Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,593 --> 00:00:27,426
J'ai tout à fait l'intention
de la payer.
2
00:00:37,772 --> 00:00:41,299
C'est quoi ton problème ?
3
00:00:42,644 --> 00:00:44,373
Rien, rien.
4
00:00:44,412 --> 00:00:47,813
Simplement, je me prépare à rentrer
chez moi, voilà tout.
5
00:00:54,256 --> 00:00:57,657
Tu as encore de la "Listerine" ?
6
00:01:01,897 --> 00:01:05,162
Je t'avais dit de mettre un chapeau.
Pourquoi tu n'écoutes jamais ?
7
00:01:05,200 --> 00:01:07,532
- Ça suffit, je vais très bien.
- Tu vas bien ?
8
00:01:07,569 --> 00:01:09,764
Tu ressembles au toit
d'une voiture de police !
9
00:01:09,804 --> 00:01:12,170
- Mets au moins un peu de crème !
- Non ! !
10
00:01:12,207 --> 00:01:14,607
Frank, mets-toi de la crème
sur le crâne immédiatement.
11
00:01:14,643 --> 00:01:16,838
Tu vas souffrir tout à l'heure.
12
00:01:16,878 --> 00:01:20,245
Je souffre depuis le jour
de mon mariage.
13
00:01:20,282 --> 00:01:24,946
Il refuse d'admettre le fait
qu'il n'a plus de cheveux.
14
00:01:27,822 --> 00:01:29,312
Quoi ?
15
00:01:29,357 --> 00:01:30,984
Qu'y a-t-il, mon chéri ?
16
00:01:33,028 --> 00:01:35,622
Mais oui, j'ai tout compris.
17
00:01:35,664 --> 00:01:38,929
C'est Debra.
18
00:01:38,967 --> 00:01:41,834
- Maman, je t'en prie !
- Tu sais ce dont nous avons besoin ?
19
00:01:41,870 --> 00:01:43,770
De faire une longue promenade.
20
00:01:43,805 --> 00:01:46,603
Ce serait agréable,
tu ne crois pas ?
21
00:01:54,015 --> 00:01:56,506
Tu sais si on a des relations
avec la mafia dans cette ville ?
22
00:01:56,551 --> 00:01:58,519
Je vais avoir besoin
d'être aidé.
23
00:01:58,553 --> 00:02:01,215
De quoi s'agit-il ? Tu as l'air pitoyable.
Range donc ta chemise.
24
00:02:01,256 --> 00:02:04,748
C'est que le père de Stefania n'a pas eu
l'air tellement heureux
25
00:02:04,793 --> 00:02:07,261
- de me trouver avec sa fille.
- Quoi ?
26
00:02:07,295 --> 00:02:10,958
Lui, il profite de ses vacances !
27
00:02:10,999 --> 00:02:14,264
C'est fou. Je me suis échappé par la
fenêtre quand il s'est saisi d'une pelle.
28
00:02:14,302 --> 00:02:17,931
Mes félicitations !
Stefania Fogagnolo !
29
00:02:17,973 --> 00:02:20,271
Merci beaucoup, Giorgio.
30
00:02:20,308 --> 00:02:23,766
Signore Fogagnolo, il va te tuer !
31
00:02:26,281 --> 00:02:28,078
Je te conseille de ne
plus revoir cette fille.
32
00:02:28,116 --> 00:02:30,107
Oui. Bien sûr !
33
00:02:30,151 --> 00:02:32,119
Il ne m'était jamais rien arrivé
de la sorte.
34
00:02:32,153 --> 00:02:34,121
Ray, tu n'as pas
envie d'une gelato ?
35
00:02:34,155 --> 00:02:37,090
- Je ne vais pas là-bas s'il y a le père !
- Allons !
36
00:02:37,125 --> 00:02:40,322
Non. Fiche-moi la paix. Il se servira
de moi pour te battre à mort.
37
00:02:40,362 --> 00:02:43,331
Allons, viens ! Peut-être qu'il nous
poursuivra avec sa pelle !
38
00:02:43,365 --> 00:02:45,333
Allez, viens !
39
00:02:45,367 --> 00:02:47,892
Laisse-moi, espèce de malade !
Je n'irai pas là-bas !
40
00:02:47,936 --> 00:02:50,905
Il faut te réveiller, mon petit frère !
41
00:02:50,939 --> 00:02:53,772
Regarde où tu es, enfin !
Tu vas tout manquer.
42
00:03:00,215 --> 00:03:04,481
Je ne l'ai jamais vu dans un tel état.
Si heureux !
43
00:03:04,519 --> 00:03:07,386
Je n'aime pas ça.
44
00:03:07,422 --> 00:03:09,390
- Bonjour, Papa.
- Bonjour, Papa.
45
00:03:09,424 --> 00:03:12,825
Vous avez fait quoi ? Vous avez donné
à manger aux canards ?
46
00:03:12,861 --> 00:03:15,955
- Tu veux venir avec nous demain ?
- Je ne sais pas. On verra.
47
00:03:15,997 --> 00:03:17,965
Oui, oui.
Papa est très occupé, vous savez.
48
00:03:17,999 --> 00:03:19,967
Il n'a même pas le temps
de profiter de son séjour.
49
00:03:20,001 --> 00:03:23,528
Il broie beaucoup de noir,
ce qui prend énormément de temps.
50
00:03:23,571 --> 00:03:27,007
- Lâche-moi un peu, s'il te plaît.
- Pourquoi toi, tu ne me lâcherais pas ?
51
00:03:27,042 --> 00:03:30,102
Je pensais que ce serait une occasion
pour se retrouver tous.
52
00:03:30,145 --> 00:03:32,010
Oui, bon écoute,
je ne peux pas maintenant
53
00:03:32,047 --> 00:03:34,607
parce que je viens de promettre
à ma mère qu'on irait se promener.
54
00:03:38,253 --> 00:03:40,721
C'est vrai, mon petit.
55
00:03:42,524 --> 00:03:44,219
Amusez-vous bien !
56
00:03:46,561 --> 00:03:49,189
Je suis ravie que nous puissions
faire ça, Raymond.
57
00:03:49,230 --> 00:03:51,755
Il m'a semblé que tu en avais besoin.
58
00:03:51,800 --> 00:03:53,961
- Besoin de quoi ?
- De ça,
59
00:03:54,002 --> 00:03:56,368
rien que toi et moi, à marcher
et à bavarder.
60
00:03:56,404 --> 00:03:59,100
Oui, nous n'avons jamais
l'occasion de bavarder.
61
00:03:59,140 --> 00:04:03,008
- Ah bon ?
- Non, jamais comme ça.
62
00:04:03,044 --> 00:04:06,104
Nous avons rarement
l'occasion de parler.
63
00:04:06,147 --> 00:04:09,207
Pas d'interruptions,
de distractions, de Debra.
64
00:04:09,250 --> 00:04:11,718
Bon, premièrement,
65
00:04:11,753 --> 00:04:14,381
je suis un peu contrarié
à propos de quelque chose.
66
00:04:14,422 --> 00:04:16,390
C'est vraiment beau,
toute cette eau.
67
00:04:16,424 --> 00:04:18,949
C'est très beau. J'ai l'impression
qu'ils semblent tous penser
68
00:04:18,993 --> 00:04:21,052
qu'ils ont le droit
de faire exactement
69
00:04:21,096 --> 00:04:24,122
ce qu'ils veulent
au cours de ce voyage.
70
00:04:24,165 --> 00:04:27,157
- Et ils ne l'ont pas ?
- Mais si. Bien sûr que si.
71
00:04:27,202 --> 00:04:29,670
Mais ils pourraient au moins
me consulter d'abord.
72
00:04:29,704 --> 00:04:32,002
Je sais, je sais, il est ton père,
73
00:04:32,040 --> 00:04:35,134
mais entre toi et moi,
je ne le supporte plus.
74
00:04:35,176 --> 00:04:37,371
Il m'a semblé pourtant
que tu étais heureuse.
75
00:04:37,412 --> 00:04:39,937
Quoi ? Ce matin ?
C'est terminé.
76
00:04:39,981 --> 00:04:43,212
J'ai eu l'audace de lui dire
de mettre un chapeau.
77
00:04:43,251 --> 00:04:46,084
Je l'ai supplié au moins 50 fois :
78
00:04:46,121 --> 00:04:49,056
"S'il te plaît, trouve quelqu'un
pour réparer la porte du garage".
79
00:04:49,090 --> 00:04:51,320
Tu sais ce qu'il m'a dit ?
"Je peux le faire moi-même".
80
00:04:51,359 --> 00:04:54,089
Et bien sûr, tu devines
ce qui s'est passé. Il ne l'a pas fait !
81
00:04:54,129 --> 00:04:56,097
Et il y a de ça trois mois.
82
00:04:56,131 --> 00:04:59,032
N'importe qui peut s'introduire
dans ce garage.
83
00:04:59,067 --> 00:05:01,194
Quelle pitié !
84
00:05:03,671 --> 00:05:05,639
Pourquoi est-ce que tu t'arrêtes ?
85
00:05:05,673 --> 00:05:08,642
Pour rien. Non, c'est que je n'en ai
jamais vu des comme ça.
86
00:05:08,676 --> 00:05:10,473
C'est beau.
87
00:05:10,512 --> 00:05:12,742
Tu as vu la façon dont ils les
enveloppent. Regarde ça.
88
00:05:12,781 --> 00:05:14,749
J'ai déjà vu des fleurs.
89
00:05:14,783 --> 00:05:18,082
Ce que je veux dire,
c'est que je ne peux pas lui parler.
90
00:05:18,119 --> 00:05:20,610
Voilà la boucherie.
Il faut que j'entre là
91
00:05:20,655 --> 00:05:22,919
pour y acheter de la viande
pour le barbecue.
92
00:05:22,957 --> 00:05:25,016
- Tu veux venir avec moi ?
- Non, non, vas-y, je t'attends !
93
00:05:25,059 --> 00:05:27,493
- Très bien.
- Je reviens de suite, et n'oublie pas
94
00:05:27,529 --> 00:05:30,430
- ce dont nous étions en train de parler.
- Bien sûr.
95
00:05:58,827 --> 00:06:00,158
Tiens, voilà...
96
00:06:01,930 --> 00:06:05,696
Si tu veux. Si tu veux.
97
00:06:07,001 --> 00:06:09,902
Tiens, tiens, voilà.
98
00:06:09,938 --> 00:06:13,339
Vous voulez voir
qui est le meilleur ?
99
00:06:14,943 --> 00:06:17,468
D'accord, tiens, qu'est-ce que
tu penses de ça ?
100
00:06:17,512 --> 00:06:19,946
Elle était bien ma passe ?
101
00:06:23,418 --> 00:06:25,818
C'est ça.
102
00:06:33,061 --> 00:06:35,495
Ciao ! Oui !
103
00:06:50,211 --> 00:06:53,738
- Pizza !
- Très bien.
104
00:06:53,781 --> 00:06:56,045
Oui, je peux en avoir une ?
105
00:07:00,355 --> 00:07:02,846
Oui, merci.
106
00:07:09,230 --> 00:07:10,925
Ça vous plaît ?
107
00:07:10,965 --> 00:07:15,197
Oui, oui. J'avais un rhume.
108
00:07:15,236 --> 00:07:17,204
Mais il a disparu.
109
00:07:17,238 --> 00:07:19,206
C'est formidable.
110
00:07:19,240 --> 00:07:21,265
Formidable.
111
00:07:21,309 --> 00:07:23,277
Vous connaissez ce mot ?
112
00:07:29,450 --> 00:07:32,010
C'est de loin la meilleure pizza
que j'aie jamais mangée.
113
00:07:32,053 --> 00:07:35,045
- Vous en voulez encore ?
- Oui, j'en veux encore !
114
00:07:35,089 --> 00:07:38,115
- C'est vous qui la faites ?
- C'est moi, oui.
115
00:07:38,159 --> 00:07:41,720
Vous êtes un génie dans votre genre.
116
00:07:45,767 --> 00:07:48,531
Ça y est !
117
00:07:48,569 --> 00:07:51,299
J'ai des côtelettes
pour tout à l'heure.
118
00:07:51,339 --> 00:07:54,001
- Tu manges de la pizza ?
- Oui.
119
00:07:54,042 --> 00:07:56,272
Tu auras encore faim
pour le déjeuner ?
120
00:07:56,311 --> 00:07:58,745
- Oui, bien sûr. T'en veux un peu ?
- Non, non.
121
00:07:58,780 --> 00:08:01,977
- Bon. Tant mieux.
- Allez, viens.
122
00:08:02,016 --> 00:08:04,075
On va monter de ce côté.
123
00:08:04,118 --> 00:08:06,814
J'ai oublié ce que je te disais.
124
00:08:06,854 --> 00:08:09,152
Tu disais qu'il n'y a qu'à moi
que tu peux parler.
125
00:08:09,190 --> 00:08:10,748
Oui, c'est vrai.
126
00:08:10,792 --> 00:08:14,751
Parce que personne n'a plus
le sens de la communication.
127
00:08:14,796 --> 00:08:17,196
Pour moi, c'est le plus important.
128
00:08:17,231 --> 00:08:19,597
- Tu n'es pas de mon avis ?
- Si, absolument !
129
00:08:19,634 --> 00:08:23,195
Raymond, je suis si heureuse !
130
00:08:23,237 --> 00:08:25,705
Je t'ai dit l'autre bêtise
qu'a faite ton père ?
131
00:08:25,740 --> 00:08:27,207
Non. Raconte.
132
00:08:27,241 --> 00:08:31,302
Eh bien, je lui avais défendu
de se servir de ma pince à ongles...
133
00:08:36,584 --> 00:08:39,178
- Bonjour, mon petit.
- Bonjour, Marie.
134
00:08:39,220 --> 00:08:41,347
Tu n'as pas vu Raymond ?
Où est-ce qu'il est ?
135
00:08:41,389 --> 00:08:43,357
Je n'en sais rien,
et ça m'est égal.
136
00:08:43,391 --> 00:08:45,325
Il fait la tête depuis
le début du séjour.
137
00:08:45,360 --> 00:08:47,590
J'ai décidé qu'il ne me
gâcherait pas mon plaisir.
138
00:08:47,628 --> 00:08:51,064
J'ai fait une délicieuse promenade
avec lui ce matin.
139
00:08:51,099 --> 00:08:54,933
C'est une chance que vous soyez là
l'un pour l'autre.
140
00:08:58,373 --> 00:09:00,466
Saleté de saleté de bosse !
141
00:09:00,508 --> 00:09:02,601
Saleté de saleté de bosse !
142
00:09:04,812 --> 00:09:07,838
J'en ai tout le temps
sur mon chemin.
143
00:09:07,882 --> 00:09:10,180
C'est incroyable !
144
00:09:10,218 --> 00:09:12,209
Incroyable !
145
00:09:22,897 --> 00:09:25,764
Je ne veux plus
que vous voyiez ma fille.
146
00:09:29,437 --> 00:09:31,803
Voyez-vous...
147
00:09:31,839 --> 00:09:33,568
si je peux...
148
00:09:33,608 --> 00:09:36,475
Tenez, venez...
asseyons-nous.
149
00:09:36,511 --> 00:09:38,741
Je vous en prie.
Je vous en prie,
150
00:09:38,780 --> 00:09:40,304
on pourrait s'asseoir ?
151
00:09:42,283 --> 00:09:45,912
Asseyons-nous.
152
00:09:53,528 --> 00:09:57,760
Je vais vous parler en italien.
153
00:09:59,700 --> 00:10:02,362
Je comprends ce que vous ressentez.
154
00:10:02,403 --> 00:10:05,395
Une fille comme la vôtre
155
00:10:05,440 --> 00:10:07,601
est une précieuse chose.
156
00:10:07,642 --> 00:10:10,236
Mais je veux
que vous sachiez
157
00:10:10,278 --> 00:10:13,543
que je suis
une personne honorable
158
00:10:13,581 --> 00:10:16,778
et que je viens
d'une famille honorable.
159
00:10:16,818 --> 00:10:19,150
La saloperie !
160
00:10:22,390 --> 00:10:24,551
Laissez-moi vous expliquer.
161
00:10:24,592 --> 00:10:27,322
Je trouve votre Stefania merveilleuse.
162
00:10:27,361 --> 00:10:29,989
Et je l'aime beaucoup.
163
00:10:30,031 --> 00:10:33,364
C'est une personne
très spéciale.
164
00:10:35,937 --> 00:10:38,030
Je ne vous aime pas beaucoup.
165
00:10:43,778 --> 00:10:47,475
- Salut, Papa !
- Ciao ! Ciao tout le monde !
166
00:10:47,515 --> 00:10:49,483
Quelle belle journée !
167
00:10:49,517 --> 00:10:53,851
Et regardez ce que j'ai !
168
00:10:53,888 --> 00:10:56,186
Signora, s'il vous plaît.
169
00:10:56,224 --> 00:10:58,784
Pour vous, je vous les offre.
170
00:10:58,826 --> 00:11:01,056
Voilà, c'est pour vous.
Cadeau.
171
00:11:01,095 --> 00:11:03,996
Ce sont de beaux bouquets.
172
00:11:04,031 --> 00:11:07,967
Maman !
Et tante Colletta.
173
00:11:09,670 --> 00:11:12,639
- Pour toi.
- Mais qu'est-ce qui t'arrive ?
174
00:11:12,673 --> 00:11:15,141
J'ai envie de t'offrir des fleurs.
175
00:11:15,176 --> 00:11:18,634
Viens par là, j'ai à te parler.
176
00:11:18,679 --> 00:11:20,977
Écoute...
177
00:11:21,015 --> 00:11:24,416
Je sais que tu voulais me parler
178
00:11:24,452 --> 00:11:27,080
- et je sais ce que tu veux me dire.
- Tu n'en sais rien.
179
00:11:27,121 --> 00:11:29,089
Enfin, quoi que tu veuilles me dire,
tu as raison.
180
00:11:29,123 --> 00:11:31,023
J'ai eu tort et tu avais raison
et je ne te dis pas ça
181
00:11:31,058 --> 00:11:34,027
dans le but de ne plus en parler,
comme on fait à la maison.
182
00:11:34,061 --> 00:11:37,792
Il y a quelque chose
dans cet endroit, tu comprends ?
183
00:11:37,832 --> 00:11:40,801
On ressent quelque chose ici.
184
00:11:40,835 --> 00:11:42,803
Tu vois, je ne sais pas
comment l'exprimer,
185
00:11:42,837 --> 00:11:45,772
mais en fait, c'est très simple.
186
00:11:45,806 --> 00:11:48,536
La façon dont tout s'arrête
au milieu de la journée,
187
00:11:48,576 --> 00:11:51,977
afin que les habitants puissent
tout simplement profiter de la vie.
188
00:11:52,013 --> 00:11:55,039
On peut dire qu'ils savent
vraiment vivre, tu ne trouves pas ?
189
00:11:55,082 --> 00:11:58,051
Tu ne trouves pas
que tout est vraiment superbe ici ?
190
00:11:58,085 --> 00:12:00,144
- Si.
- Voilà.
191
00:12:00,188 --> 00:12:02,656
Nous sommes d'accord et l'histoire !
192
00:12:02,690 --> 00:12:05,124
je pensais à ces milliers
d'années vécues ici.
193
00:12:05,159 --> 00:12:07,150
Nous, nous n'avons pas d'histoire.
194
00:12:07,195 --> 00:12:10,130
Tout a été construit
il y a quelques jours.
195
00:12:10,164 --> 00:12:12,132
Où est-ce que tu étais ?
196
00:12:12,166 --> 00:12:13,861
J'ai fait une ballade à vélo.
197
00:12:13,901 --> 00:12:16,734
Non, pas aujourd'hui, je veux dire
depuis notre arrivée ?
198
00:12:16,771 --> 00:12:18,796
Oui, d'accord,
tu veux que je te dise quoi ?
199
00:12:20,575 --> 00:12:22,907
Tes cheveux sont
très jolis comme ça.
200
00:12:22,944 --> 00:12:24,912
Voilà que tu deviens romantique !
201
00:12:24,946 --> 00:12:28,245
Je sais pas ce que je deviens, mais
il ne nous reste que quelques jours,
202
00:12:28,282 --> 00:12:30,375
alors tu veux en profiter
ou tu veux faire la tête ?
203
00:14:39,647 --> 00:14:42,377
Voilà, il ne restait plus que ça.
204
00:14:43,918 --> 00:14:47,183
Mon Dieu !
205
00:14:47,221 --> 00:14:50,019
Tu as vu ça ?
206
00:14:50,057 --> 00:14:53,151
- Contre quoi tu te révoltes ?
- À toi de me le dire !
207
00:14:53,194 --> 00:14:55,754
- Tu vois, ils ont osé en faire !
- Oui.
208
00:14:55,796 --> 00:14:57,696
C'était très drôle.
209
00:14:57,732 --> 00:14:59,700
Oui, il va falloir
que je m'en achète une.
210
00:14:59,734 --> 00:15:03,636
Allez, fini de s'amuser.
Il est temps de partir.
211
00:15:03,671 --> 00:15:05,901
Encore merci mille fois
pour tout, Giorgio.
212
00:15:05,940 --> 00:15:08,704
Mes pneus sont à plat.
213
00:15:13,381 --> 00:15:15,042
Marie !
214
00:15:15,082 --> 00:15:18,449
Merci beaucoup pour tout.
Je suis encore un bébé ?
215
00:15:18,486 --> 00:15:20,579
Oui !
216
00:15:39,774 --> 00:15:43,005
Et n'oubliez pas, si vous voulez
venir en Amérique me laver,
217
00:15:43,043 --> 00:15:45,603
aucun problème !
218
00:15:45,646 --> 00:15:47,978
Giorgio, à un
de ces jours, j'espère.
219
00:15:51,719 --> 00:15:53,744
Qu'y a-t-il ?
220
00:15:53,788 --> 00:15:56,621
Non, rien, non, c'est que...
221
00:15:58,993 --> 00:16:05,421
Je commençais juste
à comprendre tout ça...
222
00:16:07,034 --> 00:16:09,229
et c'est déjà fini.
223
00:16:10,404 --> 00:16:15,432
C'est ce que mon Dario disait.
224
00:16:15,476 --> 00:16:17,444
Et puis il est mort.
225
00:16:21,982 --> 00:16:24,246
Vis donc ta vie !
226
00:16:26,187 --> 00:16:28,178
Où est Robert ?
227
00:16:32,026 --> 00:16:33,960
Roberto !
228
00:16:33,994 --> 00:16:36,588
Mon Dieu, Stefania !
229
00:16:36,630 --> 00:16:39,724
Est-ce que vous devez déjà partir ?
230
00:16:39,767 --> 00:16:42,930
Oui. Oui, il le faut.
231
00:16:42,970 --> 00:16:46,736
- Vous me manquerez.
- Vous aussi.
232
00:16:46,774 --> 00:16:50,175
Peut-être qu'un jour vous viendrez
me rendre visite en Amérique.
233
00:16:55,616 --> 00:16:58,551
Et amenez votre père,
qu'on rigole un peu !
234
00:16:58,586 --> 00:17:01,885
Tenez ! Pour vous !
235
00:17:01,922 --> 00:17:04,823
Vous n'avez pas
de raison de me payer.
236
00:17:04,859 --> 00:17:07,327
Il faut lancer
une pièce dans l'eau.
237
00:17:07,361 --> 00:17:11,263
Ça veut dire qu'un jour vous reviendrez
au lac de Bracciano.
238
00:17:11,298 --> 00:17:13,061
Vous aimeriez revenir ?
239
00:17:13,100 --> 00:17:15,864
Si j'aimerais revenir ?
240
00:17:38,158 --> 00:17:42,788
Mes cartes de crédits !
Mes travellers chèques !
241
00:17:45,633 --> 00:17:47,760
Roberto !
242
00:17:55,843 --> 00:17:57,811
Excusez-moi tous.
243
00:18:02,016 --> 00:18:04,109
Oui, merci. Au revoir !
244
00:18:04,151 --> 00:18:07,780
Tu as dit au revoir
à Gelato Lollobrigida ?
245
00:18:07,821 --> 00:18:11,552
Oui, ça va, Papa.
246
00:18:11,592 --> 00:18:13,753
On vous aime !
247
00:18:13,794 --> 00:18:16,820
À bientôt...
en Amérique !
248
00:19:10,884 --> 00:19:12,852
Excusez-moi, voudriez-vous
faire moins de bruit ?
249
00:19:12,886 --> 00:19:15,252
Il y a des passagers
qui se plaignent.
250
00:19:15,289 --> 00:19:17,382
Pardon !
18196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.