All language subtitles for A.Dama.das.Cam_رlias.1921.480p.DVD.REMUX.MPEG2-Comando95

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,245 --> 00:00:17,741 A Dama das Camélias 2 00:01:19,346 --> 00:01:22,213 A Dama das Camélias! Que grupo mágico... 3 00:01:22,382 --> 00:01:25,408 de atrizes já representou... 4 00:01:25,586 --> 00:01:28,714 a imortal "Filha do Acaso" de Dumas. 5 00:01:28,889 --> 00:01:32,086 E com elas nos vêm à lembrança... 6 00:01:32,259 --> 00:01:34,955 as longas saias e anáguas da época. 7 00:01:35,429 --> 00:01:39,889 Mas por que não uma Dama das Camélias atual? 8 00:01:40,067 --> 00:01:45,004 Vivendo a mesma história nesta geração? 9 00:01:48,609 --> 00:01:52,477 Inverno. Paris, a cidade mágica do prazer. 10 00:01:52,646 --> 00:01:55,706 Porém, sob essa paisagem alegre... 11 00:01:55,882 --> 00:01:58,510 pulsa um tom sombrio de vida... 12 00:01:58,685 --> 00:02:01,279 de paixão e de tragédia. 13 00:02:16,403 --> 00:02:19,201 Tudo era novidade para Armand Duval... 14 00:02:19,373 --> 00:02:22,968 que havia acabado de chegar da província. 15 00:02:23,143 --> 00:02:24,940 Rodolfo Valentino 16 00:02:29,182 --> 00:02:32,811 Mas seu amigo de infância, Gaston Rieux... 17 00:02:32,986 --> 00:02:34,578 já estava acostumado. 18 00:02:51,204 --> 00:02:52,967 "A Dama das Camélias". 19 00:02:53,140 --> 00:02:56,007 Ela era um adorno inútil, um brinquedo... 20 00:02:56,176 --> 00:02:59,009 uma ave migratória, uma aurora momentânea. 21 00:03:18,565 --> 00:03:21,762 "Lá está a 'Dama das Camélias'... 22 00:03:21,935 --> 00:03:23,960 com o Conde de Varville. 23 00:03:24,137 --> 00:03:27,402 Ela certamente quer dar uma cartada mais alta. 24 00:03:27,574 --> 00:03:31,101 O velho Duque está sendo dispensado." 25 00:03:55,702 --> 00:03:58,193 "Você a conhece mesmo, Gaston?" 26 00:04:00,974 --> 00:04:03,966 "Gostaria de conhecê-la?" 27 00:04:31,972 --> 00:04:35,965 "Permita-me apresentar um colega da escola de Direito." 28 00:04:44,451 --> 00:04:48,251 "Um estudante de Direito? Estaria melhor se estudasse o amor!" 29 00:05:16,216 --> 00:05:19,674 Prudence vivia às custas... 30 00:05:19,853 --> 00:05:22,515 de suas irmãs mais jovens e bem-sucedidas. 31 00:05:25,725 --> 00:05:28,125 "Gaston, leve-me para casa!" 32 00:05:37,571 --> 00:05:40,267 "Marguerite irá oferecer um jantar. 33 00:05:40,440 --> 00:05:42,840 Vamos aparecer lá e fazer uma surpresa!" 34 00:07:01,488 --> 00:07:05,390 "Só depois que colocar uma jóia em minha mão." 35 00:07:51,604 --> 00:07:53,435 "Madame, está muito doente! 36 00:07:53,606 --> 00:07:56,268 Não devia ter saído. 37 00:07:56,443 --> 00:07:59,844 Mande-os embora e chame o médico." 38 00:08:05,385 --> 00:08:08,013 "Que diferença isso faz, Nanine? 39 00:08:08,188 --> 00:08:10,019 Quem irá se importar... 40 00:08:10,190 --> 00:08:12,249 se eu viver ou morrer?" 41 00:09:25,231 --> 00:09:28,428 "Pobre rapaz. Ele está louco por você!" 42 00:09:38,745 --> 00:09:42,613 "Só depois que colocar uma jóia em minha mão." 43 00:10:24,824 --> 00:10:27,224 "Vamos fazer um brinde ao Conde... 44 00:10:27,393 --> 00:10:29,327 que ofereceu o vinho que tomamos. 45 00:10:29,496 --> 00:10:33,296 Que nunca se recusa a pagar a conta." 46 00:10:39,639 --> 00:10:42,472 "Que é muito persistente em seus galanteios... 47 00:10:42,642 --> 00:10:45,042 embora nunca esconda as suas intenções!" 48 00:11:25,818 --> 00:11:28,446 "Uma garota simples de Bordeaux: 49 00:11:28,621 --> 00:11:30,816 Cabelos, olhos e pés... assim! 50 00:11:30,990 --> 00:11:33,686 Um jeito modesto, minha cara Clo! 51 00:11:33,860 --> 00:11:36,795 A garota simples de Bordeaux." 52 00:12:00,486 --> 00:12:03,114 "Chegou há apenas um ano, e é querida por todos. 53 00:12:03,289 --> 00:12:05,757 Carros, jóias, roupas... ah, sim! 54 00:12:05,925 --> 00:12:08,359 E seus olhos e pés são simples assim? 55 00:12:08,528 --> 00:12:11,622 A pequena e levada Clo. A Clo de Bordeaux!" 56 00:12:53,206 --> 00:12:55,174 "Ah, é Nichette! 57 00:12:55,341 --> 00:12:58,504 Ela trabalhava na loja de confecção de roupas... 58 00:12:58,678 --> 00:13:00,009 com Marguerite." 59 00:13:26,372 --> 00:13:28,363 "Tire as suas mãos. 60 00:13:28,541 --> 00:13:30,941 Ela é boa demais para você!" 61 00:15:07,907 --> 00:15:11,001 "Abra a janela! Estou sufocando!" 62 00:15:46,078 --> 00:15:48,046 "Ela está muito doente!" 63 00:15:50,416 --> 00:15:52,077 "Está sempre muito doente! 64 00:15:52,251 --> 00:15:55,345 Mas quando estamos nos divertindo... 65 00:15:55,521 --> 00:15:57,079 ela começa a tossir... 66 00:15:57,256 --> 00:15:59,417 e acaba com a nossa alegria!" 67 00:16:27,420 --> 00:16:31,015 "Você está muito doente! Deixe-me chamar um médico!" 68 00:16:41,033 --> 00:16:42,432 "Não é nada. 69 00:16:42,602 --> 00:16:44,866 Veja como os outros estão preocupados!" 70 00:16:54,814 --> 00:16:56,281 "Você é diferente! 71 00:16:56,449 --> 00:16:58,974 Esta vida não condiz com você... 72 00:16:59,151 --> 00:17:00,709 e vai levá-la à morte!" 73 00:17:18,004 --> 00:17:20,802 "Você sabe quem... O que eu sou? 74 00:17:20,973 --> 00:17:24,773 Vá para casa. Esqueça que nos conhecemos." 75 00:17:32,151 --> 00:17:35,780 "Eu queria ser um parente, seu empregado... 76 00:17:35,955 --> 00:17:38,981 um cão, para poder cuidar de você... 77 00:17:39,158 --> 00:17:41,456 tratar de você, fazer com que fique bem!" 78 00:17:53,105 --> 00:17:55,232 "Não tenho muito tempo de vida... 79 00:17:55,408 --> 00:17:57,501 e por mais curta que ela fosse... 80 00:17:57,677 --> 00:18:00,237 duraria mais do que o seu amor." 81 00:18:04,717 --> 00:18:07,311 "Este não é um capricho tolo! 82 00:18:07,486 --> 00:18:10,580 Dê-me uma chance de provar a minha devoção! 83 00:18:10,756 --> 00:18:13,156 Desde que a vi esta noite... 84 00:18:13,326 --> 00:18:15,760 nada mais parece ter importância!" 85 00:18:52,031 --> 00:18:54,329 "Meu símbolo, Armand, uma camélia. 86 00:18:54,500 --> 00:18:57,162 Trate-a com carinho e sua beleza irá superar... 87 00:18:57,336 --> 00:18:59,861 a mais bela das flores, mas se feri-la... 88 00:19:00,039 --> 00:19:03,236 com o mínimo gesto que seja, ela morrerá." 89 00:20:19,085 --> 00:20:22,851 "Saia! Saia e leve esses aproveitadores com você!" 90 00:20:38,671 --> 00:20:41,697 "Deixem-na em paz. Ela está bêbada!" 91 00:21:48,707 --> 00:21:51,870 Primavera. Longe da antiga vida... 92 00:21:52,044 --> 00:21:54,774 os cuidados atenciosos de Armand provaram... 93 00:21:54,947 --> 00:21:58,383 que o amor é o melhor dos médicos. 94 00:23:10,723 --> 00:23:12,247 Manon para Marguerite humildemente 95 00:23:39,518 --> 00:23:42,578 E Marguerite ouviu a história... 96 00:23:42,755 --> 00:23:46,054 de Manon Lescaut, filha da paixão... 97 00:23:46,225 --> 00:23:48,489 exilada no Novo Mundo... 98 00:23:48,661 --> 00:23:50,822 com a escória de Paris... 99 00:24:10,115 --> 00:24:12,310 e a de seu amante... 100 00:24:12,651 --> 00:24:16,178 que abriu mão de sua honra e de sua terra... 101 00:24:16,355 --> 00:24:18,016 para seguir com ela. 102 00:24:47,119 --> 00:24:49,314 Sobre Marguerite, abateu-se uma sombra... 103 00:24:49,488 --> 00:24:51,217 de um vago pressentimento. 104 00:24:51,390 --> 00:24:53,119 Ela era Manon e Armand era... 105 00:25:14,980 --> 00:25:17,175 "Por que me seguir, meu amado? 106 00:25:17,349 --> 00:25:20,250 Eu cheguei ao mais baixo que podia." 107 00:25:26,925 --> 00:25:30,861 "Será com prazer que depositarei minha honra aos seus pés... 108 00:25:31,030 --> 00:25:35,126 e a seguirei até o fim do mundo." 109 00:26:27,553 --> 00:26:29,578 "Eu jamais o acorrentaria... 110 00:26:29,755 --> 00:26:31,620 ao meu passado, Armand. 111 00:26:31,790 --> 00:26:33,690 Não o arrastaria comigo, jamais!" 112 00:27:06,024 --> 00:27:09,255 "Nichette me fez trabalhar. 113 00:27:09,428 --> 00:27:12,829 Assim que eu conseguir dinheiro suficiente... 114 00:27:12,998 --> 00:27:14,966 nós vamos nos casar." 115 00:27:21,807 --> 00:27:24,901 "Um dia, você também usará uma." 116 00:27:55,007 --> 00:27:57,567 "Não, não. Isso, não!" 117 00:28:14,593 --> 00:28:17,585 Verão. Segredos, planos... 118 00:28:17,763 --> 00:28:21,699 sacrifícios em nome da felicidade futura. 119 00:28:36,782 --> 00:28:38,716 "Tudo o que você possui... 120 00:28:38,884 --> 00:28:41,546 está listado nesta escritura de venda. 121 00:28:41,720 --> 00:28:44,245 Só o que preciso é de sua assinatura." 122 00:28:56,468 --> 00:28:58,868 "Armand sabe disso?" 123 00:29:54,059 --> 00:29:55,686 CONDE DE VARVILLE 124 00:30:04,169 --> 00:30:07,070 "Leve-as de volta a Paris, Prudence! 125 00:30:07,239 --> 00:30:10,174 Elas não têm mais lugar nesta casa!" 126 00:30:13,512 --> 00:30:15,912 "Não seja tola, Marguerite"! 127 00:30:16,081 --> 00:30:18,515 Você está sacrificando tudo... 128 00:30:18,684 --> 00:30:21,175 quando o Conde está lhe oferecendo luxo." 129 00:30:47,312 --> 00:30:49,576 Eu, Marguerite Gautier, autorizo... 130 00:30:49,748 --> 00:30:50,908 Prudence Duvernoy... 131 00:30:51,083 --> 00:30:53,051 a vender os seguintes bens: 132 00:30:53,218 --> 00:30:54,446 Um automóvel 133 00:30:54,619 --> 00:30:55,847 Um piano de cauda 134 00:30:56,021 --> 00:30:57,249 Um xale espanhol 135 00:30:57,422 --> 00:30:58,719 Um anel de diamante 136 00:31:58,250 --> 00:32:00,218 "Você é Marguerite Gautier? 137 00:32:00,385 --> 00:32:02,376 Eu sou o pai de Armand Duval." 138 00:32:16,234 --> 00:32:18,759 "Eu... Eu sou Marguerite Gautier." 139 00:32:52,671 --> 00:32:55,902 "Eu sei que meu filho está prestes a transferir... 140 00:32:56,074 --> 00:32:58,634 o legado que a mãe lhe deixou para você. 141 00:32:58,810 --> 00:33:01,870 Por que tirar-lhe sua herança... 142 00:33:02,047 --> 00:33:04,709 quando existem tantos homens ricos... 143 00:33:04,883 --> 00:33:06,441 em Paris?" 144 00:33:10,455 --> 00:33:13,083 "Eu não sei do que está falando! 145 00:33:13,258 --> 00:33:15,556 Eu não aceitaria um centavo... 146 00:33:15,727 --> 00:33:17,194 de seu filho!" 147 00:33:23,835 --> 00:33:26,326 "Estou vendendo tudo que possuo. 148 00:33:26,505 --> 00:33:29,065 Não há motivo para inquietação. 149 00:33:29,241 --> 00:33:32,074 Eu faria qualquer coisa por Armand." 150 00:33:46,691 --> 00:33:50,183 "Então, eu peço que desista dele. 151 00:33:50,362 --> 00:33:53,388 Eu apelo a você como um pai que busca... 152 00:33:53,565 --> 00:33:57,331 a felicidade de seus dois filhos." 153 00:33:59,971 --> 00:34:04,374 "Eu tenho uma filha que está noiva e irá se casar." 154 00:34:19,090 --> 00:34:21,650 "Nunca houve um escândalo... 155 00:34:21,826 --> 00:34:25,023 em nossa família. Para mim, é impossível... 156 00:34:25,196 --> 00:34:27,061 casar-me com sua filha... 157 00:34:27,232 --> 00:34:29,097 a menos que o nome de Armand... 158 00:34:29,267 --> 00:34:31,167 não esteja mais ligado... 159 00:34:31,336 --> 00:34:33,827 ao da 'Dama das Camélias'!" 160 00:35:06,605 --> 00:35:09,039 "A vida dela está apenas começando. 161 00:35:09,207 --> 00:35:12,699 A felicidade de minha filha está em suas mãos." 162 00:35:39,437 --> 00:35:40,995 "Eu irei embora... 163 00:35:41,172 --> 00:35:43,367 até que a irmã de Armand se case." 164 00:35:49,848 --> 00:35:52,373 "Isso não é o suficiente!" 165 00:36:18,176 --> 00:36:22,340 "Não me peça para desistir dele para sempre! 166 00:36:22,514 --> 00:36:24,812 Ele é a minha própria vida. 167 00:36:24,983 --> 00:36:27,781 Eu não viverei por muito tempo!" 168 00:36:57,816 --> 00:37:00,080 "O amor de vocês não tem futuro." 169 00:37:00,251 --> 00:37:02,981 "Você tem que desistir dele!" 170 00:37:12,230 --> 00:37:15,495 "Não me faça lembrar do meu passado! 171 00:37:15,667 --> 00:37:18,067 Eu quero esquecê-lo!" 172 00:37:41,760 --> 00:37:45,821 "Você não pode. Está presa ao seu passado! 173 00:37:45,997 --> 00:37:48,898 Iria arrastar o homem que ama... 174 00:37:49,067 --> 00:37:50,967 para a lama?" 175 00:38:25,303 --> 00:38:28,272 CONDE DE VARVILLE 176 00:38:45,890 --> 00:38:50,020 "O senhor tem razão! Preciso fazer com que ele me odeie! 177 00:38:50,195 --> 00:38:53,995 Ele nunca mais pode querer me ver outra vez!" 178 00:39:54,392 --> 00:39:58,351 Nossa aventura chegou ao fim, Armand. 179 00:39:58,529 --> 00:40:01,623 Estou voltando a Paris. 180 00:40:01,799 --> 00:40:05,565 Vá para casa e esqueça! Marguerite 181 00:42:33,151 --> 00:42:38,885 Ao cair da noite, Marguerite parte para Paris. 182 00:45:25,156 --> 00:45:28,216 Outono. O Hazard d'Or... 183 00:45:28,392 --> 00:45:32,920 o local de jogo mais elegante de Paris. 184 00:45:58,689 --> 00:46:01,954 Paris gabava-se de uma nova Filha do Acaso... 185 00:46:02,126 --> 00:46:04,959 cuja beleza radiante prometia competir com... 186 00:46:05,129 --> 00:46:07,324 "A Dama das Camélias". 187 00:46:30,187 --> 00:46:33,748 "Ele só está fazendo isso para que Marguerite... 188 00:46:33,924 --> 00:46:37,883 venha a saber! Ele tem agido como louco... 189 00:46:38,062 --> 00:46:39,893 neste último mês." 190 00:46:46,504 --> 00:46:48,938 "E Marguerite! Jantares, festas... 191 00:46:49,106 --> 00:46:51,802 Ela está se entorpecendo com diversões! 192 00:46:51,976 --> 00:46:53,466 Vai acabar se matando!" 193 00:47:15,499 --> 00:47:18,696 "Olhe para o seu amante desiludido!" 194 00:48:06,350 --> 00:48:11,481 "Então, nós dois retornamos à antiga vida, Gaston!" 195 00:48:18,696 --> 00:48:21,358 "Estou aqui por causa de Armand. 196 00:48:21,532 --> 00:48:24,831 Eu e Nichette iremos nos casar... 197 00:48:25,002 --> 00:48:28,062 no último dia do ano." 198 00:49:21,425 --> 00:49:24,019 "Se a sorte pudesse ser comprada com ouro... 199 00:49:24,195 --> 00:49:25,890 como se compra uma mulher... 200 00:49:26,063 --> 00:49:28,031 o senhor talvez fosse o vencedor... 201 00:49:28,199 --> 00:49:29,666 meu caro Conde!" 202 00:49:41,946 --> 00:49:45,074 "Normalmente, é o novo-rico da província... 203 00:49:45,249 --> 00:49:47,649 que ganha pela primeira vez... 204 00:49:47,818 --> 00:49:49,809 e gaba-se de sua sorte!" 205 00:50:19,717 --> 00:50:22,379 "Você estourou a banca!" 206 00:51:35,726 --> 00:51:37,990 "Por que está aqui, Armand? 207 00:51:38,162 --> 00:51:40,995 Eu esperava que tivesse deixado Paris!" 208 00:51:55,112 --> 00:51:58,275 "Deixarei, se você for comigo!" 209 00:52:19,903 --> 00:52:23,236 "Eu não posso! Eu prometi. Eu prometi!" 210 00:52:27,478 --> 00:52:30,572 "Você prometeu? Ao Conde de Varville?" 211 00:52:38,522 --> 00:52:43,721 "Diga-me que você o ama, que deixarei Paris para sempre!" 212 00:53:08,285 --> 00:53:11,277 "Eu amo o Conde de Varville." 213 00:53:55,666 --> 00:53:57,657 "Estão vendo essa mulher? 214 00:53:57,835 --> 00:54:01,032 Vocês sabem o que ela fez?" 215 00:54:06,477 --> 00:54:08,502 "Escutem, todos vocês! 216 00:54:08,679 --> 00:54:12,046 Eu a amei mais do que a própria vida... 217 00:54:12,216 --> 00:54:15,379 mas eu era pobre e não podia pagar! 218 00:54:15,552 --> 00:54:19,147 Seu amor estava à venda. Ela me deixou!" 219 00:54:42,446 --> 00:54:47,577 "São testemunhas de que pago agora. De que não devo mais nada a ela!" 220 00:55:41,705 --> 00:55:45,573 "Eu cansei de você e de Paris, para sempre!" 221 00:56:54,945 --> 00:56:57,106 Inverno. 222 00:56:57,281 --> 00:57:01,945 Com o último dia do ano que se finda. 223 00:58:09,820 --> 00:58:12,755 "Hoje é o último dia de dezembro. 224 00:58:12,923 --> 00:58:16,586 O dia do casamento de Gaston e Nichette." 225 00:58:23,767 --> 00:58:29,069 "E pensar que estou doente demais para poder estar lá!" 226 00:59:10,580 --> 00:59:13,048 "Ela está muito doente." 227 00:59:19,356 --> 00:59:22,484 "O tribunal ordenou um leilão imediato... 228 00:59:22,659 --> 00:59:25,423 para pagar suas dívidas com os credores." 229 01:00:08,805 --> 01:00:12,468 "Eu sei que eles vieram. O que importa? 230 01:00:12,642 --> 01:00:14,701 É o fim." 231 01:00:44,875 --> 01:00:46,433 Todos os meus bens... 232 01:00:46,610 --> 01:00:48,475 devem ser vendidos para pagar minhas dívidas... 233 01:00:48,645 --> 01:00:50,272 com exceção... 234 01:00:50,447 --> 01:00:52,813 do livro de Manon Lescaut... 235 01:00:52,983 --> 01:00:55,577 o único presente que eu ganhei de Armand. 236 01:00:55,752 --> 01:00:57,947 Quando eu me for, quero que o dê a ele... 237 01:00:58,155 --> 01:01:00,555 e diga-lhe o quanto eu o amei. 238 01:02:32,983 --> 01:02:35,474 "Suas jóias, madame?" 239 01:02:43,093 --> 01:02:47,029 "É a coisa mais preciosa que eu possuo!" 240 01:04:07,210 --> 01:04:09,974 De Marguerite para Armand Com amor 241 01:06:25,281 --> 01:06:27,647 "Ela está delirando." 242 01:07:07,924 --> 01:07:09,255 "Não chore por mim, Gaston. 243 01:07:09,425 --> 01:07:11,393 O mundo não irá perder nada. 244 01:07:11,561 --> 01:07:14,394 Eu fui um enfeite inútil, um brinquedo... 245 01:07:14,564 --> 01:07:16,191 uma aurora momentânea." 246 01:09:00,837 --> 01:09:05,069 "Deixe-me dormir. Deixe-me sonhar. Eu estou feliz." 247 01:09:40,476 --> 01:09:43,468 Agradecimentos especiais a Don Ray e Mark Northam 248 01:09:48,951 --> 01:09:50,942 [BRAZILIAN PORTUGUESE] 18329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.