All language subtitles for When Missing Turns to Murder - S01E07 (2019) WEB.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,920 --> 00:00:05,360 Hvert 90. sekund meldes en person savnet. 2 00:00:06,480 --> 00:00:11,960 Mange vender hjem til deres familier, men for andre går noget grueligt galt. 3 00:00:13,280 --> 00:00:15,240 En 17-årig pige er forsvundet. 4 00:00:15,320 --> 00:00:17,920 Det var sært, hun ikke var på overvågningen. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,880 Sagen defineres af en mur af stilhed. 6 00:00:20,960 --> 00:00:22,440 Man talte ikke om det. 7 00:00:22,520 --> 00:00:25,360 Hvis de udtaler sig, sætter de sig selv i fare. 8 00:00:25,440 --> 00:00:28,200 Hvad sker der i efterforskningen? 9 00:00:28,280 --> 00:00:30,800 Jo længere tid efterforskningen tog, 10 00:00:30,880 --> 00:00:33,560 jo mindre var chancen for, hun blev fundet i live. 11 00:00:33,640 --> 00:00:35,800 Hvad sker der med familien? 12 00:00:35,880 --> 00:00:37,600 Der var måske spændinger. 13 00:00:37,680 --> 00:00:39,400 Måske var hun stukket af. 14 00:00:39,480 --> 00:00:43,560 Hun havde brug for en udvej. Og det var: "Jeg drikker blegemiddel." 15 00:00:55,720 --> 00:01:00,520 Shafilea Ahmeds fortælling er næsten identisk med min 16 00:01:00,600 --> 00:01:02,240 i forhold til opvækst. 17 00:01:02,320 --> 00:01:05,320 Det var mig for 39 år siden. 18 00:01:09,160 --> 00:01:12,440 I fotoene af hende har hun et skønt smil. 19 00:01:12,520 --> 00:01:17,200 Hun ligner en smuk, ung pige med en lys fremtid i vente. 20 00:01:17,280 --> 00:01:19,280 Hun havde en tæt vennegruppe. 21 00:01:19,360 --> 00:01:23,080 Hun var populær blandt klassekammerater. Hun var klog. 22 00:01:26,080 --> 00:01:29,680 Hun ville gerne være advokat. Hun ville være en sagfører. 23 00:01:33,080 --> 00:01:37,920 Shafilea var meget ambitiøs. Hun talte om, hun gerne ville på universitet. 24 00:01:39,160 --> 00:01:43,360 Og det er meget ambitiøse mål 25 00:01:43,440 --> 00:01:46,680 og desværre også noget, som forfærdede hendes forældre. 26 00:01:48,840 --> 00:01:52,120 Hendes forældre kom fra Pakistan, fra Gujrat-regionen. 27 00:01:52,200 --> 00:01:56,240 De fik fem børn, fire piger og en dreng. Shafilea var den ældste. 28 00:01:58,080 --> 00:02:01,880 Hendes far kom faktisk til England før hendes mor, 29 00:02:01,960 --> 00:02:04,480 og han giftede sig med en hvid kvinde her, 30 00:02:04,560 --> 00:02:06,120 og de fik en søn. 31 00:02:06,200 --> 00:02:10,480 Og han indgik senere i et arrangeret ægteskab med sin kusine, Farzana 32 00:02:10,560 --> 00:02:14,400 Han giftede sig igen i Pakistan og slog sig ned her med Farzana. 33 00:02:14,480 --> 00:02:18,200 Vi ved ikke, hvor meget han fortalte om sit tidligere liv. 34 00:02:18,280 --> 00:02:22,680 Han tog ud og drak. Han tog på klubber og diskoteker. 35 00:02:22,760 --> 00:02:24,440 Men han holdt det hemmeligt. 36 00:02:24,520 --> 00:02:28,440 Det var så langt fra det liv, han havde opbygget med Farzana, 37 00:02:28,520 --> 00:02:31,360 og som han forsøgte at påtvinge sine børn. 38 00:02:32,480 --> 00:02:35,440 Faren insisterede på, 39 00:02:35,520 --> 00:02:39,880 at hans datter skulle leve sit liv på hans måde. 40 00:02:39,960 --> 00:02:44,640 Og hvis hun ikke accepterede det, ville der være konsekvenser. 41 00:02:47,120 --> 00:02:51,000 Shafilea havde en vestlig livsstil. Hun gik på en lokal skole. 42 00:02:51,080 --> 00:02:53,880 Hun havde venner, der ikke var muslimer. 43 00:02:53,960 --> 00:02:57,200 Der virkede til at være en konflikt. 44 00:02:57,840 --> 00:03:02,120 Hendes mors holdning til hvordan familien skulle opføre sig 45 00:03:02,200 --> 00:03:06,920 lignede den måde, en familie ville være på landet i Pakistan. 46 00:03:07,960 --> 00:03:10,120 Hun ville tage følelsen af Pakistan 47 00:03:10,200 --> 00:03:13,120 og den kultur med til Warrington. 48 00:03:13,200 --> 00:03:17,080 Der er et fokus på, hvad andre tænker om familien. 49 00:03:17,160 --> 00:03:20,440 Der lægges stor vægt på familiens ære. 50 00:03:20,520 --> 00:03:25,400 Og folk i lokalsamfundet ringer og siger: "Se, hvordan din datter går klædt, 51 00:03:25,480 --> 00:03:27,800 hvad hun gør, hvem hun hænger ud med." 52 00:03:28,480 --> 00:03:32,880 Noget, der kan bringe skam, er sådan noget som integration. 53 00:03:33,560 --> 00:03:37,480 Og jeg mener at tale med hvide personer, "de andre." 54 00:03:37,560 --> 00:03:39,720 Det sagde min mor til mig. 55 00:03:39,800 --> 00:03:43,240 At få klippet hår, have makeup på, gå ud med venner, 56 00:03:43,320 --> 00:03:45,880 at have en mobil, have et socialt netværk. 57 00:03:45,960 --> 00:03:49,320 Alle de ting kan blive set som skamfuld opførsel. 58 00:03:50,560 --> 00:03:53,480 Hvis du ikke opfører dig, som de forventer, 59 00:03:53,560 --> 00:03:57,720 så ender du med at føle: "Jeg må være en dårlig muslim. 60 00:03:57,800 --> 00:04:00,360 En dårlig sikh, endda en dårlig datter." 61 00:04:01,240 --> 00:04:03,080 Det er et socialt fænomen, 62 00:04:03,160 --> 00:04:07,280 som folk knytter til religion, men det er en kulturel ting. 63 00:04:07,360 --> 00:04:11,960 Om folk ser det som noget positivt eller negativt. Det må de beslutte. 64 00:04:14,080 --> 00:04:15,960 Hun blev født i England, 65 00:04:16,040 --> 00:04:18,400 og når du når en bestemt alder, 66 00:04:18,480 --> 00:04:22,600 får du at vide, at du opfører dig for vestligt, 67 00:04:22,680 --> 00:04:27,200 at du skal være forsigtig med, hvem du går ud med, hvad du går i. 68 00:04:27,280 --> 00:04:32,040 Det forventes, du opfører dig på en bestemt måde, fordi som 11-årig 69 00:04:32,560 --> 00:04:35,360 forstår du, at det er skamfuldt. 70 00:04:36,360 --> 00:04:38,040 Han kunne lide makeup, mode. 71 00:04:38,120 --> 00:04:41,400 Alle de ting, unge teenagepiger er interesserede i. 72 00:04:41,480 --> 00:04:45,800 Og hun udtrykte det. Hun tog tøj på, hun nød at have på. 73 00:04:45,880 --> 00:04:50,360 Hun var interesseret i at tale med drenge, selvom hun ikke fik lov. 74 00:04:50,840 --> 00:04:55,040 Shafilea havde forhold med drenge. Du går i skole med dem, 75 00:04:55,120 --> 00:04:57,960 og du lærer folk at kende, og hun skrev med dem. 76 00:04:58,040 --> 00:04:59,840 Men de skulle holdes skjult. 77 00:04:59,920 --> 00:05:03,240 Det måtte ikke være på mobilen, hvis forældrene tjekkede. 78 00:05:03,320 --> 00:05:06,160 Den del af hendes liv var meget godt skjult. 79 00:05:07,560 --> 00:05:10,680 Det var ubehageligt at være i selskab med familien, 80 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 for de var påpasselige med alt, de sagde, eller de samtaler, de havde, 81 00:05:15,160 --> 00:05:17,240 eller hvad andre i familien gjorde. 82 00:05:18,440 --> 00:05:21,440 Hun sagde fra en meget tidlig alder: 83 00:05:21,520 --> 00:05:24,640 "Ja, jeg bliver misbrugt af min mor og far. 84 00:05:27,600 --> 00:05:30,400 Min mor kalder mig prostitueret, en luder." 85 00:05:36,400 --> 00:05:40,400 Socialforvaltningen lagde mærke til hende, fordi hun løb hjemmefra. 86 00:05:40,480 --> 00:05:43,720 Så under det her respektable ydre 87 00:05:43,800 --> 00:05:45,960 var der tegn på, der var noget galt. 88 00:05:47,520 --> 00:05:53,000 Shahin kender to af Shafileas søstre, fordi de kom i samme moske som små. 89 00:05:53,920 --> 00:05:56,240 Der var fysiske tæsk. 90 00:05:56,320 --> 00:06:00,560 Der foregik en masse følelsesmæssig misbrug. 91 00:06:00,640 --> 00:06:02,360 Shafilea blev isoleret 92 00:06:02,440 --> 00:06:04,680 og måtte ikke sidde med sine søskende, 93 00:06:04,760 --> 00:06:07,840 hvor hun blev låst inde på sit værelse eller udenfor. 94 00:06:08,880 --> 00:06:10,600 Når Shafilea var i haven, 95 00:06:10,680 --> 00:06:14,400 forsøgte de at give hende mad, uden hendes mor så det. 96 00:06:15,840 --> 00:06:18,800 Shafileas søskende vidste, spændingerne blev øget. 97 00:06:18,880 --> 00:06:22,720 De vidste, hendes forældre blev mere og mere vrede over opførslen. 98 00:06:22,800 --> 00:06:26,800 De insisterede på at hente hende fra college, 99 00:06:26,880 --> 00:06:29,760 tjekke hendes tøj, hvad der var i hendes taske. 100 00:06:29,840 --> 00:06:33,360 Hun skulle ikke bruge makeup. Hun måtte tørre det af. 101 00:06:33,440 --> 00:06:36,800 Så hendes søskende så det her hver dag. 102 00:06:38,160 --> 00:06:40,840 Et offer fore æresmisbrug 103 00:06:40,920 --> 00:06:43,880 tror ikke, at de bliver misbrugt, 104 00:06:43,960 --> 00:06:46,840 for de er opdraget til at tro, det er normalt. 105 00:06:48,160 --> 00:06:52,520 Man tror, man er den skyldige, at man gør det her mod sin familie. 106 00:06:52,600 --> 00:06:55,120 Og din familie vil give dig den følelse. 107 00:06:55,200 --> 00:06:58,720 Hendes forældre holdt hende hjemme, til mærkerne forsvandt. 108 00:06:58,800 --> 00:07:01,080 Men hun kom af og til i skole med dem. 109 00:07:01,160 --> 00:07:04,840 Hun rapporterede det modigt, for Shafilea blev lært, 110 00:07:04,920 --> 00:07:06,840 som jeg blev, at holde tæt. 111 00:07:06,920 --> 00:07:10,160 At hvis man talte uden for familie, var man respektløs. 112 00:07:10,240 --> 00:07:13,520 Og hver gang hun talte uden for familien, 113 00:07:13,600 --> 00:07:17,280 steg risikoen for misbrug mod hende. 114 00:07:17,360 --> 00:07:22,520 Hver dag måtte hun tage hjem til dem, der gjorde hendes liv til et helvede. 115 00:07:22,600 --> 00:07:25,120 Shafilea ville slippe væk hjemmefra. 116 00:07:25,200 --> 00:07:28,320 Livet for hende var et helvede. 117 00:07:28,400 --> 00:07:29,880 Derfor ville hun væk. 118 00:07:29,960 --> 00:07:33,280 De redte sengen, så det lignede, Shafilea lå der, 119 00:07:33,360 --> 00:07:37,080 men de hjalp hende med at få ting ud af vinduet og kravle ud. 120 00:07:37,160 --> 00:07:41,240 Men hun fik skyldfølelse, og derfor tog hun tilbage. 121 00:07:42,360 --> 00:07:48,480 Magten ved det her koncept, ære, holdt hende undertrykt. 122 00:07:49,080 --> 00:07:53,480 Vores offer fratages alle rettigheder, 123 00:07:53,560 --> 00:07:56,680 frihed eller afhængighed, i troen om, det er normalt. 124 00:07:56,760 --> 00:08:00,360 Og hvis den adfærd forstærkes, 125 00:08:00,440 --> 00:08:03,440 fordi du får at vide, det er en del af din religion, 126 00:08:03,520 --> 00:08:05,880 dine traditioner og din kultur, 127 00:08:05,960 --> 00:08:08,040 så tror du endnu mere på det. 128 00:08:08,120 --> 00:08:13,400 De forsvarer det, der er normalt for dem, fordi de aldrig har hørt en modfortælling. 129 00:08:13,480 --> 00:08:16,800 Og hvis nogen siger: "Gifter du dig med en fremmed?" 130 00:08:16,880 --> 00:08:20,120 "Må du ikke gå ud med hvide eller dine venner?" 131 00:08:20,200 --> 00:08:22,480 Så svarer de: "Du forstår det ikke, 132 00:08:22,560 --> 00:08:25,240 for du er ikke fra den baggrund eller kultur." 133 00:08:28,680 --> 00:08:33,160 Ja, du skal lære dem det rigtige, men ikke fjerne deres frihed 134 00:08:33,720 --> 00:08:38,000 og deres glæde og putte dem i et bur. 135 00:08:38,080 --> 00:08:40,040 Det gør mig virkelig vred. 136 00:08:45,320 --> 00:08:48,560 Da hun bliver 16 år gammel, 137 00:08:48,640 --> 00:08:52,720 kom der et tidspunkt, hvor hun sagde: "De tager mig til udlandet 138 00:08:52,800 --> 00:08:54,800 og tvinger mig til at gifte mig." 139 00:08:54,880 --> 00:08:56,560 Så hun meldte andre ting. 140 00:08:57,360 --> 00:08:59,480 Hendes liv er kortlagt for hende. 141 00:08:59,560 --> 00:09:02,320 Det er æreløst at være ambitiøs. 142 00:09:02,400 --> 00:09:03,960 Hvem tror du, at du er? 143 00:09:04,040 --> 00:09:07,240 Du tænker over din rang. Du skal giftes væk. 144 00:09:10,760 --> 00:09:12,680 Familien besluttede til sidst, 145 00:09:12,760 --> 00:09:17,560 at de ville håndtere hende ved at tage hende med til Pakistan. 146 00:09:18,560 --> 00:09:20,760 16-årige Shafilea Ahmed 147 00:09:20,840 --> 00:09:24,560 har haft svært ved at tilpasse sig sine forældres forventninger. 148 00:09:26,800 --> 00:09:30,040 Det lader til, de vil få hende på ret køl 149 00:09:30,120 --> 00:09:32,240 ved at tage ekstreme metoder i brug. 150 00:09:32,320 --> 00:09:35,400 De arrangerede en familieferie til Pakistan, 151 00:09:35,920 --> 00:09:39,040 fordi de skulle til et bryllup derovre. 152 00:09:39,920 --> 00:09:42,960 Forældrene kunne kun få hende med om bord på flyet 153 00:09:43,040 --> 00:09:45,320 ved at give hende sovepiller. 154 00:09:45,400 --> 00:09:49,560 Og vi tror, Iftikhar fik ordineret sovepiller mod søvnløshed. 155 00:09:49,640 --> 00:09:54,440 Og så knuste han dem i frugtjuice og gav det til Shafilea. 156 00:09:57,040 --> 00:10:00,960 Shafilea var meget ulykkelig i Pakistan. Hun ville slippe væk. 157 00:10:01,040 --> 00:10:06,120 Hendes mor og far havde hendes pas. Hun frygtede, de ville gifte hende væk. 158 00:10:06,200 --> 00:10:09,120 Hensigten var altid, at Shafilea skulle blive i Pakistan. 159 00:10:09,200 --> 00:10:11,280 Ikke at tage hende med tilbage. 160 00:10:11,360 --> 00:10:14,480 Hun bliver straffet, og hun får en lærestreg. 161 00:10:15,120 --> 00:10:18,160 Så hun har ingen udvej overhovedet. 162 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 Du kan ikke løbe ud af hoveddøren i landsbyen, 163 00:10:21,160 --> 00:10:22,560 for alle vil se dig, 164 00:10:22,640 --> 00:10:25,960 og du sendes tilbage til dit hus. Der er ingen udvej. 165 00:10:29,200 --> 00:10:33,280 Hendes forældre og familie er der. De tænker alle det samme. 166 00:10:33,360 --> 00:10:36,520 "Dit slemme menneske. Hvor vover du gøre det mod familien?" 167 00:10:36,600 --> 00:10:40,000 De talte om et ægteskab med en af hendes fætre. 168 00:10:40,080 --> 00:10:43,200 På grund af Shafileas opførsel 169 00:10:44,360 --> 00:10:49,040 blev muligheden for at gifte hende væk mindre og mindre sandsynlig. 170 00:10:49,120 --> 00:10:52,800 For i det lokalsamfund, de boede i, 171 00:10:52,880 --> 00:10:55,640 blev hun set som en oprørsk datter. 172 00:10:56,520 --> 00:10:59,240 Du føler, du vil begå selvmord. 173 00:11:01,040 --> 00:11:04,680 Og der er større tendens blandt sydasiatiske kvinder i England 174 00:11:04,760 --> 00:11:07,160 mellem 16 og 24 år 175 00:11:07,680 --> 00:11:11,280 til at begå selvskade eller have selvmord-tendenser, 176 00:11:11,360 --> 00:11:14,400 som er tre-fire gange mere end gennemsnittet. 177 00:11:16,520 --> 00:11:20,960 Hun havde brug for en udvej. Og det var: "Jeg drikker blegemiddel." 178 00:11:22,560 --> 00:11:25,560 "Forhåbentlig slutter det hele." 179 00:11:26,760 --> 00:11:30,640 Det skyldes den isolation. "Hvor skal jeg vende mig mod?" 180 00:11:30,720 --> 00:11:32,080 Der er ingen udvej. 181 00:11:33,480 --> 00:11:36,080 Hun var så desperat, at hun drak blegemiddel, 182 00:11:36,160 --> 00:11:40,080 fordi hun ikke ville giftes væk til en, hendes forældre valgte. 183 00:11:40,960 --> 00:11:42,840 Hun fik store skader. 184 00:11:42,920 --> 00:11:44,880 Hun måtte på hospitalet. 185 00:11:44,960 --> 00:11:47,440 Hun fik alvorlige forbrændinger i halsen. 186 00:11:47,520 --> 00:11:51,920 Hun kan ikke giftes væk i Pakistan, for nu er hun ikke meget værd. 187 00:11:54,160 --> 00:11:56,480 Efter Shafilea drak blegemidlet, 188 00:11:56,560 --> 00:11:59,160 efterlod hendes far hende der og tog tilbage. 189 00:11:59,640 --> 00:12:05,160 Han bad om en tilbagebetaling for hendes billet. Han fik 250 pund. 190 00:12:05,240 --> 00:12:09,000 Og han blev her et par måneder, mens Shafilea var i Pakistan. 191 00:12:09,800 --> 00:12:13,840 Hendes skader er så alvorlige, at de ikke kan behandles godt nok 192 00:12:13,920 --> 00:12:17,080 i det pakistanske sundhedsvæsen. 193 00:12:17,160 --> 00:12:21,120 Så familien i Pakistan kontakter Iftikhar og siger: 194 00:12:21,200 --> 00:12:23,000 "Du skal tage hende med hjem." 195 00:12:23,080 --> 00:12:26,400 Hendes hals var helt brændt af blegemidlet. 196 00:12:26,960 --> 00:12:29,080 Hun var skind og ben. 197 00:12:29,160 --> 00:12:32,280 Det var først, da Shafilea fik det værre og værre, 198 00:12:32,360 --> 00:12:35,040 at de måtte købe en returbillet. 199 00:12:35,520 --> 00:12:38,200 Hun er på hospitalet i flere uger. 200 00:12:38,280 --> 00:12:41,400 Personalet havde selvfølgelig spørgsmål: 201 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 "Hvordan fik du drukket blegemiddel i Pakistan?" 202 00:12:44,480 --> 00:12:49,040 Og historien var, det var et uheld, og at hun troede, det var mundskyl. 203 00:12:49,120 --> 00:12:51,720 Det sagde hendes forældre til alle, 204 00:12:51,800 --> 00:12:54,920 og de sørgede for, det var den officielle forklaring. 205 00:12:55,560 --> 00:12:59,200 Hendes forældre sidder rundt om hendes seng dag og nat. 206 00:12:59,280 --> 00:13:02,480 Sundhedspersonalet tænkte, de var hengivne forældre. 207 00:13:02,560 --> 00:13:06,600 Hendes forældre ville sidde der og holde vagt. 208 00:13:06,680 --> 00:13:09,680 Et, at hun ikke siger, hvad der skete i Pakistan, 209 00:13:09,760 --> 00:13:11,040 og det gør hun ikke. 210 00:13:11,120 --> 00:13:15,520 For det andet, hun skal med dem. Og hun tager af sted med dem. 211 00:13:16,720 --> 00:13:19,920 Folk så ikke forældrene som gerningspersonerne her, 212 00:13:20,000 --> 00:13:24,040 og den unge pige sendes tilbage til sit familiehjem. 213 00:13:24,120 --> 00:13:26,360 Hvor der er mindst sikkert. 214 00:13:28,200 --> 00:13:32,600 Hun ville i skole igen, og hendes forældre ville stoppe det. 215 00:13:32,680 --> 00:13:35,200 Der kom opkald fra skolen. 216 00:13:35,280 --> 00:13:38,040 Hendes venner kom og bankede på for Shafilea. 217 00:13:38,120 --> 00:13:42,080 Hun måtte ikke have kontakt med dem. Hun måtte ikke have en mobil. 218 00:13:42,160 --> 00:13:45,840 Hvis folk kom, fik de hurtigt at vide, de skulle gå væk. 219 00:13:45,920 --> 00:13:49,080 Og derfra var hun bare isoleret. 220 00:13:49,960 --> 00:13:53,960 Hendes forældre mente, at det ikke blev undertrykt, 221 00:13:54,040 --> 00:13:58,200 og at hun vendte tilbage til det, de så som dårlige gamle vaner. 222 00:14:00,080 --> 00:14:04,280 Så kom spændingerne igen. Hun skulle tage traditionelt tøj på. 223 00:14:04,360 --> 00:14:07,680 Så skænderierne startede igen. Misbruget startede igen. 224 00:14:08,360 --> 00:14:11,520 Indtil hun i 2003 pludselig forsvinder. 225 00:14:16,000 --> 00:14:17,960 Shafilea var løbet hjemmefra før. 226 00:14:18,040 --> 00:14:20,720 Så de fortalte alle, hun havde gjort det igen. 227 00:14:20,800 --> 00:14:24,320 Hendes bedste ven, Melissa, lægger mærke til, hun er savnet. 228 00:14:24,960 --> 00:14:26,920 Skolen lægger mærke til det. 229 00:14:27,000 --> 00:14:28,960 Der var rygter på skolen. 230 00:14:29,040 --> 00:14:31,320 Folk begyndte at tale om, 231 00:14:31,400 --> 00:14:35,080 at hendes forældre havde gjort noget, og hun var væk for altid. 232 00:14:37,000 --> 00:14:39,960 Et par gange var Shafileas søstre taget i skole 233 00:14:40,040 --> 00:14:44,120 og fortalt hendes venner, at hendes forældre havde dræbt hende. 234 00:14:45,120 --> 00:14:47,920 De havde sagt det på skolen, men lo så og sagde: 235 00:14:48,000 --> 00:14:50,200 "Vi laver sjov. Vi ved ikke, hvor hun er." 236 00:14:50,280 --> 00:14:54,280 Skolen meldte til sidst, at hun ikke kom i skole. 237 00:14:54,360 --> 00:14:56,520 At en lærer rejste mistanke 238 00:14:56,600 --> 00:14:59,320 siger meget om, at læreren 239 00:14:59,400 --> 00:15:02,040 er mere bekymret for Shafileas velbefindende. 240 00:15:02,120 --> 00:15:06,800 Og det førte til, at politiet blev involveret 241 00:15:06,880 --> 00:15:10,200 i det, der til at starte med omhandlede en savnet person. 242 00:15:12,160 --> 00:15:14,160 Politiet havde afhørt forældrene, 243 00:15:14,240 --> 00:15:18,080 hendes lærere, hendes venner for at finde ud af, hvad der skete. 244 00:15:18,600 --> 00:15:22,960 De blev mere opmærksomme på, efter de talte med venner og skolen, 245 00:15:23,040 --> 00:15:28,120 at der havde været problemer mellem Shafilea og hendes forældre. 246 00:15:28,200 --> 00:15:31,080 De begyndte at gennemse overvågningskameraer. 247 00:15:31,160 --> 00:15:32,960 Og tidligt sagde politiet, 248 00:15:33,040 --> 00:15:36,400 at det var sært, hun ikke blev opfanget noget sted. 249 00:15:36,480 --> 00:15:39,720 Det var, som om hun var forsvundet uden et spor. 250 00:15:41,760 --> 00:15:44,240 Da jeg først blev interesseret i historien, 251 00:15:44,320 --> 00:15:48,480 bankede jeg på familiens dør og introducerede mig selv 252 00:15:48,560 --> 00:15:50,400 og spurgte ind til Shafilea. 253 00:15:50,480 --> 00:15:53,080 "Er I bekymrede for hende. Hvad foregår der?" 254 00:15:53,160 --> 00:15:56,320 De sagde: "Hvad er pointen? Politiet kan ikke finde hende. 255 00:15:56,400 --> 00:15:58,840 Politiet sagde, hun er løbet væk før, 256 00:15:58,920 --> 00:16:01,640 hun har gjort det igen, og hun kommer hjem." 257 00:16:01,720 --> 00:16:04,240 De trak bare på skuldrene. 258 00:16:04,320 --> 00:16:06,160 Shafileas far blev spurgt… 259 00:16:06,240 --> 00:16:09,080 Det her er en streng muslim mand, 260 00:16:09,160 --> 00:16:11,880 som angiveligt havde opdraget sin datter sådan. 261 00:16:12,440 --> 00:16:14,160 Da han blev spurgt: 262 00:16:14,240 --> 00:16:16,840 "Hvorfor meldte du ikke din datter savnet?" 263 00:16:17,640 --> 00:16:21,480 Hans svar fik straks alarmklokkerne til at ringe. 264 00:16:21,560 --> 00:16:25,600 "Jeg tænkte bare, at hun var hjemme hos sin kæreste." 265 00:16:26,080 --> 00:16:28,520 Hvis din datter løber rundt med en fyr, 266 00:16:28,600 --> 00:16:31,480 ses det som en meget skamfuld ting. 267 00:16:32,160 --> 00:16:33,600 Alarmklokkerne ringede. 268 00:16:33,680 --> 00:16:36,480 Du kigger ikke på en dreng og dater slet ikke. 269 00:16:37,080 --> 00:16:40,600 Familien sagde, hun måske tog væk med sin kæreste, 270 00:16:40,680 --> 00:16:42,280 men de havde intet navn. 271 00:16:43,040 --> 00:16:46,000 Ingen af hendes venner vidste, hun planlagde det. 272 00:16:46,080 --> 00:16:48,400 Denne gang sagde hun slet intet. 273 00:16:48,480 --> 00:16:52,600 Der var bare ingen beviser på, at hun var løbet væk hjemmefra. 274 00:16:52,680 --> 00:16:55,160 Det er den historie, 275 00:16:55,240 --> 00:16:57,800 lokalsamfundet faktisk troede på. 276 00:16:57,880 --> 00:17:02,080 Shafilea er bare løbet væk hjemmefra og er respektløs. 277 00:17:02,560 --> 00:17:06,200 De virkede ikke bekymrede for, at Shafilea var savnet, 278 00:17:06,280 --> 00:17:09,160 men hvordan folk fremstillede dem. 279 00:17:09,720 --> 00:17:13,120 Jeg følte til dels, at de følte, at fordi jeg var asiat, 280 00:17:13,200 --> 00:17:16,880 ville jeg forstå deres bekymringer omkring stereotyper. 281 00:17:16,960 --> 00:17:19,440 Om den måde, de blev fremstillet på. 282 00:17:19,520 --> 00:17:22,560 Og måske derfor lukkede de mig indenfor. 283 00:17:24,360 --> 00:17:27,280 Følelsen var, at hr. og fru Ahmed 284 00:17:27,360 --> 00:17:30,200 var ofre for Shafileas opførsel. 285 00:17:30,280 --> 00:17:35,480 Alle følte bare mere sympati for hr. og fru Ahmed i lokalsamfundet. 286 00:17:35,560 --> 00:17:38,600 Så de så det som en slags invasion, 287 00:17:38,680 --> 00:17:41,040 at politiet stillede alle de spørgsmål, 288 00:17:41,120 --> 00:17:43,160 og at der var stor medieinteresse. 289 00:17:43,240 --> 00:17:45,920 Shafileas forældres forklaringer 290 00:17:46,000 --> 00:17:48,800 overbeviser ikke Cheshire Politi. 291 00:17:49,560 --> 00:17:52,040 Følelsen blandt efterforskerne var, 292 00:17:52,120 --> 00:17:55,600 at de ikke udstrålede den bekymring, 293 00:17:56,080 --> 00:18:01,880 som forældre normalt ville under de omstændigheder. 294 00:18:02,560 --> 00:18:08,080 De tjekkede Shafileas konti og så, hun ikke havde hævet penge. 295 00:18:08,160 --> 00:18:11,720 Så politiet mistænkte familien mere og mere. 296 00:18:12,240 --> 00:18:16,480 Ahmed-familien er utilfredse med, hvordan de fremstilles offentligt. 297 00:18:17,680 --> 00:18:20,760 Faren var meget vred over, hvordan pressen skrev 298 00:18:20,840 --> 00:18:23,680 og mindre vred over, at hans datter var savnet. 299 00:18:23,760 --> 00:18:28,280 Og fordi de var så trodsige over for pressen og i interviews, 300 00:18:28,360 --> 00:18:33,840 var jeg altid fascineret af, hvad deres rolle i hendes forsvinden var. 301 00:18:33,920 --> 00:18:36,520 Og jeg forsøgte at holde et åbent sind. 302 00:18:36,600 --> 00:18:40,720 Shafileas forældre går i offensiven og ansætter en advokat. 303 00:18:41,480 --> 00:18:45,480 Familien henvendte sig til mig, og de var bekymrede for, 304 00:18:45,560 --> 00:18:51,160 som jeg forstod det, at deres historie blev forvrænget. 305 00:18:52,040 --> 00:18:57,600 De mente, at det blev stemplet, 306 00:18:57,680 --> 00:19:01,040 selv på det tidlige stadie, som et æresdrab. 307 00:19:01,120 --> 00:19:03,760 De mente, det var racemotiveret. 308 00:19:03,840 --> 00:19:08,120 Der var måske spændinger og ulykke derhjemme, og måske løb hun væk. 309 00:19:08,200 --> 00:19:13,160 Deres hændelsesforløb var så kortfattet, fair og transparent som muligt, 310 00:19:13,240 --> 00:19:14,880 og det gjorde vi. 311 00:19:15,360 --> 00:19:18,440 Shafileas forældre har deres egen agenda, 312 00:19:19,000 --> 00:19:21,480 og politiet intensiverer efterforskningen. 313 00:19:21,560 --> 00:19:24,160 Når politiet efterforsker æresmisbrug, 314 00:19:24,240 --> 00:19:27,040 er det usandsynligt, familien giver dem beviser. 315 00:19:27,120 --> 00:19:31,200 Så de må tænke på andre taktikker, skjulte taktikker. 316 00:19:32,560 --> 00:19:35,400 Politiet fik tilladelse til 317 00:19:35,480 --> 00:19:39,000 at sætte en skjult mikrofon ind i familiens hjem. 318 00:19:39,080 --> 00:19:42,160 De satte mikrofoner flere steder og i Iftikhars taxi. 319 00:19:42,240 --> 00:19:45,480 På nogle af optagelser siger Iftikhar, 320 00:19:45,560 --> 00:19:47,600 at selvom han dræbte 40 personer, 321 00:19:47,680 --> 00:19:51,080 kunne politiet ikke retsforfølge ham uden beviser. 322 00:19:51,160 --> 00:19:54,320 Og selvom det måske lyder inkriminerende, 323 00:19:54,400 --> 00:19:56,400 er det i sig selv ikke beviser. 324 00:19:56,480 --> 00:19:59,800 Og de hørte nogle interessante samtaler, 325 00:19:59,880 --> 00:20:03,360 men der var aldrig en eksplicit tilståelse. 326 00:20:03,440 --> 00:20:05,920 Det var ikke nok til at tiltale forældrene. 327 00:20:07,600 --> 00:20:12,280 Shafileas efterforskning tog lang tid 328 00:20:12,360 --> 00:20:16,040 med hensyn til at få beviser og identificere mistænkte. 329 00:20:16,120 --> 00:20:20,160 Jo længere tid savnet person-efterforskningen tog, 330 00:20:20,800 --> 00:20:24,960 jo mindre chance, tænkte de, var der for, hun blev fundet i live. 331 00:20:25,040 --> 00:20:29,960 Idet ugerne gik, begyndte dækningen om Shafileas forsvinden at ændre sig. 332 00:20:30,040 --> 00:20:32,040 Det gik fra en savnet person, 333 00:20:32,840 --> 00:20:35,560 til at en pige muligvis var blevet dræbt. 334 00:20:36,200 --> 00:20:39,880 Og der kom opskrifter om et såkaldt æresdrab. 335 00:20:40,400 --> 00:20:42,200 Og så ændrede familien sig, 336 00:20:42,280 --> 00:20:44,680 for de bliver mere og mere defensive. 337 00:20:44,760 --> 00:20:46,440 De var så vrede over, 338 00:20:46,520 --> 00:20:49,800 at de blev knyttet til Shafileas død. 339 00:20:50,720 --> 00:20:52,920 Det var jeg imod dengang. 340 00:20:53,000 --> 00:20:57,200 Jeg insisterede meget på, som en jødisk person, 341 00:20:57,720 --> 00:21:00,240 at de ikke blev besudlet med det 342 00:21:00,320 --> 00:21:03,520 uden en ordentlig efterforskning og hårde beviser. 343 00:21:03,600 --> 00:21:05,280 Jeg ville ikke tro på det, 344 00:21:05,360 --> 00:21:08,400 fordi det engelske folk ikke skulle tro, 345 00:21:08,480 --> 00:21:12,000 at asiater generelt opfører sig sådan. 346 00:21:12,080 --> 00:21:14,120 Det er fra et etnisk synspunkt. 347 00:21:14,200 --> 00:21:19,760 Jeg var desperat for at fremhæve deres side af historien, 348 00:21:19,840 --> 00:21:22,240 for jeg håbede, de talte sandt, 349 00:21:22,320 --> 00:21:24,720 for jeg vidste, hvad konsekvenserne var. 350 00:21:24,800 --> 00:21:30,880 At personer med racistiske tendenser ville bruge det til 351 00:21:30,960 --> 00:21:33,920 at generalisere og sige:"Hvad sagde vi?" 352 00:21:34,840 --> 00:21:38,440 Politiet holdt pressekonferencer uden at invitere familien. 353 00:21:38,520 --> 00:21:40,440 Det var en bevidst taktik 354 00:21:40,520 --> 00:21:43,480 ikke at tale med familien for at få information. 355 00:21:43,560 --> 00:21:48,600 Ved en lejlighed braser familien pludselig ind. 356 00:21:48,680 --> 00:21:51,560 Iftikhar og Farzana marcherede derind. 357 00:21:51,640 --> 00:21:53,240 Alle kameraerne var på dem, 358 00:21:53,320 --> 00:21:57,400 og de anklagede Cheshire Politi for at være racister. 359 00:21:58,440 --> 00:22:02,120 Det var et stort chok at høre det. 360 00:22:02,200 --> 00:22:04,400 Det var en usædvanlig taktik 361 00:22:04,480 --> 00:22:06,800 Politiet forsvandt hurtigt derfra. 362 00:22:06,880 --> 00:22:12,440 De bruger det til at give politiet en ulempe. 363 00:22:14,120 --> 00:22:16,320 Jeg kan ikke lide nogen racisme. 364 00:22:16,400 --> 00:22:21,840 Og det her var potentielt en måde, hvorpå folk kunne udtrykke det. 365 00:22:21,920 --> 00:22:25,880 Og deres advokat udsendte en meget offensiv besked, 366 00:22:25,960 --> 00:22:28,560 hvor han beskyldte politiet for islamofobi. 367 00:22:28,640 --> 00:22:31,160 Han beskyldte dem for racestereotyper. 368 00:22:31,240 --> 00:22:36,200 Han sagde, forældrene var vrede over, hvordan mistanken var faldet på dem. 369 00:22:36,280 --> 00:22:39,680 Jeg så det fejlagtigt på en måde, 370 00:22:39,760 --> 00:22:43,840 som en kampagne, samtidig med at jeg forsvarede dem. 371 00:22:43,920 --> 00:22:46,600 Det var mit hjerte nær på den måde. 372 00:22:46,680 --> 00:22:50,960 De forsøgte at skjule sig bag kultur og race, 373 00:22:51,040 --> 00:22:53,640 og det hører vi ofte i sager. 374 00:22:53,720 --> 00:22:58,800 Og fagfolk bliver meget bekymrede over at blive kaldt racister. 375 00:22:58,880 --> 00:23:02,880 Og så bliver de mere varsomme med ikke at træde over kulturelle tæer. 376 00:23:04,120 --> 00:23:08,040 Nu var der åben krig mellem politiet og familien. 377 00:23:08,120 --> 00:23:12,840 Uden at navngive dem offentligt følte politiet, hun var blevet myrdet. 378 00:23:12,920 --> 00:23:16,240 Det er nu det, folk troede, der skete med Shafilea Ahmed. 379 00:23:17,400 --> 00:23:18,480 FEBRUAR 2004 380 00:23:18,560 --> 00:23:20,480 Det er 2004. 381 00:23:20,560 --> 00:23:24,920 Den 16-årige skolepige Shafilea Ahmed forsvandt for fem måneder siden, 382 00:23:25,000 --> 00:23:28,480 og efterforskningen har ikke givet noget resultat. 383 00:23:28,560 --> 00:23:32,320 Endelig sker en opdagelse, som åbner sagen på vid gab. 384 00:23:33,320 --> 00:23:35,600 Fem måneder efter Shafileas forsvinden 385 00:23:35,680 --> 00:23:41,120 støder nogle arbejdere på et opskyllet lig oppe i Cumbria ved floden. 386 00:23:44,040 --> 00:23:45,520 Der var oversvømmelser. 387 00:23:46,440 --> 00:23:50,440 Det havde ligget der længe, så liget var forrådnet. 388 00:23:50,960 --> 00:23:54,800 Liget blev undersøgt og skulle identificeres. 389 00:23:54,880 --> 00:24:00,160 Og det var retsmedicinsk, DNA-sammenligninger, og det var Shafilea. 390 00:24:05,480 --> 00:24:10,240 Omstændighederne ved fundet indikerede, at hun var blevet myrdet. 391 00:24:10,320 --> 00:24:13,960 Nu var det ikke en savnet person, men en mordefterforskning. 392 00:24:17,600 --> 00:24:21,040 Et lig smides ikke over en mur ved en flod, 393 00:24:21,120 --> 00:24:26,120 hvis omstændighederne omkring, hvordan personen døde ikke er mistænkelige. 394 00:24:28,760 --> 00:24:32,200 Oversvømningen havde løsrevet dele af liget, 395 00:24:32,280 --> 00:24:36,160 så det hele var ikke samlet et sted. 396 00:24:37,960 --> 00:24:40,400 Meget smerteligt for alle involverede. 397 00:24:41,680 --> 00:24:46,120 Kriminalteknisk kunne liget ikke fortælle os noget om drabsmetoden. 398 00:24:46,200 --> 00:24:48,960 Der var ikke nogen tydelige knoglebrud. 399 00:24:50,200 --> 00:24:52,800 Ingen tydelige skader på kraniet. 400 00:24:53,280 --> 00:24:56,080 Så antagelsen var, 401 00:24:56,600 --> 00:24:59,640 at den mest sandsynlige dødsårsag 402 00:24:59,720 --> 00:25:02,560 var enten strangulering eller kvælning. 403 00:25:08,520 --> 00:25:13,880 Da Shafileas lig blev fundet, ændrede det alt. 404 00:25:14,960 --> 00:25:18,320 Liget blev fundet i en forfærdelig tilstand. 405 00:25:18,400 --> 00:25:22,400 Og hun må have lidt en forfærdelig død. 406 00:25:23,480 --> 00:25:26,240 Det gjorde mig oprørt, at en i lokalsamfundet 407 00:25:26,320 --> 00:25:30,440 var død, og at de døde så grusomt. 408 00:25:32,360 --> 00:25:37,120 Så de anholdt forældrene for mistanke om mord og afhørte dem. 409 00:25:37,200 --> 00:25:40,680 Men der var ikke nok beviser til at tiltale dem. 410 00:25:40,760 --> 00:25:43,160 Så de blev løsladt mod kaution 411 00:25:43,240 --> 00:25:46,000 i afventning af fortsat efterforskning. 412 00:25:47,600 --> 00:25:51,040 Anklagemyndigheden og et tilsynsråd 413 00:25:51,120 --> 00:25:56,800 mente, at der ville komme beviser frem i fremtiden, 414 00:25:56,880 --> 00:26:00,600 hvis en fra familien ville bryde med de andre 415 00:26:00,680 --> 00:26:03,640 og fortælle sandheden om, hvad der skete. 416 00:26:04,920 --> 00:26:07,000 Familien lukkede ned. 417 00:26:08,120 --> 00:26:10,280 Deres omgangskreds lukkede ned. 418 00:26:10,360 --> 00:26:14,000 Der rejses en mur af tavshed, 419 00:26:14,080 --> 00:26:17,040 fordi de vil samarbejde og konspirere. 420 00:26:17,120 --> 00:26:20,080 Intimidering af vidner i de sager skete ofte. 421 00:26:21,520 --> 00:26:25,040 Familier finder sammen, og de beslutter, 422 00:26:25,120 --> 00:26:29,280 hvordan de vil håndtere den person, som ærekrænkede familien. 423 00:26:29,360 --> 00:26:32,200 I dette tilfælde mord for Shafilea Ahmed. 424 00:26:32,280 --> 00:26:36,640 Men bagefter vil de konspirere igen: 425 00:26:36,720 --> 00:26:40,200 "Hvordan holder vi fagfolkene væk?" 426 00:26:40,960 --> 00:26:44,160 Og de får alle at vide, hvordan de bærer sig ad. 427 00:26:44,240 --> 00:26:47,080 Så politiet kæmper mod den tavshed. 428 00:26:48,280 --> 00:26:50,320 Shafileas brødre og søstre 429 00:26:50,400 --> 00:26:54,600 fortæller politiet det samme som Farzana og Iftikhar, forældrene. 430 00:26:54,680 --> 00:26:58,320 De siger alle, Shafilea løb hjemmefra, så vidt de ved, 431 00:26:58,400 --> 00:27:01,400 at de ikke så noget hænde Shafilea, 432 00:27:01,480 --> 00:27:04,000 og det er det, de fortæller politiet. 433 00:27:04,960 --> 00:27:08,160 Der manglede samarbejdsvillighed fra familie og venner. 434 00:27:08,240 --> 00:27:10,960 Ingen så eller hørte noget. 435 00:27:11,040 --> 00:27:14,640 Så at opbygge en sag på det er meget svært at gøre. 436 00:27:15,920 --> 00:27:19,760 Jeg hørte først om, at Shafileas lig var blevet fundet 437 00:27:19,840 --> 00:27:21,560 i nyhederne, som de fleste. 438 00:27:21,640 --> 00:27:25,720 Og det, jeg var vred over, var, 439 00:27:26,240 --> 00:27:29,280 hvorfor omgangskredsen ikke sagde, det var forkert. 440 00:27:29,360 --> 00:27:33,960 Dem, der mistænkte, at hr. og fru Ahmed var indblandet, 441 00:27:34,040 --> 00:27:35,440 sagde det ikke højt. 442 00:27:36,080 --> 00:27:40,960 Det eneste, der ændrede sig, var, at man bare ikke talte om det længere. 443 00:27:41,680 --> 00:27:45,680 Hvor er den religiøse leder? Jeg hørte og så dem ikke. 444 00:27:46,360 --> 00:27:49,720 Ingen stod frem, og derfor var det vigtigt for os 445 00:27:49,800 --> 00:27:51,640 at komme frem og udtale os. 446 00:27:51,720 --> 00:27:54,520 Det handlede ikke om familien, og at de så sig som ofre 447 00:27:54,600 --> 00:27:57,840 for politiet eller hele processen. 448 00:27:57,920 --> 00:28:01,640 Man skal huske på, hvem det handler om, nemlig Shafilea. 449 00:28:02,720 --> 00:28:07,160 Shafileas begravelse finder sted i august, 2004. 450 00:28:07,720 --> 00:28:11,920 Der kommer mange familiemedlemmer, venner og folk i lokalsamfundet. 451 00:28:12,400 --> 00:28:15,400 De vidste, det kunne være forældrene. 452 00:28:15,480 --> 00:28:18,800 Det sagde de ikke, og jeg hørte det ikke højt nok. 453 00:28:19,840 --> 00:28:23,560 Der var intet ramaskrig i det muslimske lokalsamfund. 454 00:28:24,640 --> 00:28:28,520 Nu kan du slå fast, at det ikke er en del af religion 455 00:28:29,120 --> 00:28:31,480 og af ens traditionelle kultur. 456 00:28:31,560 --> 00:28:33,280 Det er misbrug. 457 00:28:33,360 --> 00:28:38,480 Faktisk forstærkede deres tavshed kun budskabet om, 458 00:28:38,560 --> 00:28:42,320 at hvis du opfører dig som Shafilea, burde du vide bedre. 459 00:28:43,920 --> 00:28:47,360 Heldigvis fortsatte Cheshire Politi efterforskningen, 460 00:28:47,440 --> 00:28:51,080 og i årenes løb fortsatte vi med 461 00:28:51,160 --> 00:28:55,440 at fremhæve Shafileas ansigt offentligt. Det var vigtigt. 462 00:28:56,120 --> 00:28:59,680 Med tiden bliver sandheden om Shafileas misbrug 463 00:28:59,760 --> 00:29:03,200 en for stor byrde for en af hendes søstre. 464 00:29:04,480 --> 00:29:07,200 Hun begyndte at åbne op over for mig, 465 00:29:07,280 --> 00:29:10,080 hvordan Shafilea blev lukket udenfor. 466 00:29:10,160 --> 00:29:13,880 Hun fortalte mig om, hvordan Shafilea ofte blev tæsket, 467 00:29:13,960 --> 00:29:15,680 at hun ikke måtte gøre noget. 468 00:29:17,080 --> 00:29:21,800 Og så fik det op for mig, hvordan livet var derhjemme. 469 00:29:22,440 --> 00:29:27,360 Hun havde et lignende liv i forhold til, hvordan alt blev kontrolleret. 470 00:29:27,440 --> 00:29:31,720 Hun blev overvåget, hvis hun tog uden for huset. 471 00:29:31,800 --> 00:29:34,480 Hendes mobil blev taget sent om aftenen. 472 00:29:35,520 --> 00:29:38,320 Jeg forstod, at pigen havde brug for hjælp. 473 00:29:38,400 --> 00:29:40,000 Hun må væk. 474 00:29:40,080 --> 00:29:45,680 Og det var altid den underliggende tone i alle samtalerne, vi havde. 475 00:29:45,760 --> 00:29:49,400 Hun skulle forstå, at hun ikke kan leve på den måde. 476 00:29:51,960 --> 00:29:55,200 Vi havde ikke det her venskab, 477 00:29:55,280 --> 00:29:59,680 hvor I har mange gode minder om, hvad I lavede sammen. 478 00:29:59,760 --> 00:30:04,520 Vores venskab var baseret på, hun åbent fortalte om sit liv derhjemme. 479 00:30:04,600 --> 00:30:08,640 Og hun vendte sig mod mig, når tingene blev meget slemme. 480 00:30:08,720 --> 00:30:14,880 De søskende, der ser forældrene straffe deres søster… 481 00:30:14,960 --> 00:30:16,760 Det er meget svært for dem, 482 00:30:17,240 --> 00:30:20,640 for hvis de siger noget, står de selv for skud. 483 00:30:20,720 --> 00:30:23,000 Hun frygtede for sit liv. 484 00:30:23,080 --> 00:30:26,160 Vi var altid bange for, at der ville ske hende noget. 485 00:30:26,240 --> 00:30:29,440 eller hvis de fandt ud af, at hun talte med mig, 486 00:30:29,520 --> 00:30:33,880 så var det os begge, der kunne ske noget med. 487 00:30:33,960 --> 00:30:34,920 Det troede vi. 488 00:30:37,840 --> 00:30:41,160 I de næste par år faldt der lidt ro på. 489 00:30:41,240 --> 00:30:43,120 Der er ikke nye beviser. 490 00:30:43,200 --> 00:30:47,960 Der blev foretaget en undersøgelse fem år efter Shafileas død, i 2008. 491 00:30:48,040 --> 00:30:51,440 Og retsmedicineren konkluderede, hun var blevet myrdet 492 00:30:51,520 --> 00:30:53,760 under de mest grusomme omstændigheder. 493 00:30:53,840 --> 00:30:56,200 Og han pegede fingren på familien. 494 00:30:56,680 --> 00:31:00,840 Og det forbløffende er, at i stedet for at holde lav profil 495 00:31:00,920 --> 00:31:04,240 udfordrer Iftikhar det og hiver retsmedicineren i retten. 496 00:31:04,320 --> 00:31:08,160 Han ville have en kendelse mod retsmedicinerens konklusion. 497 00:31:10,960 --> 00:31:14,320 POLITI 498 00:31:19,680 --> 00:31:24,560 Iftikhar og Farzana troede på, de slap af sted med at myrde deres datter. 499 00:31:24,640 --> 00:31:27,800 Politiefterforskningen kom ingen vegne. 500 00:31:27,880 --> 00:31:30,480 Sagen blev dækket mindre og mindre. 501 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 Men så skete der noget sært i 2010. 502 00:31:35,280 --> 00:31:38,280 Der er gået syv år, siden Shafilea forsvandt. 503 00:31:38,360 --> 00:31:43,320 Kan en bizar række af hændelser resultere i et gennembrud i sagen? 504 00:31:44,680 --> 00:31:47,040 Der var et bevæbnet røveri i deres hjem. 505 00:31:47,120 --> 00:31:49,920 Nogle var brudt ind og fastbandt forældrene 506 00:31:50,000 --> 00:31:52,640 og røvede dem for smykker og mange kontanter. 507 00:31:52,720 --> 00:31:55,840 Der dukkede tre mænd op ved huset, 508 00:31:55,920 --> 00:31:58,560 og de havde angiveligt en pistol på sig. 509 00:31:58,640 --> 00:32:03,160 Jeg blev forbløffet, da de sagde: "Vi tror, det var hendes søsters venner." 510 00:32:03,240 --> 00:32:06,240 Shafileas lillesøster. Så jeg spurgte dem: 511 00:32:06,320 --> 00:32:08,560 "Så jeres egen datter røvede jer?" 512 00:32:11,280 --> 00:32:14,800 Forældrene til den dræbte teenager Shafilea Ahmed 513 00:32:14,880 --> 00:32:18,120 har anklaget deres anden datter for at røve dem. 514 00:32:18,200 --> 00:32:21,880 De mente, hun havde arrangeret røveriet i deres hjem. 515 00:32:21,960 --> 00:32:23,720 De fortalte mig om, 516 00:32:23,800 --> 00:32:26,920 at hun omgik dårlige personer, hvilket var sært, 517 00:32:27,000 --> 00:32:29,840 for det sagde de også om Shafilea. 518 00:32:29,920 --> 00:32:31,320 Hun blev anholdt. 519 00:32:31,400 --> 00:32:37,440 Det var i den afhøring, hun bad om at tale med politiet om en anden sag. 520 00:32:39,320 --> 00:32:41,400 I årevis havde hendes familie sagt, 521 00:32:41,480 --> 00:32:43,600 hun skulle klappe i. 522 00:32:43,680 --> 00:32:47,240 De truede hende. Og til sidst blev det hele for meget, 523 00:32:47,320 --> 00:32:50,680 når du kun er 16 år gammel. 524 00:32:50,760 --> 00:32:54,880 Og hun indikerede, at hun ville tale med dem om, 525 00:32:54,960 --> 00:32:57,640 hvad der var sket med hendes søster, Shafilea. 526 00:32:58,760 --> 00:33:01,840 Hun var den første i familien, der brød med de andre. 527 00:33:02,680 --> 00:33:06,400 Der var en indre kamp. 528 00:33:06,960 --> 00:33:12,800 Den kamp førte i sidste ende til, at hun sagde, hvad hun havde set. 529 00:33:12,880 --> 00:33:14,640 Da kom alt frem i lyset. 530 00:33:14,720 --> 00:33:16,840 Hun sagde foruroligende ting om, 531 00:33:16,920 --> 00:33:20,840 hvad der skete i deres hjem, den aften Shafilea blev dræbt. 532 00:33:21,320 --> 00:33:25,280 Hun afgav en meget detaljeret forklaring omkring, 533 00:33:25,360 --> 00:33:28,720 hvordan hendes forældre dræbte hendes søster. 534 00:33:30,360 --> 00:33:33,360 Det havde de ventet på i årevis. 535 00:33:33,440 --> 00:33:37,120 Politiet havde beviserne til at tiltale forældrene for mord. 536 00:33:37,200 --> 00:33:38,560 MAJ 2012 537 00:33:38,640 --> 00:33:42,520 Det var ikke åbenlyst helt op til dagen for retssagen, 538 00:33:42,600 --> 00:33:45,360 om hun rent faktisk ville sige noget. 539 00:33:45,440 --> 00:33:46,720 Men det gjorde hun. 540 00:33:46,800 --> 00:33:48,840 Hun var et hovedvidne. 541 00:33:48,920 --> 00:33:54,040 Hun satte sig i vidneskranken og vidnede om Shafileas liv. 542 00:33:54,800 --> 00:33:57,320 Hun blev afskærmet fra sine forældre. 543 00:33:57,400 --> 00:33:59,080 Juryen kunne se hende. 544 00:33:59,160 --> 00:34:01,840 De var totalt grebet af, hvad hun sagde. 545 00:34:03,720 --> 00:34:08,240 Hun redegjorde for, hvordan hendes mor hentede Shafilea 546 00:34:08,320 --> 00:34:11,240 fra et deltidsjob i et callcenter. 547 00:34:11,320 --> 00:34:13,960 Shafilea have en T-shirt med korte ærmer på, 548 00:34:14,040 --> 00:34:17,120 så armene kunne ses, og hendes mor blev vred. 549 00:34:17,200 --> 00:34:22,120 Moren skældte hende ud og sagde: "Hvor vover du at have det tøj på?" 550 00:34:22,200 --> 00:34:24,480 Skænderiet fortsatte derhjemme. 551 00:34:24,560 --> 00:34:26,720 Iftikhar, faren, blandede sig. 552 00:34:27,560 --> 00:34:31,920 Pludselig besluttede Farzana, at hun havde fået nok. 553 00:34:32,400 --> 00:34:36,240 Og hun sagde noget i retning af: "Lad os afslutte det nu." 554 00:34:38,440 --> 00:34:41,680 Hun beskrev, hvordan Shafilea blev holdt nede 555 00:34:41,760 --> 00:34:43,800 på en sofa af sine forældre. 556 00:34:44,760 --> 00:34:47,480 En plastikpose blev stoppet i hendes mund. 557 00:34:48,400 --> 00:34:53,040 De lagde deres hænder over hendes mund og næse, 558 00:34:53,120 --> 00:34:55,280 så hun blev kvalt. 559 00:34:56,240 --> 00:34:59,320 Og børnene, som alle var til stede, 560 00:35:00,040 --> 00:35:04,240 så deres forældre dræbe deres søster. 561 00:35:08,320 --> 00:35:11,920 Hun beskrev detaljeret, hvordan Shafilea sparkede med benene, 562 00:35:12,800 --> 00:35:16,200 og idet hun mistede kontrollen, 563 00:35:17,120 --> 00:35:19,200 urinerede hun på sofaen. 564 00:35:21,200 --> 00:35:25,280 Og detaljerne omkring, hvordan hun så sin søster dø, 565 00:35:25,360 --> 00:35:28,800 var så overbevisende, at det var tydeligt, 566 00:35:28,880 --> 00:35:31,240 at hun talte sandt om, hvad hun så. 567 00:35:33,320 --> 00:35:35,480 Det var tydeligt ud fra beviserne, 568 00:35:35,560 --> 00:35:39,040 at Shafileas død påvirkede hendes brødre og søstre enormt, 569 00:35:39,120 --> 00:35:40,920 og det var skræmmende for dem. 570 00:35:41,000 --> 00:35:45,400 De måtte leve med denne forfærdelige skyld om, hvad de havde set. 571 00:35:46,560 --> 00:35:50,200 De fik et budskab, fordi de så det mord. 572 00:35:50,280 --> 00:35:53,200 Et, fortæl ikke nogen, hvad I så. 573 00:35:53,720 --> 00:35:56,880 To, hvis I gør, vil det her ske for jer. 574 00:35:59,840 --> 00:36:04,000 Hun blev tilbudt beskyttelse fra sin familie. 575 00:36:07,560 --> 00:36:11,360 Retssagen fik stor omtale nationalt. 576 00:36:12,040 --> 00:36:15,320 Og politiet blev kontaktet 577 00:36:15,400 --> 00:36:21,080 af en ung kvinde ved navn Shahin Munir. Hun mente, hun havde oplysninger, 578 00:36:21,160 --> 00:36:26,800 der kunne være nyttige for politiet i efterforskningen af sagen. 579 00:36:26,880 --> 00:36:29,680 Og da var retssagen godt i gang. 580 00:36:31,160 --> 00:36:33,080 Politiet mødtes med Shahin. 581 00:36:33,160 --> 00:36:37,720 Og Shahin sagde, at hun var så imponeret over 582 00:36:37,800 --> 00:36:41,040 søsterens mod til at vidne, 583 00:36:41,800 --> 00:36:45,240 at hun følte, hun ville fortælle politiet, hvad hun vidste. 584 00:36:46,080 --> 00:36:48,280 For mange år siden var der en ting, 585 00:36:48,360 --> 00:36:51,720 Shafileas anden søster ikke kunne sige højt. 586 00:36:51,800 --> 00:36:54,880 Jeg foreslog hende: "Så skriv det i et brev." 587 00:36:56,280 --> 00:36:59,720 Jeg havde på fornemmelsen, det ville handle om Shafilea. 588 00:36:59,800 --> 00:37:02,000 Jeg vidste, det var stort for hende. 589 00:37:02,080 --> 00:37:05,200 Jeg vidste, det krævede meget for, 590 00:37:05,280 --> 00:37:08,000 at hun ville stole så meget på mig. 591 00:37:08,560 --> 00:37:11,520 Hun skrev til mig: "Okay, jeg har skrevet det ned." 592 00:37:11,600 --> 00:37:14,160 Hun skulle ind til byen med sin mor, 593 00:37:14,240 --> 00:37:16,560 så jeg ankom først. 594 00:37:16,640 --> 00:37:20,600 Og idet de gik forbi mig, slap hun brevene bag sig. 595 00:37:20,680 --> 00:37:25,800 Uden hendes mor så det, samlede jeg dem op og gik, så hurtigt jeg kunne. 596 00:37:25,880 --> 00:37:29,240 Jeg så først på dem, da jeg var på mit værelse. 597 00:37:29,320 --> 00:37:34,440 Og jeg sad på hug på sengen, og jeg begyndte at åbne brevene. 598 00:37:37,160 --> 00:37:39,440 Hun havde fortalt Shahin Munir, 599 00:37:39,520 --> 00:37:41,200 at hun var til stede, 600 00:37:41,280 --> 00:37:44,680 da hendes forældre dræbte hendes søster. 601 00:37:48,480 --> 00:37:52,840 Det beskriver bare den aften, hvor hun blev myrdet. 602 00:37:56,760 --> 00:38:01,120 De satte Shafilea på den her stol, hvor de altid placerede hende, 603 00:38:01,200 --> 00:38:03,400 og familien stod i en cirkel. 604 00:38:03,480 --> 00:38:08,640 Og da begyndte de bare at mishandle hende 605 00:38:08,720 --> 00:38:10,240 og tæske hende. 606 00:38:10,320 --> 00:38:16,280 En holdt hende, mens den anden misbrugte hende fysisk. 607 00:38:18,440 --> 00:38:19,880 De havde en plastikpose, 608 00:38:19,960 --> 00:38:24,080 og jeg tror, de puttede den i hendes mund 609 00:38:24,160 --> 00:38:25,960 og holdt hende nede på sofaen, 610 00:38:26,040 --> 00:38:28,600 og Shafilea kæmpede imod og stoppede så. 611 00:38:28,680 --> 00:38:31,320 Så skulle børnene gå ovenpå på værelset. 612 00:38:36,240 --> 00:38:41,120 Hendes far skaffede sig af med liget, og hendes mor kom ind på værelset 613 00:38:41,200 --> 00:38:44,200 og lagde sig i seng med dem, som om alt var normalt. 614 00:38:44,280 --> 00:38:49,000 Og derfra forstod børnene: "I skal aldrig tale om det her." 615 00:38:49,840 --> 00:38:52,920 Hun bad om at få brevene tilbage, som jeg forventede. 616 00:38:53,000 --> 00:38:56,280 Hun var nok bange for, nogen ville finde ud af det. 617 00:38:56,360 --> 00:39:00,520 Og jeg kan huske, at jeg lavede fotokopier. 618 00:39:00,600 --> 00:39:04,520 Ikke for at forråde hende på nogen måde, 619 00:39:04,600 --> 00:39:07,360 men for at have dem, så jeg kunne forstå hende. 620 00:39:08,880 --> 00:39:10,960 Hun vidste ikke, jeg kopierede dem. 621 00:39:11,560 --> 00:39:15,400 Og da vi mødtes, fik hun de oprindelige tilbage. 622 00:39:15,480 --> 00:39:17,800 Og uden at tænke rev hun dem i stykker. 623 00:39:18,520 --> 00:39:24,160 Det stod klart, efter politiet havde talt med Shahin Munir, 624 00:39:24,240 --> 00:39:28,160 at hun var et afgørende vidne for anklagemyndigheden. 625 00:39:29,840 --> 00:39:31,200 Og hun vidnede. 626 00:39:32,680 --> 00:39:36,120 Jeg forstod altid begrebet om ære i en familie. 627 00:39:36,200 --> 00:39:40,400 Jeg forstod altid begrebet om skam i et lokalsamfund. 628 00:39:40,480 --> 00:39:44,000 Men jeg troede ikke, at man ville tage det så langt, 629 00:39:44,480 --> 00:39:46,640 at man ville dræbe en af sine egne. 630 00:39:48,200 --> 00:39:50,920 Dommeren indkaldt pigen som vidne. 631 00:39:51,000 --> 00:39:54,240 Hun var ikke enig i, at hun havde set 632 00:39:54,320 --> 00:39:57,400 sine forældre myrde hendes søster. 633 00:39:57,480 --> 00:40:02,960 Hun sagde, at historien, hun havde skrevet og vist til Shahin, 634 00:40:03,480 --> 00:40:08,800 havde været kreativ skrivning, og at hun bare havde skrevet historier. 635 00:40:08,880 --> 00:40:12,400 Og de var ikke sande. De beskrev ikke et mord. 636 00:40:12,480 --> 00:40:16,760 De andre søskende, som forsvarede deres forældre, 637 00:40:16,840 --> 00:40:18,280 det overasker mig ikke. 638 00:40:18,800 --> 00:40:22,520 For de har tilpasset deres loyalitet til forældrene. 639 00:40:22,600 --> 00:40:25,240 Måske frygter de for deres liv. 640 00:40:25,320 --> 00:40:30,240 De skal måske leve i det lokalsamfund, og det her forventes der af dem. 641 00:40:30,800 --> 00:40:33,240 Så den beslutning var svær. 642 00:40:33,320 --> 00:40:35,920 Hun var i en umulig situation, 643 00:40:36,000 --> 00:40:41,760 fordi den fortælling, hun havde givet til Shahin, 644 00:40:41,840 --> 00:40:46,560 passede så godt med det, hendes søster havde fortalt, 645 00:40:47,160 --> 00:40:50,280 at det var umuligt, at hun ved et tilfælde 646 00:40:50,360 --> 00:40:52,120 havde fundet på en historie. 647 00:40:52,200 --> 00:40:53,880 Det var ikke plausibelt. 648 00:40:56,600 --> 00:40:58,200 De blev dømt. 649 00:40:59,000 --> 00:41:01,720 25 år uden prøveløsladelse. 650 00:41:01,800 --> 00:41:03,200 Jeg må sige, 651 00:41:03,280 --> 00:41:06,520 at jeg og mange andre blev glade. 652 00:41:07,280 --> 00:41:09,280 Det bringer ikke Shafilea tilbage. 653 00:41:10,240 --> 00:41:11,880 Det har taget ni år, 654 00:41:11,960 --> 00:41:15,320 før Shafilea søster fandt styrken til at stå frem. 655 00:41:15,400 --> 00:41:20,680 Den unge piges mod var det, der i sidste ende forseglede forældrenes skæbne. 656 00:41:20,760 --> 00:41:25,720 Så du lever også med det faktum, at du har dømt dine forældre. 657 00:41:25,800 --> 00:41:29,000 Og nu skal hun leve et beskyttet liv, 658 00:41:29,080 --> 00:41:33,280 som jeg mener er nødvendigt i resten af hendes liv. 659 00:41:36,920 --> 00:41:40,920 Der står ingen steder i islam, sikhism eller hinduisme, 660 00:41:41,000 --> 00:41:44,880 at det er acceptabelt at myrde sit eget barn. 661 00:41:48,800 --> 00:41:53,240 SHAFILEAS SØSTER, SOM VIDNEDE MOD SINE FORÆLDRE, LEVER I BESKYTTET VARETÆGT. 662 00:41:53,320 --> 00:41:58,440 MINDST ET ÆRESDRAB SKER HVER MÅNED I STORBRITANNIEN. 663 00:42:25,720 --> 00:42:30,720 Tekster af: Niels M. R. Jensen 53942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.