Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,920 --> 00:00:05,360
Hvert 90. sekund meldes en person savnet.
2
00:00:06,480 --> 00:00:11,960
Mange vender hjem til deres familier,men for andre går noget grueligt galt.
3
00:00:13,280 --> 00:00:15,240
En 17-årig pige er forsvundet.
4
00:00:15,320 --> 00:00:17,920
Det var sært,
hun ikke var på overvågningen.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,880
Sagen defineres af en mur af stilhed.
6
00:00:20,960 --> 00:00:22,440
Man talte ikke om det.
7
00:00:22,520 --> 00:00:25,360
Hvis de udtaler sig,
sætter de sig selv i fare.
8
00:00:25,440 --> 00:00:28,200
Hvad sker der i efterforskningen?
9
00:00:28,280 --> 00:00:30,800
Jo længere tid efterforskningen tog,
10
00:00:30,880 --> 00:00:33,560
jo mindre var chancen for,
hun blev fundet i live.
11
00:00:33,640 --> 00:00:35,800
Hvad sker der med familien?
12
00:00:35,880 --> 00:00:37,600
Der var måske spændinger.
13
00:00:37,680 --> 00:00:39,400
Måske var hun stukket af.
14
00:00:39,480 --> 00:00:43,560
Hun havde brug for en udvej.
Og det var: "Jeg drikker blegemiddel."
15
00:00:55,720 --> 00:01:00,520
Shafilea Ahmeds fortælling
er næsten identisk med min
16
00:01:00,600 --> 00:01:02,240
i forhold til opvækst.
17
00:01:02,320 --> 00:01:05,320
Det var mig for 39 år siden.
18
00:01:09,160 --> 00:01:12,440
I fotoene af hende har hun et skønt smil.
19
00:01:12,520 --> 00:01:17,200
Hun ligner en smuk, ung pige
med en lys fremtid i vente.
20
00:01:17,280 --> 00:01:19,280
Hun havde en tæt vennegruppe.
21
00:01:19,360 --> 00:01:23,080
Hun var populær blandt klassekammerater.
Hun var klog.
22
00:01:26,080 --> 00:01:29,680
Hun ville gerne være advokat.
Hun ville være en sagfører.
23
00:01:33,080 --> 00:01:37,920
Shafilea var meget ambitiøs. Hun talte om,
hun gerne ville på universitet.
24
00:01:39,160 --> 00:01:43,360
Og det er meget ambitiøse mål
25
00:01:43,440 --> 00:01:46,680
og desværre også noget,
som forfærdede hendes forældre.
26
00:01:48,840 --> 00:01:52,120
Hendes forældre kom fra Pakistan,
fra Gujrat-regionen.
27
00:01:52,200 --> 00:01:56,240
De fik fem børn, fire piger og en dreng.
Shafilea var den ældste.
28
00:01:58,080 --> 00:02:01,880
Hendes far kom faktisk
til England før hendes mor,
29
00:02:01,960 --> 00:02:04,480
og han giftede sig med en hvid kvinde her,
30
00:02:04,560 --> 00:02:06,120
og de fik en søn.
31
00:02:06,200 --> 00:02:10,480
Og han indgik senere i et arrangeret
ægteskab med sin kusine, Farzana
32
00:02:10,560 --> 00:02:14,400
Han giftede sig igen i Pakistan
og slog sig ned her med Farzana.
33
00:02:14,480 --> 00:02:18,200
Vi ved ikke, hvor meget
han fortalte om sit tidligere liv.
34
00:02:18,280 --> 00:02:22,680
Han tog ud og drak.
Han tog på klubber og diskoteker.
35
00:02:22,760 --> 00:02:24,440
Men han holdt det hemmeligt.
36
00:02:24,520 --> 00:02:28,440
Det var så langt fra det liv,
han havde opbygget med Farzana,
37
00:02:28,520 --> 00:02:31,360
og som han forsøgte at påtvinge sine børn.
38
00:02:32,480 --> 00:02:35,440
Faren insisterede på,
39
00:02:35,520 --> 00:02:39,880
at hans datter skulle leve sit liv
på hans måde.
40
00:02:39,960 --> 00:02:44,640
Og hvis hun ikke accepterede det,
ville der være konsekvenser.
41
00:02:47,120 --> 00:02:51,000
Shafilea havde en vestlig livsstil.
Hun gik på en lokal skole.
42
00:02:51,080 --> 00:02:53,880
Hun havde venner, der ikke var muslimer.
43
00:02:53,960 --> 00:02:57,200
Der virkede til at være en konflikt.
44
00:02:57,840 --> 00:03:02,120
Hendes mors holdning til
hvordan familien skulle opføre sig
45
00:03:02,200 --> 00:03:06,920
lignede den måde, en familie
ville være på landet i Pakistan.
46
00:03:07,960 --> 00:03:10,120
Hun ville tage følelsen af Pakistan
47
00:03:10,200 --> 00:03:13,120
og den kultur med til Warrington.
48
00:03:13,200 --> 00:03:17,080
Der er et fokus på,
hvad andre tænker om familien.
49
00:03:17,160 --> 00:03:20,440
Der lægges stor vægt på familiens ære.
50
00:03:20,520 --> 00:03:25,400
Og folk i lokalsamfundet ringer og siger:
"Se, hvordan din datter går klædt,
51
00:03:25,480 --> 00:03:27,800
hvad hun gør, hvem hun hænger ud med."
52
00:03:28,480 --> 00:03:32,880
Noget, der kan bringe skam,
er sådan noget som integration.
53
00:03:33,560 --> 00:03:37,480
Og jeg mener at tale med
hvide personer, "de andre."
54
00:03:37,560 --> 00:03:39,720
Det sagde min mor til mig.
55
00:03:39,800 --> 00:03:43,240
At få klippet hår, have makeup på,
gå ud med venner,
56
00:03:43,320 --> 00:03:45,880
at have en mobil, have et socialt netværk.
57
00:03:45,960 --> 00:03:49,320
Alle de ting kan blive set
som skamfuld opførsel.
58
00:03:50,560 --> 00:03:53,480
Hvis du ikke opfører dig,
som de forventer,
59
00:03:53,560 --> 00:03:57,720
så ender du med at føle:
"Jeg må være en dårlig muslim.
60
00:03:57,800 --> 00:04:00,360
En dårlig sikh, endda en dårlig datter."
61
00:04:01,240 --> 00:04:03,080
Det er et socialt fænomen,
62
00:04:03,160 --> 00:04:07,280
som folk knytter til religion,
men det er en kulturel ting.
63
00:04:07,360 --> 00:04:11,960
Om folk ser det som noget positivt
eller negativt. Det må de beslutte.
64
00:04:14,080 --> 00:04:15,960
Hun blev født i England,
65
00:04:16,040 --> 00:04:18,400
og når du når en bestemt alder,
66
00:04:18,480 --> 00:04:22,600
får du at vide,
at du opfører dig for vestligt,
67
00:04:22,680 --> 00:04:27,200
at du skal være forsigtig med,
hvem du går ud med, hvad du går i.
68
00:04:27,280 --> 00:04:32,040
Det forventes, du opfører dig
på en bestemt måde, fordi som 11-årig
69
00:04:32,560 --> 00:04:35,360
forstår du, at det er skamfuldt.
70
00:04:36,360 --> 00:04:38,040
Han kunne lide makeup, mode.
71
00:04:38,120 --> 00:04:41,400
Alle de ting,
unge teenagepiger er interesserede i.
72
00:04:41,480 --> 00:04:45,800
Og hun udtrykte det.
Hun tog tøj på, hun nød at have på.
73
00:04:45,880 --> 00:04:50,360
Hun var interesseret i at tale med drenge,
selvom hun ikke fik lov.
74
00:04:50,840 --> 00:04:55,040
Shafilea havde forhold med drenge.
Du går i skole med dem,
75
00:04:55,120 --> 00:04:57,960
og du lærer folk at kende,
og hun skrev med dem.
76
00:04:58,040 --> 00:04:59,840
Men de skulle holdes skjult.
77
00:04:59,920 --> 00:05:03,240
Det måtte ikke være på mobilen,
hvis forældrene tjekkede.
78
00:05:03,320 --> 00:05:06,160
Den del af hendes liv
var meget godt skjult.
79
00:05:07,560 --> 00:05:10,680
Det var ubehageligt
at være i selskab med familien,
80
00:05:10,760 --> 00:05:15,080
for de var påpasselige med alt, de sagde,
eller de samtaler, de havde,
81
00:05:15,160 --> 00:05:17,240
eller hvad andre i familien gjorde.
82
00:05:18,440 --> 00:05:21,440
Hun sagde fra en meget tidlig alder:
83
00:05:21,520 --> 00:05:24,640
"Ja, jeg bliver misbrugt
af min mor og far.
84
00:05:27,600 --> 00:05:30,400
Min mor kalder mig prostitueret,
en luder."
85
00:05:36,400 --> 00:05:40,400
Socialforvaltningen lagde mærke til hende,
fordi hun løb hjemmefra.
86
00:05:40,480 --> 00:05:43,720
Så under det her respektable ydre
87
00:05:43,800 --> 00:05:45,960
var der tegn på, der var noget galt.
88
00:05:47,520 --> 00:05:53,000
Shahin kender to af Shafileas søstre,fordi de kom i samme moske som små.
89
00:05:53,920 --> 00:05:56,240
Der var fysiske tæsk.
90
00:05:56,320 --> 00:06:00,560
Der foregik en masse
følelsesmæssig misbrug.
91
00:06:00,640 --> 00:06:02,360
Shafilea blev isoleret
92
00:06:02,440 --> 00:06:04,680
og måtte ikke sidde med sine søskende,
93
00:06:04,760 --> 00:06:07,840
hvor hun blev låst inde
på sit værelse eller udenfor.
94
00:06:08,880 --> 00:06:10,600
Når Shafilea var i haven,
95
00:06:10,680 --> 00:06:14,400
forsøgte de at give hende mad,
uden hendes mor så det.
96
00:06:15,840 --> 00:06:18,800
Shafileas søskende vidste,
spændingerne blev øget.
97
00:06:18,880 --> 00:06:22,720
De vidste, hendes forældre blev
mere og mere vrede over opførslen.
98
00:06:22,800 --> 00:06:26,800
De insisterede på
at hente hende fra college,
99
00:06:26,880 --> 00:06:29,760
tjekke hendes tøj,
hvad der var i hendes taske.
100
00:06:29,840 --> 00:06:33,360
Hun skulle ikke bruge makeup.
Hun måtte tørre det af.
101
00:06:33,440 --> 00:06:36,800
Så hendes søskende så det her hver dag.
102
00:06:38,160 --> 00:06:40,840
Et offer fore æresmisbrug
103
00:06:40,920 --> 00:06:43,880
tror ikke, at de bliver misbrugt,
104
00:06:43,960 --> 00:06:46,840
for de er opdraget til at tro,
det er normalt.
105
00:06:48,160 --> 00:06:52,520
Man tror, man er den skyldige,
at man gør det her mod sin familie.
106
00:06:52,600 --> 00:06:55,120
Og din familie vil give dig den følelse.
107
00:06:55,200 --> 00:06:58,720
Hendes forældre holdt hende hjemme,
til mærkerne forsvandt.
108
00:06:58,800 --> 00:07:01,080
Men hun kom af og til i skole med dem.
109
00:07:01,160 --> 00:07:04,840
Hun rapporterede det modigt,
for Shafilea blev lært,
110
00:07:04,920 --> 00:07:06,840
som jeg blev, at holde tæt.
111
00:07:06,920 --> 00:07:10,160
At hvis man talte uden for familie,
var man respektløs.
112
00:07:10,240 --> 00:07:13,520
Og hver gang hun talte uden for familien,
113
00:07:13,600 --> 00:07:17,280
steg risikoen for misbrug mod hende.
114
00:07:17,360 --> 00:07:22,520
Hver dag måtte hun tage hjem til dem,
der gjorde hendes liv til et helvede.
115
00:07:22,600 --> 00:07:25,120
Shafilea ville slippe væk hjemmefra.
116
00:07:25,200 --> 00:07:28,320
Livet for hende var et helvede.
117
00:07:28,400 --> 00:07:29,880
Derfor ville hun væk.
118
00:07:29,960 --> 00:07:33,280
De redte sengen,
så det lignede, Shafilea lå der,
119
00:07:33,360 --> 00:07:37,080
men de hjalp hende med at få ting
ud af vinduet og kravle ud.
120
00:07:37,160 --> 00:07:41,240
Men hun fik skyldfølelse,
og derfor tog hun tilbage.
121
00:07:42,360 --> 00:07:48,480
Magten ved det her koncept, ære,
holdt hende undertrykt.
122
00:07:49,080 --> 00:07:53,480
Vores offer fratages alle rettigheder,
123
00:07:53,560 --> 00:07:56,680
frihed eller afhængighed,
i troen om, det er normalt.
124
00:07:56,760 --> 00:08:00,360
Og hvis den adfærd forstærkes,
125
00:08:00,440 --> 00:08:03,440
fordi du får at vide,
det er en del af din religion,
126
00:08:03,520 --> 00:08:05,880
dine traditioner og din kultur,
127
00:08:05,960 --> 00:08:08,040
så tror du endnu mere på det.
128
00:08:08,120 --> 00:08:13,400
De forsvarer det, der er normalt for dem,
fordi de aldrig har hørt en modfortælling.
129
00:08:13,480 --> 00:08:16,800
Og hvis nogen siger:
"Gifter du dig med en fremmed?"
130
00:08:16,880 --> 00:08:20,120
"Må du ikke gå ud med hvide
eller dine venner?"
131
00:08:20,200 --> 00:08:22,480
Så svarer de: "Du forstår det ikke,
132
00:08:22,560 --> 00:08:25,240
for du er ikke fra den baggrund
eller kultur."
133
00:08:28,680 --> 00:08:33,160
Ja, du skal lære dem det rigtige,
men ikke fjerne deres frihed
134
00:08:33,720 --> 00:08:38,000
og deres glæde og putte dem i et bur.
135
00:08:38,080 --> 00:08:40,040
Det gør mig virkelig vred.
136
00:08:45,320 --> 00:08:48,560
Da hun bliver 16 år gammel,
137
00:08:48,640 --> 00:08:52,720
kom der et tidspunkt, hvor hun sagde:
"De tager mig til udlandet
138
00:08:52,800 --> 00:08:54,800
og tvinger mig til at gifte mig."
139
00:08:54,880 --> 00:08:56,560
Så hun meldte andre ting.
140
00:08:57,360 --> 00:08:59,480
Hendes liv er kortlagt for hende.
141
00:08:59,560 --> 00:09:02,320
Det er æreløst at være ambitiøs.
142
00:09:02,400 --> 00:09:03,960
Hvem tror du, at du er?
143
00:09:04,040 --> 00:09:07,240
Du tænker over din rang.
Du skal giftes væk.
144
00:09:10,760 --> 00:09:12,680
Familien besluttede til sidst,
145
00:09:12,760 --> 00:09:17,560
at de ville håndtere hende ved
at tage hende med til Pakistan.
146
00:09:18,560 --> 00:09:20,760
16-årige Shafilea Ahmed
147
00:09:20,840 --> 00:09:24,560
har haft svært ved at tilpasse sigsine forældres forventninger.
148
00:09:26,800 --> 00:09:30,040
Det lader til, de vil få hende på ret køl
149
00:09:30,120 --> 00:09:32,240
ved at tage ekstreme metoder i brug.
150
00:09:32,320 --> 00:09:35,400
De arrangerede en familieferie
til Pakistan,
151
00:09:35,920 --> 00:09:39,040
fordi de skulle til et bryllup derovre.
152
00:09:39,920 --> 00:09:42,960
Forældrene kunne kun
få hende med om bord på flyet
153
00:09:43,040 --> 00:09:45,320
ved at give hende sovepiller.
154
00:09:45,400 --> 00:09:49,560
Og vi tror, Iftikhar fik ordineret
sovepiller mod søvnløshed.
155
00:09:49,640 --> 00:09:54,440
Og så knuste han dem i frugtjuice
og gav det til Shafilea.
156
00:09:57,040 --> 00:10:00,960
Shafilea var meget ulykkelig i Pakistan.
Hun ville slippe væk.
157
00:10:01,040 --> 00:10:06,120
Hendes mor og far havde hendes pas.
Hun frygtede, de ville gifte hende væk.
158
00:10:06,200 --> 00:10:09,120
Hensigten var altid,
at Shafilea skulle blive i Pakistan.
159
00:10:09,200 --> 00:10:11,280
Ikke at tage hende med tilbage.
160
00:10:11,360 --> 00:10:14,480
Hun bliver straffet,
og hun får en lærestreg.
161
00:10:15,120 --> 00:10:18,160
Så hun har ingen udvej overhovedet.
162
00:10:18,240 --> 00:10:21,080
Du kan ikke løbe ud
af hoveddøren i landsbyen,
163
00:10:21,160 --> 00:10:22,560
for alle vil se dig,
164
00:10:22,640 --> 00:10:25,960
og du sendes tilbage til dit hus.
Der er ingen udvej.
165
00:10:29,200 --> 00:10:33,280
Hendes forældre og familie er der.
De tænker alle det samme.
166
00:10:33,360 --> 00:10:36,520
"Dit slemme menneske.
Hvor vover du gøre det mod familien?"
167
00:10:36,600 --> 00:10:40,000
De talte om et ægteskab med
en af hendes fætre.
168
00:10:40,080 --> 00:10:43,200
På grund af Shafileas opførsel
169
00:10:44,360 --> 00:10:49,040
blev muligheden for at gifte hende væk
mindre og mindre sandsynlig.
170
00:10:49,120 --> 00:10:52,800
For i det lokalsamfund, de boede i,
171
00:10:52,880 --> 00:10:55,640
blev hun set som en oprørsk datter.
172
00:10:56,520 --> 00:10:59,240
Du føler, du vil begå selvmord.
173
00:11:01,040 --> 00:11:04,680
Og der er større tendens
blandt sydasiatiske kvinder i England
174
00:11:04,760 --> 00:11:07,160
mellem 16 og 24 år
175
00:11:07,680 --> 00:11:11,280
til at begå selvskade
eller have selvmord-tendenser,
176
00:11:11,360 --> 00:11:14,400
som er tre-fire gange mere
end gennemsnittet.
177
00:11:16,520 --> 00:11:20,960
Hun havde brug for en udvej.
Og det var: "Jeg drikker blegemiddel."
178
00:11:22,560 --> 00:11:25,560
"Forhåbentlig slutter det hele."
179
00:11:26,760 --> 00:11:30,640
Det skyldes den isolation.
"Hvor skal jeg vende mig mod?"
180
00:11:30,720 --> 00:11:32,080
Der er ingen udvej.
181
00:11:33,480 --> 00:11:36,080
Hun var så desperat,
at hun drak blegemiddel,
182
00:11:36,160 --> 00:11:40,080
fordi hun ikke ville giftes væk til en,
hendes forældre valgte.
183
00:11:40,960 --> 00:11:42,840
Hun fik store skader.
184
00:11:42,920 --> 00:11:44,880
Hun måtte på hospitalet.
185
00:11:44,960 --> 00:11:47,440
Hun fik alvorlige forbrændinger i halsen.
186
00:11:47,520 --> 00:11:51,920
Hun kan ikke giftes væk i Pakistan,
for nu er hun ikke meget værd.
187
00:11:54,160 --> 00:11:56,480
Efter Shafilea drak blegemidlet,
188
00:11:56,560 --> 00:11:59,160
efterlod hendes far hende der
og tog tilbage.
189
00:11:59,640 --> 00:12:05,160
Han bad om en tilbagebetaling
for hendes billet. Han fik 250 pund.
190
00:12:05,240 --> 00:12:09,000
Og han blev her et par måneder,
mens Shafilea var i Pakistan.
191
00:12:09,800 --> 00:12:13,840
Hendes skader er så alvorlige,
at de ikke kan behandles godt nok
192
00:12:13,920 --> 00:12:17,080
i det pakistanske sundhedsvæsen.
193
00:12:17,160 --> 00:12:21,120
Så familien i Pakistan
kontakter Iftikhar og siger:
194
00:12:21,200 --> 00:12:23,000
"Du skal tage hende med hjem."
195
00:12:23,080 --> 00:12:26,400
Hendes hals var helt brændt
af blegemidlet.
196
00:12:26,960 --> 00:12:29,080
Hun var skind og ben.
197
00:12:29,160 --> 00:12:32,280
Det var først,
da Shafilea fik det værre og værre,
198
00:12:32,360 --> 00:12:35,040
at de måtte købe en returbillet.
199
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
Hun er på hospitalet i flere uger.
200
00:12:38,280 --> 00:12:41,400
Personalet havde selvfølgelig spørgsmål:
201
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
"Hvordan fik du drukket
blegemiddel i Pakistan?"
202
00:12:44,480 --> 00:12:49,040
Og historien var, det var et uheld,
og at hun troede, det var mundskyl.
203
00:12:49,120 --> 00:12:51,720
Det sagde hendes forældre til alle,
204
00:12:51,800 --> 00:12:54,920
og de sørgede for,
det var den officielle forklaring.
205
00:12:55,560 --> 00:12:59,200
Hendes forældre sidder rundt om
hendes seng dag og nat.
206
00:12:59,280 --> 00:13:02,480
Sundhedspersonalet tænkte,
de var hengivne forældre.
207
00:13:02,560 --> 00:13:06,600
Hendes forældre ville sidde der
og holde vagt.
208
00:13:06,680 --> 00:13:09,680
Et, at hun ikke siger,
hvad der skete i Pakistan,
209
00:13:09,760 --> 00:13:11,040
og det gør hun ikke.
210
00:13:11,120 --> 00:13:15,520
For det andet, hun skal med dem.
Og hun tager af sted med dem.
211
00:13:16,720 --> 00:13:19,920
Folk så ikke forældrene
som gerningspersonerne her,
212
00:13:20,000 --> 00:13:24,040
og den unge pige sendes tilbage
til sit familiehjem.
213
00:13:24,120 --> 00:13:26,360
Hvor der er mindst sikkert.
214
00:13:28,200 --> 00:13:32,600
Hun ville i skole igen,
og hendes forældre ville stoppe det.
215
00:13:32,680 --> 00:13:35,200
Der kom opkald fra skolen.
216
00:13:35,280 --> 00:13:38,040
Hendes venner kom
og bankede på for Shafilea.
217
00:13:38,120 --> 00:13:42,080
Hun måtte ikke have kontakt med dem.
Hun måtte ikke have en mobil.
218
00:13:42,160 --> 00:13:45,840
Hvis folk kom, fik de hurtigt at vide,
de skulle gå væk.
219
00:13:45,920 --> 00:13:49,080
Og derfra var hun bare isoleret.
220
00:13:49,960 --> 00:13:53,960
Hendes forældre mente,
at det ikke blev undertrykt,
221
00:13:54,040 --> 00:13:58,200
og at hun vendte tilbage til det,
de så som dårlige gamle vaner.
222
00:14:00,080 --> 00:14:04,280
Så kom spændingerne igen.
Hun skulle tage traditionelt tøj på.
223
00:14:04,360 --> 00:14:07,680
Så skænderierne startede igen.
Misbruget startede igen.
224
00:14:08,360 --> 00:14:11,520
Indtil hun i 2003 pludselig forsvinder.
225
00:14:16,000 --> 00:14:17,960
Shafilea var løbet hjemmefra før.
226
00:14:18,040 --> 00:14:20,720
Så de fortalte alle,
hun havde gjort det igen.
227
00:14:20,800 --> 00:14:24,320
Hendes bedste ven, Melissa,
lægger mærke til, hun er savnet.
228
00:14:24,960 --> 00:14:26,920
Skolen lægger mærke til det.
229
00:14:27,000 --> 00:14:28,960
Der var rygter på skolen.
230
00:14:29,040 --> 00:14:31,320
Folk begyndte at tale om,
231
00:14:31,400 --> 00:14:35,080
at hendes forældre havde gjort noget,
og hun var væk for altid.
232
00:14:37,000 --> 00:14:39,960
Et par gange
var Shafileas søstre taget i skole
233
00:14:40,040 --> 00:14:44,120
og fortalt hendes venner,
at hendes forældre havde dræbt hende.
234
00:14:45,120 --> 00:14:47,920
De havde sagt det på skolen,
men lo så og sagde:
235
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
"Vi laver sjov. Vi ved ikke, hvor hun er."
236
00:14:50,280 --> 00:14:54,280
Skolen meldte til sidst,
at hun ikke kom i skole.
237
00:14:54,360 --> 00:14:56,520
At en lærer rejste mistanke
238
00:14:56,600 --> 00:14:59,320
siger meget om, at læreren
239
00:14:59,400 --> 00:15:02,040
er mere bekymret
for Shafileas velbefindende.
240
00:15:02,120 --> 00:15:06,800
Og det førte til,
at politiet blev involveret
241
00:15:06,880 --> 00:15:10,200
i det, der til at starte med
omhandlede en savnet person.
242
00:15:12,160 --> 00:15:14,160
Politiet havde afhørt forældrene,
243
00:15:14,240 --> 00:15:18,080
hendes lærere, hendes venner
for at finde ud af, hvad der skete.
244
00:15:18,600 --> 00:15:22,960
De blev mere opmærksomme på,
efter de talte med venner og skolen,
245
00:15:23,040 --> 00:15:28,120
at der havde været problemer
mellem Shafilea og hendes forældre.
246
00:15:28,200 --> 00:15:31,080
De begyndte at gennemse
overvågningskameraer.
247
00:15:31,160 --> 00:15:32,960
Og tidligt sagde politiet,
248
00:15:33,040 --> 00:15:36,400
at det var sært,
hun ikke blev opfanget noget sted.
249
00:15:36,480 --> 00:15:39,720
Det var, som om hun var forsvundet
uden et spor.
250
00:15:41,760 --> 00:15:44,240
Da jeg først blev interesseret
i historien,
251
00:15:44,320 --> 00:15:48,480
bankede jeg på familiens dør
og introducerede mig selv
252
00:15:48,560 --> 00:15:50,400
og spurgte ind til Shafilea.
253
00:15:50,480 --> 00:15:53,080
"Er I bekymrede for hende.
Hvad foregår der?"
254
00:15:53,160 --> 00:15:56,320
De sagde: "Hvad er pointen?
Politiet kan ikke finde hende.
255
00:15:56,400 --> 00:15:58,840
Politiet sagde, hun er løbet væk før,
256
00:15:58,920 --> 00:16:01,640
hun har gjort det igen,
og hun kommer hjem."
257
00:16:01,720 --> 00:16:04,240
De trak bare på skuldrene.
258
00:16:04,320 --> 00:16:06,160
Shafileas far blev spurgt…
259
00:16:06,240 --> 00:16:09,080
Det her er en streng muslim mand,
260
00:16:09,160 --> 00:16:11,880
som angiveligt havde opdraget
sin datter sådan.
261
00:16:12,440 --> 00:16:14,160
Da han blev spurgt:
262
00:16:14,240 --> 00:16:16,840
"Hvorfor meldte du ikke
din datter savnet?"
263
00:16:17,640 --> 00:16:21,480
Hans svar fik straks
alarmklokkerne til at ringe.
264
00:16:21,560 --> 00:16:25,600
"Jeg tænkte bare,
at hun var hjemme hos sin kæreste."
265
00:16:26,080 --> 00:16:28,520
Hvis din datter løber rundt med en fyr,
266
00:16:28,600 --> 00:16:31,480
ses det som en meget skamfuld ting.
267
00:16:32,160 --> 00:16:33,600
Alarmklokkerne ringede.
268
00:16:33,680 --> 00:16:36,480
Du kigger ikke på en dreng
og dater slet ikke.
269
00:16:37,080 --> 00:16:40,600
Familien sagde,
hun måske tog væk med sin kæreste,
270
00:16:40,680 --> 00:16:42,280
men de havde intet navn.
271
00:16:43,040 --> 00:16:46,000
Ingen af hendes venner vidste,
hun planlagde det.
272
00:16:46,080 --> 00:16:48,400
Denne gang sagde hun slet intet.
273
00:16:48,480 --> 00:16:52,600
Der var bare ingen beviser på,
at hun var løbet væk hjemmefra.
274
00:16:52,680 --> 00:16:55,160
Det er den historie,
275
00:16:55,240 --> 00:16:57,800
lokalsamfundet faktisk troede på.
276
00:16:57,880 --> 00:17:02,080
Shafilea er bare løbet væk hjemmefra
og er respektløs.
277
00:17:02,560 --> 00:17:06,200
De virkede ikke bekymrede for,
at Shafilea var savnet,
278
00:17:06,280 --> 00:17:09,160
men hvordan folk fremstillede dem.
279
00:17:09,720 --> 00:17:13,120
Jeg følte til dels, at de følte,
at fordi jeg var asiat,
280
00:17:13,200 --> 00:17:16,880
ville jeg forstå deres bekymringer
omkring stereotyper.
281
00:17:16,960 --> 00:17:19,440
Om den måde, de blev fremstillet på.
282
00:17:19,520 --> 00:17:22,560
Og måske derfor lukkede de mig indenfor.
283
00:17:24,360 --> 00:17:27,280
Følelsen var, at hr. og fru Ahmed
284
00:17:27,360 --> 00:17:30,200
var ofre for Shafileas opførsel.
285
00:17:30,280 --> 00:17:35,480
Alle følte bare mere sympati
for hr. og fru Ahmed i lokalsamfundet.
286
00:17:35,560 --> 00:17:38,600
Så de så det som en slags invasion,
287
00:17:38,680 --> 00:17:41,040
at politiet stillede alle de spørgsmål,
288
00:17:41,120 --> 00:17:43,160
og at der var stor medieinteresse.
289
00:17:43,240 --> 00:17:45,920
Shafileas forældres forklaringer
290
00:17:46,000 --> 00:17:48,800
overbeviser ikke Cheshire Politi.
291
00:17:49,560 --> 00:17:52,040
Følelsen blandt efterforskerne var,
292
00:17:52,120 --> 00:17:55,600
at de ikke udstrålede den bekymring,
293
00:17:56,080 --> 00:18:01,880
som forældre normalt ville
under de omstændigheder.
294
00:18:02,560 --> 00:18:08,080
De tjekkede Shafileas konti og så,
hun ikke havde hævet penge.
295
00:18:08,160 --> 00:18:11,720
Så politiet mistænkte familien
mere og mere.
296
00:18:12,240 --> 00:18:16,480
Ahmed-familien er utilfredse med,hvordan de fremstilles offentligt.
297
00:18:17,680 --> 00:18:20,760
Faren var meget vred over,
hvordan pressen skrev
298
00:18:20,840 --> 00:18:23,680
og mindre vred over,
at hans datter var savnet.
299
00:18:23,760 --> 00:18:28,280
Og fordi de var så trodsige
over for pressen og i interviews,
300
00:18:28,360 --> 00:18:33,840
var jeg altid fascineret af,
hvad deres rolle i hendes forsvinden var.
301
00:18:33,920 --> 00:18:36,520
Og jeg forsøgte at holde et åbent sind.
302
00:18:36,600 --> 00:18:40,720
Shafileas forældre går i offensivenog ansætter en advokat.
303
00:18:41,480 --> 00:18:45,480
Familien henvendte sig til mig,
og de var bekymrede for,
304
00:18:45,560 --> 00:18:51,160
som jeg forstod det,
at deres historie blev forvrænget.
305
00:18:52,040 --> 00:18:57,600
De mente, at det blev stemplet,
306
00:18:57,680 --> 00:19:01,040
selv på det tidlige stadie,
som et æresdrab.
307
00:19:01,120 --> 00:19:03,760
De mente, det var racemotiveret.
308
00:19:03,840 --> 00:19:08,120
Der var måske spændinger
og ulykke derhjemme, og måske løb hun væk.
309
00:19:08,200 --> 00:19:13,160
Deres hændelsesforløb var så kortfattet,
fair og transparent som muligt,
310
00:19:13,240 --> 00:19:14,880
og det gjorde vi.
311
00:19:15,360 --> 00:19:18,440
Shafileas forældre har deres egen agenda,
312
00:19:19,000 --> 00:19:21,480
og politiet intensiverer efterforskningen.
313
00:19:21,560 --> 00:19:24,160
Når politiet efterforsker æresmisbrug,
314
00:19:24,240 --> 00:19:27,040
er det usandsynligt,familien giver dem beviser.
315
00:19:27,120 --> 00:19:31,200
Så de må tænke på andre taktikker,skjulte taktikker.
316
00:19:32,560 --> 00:19:35,400
Politiet fik tilladelse til
317
00:19:35,480 --> 00:19:39,000
at sætte en skjult mikrofon
ind i familiens hjem.
318
00:19:39,080 --> 00:19:42,160
De satte mikrofoner flere steder
og i Iftikhars taxi.
319
00:19:42,240 --> 00:19:45,480
På nogle af optagelser siger Iftikhar,
320
00:19:45,560 --> 00:19:47,600
at selvom han dræbte 40 personer,
321
00:19:47,680 --> 00:19:51,080
kunne politiet ikke retsforfølge ham
uden beviser.
322
00:19:51,160 --> 00:19:54,320
Og selvom det måske lyder inkriminerende,
323
00:19:54,400 --> 00:19:56,400
er det i sig selv ikke beviser.
324
00:19:56,480 --> 00:19:59,800
Og de hørte nogle interessante samtaler,
325
00:19:59,880 --> 00:20:03,360
men der var aldrig
en eksplicit tilståelse.
326
00:20:03,440 --> 00:20:05,920
Det var ikke nok til
at tiltale forældrene.
327
00:20:07,600 --> 00:20:12,280
Shafileas efterforskning tog lang tid
328
00:20:12,360 --> 00:20:16,040
med hensyn til at få beviser
og identificere mistænkte.
329
00:20:16,120 --> 00:20:20,160
Jo længere tid
savnet person-efterforskningen tog,
330
00:20:20,800 --> 00:20:24,960
jo mindre chance, tænkte de,
var der for, hun blev fundet i live.
331
00:20:25,040 --> 00:20:29,960
Idet ugerne gik, begyndte dækningen
om Shafileas forsvinden at ændre sig.
332
00:20:30,040 --> 00:20:32,040
Det gik fra en savnet person,
333
00:20:32,840 --> 00:20:35,560
til at en pige muligvis var blevet dræbt.
334
00:20:36,200 --> 00:20:39,880
Og der kom opskrifter
om et såkaldt æresdrab.
335
00:20:40,400 --> 00:20:42,200
Og så ændrede familien sig,
336
00:20:42,280 --> 00:20:44,680
for de bliver mere og mere defensive.
337
00:20:44,760 --> 00:20:46,440
De var så vrede over,
338
00:20:46,520 --> 00:20:49,800
at de blev knyttet til Shafileas død.
339
00:20:50,720 --> 00:20:52,920
Det var jeg imod dengang.
340
00:20:53,000 --> 00:20:57,200
Jeg insisterede meget på,
som en jødisk person,
341
00:20:57,720 --> 00:21:00,240
at de ikke blev besudlet med det
342
00:21:00,320 --> 00:21:03,520
uden en ordentlig efterforskning
og hårde beviser.
343
00:21:03,600 --> 00:21:05,280
Jeg ville ikke tro på det,
344
00:21:05,360 --> 00:21:08,400
fordi det engelske folk ikke skulle tro,
345
00:21:08,480 --> 00:21:12,000
at asiater generelt opfører sig sådan.
346
00:21:12,080 --> 00:21:14,120
Det er fra et etnisk synspunkt.
347
00:21:14,200 --> 00:21:19,760
Jeg var desperat for
at fremhæve deres side af historien,
348
00:21:19,840 --> 00:21:22,240
for jeg håbede, de talte sandt,
349
00:21:22,320 --> 00:21:24,720
for jeg vidste, hvad konsekvenserne var.
350
00:21:24,800 --> 00:21:30,880
At personer med racistiske tendenser
ville bruge det til
351
00:21:30,960 --> 00:21:33,920
at generalisere og sige:"Hvad sagde vi?"
352
00:21:34,840 --> 00:21:38,440
Politiet holdt pressekonferencer
uden at invitere familien.
353
00:21:38,520 --> 00:21:40,440
Det var en bevidst taktik
354
00:21:40,520 --> 00:21:43,480
ikke at tale med familien
for at få information.
355
00:21:43,560 --> 00:21:48,600
Ved en lejlighed
braser familien pludselig ind.
356
00:21:48,680 --> 00:21:51,560
Iftikhar og Farzana marcherede derind.
357
00:21:51,640 --> 00:21:53,240
Alle kameraerne var på dem,
358
00:21:53,320 --> 00:21:57,400
og de anklagede Cheshire Politi
for at være racister.
359
00:21:58,440 --> 00:22:02,120
Det var et stort chok at høre det.
360
00:22:02,200 --> 00:22:04,400
Det var en usædvanlig taktik
361
00:22:04,480 --> 00:22:06,800
Politiet forsvandt hurtigt derfra.
362
00:22:06,880 --> 00:22:12,440
De bruger det til
at give politiet en ulempe.
363
00:22:14,120 --> 00:22:16,320
Jeg kan ikke lide nogen racisme.
364
00:22:16,400 --> 00:22:21,840
Og det her var potentielt en måde,
hvorpå folk kunne udtrykke det.
365
00:22:21,920 --> 00:22:25,880
Og deres advokat udsendte
en meget offensiv besked,
366
00:22:25,960 --> 00:22:28,560
hvor han beskyldte politiet
for islamofobi.
367
00:22:28,640 --> 00:22:31,160
Han beskyldte dem for racestereotyper.
368
00:22:31,240 --> 00:22:36,200
Han sagde, forældrene var vrede over,
hvordan mistanken var faldet på dem.
369
00:22:36,280 --> 00:22:39,680
Jeg så det fejlagtigt på en måde,
370
00:22:39,760 --> 00:22:43,840
som en kampagne,
samtidig med at jeg forsvarede dem.
371
00:22:43,920 --> 00:22:46,600
Det var mit hjerte nær på den måde.
372
00:22:46,680 --> 00:22:50,960
De forsøgte at skjule sig
bag kultur og race,
373
00:22:51,040 --> 00:22:53,640
og det hører vi ofte i sager.
374
00:22:53,720 --> 00:22:58,800
Og fagfolk bliver meget bekymrede over
at blive kaldt racister.
375
00:22:58,880 --> 00:23:02,880
Og så bliver de mere varsomme med
ikke at træde over kulturelle tæer.
376
00:23:04,120 --> 00:23:08,040
Nu var der åben krig mellem
politiet og familien.
377
00:23:08,120 --> 00:23:12,840
Uden at navngive dem offentligt
følte politiet, hun var blevet myrdet.
378
00:23:12,920 --> 00:23:16,240
Det er nu det, folk troede,
der skete med Shafilea Ahmed.
379
00:23:17,400 --> 00:23:18,480
FEBRUAR 2004
380
00:23:18,560 --> 00:23:20,480
Det er 2004.
381
00:23:20,560 --> 00:23:24,920
Den 16-årige skolepige Shafilea Ahmedforsvandt for fem måneder siden,
382
00:23:25,000 --> 00:23:28,480
og efterforskningenhar ikke givet noget resultat.
383
00:23:28,560 --> 00:23:32,320
Endelig sker en opdagelse,som åbner sagen på vid gab.
384
00:23:33,320 --> 00:23:35,600
Fem måneder efter Shafileas forsvinden
385
00:23:35,680 --> 00:23:41,120
støder nogle arbejdere på et opskyllet lig
oppe i Cumbria ved floden.
386
00:23:44,040 --> 00:23:45,520
Der var oversvømmelser.
387
00:23:46,440 --> 00:23:50,440
Det havde ligget der længe,
så liget var forrådnet.
388
00:23:50,960 --> 00:23:54,800
Liget blev undersøgt
og skulle identificeres.
389
00:23:54,880 --> 00:24:00,160
Og det var retsmedicinsk,
DNA-sammenligninger, og det var Shafilea.
390
00:24:05,480 --> 00:24:10,240
Omstændighederne ved fundet indikerede,
at hun var blevet myrdet.
391
00:24:10,320 --> 00:24:13,960
Nu var det ikke en savnet person,
men en mordefterforskning.
392
00:24:17,600 --> 00:24:21,040
Et lig smides ikke over
en mur ved en flod,
393
00:24:21,120 --> 00:24:26,120
hvis omstændighederne omkring, hvordan
personen døde ikke er mistænkelige.
394
00:24:28,760 --> 00:24:32,200
Oversvømningen havde løsrevet
dele af liget,
395
00:24:32,280 --> 00:24:36,160
så det hele var ikke samlet et sted.
396
00:24:37,960 --> 00:24:40,400
Meget smerteligt for alle involverede.
397
00:24:41,680 --> 00:24:46,120
Kriminalteknisk kunne liget ikke
fortælle os noget om drabsmetoden.
398
00:24:46,200 --> 00:24:48,960
Der var ikke nogen tydelige knoglebrud.
399
00:24:50,200 --> 00:24:52,800
Ingen tydelige skader på kraniet.
400
00:24:53,280 --> 00:24:56,080
Så antagelsen var,
401
00:24:56,600 --> 00:24:59,640
at den mest sandsynlige dødsårsag
402
00:24:59,720 --> 00:25:02,560
var enten strangulering eller kvælning.
403
00:25:08,520 --> 00:25:13,880
Da Shafileas lig blev fundet,
ændrede det alt.
404
00:25:14,960 --> 00:25:18,320
Liget blev fundet
i en forfærdelig tilstand.
405
00:25:18,400 --> 00:25:22,400
Og hun må have lidt en forfærdelig død.
406
00:25:23,480 --> 00:25:26,240
Det gjorde mig oprørt,
at en i lokalsamfundet
407
00:25:26,320 --> 00:25:30,440
var død, og at de døde så grusomt.
408
00:25:32,360 --> 00:25:37,120
Så de anholdt forældrene
for mistanke om mord og afhørte dem.
409
00:25:37,200 --> 00:25:40,680
Men der var ikke nok beviser til
at tiltale dem.
410
00:25:40,760 --> 00:25:43,160
Så de blev løsladt mod kaution
411
00:25:43,240 --> 00:25:46,000
i afventning af fortsat efterforskning.
412
00:25:47,600 --> 00:25:51,040
Anklagemyndigheden og et tilsynsråd
413
00:25:51,120 --> 00:25:56,800
mente, at der ville komme
beviser frem i fremtiden,
414
00:25:56,880 --> 00:26:00,600
hvis en fra familien
ville bryde med de andre
415
00:26:00,680 --> 00:26:03,640
og fortælle sandheden om, hvad der skete.
416
00:26:04,920 --> 00:26:07,000
Familien lukkede ned.
417
00:26:08,120 --> 00:26:10,280
Deres omgangskreds lukkede ned.
418
00:26:10,360 --> 00:26:14,000
Der rejses en mur af tavshed,
419
00:26:14,080 --> 00:26:17,040
fordi de vil samarbejde og konspirere.
420
00:26:17,120 --> 00:26:20,080
Intimidering af vidner i de sager
skete ofte.
421
00:26:21,520 --> 00:26:25,040
Familier finder sammen, og de beslutter,
422
00:26:25,120 --> 00:26:29,280
hvordan de vil håndtere den person,
som ærekrænkede familien.
423
00:26:29,360 --> 00:26:32,200
I dette tilfælde mord for Shafilea Ahmed.
424
00:26:32,280 --> 00:26:36,640
Men bagefter vil de konspirere igen:
425
00:26:36,720 --> 00:26:40,200
"Hvordan holder vi fagfolkene væk?"
426
00:26:40,960 --> 00:26:44,160
Og de får alle at vide,
hvordan de bærer sig ad.
427
00:26:44,240 --> 00:26:47,080
Så politiet kæmper mod den tavshed.
428
00:26:48,280 --> 00:26:50,320
Shafileas brødre og søstre
429
00:26:50,400 --> 00:26:54,600
fortæller politiet det samme
som Farzana og Iftikhar, forældrene.
430
00:26:54,680 --> 00:26:58,320
De siger alle, Shafilea løb hjemmefra,
så vidt de ved,
431
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
at de ikke så noget hænde Shafilea,
432
00:27:01,480 --> 00:27:04,000
og det er det, de fortæller politiet.
433
00:27:04,960 --> 00:27:08,160
Der manglede samarbejdsvillighed
fra familie og venner.
434
00:27:08,240 --> 00:27:10,960
Ingen så eller hørte noget.
435
00:27:11,040 --> 00:27:14,640
Så at opbygge en sag på det
er meget svært at gøre.
436
00:27:15,920 --> 00:27:19,760
Jeg hørte først om,
at Shafileas lig var blevet fundet
437
00:27:19,840 --> 00:27:21,560
i nyhederne, som de fleste.
438
00:27:21,640 --> 00:27:25,720
Og det, jeg var vred over, var,
439
00:27:26,240 --> 00:27:29,280
hvorfor omgangskredsen ikke sagde,
det var forkert.
440
00:27:29,360 --> 00:27:33,960
Dem, der mistænkte,
at hr. og fru Ahmed var indblandet,
441
00:27:34,040 --> 00:27:35,440
sagde det ikke højt.
442
00:27:36,080 --> 00:27:40,960
Det eneste, der ændrede sig, var,
at man bare ikke talte om det længere.
443
00:27:41,680 --> 00:27:45,680
Hvor er den religiøse leder?
Jeg hørte og så dem ikke.
444
00:27:46,360 --> 00:27:49,720
Ingen stod frem,
og derfor var det vigtigt for os
445
00:27:49,800 --> 00:27:51,640
at komme frem og udtale os.
446
00:27:51,720 --> 00:27:54,520
Det handlede ikke om familien,
og at de så sig som ofre
447
00:27:54,600 --> 00:27:57,840
for politiet eller hele processen.
448
00:27:57,920 --> 00:28:01,640
Man skal huske på, hvem det handler om,
nemlig Shafilea.
449
00:28:02,720 --> 00:28:07,160
Shafileas begravelse finder stedi august, 2004.
450
00:28:07,720 --> 00:28:11,920
Der kommer mange familiemedlemmer,venner og folk i lokalsamfundet.
451
00:28:12,400 --> 00:28:15,400
De vidste, det kunne være forældrene.
452
00:28:15,480 --> 00:28:18,800
Det sagde de ikke,
og jeg hørte det ikke højt nok.
453
00:28:19,840 --> 00:28:23,560
Der var intet ramaskrig
i det muslimske lokalsamfund.
454
00:28:24,640 --> 00:28:28,520
Nu kan du slå fast,
at det ikke er en del af religion
455
00:28:29,120 --> 00:28:31,480
og af ens traditionelle kultur.
456
00:28:31,560 --> 00:28:33,280
Det er misbrug.
457
00:28:33,360 --> 00:28:38,480
Faktisk forstærkede
deres tavshed kun budskabet om,
458
00:28:38,560 --> 00:28:42,320
at hvis du opfører dig som Shafilea,
burde du vide bedre.
459
00:28:43,920 --> 00:28:47,360
Heldigvis fortsatte
Cheshire Politi efterforskningen,
460
00:28:47,440 --> 00:28:51,080
og i årenes løb fortsatte vi med
461
00:28:51,160 --> 00:28:55,440
at fremhæve Shafileas ansigt offentligt.
Det var vigtigt.
462
00:28:56,120 --> 00:28:59,680
Med tiden bliver sandheden
om Shafileas misbrug
463
00:28:59,760 --> 00:29:03,200
en for stor byrde for en af hendes søstre.
464
00:29:04,480 --> 00:29:07,200
Hun begyndte at åbne op over for mig,
465
00:29:07,280 --> 00:29:10,080
hvordan Shafilea blev lukket udenfor.
466
00:29:10,160 --> 00:29:13,880
Hun fortalte mig om,
hvordan Shafilea ofte blev tæsket,
467
00:29:13,960 --> 00:29:15,680
at hun ikke måtte gøre noget.
468
00:29:17,080 --> 00:29:21,800
Og så fik det op for mig,
hvordan livet var derhjemme.
469
00:29:22,440 --> 00:29:27,360
Hun havde et lignende liv i forhold til,
hvordan alt blev kontrolleret.
470
00:29:27,440 --> 00:29:31,720
Hun blev overvåget,
hvis hun tog uden for huset.
471
00:29:31,800 --> 00:29:34,480
Hendes mobil blev taget sent om aftenen.
472
00:29:35,520 --> 00:29:38,320
Jeg forstod,
at pigen havde brug for hjælp.
473
00:29:38,400 --> 00:29:40,000
Hun må væk.
474
00:29:40,080 --> 00:29:45,680
Og det var altid den underliggende tone
i alle samtalerne, vi havde.
475
00:29:45,760 --> 00:29:49,400
Hun skulle forstå,
at hun ikke kan leve på den måde.
476
00:29:51,960 --> 00:29:55,200
Vi havde ikke det her venskab,
477
00:29:55,280 --> 00:29:59,680
hvor I har mange gode minder om,
hvad I lavede sammen.
478
00:29:59,760 --> 00:30:04,520
Vores venskab var baseret på,
hun åbent fortalte om sit liv derhjemme.
479
00:30:04,600 --> 00:30:08,640
Og hun vendte sig mod mig,
når tingene blev meget slemme.
480
00:30:08,720 --> 00:30:14,880
De søskende, der ser forældrene
straffe deres søster…
481
00:30:14,960 --> 00:30:16,760
Det er meget svært for dem,
482
00:30:17,240 --> 00:30:20,640
for hvis de siger noget,
står de selv for skud.
483
00:30:20,720 --> 00:30:23,000
Hun frygtede for sit liv.
484
00:30:23,080 --> 00:30:26,160
Vi var altid bange for,
at der ville ske hende noget.
485
00:30:26,240 --> 00:30:29,440
eller hvis de fandt ud af,
at hun talte med mig,
486
00:30:29,520 --> 00:30:33,880
så var det os begge,
der kunne ske noget med.
487
00:30:33,960 --> 00:30:34,920
Det troede vi.
488
00:30:37,840 --> 00:30:41,160
I de næste par år faldt der lidt ro på.
489
00:30:41,240 --> 00:30:43,120
Der er ikke nye beviser.
490
00:30:43,200 --> 00:30:47,960
Der blev foretaget en undersøgelse
fem år efter Shafileas død, i 2008.
491
00:30:48,040 --> 00:30:51,440
Og retsmedicineren konkluderede,
hun var blevet myrdet
492
00:30:51,520 --> 00:30:53,760
under de mest grusomme omstændigheder.
493
00:30:53,840 --> 00:30:56,200
Og han pegede fingren på familien.
494
00:30:56,680 --> 00:31:00,840
Og det forbløffende er,
at i stedet for at holde lav profil
495
00:31:00,920 --> 00:31:04,240
udfordrer Iftikhar det
og hiver retsmedicineren i retten.
496
00:31:04,320 --> 00:31:08,160
Han ville have en kendelse
mod retsmedicinerens konklusion.
497
00:31:10,960 --> 00:31:14,320
POLITI
498
00:31:19,680 --> 00:31:24,560
Iftikhar og Farzana troede på,
de slap af sted med at myrde deres datter.
499
00:31:24,640 --> 00:31:27,800
Politiefterforskningen kom ingen vegne.
500
00:31:27,880 --> 00:31:30,480
Sagen blev dækket mindre og mindre.
501
00:31:31,080 --> 00:31:34,200
Men så skete der noget sært i 2010.
502
00:31:35,280 --> 00:31:38,280
Der er gået syv år,siden Shafilea forsvandt.
503
00:31:38,360 --> 00:31:43,320
Kan en bizar række af hændelserresultere i et gennembrud i sagen?
504
00:31:44,680 --> 00:31:47,040
Der var et bevæbnet røveri i deres hjem.
505
00:31:47,120 --> 00:31:49,920
Nogle var brudt ind
og fastbandt forældrene
506
00:31:50,000 --> 00:31:52,640
og røvede dem for smykker
og mange kontanter.
507
00:31:52,720 --> 00:31:55,840
Der dukkede tre mænd op ved huset,
508
00:31:55,920 --> 00:31:58,560
og de havde angiveligt en pistol på sig.
509
00:31:58,640 --> 00:32:03,160
Jeg blev forbløffet, da de sagde:
"Vi tror, det var hendes søsters venner."
510
00:32:03,240 --> 00:32:06,240
Shafileas lillesøster. Så jeg spurgte dem:
511
00:32:06,320 --> 00:32:08,560
"Så jeres egen datter røvede jer?"
512
00:32:11,280 --> 00:32:14,800
Forældrene til dendræbte teenager Shafilea Ahmed
513
00:32:14,880 --> 00:32:18,120
har anklaget deres anden datterfor at røve dem.
514
00:32:18,200 --> 00:32:21,880
De mente, hun havde arrangeret
røveriet i deres hjem.
515
00:32:21,960 --> 00:32:23,720
De fortalte mig om,
516
00:32:23,800 --> 00:32:26,920
at hun omgik dårlige personer,
hvilket var sært,
517
00:32:27,000 --> 00:32:29,840
for det sagde de også om Shafilea.
518
00:32:29,920 --> 00:32:31,320
Hun blev anholdt.
519
00:32:31,400 --> 00:32:37,440
Det var i den afhøring, hun bad om
at tale med politiet om en anden sag.
520
00:32:39,320 --> 00:32:41,400
I årevis havde hendes familie sagt,
521
00:32:41,480 --> 00:32:43,600
hun skulle klappe i.
522
00:32:43,680 --> 00:32:47,240
De truede hende.
Og til sidst blev det hele for meget,
523
00:32:47,320 --> 00:32:50,680
når du kun er 16 år gammel.
524
00:32:50,760 --> 00:32:54,880
Og hun indikerede,
at hun ville tale med dem om,
525
00:32:54,960 --> 00:32:57,640
hvad der var sket
med hendes søster, Shafilea.
526
00:32:58,760 --> 00:33:01,840
Hun var den første i familien,
der brød med de andre.
527
00:33:02,680 --> 00:33:06,400
Der var en indre kamp.
528
00:33:06,960 --> 00:33:12,800
Den kamp førte i sidste ende til,
at hun sagde, hvad hun havde set.
529
00:33:12,880 --> 00:33:14,640
Da kom alt frem i lyset.
530
00:33:14,720 --> 00:33:16,840
Hun sagde foruroligende ting om,
531
00:33:16,920 --> 00:33:20,840
hvad der skete i deres hjem,
den aften Shafilea blev dræbt.
532
00:33:21,320 --> 00:33:25,280
Hun afgav en meget
detaljeret forklaring omkring,
533
00:33:25,360 --> 00:33:28,720
hvordan hendes forældre
dræbte hendes søster.
534
00:33:30,360 --> 00:33:33,360
Det havde de ventet på i årevis.
535
00:33:33,440 --> 00:33:37,120
Politiet havde beviserne til
at tiltale forældrene for mord.
536
00:33:37,200 --> 00:33:38,560
MAJ 2012
537
00:33:38,640 --> 00:33:42,520
Det var ikke åbenlyst
helt op til dagen for retssagen,
538
00:33:42,600 --> 00:33:45,360
om hun rent faktisk ville sige noget.
539
00:33:45,440 --> 00:33:46,720
Men det gjorde hun.
540
00:33:46,800 --> 00:33:48,840
Hun var et hovedvidne.
541
00:33:48,920 --> 00:33:54,040
Hun satte sig i vidneskranken
og vidnede om Shafileas liv.
542
00:33:54,800 --> 00:33:57,320
Hun blev afskærmet fra sine forældre.
543
00:33:57,400 --> 00:33:59,080
Juryen kunne se hende.
544
00:33:59,160 --> 00:34:01,840
De var totalt grebet af, hvad hun sagde.
545
00:34:03,720 --> 00:34:08,240
Hun redegjorde for,
hvordan hendes mor hentede Shafilea
546
00:34:08,320 --> 00:34:11,240
fra et deltidsjob i et callcenter.
547
00:34:11,320 --> 00:34:13,960
Shafilea have
en T-shirt med korte ærmer på,
548
00:34:14,040 --> 00:34:17,120
så armene kunne ses,
og hendes mor blev vred.
549
00:34:17,200 --> 00:34:22,120
Moren skældte hende ud og sagde:
"Hvor vover du at have det tøj på?"
550
00:34:22,200 --> 00:34:24,480
Skænderiet fortsatte derhjemme.
551
00:34:24,560 --> 00:34:26,720
Iftikhar, faren, blandede sig.
552
00:34:27,560 --> 00:34:31,920
Pludselig besluttede Farzana,
at hun havde fået nok.
553
00:34:32,400 --> 00:34:36,240
Og hun sagde noget i retning af:
"Lad os afslutte det nu."
554
00:34:38,440 --> 00:34:41,680
Hun beskrev,
hvordan Shafilea blev holdt nede
555
00:34:41,760 --> 00:34:43,800
på en sofa af sine forældre.
556
00:34:44,760 --> 00:34:47,480
En plastikpose blev stoppet i hendes mund.
557
00:34:48,400 --> 00:34:53,040
De lagde deres hænder
over hendes mund og næse,
558
00:34:53,120 --> 00:34:55,280
så hun blev kvalt.
559
00:34:56,240 --> 00:34:59,320
Og børnene, som alle var til stede,
560
00:35:00,040 --> 00:35:04,240
så deres forældre dræbe deres søster.
561
00:35:08,320 --> 00:35:11,920
Hun beskrev detaljeret,
hvordan Shafilea sparkede med benene,
562
00:35:12,800 --> 00:35:16,200
og idet hun mistede kontrollen,
563
00:35:17,120 --> 00:35:19,200
urinerede hun på sofaen.
564
00:35:21,200 --> 00:35:25,280
Og detaljerne omkring,
hvordan hun så sin søster dø,
565
00:35:25,360 --> 00:35:28,800
var så overbevisende, at det var tydeligt,
566
00:35:28,880 --> 00:35:31,240
at hun talte sandt om, hvad hun så.
567
00:35:33,320 --> 00:35:35,480
Det var tydeligt ud fra beviserne,
568
00:35:35,560 --> 00:35:39,040
at Shafileas død påvirkede
hendes brødre og søstre enormt,
569
00:35:39,120 --> 00:35:40,920
og det var skræmmende for dem.
570
00:35:41,000 --> 00:35:45,400
De måtte leve med denne forfærdelige
skyld om, hvad de havde set.
571
00:35:46,560 --> 00:35:50,200
De fik et budskab, fordi de så det mord.
572
00:35:50,280 --> 00:35:53,200
Et, fortæl ikke nogen, hvad I så.
573
00:35:53,720 --> 00:35:56,880
To, hvis I gør, vil det her ske for jer.
574
00:35:59,840 --> 00:36:04,000
Hun blev tilbudt beskyttelse
fra sin familie.
575
00:36:07,560 --> 00:36:11,360
Retssagen fik stor omtale nationalt.
576
00:36:12,040 --> 00:36:15,320
Og politiet blev kontaktet
577
00:36:15,400 --> 00:36:21,080
af en ung kvinde ved navn Shahin Munir.
Hun mente, hun havde oplysninger,
578
00:36:21,160 --> 00:36:26,800
der kunne være nyttige for politiet
i efterforskningen af sagen.
579
00:36:26,880 --> 00:36:29,680
Og da var retssagen godt i gang.
580
00:36:31,160 --> 00:36:33,080
Politiet mødtes med Shahin.
581
00:36:33,160 --> 00:36:37,720
Og Shahin sagde,
at hun var så imponeret over
582
00:36:37,800 --> 00:36:41,040
søsterens mod til at vidne,
583
00:36:41,800 --> 00:36:45,240
at hun følte, hun ville fortælle politiet,
hvad hun vidste.
584
00:36:46,080 --> 00:36:48,280
For mange år siden var der en ting,
585
00:36:48,360 --> 00:36:51,720
Shafileas anden søsterikke kunne sige højt.
586
00:36:51,800 --> 00:36:54,880
Jeg foreslog hende:
"Så skriv det i et brev."
587
00:36:56,280 --> 00:36:59,720
Jeg havde på fornemmelsen,
det ville handle om Shafilea.
588
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
Jeg vidste, det var stort for hende.
589
00:37:02,080 --> 00:37:05,200
Jeg vidste, det krævede meget for,
590
00:37:05,280 --> 00:37:08,000
at hun ville stole så meget på mig.
591
00:37:08,560 --> 00:37:11,520
Hun skrev til mig:
"Okay, jeg har skrevet det ned."
592
00:37:11,600 --> 00:37:14,160
Hun skulle ind til byen med sin mor,
593
00:37:14,240 --> 00:37:16,560
så jeg ankom først.
594
00:37:16,640 --> 00:37:20,600
Og idet de gik forbi mig,
slap hun brevene bag sig.
595
00:37:20,680 --> 00:37:25,800
Uden hendes mor så det, samlede jeg
dem op og gik, så hurtigt jeg kunne.
596
00:37:25,880 --> 00:37:29,240
Jeg så først på dem,
da jeg var på mit værelse.
597
00:37:29,320 --> 00:37:34,440
Og jeg sad på hug på sengen,
og jeg begyndte at åbne brevene.
598
00:37:37,160 --> 00:37:39,440
Hun havde fortalt Shahin Munir,
599
00:37:39,520 --> 00:37:41,200
at hun var til stede,
600
00:37:41,280 --> 00:37:44,680
da hendes forældre dræbte hendes søster.
601
00:37:48,480 --> 00:37:52,840
Det beskriver bare den aften,
hvor hun blev myrdet.
602
00:37:56,760 --> 00:38:01,120
De satte Shafilea på den her stol,
hvor de altid placerede hende,
603
00:38:01,200 --> 00:38:03,400
og familien stod i en cirkel.
604
00:38:03,480 --> 00:38:08,640
Og da begyndte de bare at mishandle hende
605
00:38:08,720 --> 00:38:10,240
og tæske hende.
606
00:38:10,320 --> 00:38:16,280
En holdt hende,
mens den anden misbrugte hende fysisk.
607
00:38:18,440 --> 00:38:19,880
De havde en plastikpose,
608
00:38:19,960 --> 00:38:24,080
og jeg tror, de puttede den i hendes mund
609
00:38:24,160 --> 00:38:25,960
og holdt hende nede på sofaen,
610
00:38:26,040 --> 00:38:28,600
og Shafilea kæmpede imod og stoppede så.
611
00:38:28,680 --> 00:38:31,320
Så skulle børnene gå ovenpå på værelset.
612
00:38:36,240 --> 00:38:41,120
Hendes far skaffede sig af med liget,
og hendes mor kom ind på værelset
613
00:38:41,200 --> 00:38:44,200
og lagde sig i seng med dem,
som om alt var normalt.
614
00:38:44,280 --> 00:38:49,000
Og derfra forstod børnene:
"I skal aldrig tale om det her."
615
00:38:49,840 --> 00:38:52,920
Hun bad om at få brevene tilbage,
som jeg forventede.
616
00:38:53,000 --> 00:38:56,280
Hun var nok bange for,
nogen ville finde ud af det.
617
00:38:56,360 --> 00:39:00,520
Og jeg kan huske,
at jeg lavede fotokopier.
618
00:39:00,600 --> 00:39:04,520
Ikke for at forråde hende på nogen måde,
619
00:39:04,600 --> 00:39:07,360
men for at have dem,
så jeg kunne forstå hende.
620
00:39:08,880 --> 00:39:10,960
Hun vidste ikke, jeg kopierede dem.
621
00:39:11,560 --> 00:39:15,400
Og da vi mødtes,
fik hun de oprindelige tilbage.
622
00:39:15,480 --> 00:39:17,800
Og uden at tænke rev hun dem i stykker.
623
00:39:18,520 --> 00:39:24,160
Det stod klart, efter politiet
havde talt med Shahin Munir,
624
00:39:24,240 --> 00:39:28,160
at hun var et afgørende vidne
for anklagemyndigheden.
625
00:39:29,840 --> 00:39:31,200
Og hun vidnede.
626
00:39:32,680 --> 00:39:36,120
Jeg forstod altid begrebet
om ære i en familie.
627
00:39:36,200 --> 00:39:40,400
Jeg forstod altid begrebet om skam
i et lokalsamfund.
628
00:39:40,480 --> 00:39:44,000
Men jeg troede ikke,
at man ville tage det så langt,
629
00:39:44,480 --> 00:39:46,640
at man ville dræbe en af sine egne.
630
00:39:48,200 --> 00:39:50,920
Dommeren indkaldt pigen som vidne.
631
00:39:51,000 --> 00:39:54,240
Hun var ikke enig i, at hun havde set
632
00:39:54,320 --> 00:39:57,400
sine forældre myrde hendes søster.
633
00:39:57,480 --> 00:40:02,960
Hun sagde, at historien,
hun havde skrevet og vist til Shahin,
634
00:40:03,480 --> 00:40:08,800
havde været kreativ skrivning,
og at hun bare havde skrevet historier.
635
00:40:08,880 --> 00:40:12,400
Og de var ikke sande.
De beskrev ikke et mord.
636
00:40:12,480 --> 00:40:16,760
De andre søskende,
som forsvarede deres forældre,
637
00:40:16,840 --> 00:40:18,280
det overasker mig ikke.
638
00:40:18,800 --> 00:40:22,520
For de har tilpasset
deres loyalitet til forældrene.
639
00:40:22,600 --> 00:40:25,240
Måske frygter de for deres liv.
640
00:40:25,320 --> 00:40:30,240
De skal måske leve i det lokalsamfund,
og det her forventes der af dem.
641
00:40:30,800 --> 00:40:33,240
Så den beslutning var svær.
642
00:40:33,320 --> 00:40:35,920
Hun var i en umulig situation,
643
00:40:36,000 --> 00:40:41,760
fordi den fortælling,
hun havde givet til Shahin,
644
00:40:41,840 --> 00:40:46,560
passede så godt med det,
hendes søster havde fortalt,
645
00:40:47,160 --> 00:40:50,280
at det var umuligt, at hun ved et tilfælde
646
00:40:50,360 --> 00:40:52,120
havde fundet på en historie.
647
00:40:52,200 --> 00:40:53,880
Det var ikke plausibelt.
648
00:40:56,600 --> 00:40:58,200
De blev dømt.
649
00:40:59,000 --> 00:41:01,720
25 år uden prøveløsladelse.
650
00:41:01,800 --> 00:41:03,200
Jeg må sige,
651
00:41:03,280 --> 00:41:06,520
at jeg og mange andre blev glade.
652
00:41:07,280 --> 00:41:09,280
Det bringer ikke Shafilea tilbage.
653
00:41:10,240 --> 00:41:11,880
Det har taget ni år,
654
00:41:11,960 --> 00:41:15,320
før Shafilea søsterfandt styrken til at stå frem.
655
00:41:15,400 --> 00:41:20,680
Den unge piges mod var det, der i sidste
ende forseglede forældrenes skæbne.
656
00:41:20,760 --> 00:41:25,720
Så du lever også med det faktum,
at du har dømt dine forældre.
657
00:41:25,800 --> 00:41:29,000
Og nu skal hun leve et beskyttet liv,
658
00:41:29,080 --> 00:41:33,280
som jeg mener er nødvendigt
i resten af hendes liv.
659
00:41:36,920 --> 00:41:40,920
Der står ingen steder i islam,
sikhism eller hinduisme,
660
00:41:41,000 --> 00:41:44,880
at det er acceptabelt
at myrde sit eget barn.
661
00:41:48,800 --> 00:41:53,240
SHAFILEAS SØSTER, SOM VIDNEDE MOD SINE
FORÆLDRE, LEVER I BESKYTTET VARETÆGT.
662
00:41:53,320 --> 00:41:58,440
MINDST ET ÆRESDRAB SKER
HVER MÅNED I STORBRITANNIEN.
663
00:42:25,720 --> 00:42:30,720
Tekster af: Niels M. R. Jensen
53942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.