria, y Le aconsejo que se retracte. 159 00:15:28,840 --> 00:15:31,844 Lo demostraré. Sé cémo consiguié el cargo. 160 00:15:31,920 --> 00:15:34,810 Lo compré a una administracién corrupta y Io probaré. 161 00:15:34,880 --> 00:15:37,770 Haré que estas acusaciones se oigan en Washington. 162 00:15:37,800 --> 00:15:40,724 Estas acusaciones han sido escritas y firmadas por mi, 163 00:15:40,800 --> 00:15:41,926 y enviadas a Washington. 164 00:15:42,840 --> 00:15:45,730 Iniciaremos Ia bClsqueda de su familia al amanecer. 165 00:15:45,800 --> 00:15:47,882 Ahora, antes de que vuelva a meter Ios pies en el barro, 166 00:15:48,720 --> 00:15:51,690 Le aconsejo que los use para lo que son. 167 00:15:51,760 --> 00:15:54,684 IY salga enseguida de mi porche! 168 00:16:01,920 --> 00:16:03,843 Le veré antes de que nos marchemos. 169 00:16:05,720 --> 00:16:06,721 Si, sefior. 170 00:16:45,800 --> 00:16:48,724 Quédese con Ia tropa y espere a mi regreso. 171 00:16:49,880 --> 00:16:50,802 ÉPreparado? 172 00:16:52,880 --> 00:16:53,847 En marcha. 173 00:17:24,880 --> 00:17:27,884 - Huelo a esos salvajes. - Lo que huele es el miedo. 174 00:17:28,680 --> 00:17:29,761 El suyo, tal vez. 175 00:17:29,840 --> 00:17:32,730 Coronel, a mi me gusta que me corten el pelo, 176 00:17:32,840 --> 00:17:34,808 no que me arranquen Ia cabellera. 177 00:17:35,720 --> 00:17:37,882 Desde Iuego no faltan razones para el temor. 178 00:17:44,880 --> 00:17:45,927 I Alto ! 179 00:17:46,880 --> 00:17:49,724 Rastreadores, prepérense. 180 00:17:55,840 --> 00:17:56,887 Adelante. 181 00:18:22,760 --> 00:18:23,921 Su coraje se queda aqui. 182 00:18:58,880 --> 00:19:02,771 Toro Sentado, Nube Roja, Oso Bravo y Caballo Loco. 183 00:19:03,720 --> 00:19:04,926 Una compafiia muy selecta. 184 00:19:13,880 --> 00:19:15,723 He oido hablar de ti, Toro Sentado. 185 00:19:15,840 --> 00:19:18,889 Y de vosotros, Nube Roja, Oso Bravo, Caballo Loco. 186 00:19:19,800 --> 00:19:21,723 Hoy nos encontramos aqui en paz. 187 00:19:21,840 --> 00:19:24,923 Si, pero ha habido muchos dias sin paz. 188 00:19:25,760 --> 00:19:26,921 Volveré Ia tormenta. 189 00:19:27,840 --> 00:19:29,842 No, si actuamos honestamente. 190 00:19:30,800 --> 00:19:34,725 La captura de blancos como rehenes se ha hecho con espiritu de guerra. 191 00:19:34,800 --> 00:19:37,724 (LY Ia empalizada de Black Canyon? 192 00:19:38,760 --> 00:19:40,922 ÉSi Iiberamos a Ios blancos, Iiberarés a nuestra gente? 193 00:19:41,880 --> 00:19:44,770 Liberar a Ios vuestros esté fuera de mi autoridad. 194 00:19:44,880 --> 00:19:46,848 ÉEntonces qué quieres de nosotros? 195 00:19:46,880 --> 00:19:49,770 En interés de Ia paz, espero que corrijéis el error cometido. 196 00:19:56,800 --> 00:19:57,881 ÉEs vuestra respuesta? 197 00:19:59,760 --> 00:20:00,841 Esa es nuestra respuesta. 198 00:20:20,720 --> 00:20:21,767 Esperaréis aqui. 199 00:20:22,760 --> 00:20:25,764 Mientras, uno de tus hombres iré a Black Canyon 200 00:20:25,840 --> 00:20:26,921 y Iiberaré a Ios nuestros. 201 00:20:27,720 --> 00:20:30,803 - ÉEs Ia Clltima palabra? - No nos queda otra eleccién. 202 00:20:32,720 --> 00:20:33,881 Te felicito. 203 00:20:34,760 --> 00:20:36,842 Sefiores, aplaudamos su ingenuidad. 204 00:20:37,760 --> 00:20:41,731 Venimos a reclamar Ios rehenes y acabamos negociando con nuestras vidas. 205 00:20:41,840 --> 00:20:43,842 Bien, toda una jugada maestra. 206 00:21:03,840 --> 00:21:07,890 Not no 1 La companla I se presenta, senor - Son bienvenidos, capitén. 207 00:21:08,760 --> 00:21:10,728 Justo a tiempo para Ia ejecucién. 208 00:21:15,880 --> 00:21:16,881 Por Clltima vez, 209 00:21:17,760 --> 00:21:21,731 - éliberaréis a Ios rehenes? - No, Custer, no Io haremos. 210 00:21:21,920 --> 00:21:23,763 Pues os ahorcaré. 211 00:21:23,840 --> 00:21:28,801 - Preparen cuatro sogas en aquel érbol. - Cumplan Ia orden. 212 00:21:31,760 --> 00:21:34,889 Custer, bastaré una sefial para que mil guerreros ataquen. 213 00:21:36,880 --> 00:21:39,724 - Os matarén a todos. - Si, 214 00:21:39,920 --> 00:21:41,809 pero no a tiempo de salvaros. 215 00:21:41,920 --> 00:21:45,845 Cuando te vean colgado de aquel érbol, se detendrén 216 00:21:46,760 --> 00:21:49,923 el tiempo suficiente para colgarte a ti, a ti y Iuego a ti. 217 00:21:50,760 --> 00:21:53,764 - No volverés vivo con ch regimiento. - Cierto, 218 00:21:54,760 --> 00:21:56,888 pero vosotros cuatro me precederéis en Ia muerte. 219 00:21:57,760 --> 00:21:58,841 Cuélganos, terminemos ya. 220 00:22:01,720 --> 00:22:04,929 Custer, no vendemos nuestras vidas por tan poco. 221 00:22:05,720 --> 00:22:06,801 ÉNos entregaréis a Ios rehenes? 222 00:22:07,680 --> 00:22:08,886 Nube Roja os Ios traeré. 223 00:22:11,720 --> 00:22:13,882 - Comandante Reno. - Hoy es ch dia, Custer. 224 00:22:14,800 --> 00:22:17,690 Pero también Ilegaré nuestro gran dia. 225 00:22:17,880 --> 00:22:19,723 Todo tiene su precio. 226 00:22:20,840 --> 00:22:23,684 Usted y el capitén Ios Ilevarén a Black Canyon. 227 00:22:23,880 --> 00:22:25,882 Quiero que vean Ia empalizada. 228 00:22:26,760 --> 00:22:30,731 Cuando Io haga desearé ahorcar a Turner. 229 00:22:44,920 --> 00:22:47,810 - Queda al mando, capitén. - Si, sefior. 230 00:22:53,920 --> 00:22:55,888 TUFHGI', SU GSPOSG. 231 00:23:00,880 --> 00:23:04,851 ICompafiia... desmonten! 232 00:23:17,840 --> 00:23:21,765 Tamer recuperaba a su familia, y yo Vera par prfnwera vez 233 00:23:21,880 --> 00:23:24,804 cdnm Irataba a I05 indies un agents def gobiemo. 234 00:23:32,800 --> 00:23:33,847 Abra esta puerta. 235 00:23:49,920 --> 00:23:52,924 No estaba preparado para /0 que vieron mis ojos: 236 00:23:53,760 --> 00:23:56,923 la miserfa, la I/erguenza def oeste. 237 00:24:03,880 --> 00:24:06,724 - éQué es esta bazofia? - Més de Io que se merecen. 238 00:24:09,920 --> 00:24:11,922 Ni un buitre se comeria esto. 239 00:24:12,880 --> 00:24:15,804 Aqui no alimentamos buitres, sino indios. 240 00:24:15,880 --> 00:24:18,804 Los buitres estén més arriba en Ia escala social. 241 00:24:44,800 --> 00:24:46,882 No se ha vuelto a casar, Dakota. 242 00:24:47,880 --> 00:24:51,851 - ÉSabe lo que Le ocurrié a mi familia? - Si, 243 00:24:51,920 --> 00:24:54,685 y eso explica muchas cosas. 244 00:24:55,920 --> 00:25:00,847 Nunca fui un hombre solitario, pero después de aquello 245 00:25:01,880 --> 00:25:03,769 aprendi a vivir asi. 246 00:25:03,920 --> 00:25:06,924 Cuando matan a ch mujer y a tus hijos, no Io olvidas. 247 00:25:07,880 --> 00:25:09,803 Los cheyenes, éverdad? 248 00:25:11,680 --> 00:25:16,720 Cheyenes, apaches, sioux, pies negros, asesinos. No son humanos. 249 00:25:17,760 --> 00:25:20,730 No se puede vivir odiando, Dakota. 250 00:25:21,840 --> 00:25:23,842 El ha hecho del odio su vida. 251 00:25:27,880 --> 00:25:31,771 - Lo compadezco. - A mi no me compadezca. 252 00:25:31,880 --> 00:25:34,804 Éhlo Le entra en la cabeza que un hombre puede vivir odiando, 253 00:25:34,920 --> 00:25:36,729 igual que amando? 254 00:25:37,920 --> 00:25:41,686 Descubriré que es un amargo sustituto, Dakota. 255 00:26:26,880 --> 00:26:28,882 - A sus érdenes. - IQue el corneta dé Ia alarma! 256 00:26:29,720 --> 00:26:30,767 ITiren a matar! 257 00:27:26,920 --> 00:27:30,720 IAcaben con ellos! 258 00:27:31,720 --> 00:27:32,926 IDispare a matar, capitén! 259 00:27:35,880 --> 00:27:38,929 - ILe he dado una orden! - No dispararé a esas personae. 260 00:27:39,840 --> 00:27:41,888 No repetiré Ia orden, capitén. 261 00:27:43,880 --> 00:27:45,928 IQue no quede ni uno, Benton! 262 00:28:45,880 --> 00:28:49,805 - ÉEspera que firme eso? - Si, sefior. Debe ser procesado. 263 00:28:49,920 --> 00:28:52,730 Desobedecié deliberadamente mis érdenes. 264 00:28:52,840 --> 00:28:54,729 Se negé a disparar al enemigo. 265 00:28:55,680 --> 00:28:56,727 Comandante Reno, 266 00:28:56,840 --> 00:28:59,923 el enemigo, como usted Ies llama, no eran més que unos cuantos indios 267 00:29:00,760 --> 00:29:01,807 con unas toscas flechas. 268 00:29:01,880 --> 00:29:04,884 Unos prisioneros a quienes Turner martirizaba. 269 00:29:04,920 --> 00:29:07,764 El capitén ha actuado correctamente negéndose a matar. 270 00:29:07,880 --> 00:29:09,803 Ojalé hubiera podido detenerle. 271 00:29:09,880 --> 00:29:13,726 Dios sabe qué sangrientas represalias habré provocado con esto. 272 00:29:13,800 --> 00:29:17,885 Si presenta esta acusacién, haré que sea el Ultimo problema que cause. 273 00:29:21,800 --> 00:29:22,767 ÉBien? 274 00:29:22,840 --> 00:29:24,922 La respuesta a su despacho al general Terry, sefior. 275 00:29:45,800 --> 00:29:47,848 He de presentarme en Fort Kirby de inmediato. 276 00:29:47,920 --> 00:29:49,888 La matanza ya esté teniendo repercusiones, 277 00:29:50,840 --> 00:29:54,811 y si no me equivoco, me responsabilizan a mi. 278 00:29:55,840 --> 00:29:57,763 Eso es todo, comandante. 279 00:30:04,920 --> 00:30:07,764 - ÉPuedo hacer algo por usted? - Si. 280 00:30:07,840 --> 00:30:09,922 Venga conmigo. Partiremos en seguida. 281 00:30:16,920 --> 00:30:18,729 Coronel Custer, 282 00:30:19,800 --> 00:30:21,882 se ha puesto en una posicién muy peligrosa. 283 00:30:22,760 --> 00:30:25,889 Lo he supuesto, senor. Pero creia que era por lo de Black Canyon. 284 00:30:26,720 --> 00:30:28,768 Tiene muchas més cosas por Ias que responder. 285 00:30:28,840 --> 00:30:32,811 Ha incomodado a gente importante: al secretario de guerra 286 00:30:32,880 --> 00:30:34,848 y a Orville Grant, hermano del Presidente. 287 00:30:34,920 --> 00:30:36,888 Sus articulos han sido publicados. 288 00:30:37,720 --> 00:30:39,848 Sus acusaciones han conmocionado a Ia nacién. 289 00:30:39,920 --> 00:30:42,730 SegCln usted, gran parte de Ia administracién esté implicada 290 00:30:42,840 --> 00:30:45,764 en Ia venta de cargos de agentes del gobierno. 291 00:30:45,880 --> 00:30:49,680 Debe comparecer en Washington como testigo principal. 292 00:30:49,760 --> 00:30:52,730 - No he dicho ni Ia mitad, general. - Ha dicho mucho. 293 00:30:52,800 --> 00:30:55,690 Estén furiosos y van a por su pellejo. 294 00:30:55,880 --> 00:30:57,882 No he mentido, no tengo nada que ocultar. 295 00:30:57,920 --> 00:30:59,888 Aprenda a contener sus palabras. 296 00:31:00,720 --> 00:31:02,768 Y tenga cuidado con Io que dice a Ia prensa. 297 00:31:02,840 --> 00:31:06,890 Muchisimo cuidado. En estos momentos hay muchisima hostilidad en el pais. 298 00:31:07,760 --> 00:31:11,810 El acoso al capitolio es tan feroz como Ios ataques de Ios sioux. 299 00:31:12,800 --> 00:31:16,691 Es usted un buen soldado, pero como diplomético... 300 00:31:18,680 --> 00:31:20,762 Bueno, un buen Iustrado, éeh? 301 00:31:20,920 --> 00:31:22,922 - ÉCuéndo debo partir? - De inmediato. 302 00:31:23,760 --> 00:31:25,808 - Capitén. - General Terry. 303 00:31:26,680 --> 00:31:29,843 Coronel, tenga mucho cuidado. 304 00:31:31,760 --> 00:31:32,841 Lo tendré, sefior. 305 00:31:35,880 --> 00:31:36,847 Gracias, sefior. 306 00:31:50,800 --> 00:31:52,802 Esto significa que no puedo trasladarme. 307 00:31:53,680 --> 00:31:55,728 Necesito a alguien de confianza en el fuerte. 308 00:31:56,800 --> 00:31:59,770 - Ese hombre es usted. - Pero hay otro hombre, sefior. 309 00:31:59,920 --> 00:32:00,887 Si, 310 00:32:01,800 --> 00:32:05,725 estaré bajo el mando del comandante Reno. Tenga Ios ojos bien abiertos. 311 00:32:05,840 --> 00:32:08,889 Le encomendaré Ias Iabores més penosas que pueda: 312 00:32:09,720 --> 00:32:11,688 marchas forzadas, vigilancia, Ietrinas... 313 00:32:11,800 --> 00:32:14,929 Prométame que Io soportaré, hasta que yo vuelva. 314 00:32:15,760 --> 00:32:20,846 - Eso podria ser bastante tiempo. - Seguramente. éLo haré? 315 00:32:21,920 --> 00:32:24,890 - Si, Io intentaré. - Bien. 316 00:32:25,720 --> 00:32:27,882 Ahora escribiré una carta a mi mujer para que se refima conmigo. 317 00:32:27,920 --> 00:32:29,809 - Yo se Ia Ilevaré. - Capitén, 318 00:32:31,880 --> 00:32:33,769 haga cuanto pueda. 319 00:32:34,840 --> 00:32:35,887 Si, sefior. 320 00:32:37,760 --> 00:32:38,886 Custer se babrfa Ida. 321 00:32:39,800 --> 00:32:41,848 El comandante Reno concentraba sus diez a/70s de od/0 contra ml' 322 00:32:41,920 --> 00:32:44,810 desrynéndonwe las peores laborers. 323 00:32:44,920 --> 00:32:46,763 Yo rara vez estaba en e/ fue/te, 324 00:32:46,880 --> 00:32:48,723 y cuando me encontraba a///§ 325 00:32:48,800 --> 00:32:50,723 vo/v/Ian a ml' /as tristes recuerdos. 326 00:32:51,800 --> 00:32:55,885 Pero mis pesares no eran nada a/ /ado de /as de Custer en Washington. 327 00:32:56,920 --> 00:32:59,844 CUSTER DEJA A LA ADMINISTRACIQN AL DESCUBIERTO. 328 00:33:02,720 --> 00:33:04,927 EL TESTIMONIO DEL FAMOSO SOLDADO INCULPA AL HERMANO DEL PRESIDENTE. 329 00:33:05,760 --> 00:33:08,889 I Sus acusacfones contra la adniinistracion babrian levantado un escéndalo. 330 00:33:09,680 --> 00:33:11,842 I Evpuso sin tapqgfo la conrupcion en las insfituciones, 331 00:33:11,920 --> 00:33:15,720 implicando incfuso al propio bennano def presidents. 332 00:33:16,920 --> 00:33:21,801 Denwosfid I0 que decrfa y Le odfaron par elfo. 333 00:33:22,800 --> 00:33:25,770 Coronel Custer, usted ha infamado, censurado y acusado 334 00:33:25,800 --> 00:33:28,804 a casi todos Ios entes del gobierno y a Ios funcionarios 335 00:33:28,880 --> 00:33:31,804 relacionados con Ia administracién de nuestra frontera oeste. 336 00:33:31,880 --> 00:33:34,929 ÉEsté seguro de no haber dejado nada por decir? 337 00:33:36,800 --> 00:33:39,883 Nada, excepto mi opinién personal sobre usted, senador. 338 00:33:40,760 --> 00:33:42,842 Sé de buena fuente que su cufiado acaba de ser nombrado 339 00:33:42,880 --> 00:33:47,681 agente en Santa Fe y que usted se esté construyendo una mansién. 340 00:33:47,800 --> 00:33:48,847 Sefiores. 341 00:33:59,720 --> 00:34:00,721 Lo siento. 342 00:34:00,920 --> 00:34:03,810 Después de esto mi futuro no es muy prometedor. 343 00:34:03,920 --> 00:34:05,809 Y eso te afecta a ti, querida. 344 00:34:06,880 --> 00:34:10,805 Has dicho Ia verdad. éQué otra coda podias hacer? 345 00:34:11,760 --> 00:34:14,730 Un politico te daria muchas respuestas a eso. 346 00:34:14,840 --> 00:34:18,845 Digamos que no es asi cémo un soldado se asegura su retiro. 347 00:34:19,800 --> 00:34:21,882 Siempre se puede decir que fui buen cocinero, 348 00:34:22,680 --> 00:34:24,762 aunque mi guiso no Ies sentara bien. 349 00:34:26,840 --> 00:34:30,731 El Presidente Io comprenderé, él también es un soldado. 350 00:34:32,680 --> 00:34:35,684 - ÉPor qué no vas a verle? - No. 351 00:34:35,800 --> 00:34:36,767 Inténtalo. 352 00:34:51,760 --> 00:34:52,682 00:34:55,883 La misma respuesta. Es inCltil que venga usted dia tras dia. 354 00:34:56,720 --> 00:34:57,846 El Presidente no desea verle. 355 00:34:59,880 --> 00:35:01,928 No pienso malgastar més el tiempo. 356 00:35:02,840 --> 00:35:04,842 Volveremos a donde me necesitan, a mi puesto. 357 00:35:04,880 --> 00:35:07,770 Si no me equivoco, tiene érdenes de no salir de Washington. 358 00:35:07,920 --> 00:35:10,764 - Aim asi nos vamos. - Eso es violar una orden. 359 00:35:10,840 --> 00:35:11,921 AI diablo con Ia orden. 360 00:35:22,760 --> 00:35:24,842 El parte de intendencia, sefior. 361 00:35:35,680 --> 00:35:36,841 Se presenta el capitén Benton, sefior. 362 00:35:37,760 --> 00:35:40,843 Mis disculpas, general, he venido deprisa sin tiempo para asearme. 363 00:35:40,960 --> 00:35:43,804 No he venido a inspeccionar Ia raya de su pantalén. 364 00:35:44,680 --> 00:35:47,843 Dadas sus actividades, no me sorprenderia verle en un barril. 365 00:35:48,800 --> 00:35:51,883 Debe saber que el coronel Custer seré sometido a un consejo de guerra. 366 00:35:52,840 --> 00:35:55,730 (LA un consejo de guerra? éPor qué? 367 00:35:55,800 --> 00:35:57,689 Contravino Ia orden de no salir de Washington. 368 00:35:57,760 --> 00:35:59,728 Ha sido relevado de su puesto. 369 00:35:59,800 --> 00:36:02,724 Eso deja al Séptimo de Caballeria sin jefe al mando. 370 00:36:05,800 --> 00:36:08,724 Le ofrezco el mando a usted, capitén. 371 00:36:12,880 --> 00:36:17,841 General, disculpe, senor, pero... 372 00:36:19,720 --> 00:36:22,803 el capitén Benton... Bueno, yo... 373 00:36:23,840 --> 00:36:26,810 Soy aqui el oficial de mayor rango. 374 00:36:26,880 --> 00:36:30,726 Comandante, he examinado Ia hoja de servicios de todos Ios altos oficiales. 375 00:36:30,800 --> 00:36:33,770 - Pues no Io comprendo, no puedo... - Lo siento, comandante, 376 00:36:33,800 --> 00:36:35,882 pero Io he pensado detenidamente. 377 00:36:36,880 --> 00:36:39,850 El rango de coronel honorario conlleva el mando. 378 00:36:42,880 --> 00:36:44,882 Creo que no puedo aceptar, sefior. 379 00:36:45,840 --> 00:36:49,765 En el Noveno de Caballeria renuncié a un rango similar para estar aqui. 380 00:36:49,920 --> 00:36:52,890 Ahora me gustaria que aceptara el ascenso, capitén. 381 00:36:54,960 --> 00:36:58,885 Sin duda el comandante serviré encantado bajo su mando. 382 00:36:58,960 --> 00:37:02,806 - ÉTengo acaso otra eleccién? - Si. Dejar el ejército. 383 00:37:06,800 --> 00:37:07,801 Yo... 384 00:37:09,800 --> 00:37:14,931 acataré sus érdenes, general. éMe DA permiso para retirarme? 385 00:37:15,720 --> 00:37:16,767 Permiso concedido. 386 00:37:29,720 --> 00:37:30,721 (LY bien, capitén? 387 00:37:34,720 --> 00:37:37,769 Quisiera algo de tiempo para pensarlo. 388 00:37:37,840 --> 00:37:40,730 ÉPensarlo? éAscender a coronel honorario? 389 00:37:40,800 --> 00:37:42,723 I no 1 SI, senor. - No lo entiendo. 390 00:37:42,880 --> 00:37:46,726 Bien, pero quiero su respuesta antes de que me vaya. 391 00:37:46,800 --> 00:37:49,770 - Puede retirarse. - Si, sefior. 392 00:37:56,720 --> 00:37:59,724 Parece que hasta al peor Le llega su dia. 393 00:38:00,760 --> 00:38:02,888 Y a ch amigo Benton Le ha llegado el suyo. 394 00:38:04,720 --> 00:38:06,848 Terry Le ha dado el mando desplazéndome a mi. 395 00:38:07,920 --> 00:38:11,811 Vaya, no se te ve muy sorprendida. 396 00:38:11,880 --> 00:38:14,884 ÉCompartes el bajo concepto que tiene el general de mis aptitudes? 397 00:38:15,720 --> 00:38:17,688 - Quieres comer algo. - éComer? 398 00:38:18,800 --> 00:38:21,724 A partir de ahora tendré que comerme mis actos. 399 00:38:22,760 --> 00:38:23,886 Y mi dignidad. 400 00:38:25,760 --> 00:38:29,890 Si no Io hago, Benton me Ios restregaré en Ia cara. 401 00:38:30,960 --> 00:38:33,725 ÉTe imaginas qué humillacién? 402 00:38:41,960 --> 00:38:44,850 - Vengeful a despedirme. Me marcho. - éTe marchas? 403 00:38:44,920 --> 00:38:47,844 Renuncio al nombramiento. Queria irme hace tiempo, 404 00:38:47,920 --> 00:38:49,763 pero Le prometi a Custer que me quedaria. 405 00:38:49,840 --> 00:38:51,683 IPero si acaban de ascenderte! 406 00:38:51,760 --> 00:38:54,730 Si este ejército somete a un hombre como Custer a un consejo de guerra, 407 00:38:54,760 --> 00:38:56,683 no quiero formar parte de él. 408 00:38:56,800 --> 00:38:59,849 Se merece a alguien como ch padre al mando. 409 00:39:02,760 --> 00:39:06,731 Por escalafén, el general Le nombraré a usted, sin duda, 410 00:39:06,840 --> 00:39:08,763 jefe del puesto. 411 00:39:10,680 --> 00:39:11,761 Es todo suyo. 412 00:39:16,840 --> 00:39:19,844 Con su permiso... sefior. 413 00:39:25,880 --> 00:39:26,881 Adiés. 414 00:39:36,760 --> 00:39:37,807 Ya ves, 415 00:39:39,720 --> 00:39:41,688 ipor fin has ganado! 416 00:39:42,680 --> 00:39:45,809 Debes de sentirte muy feliz y orgulloso de ti mismo. 417 00:39:46,960 --> 00:39:49,964 - ÉQué estés haciendo? - La ocasién merece un brindis. 418 00:39:50,800 --> 00:39:53,849 Por el gallardo oficial que por fin ha Iogrado Io que deseaba, 419 00:39:53,960 --> 00:39:56,850 sin mover un solo dedo. 420 00:39:56,920 --> 00:39:59,844 IPor Ia victoria al estilo del sur! 421 00:40:01,880 --> 00:40:04,929 Me pregunto cémo va a ser ch victoria. 422 00:40:05,840 --> 00:40:07,888 Tal vez te resulte muy vacia, 423 00:40:08,720 --> 00:40:11,724 sin nadie en quien volcar ch odio, exceptuéndome a mi. 424 00:40:11,880 --> 00:40:12,881 ÉOdio? 425 00:40:15,720 --> 00:40:16,767 Odio... 426 00:40:17,880 --> 00:40:22,727 Caroline, no sabia Io que era para ti. 427 00:40:22,800 --> 00:40:24,848 Ni yo, hasta este momento. 428 00:40:24,920 --> 00:40:28,925 Tal vez yo sélo te haya mostrado autocompasién. 429 00:40:29,760 --> 00:40:30,921 Me he acostumbrado. 430 00:40:31,920 --> 00:40:34,890 El se merecia el nombramiento, yo no. 431 00:40:35,720 --> 00:40:38,803 - Bien, brindemos por eso. - INo, no! 432 00:40:39,800 --> 00:40:45,921 El vale el doble que yo. Sélo un estClpido cabezota no Io admitiria. 433 00:40:46,760 --> 00:40:50,924 - Si, pero ya es tarde para eso. - No, aim no es tarde. 434 00:40:51,720 --> 00:40:56,681 No aceptaré el nombramiento. Tiene que quedarse, es preciso. 435 00:40:56,760 --> 00:40:57,886 No se quedaré por nada. 436 00:40:58,760 --> 00:41:01,684 Lo haré, si tCl se Io pides. 437 00:41:01,800 --> 00:41:03,802 ÉNo tienes valor para pedirselo tCl mismo? 438 00:41:03,840 --> 00:41:08,687 No, no tengo miedo, créeme. Hablaré con él. 439 00:41:08,840 --> 00:41:11,923 Pero Io que yo pueda decirle es solo parte de Io que quiere oir. 440 00:41:12,760 --> 00:41:13,761 El resto... 441 00:41:14,880 --> 00:41:16,803 sélo tCl se Io puedes decir. 442 00:41:18,720 --> 00:41:20,882 - ÉNo cambiarés de opinién? - No. 443 00:41:21,920 --> 00:41:25,766 Ahora dices eso y Io piensas en este momento, 444 00:41:25,840 --> 00:41:28,889 pero no siempre seré asi. Entonces volverén Ias discusiones... 445 00:41:29,720 --> 00:41:35,887 No. Ve con él. Ve ahora. Ha esperado mucho tiempo. 446 00:42:23,720 --> 00:42:25,722 No quiero que te vayas. 447 00:42:47,800 --> 00:42:48,847 Te he preparado té. 448 00:42:49,960 --> 00:42:51,724 No, gracias. 449 00:42:59,720 --> 00:43:00,846 Sea quien sea, dile que se vaya. 450 00:43:01,720 --> 00:43:03,882 No podria dejar a nadie fuera con Io que Ilueve. 451 00:43:08,840 --> 00:43:12,765 - ÉSra. Custer? - Si. éQuiere pasar? 452 00:43:15,880 --> 00:43:18,929 - Soy Roger Blane. - éSenador Blane? 453 00:43:19,760 --> 00:43:21,683 - Si. - éMe permite su abrigo? 454 00:43:21,800 --> 00:43:23,848 Tengo algo importante que hablar con su marido. 455 00:43:24,840 --> 00:43:26,763 Disculpe que haya venido sin avisar, 456 00:43:26,840 --> 00:43:29,684 pero mi experiencia en Washington me ha hecho valorar 457 00:43:29,760 --> 00:43:30,886 el ataque por sorpresa. 458 00:43:31,720 --> 00:43:34,724 Como militar, usted estaré de acuerdo. 459 00:43:36,720 --> 00:43:39,803 - Me ha dejado en desventaja. - Por favor, siéntese. 460 00:43:39,880 --> 00:43:41,882 - ÉQuiere una taza de té? - No, gracias. 461 00:43:42,680 --> 00:43:44,842 ÉQué Le trae a Ohio? Esté muy lejos de su casa. 462 00:43:45,720 --> 00:43:48,849 Y usted también, pero su exilio Io ha provocado usted. 463 00:43:49,720 --> 00:43:52,803 Creo que Grant ha sido indulgente Iimiténdose a hacer esto. 464 00:43:53,880 --> 00:43:57,885 - ÉNo habré venido a decirme esto? - Debo ser franco con usted. 465 00:43:58,760 --> 00:44:01,730 Sus palabras y actos eran bien intencionados. 466 00:44:01,840 --> 00:44:02,887 Pero incontrolados. 467 00:44:03,920 --> 00:44:06,730 Pero, en mi opinién, hay posibilidades. 468 00:44:08,720 --> 00:44:10,768 - ÉDe qué? - De avanzar. 469 00:44:11,720 --> 00:44:13,848 El mundo politico esté convulsionado. 470 00:44:14,800 --> 00:44:16,882 Mi partido piensa que alguien popular y entusiasta 471 00:44:17,680 --> 00:44:18,886 seria el mejor candidato. 472 00:44:19,800 --> 00:44:20,847 ÉLe interesa? 473 00:44:22,800 --> 00:44:24,928 Si, me gustaria oir més. 474 00:44:25,920 --> 00:44:29,845 Bueno, entusiasmo tiene, pero popularidad... 475 00:44:31,920 --> 00:44:36,801 No es necesario que me Io recuerde. ContinCle. 476 00:44:37,840 --> 00:44:39,888 Usted aspiraré a Ia presidencia. 477 00:44:40,840 --> 00:44:43,810 Eso es ridiculo. Un militar relevado de su cargo... 478 00:44:43,880 --> 00:44:46,690 Le aseguro que hay otros caminos, Custer. 479 00:44:46,840 --> 00:44:50,890 Sigalos, y podré Ilegar a Ia Casa Blanca. 480 00:44:54,760 --> 00:44:59,721 Yo... me temo que no tengo aptitudes para ser presidente. 481 00:44:59,760 --> 00:45:03,810 Eso Io juzgarén sus votantes. Es un soldado que habré de vencer. 482 00:45:03,920 --> 00:45:06,730 En este momento no hay ninguna guerra, asi que tendré 483 00:45:06,800 --> 00:45:08,802 que Ievantar polvareda con Ios indios. 484 00:45:10,720 --> 00:45:13,803 Por tanto, a partir de ahora ellos son el enemigo. 485 00:45:13,880 --> 00:45:16,850 Un ejército de salvajes que hay que combatir sin piedad. 486 00:45:16,920 --> 00:45:19,890 - Eso no es asi. - INo se ponga sentimental! 487 00:45:20,920 --> 00:45:25,881 (LO prefiere malgastar el resto de su vida aqui perdido? 488 00:45:27,720 --> 00:45:30,769 Debe admitir que Ia alternativa es mucho més atrayente. 489 00:45:31,800 --> 00:45:37,762 Asi es, mucho més. 490 00:45:37,920 --> 00:45:42,801 Tenga presente que Ios indios no votan. 491 00:45:53,880 --> 00:45:54,881 Gracias. 492 00:45:55,840 --> 00:46:00,687 Hola, coronel. Acabo de enviar el articulo sobre su vuelta al servicio. 493 00:46:00,880 --> 00:46:01,881 Bien. 494 00:46:03,880 --> 00:46:05,928 Ahora necesitamos un poco de emocién. 495 00:46:06,800 --> 00:46:10,725 No hace falta que Le diga qué tipo de titulares espera el senador. 496 00:46:11,720 --> 00:46:12,721 Conozco bien al senador. 497 00:46:12,800 --> 00:46:16,885 Debo informar de sus proezas, pero dependo del material que me dé. 498 00:46:17,720 --> 00:46:18,846 No Le decepcionaré. 499 00:46:24,800 --> 00:46:27,883 Bienvenido al hogar. 500 00:46:28,840 --> 00:46:31,810 Capitén Benton, Mark Cambridge, del New York Herald, 501 00:46:31,920 --> 00:46:33,809 corresponsal especial a mis érdenes. 502 00:46:33,880 --> 00:46:35,928 Espero que esto Le resulte interesante. 503 00:46:36,760 --> 00:46:39,764 Haremos lo que sea. éNo es asi? 504 00:46:41,760 --> 00:46:44,843 A propésito del nombramiento que me ofrecié el general... 505 00:46:45,680 --> 00:46:49,924 Senor, yo... celebro que no se haya llevado a efecto. 506 00:46:50,920 --> 00:46:54,811 No parece que esté ansioso por servir. Ha solicitado un permiso. 507 00:46:54,880 --> 00:46:56,769 Es para casarme. 508 00:46:56,880 --> 00:47:00,851 Parece que rondaba a esa chica en vez de vigilar Io que ocurria aqui. 509 00:47:00,920 --> 00:47:02,888 Supongo que estaré enterado que han encontrado oro 510 00:47:03,760 --> 00:47:04,886 a menos de diez millas de este puesto. 511 00:47:05,680 --> 00:47:08,763 Y que buscadores e indios estén enfrentados. 512 00:47:08,840 --> 00:47:12,686 Tenemos aqui una crisis, y debo decirle que este es el peor momento 513 00:47:12,800 --> 00:47:14,802 para que usted se vaya de viaje de placer. 514 00:47:14,840 --> 00:47:17,730 No podemos prescindir de ningCln hombre. Permiso denegado. 515 00:47:18,760 --> 00:47:20,762 - Pero, coronel... - Eso es todo, capitén. 516 00:47:25,760 --> 00:47:26,727 Si, sefior. 517 00:47:29,920 --> 00:47:31,843 Seré mejor que vuelva a mi trabajo. 518 00:47:36,760 --> 00:47:39,809 Llegci una oleada de buscadores de fbrtuna invadiendo I05 territories Sioux 519 00:47:39,880 --> 00:47:44,841 ecbando par fierra prornesas, Iratados y aniquifando a I05 indies. 520 00:47:56,880 --> 00:47:59,724 Los ind/as huyeron dejando sus hogares, 521 00:47:59,800 --> 00:48:02,724 pero hombres sedientvs de oro filéfbfl Eras elfos. 522 00:48:15,920 --> 00:48:18,730 Ylos indies respondferon. 523 00:48:18,840 --> 00:48:21,844 La nacfdn sioux conwenzd a causar bajas entire I05 invasores. 524 00:48:21,920 --> 00:48:25,766 Funfosos y exaffiados, pagaron la muerte can la muerie. 525 00:48:58,800 --> 00:49:01,883 Custer y su Sépfinm de Cabailenrfa acudferon a restablecer el olden. 526 00:49:10,800 --> 00:49:14,930 IAlto! ICompafiia, desmonten! 527 00:49:17,840 --> 00:49:18,887 Tréiganmelo. 528 00:49:24,720 --> 00:49:25,767 Siganme. 529 00:49:35,880 --> 00:49:37,803 ÉQué ha hecho este hombre, capitén? 530 00:49:37,880 --> 00:49:40,690 Delimitar y cercar tierras en territorio indio, sefior. 531 00:49:40,800 --> 00:49:41,722 ISuéltenme! 532 00:49:41,760 --> 00:49:43,888 Le he advertido que son tierras protegidas por el tratado. 533 00:49:44,720 --> 00:49:48,691 En efecto, Io son. Le ordeno abandonar esta zona. 534 00:49:48,760 --> 00:49:53,721 Sargento, Ileve a este hombre y a sus amigos fuera de Ia reserva. 535 00:49:53,800 --> 00:49:54,847 Espere, comandante. 536 00:49:58,920 --> 00:50:00,729 Suelten a este hombre. 537 00:50:02,920 --> 00:50:05,924 En adelante deben mantenerse al margen de asuntos civiles. 538 00:50:06,760 --> 00:50:10,685 ÉCiviles? Es un Iadrén que ha invadido propiedad india. 539 00:50:10,760 --> 00:50:14,731 Se nos ha ordenado proteger vidas y propiedades de Ios colonos blancos. 540 00:50:14,800 --> 00:50:15,881 - Pero, coronel... - iRepito! 541 00:50:16,720 --> 00:50:18,802 Nuestra misién aqui es restablecer el orden. 542 00:50:18,920 --> 00:50:23,801 - ÉEntendido, comandante? - Perfectamente, sefior. 543 00:50:30,880 --> 00:50:32,689 IMuévanse! 544 00:50:34,760 --> 00:50:37,809 Coronel, yo no sabia de qué parte estaba, ahora ya Io sé. 545 00:50:39,680 --> 00:50:42,729 Hemos estado pensando en un nombre adecuado para este Iugar, 546 00:50:42,920 --> 00:50:45,924 y usted me ha dado Ia idea: Custerville. 547 00:50:47,800 --> 00:50:53,682 - Creo que no merezco ese honor. - No diga eso, coronel. 548 00:50:53,760 --> 00:50:54,841 El honor es nuestro. 549 00:51:03,720 --> 00:51:04,721 Custerville. 550 00:51:05,840 --> 00:51:09,765 Podria ser un buen titular para el articulo que voy a escribir. 551 00:51:09,840 --> 00:51:12,923 Una jugada muy inteligente. Buena caza, coronel. 552 00:51:16,720 --> 00:51:18,802 No era oro /0 que Custer buscaba. 553 00:51:18,840 --> 00:51:21,844 Pero el oro Le Irajo alga valfoso: la oportunidad de atraer 554 00:51:21,920 --> 00:51:27,848 /a atenc/0'n hacia é/, bri//ante coma e/ oro ante e/ pL7b//co. 555 00:51:28,760 --> 00:51:30,808 Pero para conso//dar su imagen de héroe neces/taba 556 00:51:30,920 --> 00:51:32,922 mayores hazafias y mayores titu/ares. 557 00:51:33,800 --> 00:51:37,850 Para consegu/r/0 h/'20 actuar a sus hombres imp/acab/emente. 558 00:51:37,920 --> 00:51:41,766 5:: resistencia y fifaldad eran estirenwecedoras. 559 00:51:42,840 --> 00:51:44,888 Um dria Custer encontrzi I0 que buscaba: 560 00:51:44,920 --> 00:51:48,766 un pob/ado sioux despreven/do y desarmado. 561 00:52:01,760 --> 00:52:05,810 Izquierda, al frente. 562 00:52:07,880 --> 00:52:10,929 Compafiia, izquierda. 563 00:52:15,920 --> 00:52:18,810 Compafiia, izquierda. 564 00:52:25,760 --> 00:52:28,889 IAl galopel iCarguen! 565 00:53:31,800 --> 00:53:32,847 I Dakota! 566 00:53:46,840 --> 00:53:48,683 IDakota, por aqui! 567 00:53:52,840 --> 00:53:55,764 INo se asusten! IAlto el fuego! 568 00:53:59,800 --> 00:54:04,840 INo se asusten, por favor! IAlto el fuego! 569 00:54:16,880 --> 00:54:19,929 Hay que sacar a esta gente de aqui, deprisa. 570 00:54:21,800 --> 00:54:24,883 Vamos, sigale. Corra tras él. 571 00:54:25,760 --> 00:54:28,889 IVayan todos tras él! IDeprisa! 572 00:54:39,920 --> 00:54:44,801 Cambridge hizo bien su trabajo. Custer obtuvo su recompensa. 573 00:54:44,920 --> 00:54:48,766 CUSTER SOMEFE HEROICAMENTE UNA FORTALEZA INDIA. 574 00:54:51,760 --> 00:54:53,888 Ylos indies enterraron a sus muertvs. 575 00:55:16,680 --> 00:55:20,685 Gran Espiritu, sus almas claman venganza, 576 00:55:20,800 --> 00:55:23,724 y Ias naciones sioux Ios vengarén. 577 00:55:28,760 --> 00:55:30,922 Envia mensajeros a todos nuestros aliados. 578 00:55:31,760 --> 00:55:32,807 Deben unirse a nosotros. 579 00:56:00,920 --> 00:56:02,922 Custer segurfa anrenwefiendo contra I05 indies. 580 00:56:03,760 --> 00:56:05,728 Hab/Ia bajas en ambos /ados. 581 00:56:14,840 --> 00:56:19,846 Pero e/ cansanc/0 y e/ miedo hicieron me//a en /as /egiones de Custer. 582 00:56:19,920 --> 00:56:25,689 Dos, tres, grupos enteros, /as so/dados empezaron a dese/tar. 583 00:56:25,840 --> 00:56:26,887 I Dese rl:o res! 584 00:56:31,720 --> 00:56:34,803 IDisparen! IMétenlos! 585 00:57:13,880 --> 00:57:17,930 Esos desertores, Ios que han escapado, 586 00:57:18,760 --> 00:57:20,762 - équé va a ser de ellos? - Eso depende. 587 00:57:20,880 --> 00:57:25,681 - Ya sabe Io que pienso. - Si, pero ya me he cansado. 588 00:57:25,760 --> 00:57:27,842 Derramar asi sangre india no me gusta, 589 00:57:28,680 --> 00:57:31,843 y menos ver a Custer matar a sus propios hombres. 590 00:57:35,680 --> 00:57:37,887 - No Io intente. - Quiero pensérmelo. 591 00:57:38,840 --> 00:57:42,811 - Lo que Le pido es que no lo piense. - éHabla como oficial 0 como caballero? 592 00:57:42,880 --> 00:57:45,884 Como amigo. Deme su palabra. 593 00:57:49,720 --> 00:57:50,801 Buenas noches, capitén. 594 00:58:03,840 --> 00:58:05,729 Deberia dormir un poco. 595 00:58:05,800 --> 00:58:08,804 Como estén Ias cosas, dormiré de pie y con Ios ojos abiertos. 596 00:58:22,800 --> 00:58:24,802 Haga eso otra vez y acabarén disparéndole. 597 00:58:24,920 --> 00:58:26,888 Deberia controlar Ios nervios, coronel. 598 00:58:27,720 --> 00:58:29,848 - ÉCree que presiono demasiado? - Si, eso creo. 599 00:58:30,760 --> 00:58:35,721 Hay Iimites que no rebasarian ni Ios hombres més Ieales. 600 00:58:35,760 --> 00:58:37,842 ÉHa citado el cédigo militar o es su opinién? 601 00:58:38,680 --> 00:58:41,809 Hay muchas balas... y muchos hombres. 602 00:58:42,840 --> 00:58:45,684 No puede matarlos a todos. 603 00:58:46,880 --> 00:58:47,927 Sefior. 604 00:59:10,800 --> 00:59:12,802 IGuardias, desertor! 605 00:59:17,760 --> 00:59:19,728 IDesertor! iDisparen! 606 00:59:28,800 --> 00:59:31,690 - Le hemos dado. No iré muy Iejos. - éQuién era? 607 00:59:31,840 --> 00:59:33,729 Era Dakota. 608 00:59:34,840 --> 00:59:36,888 - No se quede ahi, comandante. - Si, sefior. 609 00:59:37,760 --> 00:59:39,888 - IVayan tras él! - IAtencién, compafiia I, en marcha! 610 01:00:26,840 --> 01:00:28,763 SClbanlo a un caballo, Io Ilevaremos. 611 01:00:28,800 --> 01:00:30,928 No hay que moverlo, sangra demasiado. 612 01:00:31,760 --> 01:00:33,728 - ISobre una silla! - INo hay que moverlo! 613 01:00:33,840 --> 01:00:37,765 - SClbanlo a un caballo ahora mismo. - Ya ha oido al médico. 614 01:00:37,800 --> 01:00:39,768 Hay un pelotén esperando a esa alimafia. 615 01:00:39,840 --> 01:00:41,842 Quien se interponga iré con él. 616 01:00:48,760 --> 01:00:50,842 Esté muerto, coronel. 617 01:01:13,880 --> 01:01:15,723 Queda arrestado. 618 01:01:24,840 --> 01:01:25,762 Hola, cielo. 619 01:01:30,880 --> 01:01:32,803 ÉPor qué esa cara? 620 01:01:34,840 --> 01:01:37,764 Sabes que nunca he cuestionado nada de Io que has hecho. 621 01:01:38,800 --> 01:01:39,881 Y te Io agradezco. 622 01:01:40,720 --> 01:01:42,927 Si declaran culpable al capitén Benton seré fusilado. 623 01:01:44,920 --> 01:01:47,844 Eso Io decidiré el tribunal militar, no yo. 624 01:01:47,880 --> 01:01:49,848 No olvido cuando pasabas por encima de Ias normas 625 01:01:50,720 --> 01:01:52,722 si ch corazén te Io ordenaba. 626 01:01:52,800 --> 01:01:55,770 Y yo no olvido que eso casi me cuesta mi carrera. 627 01:01:55,840 --> 01:01:57,922 INo olvido cuando hice el ridiculo en Washington! 628 01:01:58,720 --> 01:01:59,926 Estabas conmigo cuando fui a rogarle al presidente 629 01:02:00,760 --> 01:02:02,842 y ni siquiera se digno a recibirme. 630 01:02:02,920 --> 01:02:06,720 Los sentimientos tienen un precio, como tiene un precio que un soldado 631 01:02:06,800 --> 01:02:10,691 golpee a su superior. iEl capitén Benton deberé pagarlo también! 632 01:02:10,880 --> 01:02:12,803 Su destino esté en manos del tribunal. 633 01:02:12,880 --> 01:02:16,680 Y el tuyo esté en manos delsefion. 634 01:02:20,720 --> 01:02:22,802 ÉCoronel Custer? Tiene visita. 635 01:02:33,920 --> 01:02:37,766 Senador, siento no haber podido ir a recibirle. 636 01:02:37,840 --> 01:02:39,888 Lo comprendo, ha estado muy ocupado. 637 01:02:39,920 --> 01:02:42,890 I no 1 La prensa esta llena de sus hazanas - Parte del mérito es suyo. 638 01:02:43,760 --> 01:02:45,888 Sélo soy un espejo que refleja grandee gestas. 639 01:02:46,800 --> 01:02:49,770 Coronel, es usted imparable. Siga déndonos victorias y Ios votantes 640 01:02:49,840 --> 01:02:50,887 harén el resto. 641 01:02:51,760 --> 01:02:54,684 Se prepara la mayor de Ias victorias, senador. 642 01:02:54,760 --> 01:02:55,886 He hablado con el general Terry. 643 01:02:56,720 --> 01:02:58,722 Tres regimientos se dirigirén hacia el sur. 644 01:02:58,800 --> 01:03:03,761 Usted sélo va a Ilevar uno, el séptimo va a ser solo un regimiento més. 645 01:03:08,800 --> 01:03:13,761 Posiblemente no. El séptimo Ilegaré antes que Ios demés. 646 01:03:14,800 --> 01:03:16,848 Muy bien. Excelente. 647 01:03:17,720 --> 01:03:20,883 Le necesitamos en primera Iinea de fuego y también en primera plana. 648 01:03:21,720 --> 01:03:25,884 Una tarta a repartir en tres pedazos nunca sabe tan bien como todo el pastel. 649 01:03:26,800 --> 01:03:30,805 Exacto, senador, el pastel entero. 650 01:03:31,920 --> 01:03:36,801 Me quedo tranquilo. Hemos de sacar partido de tan importante victoria. 651 01:03:36,880 --> 01:03:38,723 Asi Io haremos. 652 01:03:38,880 --> 01:03:41,770 El consejo de guerra contra el capitén Benton, 653 01:03:41,880 --> 01:03:44,804 podria tener consecuencias negativas. 654 01:03:45,760 --> 01:03:48,809 Seria aconsejable un gesto caritativo por su parte. 655 01:04:02,920 --> 01:04:04,809 Ya es tarde para eso. 656 01:04:06,760 --> 01:04:07,886 Lo Iamento. 657 01:06:16,800 --> 01:06:19,849 Te hemos salvado porque tCl has salvado dos veces 658 01:06:19,880 --> 01:06:21,848 Ias vidas de Ios indios. 659 01:06:22,760 --> 01:06:24,888 En cambio ch propio pueblo iba a matarte. 660 01:06:25,880 --> 01:06:27,769 Como UES, SIOITIIOS I"I"lLICh'OS 661 01:06:27,920 --> 01:06:30,810 Cuando vengan tus ejércitos Iucharemos. 662 01:06:30,920 --> 01:06:34,845 Por primera vez Ios indios unen sus fuerzas para combatir al enemigo. 663 01:06:35,720 --> 01:06:37,882 Desde Iuego no envidio a ese enemigo. 664 01:06:38,720 --> 01:06:40,722 Tu gente moriré y también Ia nuestra. 665 01:06:40,800 --> 01:06:43,883 La sangre mancharé esta tierra, pero seguiremos aqui. 666 01:06:44,720 --> 01:06:45,846 Y ellos no volverén. 667 01:06:46,800 --> 01:06:50,805 En el fondo tCl eres uno de ellos, aunque renieguen de ti. 668 01:06:50,880 --> 01:06:53,724 Has visto Ias nubes de tormenta reunidas aqui. 669 01:06:53,920 --> 01:06:56,685 Si pudieras, Ies avisarias. 670 01:06:57,680 --> 01:06:59,808 - Mis guerreros te Ilevarén Iejos. - éAdénde? 671 01:07:00,760 --> 01:07:03,889 Cuando Ia sangre de ch pueblo se haya secado en esta tierra, 672 01:07:04,800 --> 01:07:06,723 se te dejaré Iibre de nuevo. 673 01:08:08,720 --> 01:08:10,768 - ÉQué Le ha pasado a su escolta? - Lo mismo que a ésta. 674 01:08:10,880 --> 01:08:12,928 - Sigue bajo arresto, capitén. - Teniente, entierre a estos hombres 675 01:08:13,800 --> 01:08:15,802 y Ilevémonos sus caballos deprisa. 676 01:08:15,880 --> 01:08:17,723 Tendré una buena razén para pedir eso. 677 01:08:17,800 --> 01:08:19,723 De ello dependen nuestras vidas. 678 01:08:19,800 --> 01:08:22,849 Cojan esos caballos y entierren a Ios indios. Deprisa. 679 01:08:23,880 --> 01:08:27,771 - Debo informar al general Custer. - El séptimo ya se habré puesto en marcha. 680 01:08:27,840 --> 01:08:28,807 ÉAdénde? 681 01:08:28,880 --> 01:08:32,771 - Se reunirén en el Rosebud. - Hay que darse prisa, teniente. 682 01:08:32,840 --> 01:08:36,765 Sus vidas estén en peligro. IEntiérrenlos, deprisa! 683 01:08:36,880 --> 01:08:38,882 Va mos, deprisa. 684 01:09:55,800 --> 01:09:58,770 Caba/gamos sin descanso para a/canzar a Custer y su regim/ento. 685 01:09:58,800 --> 01:10:01,883 Al final de aqua! dria avistavnws a I/er Rosebud 686 01:10:18,920 --> 01:10:19,921 Sin duda, sefior. 687 01:10:20,800 --> 01:10:23,724 Es Ia mayor concentracién guerrera india de Ia historia. 688 01:10:23,920 --> 01:10:27,686 Su captura y su huida también merecen pasar a Ia historia. 689 01:10:27,880 --> 01:10:29,848 Tomaré en consideracién todo Io que me ha dicho. 690 01:10:30,800 --> 01:10:34,691 Y después de todos estos milagros, afiada otro més. 691 01:10:34,800 --> 01:10:38,850 - Vuelve al mando de sus tropas. - Gracias, sefior, pero... 692 01:10:39,680 --> 01:10:40,920 Si Ios indios son tan numerosos como usted dice, 693 01:10:41,760 --> 01:10:43,683 habré que trasladar a Ios civiles. 694 01:10:43,760 --> 01:10:45,888 Su primera misién seré trasladar a Ios colonos. 695 01:10:46,720 --> 01:10:49,849 - Adelante. Suerte, capitén. - Si, sefior. 696 01:10:50,720 --> 01:10:53,769 Comandante, prepare su compafiia para Ia marcha. 697 01:10:53,880 --> 01:10:55,928 ReClna a Ia tropa y espere mis érdenes. 698 01:10:59,760 --> 01:11:01,842 - ÉTodavia estés aqui? - No me ha creido. 699 01:11:03,800 --> 01:11:06,929 Tiene razén. Es un milagro que aim sigas vivo, 700 01:11:07,840 --> 01:11:11,731 entre Ios indios y el consejo de guerra. iSargento! 701 01:11:11,840 --> 01:11:14,764 - Que el corneta toque a formacién. - Enseguida, sefior. 702 01:11:16,760 --> 01:11:19,764 Sea como sea, damos gracias por ello. 703 01:11:20,760 --> 01:11:22,922 - Caroline y yo mismo. - éUsted cree lo que Le he contado? 704 01:11:23,760 --> 01:11:25,728 - ÉPor qué no iba a creerlo? - Custer no Io ha hecho. 705 01:11:25,800 --> 01:11:27,768 Si ignora mi advertencia, si pone en peligro... 706 01:11:27,840 --> 01:11:30,764 Por Dios, no vuelvas a enfrentarte a él. 707 01:11:31,840 --> 01:11:33,683 Cumple Io que te ha ordenado. 708 01:11:38,880 --> 01:11:43,727 Su generoso gesto con el capitén seré una agradable noticia para el senador. 709 01:11:47,760 --> 01:11:49,808 A partir de hoy tendré mejores noticias. 710 01:11:49,920 --> 01:11:52,730 Tal vez no, si el informe de Benton es correcto. 711 01:11:52,760 --> 01:11:54,842 - Probablemente exagera. - (LY si no es asi? 712 01:11:55,920 --> 01:11:57,809 A mayor enemigo... 713 01:11:58,800 --> 01:12:00,723 mayor es Ia victoria. 714 01:12:29,760 --> 01:12:30,727 La tropa esté Iista, sefior. 715 01:12:38,840 --> 01:12:41,730 - Que Ia tropa desmonte en formacién. - Si, sefior. 716 01:12:42,800 --> 01:12:44,768 IAtencién! 717 01:12:45,840 --> 01:12:47,888 I Desmonten! 718 01:12:53,840 --> 01:12:55,888 Estas serén Ias Clltimas instrucciones. 719 01:12:56,840 --> 01:12:59,810 El capitén Benton esté cubriendo ya Worth Mountain. 720 01:13:00,720 --> 01:13:02,688 El comandante Reno Ilevaré tres compafiias, 721 01:13:02,800 --> 01:13:05,849 atravesaré Little Big Horn y tomaré posiciones. 722 01:13:06,800 --> 01:13:10,930 Si chocan contra el enemigo, yo caeré sobre ellos desde Ia orilla derecha. 723 01:13:11,800 --> 01:13:13,768 Divide al regimiento en tres grupos. 724 01:13:14,720 --> 01:13:17,769 Ya ha oido a Benton, son tres veces més numerosos. 725 01:13:17,840 --> 01:13:19,683 Haga lo que Le he ordenado. 726 01:13:19,880 --> 01:13:24,727 - Pero es una Iocura ir divididos. - Inmediatamente. 727 01:13:26,880 --> 01:13:27,847 In mediata mente 728 01:13:33,880 --> 01:13:34,927 En marcha. 729 01:13:54,680 --> 01:13:55,841 IRastreadores... 730 01:13:59,840 --> 01:14:01,922 derecha! 731 01:14:06,800 --> 01:14:07,881 IAdelante! 732 01:15:25,800 --> 01:15:27,768 Marchan en tres columnas. 733 01:15:28,720 --> 01:15:29,721 Mejor asi. 734 01:15:30,720 --> 01:15:32,848 Es més fécil partir Ias ramas que el tronco. 735 01:15:45,800 --> 01:15:46,847 Es el momento. 736 01:15:47,840 --> 01:15:49,808 La primera rama es tuya. 737 01:16:21,880 --> 01:16:22,927 I Alto ! 738 01:16:26,880 --> 01:16:28,769 IAdelante! 739 01:16:48,800 --> 01:16:49,847 I Alto ! 740 01:16:52,840 --> 01:16:56,845 Not I iCompanla, retirada. IRetirada! 741 01:18:05,800 --> 01:18:07,689 Rompe Ia segunda rama. 742 01:18:24,840 --> 01:18:26,808 ICompafiia, al galope! 743 01:19:12,840 --> 01:19:14,842 IDesmonten y pénganse a cubierto! 744 01:19:52,680 --> 01:19:53,681 ÉSi, sefior? 745 01:19:54,680 --> 01:19:55,841 Busque a Benton y tréigalo aqui. 746 01:19:58,800 --> 01:19:59,767 Si, sefior. 747 01:21:34,760 --> 01:21:35,807 I Desmonten! 748 01:21:38,680 --> 01:21:39,727 IFormen un circulo! 749 01:22:10,920 --> 01:22:15,926 Capitén, el comandante Reno, Ies estén atacando en el rio. Necesita su ayuda. 750 01:22:17,720 --> 01:22:20,690 El general Terry esté en camino. Vaya a buscarlo. 751 01:22:20,760 --> 01:22:24,685 IQue venga deprisa! ICorra cuanto pueda! 752 01:22:24,840 --> 01:22:26,922 ICompafiia L, retirada! 753 01:22:27,800 --> 01:22:29,723 I Repliég uense! 754 01:22:35,720 --> 01:22:36,801 I Repliég uense! 755 01:22:42,800 --> 01:22:43,881 IRetirada! 756 01:23:16,760 --> 01:23:17,921 Cambridge, coja mi caballo y véyase. 757 01:23:18,760 --> 01:23:22,845 - Cuando vea a mi mujer digale... - Encontraré Ias palabras adecuadas. 758 01:23:59,760 --> 01:24:01,728 INo disparen! iAlto el fuego! 759 01:24:01,880 --> 01:24:04,884 IAlto el fuego! 760 01:24:11,880 --> 01:24:14,884 - (LY el sargento? - Ha ido a buscar al general Terry. 761 01:24:16,920 --> 01:24:19,890 Esto podria ser el fin de Custer, hay que apoyarle. 762 01:24:20,720 --> 01:24:25,726 (LA costa de més vidas? No, sefior. Es el responsable de esto. 763 01:24:26,760 --> 01:24:28,888 Que se saque él Ias castafias del fuego. 764 01:24:58,880 --> 01:25:00,848 Si escapas ahora podré cubrirte. Llévate 20 hombres. 765 01:25:01,840 --> 01:25:04,764 No, podrian pensar que estoy desertando. 766 01:25:04,880 --> 01:25:08,726 Y ya sé qué haces con Ios desertores, Ios matas. 767 01:25:19,760 --> 01:25:22,730 - Estamos perdiendo el tiempo. - Yo no me muevo. 768 01:25:22,840 --> 01:25:27,801 Si quiere, siga adelante, pero no se va a cubrir de gloria, sino de sangre. 769 01:25:56,920 --> 01:25:59,924 Custer estaré ahi abajo suplicando vernos Ilegar. 770 01:26:01,720 --> 01:26:06,931 - IVoy a ayudarle, vengas tCl o no! - Iré, maldita sea. 771 01:26:08,840 --> 01:26:12,765 IA caballo! Ihlos replegamos! 772 01:26:13,800 --> 01:26:15,723 IFuego de cobertura! ISalimos de este infierno! 773 01:26:15,840 --> 01:26:17,729 IVamos a otro peor! 774 01:26:21,920 --> 01:26:24,844 Usted es el oficial de mayor rango, dé Ia orden de morir. 775 01:26:24,920 --> 01:26:25,921 ICarguen! 776 01:26:49,760 --> 01:26:52,730 El general Terry //ego' a tiempo para sa/varnos. 777 01:26:53,760 --> 01:26:56,923 Pero e/ tiempo se hab/Ia agotado para e/ coronal Custer. 778 01:27:29,800 --> 01:27:31,723 Con I05 indies se iba la Victoria. 779 01:27:31,880 --> 01:27:37,887 Daajaron el recuerdo y la I/erguenza que I05 cucbillos largo.-5' ilevanrfan... 780 01:27:38,920 --> 01:27:40,809 para siempre. 781 01:27:41,760 --> 01:27:46,766 De 251 oficia/es y so/dados de tropa a sus drdenes, 782 01:27:47,680 --> 01:27:49,682 ninguno sobrev/v/0'. 783 01:27:50,720 --> 01:27:56,887 En palabras de Taro Sentado, I05 indies Izrvferon, sin dude, su gran dria. 784 01:27:59,800 --> 01:28:03,850 Fueran cuales fueran sus errores, George Armstrong Custer 785 01:28:04,840 --> 01:28:06,729 murié como un valiente. 786 01:28:08,840 --> 01:28:10,729 No tengo més que afiadir. 787 01:28:13,720 --> 01:28:14,767 (LY usted, 788 01:28:15,720 --> 01:28:16,721 comandante Reno? 789 01:28:21,800 --> 01:28:22,801 Nada, sefior. 790 01:28:26,880 --> 01:28:30,771 Esta comisién se retira a deliberar. 791 01:28:54,760 --> 01:28:55,807 Pueden sentarse. 792 01:28:59,920 --> 01:29:02,730 Comandante Reno, péngase en pie. 793 01:29:08,880 --> 01:29:14,842 Esta comisién decide que no procede encauzamiento alguno. 794 01:29:15,760 --> 01:29:18,889 Es nuestro parecer que Ia conducta de Ios oficiales supervivientes 795 01:29:19,720 --> 01:29:22,803 del séptimo de caballeria, en Ia batalla de Little Big Horn, 796 01:29:22,920 --> 01:29:24,843 HO merece censura. 797 01:29:26,800 --> 01:29:31,806 Con su valor, demostrado en el ejército de Ios Estados Unidos, 798 01:29:31,920 --> 01:29:33,922 en Ia victoria y en Ia derrota, 799 01:29:34,760 --> 01:29:40,847 defendieron el honor de su bandera y de Ia nacién a Ia que pertenecen. 800 01:29:42,680 --> 01:29:44,762 Esta comisién de investigacién queda cerrada.65493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.