Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,245 --> 00:00:17,741
A Dama das Camélias
2
00:01:19,346 --> 00:01:22,213
A Dama das Camélias!
Que grupo mágico...
3
00:01:22,382 --> 00:01:25,408
de atrizes já representou...
4
00:01:25,586 --> 00:01:28,714
a imortal "Filha do Acaso" de Dumas.
5
00:01:28,889 --> 00:01:32,086
E com elas nos vêm à lembrança...
6
00:01:32,259 --> 00:01:34,955
as longas saias e anáguas da época.
7
00:01:35,429 --> 00:01:39,889
Mas por que não uma
Dama das Camélias atual?
8
00:01:40,067 --> 00:01:45,004
Vivendo a mesma história
nesta geração?
9
00:01:48,609 --> 00:01:52,477
Inverno. Paris,
a cidade mágica do prazer.
10
00:01:52,646 --> 00:01:55,706
Porém, sob essa paisagem alegre...
11
00:01:55,882 --> 00:01:58,510
pulsa um tom sombrio de vida...
12
00:01:58,685 --> 00:02:01,279
de paixão e de tragédia.
13
00:02:16,403 --> 00:02:19,201
Tudo era novidade
para Armand Duval...
14
00:02:19,373 --> 00:02:22,968
que havia acabado
de chegar da província.
15
00:02:23,143 --> 00:02:24,940
Rodolfo Valentino
16
00:02:29,182 --> 00:02:32,811
Mas seu amigo de infância,
Gaston Rieux...
17
00:02:32,986 --> 00:02:34,578
já estava acostumado.
18
00:02:51,204 --> 00:02:52,967
"A Dama das Camélias".
19
00:02:53,140 --> 00:02:56,007
Ela era um adorno inútil,
um brinquedo...
20
00:02:56,176 --> 00:02:59,009
uma ave migratória,
uma aurora momentânea.
21
00:03:18,565 --> 00:03:21,762
"Lá está a 'Dama das Camélias'...
22
00:03:21,935 --> 00:03:23,960
com o Conde de Varville.
23
00:03:24,137 --> 00:03:27,402
Ela certamente quer dar
uma cartada mais alta.
24
00:03:27,574 --> 00:03:31,101
O velho Duque
está sendo dispensado."
25
00:03:55,702 --> 00:03:58,193
"Você a conhece mesmo, Gaston?"
26
00:04:00,974 --> 00:04:03,966
"Gostaria de conhecê-la?"
27
00:04:31,972 --> 00:04:35,965
"Permita-me apresentar
um colega da escola de Direito."
28
00:04:44,451 --> 00:04:48,251
"Um estudante de Direito?
Estaria melhor se estudasse o amor!"
29
00:05:16,216 --> 00:05:19,674
Prudence vivia às custas...
30
00:05:19,853 --> 00:05:22,515
de suas irmãs mais jovens
e bem-sucedidas.
31
00:05:25,725 --> 00:05:28,125
"Gaston, leve-me para casa!"
32
00:05:37,571 --> 00:05:40,267
"Marguerite irá oferecer um jantar.
33
00:05:40,440 --> 00:05:42,840
Vamos aparecer lá
e fazer uma surpresa!"
34
00:07:01,488 --> 00:07:05,390
"Só depois que colocar uma jóia
em minha mão."
35
00:07:51,604 --> 00:07:53,435
"Madame, está muito doente!
36
00:07:53,606 --> 00:07:56,268
Não devia ter saído.
37
00:07:56,443 --> 00:07:59,844
Mande-os embora e chame o médico."
38
00:08:05,385 --> 00:08:08,013
"Que diferença isso faz, Nanine?
39
00:08:08,188 --> 00:08:10,019
Quem irá se importar...
40
00:08:10,190 --> 00:08:12,249
se eu viver ou morrer?"
41
00:09:25,231 --> 00:09:28,428
"Pobre rapaz.
Ele está louco por você!"
42
00:09:38,745 --> 00:09:42,613
"Só depois que colocar uma jóia
em minha mão."
43
00:10:24,824 --> 00:10:27,224
"Vamos fazer um brinde ao Conde...
44
00:10:27,393 --> 00:10:29,327
que ofereceu o vinho que tomamos.
45
00:10:29,496 --> 00:10:33,296
Que nunca se recusa
a pagar a conta."
46
00:10:39,639 --> 00:10:42,472
"Que é muito persistente
em seus galanteios...
47
00:10:42,642 --> 00:10:45,042
embora nunca esconda
as suas intenções!"
48
00:11:25,818 --> 00:11:28,446
"Uma garota simples de Bordeaux:
49
00:11:28,621 --> 00:11:30,816
Cabelos, olhos e pés... assim!
50
00:11:30,990 --> 00:11:33,686
Um jeito modesto, minha cara Clo!
51
00:11:33,860 --> 00:11:36,795
A garota simples de Bordeaux."
52
00:12:00,486 --> 00:12:03,114
"Chegou há apenas um ano,
e é querida por todos.
53
00:12:03,289 --> 00:12:05,757
Carros, jóias, roupas... ah, sim!
54
00:12:05,925 --> 00:12:08,359
E seus olhos e pés
são simples assim?
55
00:12:08,528 --> 00:12:11,622
A pequena e levada Clo.
A Clo de Bordeaux!"
56
00:12:53,206 --> 00:12:55,174
"Ah, é Nichette!
57
00:12:55,341 --> 00:12:58,504
Ela trabalhava na loja
de confecção de roupas...
58
00:12:58,678 --> 00:13:00,009
com Marguerite."
59
00:13:26,372 --> 00:13:28,363
"Tire as suas mãos.
60
00:13:28,541 --> 00:13:30,941
Ela é boa demais para você!"
61
00:15:07,907 --> 00:15:11,001
"Abra a janela! Estou sufocando!"
62
00:15:46,078 --> 00:15:48,046
"Ela está muito doente!"
63
00:15:50,416 --> 00:15:52,077
"Está sempre muito doente!
64
00:15:52,251 --> 00:15:55,345
Mas quando estamos nos divertindo...
65
00:15:55,521 --> 00:15:57,079
ela começa a tossir...
66
00:15:57,256 --> 00:15:59,417
e acaba com a nossa alegria!"
67
00:16:27,420 --> 00:16:31,015
"Você está muito doente!
Deixe-me chamar um médico!"
68
00:16:41,033 --> 00:16:42,432
"Não é nada.
69
00:16:42,602 --> 00:16:44,866
Veja como os outros
estão preocupados!"
70
00:16:54,814 --> 00:16:56,281
"Você é diferente!
71
00:16:56,449 --> 00:16:58,974
Esta vida não condiz com você...
72
00:16:59,151 --> 00:17:00,709
e vai levá-la à morte!"
73
00:17:18,004 --> 00:17:20,802
"Você sabe quem...
O que eu sou?
74
00:17:20,973 --> 00:17:24,773
Vá para casa.
Esqueça que nos conhecemos."
75
00:17:32,151 --> 00:17:35,780
"Eu queria ser um parente,
seu empregado...
76
00:17:35,955 --> 00:17:38,981
um cão, para poder cuidar de você...
77
00:17:39,158 --> 00:17:41,456
tratar de você,
fazer com que fique bem!"
78
00:17:53,105 --> 00:17:55,232
"Não tenho muito tempo de vida...
79
00:17:55,408 --> 00:17:57,501
e por mais curta que ela fosse...
80
00:17:57,677 --> 00:18:00,237
duraria mais do que o seu amor."
81
00:18:04,717 --> 00:18:07,311
"Este não é um capricho tolo!
82
00:18:07,486 --> 00:18:10,580
Dê-me uma chance de provar
a minha devoção!
83
00:18:10,756 --> 00:18:13,156
Desde que a vi esta noite...
84
00:18:13,326 --> 00:18:15,760
nada mais parece ter importância!"
85
00:18:52,031 --> 00:18:54,329
"Meu símbolo, Armand,
uma camélia.
86
00:18:54,500 --> 00:18:57,162
Trate-a com carinho
e sua beleza irá superar...
87
00:18:57,336 --> 00:18:59,861
a mais bela das flores,
mas se feri-la...
88
00:19:00,039 --> 00:19:03,236
com o mínimo gesto que seja,
ela morrerá."
89
00:20:19,085 --> 00:20:22,851
"Saia! Saia e leve esses
aproveitadores com você!"
90
00:20:38,671 --> 00:20:41,697
"Deixem-na em paz.
Ela está bêbada!"
91
00:21:48,707 --> 00:21:51,870
Primavera. Longe da antiga vida...
92
00:21:52,044 --> 00:21:54,774
os cuidados atenciosos
de Armand provaram...
93
00:21:54,947 --> 00:21:58,383
que o amor é o melhor dos médicos.
94
00:23:10,723 --> 00:23:12,247
Manon para Marguerite
humildemente
95
00:23:39,518 --> 00:23:42,578
E Marguerite ouviu a história...
96
00:23:42,755 --> 00:23:46,054
de Manon Lescaut, filha da paixão...
97
00:23:46,225 --> 00:23:48,489
exilada no Novo Mundo...
98
00:23:48,661 --> 00:23:50,822
com a escória de Paris...
99
00:24:10,115 --> 00:24:12,310
e a de seu amante...
100
00:24:12,651 --> 00:24:16,178
que abriu mão de sua honra
e de sua terra...
101
00:24:16,355 --> 00:24:18,016
para seguir com ela.
102
00:24:47,119 --> 00:24:49,314
Sobre Marguerite,
abateu-se uma sombra...
103
00:24:49,488 --> 00:24:51,217
de um vago pressentimento.
104
00:24:51,390 --> 00:24:53,119
Ela era Manon e Armand era...
105
00:25:14,980 --> 00:25:17,175
"Por que me seguir, meu amado?
106
00:25:17,349 --> 00:25:20,250
Eu cheguei ao mais baixo que podia."
107
00:25:26,925 --> 00:25:30,861
"Será com prazer que depositarei
minha honra aos seus pés...
108
00:25:31,030 --> 00:25:35,126
e a seguirei até o fim do mundo."
109
00:26:27,553 --> 00:26:29,578
"Eu jamais o acorrentaria...
110
00:26:29,755 --> 00:26:31,620
ao meu passado, Armand.
111
00:26:31,790 --> 00:26:33,690
Não o arrastaria comigo, jamais!"
112
00:27:06,024 --> 00:27:09,255
"Nichette me fez trabalhar.
113
00:27:09,428 --> 00:27:12,829
Assim que eu conseguir dinheiro
suficiente...
114
00:27:12,998 --> 00:27:14,966
nós vamos nos casar."
115
00:27:21,807 --> 00:27:24,901
"Um dia, você também usará uma."
116
00:27:55,007 --> 00:27:57,567
"Não, não. Isso, não!"
117
00:28:14,593 --> 00:28:17,585
Verão. Segredos, planos...
118
00:28:17,763 --> 00:28:21,699
sacrifícios em nome
da felicidade futura.
119
00:28:36,782 --> 00:28:38,716
"Tudo o que você possui...
120
00:28:38,884 --> 00:28:41,546
está listado nesta
escritura de venda.
121
00:28:41,720 --> 00:28:44,245
Só o que preciso
é de sua assinatura."
122
00:28:56,468 --> 00:28:58,868
"Armand sabe disso?"
123
00:29:54,059 --> 00:29:55,686
CONDE DE VARVILLE
124
00:30:04,169 --> 00:30:07,070
"Leve-as de volta a Paris, Prudence!
125
00:30:07,239 --> 00:30:10,174
Elas não têm mais lugar nesta casa!"
126
00:30:13,512 --> 00:30:15,912
"Não seja tola, Marguerite"!
127
00:30:16,081 --> 00:30:18,515
Você está sacrificando tudo...
128
00:30:18,684 --> 00:30:21,175
quando o Conde
está lhe oferecendo luxo."
129
00:30:47,312 --> 00:30:49,576
Eu, Marguerite Gautier, autorizo...
130
00:30:49,748 --> 00:30:50,908
Prudence Duvernoy...
131
00:30:51,083 --> 00:30:53,051
a vender os seguintes bens:
132
00:30:53,218 --> 00:30:54,446
Um automóvel
133
00:30:54,619 --> 00:30:55,847
Um piano de cauda
134
00:30:56,021 --> 00:30:57,249
Um xale espanhol
135
00:30:57,422 --> 00:30:58,719
Um anel de diamante
136
00:31:58,250 --> 00:32:00,218
"Você é Marguerite Gautier?
137
00:32:00,385 --> 00:32:02,376
Eu sou o pai de Armand Duval."
138
00:32:16,234 --> 00:32:18,759
"Eu... Eu sou Marguerite Gautier."
139
00:32:52,671 --> 00:32:55,902
"Eu sei que meu filho
está prestes a transferir...
140
00:32:56,074 --> 00:32:58,634
o legado que a mãe lhe deixou
para você.
141
00:32:58,810 --> 00:33:01,870
Por que tirar-lhe sua herança...
142
00:33:02,047 --> 00:33:04,709
quando existem tantos homens ricos...
143
00:33:04,883 --> 00:33:06,441
em Paris?"
144
00:33:10,455 --> 00:33:13,083
"Eu não sei do que está falando!
145
00:33:13,258 --> 00:33:15,556
Eu não aceitaria um centavo...
146
00:33:15,727 --> 00:33:17,194
de seu filho!"
147
00:33:23,835 --> 00:33:26,326
"Estou vendendo tudo que possuo.
148
00:33:26,505 --> 00:33:29,065
Não há motivo para inquietação.
149
00:33:29,241 --> 00:33:32,074
Eu faria qualquer coisa por Armand."
150
00:33:46,691 --> 00:33:50,183
"Então, eu peço que desista dele.
151
00:33:50,362 --> 00:33:53,388
Eu apelo a você
como um pai que busca...
152
00:33:53,565 --> 00:33:57,331
a felicidade de seus dois filhos."
153
00:33:59,971 --> 00:34:04,374
"Eu tenho uma filha
que está noiva e irá se casar."
154
00:34:19,090 --> 00:34:21,650
"Nunca houve um escândalo...
155
00:34:21,826 --> 00:34:25,023
em nossa família.
Para mim, é impossível...
156
00:34:25,196 --> 00:34:27,061
casar-me com sua filha...
157
00:34:27,232 --> 00:34:29,097
a menos que o nome de Armand...
158
00:34:29,267 --> 00:34:31,167
não esteja mais ligado...
159
00:34:31,336 --> 00:34:33,827
ao da 'Dama das Camélias'!"
160
00:35:06,605 --> 00:35:09,039
"A vida dela está apenas começando.
161
00:35:09,207 --> 00:35:12,699
A felicidade de minha filha
está em suas mãos."
162
00:35:39,437 --> 00:35:40,995
"Eu irei embora...
163
00:35:41,172 --> 00:35:43,367
até que a irmã de Armand se case."
164
00:35:49,848 --> 00:35:52,373
"Isso não é o suficiente!"
165
00:36:18,176 --> 00:36:22,340
"Não me peça para desistir dele
para sempre!
166
00:36:22,514 --> 00:36:24,812
Ele é a minha própria vida.
167
00:36:24,983 --> 00:36:27,781
Eu não viverei por muito tempo!"
168
00:36:57,816 --> 00:37:00,080
"O amor de vocês não tem futuro."
169
00:37:00,251 --> 00:37:02,981
"Você tem que desistir dele!"
170
00:37:12,230 --> 00:37:15,495
"Não me faça lembrar
do meu passado!
171
00:37:15,667 --> 00:37:18,067
Eu quero esquecê-lo!"
172
00:37:41,760 --> 00:37:45,821
"Você não pode.
Está presa ao seu passado!
173
00:37:45,997 --> 00:37:48,898
Iria arrastar o homem que ama...
174
00:37:49,067 --> 00:37:50,967
para a lama?"
175
00:38:25,303 --> 00:38:28,272
CONDE DE VARVILLE
176
00:38:45,890 --> 00:38:50,020
"O senhor tem razão!
Preciso fazer com que ele me odeie!
177
00:38:50,195 --> 00:38:53,995
Ele nunca mais pode querer
me ver outra vez!"
178
00:39:54,392 --> 00:39:58,351
Nossa aventura chegou ao fim,
Armand.
179
00:39:58,529 --> 00:40:01,623
Estou voltando a Paris.
180
00:40:01,799 --> 00:40:05,565
Vá para casa e esqueça!
Marguerite
181
00:42:33,151 --> 00:42:38,885
Ao cair da noite,
Marguerite parte para Paris.
182
00:45:25,156 --> 00:45:28,216
Outono. O Hazard d'Or...
183
00:45:28,392 --> 00:45:32,920
o local de jogo
mais elegante de Paris.
184
00:45:58,689 --> 00:46:01,954
Paris gabava-se de
uma nova Filha do Acaso...
185
00:46:02,126 --> 00:46:04,959
cuja beleza radiante
prometia competir com...
186
00:46:05,129 --> 00:46:07,324
"A Dama das Camélias".
187
00:46:30,187 --> 00:46:33,748
"Ele só está fazendo isso
para que Marguerite...
188
00:46:33,924 --> 00:46:37,883
venha a saber!
Ele tem agido como louco...
189
00:46:38,062 --> 00:46:39,893
neste último mês."
190
00:46:46,504 --> 00:46:48,938
"E Marguerite! Jantares, festas...
191
00:46:49,106 --> 00:46:51,802
Ela está se entorpecendo
com diversões!
192
00:46:51,976 --> 00:46:53,466
Vai acabar se matando!"
193
00:47:15,499 --> 00:47:18,696
"Olhe para o seu amante desiludido!"
194
00:48:06,350 --> 00:48:11,481
"Então, nós dois retornamos
à antiga vida, Gaston!"
195
00:48:18,696 --> 00:48:21,358
"Estou aqui por causa de Armand.
196
00:48:21,532 --> 00:48:24,831
Eu e Nichette iremos nos casar...
197
00:48:25,002 --> 00:48:28,062
no último dia do ano."
198
00:49:21,425 --> 00:49:24,019
"Se a sorte pudesse ser comprada
com ouro...
199
00:49:24,195 --> 00:49:25,890
como se compra uma mulher...
200
00:49:26,063 --> 00:49:28,031
o senhor talvez fosse o vencedor...
201
00:49:28,199 --> 00:49:29,666
meu caro Conde!"
202
00:49:41,946 --> 00:49:45,074
"Normalmente,
é o novo-rico da província...
203
00:49:45,249 --> 00:49:47,649
que ganha pela primeira vez...
204
00:49:47,818 --> 00:49:49,809
e gaba-se de sua sorte!"
205
00:50:19,717 --> 00:50:22,379
"Você estourou a banca!"
206
00:51:35,726 --> 00:51:37,990
"Por que está aqui, Armand?
207
00:51:38,162 --> 00:51:40,995
Eu esperava que tivesse
deixado Paris!"
208
00:51:55,112 --> 00:51:58,275
"Deixarei, se você for comigo!"
209
00:52:19,903 --> 00:52:23,236
"Eu não posso!
Eu prometi. Eu prometi!"
210
00:52:27,478 --> 00:52:30,572
"Você prometeu?
Ao Conde de Varville?"
211
00:52:38,522 --> 00:52:43,721
"Diga-me que você o ama,
que deixarei Paris para sempre!"
212
00:53:08,285 --> 00:53:11,277
"Eu amo o Conde de Varville."
213
00:53:55,666 --> 00:53:57,657
"Estão vendo essa mulher?
214
00:53:57,835 --> 00:54:01,032
Vocês sabem o que ela fez?"
215
00:54:06,477 --> 00:54:08,502
"Escutem, todos vocês!
216
00:54:08,679 --> 00:54:12,046
Eu a amei mais
do que a própria vida...
217
00:54:12,216 --> 00:54:15,379
mas eu era pobre e não podia pagar!
218
00:54:15,552 --> 00:54:19,147
Seu amor estava à venda.
Ela me deixou!"
219
00:54:42,446 --> 00:54:47,577
"São testemunhas de que pago agora.
De que não devo mais nada a ela!"
220
00:55:41,705 --> 00:55:45,573
"Eu cansei de você e de Paris,
para sempre!"
221
00:56:54,945 --> 00:56:57,106
Inverno.
222
00:56:57,281 --> 00:57:01,945
Com o último dia do ano
que se finda.
223
00:58:09,820 --> 00:58:12,755
"Hoje é o último dia de dezembro.
224
00:58:12,923 --> 00:58:16,586
O dia do casamento
de Gaston e Nichette."
225
00:58:23,767 --> 00:58:29,069
"E pensar que estou doente demais
para poder estar lá!"
226
00:59:10,580 --> 00:59:13,048
"Ela está muito doente."
227
00:59:19,356 --> 00:59:22,484
"O tribunal ordenou
um leilão imediato...
228
00:59:22,659 --> 00:59:25,423
para pagar suas dívidas
com os credores."
229
01:00:08,805 --> 01:00:12,468
"Eu sei que eles vieram.
O que importa?
230
01:00:12,642 --> 01:00:14,701
É o fim."
231
01:00:44,875 --> 01:00:46,433
Todos os meus bens...
232
01:00:46,610 --> 01:00:48,475
devem ser vendidos
para pagar minhas dívidas...
233
01:00:48,645 --> 01:00:50,272
com exceção...
234
01:00:50,447 --> 01:00:52,813
do livro de Manon Lescaut...
235
01:00:52,983 --> 01:00:55,577
o único presente
que eu ganhei de Armand.
236
01:00:55,752 --> 01:00:57,947
Quando eu me for,
quero que o dê a ele...
237
01:00:58,155 --> 01:01:00,555
e diga-lhe o quanto eu o amei.
238
01:02:32,983 --> 01:02:35,474
"Suas jóias, madame?"
239
01:02:43,093 --> 01:02:47,029
"É a coisa mais preciosa
que eu possuo!"
240
01:04:07,210 --> 01:04:09,974
De Marguerite para Armand
Com amor
241
01:06:25,281 --> 01:06:27,647
"Ela está delirando."
242
01:07:07,924 --> 01:07:09,255
"Não chore por mim, Gaston.
243
01:07:09,425 --> 01:07:11,393
O mundo não irá perder nada.
244
01:07:11,561 --> 01:07:14,394
Eu fui um enfeite inútil,
um brinquedo...
245
01:07:14,564 --> 01:07:16,191
uma aurora momentânea."
246
01:09:00,837 --> 01:09:05,069
"Deixe-me dormir. Deixe-me sonhar.
Eu estou feliz."
247
01:09:40,476 --> 01:09:43,468
Agradecimentos especiais
a Don Ray e Mark Northam
248
01:09:48,951 --> 01:09:50,942
[BRAZILIAN PORTUGUESE]
18329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.