All language subtitles for mi.2023.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,588 --> 00:00:08,966 Igazad volt, Henry. Olyan jó, mint ahogy hirdették. 2 00:00:09,008 --> 00:00:11,052 Danny végezte a nyomozómunkát. 3 00:00:11,177 --> 00:00:15,222 Kiderült, hogy ugyanonnan szerzik be a húst, mint a Lugars. 4 00:00:15,431 --> 00:00:17,892 - Ne viccelj! Komolyan? - És feleannyiba került. 5 00:00:19,310 --> 00:00:22,146 Akkor a jövő héten ugyanekkor ugyanitt. 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,648 Henry! 7 00:00:26,317 --> 00:00:28,152 Ismerem magát? 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,280 Igaz, hogy a rendőrkapitányság nyomozócsoportjának beceneve 9 00:00:31,447 --> 00:00:33,157 a Rosszfiúk? 10 00:00:33,324 --> 00:00:36,035 - Nem tudom. - Miért nem? Maga hozta létre. 11 00:00:36,202 --> 00:00:38,037 Hé, mi ez? Ki maga? 12 00:00:38,204 --> 00:00:41,290 Egy csapat zsaru, akik azt tesznek, amit csak akarnak. 13 00:00:41,582 --> 00:00:44,168 - Úgy, ahogy akarnak. - Nem tudom, hogy miről beszél. 14 00:00:44,335 --> 00:00:47,546 A fia megváltoztathatja a nevét, de ugyanaz a rendőrállami taktika. 15 00:00:47,713 --> 00:00:50,549 - El az utunkból. Megyek… - Addig nem, míg nem válaszol. 16 00:00:50,716 --> 00:00:52,551 Nem megyünk el, amíg nem válaszol! Ugye? 17 00:00:52,718 --> 00:00:54,303 - Nem megyünk el! - Úgy van! 18 00:00:54,595 --> 00:00:56,055 - Nem megyünk el! - De nem ám! 19 00:00:56,222 --> 00:00:59,308 - Igen, nem megyünk innen! - Meg fogja mondani, mit tesznek! 20 00:01:00,351 --> 00:01:03,813 - Egy nő vár az irodában. - Van ennek a nőnek neve? 21 00:01:04,105 --> 00:01:06,691 - Nem mondta meg nekem. - És mégis beengedted? 22 00:01:06,857 --> 00:01:08,192 Ezt adta. 23 00:01:12,113 --> 00:01:14,073 Köszönöm, Annie. 24 00:01:18,202 --> 00:01:24,208 - Abigail, mit keres itt? - Erin. Becsukná az ajtót? 25 00:01:24,375 --> 00:01:27,169 - Persze. Az apám küldte? - Nem. 26 00:01:27,378 --> 00:01:30,589 - Tudja, hogy itt van? - Nem akartam ezzel zavarni. 27 00:01:30,756 --> 00:01:33,843 Nem úgy néz ki, mint aki önszántából kerüli a munkát. 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,846 Egy napot sem vettem ki, mióta bántottak. 29 00:01:43,644 --> 00:01:47,356 Erről van szó? A Harris Meadows ügyről? 30 00:01:50,776 --> 00:01:57,742 Péppé vert engem. És a maga hivatala alkut akar kötni vele. 31 00:01:59,410 --> 00:02:02,621 Együttműködője lesz ennek az irodának. 32 00:02:02,788 --> 00:02:08,127 Hallotta, ahogy a volt cellatársa, Pietr Papatonis, a görög maffiózó, 33 00:02:08,294 --> 00:02:09,628 gyilkosságot vallott. 34 00:02:09,795 --> 00:02:12,381 Feltételes szabadlábra helyezést ajánlanak? 35 00:02:12,673 --> 00:02:17,386 Harris azt állítja, hogy tudja, hová temette el Papa a testet. 36 00:02:17,678 --> 00:02:23,768 - Ha ez igaz, akkor alkut kötünk vele. - Mi van, ha magunk találjuk meg? 37 00:02:23,934 --> 00:02:26,771 Akkor nem kell elengedni egy veszélyes bűnözőt egy másikért. 38 00:02:26,937 --> 00:02:30,149 Nem fogok veszélyeztetni egy gyilkossági ügyet. 39 00:02:30,316 --> 00:02:35,404 - Nem keresne legalább más megoldást? - Sajnálom, de ez nem fog megtörténni. 40 00:02:35,696 --> 00:02:38,783 Tudja, hogy Harris nem csak engem támadott meg, ugye? 41 00:02:38,949 --> 00:02:42,661 Bántalmazott még öt másik nőt is. 42 00:02:45,206 --> 00:02:50,669 Megértem, hogy ez személyesen érinti. És én, ha bármiben segíthetek… 43 00:02:50,836 --> 00:02:52,671 Rengeteget tehet. 44 00:02:52,838 --> 00:02:56,759 Csak jobban érdeklik a címlapok, mint az áldozatok. 45 00:03:03,224 --> 00:03:07,186 - Janko, elkésett. - Sajnálom, kapitány. Defektet kaptam. 46 00:03:07,353 --> 00:03:09,814 Hagyja. Emberrablás történt a D-szektorban, 47 00:03:10,106 --> 00:03:12,191 és minden kézzel foghatóra szükségem van. 48 00:03:12,358 --> 00:03:13,567 Mi történt? 49 00:03:13,734 --> 00:03:15,694 22 éves nő nem jelent meg ma a munkahelyén. 50 00:03:15,861 --> 00:03:18,322 A nővére a lakásán dulakodásra utaló jeleket talált. 51 00:03:18,614 --> 00:03:20,074 - Van gyanúsított? - A barátja az. 52 00:03:20,241 --> 00:03:24,078 Őt sem látták tegnap este óta. Majd tájékoztatom az odafelé vezető úton. 53 00:03:24,245 --> 00:03:25,245 Együtt utazunk? 54 00:03:25,371 --> 00:03:28,082 Walsh beteget jelentett. Ön helyettesíti a sofőrömet. 55 00:03:28,249 --> 00:03:29,583 Mi van Badillóval? 56 00:03:29,750 --> 00:03:32,086 Fergushoz osztották be. Van valami gond ezzel? 57 00:03:32,253 --> 00:03:35,089 Nem. Meglepődtem, hogy engem választott. Nem gondoltam… 58 00:03:35,256 --> 00:03:38,551 Maga egy ördög a volán mögött. De ha jobban szeretné, ülhetünk itt, és… 59 00:03:38,717 --> 00:03:41,095 - Nem, jó lesz. - Jól van, öltözzön! 60 00:03:43,347 --> 00:03:46,600 Ó, csak nem az én öreg barátom, Bugs? 61 00:03:46,767 --> 00:03:51,605 Á, Reagan nyomozó! Hol van a társa, társam, Fincsi nyomozó? 62 00:03:51,772 --> 00:03:54,108 Baez nyomozó a bíróságon van. 63 00:03:54,275 --> 00:03:56,861 Hát az kár, mert egyet fizet, kettőt vihet akció van. 64 00:03:57,153 --> 00:03:59,864 Vagy ezt hallgassa: van uniszex poncsó! 65 00:04:00,156 --> 00:04:04,118 Poncsó? Ugye tudja, hogy az előrejelzés szerint napsütés várható? 66 00:04:04,285 --> 00:04:05,744 - Látja, hogy süt a nap? - Nem. 67 00:04:05,911 --> 00:04:07,872 - Lát itt valakit, aki esernyőt árul? - Nem. 68 00:04:08,164 --> 00:04:11,625 Kreatívan kell gondolkodnunk, hogy megkerüljük a konkurenciát. 69 00:04:11,792 --> 00:04:14,128 - Hé, maga mit csinál? - Mondja, mit tud még eladni? 70 00:04:14,295 --> 00:04:16,881 - Ó, semmit, csak esernyőt. - Nincs most a pattogós cukorból? 71 00:04:17,173 --> 00:04:19,633 Ó, nem, uram. Teljesen legálisan működöm. 72 00:04:19,800 --> 00:04:23,262 Aha. Szóval mi a fenéért hívott ide Bugs? 73 00:04:23,429 --> 00:04:26,390 - Segítségre van szükségem. - Miben? 74 00:04:26,682 --> 00:04:31,395 Egy gyilkosság készülődik. Rászálltak egy rivális bandatagra. 75 00:04:31,687 --> 00:04:35,274 - Honnan tud maga erről? - Azt akarják, én csináljam. 76 00:04:35,441 --> 00:04:37,401 Azt akarják, hogy megöljön egy bandatagot? 77 00:04:37,693 --> 00:04:38,777 Ez a helyzet. 78 00:04:38,944 --> 00:04:41,280 Ha azért hívott ide, hogy szétrúgja a seggem… 79 00:04:41,447 --> 00:04:44,283 A bátyám jön egy szívességgel az ikreknek, de börtönben van. 80 00:04:44,450 --> 00:04:48,787 Úgyhogy rám kenik. Nem tehetek ilyet. Nem vagyok gyilkos. Esernyőt? 81 00:04:48,954 --> 00:04:50,789 Nem, nem az, hanem vállalkozó. 82 00:04:50,956 --> 00:04:53,292 Pontosan. Szóval gyorsan kell tennem valamit, 83 00:04:53,459 --> 00:04:57,546 különben odabent fogják megölni. Kérem, kérem, segítsen! 84 00:05:01,842 --> 00:05:03,552 És mit fogunk csinálni? 85 00:05:03,719 --> 00:05:06,055 Nem sok mindent tehetünk. Ez teljesen legális. 86 00:05:06,222 --> 00:05:08,307 Valakit a járdán zaklatni legális? 87 00:05:08,599 --> 00:05:10,809 Amíg senki nem emel kezet rá, addig rendben van. 88 00:05:11,101 --> 00:05:14,313 - Nem, nincs rendben. - Úgy értem, jogilag megengedett. 89 00:05:14,605 --> 00:05:17,191 Tehát jogilag az apám csak egy könnyű préda. 90 00:05:17,358 --> 00:05:20,444 Egy volt New York-i rendőrkapitány? Ez nem helyes. 91 00:05:20,611 --> 00:05:23,197 - Nem mondtam, hogy helyes. - Igen, tudom. Csak legális. 92 00:05:23,364 --> 00:05:26,200 Ez egy új taktika. Szervezők jutalmat ajánlanak 93 00:05:26,367 --> 00:05:29,703 a célpontjuk tartózkodási helyéért, és flashmoboznak. 94 00:05:29,870 --> 00:05:33,082 Kabinettagoknak, a Legfelsőbb Bíróság jelöltjeinek… 95 00:05:33,249 --> 00:05:38,587 Nos, a 88 éves apám visszavonult a közszolgálattól. 96 00:05:38,879 --> 00:05:40,839 Igaz, amit állítanak? 97 00:05:41,131 --> 00:05:45,719 A rendőrfőnöki nyomozócsoportnak volt néhány pere túlzott erőszak ügyében. 98 00:05:45,886 --> 00:05:50,224 - De ezek nyilvánosan kezelve lettek. - És ne nevezze őket így. 99 00:05:50,391 --> 00:05:52,851 - De így hívják. - A zsaruk között az egység 100 00:05:53,143 --> 00:05:56,230 nem véletlenül viselte mindig is a Rosszfiúk nevet. 101 00:05:56,397 --> 00:06:00,234 Éles eszű nyomozók, akiknek nincs házastársuk. A munkájuk az életük. 102 00:06:00,401 --> 00:06:03,862 De a "rendőrfőnöki nyomozócsoport" sokkal kevésbé provokatív. 103 00:06:04,154 --> 00:06:08,701 De a 12 független vállalkozó nem olyan hatékony, mint a Piszkos tucat. 104 00:06:08,909 --> 00:06:10,244 Definiálja a hatékonyt. 105 00:06:10,411 --> 00:06:14,999 Sosem leszünk a New York-i udvariassági osztály. 106 00:06:15,291 --> 00:06:19,378 Fésüljék át a Rosszfiúkat. Ha bárki zaklatott egy informátort, 107 00:06:19,545 --> 00:06:22,756 vagy akár csak a járdára köpött, tudni akarok róla. 108 00:06:23,048 --> 00:06:27,011 - Vettem, főnök. - Ki szervezi ezeket a rajtaütéseket? 109 00:06:27,177 --> 00:06:30,514 A neve Connor Kelly. Csúcstartó vállalati peres ügyvéd, 110 00:06:30,681 --> 00:06:34,018 aki az ilyen ügyeket azért vállalja, hogy visszaüssön. 111 00:06:34,184 --> 00:06:37,896 - Hívja el hozzánk. - Nem fog jönni. 112 00:06:41,692 --> 00:06:46,655 A "hívja el hozzánk" alatt azt értem, hogy küldjön el hozzá pár nyomozót, 113 00:06:46,947 --> 00:06:49,158 hogy személyesen keressék fel, és javasolják… 114 00:06:49,408 --> 00:06:50,909 Kezd átlépni egy határt, Frank. 115 00:06:51,076 --> 00:06:54,413 Javasolják erősen, óvatosan alkalmazott nyomással. 116 00:06:56,081 --> 00:06:59,418 Azt hiszi, csak ő használhatja a meglepetés erejét? 117 00:06:59,585 --> 00:07:01,920 Nem. Szerintem nem. 118 00:07:19,104 --> 00:07:22,066 ZSARUVÉR 119 00:07:25,673 --> 00:07:27,509 HAZAI FRONTON 120 00:07:32,263 --> 00:07:34,349 Hannigan nyomozó. 121 00:07:35,558 --> 00:07:41,397 - McNichols kapitány! Mit csinál? - Csak ellenőrzöm a dolgokat. 122 00:07:41,564 --> 00:07:45,026 Nos, mint látja, mi mindent kézben tartunk. 123 00:07:45,318 --> 00:07:48,905 Nos, a tisztjei mindenre figyelnek, ami segíthet. 124 00:07:50,448 --> 00:07:51,783 Ez minden? 125 00:07:51,950 --> 00:07:54,410 Van valami konkrét dolog, amire figyelniük kell? 126 00:07:54,577 --> 00:07:58,915 - Szerintem erre már pontot tehetünk. - Valóban? 127 00:07:59,082 --> 00:08:03,419 Megtaláltuk az áldozat barátját, Arthurt. A pokolra fogom juttatni. 128 00:08:03,586 --> 00:08:07,298 - És Jackie is megkerül. - Biztos benne, hogy ő az. 129 00:08:08,591 --> 00:08:13,429 Arthur és Jackie veszekedtek tegnap este egy bárban látványosan. 130 00:08:13,596 --> 00:08:17,058 Ma reggel Arthur a legjobb barátja házában bujkált. 131 00:08:17,308 --> 00:08:20,812 - Ígéretesnek hangzik. - Asszonyom, nem mehet be oda! 132 00:08:20,979 --> 00:08:23,314 Jézusom… Már megint. 133 00:08:24,107 --> 00:08:25,316 Ki ez? 134 00:08:25,483 --> 00:08:29,821 Az áldozat ikertestvére. Folyamatosan felvételt készít a tetthelyről. 135 00:08:29,988 --> 00:08:30,988 Mi? Miért? 136 00:08:31,114 --> 00:08:34,951 Mert influenszer. A tömeg segítségét kéri Jackie megtalálásához. 137 00:08:35,118 --> 00:08:38,705 Nézze, most elfoglalt vagyok. Kapitány, ha tényleg segíteni akar, 138 00:08:38,871 --> 00:08:43,209 talán segíthetne a gyűjtésben, vagy valami ilyesmiben. Elnézést. 139 00:08:45,378 --> 00:08:48,840 Én nem hiszem, hogy így lerázta volna Espinozát is. 140 00:08:49,007 --> 00:08:52,343 Egyeseknek meg kell szokni, hogy én vagyok a körzet parancsnoka. 141 00:08:52,635 --> 00:08:54,596 - Időbe telik. - Nem kellene. 142 00:08:54,762 --> 00:08:57,724 - Ez az ő bűnügyi helyszíne. - Tiszteletet kellene mutatnia. 143 00:08:57,890 --> 00:09:00,226 Az ő ügye. Segítünk, ahol tudunk. 144 00:09:07,275 --> 00:09:11,237 - Hé, van egy kis problémánk. - A vécépumpa a szekrényben van. 145 00:09:11,404 --> 00:09:15,116 Más probléma. Tudja, hogy Papatonisnak van egy építőipari cége? 146 00:09:15,283 --> 00:09:17,243 Persze, ott rejtegeti az összes vagyonát. 147 00:09:17,410 --> 00:09:19,996 Igen, nyomozók ülnek az építkezéseken. 148 00:09:20,163 --> 00:09:24,125 Az egyikük most hívott fel, és azt mondta, valami nő kérdezősködött. 149 00:09:24,292 --> 00:09:27,754 - Jaj, ne… - Egy nyomozó. Abigail Baker. 150 00:09:27,920 --> 00:09:30,632 - Ja. - Mi? Tudott róla? 151 00:09:30,798 --> 00:09:32,383 - Ma járt itt. - Mi? Miért? 152 00:09:32,675 --> 00:09:34,761 Később elmagyarázom. Mi történt Bakerrel? 153 00:09:34,927 --> 00:09:39,015 Majdnem összefutott ott Papával. Épphogy elkerülték egymást. 154 00:09:39,182 --> 00:09:41,142 Akár az egész akciót is elszúrhatta volna. 155 00:09:41,309 --> 00:09:43,394 Szerencsénk, hogy még nem ült repülőre. 156 00:09:43,686 --> 00:09:45,146 Hozzák be. 157 00:09:45,313 --> 00:09:48,274 Tudja a fickó nevét, akit ki akarnak iktatni az ikrek? 158 00:09:48,441 --> 00:09:53,279 - Ő Hector, a Mara Noche tagja. - Tudja, hol találjuk ezt a Hectort? 159 00:09:53,446 --> 00:09:54,781 Nem. 160 00:09:54,947 --> 00:09:57,784 Megtenné, hogy ezt kint hagyja? 161 00:09:57,950 --> 00:10:01,162 Jól van. Az enyémet behozom. Ezt megtartom. 162 00:10:01,704 --> 00:10:04,666 Van bizonyíték arra, hogy megkérték, hogy ölje meg a fickót? 163 00:10:04,832 --> 00:10:08,670 - Például mi? - Tudja, SMS, felvétel… Bármi. 164 00:10:08,836 --> 00:10:11,798 - Semmi ilyesmi. - Akkor segítenie kell szerezni. 165 00:10:11,964 --> 00:10:13,675 - Nekem? - Csak annyit kell tennie, 166 00:10:13,841 --> 00:10:17,178 hogy újra találkozik az ikrekkel lehallgató-készüléket viselve. 167 00:10:17,345 --> 00:10:19,681 Állj, állj, állj! Azt akarja, hogy beépüljek? 168 00:10:19,847 --> 00:10:22,308 Látni akarja, hogy megint lelőnek? Ez egy szörnyű ötlet! 169 00:10:22,475 --> 00:10:24,686 Elsőre sem akartam látni, hogy lelövik, oké? 170 00:10:24,852 --> 00:10:27,939 Nézze, nyugi. Meg akarja menteni a bátyját, vagy nem? 171 00:10:28,981 --> 00:10:31,192 Oké. Szereljük fel a drótot! 172 00:10:31,359 --> 00:10:34,222 Elmagyarázná nekem, hogy mi a fenét csinál? 173 00:10:34,237 --> 00:10:36,698 Nyomozok, mivel ez az iroda nyilvánvalóan nem akar. 174 00:10:36,864 --> 00:10:42,203 Oké. Nos, először is, ez nem a maga ügye, és vannak saját nyomozóink. 175 00:10:42,370 --> 00:10:45,331 Másodszor, nincs mit kivizsgálni, mert már megvan Papa. 176 00:10:45,498 --> 00:10:47,709 Hacsak persze nem adott már neki tippet. 177 00:10:47,875 --> 00:10:49,836 Pillanatokon múlott, hogy összefussanak. 178 00:10:50,002 --> 00:10:51,963 Pontosan tudtam, hogy mikor fog megjelenni. 179 00:10:52,255 --> 00:10:55,466 Pár nap múlva véglegesítjük az üzletet Harris ügyvédjével. 180 00:10:55,758 --> 00:10:57,343 Remek! Akkor van pár napom. 181 00:10:57,510 --> 00:10:59,971 Figyel maga egyáltalán arra, amit mondok? 182 00:11:00,263 --> 00:11:02,223 Ha Papatonis eltemetett egy holttestet, 183 00:11:02,390 --> 00:11:04,726 jó eséllyel az egyik építkezésén tette. 184 00:11:04,892 --> 00:11:06,853 És valaki, aki neki dolgozik, tudja hol. 185 00:11:07,019 --> 00:11:10,231 Hónapok óta próbáljuk elkapni, és azt hiszi, csak úgy besétál, 186 00:11:10,398 --> 00:11:12,358 és egy nap alatt megoldja az ügyet? 187 00:11:12,525 --> 00:11:15,361 - Biztosíthatom, hogy megpróbálom. - Nem, nem fogja. 188 00:11:15,611 --> 00:11:18,489 Tudja, mi volt az utolsó, amit Harris mondott nekem? 189 00:11:18,740 --> 00:11:21,367 Amikor kijut, megkeres engem és a családomat. 190 00:11:21,534 --> 00:11:26,748 - Nem hagyjuk, hogy bántsa magát. - Ki nem? Maguk ketten? 191 00:11:36,799 --> 00:11:39,260 Itt van, főnök. 192 00:11:41,304 --> 00:11:43,389 Akkor jöjjön. 193 00:11:44,807 --> 00:11:46,768 Egyedül beszélek vele. 194 00:11:54,066 --> 00:11:58,780 - Vékony jégen járunk. - Legyen óvatos. 195 00:12:07,330 --> 00:12:11,417 Conor Kelly, uram. Elfogadom a meghívását. 196 00:12:15,087 --> 00:12:20,301 Mr. Kelly, gondolom, már találkozott Nuciforo nyomozóval. 197 00:12:22,428 --> 00:12:26,808 - Az irodámban. - Foglaljon helyet. 198 00:12:29,602 --> 00:12:32,939 - Ide üljek? - Igen, ez a helye. 199 00:12:35,483 --> 00:12:37,318 Vagy állhat, ha akar. 200 00:12:47,995 --> 00:12:53,584 Fel kell hagynia az idős polgáraimat zaklató csőcselék küldésével. 201 00:12:53,876 --> 00:12:58,339 - Nem küldtem senkit sehova. - A magas stílusát követték. 202 00:12:58,506 --> 00:13:04,345 Nem az én stílusom. Csak osztjuk egymás aggodalmait. 203 00:13:04,887 --> 00:13:08,975 De az, hogy beszélgetünk, a tüntetések hatékonyságát bizonyítja. 204 00:13:09,141 --> 00:13:11,978 Ez annak a bizonyítéka, hogy mennyire felbosszantott, 205 00:13:12,144 --> 00:13:15,356 hogy az öregemet piszkálja. Hagyja abba. 206 00:13:15,523 --> 00:13:18,359 Nyilatkozatot teszek, és elítélem a taktikát, 207 00:13:18,526 --> 00:13:23,364 amint maguk feloszlatják a Rosszfiúk nevű egységet. 208 00:13:26,659 --> 00:13:32,874 - És itt is van. Nem fog megtörténni. - Egy csapat cowboy, 209 00:13:33,040 --> 00:13:37,503 akik ártatlan családokat zaklatnak alacsony jövedelmű közösségekben. 210 00:13:37,670 --> 00:13:40,464 - Van erre bizonyítéka? - Én ebben nőttem fel. 211 00:13:42,049 --> 00:13:47,638 Saját szememmel láttam őket az épületünkben, a szomszédságunkban. 212 00:13:48,180 --> 00:13:53,019 Féktelenül, felelőtlenül. 213 00:13:53,185 --> 00:13:57,106 Az apja alapította, és maga visszahozta. Miért? 214 00:13:59,442 --> 00:14:04,405 Hiányoztak. És szükségesek. 215 00:14:04,572 --> 00:14:07,533 A múlt századi gondolkodás többi része is hiányzik? 216 00:14:07,700 --> 00:14:10,161 Tudom, milyen évet írunk. Azt is tudom, 217 00:14:10,453 --> 00:14:15,041 hogy a bűnügyi osztály nem tartott lépést az erkölcsi fejlődéssel. 218 00:14:15,207 --> 00:14:18,669 Ki halt meg, és okolta ezért a városi rendfenntartást? 219 00:14:18,961 --> 00:14:22,548 Senki. De O'Connor bíró melletti gyakornokként 220 00:14:22,715 --> 00:14:25,927 több rendszerszintű erőszakkal való visszaélést kezeltem. 221 00:14:26,093 --> 00:14:30,431 - Sok ilyen ügyet. - Most már rendszerszintű? 222 00:14:30,598 --> 00:14:34,936 Azt hittem, ez csak egy egység, amit ennyire támadnak. 223 00:14:36,479 --> 00:14:38,564 Áruljon el valamit. 224 00:14:38,731 --> 00:14:43,945 Mi ezzel a célja? Politikai hivatalt készül megcélozni? 225 00:14:44,111 --> 00:14:49,951 Büszke, de aggódó New York-i vagyok. Nos, ennyi. 226 00:14:50,743 --> 00:14:53,579 Állítsa le az embereit. 227 00:14:54,497 --> 00:14:59,085 Vagy mi? Utánam küld pár rosszfiút? 228 00:15:08,490 --> 00:15:11,243 - Figyelj, ha végeztél hívj. - Köszönöm, testvér. 229 00:15:11,305 --> 00:15:13,349 Oké? Csá. 230 00:15:14,120 --> 00:15:17,582 Csá, tesó. Jay tesó! Jay tesó, mi a helyzet, ember? 231 00:15:17,749 --> 00:15:20,836 Mi a fenét akarsz, Bugs? Már tudod, mit kell tenned, ha nem akarod, 232 00:15:21,086 --> 00:15:22,587 hogy a bátyádnak baja legyen. 233 00:15:22,754 --> 00:15:27,592 A helyzet, hogy egy kicsit homályos itt bent néhány részlet. 234 00:15:27,759 --> 00:15:30,345 A főnök azt akarja, iktasd ki Hectort a Mara Nochéból. 235 00:15:30,637 --> 00:15:32,556 Főnök, tudod, hol találom ezt a fickót? 236 00:15:32,764 --> 00:15:34,224 A ravaszt is húzzuk meg helyetted? 237 00:15:34,391 --> 00:15:36,852 Ne már, Jay! A bátyámról van szó. Segíts már egy kicsit. 238 00:15:37,143 --> 00:15:39,229 Jó. 239 00:15:39,771 --> 00:15:43,733 Hector a Lefferts Avenue-n sétáltatja a kutyáját minden este. 240 00:15:43,900 --> 00:15:47,362 És Bugs, 48 órád van, hogy megcsináld. 241 00:15:47,654 --> 00:15:51,241 - 48 óra? Azt mondtad két hét! - A főnök megsürgette. Hé, tiszta sor? 242 00:15:51,408 --> 00:15:52,742 Igen, tiszta sor. 243 00:15:52,909 --> 00:15:56,121 Tudod, mit? Igazad van, az én hibám. Lépek is. Sok dolgom van. 244 00:15:56,288 --> 00:15:57,622 - Várj! - He? 245 00:15:57,789 --> 00:16:00,876 Minden rendben? Nyugtalanabb vagy, mint máskor. 246 00:16:01,167 --> 00:16:03,378 Csak mert… a rossz kokó miatt. 247 00:16:03,670 --> 00:16:07,132 Lehet, hogy egy kis fenty is volt benne, úgyhogy egy kicsit… 248 00:16:07,299 --> 00:16:09,885 - Ja, persze. Várj csak… - Mit csinálsz? Mi folyik itt? 249 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 - Van egy speckó appom. - Speckó appod? 250 00:16:12,178 --> 00:16:14,639 Felismeri a rendőrök bluetooth lehallgató eszközeit. 251 00:16:14,806 --> 00:16:18,393 Ja, hallottam róla. Á! Kit? Ja, csak rossz kokó. 252 00:16:18,685 --> 00:16:19,895 Rossz kokó, mi?" 253 00:16:20,186 --> 00:16:22,147 - Őt is kicsinálják. - Mi a fenét csinál? 254 00:16:22,314 --> 00:16:23,398 Kimegyek. 255 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Reggie adta nekem. Neked is szerezhetek, ha szükséged van rá. 256 00:16:29,446 --> 00:16:33,158 - Nincs szükség rá. Csak maradj ott. - Maradjak? Jól van. 257 00:16:33,325 --> 00:16:36,286 - Hé! Bocsánat, hogy késtem… - Hé, ki a fene vagy te? 258 00:16:36,453 --> 00:16:38,163 - Hé, hé, hé! - Ember, ki vagy te? 259 00:16:38,330 --> 00:16:40,665 - John, nem beszéltél neki rólam? - John? 260 00:16:40,832 --> 00:16:43,293 Ismerem a bátyját a sittről. Megkért, hogy segítsek. 261 00:16:43,460 --> 00:16:45,921 - Ez nem volt része az alkunak! - Nem! Az nem kell! 262 00:16:46,212 --> 00:16:49,674 Félt, hogy egyedül nem boldogul. Megkért, hogy segítsek. 263 00:16:49,841 --> 00:16:51,176 Biztosra akartam menni… 264 00:16:51,343 --> 00:16:53,303 - Befognád? - Fogd be! 265 00:16:53,470 --> 00:16:56,181 - Jól van. - Csináltad már, ugye? 266 00:16:56,348 --> 00:16:58,683 - Ja. - Mindig felismerek egy gyilkost. 267 00:16:58,850 --> 00:17:00,185 Szóval mi a dolgom? 268 00:17:00,352 --> 00:17:03,688 Bizonyíték kell, hogy kész. 48 órád van. 269 00:17:03,855 --> 00:17:05,190 Milyen bizonyíték? 270 00:17:05,357 --> 00:17:10,320 Nem tudom. Találd ki. Már nem csak Bugsnak van adóssága, hanem neked is. 271 00:17:11,363 --> 00:17:12,948 Oké. 272 00:17:16,493 --> 00:17:17,702 Felejtsd el. Ez nem elég. 273 00:17:17,869 --> 00:17:20,205 Hogy érti, hogy nem elég? Megkaptunk mindent, nem? 274 00:17:20,372 --> 00:17:23,458 Jay kiöntött egy Cheeriost. Már csak le kell tartóztatni, nem? 275 00:17:23,750 --> 00:17:25,210 Még senkit nem tartóztatunk le. 276 00:17:25,377 --> 00:17:27,712 Mi a fene, ember? Meg fogják ölni a bátyámat odabent! 277 00:17:27,879 --> 00:17:29,839 Vannak nagyobb halak is odakint. 278 00:17:30,006 --> 00:17:32,342 Hagyja, hogy megöljék a bátyámat pár hal miatt? 279 00:17:32,509 --> 00:17:35,971 - Nem hal! Jay főnöke. - Akkor hogy kapja el? 280 00:17:36,262 --> 00:17:39,849 Diszkréten letartóztatjuk Hector Guerrerót egy elfogatóparancs miatt. 281 00:17:40,016 --> 00:17:42,477 Az emberei nem fogják tudni, hogy az East Riverben úszik, 282 00:17:42,769 --> 00:17:45,480 vagy sitten van. Ezt felhasználva találkozunk a főnökével. 283 00:17:45,772 --> 00:17:48,233 De hallotta Jayt. Bizonyíték kell. Hogy szerezzük meg? 284 00:17:48,400 --> 00:17:49,985 Ezt a részét bízza rám. 285 00:17:50,276 --> 00:17:53,321 Akkor tisztázzuk. Mindezt 48 óra alatt csináljuk? 286 00:17:53,530 --> 00:17:56,366 Igen. És magának elég lesz, ha befogja a száját. 287 00:17:56,533 --> 00:17:58,868 Gondolja, hogy menni fog? 288 00:18:13,925 --> 00:18:17,887 - Elnézést. Morgan? - Igen? 289 00:18:18,054 --> 00:18:21,266 Én nagyon sajnálom, ami a húgával történt. 290 00:18:21,433 --> 00:18:24,769 Én csak azt akarom, hogy tudja, mindent megteszünk, hogy megtaláljuk. 291 00:18:24,936 --> 00:18:27,022 Igen. Úgy tűnik, nagyszerű munkát végeztek. 292 00:18:27,313 --> 00:18:32,777 Nem… nem bánná, ha feltennék néhány kérdést? 293 00:18:32,944 --> 00:18:34,529 Persze. 294 00:18:36,823 --> 00:18:39,409 Mennyire ismeri a húga barátját, Arthurt? 295 00:18:39,576 --> 00:18:43,288 Nem Arthur tette ezt. Kizárt dolog. Ezt hajtogatom neki is. 296 00:18:43,455 --> 00:18:46,791 Szereti. És különben is, elég puhány. 297 00:18:46,958 --> 00:18:48,543 Ismer valakit, aki képes lenne bántani? 298 00:18:48,835 --> 00:18:52,547 Ha ismerné Jackie-t, nem tenné fel ezt a kérdést. Ő egy angyal. 299 00:18:52,839 --> 00:18:55,800 Segít az embereken. Olykor már idegesítően. 300 00:18:55,967 --> 00:19:01,931 Akkor aznap, amikor eltűnt, együtt mentek el a bárból? 301 00:19:02,098 --> 00:19:05,810 Hazakísért, mint mindig. 302 00:19:05,977 --> 00:19:10,565 - Nekem kellett volna megtennem. - Nem a maga hibája. 303 00:19:10,857 --> 00:19:14,069 Úgy hallottam, maga nagy közösségi médiasztár. 304 00:19:14,360 --> 00:19:17,322 A húga is benne van ebben a… 305 00:19:17,489 --> 00:19:20,950 Nem. Egy éve törölte az összes fiókját. 306 00:19:21,117 --> 00:19:22,327 Miért? 307 00:19:22,494 --> 00:19:25,830 Látta, milyen ez nekem, és nem akart részt venni benne. 308 00:19:25,997 --> 00:19:27,332 És milyen magának? 309 00:19:27,499 --> 00:19:32,462 Hát mondjuk úgy, hogy rengeteg a görény és perverz követő. 310 00:19:32,629 --> 00:19:37,967 - Látnia kellene pár üzenetet. - Szabad? 311 00:19:38,134 --> 00:19:42,097 Nem értem, mi köze ennek Jackie-hez. De persze. 312 00:19:46,643 --> 00:19:51,106 Istenem… Várjon, néhányan tudják a pontos tartózkodási helyét. 313 00:19:51,397 --> 00:19:53,108 Tudom. Fura, nem? 314 00:19:53,399 --> 00:19:56,486 Nem bánja, ha küldök magamnak pár képernyőfotót? 315 00:19:56,653 --> 00:19:58,988 Csak rajta. 316 00:20:03,159 --> 00:20:04,619 Üdv. 317 00:20:05,912 --> 00:20:11,126 Most beszéltem Harris ügyvédeivel. Minden rendben. Továbbléphetünk. 318 00:20:11,417 --> 00:20:14,879 Mintha most halt volna meg a macskája. 319 00:20:15,171 --> 00:20:19,384 Maga szerint helyesen cselekszünk azzal, hogy Harris próbaidőt kap? 320 00:20:19,551 --> 00:20:24,139 Együttérzek Bakerrel is, de ez gyilkosság. 321 00:20:24,430 --> 00:20:28,393 - Tudom. - És a Papa bármikor leléphet. 322 00:20:28,560 --> 00:20:33,898 - Igen. Ez lehet az utolsó esélyünk. - Pontosan. 323 00:20:34,065 --> 00:20:39,028 Én is szeretem, ha megehetem a tortámat, de ezen nagyon nagy a tét. 324 00:20:39,195 --> 00:20:41,156 Teljesen egyetértek. 325 00:20:43,950 --> 00:20:48,663 Akkor miért látom, hogy egész mást gondol? 326 00:20:48,955 --> 00:20:52,917 Baker logikája megalapozott. Igaza van. 327 00:20:53,084 --> 00:20:55,670 Ha megtaláljuk a holttestet, nincs szükségünk Harrisre. 328 00:20:55,962 --> 00:20:59,174 És van értelme, hogy a holttestet Papa egyik épületében temették el. 329 00:20:59,465 --> 00:21:02,051 Mintha próbálná magát meggyőzni. 330 00:21:02,218 --> 00:21:05,054 Meglátjuk, mire jutunk egy nap alatt. 331 00:21:05,221 --> 00:21:09,058 Ha nem találunk semmi nyomot, továbblépünk a Harris-üzlettel. 332 00:21:09,225 --> 00:21:12,437 - Biztos ebben? - Csak csinálja. 333 00:21:14,553 --> 00:21:16,013 Á, Baker még nincs itt. 334 00:21:16,180 --> 00:21:21,394 Fogadjunk, hogy az a fránya nyers hús volt. Rajtam is kifogott. 335 00:21:21,560 --> 00:21:25,898 Ó, ez komolyan hangzik. Talán fel kéne hívnom. 336 00:21:26,190 --> 00:21:29,402 Ó, már megtettem, főnök. Egyre jobban van. 337 00:21:29,568 --> 00:21:35,032 Ó, rendben. Mi a helyzet? 338 00:21:35,199 --> 00:21:38,911 Sid talált panaszokat, ami elkerülte a figyelmét, de semmi komoly. 339 00:21:39,078 --> 00:21:40,162 Miféle panaszok? 340 00:21:40,454 --> 00:21:43,916 Jelentéktelen dolgok. Túl szoros bilincselés, trágár beszéd. 341 00:21:44,083 --> 00:21:45,543 Olyasmi, ami bárhol előfordul. 342 00:21:45,710 --> 00:21:47,920 Bármi, ami Kelly számára muníciót adhat? 343 00:21:48,087 --> 00:21:51,048 A káromkodás messze áll egy ártatlan civil megverésétől. 344 00:21:51,215 --> 00:21:54,552 Igen, de ettől még felmerül a kérdés, van-e még valami, 345 00:21:54,719 --> 00:21:56,554 amit esetleg rejtegetnek. 346 00:21:56,721 --> 00:22:01,934 Kelly okos, és van bizonyíték pár éles könyökre, amibe kapaszkodhat. 347 00:22:02,101 --> 00:22:06,564 Senki nem bánthatja a családomat, hogy engem kapjon el. Senki. 348 00:22:08,357 --> 00:22:10,568 Frank, talán fel kellene számolnia… 349 00:22:10,860 --> 00:22:13,904 Megszabadulni egy hatékony rendőri eszköztől minden ok nélkül? 350 00:22:14,113 --> 00:22:18,951 Lehet, hogy hatékony, de milyen áron? Változnak az idők Henry óta. 351 00:22:19,118 --> 00:22:21,078 Talán ideje lezárnunk az ügyet. 352 00:22:21,370 --> 00:22:24,582 Ha megteszi, Kelly jövő héten újabb követeléssel jön. 353 00:22:24,874 --> 00:22:28,336 Talán. De talán kihúzza a tüntetések méregfogát. 354 00:22:30,379 --> 00:22:31,589 Az engesztelés nem opció, 355 00:22:31,881 --> 00:22:35,343 ha ártatlanok életének védelméről van szó. 356 00:22:36,635 --> 00:22:39,847 Mit mondjunk, ha fegyverrel rabolják ki az embereket? 357 00:22:40,014 --> 00:22:44,352 Harcoljunk a fegyverükért? Adjuk át a pénztárcát? 358 00:22:45,519 --> 00:22:48,606 Talán meg kellene fogadnunk a saját tanácsunkat. 359 00:23:10,482 --> 00:23:15,111 Miért hívott ide? Megfigyelés alatt állok? GPS-t szereltek a kocsimra? 360 00:23:15,195 --> 00:23:18,406 Ha ezt akarnám, akkor az ügyészségre hívtam volna. 361 00:23:18,594 --> 00:23:21,430 Akkor miért vagyok itt? Nem fog megakadályozni. 362 00:23:21,597 --> 00:23:26,310 - Igaza van. Segítek benne. - Komolyan mondja? 363 00:23:26,477 --> 00:23:30,564 24 óránk van, ha bent akarjuk tartani a támadóját. 364 00:23:30,815 --> 00:23:32,441 Miért változott meg a véleménye? 365 00:23:32,608 --> 00:23:34,944 Én is ugyanúgy össze vagyok zavarodva. 366 00:23:35,111 --> 00:23:36,445 Ez Erin döntése volt? 367 00:23:36,612 --> 00:23:41,325 Igen. Örülök, hogy megtette. De nem kell egyedül csinálnia. 368 00:23:41,492 --> 00:23:45,287 - Örülök, hogy csatlakozik. - Erin szerez házkutatási parancsot. 369 00:23:45,496 --> 00:23:49,333 De kell egy hiteles forrás, aki tudja, hol van a holttest. 370 00:23:49,500 --> 00:23:51,085 Remek. Már meg is van. 371 00:23:51,377 --> 00:23:55,089 Hogy? Beszéltem Papa régi üzlettársával, Ricóval. 372 00:23:55,381 --> 00:23:59,093 Megerősítette, hogy van holttest, sőt, ő maga segített a betonozásban. 373 00:23:59,385 --> 00:24:03,472 Rico? Már kihallgattam a fickót. Meg se mukkant. 374 00:24:03,639 --> 00:24:07,977 - Hogy vette rá, hogy beszéljen? - Nem csak beszélt. Énekelt. 375 00:24:09,019 --> 00:24:13,983 Nem akarja tudni, hogy. Elvégre is, az ügyészségnek dolgozik. 376 00:24:14,150 --> 00:24:18,112 Oké. Szóval hol a holttest? 377 00:24:18,404 --> 00:24:22,867 Papa a gyilkosság idején különös módon megtoldotta az anyja házát. 378 00:24:23,033 --> 00:24:27,621 Ott fogjuk megtalálni. Szóval, a parancs? 379 00:24:27,913 --> 00:24:29,623 Telefonálok. 380 00:24:32,501 --> 00:24:37,381 - Igazság! Igazság! - Igazság! Igazság! 381 00:24:37,548 --> 00:24:40,885 - Igazság! - Igazság! 382 00:24:45,681 --> 00:24:47,892 A fenébe… 383 00:24:56,567 --> 00:24:59,528 Nehéz koncentrálni ebben a zajban. 384 00:25:06,327 --> 00:25:10,915 - És hogy bírod? - Jól vagyok. 385 00:25:13,709 --> 00:25:16,921 Nos, megint volt egy köröd velünk ma délután. 386 00:25:17,213 --> 00:25:19,798 Már ki sem tudok menni a házból. 387 00:25:19,965 --> 00:25:22,676 Honnan a fenéből tudják mindig, hogy hol vagyok? 388 00:25:22,843 --> 00:25:26,805 A szervezők pénzt ajánlanak a tartózkodási helyünkért. 389 00:25:26,972 --> 00:25:32,937 - Mintha vérdíj lenne a fejemen. - Micsoda világ, mi? 390 00:25:33,479 --> 00:25:39,318 Mindezt azért, mert visszahoztad a Rosszfiúkat. 391 00:25:40,361 --> 00:25:43,948 Kiderült, hogy egy teljesen más időben hoztam vissza őket. 392 00:25:44,240 --> 00:25:47,701 Találtál valódi bizonyítékot a bűnösségre? 393 00:25:47,868 --> 00:25:49,954 Nem olyat, amit te és én annak vennénk. 394 00:25:51,247 --> 00:25:56,210 A zsaruknak már nem megengedett a hivalkodás. 395 00:25:57,753 --> 00:26:01,340 Mikor létrehoztam az egységet, én… én… én azt éreztem, 396 00:26:01,507 --> 00:26:03,342 hogy én is közéjük tartozom. 397 00:26:03,509 --> 00:26:08,347 Nem szokványos módon csinálták a dolgokat, de elvégezték a munkát. 398 00:26:08,514 --> 00:26:11,725 Igen. Mindig úgy gondoltam, hogy Danny jól illene bele. 399 00:26:13,269 --> 00:26:15,229 Jó párosítás. 400 00:26:17,898 --> 00:26:21,694 De ha lejárt az idejük, akkor lejárt az idejük. 401 00:26:21,860 --> 00:26:27,741 Apa… Ugye nem akarod, hogy feloszlassam ezt az egységet? 402 00:26:27,908 --> 00:26:29,368 Néhány éve még azt mondtam volna, 403 00:26:29,535 --> 00:26:32,371 hogy semmiképpen sem adjuk be a derekunkat. 404 00:26:32,538 --> 00:26:35,499 Néhány évvel ezelőtt visszavágtam volna 405 00:26:35,791 --> 00:26:39,878 azoknak az idiótáknak az étterem előtt. 406 00:26:40,170 --> 00:26:48,262 De én nem találok… Nem tudok többé csatát vívni. 407 00:26:50,806 --> 00:26:52,641 Nem is kellene. 408 00:26:55,185 --> 00:27:01,150 - De nekem igen. - Őszinte lehetek veled, Francis? 409 00:27:04,695 --> 00:27:07,906 Én féltem az étterem előtt. 410 00:27:18,459 --> 00:27:21,920 Poncsót a hölgyeknek! Poncsót! Nem? Poncsót! Szárazon tart! 411 00:27:22,212 --> 00:27:24,256 Nem megy ma annyira az üzlet, Bugs? 412 00:27:25,966 --> 00:27:28,927 Kiderült, hogy csak akkor veszik az esernyőt, ha esik. 413 00:27:29,219 --> 00:27:31,680 Ha engem kérdez, nincs értelme. De már túl késő. 414 00:27:31,847 --> 00:27:36,810 - Hát, talán ez felvidítja. - Máris elfogta? 415 00:27:37,102 --> 00:27:40,564 - Ja. Talán kételkedett bennem? - Jó, ne legyünk nagyképűek. 416 00:27:40,731 --> 00:27:43,692 Nem hittem, hogy megcsinálja 48 óra alatt. Nem hittem volna. 417 00:27:43,859 --> 00:27:46,570 Nem esik baja a bátyjának. Szavamat adom. 418 00:27:46,737 --> 00:27:49,698 Jól van, haver. És most? 419 00:27:49,865 --> 00:27:52,826 Újabb találkozót kell szerveznie az ikrekkel. 420 00:27:53,118 --> 00:27:58,207 És a bizonyítékot a főnöknek adjuk át egyedül. Senki másnak. 421 00:27:58,374 --> 00:28:06,048 Igenis, kapitány, kapitányom! Poncsók! Esernyők! Poncsó kapható! 422 00:28:07,633 --> 00:28:11,220 Hé, Janko, az irodámba. Most. 423 00:28:15,391 --> 00:28:17,226 Mi folyik itt? 424 00:28:18,769 --> 00:28:21,814 Hannigan nyomozó és a főnöke, Greer hadnagy, most tájékoztatott, 425 00:28:22,147 --> 00:28:25,109 hogy kihallgatta az egyik tanújukat. 426 00:28:25,275 --> 00:28:28,612 - Így volt. - Mégis mit gondolt? 427 00:28:28,779 --> 00:28:32,241 Azt, hogy Jackie már közel három napja eltűnt, és segíteni akartam. 428 00:28:32,408 --> 00:28:34,243 És mi lett volna ezután, Janko? 429 00:28:34,410 --> 00:28:37,121 Ellopja egy nyomozó jelvényét, és kopogtat az ajtókon? 430 00:28:37,287 --> 00:28:38,747 Maga is kopogtathatna pár ajtón, 431 00:28:38,914 --> 00:28:41,625 ahelyett, hogy egész idő alatt a barátjára tapadna. 432 00:28:41,792 --> 00:28:45,379 Hé, hé, hé! Nem! Nem csinálhat azt, amit akar, amikor csak akar. 433 00:28:45,671 --> 00:28:48,382 Parancsnoki struktúra van, és tiszteletben kell tartania. 434 00:28:48,674 --> 00:28:50,259 Kapitány, azt hiszem, van egy nyomom. 435 00:28:50,426 --> 00:28:53,637 - Figyel rám egyáltalán? - Nem, halljuk, kapitány. Ez jó lesz. 436 00:28:53,804 --> 00:28:56,390 Találtam egy fickót, aki követi Morgant. 437 00:28:56,682 --> 00:28:59,226 Közzé tette a pontos tartózkodási helyét, 438 00:28:59,435 --> 00:29:01,270 és egy nappal Jackie eltűnése előtt. 439 00:29:01,437 --> 00:29:03,772 Lehet, hogy mindkettőjüket követte hazáig a bárból, 440 00:29:03,939 --> 00:29:05,149 csak nem őt kapta el. 441 00:29:06,942 --> 00:29:08,402 Mondtam. 442 00:29:08,652 --> 00:29:13,157 Nem érdekel, mit gondol, mit talál, Janko. Felülvizsgálatra küldöm. 443 00:29:13,323 --> 00:29:17,411 - Kapitány, ne már! - Megtagadta a parancsomat, 444 00:29:17,703 --> 00:29:20,289 és beleavatkozott Hannigan nyomozó nyomozásába. 445 00:29:20,456 --> 00:29:24,293 Nem áll a szabályok felett. És ha még egyszer megteszi ezt, 446 00:29:24,585 --> 00:29:29,548 áthelyezem a legtávolabbi őrsre, amit csak találok. Megértette? 447 00:29:31,216 --> 00:29:33,677 - Igen, kapitány. - Jó. 448 00:29:46,106 --> 00:29:47,691 Mi ez az egész? 449 00:29:47,983 --> 00:29:50,944 Pietr Papatonis. Itthon van az anyja? 450 00:29:51,111 --> 00:29:52,571 Igen. Most hoztam neki vacsorát. 451 00:29:52,738 --> 00:29:55,574 Micsoda véletlen. Épp most kaptuk meg ezt. 452 00:29:56,992 --> 00:30:00,078 - Nem igaz. Hívom az ügyvédemet. - Ó, ez aranyos. 453 00:30:00,245 --> 00:30:03,207 Azt hiszi, nem mehetünk be? Nem tudja, hogy működik a házkutatás. 454 00:30:03,499 --> 00:30:05,709 Óvatosan, édesem. Nem tudja, kivel van dolga. 455 00:30:05,959 --> 00:30:09,213 Ó, szerintem maga az, aki nem tudja, kivel van dolga, édesem. 456 00:30:09,505 --> 00:30:11,965 - Vicces. - Egyáltalán nem. 457 00:30:12,132 --> 00:30:15,469 Vagy megmutatja, hol van a holttest, vagy beküldöm a csapatomat, 458 00:30:15,636 --> 00:30:19,097 akik szétszedik a házat tégláról téglára, miközben az anyja nézi. 459 00:30:19,264 --> 00:30:20,474 - Így van? - Így van. 460 00:30:20,641 --> 00:30:22,226 Csessze meg! 461 00:30:25,020 --> 00:30:26,980 Kezdjétek! 462 00:30:36,532 --> 00:30:39,117 Le is léphetnénk innen. Csak felejtsük el. 463 00:30:39,284 --> 00:30:41,745 Vagy lazíthatna egy kicsit. Nyugodjon meg. 464 00:30:42,037 --> 00:30:46,625 - Nem tudom, haver. - Én tudom. Nyugalom. Ne szúrja el. 465 00:30:46,792 --> 00:30:48,627 Jól van. 466 00:30:50,546 --> 00:30:56,510 Szóval hallom, van bizonyítékotok, hogy kinyírtátok Hectort. 467 00:30:56,677 --> 00:30:59,638 Mind az öt kerületben szedegetik Hector darabjait. 468 00:30:59,805 --> 00:31:05,644 - Rendben. Mutasd, mid van. - Nem lehet. A főnöködnek kell látnia. 469 00:31:05,811 --> 00:31:08,772 A főnököd az egyetlen, aki életben tarthatja a bátyját. 470 00:31:09,064 --> 00:31:12,776 - Csak neki mutatom meg. - Ja… 471 00:31:16,321 --> 00:31:19,032 Jó. Kövessetek. 472 00:31:24,830 --> 00:31:28,542 Szeva, fiúk! Nézzétek, mit hoztam! 473 00:31:32,087 --> 00:31:35,048 - Jobb, ha most megy, Bugs. - Igen, Bugs. Jobb, ha most elmész. 474 00:31:35,215 --> 00:31:38,302 Elvégezted a munkát. Jól csináltad. Ideje menni. Hallod? 475 00:31:38,594 --> 00:31:40,304 - Miről beszél? - Annyira sajnálom, ember. 476 00:31:40,596 --> 00:31:43,307 Nem hittem, hogy 48 óra elég. Feladtam a bátyám érdekében. 477 00:31:43,599 --> 00:31:45,309 - Úgy sajnálom! - Feldobott? 478 00:31:45,601 --> 00:31:47,185 Feldobott? Rohadt szemétláda! 479 00:31:47,352 --> 00:31:49,187 - Fogd be, és tűnj el! - Feldobott, Bugs? 480 00:31:49,354 --> 00:31:51,315 - Sajnálom, haver! - Fogd be a szád, és tűnj el! 481 00:31:51,607 --> 00:31:52,816 Danny, futás! 482 00:31:56,236 --> 00:32:00,574 Vissza! Vissza! Vissza! Vissza! 483 00:32:05,297 --> 00:32:11,387 - Reagan! - Vissza! Mozgás! Mozgás! 484 00:32:22,439 --> 00:32:26,277 - Itt vagyok lent! Rendőr vagyok! - Rendőrség! 485 00:32:26,339 --> 00:32:30,176 - Kezeket fel! Gyerünk! - Lássam a kezeket! 486 00:32:30,343 --> 00:32:32,303 Dobja el! Dobja el a fegyvert! 487 00:32:36,349 --> 00:32:41,187 Felkelhet. Hé, gyerünk már, talpra! 488 00:32:43,732 --> 00:32:47,318 - Tudja, maga nem semmi, haver. - Sajnálom, haver. 489 00:32:47,610 --> 00:32:49,571 Nem akartam, hogy megöljék a bátyámat. 490 00:32:49,738 --> 00:32:52,323 De azt sem akartam, hogy magát. 491 00:32:52,574 --> 00:32:55,702 - Jól van? - Jól. 492 00:32:55,869 --> 00:32:58,204 - Igen. - Akarja, hogy letartóztassam? 493 00:32:59,622 --> 00:33:03,710 Nem. Hadd menjen. 494 00:33:04,627 --> 00:33:06,588 - Menjen. - Kösz! 495 00:33:16,368 --> 00:33:20,080 - Meg kellett tennem, Eddie. - Tényleg? 496 00:33:20,122 --> 00:33:24,668 - Igen. Nem hagyott más választást. - Pont Hannigan előtt? Komolyan? 497 00:33:24,793 --> 00:33:28,130 Hogy vegyek rá egy olyan fickót, mint Hannigan, hogy tiszteljen engem, 498 00:33:28,297 --> 00:33:31,258 amikor a saját tisztjeimet sem tudom kordában tartani? 499 00:33:31,550 --> 00:33:33,510 Csak annyit tettem, hogy beszéltem vele. 500 00:33:33,677 --> 00:33:39,016 Nem. Aláásta a tekintélyemet. Rosszabbul, mint Hannigan valaha is. 501 00:33:40,684 --> 00:33:44,146 Sajnálom. Eszemben sem volt ezt tenni magával. 502 00:33:44,313 --> 00:33:50,778 Nézze, ebben a szakmában szövetségesnek kellene lennünk. 503 00:33:51,070 --> 00:33:56,283 Nem eshetünk egymás torkának. De nem lesznek kedvenceim. 504 00:33:56,575 --> 00:33:59,662 Úgyhogy ne hozzon még egyszer ilyen helyzetbe. 505 00:34:00,704 --> 00:34:04,041 Értettem. Ezúttal tényleg. 506 00:34:06,335 --> 00:34:08,170 Jó. 507 00:34:09,588 --> 00:34:14,176 Az a görény, aki követte Morgant… Van cím vagy valami a profiljában? 508 00:34:14,343 --> 00:34:17,054 Azt hittem, Hanniganre bízza az ügyet. 509 00:34:17,221 --> 00:34:21,058 Nevezzük inkább kiegészítő akciónak. 510 00:34:43,872 --> 00:34:46,208 - Jól van? - A fürdőben! 511 00:34:53,882 --> 00:34:55,592 - Rendőrség! - Hé! 512 00:35:12,776 --> 00:35:16,238 - Janko, jól van? - Soha jobban. 513 00:35:18,282 --> 00:35:22,244 - Jól van? - Jól vagyok. 514 00:35:23,162 --> 00:35:26,749 - Kimondhatom? - Mit? 515 00:35:26,915 --> 00:35:28,876 Maga annyira vagány! 516 00:35:33,297 --> 00:35:39,261 - Jó. - Erin. Van egy perce? 517 00:35:39,428 --> 00:35:41,263 Persze. Jöjjön be. 518 00:35:42,765 --> 00:35:46,643 Csak meg akartam köszönni, hogy meggondolta magát. 519 00:35:48,437 --> 00:35:51,273 Nem biztos, hogy nekem kell megköszönnie. 520 00:35:51,440 --> 00:35:53,150 Hogy érti ezt? 521 00:35:53,317 --> 00:35:57,780 Apám ötlete volt, hogy adjunk 24 órát. 522 00:35:57,946 --> 00:36:01,909 - Elmondta, hogy itt jártam. - Nem. Magától jött rá. 523 00:36:02,201 --> 00:36:05,662 Gondolom, furcsának tűnt a gyomorrontása. 524 00:36:06,705 --> 00:36:07,915 Semmiről sem marad le. 525 00:36:08,207 --> 00:36:12,169 Nem, semmiről. De tegyen egy szívességet. Ne mondja ezt el neki. 526 00:36:12,336 --> 00:36:14,129 Persze, hogy nem. 527 00:36:16,215 --> 00:36:18,425 Azt hiszem, ideje visszamennem. 528 00:36:18,717 --> 00:36:21,303 Remélem, nem gyújtották fel, amíg távol voltam. 529 00:36:21,470 --> 00:36:23,180 Sok szerencsét hozzá. 530 00:36:25,224 --> 00:36:30,813 Meg akartam kérdezni. Anthony mondta, hogy maga volt, aki rávette Ricót, 531 00:36:31,105 --> 00:36:35,192 hogy feladja, hogy hol van a holttest. Hogyan csinálta? 532 00:36:35,359 --> 00:36:39,571 Azt mondtam neki, hogy az ügyészség alkut kötne vele, ha beköpné. 533 00:36:39,738 --> 00:36:42,699 Hagyják, hogy megússza a folyamatban lévő csalási vádakat. 534 00:36:42,866 --> 00:36:45,410 Így intézik itt, igaz? 535 00:36:46,620 --> 00:36:50,582 - Gondolom, ezt el tudjuk intézni. - Ezt gondoltam. 536 00:37:04,138 --> 00:37:06,348 - Connor Kelly? - Igen. Segíthetek? 537 00:37:06,640 --> 00:37:08,725 - A fiamat meggyilkolták. - És a férjemet is! 538 00:37:08,892 --> 00:37:12,104 És a lányom! Reagan rendőrfőnök csapata megoldotta az ügyet. 539 00:37:12,271 --> 00:37:13,355 Igazságot szolgáltattak! 540 00:37:13,647 --> 00:37:16,108 Nézze, épp ebédelek. Beszélgessünk valamikor máskor. 541 00:37:16,275 --> 00:37:20,863 Most van itt az ideje! Mert mi megvédjük a Rosszfiúkat! 542 00:37:21,155 --> 00:37:23,615 - Megvédjük a Rosszfiúkat! - Megvédjük a Rosszfiúkat! 543 00:37:23,782 --> 00:37:28,245 - Nézzék, én értékelem, hogy… - Megvédjük a Rosszfiúkat! 544 00:37:28,412 --> 00:37:32,749 - Megvédjük a Rosszfiúkat! - Megvédjük a Rosszfiúkat! 545 00:37:38,422 --> 00:37:41,383 - Jó reggelt, Baker. - Jó reggelt, főnök. 546 00:37:45,179 --> 00:37:48,765 - Jobban van? - Sokkal jobban. 547 00:37:51,310 --> 00:37:52,895 Jó. 548 00:37:54,313 --> 00:37:58,650 - Mi a fenét csinált? - Magának is jó reggelt. 549 00:37:58,817 --> 00:38:02,404 Sid, azt mondta, valaki felkereste az áldozatok családjait 550 00:38:02,696 --> 00:38:04,907 PCIS által lezárt ügyekben. 551 00:38:05,199 --> 00:38:08,285 - Kik zárták le? - Ó, a Rosszfiúk. 552 00:38:08,452 --> 00:38:09,912 - Köszönöm. - Én úgy gondolom, 553 00:38:10,204 --> 00:38:14,917 több mint egy tucat családot hívott fel, és nem szólt nekem. 554 00:38:15,209 --> 00:38:20,797 Hát nekik sem volt könnyű hetük, Garrett. És köztünk szólva, 555 00:38:20,964 --> 00:38:26,303 lehet, hogy véletlenül felhívtam őket, hogy üdvözöljem. 556 00:38:26,470 --> 00:38:28,805 Azért hívta fel őket, hogy megtudja, hogy vannak? 557 00:38:28,972 --> 00:38:33,310 Én úgy gondolom, akármilyen éles könyökkel is ütöttek a fiúk, 558 00:38:33,477 --> 00:38:37,689 egyetlen dolgot érdemelnek, ami egy köszönöm. 559 00:38:40,484 --> 00:38:42,194 És ki tudja, 560 00:38:42,361 --> 00:38:49,701 talán, csak talán azok a szülők és testvérek meglátogatják Mr. Kelly-t. 561 00:38:50,494 --> 00:38:52,204 Nem teheti ezt. 562 00:38:52,371 --> 00:38:55,332 Miért nem? Azt mondta, teljesen legális. 563 00:38:55,499 --> 00:38:58,710 - Az is. - Nekik legális, de nekünk nem. 564 00:39:00,754 --> 00:39:02,339 Nem. 565 00:39:02,881 --> 00:39:08,720 Garrett, nem maga és nem én hoztuk a szabályokat. Mr. Kelly volt. 566 00:39:08,887 --> 00:39:11,306 Szóval, mi a baj? 567 00:39:17,521 --> 00:39:22,359 - Hallottátok? - Mit, papa? 568 00:39:22,526 --> 00:39:24,987 Én csak az emberi szemétdombot hallom, balra tőlem. 569 00:39:25,279 --> 00:39:29,241 Nem, nem. Komolyan. Figyeljetek… 570 00:39:30,909 --> 00:39:35,622 - Nem hallok semmit. - Pontosan! Béke és csend. 571 00:39:37,916 --> 00:39:41,128 - Kemény hét lehetett a tüntetőkkel. - Így volt. 572 00:39:41,295 --> 00:39:45,632 Az átkozott gyávák. Szerencséjük, hogy nem vagyok 20 évvel fiatalabb. 573 00:39:45,799 --> 00:39:49,636 Úgy hallottam, tűzzel oltották el a tüzet. 574 00:39:49,803 --> 00:39:53,765 Így valahogy. Ezzel a családdal senki sem szórakozhat. 575 00:39:54,057 --> 00:39:55,142 Pontosan. 576 00:39:55,309 --> 00:39:58,020 Nem gondolod, hogy ez csak több problémát okoz? 577 00:39:58,186 --> 00:40:00,147 - Nem. - Elmentek, nem? 578 00:40:00,939 --> 00:40:04,151 - Ezúttal. - Mit kéne tenni? Itt táborozzanak? 579 00:40:04,443 --> 00:40:08,780 Találjon valami diplomatikusabb megoldást, mint a szemet szemért. 580 00:40:08,947 --> 00:40:12,409 Az lett volna, ha a csőcselékkel az apját zaklattuk volna. 581 00:40:12,576 --> 00:40:15,537 - Igen. - Oké, de tudod, mire gondolok. 582 00:40:15,829 --> 00:40:19,916 Próbálj meg, nem is tudom, felülemelkedni. 583 00:40:20,083 --> 00:40:23,295 Az emberek nem hallanak, ha a teli torokból üvöltenek, Erin. 584 00:40:23,462 --> 00:40:28,550 - Szóval csak még jobban üvöltsünk? - Erin, ők adták le az első lövést. 585 00:40:28,842 --> 00:40:31,428 Ugye nem fogsz a tüntetők oldalára állni. 586 00:40:31,595 --> 00:40:35,432 - Azt hiszem, értem, mit akar mondani. - Miről beszélsz? 587 00:40:35,599 --> 00:40:40,812 - Valahol meg kell törni a körforgást. - Milyen körforgást? Zaklatták Henryt. 588 00:40:40,979 --> 00:40:43,315 - Igen. - Nem, tudom, ez szörnyű. 589 00:40:43,482 --> 00:40:45,817 Mikor megtudtam, dühös voltam. De azt is tudom, 590 00:40:45,984 --> 00:40:51,948 hogy az ilyesmi addig folytatódik minden oldalon, minden kérdésben, 591 00:40:52,115 --> 00:40:54,701 amíg nem lesz valódi beszélgetés. 592 00:40:54,868 --> 00:40:59,581 De hát, nem is volt igazi beszélgetés azokkal az emberekkel. 593 00:40:59,873 --> 00:41:05,337 Talán nem. Lehet, csak az ördög ügyvédjét játszom. 594 00:41:06,630 --> 00:41:10,467 - Nem tudom. Lehet. - Lehet? Ugyan már, apa! 595 00:41:11,385 --> 00:41:17,099 - Túl sok pirosat láttam ezen a héten. - Ez az emberi reakció. 596 00:41:17,391 --> 00:41:20,102 Ja. Helyesen cselekedtél. Nem hallgathatsz rá. 597 00:41:20,394 --> 00:41:22,979 Miért? Hát nem pontosan ezt csináljuk itt? 598 00:41:23,146 --> 00:41:24,356 Hogy érted? 599 00:41:24,523 --> 00:41:29,486 Hallgatás. Mi az, amit minden héten ennél a vacsoraasztalnál csinálunk? 600 00:41:29,653 --> 00:41:31,488 Tömjük a fejünket. 601 00:41:31,655 --> 00:41:35,992 Ő a legokosabb. Mi minden héten mérlegelünk, megfontolunk, 602 00:41:36,159 --> 00:41:41,373 és talán néha véleménykülönbségeket is egyeztetünk. 603 00:41:42,499 --> 00:41:46,128 - Ehhez megfelelő emberek kellenek. - Vicces, hogy ezt mondod. 604 00:41:47,546 --> 00:41:51,007 Néha még úgy csinálunk, mintha még mindig az iskolában lennénk. 605 00:41:52,676 --> 00:41:54,386 De azért csináljuk. 606 00:41:56,054 --> 00:42:01,518 A világ elvesztett valamit, ha eltávolodunk az ilyen hagyományoktól. 607 00:42:01,935 --> 00:42:03,520 - Nem tesszük. - Nem fogunk. 608 00:42:03,687 --> 00:42:06,898 - Kizárt. - Soha. 609 00:42:07,524 --> 00:42:09,401 Remélem. 610 00:42:09,568 --> 00:42:13,655 Ha megtanultam valamit ennél az asztalnál, az az, 611 00:42:13,947 --> 00:42:17,993 hogy próbáljak más oldalt nézni, ismerjem el, ha tévedek. 612 00:42:18,201 --> 00:42:22,539 És ha nem, legalább azt, azt, hogy lehetnék jobb. 613 00:42:23,457 --> 00:42:28,420 Tényleg másképp csinálnád, ha újrakezdhetnéd? 614 00:42:28,587 --> 00:42:30,672 Nem. 615 00:42:31,214 --> 00:42:35,552 De kérdezd meg pár év Reagan csoportterápia után. 616 00:42:41,433 --> 00:42:43,268 Azonnal jön A specialisták. 50847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.