All language subtitles for cir bali

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,258 --> 00:00:51,047 FILM JE ZASNOVAN NA STVARNIM DOGAÐAJIMA. 2 00:00:51,148 --> 00:00:57,748 NEKA IMENA, ÈINJENICE I LIKOVI SU IZMENJENI KAO IZRAZ UMETNIÈKE SLOBODE AUTORA. 3 00:01:00,194 --> 00:01:07,152 AMANET 4 00:01:13,607 --> 00:01:17,153 1839. godina. Dagestan. 5 00:01:17,354 --> 00:01:22,508 Vojska generala Grabe je opkolila utvrðenje Ahuljgo u kome se krio imam Šamil. 6 00:02:09,100 --> 00:02:12,310 Šta je bilo, kauri? 7 00:02:12,750 --> 00:02:14,957 Došli ste se predati? 8 00:02:18,750 --> 00:02:23,216 Imam èast da vam predam ultimatum svog komandanta. -Èekaj malo... 9 00:02:23,451 --> 00:02:28,196 Došao si nam u goste. Moraš poštovati naše obièaje. 10 00:02:33,130 --> 00:02:35,291 Imam poklon za tebe. 11 00:02:50,420 --> 00:02:52,516 Sviða ti se? 12 00:02:59,280 --> 00:03:01,472 Ultimatum našeg komandanta glasi: 13 00:03:02,880 --> 00:03:05,523 Opsada utvrðenja æe biti prekinuta 14 00:03:05,930 --> 00:03:11,527 ako nam imam Šamil preda svog sina kao zalog. 15 00:03:18,676 --> 00:03:24,131 Zahtevaju da im predamo Džamaludina u amanat. 16 00:03:29,406 --> 00:03:31,280 Hvala. 17 00:03:31,415 --> 00:03:34,418 Imam èime da cepam drva. 18 00:04:35,670 --> 00:04:37,750 Napred! 19 00:04:45,810 --> 00:04:47,840 Napred! 20 00:07:49,460 --> 00:07:51,387 Imame... 21 00:07:52,800 --> 00:07:55,929 Nemamo više vode da napojimo ranjene. 22 00:07:56,315 --> 00:08:01,038 A uskoro neæe ostati niko ko bi mogao da je pije. 23 00:09:04,809 --> 00:09:07,243 Boli te? 24 00:09:14,483 --> 00:09:17,781 Poæi æeš s Rusom. 25 00:09:22,599 --> 00:09:25,611 Jednom æu te sigurno vratiti nazad. 26 00:09:26,051 --> 00:09:32,181 Želim ostati s tobom. Ne želim da idem. 27 00:09:54,930 --> 00:10:01,230 Ne dozvoli da te iko ikad vidi da plaèeš. 28 00:10:04,830 --> 00:10:06,982 Jasno? 29 00:11:33,050 --> 00:11:34,633 Džamaludine! 30 00:11:47,450 --> 00:11:51,758 Za mnom! Ovamo! -Idemo! 31 00:11:52,093 --> 00:11:54,970 Džamale! -Džamaludine! 32 00:11:55,050 --> 00:11:57,070 Džamaludine! -Džamaludine! 33 00:11:57,150 --> 00:12:00,171 Džamale! -Džamaludine! 34 00:12:01,840 --> 00:12:05,725 -Džamale! -Džamaludine! -Doðite ovamo. 35 00:13:24,590 --> 00:13:29,050 Vaše velièanstvo, potrebno je odrediti širinu železnièke pruge. 36 00:13:29,230 --> 00:13:32,900 Da li æe biti 6 stopa kao što je sluèaj kod Carskoselske pruge, 37 00:13:33,180 --> 00:13:39,120 ili 5 stopa kao što se radi u nekim severnoamerièkim državama. 38 00:13:39,400 --> 00:13:41,400 Vaše velièanstvo... 39 00:13:43,380 --> 00:13:45,686 Stigao je Šamilov sin. 40 00:14:11,530 --> 00:14:14,093 Selam alekum. 41 00:14:44,530 --> 00:14:46,944 Džamaludine... 42 00:14:52,380 --> 00:14:54,975 Aleksandre Nikolajevièu... 43 00:14:59,501 --> 00:15:01,592 Izvoli... 44 00:15:10,060 --> 00:15:12,387 Ðavole... 45 00:15:14,980 --> 00:15:18,297 Kadete Olenjin... 46 00:15:21,270 --> 00:15:23,511 Za mnom. 47 00:15:29,630 --> 00:15:34,930 Uèenik 1. kadetskog korpusa Njegovog carskog velièanstva 48 00:15:35,010 --> 00:15:39,960 mora posedovati visoke moralne kvalitete, iskazati poslušnost... 49 00:15:40,140 --> 00:15:44,376 Gospodine, barin ne razume ruski. 50 00:15:46,870 --> 00:15:49,230 Baš ništa ne razume? -Baš ništa. 51 00:15:49,490 --> 00:15:51,040 Onda mu prevedi. -Aha. 52 00:15:51,220 --> 00:15:53,830 Uèenik 1. kadetskog... -Gospodine... 53 00:15:54,010 --> 00:15:56,945 Ja takoðe ne razumem njihov jezik. 54 00:16:01,350 --> 00:16:05,020 Kako onda, idiote, komuniciraš s njim? 55 00:16:05,140 --> 00:16:08,370 Barin ne razume, ja ne razumem... 56 00:16:08,740 --> 00:16:11,740 Sve je to Alahova volja. 57 00:16:20,260 --> 00:16:21,809 Džamaludine... 58 00:16:21,810 --> 00:16:28,810 Morate se presvuæi u uniformu i javiti se na postrojavanje. 59 00:16:28,990 --> 00:16:31,970 Zar ti nisu rekli da mu daš uniformu, idiote? Biæeš kažnjen, ništarijo! 60 00:16:32,050 --> 00:16:34,285 Kriv sam, gospodine. 61 00:16:35,140 --> 00:16:37,040 Uniforma... 62 00:16:37,216 --> 00:16:41,055 Zahvaljujem. Imaš dobar ukus. 63 00:16:43,367 --> 00:16:45,478 Jako dobro. 64 00:16:45,613 --> 00:16:50,660 Jako dobro? Jako dobro... Koliko æe ovo da traje? 65 00:16:50,910 --> 00:16:55,113 Uèenici prva dva razreda ne smeju da nose hladno oružje. -Aha... 66 00:16:55,166 --> 00:16:57,342 Dozvolite mi... 67 00:16:57,450 --> 00:17:01,060 Barine, barine... -Molim vas, predajte mi svoj bodež. 68 00:17:01,390 --> 00:17:04,790 Šta je ovo? Prekini! Prekini odmah! 69 00:17:05,070 --> 00:17:09,920 Odbi! -Barine, barine... -Kako želite... 70 00:17:10,030 --> 00:17:15,362 Onda, "gospodo"... Moraæu da pozovem stražu. 71 00:17:15,680 --> 00:17:18,110 Onda æete morati kod kancelara. Obojica. 72 00:17:18,290 --> 00:17:23,200 Barine, zašto tako.? Bièevaæe te, bièevaæe mene. Svima æe biti loše. 73 00:17:23,480 --> 00:17:25,831 Daj bodež! 74 00:17:26,320 --> 00:17:30,320 Barine, odmah se vraæam. Odmah se vraæam, odmah... 75 00:17:34,069 --> 00:17:38,643 Tiše! Tiše, braæo... 76 00:17:39,570 --> 00:17:42,066 Tiše... 77 00:17:44,640 --> 00:17:47,687 Sklonite se, braæo. Ja æu to da rešim. 78 00:17:52,760 --> 00:17:54,760 Aleksej. 79 00:18:07,770 --> 00:18:09,870 Džamaludin. 80 00:18:15,190 --> 00:18:21,078 Nisu svi, gospodo moja draga, došli do ispravnog rešenja. Ne svi. 81 00:18:21,340 --> 00:18:25,020 Samo jedan od vas je zadatak rešio besprekorno taèno. 82 00:18:25,200 --> 00:18:28,750 Taj kadet je - Džamal ed-Din. 83 00:18:28,970 --> 00:18:32,370 Kada bi svi uèili tako marljivo kao ovaj mladiæ... 84 00:18:32,450 --> 00:18:37,070 Trebalo bi mu smestiti. -Aha... Veæ smo probali. 85 00:18:42,610 --> 00:18:45,678 Idemo da vidimo kozake - razbojnike. 86 00:19:20,930 --> 00:19:23,030 Stani! 87 00:19:24,160 --> 00:19:28,338 Opa... Pogledaj, Aljoška! 88 00:19:29,330 --> 00:19:31,320 Aljoša! -Sine! 89 00:19:31,590 --> 00:19:34,140 Èekamo te kod ulaza. -Odmah dolazim, mama. 90 00:19:34,220 --> 00:19:36,230 Ne zadržavaj se, prehladiæeš se. 91 00:19:36,310 --> 00:19:39,481 Hajde da popijemo nešto toplo. -Idemo, idemo... 92 00:19:43,790 --> 00:19:47,454 Džamale, moji su veæ stigli. 93 00:19:48,150 --> 00:19:50,250 Idi! 94 00:19:50,960 --> 00:19:54,490 Možeš i ti sa nama. Mojim roditeljima æe biti drago. 95 00:19:55,780 --> 00:20:00,586 Znaš i sam da me neæe pustiti. Ja sam amanet. 96 00:20:00,900 --> 00:20:03,555 Ako želiš, ostaæu sa tobom. 97 00:20:05,760 --> 00:20:08,674 Kreni veæ jednom. Kreni. 98 00:20:15,970 --> 00:20:20,257 Ne puštaju vas kuæi jer niste nauèili lekciju? 99 00:20:20,870 --> 00:20:23,068 Verovatno. 100 00:20:29,950 --> 00:20:35,032 Jelizaveta Petrovna Olenjina. -Kadet Džamaludin. 101 00:20:39,390 --> 00:20:41,797 Da li ste usamljeni ovde? 102 00:20:50,310 --> 00:20:52,535 Ovo je za vas. 103 00:21:09,120 --> 00:21:11,519 Zdravo, mama. 104 00:21:17,020 --> 00:21:22,247 ROBINZON KRUSO 105 00:21:58,190 --> 00:22:00,816 O, Džamale... 106 00:22:01,160 --> 00:22:03,310 Izvini, a šta ti radiš ovde? 107 00:22:03,590 --> 00:22:07,420 Aleksej, skoro sam završio sa prevodom teorije beskonaènosti. 108 00:22:07,455 --> 00:22:11,052 Požurimo. Želiš li da zakasniš baš danas? 109 00:22:12,570 --> 00:22:14,969 Idemo, idemo... -Idem. 110 00:22:29,010 --> 00:22:34,423 Vaše carsko velièanstvo, govorim o Džamal ed-Dinu. 111 00:22:34,458 --> 00:22:38,526 Postavši oficir, on prestaje da bude zatvorenik. 112 00:22:39,630 --> 00:22:44,430 Možda bi bilo dobro da mu još uvek ne izdamo oficirsku diplomu? 113 00:22:44,800 --> 00:22:51,312 Ipak je on sin buntovnog Šamila koji još uvek pruža otpor. 114 00:22:59,970 --> 00:23:06,258 Upravljam sedminom svetske teritorije, a nisam kadar da upravljam ni svojim nogama. 115 00:23:27,130 --> 00:23:30,434 Izvolite, Leonide Vasiljevièu. 116 00:23:40,410 --> 00:23:42,333 Idemo, sine. 117 00:23:54,170 --> 00:23:55,670 Vaše carsko velièanstvo, 118 00:23:55,750 --> 00:23:58,273 1. kadetski korpus Vašeg carskog velièanstva 119 00:23:58,380 --> 00:24:02,345 je postrojen povodom promocije novih kadeta. 120 00:24:31,410 --> 00:24:35,320 Jesi li spreman da daš zakletvu? -Spreman sam. 121 00:24:35,600 --> 00:24:38,657 Spreman sam, Vaše carsko velièanstvo! 122 00:24:48,010 --> 00:24:50,517 Nisam ni sumnjao da jesi. 123 00:24:58,900 --> 00:25:00,670 Zdravo, nevaljalci! 124 00:25:00,750 --> 00:25:04,200 Zdra-vo 125 00:25:04,280 --> 00:25:12,073 Va-še car-sko ve-li-èan-stvo! 126 00:25:16,310 --> 00:25:20,006 Slušaj! 127 00:25:20,700 --> 00:25:24,245 Na ra-me! 128 00:25:27,110 --> 00:25:29,911 Gospodo oficiri... 129 00:25:32,200 --> 00:25:34,567 Rusija... 130 00:25:34,602 --> 00:25:40,399 ...je država velikih moguænosti i sreæna je sama po sebi. 131 00:25:40,534 --> 00:25:47,350 Nikada neæe biti pretnja susednim zemljama niti bilo kome u Evropi. 132 00:25:47,690 --> 00:25:53,026 Ali Rusija æe takoðe spreèiti svaki napad na nju. 133 00:25:53,330 --> 00:25:58,500 Noseæi sablju i oficirsku uniformu morate shvatiti 134 00:25:59,340 --> 00:26:01,550 da od ovog trenutka 135 00:26:01,585 --> 00:26:07,136 buduæi život svakog od vas više nije vaš. 136 00:26:09,832 --> 00:26:11,929 Služi Rusiji. 137 00:26:13,280 --> 00:26:15,514 Voli Rusiju. 138 00:26:16,350 --> 00:26:18,517 Voli je nežno... 139 00:26:18,752 --> 00:26:22,759 Voli je ponosno, zato što imaš tu èast 140 00:26:23,500 --> 00:26:27,681 da je nazivaš otadžbinom. 141 00:26:29,130 --> 00:26:31,130 Gospodo... 142 00:26:35,820 --> 00:26:40,030 Èestitam vam oficiri! 143 00:26:40,110 --> 00:26:45,665 Ura! 144 00:26:45,845 --> 00:26:49,436 Ura! 145 00:26:49,616 --> 00:26:54,121 Ura! 146 00:27:08,880 --> 00:27:11,160 Šta je, komandante Olenjin? 147 00:27:11,440 --> 00:27:13,740 Drago ti je što æeš služiti blizu svoje kuæe? 148 00:27:13,920 --> 00:27:18,730 A zašto blizu kuæe? Ovde je carstvo insekata. Tu neæu postati heroj. 149 00:27:18,910 --> 00:27:24,190 Volim krvave ratne zabave, a pomisao na smrt draga je mojoj duši 150 00:27:24,790 --> 00:27:28,492 Obeæaj mi da me neæeš ostaviti, i da æeš ostati kod nas. 151 00:27:28,790 --> 00:27:30,850 Znaš i sam da sam se previše navikao na puk. 152 00:27:31,393 --> 00:27:34,730 Nisi video biblioteku mog oca. U Peterburgu takvu neæeš naæi. 153 00:27:34,910 --> 00:27:37,394 Biblioteka? -Pristaješ? 154 00:27:39,180 --> 00:27:41,280 Dobro. 155 00:28:04,460 --> 00:28:07,214 Pa... Zdravo, Fjodore. 156 00:28:09,640 --> 00:28:12,930 Tako... A zašto nas niko nije doèekao? 157 00:28:13,610 --> 00:28:20,140 Oj, oj, Akulina... Kako si se prolepšala. Kako si se prolepšala. 158 00:28:20,320 --> 00:28:23,129 Stigao je mladi barin. 159 00:28:24,190 --> 00:28:28,750 Aljoša... Aljošenjka, sreæo moja. 160 00:28:29,030 --> 00:28:31,130 Sine! 161 00:28:34,620 --> 00:28:36,620 Sine... 162 00:28:39,570 --> 00:28:41,570 Aljoša... 163 00:28:53,360 --> 00:28:57,110 Drago mi je što mogu da poželim dobrodošlicu hrabrim konjanicima u našem gradu. 164 00:28:57,190 --> 00:28:59,470 Nadam se da æe im se svideti kod nas. 165 00:28:59,750 --> 00:29:03,580 A sada bih, gospodo, želeo da vam predstavim korneta Džamaludina, 166 00:29:03,660 --> 00:29:07,615 sina èuvenog... 167 00:29:08,480 --> 00:29:11,529 Gde je nestao? -Samo trenutak. 168 00:29:18,990 --> 00:29:20,990 Idemo! 169 00:29:33,670 --> 00:29:35,738 Džamaludine! 170 00:29:35,873 --> 00:29:39,882 Ovde ste. A mi vas svuda tražimo. 171 00:29:44,400 --> 00:29:46,723 Dame i gospodo, upoznajte se. 172 00:29:46,858 --> 00:29:49,941 To je taj Džamaludin, 173 00:29:50,076 --> 00:29:54,874 sin èuvenog Šamila, o kome pišu èak i evropske novine. 174 00:29:55,060 --> 00:29:57,140 Džamaludine, razrešite naš spor. 175 00:29:57,220 --> 00:30:01,370 Grof tvrdi da su gorštaci najbolji konjanici. -Da. 176 00:30:01,419 --> 00:30:05,060 Prièa se da ste vi ranije nauèili da sedite u sedlu nago da hodate. Je li tako? 177 00:30:05,240 --> 00:30:10,630 Priznajem da se ne seæam da li sam pre seo u sedlo ili naèinio prvi korak. 178 00:30:10,710 --> 00:30:14,959 Prvo èega se seæam je na koga sam pucao. 179 00:30:15,350 --> 00:30:19,496 Kod nas deca pre nauèe da pucaju nego što su u stanju da podignu glavu. 180 00:30:19,631 --> 00:30:21,340 Dozvolite, a kako... 181 00:30:23,350 --> 00:30:25,214 Èime drže oružje? 182 00:30:25,349 --> 00:30:29,707 Rekao sam vam da nema boljeg vojnika od gorštaka. 183 00:30:34,460 --> 00:30:36,604 Priznajte da je to šala. 184 00:30:39,070 --> 00:30:41,220 A ja sam, da budem iskren, gospodo, naseo. 185 00:30:41,300 --> 00:30:45,160 Gospodo, ja sam naseo. -Uðite u hol, uðite. -Bravo, bravo... 186 00:30:45,440 --> 00:30:48,806 Zamisli. Bravo, bravo! 187 00:30:48,941 --> 00:30:52,817 Dozvolite mi da se predstavim: grof Mamonov Dmitrij Aleksejeviè. 188 00:30:53,460 --> 00:30:54,960 Kornete... 189 00:30:56,560 --> 00:30:59,455 Želeo bih vas pozvati kod sebe. 190 00:30:59,630 --> 00:31:04,140 Moja kuæa je preko reke. Slobodno svratite u bilo koje vreme. 191 00:31:04,240 --> 00:31:08,125 Recimo sutra. Zašto odlagati. -Svakako æu doæi. 192 00:31:09,290 --> 00:31:13,091 Do ponovnog susrete. -Grof... 193 00:31:15,310 --> 00:31:18,430 Shvatate, i nakon toga je došlo do sukoba. 194 00:31:18,710 --> 00:31:20,710 I šta je bilo posle? 195 00:31:42,330 --> 00:31:45,324 Ne sviða vam se naš provincijski bal? 196 00:31:47,750 --> 00:31:50,380 Balovi u Peterburgu nisu ništa bolji. 197 00:31:50,540 --> 00:31:54,370 I tamo se skupi gomila ljudi, pale hiljade sveæa, jedni druge ogovaraju... 198 00:31:54,550 --> 00:31:57,540 I sve to samo zato da bi neka devojka pronašla sebi muža. 199 00:31:57,720 --> 00:32:00,879 Verovatno sam i ja jedna od takvih devojaka, zar ne? 200 00:32:01,060 --> 00:32:04,808 Dozvolite mi da se predstavim: kornet... -Veæ smo se upoznali, kornete. 201 00:32:10,920 --> 00:32:13,209 Beskonaènost... 202 00:32:17,250 --> 00:32:19,750 Da li vam se svidela moja knjiga? 203 00:32:20,450 --> 00:32:22,679 Knjiga? 204 00:32:26,200 --> 00:32:28,372 List. 205 00:32:29,220 --> 00:32:31,825 Saèuvali ste moj list? 206 00:32:32,900 --> 00:32:35,107 Liza? 207 00:32:35,450 --> 00:32:39,635 Nadam se da ste je bar proèitali. -I to ne samo jednom. 208 00:32:39,800 --> 00:32:45,692 Celo detinjstvo sam zamišljao da sam ja onaj Robinzon koga je oluja izbacila na ostrvo. 209 00:32:46,040 --> 00:32:49,939 Sada niste sami, senjor Robinson. 210 00:33:30,387 --> 00:33:35,627 Najteže osvojiva tvrdžava je ljubav prema otadžbini. 211 00:33:39,424 --> 00:33:44,338 Danas kreæemo u boj... 212 00:33:47,309 --> 00:33:51,111 ...kako bi zaštitili našu zemlju i njene sinove. 213 00:33:51,454 --> 00:33:54,097 Sve njene sinove. 214 00:33:55,795 --> 00:34:02,496 Ovaj pohod je za svakog od nas 215 00:34:05,273 --> 00:34:10,095 trenutno najvažniji. 216 00:34:28,160 --> 00:34:31,220 Na zabave sam ja do sada Života mnogo protraæio. 217 00:34:31,300 --> 00:34:35,060 Da moral zbog njih ne opada, Ljubitelj njihov još bih bio. 218 00:34:35,240 --> 00:34:38,670 Ja volim bujnu, plahu mladost, Teskobu, raskoš, sjaj i radost, 219 00:34:38,750 --> 00:34:42,700 I naših gospa toalete, I nožice... Al' s mukom æete 220 00:34:42,780 --> 00:34:47,740 U Rusiji pronaæi mesto S tri para vitkih ženskih nogu. 221 00:34:47,820 --> 00:34:51,850 Ah, dugo veæ ja dve ne mogu Da smetnem s uma. I sad èesto 222 00:34:51,930 --> 00:34:57,750 Veæ hladne misli zbog njih blude; U snu mi one srce bude. 223 00:34:57,830 --> 00:35:01,830 U kakvom kraju, gde i kada Zaboraviæeš na te dane? 224 00:35:02,490 --> 00:35:09,584 Nožice drage! Gde ste sada? Gde gazite cvetiæe rane? 225 00:35:15,720 --> 00:35:18,548 Seæate li se Dagestana, Džamaludine? 226 00:35:18,750 --> 00:35:21,420 Nažalost, sva moja seæanja su vezana za rat. 227 00:35:21,600 --> 00:35:23,400 Da, ali šta možemo uraditi? 228 00:35:23,590 --> 00:35:26,120 Rusija mora da pomeri svoje granice što je dalje moguæe 229 00:35:26,200 --> 00:35:28,520 zbog rata sa Turskom i Persijom. 230 00:35:28,600 --> 00:35:31,090 Vi kao oficir morate razumeti 231 00:35:31,270 --> 00:35:34,490 da je ovaj rat neizbežno i nepovratno zlo. 232 00:35:34,670 --> 00:35:37,260 Ja sam oficir, a ne politièar. 233 00:35:37,530 --> 00:35:41,340 I meni je teško nazvati neizbežnim i nepovratnim zlom 234 00:35:41,420 --> 00:35:44,540 smrt mnogih mojih sunarodnika. 235 00:35:44,720 --> 00:35:47,540 Izvinjavam se. Možda se nisam najbolje izrazio. Ja... 236 00:35:47,620 --> 00:35:51,643 Verovatno vam jako nedostaje dom? 237 00:35:54,290 --> 00:35:57,215 Da, da, ponekad. 238 00:35:57,780 --> 00:36:02,944 Ponekad sanjam da letim iznad planina. 239 00:36:03,110 --> 00:36:07,163 Vidim deèake kako jure stada ovaca, 240 00:36:07,930 --> 00:36:12,041 žene kako nose vodu iz potoka u bokalovima, 241 00:36:12,490 --> 00:36:15,783 kako senke oblaka lebde po obroncima planina, 242 00:36:16,310 --> 00:36:21,635 a planinski putevi vijugaju kao trake, iduæi u beskraj. 243 00:36:26,150 --> 00:36:32,389 Ali kada se probudim, nisam siguran da li je to seæanje ili samo moja mašta. 244 00:36:36,350 --> 00:36:40,230 Jako lepo vam stoji ova odeæa, kornete. 245 00:36:40,620 --> 00:36:42,708 Hvala vam, Marija Sergejevna. 246 00:36:43,000 --> 00:36:47,610 A šubara? Šubara. Meni su rekli da se gorštaci nikada ne odvajaju od nje. 247 00:36:47,690 --> 00:36:49,690 Je li to istina? -Da, da, tako je, Petre Aleksejevièu. 248 00:36:49,770 --> 00:36:54,590 Ali sada smo u Rusiji. -Da, u Rusiji. 249 00:36:54,670 --> 00:37:00,152 Džamal mi je rekao da ako konjanik želi zamoliti devojku za njenu ruku i srce 250 00:37:00,287 --> 00:37:02,500 on joj baca svoju šubaru kroz prozor. 251 00:37:02,580 --> 00:37:08,515 Ako mu je devojka ne vrati, to znaèi da prihvata ponudu. 252 00:38:01,400 --> 00:38:04,150 Zdravo, dobri èoveèe. -Zdravo, barine. 253 00:38:04,330 --> 00:38:07,230 Ko je sve ovo napravio? -Sam sam to sagradio. 254 00:38:07,510 --> 00:38:09,641 Sam? -Sam. 255 00:38:09,776 --> 00:38:14,310 Sunce je zašlo, trebalo bi ovo spustiti. Da, moj barin mi je dozvolio. 256 00:38:15,000 --> 00:38:20,370 Dao mi je i ovaj objekat da bih provodio nauène eksperimente. 257 00:38:20,450 --> 00:38:26,150 Razni ljudi dolaze ovde i gledaju. Dolaze iz Vologde, Novgoroda... 258 00:38:26,330 --> 00:38:29,960 Jednom su èak bili i neki Nemci i gledali šta ja to pravim ovde. 259 00:38:30,140 --> 00:38:33,542 Ne moramo mi sve da uèimo od njih. 260 00:38:33,990 --> 00:38:35,930 Doði, sve æu ti pokazati. 261 00:38:36,010 --> 00:38:38,909 Kuda? -Doði ovamo. 262 00:38:40,390 --> 00:38:42,590 I šta je ovo? -Mašina. 263 00:38:42,670 --> 00:38:46,580 Mašina? I šta ona radi? -Podiže. 264 00:38:51,410 --> 00:38:53,599 Svaka èast, majstore. 265 00:39:13,880 --> 00:39:16,497 Vidite, skoro da nema odstupanja. 266 00:39:17,340 --> 00:39:19,910 Èega nema? -Duge oko ivica. -Aaa. 267 00:39:20,090 --> 00:39:24,285 Kako to uspevaš? -Imam i ja svojih tajni, barine. 268 00:39:24,570 --> 00:39:30,040 Trebalo bi da uèiš, brate. Tada bi ceo svet saznao za tvoje tajne. 269 00:39:30,320 --> 00:39:33,270 Da, pismen sam i željan èitanja. 270 00:39:33,450 --> 00:39:37,630 Ali gde da nabavim knjige? Vole bih i ja da se obrazujem. 271 00:39:38,860 --> 00:39:41,837 Marus, briši odavde! 272 00:39:45,780 --> 00:39:48,050 Slušaj, možeš li da mi napraviš nešto ovakvo? Ovde stavi konkavno ogledalo, 273 00:39:48,130 --> 00:39:51,823 a ovde obièno. A gore... -Njutnov teleskop? 274 00:39:54,910 --> 00:39:57,113 Džamaludin. 275 00:39:59,380 --> 00:40:04,194 Semjon. Nekada sam pravio Njutnov teleskop. 276 00:40:05,700 --> 00:40:08,550 Evo ga. Ali, izgleda da nešto ne funkcioniše. 277 00:40:08,630 --> 00:40:15,599 Zanima te astronomija? -Šta? Ma, ne... Samo... 278 00:40:18,280 --> 00:40:22,061 Želeo sam videti božje anðele na nebu. 279 00:40:24,780 --> 00:40:27,313 I šta ne funkcioniše? 280 00:40:38,280 --> 00:40:41,840 Èekaj malo, barine... Ne žuri, trbalo bi popraviti staklo. 281 00:40:41,920 --> 00:40:45,839 Treba ga pomeriti levo za 5 stepeni. Zato i nije radio kako treba. 282 00:40:48,240 --> 00:40:50,140 Kornete! 283 00:40:50,280 --> 00:40:54,150 Drago mi je da ste odvojili vreme da me posetite. Kako vam se sviða moj majstor? 284 00:40:54,330 --> 00:40:58,360 Grofe, priznajem, prosto sam oduševljen što podržavate nauène eksperimente. 285 00:40:58,440 --> 00:41:03,103 Vidim da vas je veæ angažovao kao šegrta. Je li tako, skitnice? 286 00:41:03,460 --> 00:41:08,094 Dobro. Nije to sve. Siðite dole. Pokazaæu vam svoje radionice. 287 00:41:13,090 --> 00:41:15,090 Barine... 288 00:41:16,790 --> 00:41:20,006 Uzmi. Tebi je potrebniji. 289 00:41:20,580 --> 00:41:24,138 Hvala, Semjone. Doneæu ti knjige. 290 00:41:28,420 --> 00:41:30,459 Stepane! 291 00:41:31,560 --> 00:41:33,560 Drži. 292 00:41:38,820 --> 00:41:41,462 Kornete, izvolite. 293 00:41:56,890 --> 00:42:01,560 Šta je ovo? -Nišan za oružje. Izuzetno precizan. 294 00:42:04,010 --> 00:42:06,350 Niko nema takve. 295 00:42:07,390 --> 00:42:09,754 To je moje životno delo. 296 00:42:10,930 --> 00:42:13,234 Ovde su optièke radionice, 297 00:42:14,310 --> 00:42:17,220 a tamo, preko reke, napraviæu fabriku oružja. 298 00:42:17,510 --> 00:42:19,812 Tamo su zemlje koje pripadaju Olenjinima. 299 00:42:20,550 --> 00:42:23,133 Da, pripadaju Olenjinima. 300 00:42:25,690 --> 00:42:28,915 Planirate da je kupite od njih? -Ma, ne. 301 00:42:33,220 --> 00:42:35,558 Naslediæu. 302 00:42:42,030 --> 00:42:47,592 Lizaveta Petrovna i ja smo vereni. Te zemlje su njen miraz. 303 00:42:49,140 --> 00:42:52,693 Iznenaðeni ste, kornete? Ne bi trebalo. 304 00:42:53,560 --> 00:42:58,373 Liza je živa priroda, a vi ste za nju nešto egzotièno. 305 00:42:59,550 --> 00:43:01,802 To je interesantno. 306 00:43:09,780 --> 00:43:11,800 Gde æete? 307 00:43:27,340 --> 00:43:29,583 Džamaludin je nestao. 308 00:43:31,230 --> 00:43:33,417 Kako nestao? 309 00:43:59,150 --> 00:44:01,533 Pali! 310 00:44:02,360 --> 00:44:04,984 Napuni! 311 00:44:06,060 --> 00:44:08,242 Pali! 312 00:44:08,440 --> 00:44:12,751 Napuni! Pali! 313 00:44:13,080 --> 00:44:15,490 Maknite se! 314 00:44:27,090 --> 00:44:29,580 Tražim korneta Džamal ed-Dina. 315 00:44:39,350 --> 00:44:41,350 Kornete... 316 00:44:41,690 --> 00:44:45,650 Otiæi bez pozdrava... Mislite da je to uètivo? 317 00:44:45,730 --> 00:44:47,907 Oèigledno sam tamo bio suvišan. 318 00:44:49,700 --> 00:44:53,561 Ostavili ste knjigu. Šta bi to trebalo da znaèi? 319 00:44:54,710 --> 00:44:59,396 Samo sam vratio nešto što mi oèigledno ne pripada. Ništa tuðe mi ne treba. 320 00:45:01,560 --> 00:45:05,818 Slušajte me Džamaludine. Recite mi šta se dogodilo. 321 00:45:07,940 --> 00:45:13,403 Vi ste verenica grofa Mamonova. Ili možda tvrdite da to nije istina? 322 00:45:20,710 --> 00:45:24,089 Bilo je tako pre nego što sam srela vas. 323 00:45:28,450 --> 00:45:31,554 Žao mi je što ste bili toliko slepi da to niste primetili. 324 00:45:31,689 --> 00:45:35,496 Možda zato što ste suvi i bezoseæajni. 325 00:46:00,720 --> 00:46:07,418 Mogu razumeti mladalaèku zaljubljenost, ali ne mogu oprostiti izdaju. 326 00:46:07,640 --> 00:46:14,217 Nisam vas izdala. Nikada vam nisam rekla da vas volim. 327 00:46:17,160 --> 00:46:21,196 Dobro... Samo imajte na umu... 328 00:46:24,910 --> 00:46:29,506 ...da samo jedan pogrešan korak može da vas uništi 329 00:46:29,690 --> 00:46:32,430 i da slomi život ovom nesreænom mladiæu. 330 00:46:32,510 --> 00:46:34,692 Vi... 331 00:46:35,110 --> 00:46:39,623 Vi to neæete uraditi. -Liza... 332 00:46:40,070 --> 00:46:42,756 Vi ne shvatate... 333 00:46:43,860 --> 00:46:50,177 Ovaj deèak je samo pion u igri veoma moænih sila. 334 00:46:51,100 --> 00:46:56,397 I može biti žrtvovan u bilo kom trenutku. 335 00:47:30,389 --> 00:47:36,956 Imeme, ruski generali nikad neæe menjati tvog sina za obiène vojnike. 336 00:47:37,057 --> 00:47:42,614 Videæemo. Pobrini se za njih. 337 00:48:32,460 --> 00:48:36,435 Šta je ovo, Semjone? Udarila te kometa s neba? 338 00:48:37,870 --> 00:48:41,449 Izgleda. Uzmi! 339 00:48:43,200 --> 00:48:45,963 Doneo sam ti neke knjige. 340 00:48:53,260 --> 00:48:57,536 Bolje da se ne motaš ovuda, dobri èoveèe. 341 00:49:00,530 --> 00:49:02,795 Ko ti je to uradio? Barin? 342 00:49:18,290 --> 00:49:24,183 Zašto? -Želite vino? A, da... Vi ne pijete. 343 00:49:24,320 --> 00:49:26,780 Zašto ste pretukli Semjona? 344 00:49:27,380 --> 00:49:29,678 Slušajte... Kakav je ovo ton? 345 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Nije na vama da me uèite šta æu da radim sa svojim vlasništvom. 346 00:49:33,080 --> 00:49:35,790 "Vlasništvom"? To je živ èovek. 347 00:49:36,070 --> 00:49:41,066 Možda je tamo kod vas u planinama obièaj zabadati nos u tuðe stvari, 348 00:49:41,640 --> 00:49:43,470 uzimati tuðu imovinu. 349 00:49:43,870 --> 00:49:48,270 I zato nemojte nama ovde donositi svoje varvarske obièaje. 350 00:49:48,550 --> 00:49:50,596 Vi ste nitkov. 351 00:49:53,230 --> 00:49:55,385 Birajte oružje. 352 00:50:16,720 --> 00:50:20,940 Džamale, budi oprezan. On je veoma iskusan protivnik. 353 00:50:27,840 --> 00:50:29,882 Džamale... 354 00:50:30,020 --> 00:50:32,735 Žao mi je zbog uloge koja mi je dodeljena. 355 00:50:33,080 --> 00:50:37,590 Gospodo, grof još jednom predlaže da spor rešite sporazumno, 356 00:50:37,870 --> 00:50:41,394 tako što æete mu se vi, kornete, javno izviniti. 357 00:51:51,540 --> 00:51:53,540 Džamale! 358 00:52:23,370 --> 00:52:25,370 Džamale! 359 00:52:26,450 --> 00:52:28,749 Liza, stani! 360 00:52:38,980 --> 00:52:42,616 Džamale, mili moj... 361 00:52:43,650 --> 00:52:47,921 Gospode, za sve sam ja kriva. Oprosti mi. 362 00:52:49,430 --> 00:52:53,420 Nisam stigla da ti kažem ono najvažnije. 363 00:53:14,420 --> 00:53:19,630 Život ruskog oficira, gospodo korneti, pripada vladaru i otadžbini, 364 00:53:19,710 --> 00:53:23,380 i ne sme se uzalud gubiti. 365 00:53:23,460 --> 00:53:27,200 Pravite tu nekakve šekspirovske gluposti. 366 00:53:27,480 --> 00:53:33,900 Korneti Olenjin i Gorjainov se šalju na službu na Kavkaz 367 00:53:34,030 --> 00:53:36,010 pod komandom grofa Mamonova. 368 00:53:36,090 --> 00:53:40,130 A za vas, kornete, je stiglo nareðenje od gore. 369 00:53:40,210 --> 00:53:43,020 Šalju vas u sanktpeterburški garnizon 370 00:53:43,100 --> 00:53:47,700 bez prava žalbe. Slobodni ste, gospodo oficiri. 371 00:54:15,330 --> 00:54:19,085 Oprostite, Elizaveta Petrovna. Morao sam vas videti. 372 00:54:20,070 --> 00:54:24,480 Sve æete probuditi. Uðite. 373 00:54:36,790 --> 00:54:41,990 Džamaludine, postupili ste užasno. 374 00:54:42,200 --> 00:54:48,062 Da, Elizaveta Petrovna. Nisam smeo a vam nanosim bol. 375 00:54:49,680 --> 00:54:52,570 Znam u kakvim ste odnosima sa grofom. 376 00:54:52,850 --> 00:54:55,327 Mogli ste umreti. 377 00:55:02,020 --> 00:55:07,838 Oprostite. -Kako ste glupi. Kao neki deèak. 378 00:55:13,770 --> 00:55:15,863 Liza... 379 00:55:17,360 --> 00:55:19,591 Volim vas. 380 00:55:21,780 --> 00:55:24,784 Volim vas kao što nikoga nikad nisam voleo. 381 00:55:29,870 --> 00:55:32,399 Ne umem lepo da prièam. 382 00:55:33,310 --> 00:55:38,840 Znam samo da mi je srce u jednom trenutku postalo toliko veliko 383 00:55:38,920 --> 00:55:42,610 da jedva staje u grudi. I to svaki put kada pomislim na vas. 384 00:55:42,890 --> 00:55:47,407 Džamale, volim i ja vas. 385 00:55:49,050 --> 00:55:51,011 Stvarno? 386 00:56:06,190 --> 00:56:08,832 Šalju me u Sankt Peterburg. 387 00:56:09,150 --> 00:56:13,790 Tražiæu dozvolu da vas oženim. 388 00:56:13,970 --> 00:56:16,992 Èekaæu te. 389 00:56:18,420 --> 00:56:20,120 A... 390 00:56:21,490 --> 00:56:26,411 A tvoju kapu æu zadržati. 391 00:57:24,200 --> 00:57:27,194 Vaša ekselencijo, poruènik Džamal ed-Din. 392 00:57:27,750 --> 00:57:31,317 Ja sam Leontij Vasiljeviè Dubeljt. -Èuo sam za vas. 393 00:57:31,810 --> 00:57:37,150 Na Kavkazu su vaša braæa gorštaci zarobili sestre Èavèavadze, 394 00:57:37,310 --> 00:57:39,539 deveruše njenog carskog velièanstva. 395 00:57:40,160 --> 00:57:42,580 Vaš otac, imam Šamil, 396 00:57:42,760 --> 00:57:48,392 traži da ih razmeni za vas, poruènièe. 397 00:57:49,890 --> 00:57:52,320 Idem u Dagestan? 398 00:58:02,100 --> 00:58:05,476 Poruènièe, završili ste vojnu školu sa najvišim ocenama. 399 00:58:05,610 --> 00:58:08,580 Vaše kolege kadeti imaju samo reèi hvale za vas. 400 00:58:08,760 --> 00:58:12,565 Po svemu, vi ste obrazac uzornog oficira. 401 00:58:12,780 --> 00:58:18,720 Prema tome, ko æe ako ne vi preuzeti upravu nad Kavkazom 402 00:58:20,400 --> 00:58:26,231 kako bi se uspostavio mir u ovoj napaæenoj zemlji 403 00:58:26,980 --> 00:58:30,521 pod pravednom vlašæu ruske krune? 404 00:58:33,280 --> 00:58:38,790 Ne morate da brinete. Veæ sam vam obezbedio dostojno imanje 405 00:58:38,930 --> 00:58:43,663 i doživotnu platu za vas i vašu buduæu porodicu. 406 00:58:43,820 --> 00:58:47,340 Da, da... Znam za vaš odnos sa Elizavetom Olenjinom 407 00:58:47,520 --> 00:58:50,771 i spreman da pomognem da se sve sredi na najbolji moguæi naèin. 408 00:58:51,230 --> 00:58:55,032 Èima sam zaslužio takvu velikodušnost? 409 00:58:56,260 --> 00:58:58,456 Nije to ništa. 410 00:58:58,560 --> 00:59:02,279 Sve što treba je da pristanete 411 00:59:02,314 --> 00:59:08,030 da uskladite svoje upravljanje Kavkazom sa mnom. 412 00:59:08,210 --> 00:59:12,249 Tako je najbolje za vašu liènu bezbednost i opštu korist. 413 00:59:13,850 --> 00:59:18,942 Hvala vam na ponudi, Vaša ekselencijo, 414 00:59:20,020 --> 00:59:22,203 ali moram da odbijem. 415 00:59:22,338 --> 00:59:27,000 Sama ideja da budem špijun poslat meðu svoj narod mi se gadi. 416 00:59:30,810 --> 00:59:33,149 Bila mi je èast. -Ne uzbuðujte se. 417 00:59:33,420 --> 00:59:38,338 Dao sam vam odsustvo kako bi ste imali vremena da o svemu dobro razmislite. 418 00:59:38,940 --> 00:59:42,375 Razmislite o buduænosti svoje Lize. 419 00:59:43,080 --> 00:59:47,830 Da le bi više volela biti žena generala, ili žena veènog taoca. 420 00:59:48,065 --> 00:59:49,839 Možete iæi. 421 01:00:04,780 --> 01:00:07,022 Dragi moj brate Džamile. 422 01:00:07,140 --> 01:00:10,970 Iskreno mi je drago što je Liza raskinula veridbu sa Mamonovim. 423 01:00:11,260 --> 01:00:12,930 Služeæi pod njegovom komandom ovde na Kavkazu, 424 01:00:13,010 --> 01:00:17,379 imam uvid u sve njegove mraène radnje, i uskoro æu sve to i obelodaniti. 425 01:00:17,660 --> 01:00:22,690 Ali sve su to gluposti i sitnice. Tvoj rodni kraj je prelep. 426 01:00:23,650 --> 01:00:27,567 Tek sada shvatam odakle gorštacima taj prirodni duh slobode. 427 01:00:27,920 --> 01:00:29,680 Roðen je u ovim stenama, 428 01:00:29,900 --> 01:00:33,901 u ovim beskrajnim prostranstvima planina i oblaka. 429 01:01:11,760 --> 01:01:13,841 Akulina? 430 01:01:15,820 --> 01:01:18,054 Akulina... 431 01:01:19,530 --> 01:01:21,429 Zašto ste došli? 432 01:01:29,430 --> 01:01:34,196 Došao sam da vidim Lizu. -Više nikada neæete videti moju æerku. 433 01:01:35,940 --> 01:01:38,690 Nešto... Nešto joj se dogodilo? 434 01:01:38,770 --> 01:01:44,352 Sva naša nesreæa je krenula kada ste se pojavili u našoj kuæi. 435 01:01:45,830 --> 01:01:49,693 Od vas, i od takvih kao vi, dolazi svako zlo. 436 01:01:51,300 --> 01:01:53,360 Odlazite! 437 01:01:56,440 --> 01:01:58,822 Marija Sergejevna... 438 01:02:12,160 --> 01:02:15,628 Džamaludine... -Petre Aleksejevièu... 439 01:02:15,890 --> 01:02:20,526 Šta se dogodilo? -Aljošenjka je poginuo u ratu. 440 01:02:23,180 --> 01:02:26,145 Alekseja? -Na Kavkazu. 441 01:02:28,300 --> 01:02:32,341 Bolje bi bilo da odeš. Odlazi! 442 01:03:03,760 --> 01:03:08,191 Džamaludine... Doði ovamo. 443 01:03:15,400 --> 01:03:17,343 Gospodine... 444 01:03:17,790 --> 01:03:20,073 Pustite me na Kavkaz. 445 01:03:20,410 --> 01:03:26,490 Želim zaustaviti ovaj rat. Na obe strane ginu moja braæa. 446 01:03:27,390 --> 01:03:32,160 Misliš da možeš da uradiš to 447 01:03:32,870 --> 01:03:36,124 što nisam moga da uradim èak ni ja. 448 01:03:48,530 --> 01:03:52,250 Oèe! Oèe! 449 01:03:55,040 --> 01:03:58,103 Aleksandre... Idite! 450 01:03:59,300 --> 01:04:01,300 Oèe nebesni... 451 01:04:01,380 --> 01:04:07,084 Idite s Bogom. Sada je na vama da rešavate stvari. Idite! 452 01:04:15,710 --> 01:04:19,882 Džamale, šta mislite, postoje li šanse za mir na Kavkazu? 453 01:04:20,340 --> 01:04:22,641 Ovaj rat traje veæ jako dugo. 454 01:04:24,580 --> 01:04:27,153 Molim vas, želim od vas èuti iskren odgovor. 455 01:04:30,870 --> 01:04:35,948 Ne, Vaše visoèanstvo, ne postoji takva šansa. 456 01:04:37,080 --> 01:04:42,300 Nikada ni jedan gorštak neæe prihvatiti pravila koja im trenutno nameæe Rusija. 457 01:04:42,330 --> 01:04:46,915 Na šta taèno mislite? -Mislim na kmetstvo. 458 01:04:49,520 --> 01:04:52,181 Da, to je problem Rusije. 459 01:04:53,680 --> 01:04:56,970 Uvek sam govorio da moramo ukinuti kmetstvo odozgo, 460 01:04:57,150 --> 01:05:00,044 dok se ne poène ukidati odozdo. 461 01:05:03,520 --> 01:05:05,813 Idi, Džamaludine. 462 01:05:06,910 --> 01:05:10,383 I pokušaj da dogovoriš sastanak tvog oca i mene. 463 01:05:11,640 --> 01:05:16,010 Došlo je vreme da se dogovorimo kako æe dalje živeti naši narodi. 464 01:05:16,145 --> 01:05:18,843 Svima nam je potrebno primirje. 465 01:05:46,790 --> 01:05:48,905 Donela sam ti kapu. 466 01:05:53,640 --> 01:05:58,591 Džamal + Liza = beskonaènost 467 01:06:02,900 --> 01:06:04,885 Idem na Kavkaz. 468 01:06:04,990 --> 01:06:09,565 Kada æeš se vratiti. -Ne znam. Možda nikad. 469 01:06:12,570 --> 01:06:16,759 Nedavno sam izgubila brata. Ne smem izgubiti i tebe. 470 01:06:17,420 --> 01:06:22,310 Zbog toga i odlazim tamo, da više ne bi bilo smrti. 471 01:06:22,390 --> 01:06:25,300 Idem sa tobom. Povedi me. 472 01:06:25,380 --> 01:06:28,985 Ne, Liza. Ne možemo biti zajedno. Oprosti. 473 01:06:30,880 --> 01:06:33,042 Džamale! 474 01:06:38,930 --> 01:06:42,897 Volim te. Mogu biti sreæna samo s tobom. 475 01:06:43,960 --> 01:06:48,619 Postoje stvari važnije od sreæe. Zbogom. 476 01:07:25,680 --> 01:07:29,923 Džamaludine... Prepoznaješ li rodnu zemlju? 477 01:07:31,110 --> 01:07:35,063 Seæam se ovog mirisa još iz detinjstva. 478 01:07:36,210 --> 01:07:40,940 Izreka kaže da ne smeš uæi u istu reku dvaput. 479 01:07:49,660 --> 01:07:52,921 Dozvoli mi da ti nešto poklonim za uspomenu. 480 01:07:59,640 --> 01:08:01,996 Ne ubijajte naše. 481 01:08:02,885 --> 01:08:06,149 Ni naše, ni vaše. 482 01:08:24,600 --> 01:08:26,933 Džamale! 483 01:08:32,200 --> 01:08:35,575 Poslaæu ti tvoje knjige. 484 01:09:07,580 --> 01:09:10,618 Selam alekum. -Va-alejkum as-salaam. 485 01:09:10,753 --> 01:09:13,614 Pred majku æeš u ovoj uniformi? 486 01:09:18,690 --> 01:09:20,889 Nemam èega da se stidim. 487 01:09:33,530 --> 01:09:35,710 Poruènik Džamal ed-Din je stigao. 488 01:09:35,830 --> 01:09:39,590 Kakav "poruènik"? Ti si moj brat. 489 01:09:40,860 --> 01:09:47,020 On te se uopšte ne seæa. Èekamo te jako dugo. Idemo kod tvog oca. 490 01:10:22,330 --> 01:10:24,363 Džamaludine! 491 01:10:26,140 --> 01:10:30,036 Ja sam Idris. Kakva lepa odeæa. 492 01:10:45,937 --> 01:10:49,179 Kako sam te samo dugo èekao. 493 01:11:00,824 --> 01:11:04,240 Moraš se presvuæi posle dugog puta. 494 01:11:07,880 --> 01:11:10,240 Alahu akbar! 495 01:11:10,400 --> 01:11:12,500 Alahu akbar! 496 01:11:12,780 --> 01:11:17,370 Alahu akbar! -Alahu akbar! 497 01:11:47,336 --> 01:11:52,320 Koliko sam samo puta pokušavao da te vratim. 498 01:11:53,095 --> 01:11:57,622 Na kraju, uz božju pomoæ, to se i desilo. 499 01:11:58,237 --> 01:12:02,747 Molio sam se da 500 01:12:03,299 --> 01:12:10,740 živeæi u Rusiji ne zaboraviš našu veru i obièaje. 501 01:12:12,350 --> 01:12:14,800 U pravu si, oèe. 502 01:12:15,880 --> 01:12:20,087 Navikao sam se na Rusiju. Èak sam je i zavoleo. 503 01:12:21,380 --> 01:12:24,034 Ali nikad nisam zaboravio èij sam sin. 504 01:12:24,510 --> 01:12:27,939 Nikad nisam izdao naše obièaje u veri, 505 01:12:28,200 --> 01:12:30,980 èak i kada sam postao ruski oficir. 506 01:12:31,710 --> 01:12:37,425 I sada kad smo se napokon sreli, hteo bih da te pitam: 507 01:12:38,140 --> 01:12:40,298 Zar se nisi umorio od rata? 508 01:12:43,890 --> 01:12:46,216 Možda je došlo vreme da se razmisli o miru. 509 01:12:46,427 --> 01:12:48,989 Nismo imali izbora. 510 01:12:49,868 --> 01:12:52,945 Mnogo puta smo 511 01:12:53,522 --> 01:12:59,433 dogovorili mir s ruskim generalima. 512 01:13:00,976 --> 01:13:05,568 Kao dete sam te dao u amanet 513 01:13:05,769 --> 01:13:09,883 kako bi se zaustavilo ovo klanje. 514 01:13:10,880 --> 01:13:13,171 Ne prièam o generalima. 515 01:13:16,150 --> 01:13:19,916 Car lièno želi da se sretne s tobom. 516 01:13:21,340 --> 01:13:23,992 Oèe, ne možeš dobiti ovaj rat. 517 01:13:25,370 --> 01:13:27,711 Razmisli o posledicama. 518 01:13:29,601 --> 01:13:34,598 Ko u ratu razmišlja o posledicama, 519 01:13:34,901 --> 01:13:39,095 taj nije heroj. 520 01:13:52,570 --> 01:13:55,491 Džamaludine, ustaj! 521 01:14:00,220 --> 01:14:04,753 Pa, jesi li dobro spavao? -Aha. 522 01:14:11,660 --> 01:14:17,720 Draga moja Liza, rastanak zbog ljubavi je kao kad vetar dune u vatru. 523 01:14:17,800 --> 01:14:19,410 Mali plamen ugasi, 524 01:14:19,490 --> 01:14:22,859 a veliki još više raspiri i vatra greje još jaèe. 525 01:14:23,400 --> 01:14:27,760 Prolazi dan za danom. Drago mi je što sam se vratio i tugujem. 526 01:14:28,230 --> 01:14:31,023 Selam alekum. -Va-alaikum as-salam. 527 01:14:32,770 --> 01:14:34,850 Radujem se što su pored mene otac i braæa, 528 01:14:35,130 --> 01:14:38,536 što udišem vazduh koji me podseæa na detinjstvo. 529 01:14:38,871 --> 01:14:43,580 Tužan sam kada shvatim kakva beskonaènost me deli od tebe. 530 01:14:43,650 --> 01:14:46,320 Sigurno postoji razlog zašto nam se sve ovo dogaða. 531 01:14:46,500 --> 01:14:49,362 Selam alekum. -Va-alaikum as-salam. 532 01:14:55,752 --> 01:15:01,894 Probaj moje mleko. Nema boljeg u celom selu. 533 01:15:02,220 --> 01:15:04,795 Zašto mu daješ mleko bez pogaèe? 534 01:15:04,996 --> 01:15:08,407 Uzmi, probaj moju pogaèu. 535 01:15:08,508 --> 01:15:13,263 Probaj, sine. Ovo je najukusnija pogaèa u selu. -Hvala. 536 01:15:23,083 --> 01:15:25,087 Hvala. 537 01:15:45,970 --> 01:15:51,192 Džamaludine... Drago mi je da vas mogu ugostiti u svom domu. Izvolite. 538 01:15:54,530 --> 01:15:58,520 Ovo, naravno, nije Peterburg. -Bili ste u Peterburgu? 539 01:15:58,600 --> 01:16:03,448 Ne samo tamo. Bio sam i u Londonu, Parizu, Stambolu... 540 01:16:04,950 --> 01:16:07,202 Izvolite. 541 01:16:07,530 --> 01:16:09,652 Sedite. 542 01:16:11,200 --> 01:16:13,090 Jeste li za kafu? Upravo sam je zakuvao. 543 01:16:13,170 --> 01:16:15,781 Ne, hvala. Svratio sam samo na kratko. 544 01:16:16,750 --> 01:16:18,819 Mirzabek... 545 01:16:19,520 --> 01:16:22,954 Mogu li vas zamoliti da pošaljete ovo pismo u Rusiju? 546 01:16:23,910 --> 01:16:26,162 Ovo je moje lièno pismo. 547 01:16:26,540 --> 01:16:28,672 Lièno... 548 01:16:30,110 --> 01:16:32,266 Da. Postoji li takva moguænost? 549 01:16:33,390 --> 01:16:35,637 Postoji. 550 01:16:38,750 --> 01:16:40,995 Sedite. 551 01:16:45,310 --> 01:16:51,343 Ovde je sada primirje, tako da je sve moguæe. 552 01:16:51,860 --> 01:16:55,946 Da. Nadam se da æe potrajati zauvek. 553 01:16:57,310 --> 01:16:59,388 Videæemo... 554 01:17:00,740 --> 01:17:02,942 Videæemo... 555 01:17:29,640 --> 01:17:33,300 Selam alekum. -Va-alaikum as-salam. 556 01:17:50,503 --> 01:17:52,541 Imame... 557 01:17:52,929 --> 01:17:58,366 Kauri su ubili tvog namesnika i njegovog sina. 558 01:17:58,940 --> 01:18:04,417 Ovo su namesnik Mansur i njegov sin, tvome ocu najodaniji ljudi. 559 01:18:04,518 --> 01:18:06,247 Oèe! 560 01:18:06,348 --> 01:18:08,107 Oèe! 561 01:18:10,110 --> 01:18:13,816 A ovo je njegova æerka. Sada je ostala siroèe. 562 01:18:19,130 --> 01:18:22,922 Traže osvetu? -Da, traže dozvolu od tvog oca da skupe ljude 563 01:18:23,319 --> 01:18:25,660 i osvete se kaurima. 564 01:18:53,510 --> 01:18:55,510 Oèe... 565 01:18:58,476 --> 01:19:00,416 Odlazim. 566 01:19:00,517 --> 01:19:05,789 A ti ostani ovde i proveri naše topove i puške. 567 01:19:05,988 --> 01:19:08,406 Mirzabek æe ti sve objasniti. 568 01:19:09,806 --> 01:19:11,717 Mir je još uvek jako daleko. 569 01:19:11,818 --> 01:19:16,567 Kada namesnikova porodica ožali pokojnika, oženiæeš se njegovom æerkom. 570 01:19:20,033 --> 01:19:25,853 Postaæeš njen muž i novi namesnik. 571 01:19:31,390 --> 01:19:34,332 Ja veæ imam zaruènicu. 572 01:19:37,290 --> 01:19:39,571 U Rusiji. 573 01:19:40,841 --> 01:19:46,675 Ako želiš mir za naše ljude, poèni da radiš šta ti kažem odmah. 574 01:19:52,948 --> 01:19:59,047 Tvoja ženidba je najbolji naèin da odvratiš ljude od osvete. 575 01:21:25,440 --> 01:21:29,064 Kako ti se sviða tvoja svadba? Veselo je, zar ne? 576 01:21:30,420 --> 01:21:32,695 Veselo je. 577 01:21:34,020 --> 01:21:36,421 Èeka te nevesta. 578 01:21:54,730 --> 01:21:57,011 Beskonaènost... 579 01:21:57,530 --> 01:21:59,923 Da, lepi predeli. 580 01:22:01,480 --> 01:22:04,923 Upravo ovde su ubili tvog brata. 581 01:22:09,190 --> 01:22:12,200 Mama, zašto mi to stalno ponavljaš? 582 01:22:12,280 --> 01:22:16,272 Da bi jednom zauvek zapamtila. 583 01:22:16,650 --> 01:22:21,182 Ona pamti, Mašenjka, pamti. 584 01:22:33,470 --> 01:22:37,484 Gorštaci. 585 01:22:45,500 --> 01:22:49,077 Dobrodošli na Kavkaz. 586 01:23:29,100 --> 01:23:31,103 Mesedu... 587 01:23:31,944 --> 01:23:36,073 Ti si tako lepa, mlada... 588 01:23:36,274 --> 01:23:43,073 Svaki konjanik bi bio sreæan da te ima pored sebe. 589 01:23:44,710 --> 01:23:47,077 Ali ne i ja. 590 01:23:50,930 --> 01:23:55,707 Ja volim drugu, a ona je sada daleko. 591 01:23:56,350 --> 01:24:00,741 Izgubila si najmilije, i ja æu se potruditi da ti ih zamenim. 592 01:24:01,640 --> 01:24:04,566 Ali neæu moæi da te zavolim. 593 01:24:07,050 --> 01:24:09,877 Ne razumem, Džamaludine. 594 01:24:10,078 --> 01:24:11,902 Oprosti mi. 595 01:24:13,200 --> 01:24:16,896 Tako to rade Rusi, zar ne? 596 01:24:19,190 --> 01:24:25,139 Prvo su mi uzeli oca i brata, a sada mi uzimaju i muža? 597 01:24:31,140 --> 01:24:35,592 Mesedu, ja sam Avar, musliman, 598 01:24:37,790 --> 01:24:39,790 i ruski oficir. 599 01:24:48,610 --> 01:24:52,965 I zato uvek držim datu reè. 600 01:25:38,190 --> 01:25:43,713 Elizaveta Petrovna, dugo sam èekao vaš dolazak. 601 01:25:51,150 --> 01:25:53,171 Petre Aleksejevièu... 602 01:25:59,370 --> 01:26:02,222 Obezbedio sam vam smeštaj u hotelu. 603 01:26:02,660 --> 01:26:05,161 Hvala vam, Dmitrije Aleksejevièu. 604 01:26:06,000 --> 01:26:12,829 Petre Aleksejevièu, jesi li uspeo doneti moju biblioteku? 605 01:26:13,410 --> 01:26:15,986 Da, naravno, Dmitrije Aleksejevièu. 606 01:26:16,460 --> 01:26:20,876 Vaše knjige su u ona dva kofera. 607 01:27:09,290 --> 01:27:11,467 Lepota. 608 01:27:12,070 --> 01:27:14,350 Šta æe vam toliki nišani? 609 01:27:14,751 --> 01:27:17,331 Primetio sam da nemate baš toliko mnogo pušaka. 610 01:27:17,466 --> 01:27:20,038 Uskoro nam oružje uopšte neæe trebati. 611 01:27:20,373 --> 01:27:23,897 Vratio se naš naslednik, Džamaludin. 612 01:27:24,790 --> 01:27:29,153 Svi prièaju o miru. Sedimo ovde besposleni. 613 01:27:29,900 --> 01:27:33,010 Da, i u Peterburgu se sve više prièa o miru. 614 01:27:33,190 --> 01:27:40,982 A glavni zagovornik pomirenja je moj stari prijatelj Džamaludin. 615 01:27:53,760 --> 01:28:00,486 Uzgred, trenutno je ostao sam u selu. 616 01:28:02,408 --> 01:28:04,821 Najvažnije je poèeti. 617 01:28:20,616 --> 01:28:22,865 Spremi ljude. 618 01:29:13,240 --> 01:29:16,564 Šta je bilo, kæeri? -Možete li me odvesti u planine? 619 01:29:17,580 --> 01:29:22,007 Veæ si u planinama. -Ne, moram kod Šamila. 620 01:29:35,550 --> 01:29:37,751 Jesu li to Šamilovi ljudi? 621 01:29:38,110 --> 01:29:40,474 Nisu. 622 01:29:44,650 --> 01:29:47,392 Pokrij se. -Molim? 623 01:29:47,490 --> 01:29:49,719 Pokrij lice. 624 01:30:18,390 --> 01:30:22,872 Džamaludine! -Ovde sam. -Gde? 625 01:30:24,100 --> 01:30:26,411 Ovde. 626 01:30:33,470 --> 01:30:37,057 Selam alekum, Džamaludine. Šta ti je ovo? 627 01:30:37,192 --> 01:30:40,730 Jedan dobar èovek iz Rusije mi je poklonio ovo. 628 01:30:40,810 --> 01:30:47,082 Zar u Rusiji postoje i dobri ljudi? Naravno, ima ih mnogo. Hoæeš da pogledaš? 629 01:30:52,680 --> 01:30:55,067 Pa, šta vidiš? 630 01:30:56,650 --> 01:31:00,661 Vidim kako teta Ajšat sprema hinkal. 631 01:31:01,350 --> 01:31:06,878 Zašto si dojurio? -Stigla ti je nevesta. Još jedna. 632 01:31:32,510 --> 01:31:34,708 Džamale... 633 01:31:39,720 --> 01:31:42,119 Liza... 634 01:31:50,670 --> 01:31:53,249 Preti ti opasnost. 635 01:31:57,830 --> 01:32:01,964 Džamaludine, naši gosti su umorni od puta. 636 01:32:02,199 --> 01:32:07,109 Dozvoli joj da se malo odmori, a mi æemo poprièati s tobom. 637 01:32:07,710 --> 01:32:11,360 Idemo... -Stanite! -Idemo. 638 01:32:12,160 --> 01:32:16,410 Džamale, mili, ne veruj mu. Videla sam kada je razgovarao s Mamonovim. -Idemo! 639 01:32:20,670 --> 01:32:24,180 Imam ozbiljnu ponudu za tebe. 640 01:32:24,260 --> 01:32:29,117 Za Elizavetu Petrovnu 641 01:32:29,350 --> 01:32:33,888 je opasno da ostane ovde. 642 01:32:34,240 --> 01:32:37,847 Trebalo bi hitno da odete odavde. 643 01:32:38,082 --> 01:32:42,430 Gde? -U Stambol, Teheran... Svejedno. 644 01:32:42,710 --> 01:32:46,460 A odatle gde god želite. London, Pariz... 645 01:32:46,740 --> 01:32:48,981 Nisam se vratio da bih bežao. 646 01:32:49,470 --> 01:32:51,785 Ti bi trebao da bežiš, 647 01:32:52,520 --> 01:32:55,987 jer æu te ubiti, Mirzabeke. 648 01:32:58,280 --> 01:33:00,453 Džamaludine... 649 01:33:09,950 --> 01:33:12,839 Ti si buduæi vladar. 650 01:33:14,240 --> 01:33:21,910 Turski sultan ti je namenio titulu kralja Kavkaza. 651 01:33:23,510 --> 01:33:28,040 Ti æeš pravedno vladati iz Stambola, a ja æu ovde biti tvoja desna ruka. 652 01:33:28,320 --> 01:33:32,842 A otac? Zna li imam Šamil za tvoje planove? 653 01:33:33,500 --> 01:33:38,213 On se sada više moli nego što se bavi državnim poslovima. 654 01:33:53,530 --> 01:33:55,857 A šta ako ne pristanem? 655 01:34:06,170 --> 01:34:09,178 Ako ne pristaneš, 656 01:34:10,650 --> 01:34:16,377 onda æe tvoja lepotica otiæi u Stambol sama, 657 01:34:17,370 --> 01:34:20,486 u harem turskog sultana. 658 01:35:03,660 --> 01:35:05,994 Gde je? 659 01:35:28,250 --> 01:35:32,832 Idrise? -Posvaðao si se s Musom? -Tiše. Odveži mi konopac. 660 01:35:34,650 --> 01:35:39,181 Trenutno se nalazite u mom domu u svojstvu gosta, 661 01:35:39,410 --> 01:35:43,399 ali bi mogli da postanete i zatvorenica. 662 01:35:43,770 --> 01:35:48,743 A tamo, verovatno, i konkubina. 663 01:35:49,320 --> 01:35:51,953 Šta hoæete od mene? 664 01:36:06,250 --> 01:36:12,945 Moraš ubediti Džamaludina da odustane od svoje besmislene tvrdoglavosti. 665 01:36:21,600 --> 01:36:24,038 Džamaludine... 666 01:36:24,700 --> 01:36:27,447 Kolika ti je provizija? 667 01:36:34,880 --> 01:36:40,260 Džamale, dogovorili su se s Mamonovim. Žele prekinuti primirje. 668 01:36:40,540 --> 01:36:42,764 Pusti je. 669 01:36:43,810 --> 01:36:45,857 Ne boj se. 670 01:36:47,030 --> 01:36:49,867 Neæe ništa uraditi. 671 01:37:28,960 --> 01:37:32,574 Gospodine majore, dozvolite mi da vam se obratim. -Da? 672 01:37:33,560 --> 01:37:37,910 Šta radimo ovde? Kršimo primirje? 673 01:37:37,990 --> 01:37:42,700 Primirje? S kim? Mir je nemoguæ sa ovim divljacima. 674 01:37:42,940 --> 01:37:46,878 Ne zaboravi zbog èega smo ovde, komandire. 675 01:38:10,500 --> 01:38:15,225 Ne razumem. Da odem sama? A ti? 676 01:38:15,360 --> 01:38:18,104 Moram završiti to što sam zapoèeo. 677 01:38:20,930 --> 01:38:23,372 Je li istina? 678 01:38:23,940 --> 01:38:28,023 Èula sam da si se oženio. Otac te naterao? 679 01:38:28,210 --> 01:38:31,784 Istina je. Ovde su takvi obièaji. 680 01:38:33,150 --> 01:38:37,717 Ali istina je i da ne mogu da živim bez tebe. 681 01:38:39,400 --> 01:38:43,104 Volim samo tebe. -I ja tebe volim. 682 01:38:44,600 --> 01:38:47,200 Ali ne mogu biti druga. 683 01:38:52,330 --> 01:38:55,457 Ima važnijih stvari od sreæe, je li tako? 684 01:38:56,260 --> 01:38:58,442 Da. 685 01:39:04,690 --> 01:39:09,487 Idi ovim putem. Tako æeš najbrže stiæi do svojih. 686 01:40:32,880 --> 01:40:36,522 U napad! Napred! 687 01:41:43,200 --> 01:41:49,820 Rusi, vojnici, prekinite! Prekinite! 688 01:41:51,130 --> 01:41:53,410 Prekinite! 689 01:41:57,030 --> 01:41:59,680 Prekinite! 690 01:42:08,550 --> 01:42:11,580 Stanite! Stanite! 691 01:42:11,860 --> 01:42:16,012 Prekinite! Stani! 692 01:42:16,230 --> 01:42:18,627 Bože moj, Džamale... 693 01:42:19,600 --> 01:42:24,961 Zar niste èuli da smo dogovorili mir? 694 01:42:26,900 --> 01:42:31,976 Zar želite da izazovete smrt svoje braæe 695 01:42:32,940 --> 01:42:35,918 i suze vaših majki i žena? 696 01:42:37,630 --> 01:42:43,600 Zar želite biti ti koji govore o miru a udaraju podlo s leða? 697 01:42:46,410 --> 01:42:49,501 Zar nismo svi mi veæ umorni od ratovanja? 698 01:42:53,310 --> 01:42:57,595 Zar nije bolje graditi kuæe, odgajati decu, 699 01:42:57,830 --> 01:43:00,185 biti drugovi, a ne neprijatelji? 700 01:43:01,320 --> 01:43:03,908 Ti mi nisi drug, štene! 701 01:43:10,490 --> 01:43:15,010 Ti... Ti si lažov i izdajnik. 702 01:43:16,940 --> 01:43:19,324 Prekršio si zakletvu! 703 01:43:19,770 --> 01:43:22,823 Ako vam je preostalo i trunke èasti... 704 01:43:29,080 --> 01:43:31,188 Konaèno. 705 01:43:47,380 --> 01:43:50,348 Trebalo je još onomad da završim s tobom. 706 01:45:08,070 --> 01:45:11,185 Onda? Mir? 707 01:45:53,710 --> 01:45:56,062 Liza... 708 01:46:39,890 --> 01:46:42,500 Izvinite. Uradio sam sve što sam mogao. 709 01:46:42,580 --> 01:46:47,972 Rana je teška, a otkrio sam da ima i hroniènu upalu pluæa. 710 01:46:48,480 --> 01:46:50,651 Život ga napušta. 711 01:46:58,855 --> 01:47:02,370 Hvala vam doktore što ste prevalili toliki put. 712 01:47:24,730 --> 01:47:28,113 Oèe, bolje mi je. 713 01:47:30,230 --> 01:47:33,404 Toliko toga sam ti hteo reæi... 714 01:47:34,515 --> 01:47:40,515 Toliko toga te pitati. A sada imam samo jednu molbu. 715 01:47:41,990 --> 01:47:46,076 Dao sam reè caru Aleksandru, 716 01:47:46,770 --> 01:47:52,113 da æeš se sresti s njim i dogovoriti mir. 717 01:47:55,840 --> 01:47:58,748 Pomozi mi da ispunim dato obeæanje. 718 01:48:00,490 --> 01:48:03,695 To je jedino što želim u ovom trenutku. 719 01:49:02,820 --> 01:49:05,058 Ovo je bila njegova uèionica. 720 01:51:33,590 --> 01:51:40,403 Ovo je pismo za vas od Džamaludina. Uzmite. 721 01:51:46,920 --> 01:51:49,743 I ovo. 722 01:51:50,379 --> 01:51:57,256 Robinzon Kruso 723 01:52:49,398 --> 01:52:55,690 Rusko carstvo je ukinulo kmetstvo i ubrzo se završio dugogodišnji Kavkaski rat 724 01:52:55,891 --> 01:53:02,691 u kome je bilo mnogo pobeda i poraza, heroja i izdajnika. 725 01:53:02,892 --> 01:53:09,692 A naš heroj je ušao u istoriju tog rata kao veliki mirotvorac i njegov talac - Amanet. 726 01:53:11,711 --> 01:53:18,539 Posveæeno svim našim sinovima koji su nas prerano napustili. 727 01:53:27,540 --> 01:53:32,440 SLAVORKC-KERESTUR 27. 11. 2022. 52419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.