All language subtitles for The.Trapped.13.How.We.Survived.the.Thai.Cave.2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,440 --> 00:00:18,560 ‫‫سباق ضد الزمن في "تايلند"‬ 2 00:00:18,640 --> 00:00:21,160 ‫‫لإنقاذ أعضاء‬ ‫‫فريق كرة قدم الصغار المفقودين.‬ 3 00:00:24,080 --> 00:00:26,800 ‫‫يُخشى أن يكون الصبية، وتتراوح‬ ‫‫أعمارهم ما بين 11 و16 سنة…‬ 4 00:00:26,880 --> 00:00:27,840 ‫‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 5 00:00:27,920 --> 00:00:30,400 ‫‫…قد ماتوا، بعد اختفائهم‬ ‫‫هم ومدربهم البالغ 24 سنة.‬ 6 00:00:33,640 --> 00:00:36,600 ‫‫ليس هناك ضغط إطلاقًا‬ ‫‫فيما يتعلق بمقابلة اليوم.‬ 7 00:00:38,560 --> 00:00:40,760 ‫{\an8}‫مصير 12 لاعب كرة قدم من الشباب‬ 8 00:00:40,840 --> 00:00:44,320 ‫{\an8}‫ومدربهم في "تايلند"‬ ‫‫قد أسر اهتمام الناس حول العالم.‬ 9 00:00:46,080 --> 00:00:50,080 ‫‫ليس عليك أن تجيب‬ ‫‫عن أي أسئلة لا تريد الإجابة عنها.‬ 10 00:00:50,160 --> 00:00:51,840 ‫‫لا توجد إجابات صحيحة أو خاطئة.‬ 11 00:00:54,400 --> 00:00:58,720 ‫{\an8}‫هذه أكبر عملية إنقاذ دولية‬ ‫‫سبق تنظيمها على الإطلاق.‬ 12 00:00:58,800 --> 00:01:01,080 ‫{\an8}‫توجد مساعدات هنا من كلّ أرجاء العالم.‬ 13 00:01:08,560 --> 00:01:11,880 ‫‫أهم شيء بالنسبة إلينا هو سلامتكم.‬ 14 00:01:11,960 --> 00:01:14,440 ‫‫- يمكننا أن نتوقف في أي وقت.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 15 00:01:15,160 --> 00:01:18,160 ‫‫كانت دراما شاهد أحداثها العالم بأسره.‬ 16 00:01:18,240 --> 00:01:22,440 ‫‫علقوا في داخل كهف تايلندي غمرته المياه‬ ‫‫لمدة 17 يومًا.‬ 17 00:01:35,120 --> 00:01:37,480 ‫‫العالم الخارجي لا يعرف على الأرجح،‬ 18 00:01:38,120 --> 00:01:42,280 ‫‫ليس لديه أدنى فكرة‬ ‫‫كيف كان الوضع بالنسبة إلينا.‬ 19 00:01:44,240 --> 00:01:47,720 ‫‫ربما كانت الحقيقة ليست كما يتوقعها الناس.‬ 20 00:02:03,200 --> 00:02:07,520 ‫‫"(شيانغ راي)، شمال (تايلند)"‬ 21 00:02:14,280 --> 00:02:16,120 ‫‫"تيتان"، ابق على جانب الطريق. انتبه.‬ 22 00:02:17,000 --> 00:02:20,280 ‫‫في ذلك اليوم، التقينا لنلعب كرة القدم.‬ 23 00:02:22,320 --> 00:02:23,320 ‫‫مهلًا!‬ 24 00:02:23,400 --> 00:02:24,840 ‫‫- قد تعقرنا.‬ ‫‫- هيا بنا!‬ 25 00:02:26,480 --> 00:02:29,040 ‫‫الكلاب كثيرة جدًا!‬ 26 00:02:31,640 --> 00:02:34,840 ‫‫"23 يونيو 2018"‬ 27 00:02:35,360 --> 00:02:37,600 ‫‫التالي. الشخص التالي، هيّا!‬ 28 00:02:37,680 --> 00:02:40,560 ‫‫أنا "إيكابول جانتاونغ" وينادونني "إيك".‬ 29 00:02:40,640 --> 00:02:41,760 ‫‫"المدرب (إيك)"‬ 30 00:02:41,840 --> 00:02:43,640 ‫‫قفزة واحدة فقط، اتفقنا؟‬ 31 00:02:43,720 --> 00:02:46,240 ‫‫لتكون مدربًا، أولًا، يجب أن تكون قائدًا.‬ 32 00:02:47,280 --> 00:02:49,120 ‫‫ثانيًا، يجب أن تتحلى بالانضباط.‬ 33 00:02:49,640 --> 00:02:50,680 ‫‫هذا أمر لا غنى عنه.‬ 34 00:02:50,760 --> 00:02:52,120 ‫‫انظروا إلى زملائكم أيضًا.‬ 35 00:02:52,200 --> 00:02:54,880 ‫‫ولا بد أن تكون شغوفًا بالأمر.‬ 36 00:02:55,560 --> 00:02:57,400 ‫‫انظروا إلى مواقع زملائكم في الفريق.‬ 37 00:02:57,480 --> 00:03:00,360 ‫‫تمريرتان فقط، اتفقنا؟‬ ‫‫ليس أكثر من ثلاث لمسات.‬ 38 00:03:02,480 --> 00:03:05,720 ‫‫حسنًا. إلى الأمام. تقدّم يا "دوم". "تيتان".‬ 39 00:03:06,480 --> 00:03:07,680 ‫‫هلّا تتقدّمون إلى الأمام.‬ 40 00:03:09,280 --> 00:03:12,120 ‫‫طلّاب المدرسة في هذه الأرجاء‬ 41 00:03:12,200 --> 00:03:16,000 ‫‫ينتمي معظمهم على الأرجح إلى جماعات‬ ‫‫دراجات نارية ويشربون الخمر ويدخنون.‬ 42 00:03:18,280 --> 00:03:23,040 ‫‫تم إنشاء فريق كرة القدم هذا‬ ‫‫لإبعادهم عن تعاطي المخدرات.‬ 43 00:03:23,120 --> 00:03:24,400 ‫‫تعقّبه.‬ 44 00:03:24,480 --> 00:03:29,960 ‫‫يأتي أغلبهم من عائلات فقيرة جدًا.‬ 45 00:03:30,040 --> 00:03:31,400 ‫‫تقدّموا.‬ 46 00:03:31,480 --> 00:03:34,720 ‫‫أريد أن أصبح لاعب كرة قدم محترف‬ ‫‫وأن ألعب في الفريق الوطني.‬ 47 00:03:35,680 --> 00:03:38,160 ‫‫احترس من الخصوم. الدفاع. ليراقبه أحدكم.‬ 48 00:03:38,240 --> 00:03:39,160 ‫‫أحبّ فريق "مان يو".‬ 49 00:03:39,960 --> 00:03:41,480 ‫‫"مانشستر يونايتد".‬ 50 00:03:42,280 --> 00:03:43,120 ‫‫"مان يو".‬ 51 00:03:45,000 --> 00:03:48,040 ‫‫يحرص المدرب "إيك" على أن نكون يقظين.‬ 52 00:03:48,120 --> 00:03:49,120 ‫‫نتدرب باجتهاد.‬ 53 00:03:49,200 --> 00:03:50,840 ‫‫لن يفلح هذا يا "ميكس". مررها إلى الخلف.‬ 54 00:03:50,920 --> 00:03:54,280 ‫‫أدفعهم بقوّة‬ ‫‫ليتأهلوا إلى أكاديميات كرة القدم.‬ 55 00:03:54,360 --> 00:03:57,240 ‫‫وليحصلوا على منح للدراسة مجانًا.‬ 56 00:04:04,480 --> 00:04:05,960 ‫‫هيّا، حان وقت الاستراحة.‬ 57 00:04:06,040 --> 00:04:08,480 ‫‫كان عمري 24 عامًا آنذاك.‬ 58 00:04:09,760 --> 00:04:12,960 ‫‫عندما نكون خارج إطار التدريب،‬ ‫‫أكون أشبه بالأخ الأكبر لهم.‬ 59 00:04:14,600 --> 00:04:15,520 ‫‫هيّا.‬ 60 00:04:15,600 --> 00:04:21,840 ‫‫رغم أننا لا تربطنا صلة قرابة،‬ ‫‫إلّا أننا كعائلة واحدة معًا.‬ 61 00:04:22,600 --> 00:04:25,120 ‫‫أفضل فريق من الشمال‬ ‫‫يواجه أفضل فريق من الجنوب!‬ 62 00:04:25,200 --> 00:04:27,560 ‫‫النتيجة؟ 2 مقابل صفر.‬ 63 00:04:28,960 --> 00:04:33,160 ‫‫كانت خطتنا لما بعد التمرين‬ ‫‫هي الذهاب إلى الكهف.‬ 64 00:04:35,920 --> 00:04:40,400 ‫‫يذهب أطفال المدينة إلى مراكز التسوّق‬ ‫‫في عطلة نهاية الأسبوع. أمّا أطفال الريف،‬ 65 00:04:40,480 --> 00:04:44,040 ‫‫فليس لديهم إلّا استكشاف الجبال والغابات.‬ 66 00:04:45,440 --> 00:04:49,360 ‫‫كانت المغامرة الأكثر إثارة‬ ‫‫هي الذهاب إلى كهف "تام لوانغ".‬ 67 00:04:49,880 --> 00:04:51,400 ‫‫كنت قد زرته عدّة مرات سابقًا.‬ 68 00:04:56,160 --> 00:04:59,080 ‫‫بعد أن فرغنا من اللعب تناولنا وجبة خفيفة.‬ 69 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 ‫‫اشتريت 10 عصيّ من لحم الخنزير المشوي‬ ‫‫وكيلوغرامًا من الأرز.‬ 70 00:05:07,440 --> 00:05:09,880 ‫‫لم أستطع إنهاء طعامي، فرميته.‬ 71 00:05:09,960 --> 00:05:12,080 ‫‫امضغي الأرز اللزج. تناولي منه.‬ 72 00:05:12,160 --> 00:05:13,120 ‫‫مرحى.‬ 73 00:05:16,560 --> 00:05:18,120 ‫‫كلّ شيء جاهز. استعدوا سريعًا.‬ 74 00:05:19,520 --> 00:05:21,040 ‫‫- هيّا.‬ ‫‫- هيّا بنا، لنذهب.‬ 75 00:05:21,120 --> 00:05:22,280 ‫‫فرغنا من تناول الطعام…‬ 76 00:05:22,360 --> 00:05:23,560 ‫‫- هيّا.‬ ‫‫- أسرعوا.‬ 77 00:05:23,640 --> 00:05:25,440 ‫‫…وذهبنا إلى "تام لوانغ" بالدراجات.‬ 78 00:05:25,960 --> 00:05:27,200 ‫‫- انتبهوا.‬ ‫‫- أسرعوا.‬ 79 00:05:27,280 --> 00:05:29,240 ‫‫- انتظرني.‬ ‫‫- أنا قادم أيضًا. هيّا بنا.‬ 80 00:05:29,320 --> 00:05:30,520 ‫‫وأنا أيضًا. انتظروني.‬ 81 00:05:32,280 --> 00:05:33,560 ‫‫ماذا؟‬ 82 00:05:34,320 --> 00:05:39,080 ‫‫اتبعوني. هيّا بنا.‬ 83 00:05:45,000 --> 00:05:48,600 ‫‫لم يكن ذلك اليوم ممطرًا بالمرّة.‬ ‫‫كانت الشمس ساطعة والطقس حارًا.‬ 84 00:05:51,880 --> 00:05:55,080 ‫‫هيّا بنا!‬ 85 00:05:55,160 --> 00:05:56,560 ‫‫كان بعضهم متحمسًا‬ 86 00:05:56,640 --> 00:05:59,320 ‫‫لأنها كانت أول مرة يدخلون فيها كهفًا.‬ 87 00:05:59,400 --> 00:06:01,760 ‫‫- هيّا بنا!‬ ‫‫- لنفعلها!‬ 88 00:06:01,840 --> 00:06:05,680 ‫‫كانوا يقودون الدراجات بأقصى سرعة‬ ‫‫ويتسابقون بقوة!‬ 89 00:06:09,720 --> 00:06:11,720 ‫‫وكالعادة بالطبع، كنت الأخير.‬ 90 00:06:11,800 --> 00:06:12,680 ‫‫"(تيتان)"‬ 91 00:06:13,920 --> 00:06:15,080 ‫‫أنا متعب جدًا.‬ 92 00:06:15,920 --> 00:06:18,880 ‫‫كان "تيتان" الأصغر سنًا.‬ 93 00:06:19,520 --> 00:06:21,680 ‫‫من يراه، لا يمكنه مقاومة مُضايقته.‬ 94 00:06:21,760 --> 00:06:23,960 ‫‫لم يمر يوم واحد من دون مضايقة.‬ 95 00:06:24,520 --> 00:06:25,640 ‫‫كان يُصيبني ذلك كلّ يوم.‬ 96 00:06:25,720 --> 00:06:27,840 ‫‫نقاط قوة "تيتان"؟‬ 97 00:06:27,920 --> 00:06:29,960 ‫‫"(تي)"‬ 98 00:06:30,040 --> 00:06:32,280 ‫‫لا أظن أن لديه أي منها.‬ 99 00:06:37,440 --> 00:06:43,000 ‫‫أنا و"تيتان" مُقرّبان جدًا. نحن كالأخوة.‬ 100 00:06:46,800 --> 00:06:50,440 ‫‫في طريقنا، مررنا ببساتين برتقال‬ ‫‫على جانبي الطريق.‬ 101 00:07:04,000 --> 00:07:06,320 ‫‫"(تام لوانغ)،‬ ‫‫متنزه غابات (كون نام نانغ نون)"‬ 102 00:07:09,400 --> 00:07:10,720 ‫‫لنبتهل إلى الروح المحلية.‬ 103 00:07:10,800 --> 00:07:12,280 ‫‫- انظر هناك.‬ ‫‫- هيّا بنا.‬ 104 00:07:12,360 --> 00:07:13,640 ‫‫- أسرعوا.‬ ‫‫- هيّا بنا.‬ 105 00:07:16,360 --> 00:07:18,800 ‫‫"خطر! يُغمر الكهف بالمياه‬ ‫‫من يوليو إلى نوفمبر"‬ 106 00:07:18,880 --> 00:07:20,400 ‫‫"ممنوع التقدّم بعد هذه النقطة!"‬ 107 00:07:22,360 --> 00:07:25,720 ‫‫وصلنا إلى الكهف ورأينا اللافتة،‬ ‫‫فقال الأطفال، "لا يمكننا الدخول."‬ 108 00:07:27,720 --> 00:07:33,640 ‫‫ذكرت اللافتة‬ ‫‫أن الكهف تغمره المياه من يوليو إلى نوفمبر.‬ 109 00:07:35,680 --> 00:07:39,320 ‫‫عندما دخلنا الكهف، كان يوم 23 يونيو.‬ 110 00:07:39,400 --> 00:07:41,240 ‫‫لم يكن موسم الأمطار قد بدأ بعد.‬ 111 00:07:53,920 --> 00:07:57,000 ‫‫طلبنا من روح "نانغ نون" الإذن بالدخول.‬ 112 00:07:58,360 --> 00:08:01,640 ‫‫"نانغ نون" هي الروح المحلية.‬ 113 00:08:02,360 --> 00:08:06,080 ‫‫إن لم نُبد تجاهها الاحترام الكافي‬ ‫‫أو لم نطلب منها الإذن،‬ 114 00:08:06,160 --> 00:08:09,520 ‫‫فقد يصيبنا مكروه.‬ 115 00:08:14,360 --> 00:08:16,360 ‫‫هناك قصة وراء روح "نانغ نون".‬ 116 00:08:17,600 --> 00:08:19,880 ‫‫لقد كانت أميرة.‬ 117 00:08:22,840 --> 00:08:27,800 ‫‫وكان هناك فتى يعمل في الحظائر‬ ‫‫وقد كان مُغرمًا بالأميرة.‬ 118 00:08:29,880 --> 00:08:31,320 ‫‫فهربا معًا.‬ 119 00:08:34,440 --> 00:08:36,560 ‫‫لاحقهما الجنود.‬ 120 00:08:40,040 --> 00:08:43,480 ‫‫ذهب الفتى ليبحث عن الطعام من أجل الأميرة…‬ 121 00:08:47,760 --> 00:08:49,760 ‫‫لكن الجنود قتلوه.‬ 122 00:08:53,840 --> 00:08:56,320 ‫‫انتظرته الأميرة، لكنه لم يعد قطّ.‬ 123 00:08:56,400 --> 00:08:58,840 ‫‫فقتلت نفسها بدبوس شعر.‬ 124 00:09:03,280 --> 00:09:06,360 ‫‫لهذا تبدو سلسلة الجبال هذه‬ ‫‫كالأميرة النائمة.‬ 125 00:09:20,280 --> 00:09:22,360 ‫‫- لنحضر الدراجات.‬ ‫‫- لندخل الكهف.‬ 126 00:09:22,440 --> 00:09:24,240 ‫‫- بسرعة.‬ ‫‫- هيّا.‬ 127 00:09:24,320 --> 00:09:25,320 ‫‫- عجبًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 128 00:09:25,400 --> 00:09:28,520 ‫‫عندما وصلنا إلى مدخل الكهف،‬ ‫‫كان الأطفال متحمسين.‬ 129 00:09:28,600 --> 00:09:32,120 ‫‫"رباه! أهو بهذا الكبر حقًا؟ إنه ضخم!"‬ 130 00:09:38,960 --> 00:09:41,200 ‫‫تركنا أغراضنا هناك،‬ ‫‫الحقائب والأحذية وكلّ شيء.‬ 131 00:09:41,280 --> 00:09:42,120 ‫‫"(أدول)"‬ 132 00:09:42,200 --> 00:09:43,480 ‫‫هيّا بنا.‬ 133 00:09:52,680 --> 00:09:54,560 ‫‫لم نحضر معنا أي طعام أو وجبات خفيفة.‬ 134 00:09:54,640 --> 00:09:57,560 ‫‫أخذ كلّ منا مصباحًا ضوئيًا ودخلنا.‬ 135 00:10:02,640 --> 00:10:06,280 ‫‫طلبت من "تي" أن يتقدمنا لأكون آخر شخص.‬ 136 00:10:07,360 --> 00:10:10,440 ‫‫كان "تي" مساعدي الأمين.‬ 137 00:10:12,040 --> 00:10:14,960 ‫‫شعرت بالراحة لوجود "تي" إلى جانبي.‬ 138 00:10:15,040 --> 00:10:21,040 ‫‫لأنه سيكون قادرًا‬ ‫‫على الاعتناء بالأطفال الآخرين.‬ 139 00:10:28,400 --> 00:10:29,320 ‫‫- عجبًا.‬ ‫‫- هيّا بنا.‬ 140 00:10:29,400 --> 00:10:30,640 ‫‫كنت قد دخلت الكهف سابقًا.‬ 141 00:10:30,720 --> 00:10:31,880 ‫‫- هيّا.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 142 00:10:31,960 --> 00:10:35,560 ‫‫كنت واثقًا‬ ‫‫من أنني أستطيع قيادتهم إلى الداخل.‬ 143 00:10:49,360 --> 00:10:51,560 ‫‫كنّا سنستغرق نحو ساعة فقط.‬ 144 00:10:52,280 --> 00:10:53,960 ‫‫فقد كان عليّ حضور درس بعدها.‬ 145 00:11:14,640 --> 00:11:16,240 ‫‫كنّا نلهو ونعبث بشدّة.‬ 146 00:11:19,800 --> 00:11:21,240 ‫‫كنّا نغيظ بعضنا بعضًا.‬ 147 00:11:21,320 --> 00:11:24,640 ‫‫كنّا نغيظ "تي" أغلب الوقت.‬ ‫‫لأنه كان لديه حبيبة.‬ 148 00:11:24,720 --> 00:11:27,680 ‫‫بشأن قيامه بالتقاط الصور وإمساكه بيدها.‬ 149 00:11:30,960 --> 00:11:32,400 ‫‫هيّا بنا.‬ 150 00:11:32,480 --> 00:11:35,000 ‫‫كانوا يغيظون بعضهم البعض طوال الطريق.‬ 151 00:11:36,000 --> 00:11:38,560 ‫‫كنت سعيدًا لرؤيتهم هكذا.‬ 152 00:11:40,360 --> 00:11:43,240 ‫‫- هل هناك أماكن أكثر للاختباء أمامنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 153 00:11:49,280 --> 00:11:52,520 ‫{\an8}‫"المدخل"‬ 154 00:11:52,600 --> 00:11:54,880 ‫{\an8}‫عندما وصلنا إلى مُفترق الطرق،‬ 155 00:11:55,840 --> 00:11:59,000 ‫{\an8}‫لم نستطع الاتّجاه يمينًا‬ ‫‫لعدم إمكانية التقدم أكثر من بضعة أمتار.‬ 156 00:11:59,080 --> 00:11:59,920 ‫{\an8}‫"مُفترق الطرق"‬ 157 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 ‫{\an8}‫كان علينا الذهاب يسارًا لنواصل التقدّم.‬ 158 00:12:11,560 --> 00:12:15,000 ‫‫شعرت بالخوف عندما وصلنا إلى مُفترق الطرق.‬ 159 00:12:17,200 --> 00:12:18,480 ‫‫كان الماء يسيل كالجدول.‬ 160 00:12:19,000 --> 00:12:22,480 ‫‫خفت أن تغمر المياه الكهف‬ ‫‫وألّا نتمكن من الخروج.‬ 161 00:12:22,560 --> 00:12:23,400 ‫‫"(ميكس)"‬ 162 00:12:25,080 --> 00:12:29,280 ‫‫مهما كان الموسم،‬ ‫‫دائمًا ما تكون هناك مياه هناك.‬ 163 00:12:29,360 --> 00:12:30,680 ‫‫لم يكن يجف أبدًا.‬ 164 00:12:33,440 --> 00:12:36,120 ‫‫قلت لهم إن المياه تتدفق إلى الداخل بغزارة.‬ 165 00:12:36,720 --> 00:12:38,640 ‫‫وربما كان علينا أن نعود أدراجنا.‬ 166 00:12:41,080 --> 00:12:43,120 ‫‫قلنا له إنه يستطيع العودة إن أراد ذلك.‬ 167 00:12:43,200 --> 00:12:44,840 ‫‫"هل أنت جبان؟ يا جبان!"‬ 168 00:12:50,520 --> 00:12:54,160 ‫‫أردتهم أن يقرروا بأنفسهم.‬ ‫‫إن أرادوا العودة، فيمكنهم فعل ذلك.‬ 169 00:12:54,240 --> 00:12:56,680 ‫‫كان الكهف جميلًا،‬ ‫‫لكن كان علينا التوغل أكثر لنراه.‬ 170 00:12:56,760 --> 00:12:59,760 ‫‫أجرينا تصويتًا لمعرفة‬ ‫‫من يريد البقاء أو المغادرة.‬ 171 00:12:59,840 --> 00:13:02,760 ‫‫- هيّا. لنمضي قُدمًا الآن.‬ ‫‫- أريد التقدّم أيضًا.‬ 172 00:13:03,520 --> 00:13:06,360 ‫‫أجاب الجميع، "هيّا. لنمضي قُدمًا."‬ 173 00:13:08,400 --> 00:13:12,040 ‫‫في أعماقي، كنت لا أزال أريد المغادرة.‬ ‫‫أردت الخروج.‬ 174 00:13:14,200 --> 00:13:16,360 ‫‫- خذوا حذركم.‬ ‫‫- لندخل.‬ 175 00:13:17,240 --> 00:13:19,720 ‫‫تركنا حقائبنا وخلعنا أحذيتنا‬ 176 00:13:20,320 --> 00:13:22,520 ‫‫لأننا لم نُرد أن تبتل أغراضنا.‬ 177 00:13:26,040 --> 00:13:30,000 ‫‫أخذنا مصابيحنا معنا.‬ ‫‫لم نأخذ شيء سواها. ثم واصلنا التقدّم.‬ 178 00:13:34,320 --> 00:13:35,320 ‫‫انتظرني.‬ 179 00:13:38,800 --> 00:13:43,720 ‫‫كنت أعمل في كهف "تام لوانغ" منذ نحو عامين.‬ 180 00:13:44,280 --> 00:13:47,240 ‫‫كلّ مساء، كنت أذهب لأرى‬ ‫‫إن كان لا يزال هناك أحد في الكهوف.‬ 181 00:13:47,320 --> 00:13:48,840 ‫‫"(فيت فروميانغ)، حارس المتنزه"‬ 182 00:13:51,880 --> 00:13:56,160 ‫‫لا يبدأ هطول المطر إلّا في شهر يوليو عادةً.‬ ‫‫وكان ذلك في شهر يونيو!‬ 183 00:13:56,240 --> 00:13:59,360 ‫‫لم أفهم ما سبب هذه الأمطار.‬ 184 00:14:00,400 --> 00:14:01,240 ‫‫"المدخل"‬ 185 00:14:01,320 --> 00:14:03,760 ‫‫من مدخله،‬ 186 00:14:03,840 --> 00:14:09,600 ‫‫يبلغ طول كهف "تام لوانغ"‬ ‫‫10 كيلومترات و316 مترًا.‬ 187 00:14:09,680 --> 00:14:10,800 ‫{\an8}‫"10،316 مترًا"‬ 188 00:14:10,880 --> 00:14:12,800 ‫‫لذا عندما تبدأ مواسم الأمطار،‬ 189 00:14:12,880 --> 00:14:16,680 ‫‫تنحدر المياه من الجبال وتغمر الكهف.‬ 190 00:14:18,000 --> 00:14:22,880 ‫‫هناك ثقوب تدخل منها المياه من كلّ اتجاه.‬ 191 00:14:25,880 --> 00:14:27,720 ‫‫وجدت 11 دراجة.‬ 192 00:14:29,080 --> 00:14:32,680 ‫‫للوهلة الأولى، ظننت أنهم بالغون.‬ 193 00:14:33,600 --> 00:14:36,120 ‫‫إن دخل أحدهم من دون معرفة حراس المتنزه،‬ 194 00:14:36,200 --> 00:14:39,320 ‫‫فقد يظل عالقًا هناك طوال الليل‬ ‫‫من دون أن يُدرك أحد ذلك.‬ 195 00:14:47,320 --> 00:14:48,840 ‫‫ظللنا نتوغل أكثر إلى الداخل…‬ 196 00:14:48,920 --> 00:14:50,080 ‫‫"بعد ساعة في الكهف"‬ 197 00:14:50,160 --> 00:14:51,840 ‫‫…لأنه كان جميلًا جدًا.‬ 198 00:14:54,840 --> 00:14:58,480 ‫‫كانت هناك هالة تجذبنا إلى الداخل.‬ 199 00:15:00,920 --> 00:15:04,160 ‫‫أردت اصطحاب الأطفال لرؤية شيء جميل.‬ 200 00:15:07,080 --> 00:15:12,080 ‫‫ظننت أنني سأُري الأطفال شيئًا جديدًا.‬ 201 00:15:14,160 --> 00:15:15,720 ‫‫كان جميلًا. جميلًا جدًا.‬ 202 00:15:17,400 --> 00:15:19,280 ‫‫كان برّاقًا.‬ 203 00:15:19,360 --> 00:15:21,680 ‫‫كان المنظر مذهلًا داخل هذه الغرفة الضخمة.‬ 204 00:15:35,000 --> 00:15:38,480 ‫‫كان على "تيتان" أن يعود قبل الخامسة‬ ‫‫لحضور درس مُعلمه.‬ 205 00:15:38,560 --> 00:15:40,120 ‫‫قلت، "لنعود أدراجنا يا رفاق.‬ 206 00:15:40,200 --> 00:15:42,760 ‫‫لقد نفد الوقت. يمكننا العودة في يوم آخر."‬ 207 00:15:42,840 --> 00:15:43,760 ‫‫هيّا بنا.‬ 208 00:15:49,720 --> 00:15:51,320 ‫‫خضنا جميعًا في المياه عائدين،‬ 209 00:15:51,880 --> 00:15:54,800 ‫‫وكنّا نتحدّث ونثرثر كالمعتاد.‬ 210 00:15:55,680 --> 00:15:58,840 ‫‫إلى أن وصلنا إلى مُفترق الطرق.‬ 211 00:16:00,600 --> 00:16:02,000 ‫‫لدى وصولنا إلى مُفترق الطرق،‬ 212 00:16:02,600 --> 00:16:05,760 ‫‫قلت، "أهذا هو الطريق الذي أتينا منه؟"‬ 213 00:16:05,840 --> 00:16:08,280 ‫‫لم نكن قد ضللنا طريقنا‬ ‫‫لأن هناك مخرج واحد فقط.‬ 214 00:16:08,360 --> 00:16:11,480 ‫‫قال "إيك" إن هذا هو الطريق الذي أتينا منه.‬ 215 00:16:13,080 --> 00:16:16,840 ‫‫كانت المياه قد غمرت مُفترق الطرق تمامًا.‬ 216 00:16:17,400 --> 00:16:20,080 ‫‫غمرته تمامًا. لم نكن نستطع العبور.‬ 217 00:16:21,280 --> 00:16:24,560 ‫‫في تلك اللحظة، فكّرت، "بئسًا."‬ 218 00:16:25,480 --> 00:16:27,160 ‫‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 219 00:16:30,960 --> 00:16:32,400 ‫‫صُدم الجميع.‬ 220 00:16:34,160 --> 00:16:36,400 ‫‫قلت لهم إننا بحاجة إلى إيجاد مخرج.‬ 221 00:16:37,200 --> 00:16:39,960 ‫‫أردت أن أبحث عن المخرج.‬ 222 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 ‫‫عندها قررت أن أغوص.‬ 223 00:16:48,360 --> 00:16:51,880 ‫‫راودني شعور سيئ.‬ ‫‫هل سيجد "إيك" مخرجًا أم لا؟‬ 224 00:16:51,960 --> 00:16:52,800 ‫‫"(مارك)"‬ 225 00:17:01,000 --> 00:17:04,920 ‫‫فتحت عينيّ، لكنني لم أستطع رؤية شيء.‬ 226 00:17:10,040 --> 00:17:12,200 ‫‫حاولت الحفر بيديّ…‬ 227 00:17:18,520 --> 00:17:20,520 ‫‫لكنني لم أستطع إيجاد مخرج.‬ 228 00:17:25,640 --> 00:17:29,040 ‫‫وبدأ الهواء‬ ‫‫الذي كنت قد استنشقته قبل أن أغوص‬ 229 00:17:29,680 --> 00:17:30,720 ‫‫أن ينفد.‬ 230 00:17:35,080 --> 00:17:36,880 ‫‫شعرت وكأنني سأفقد الوعي.‬ 231 00:17:39,000 --> 00:17:42,240 ‫‫وعندما حدث ذلك، جذبت الجبل…‬ 232 00:17:42,320 --> 00:17:43,440 ‫‫واحد، اثنان…‬ 233 00:17:43,520 --> 00:17:45,200 ‫‫وبدأ الفتيان بجذبي إلى الخارج.‬ 234 00:17:45,280 --> 00:17:46,280 ‫‫مرة أخرى.‬ 235 00:17:46,800 --> 00:17:48,720 ‫‫ظننت أنني سأموت حتمًا.‬ 236 00:17:48,800 --> 00:17:51,160 ‫‫لم أكن سأنجو. نفد كلّ ما لديّ من هواء.‬ 237 00:18:09,280 --> 00:18:10,360 ‫‫أخبرت الصبية…‬ 238 00:18:11,800 --> 00:18:13,000 ‫‫أنه لا سبيل للخروج.‬ 239 00:18:14,160 --> 00:18:17,640 ‫‫عندما أخبرنا "إيك" بذلك، ساد الصمت.‬ 240 00:18:17,720 --> 00:18:19,080 ‫‫لم نعرف ماذا سنفعل.‬ 241 00:18:27,760 --> 00:18:29,160 ‫‫هل من أحد هنا؟‬ 242 00:18:29,240 --> 00:18:32,120 ‫‫حتى نحو الخامسة أو السادسة مساءً،‬ ‫‫كانوا لا يزالون في الكهف.‬ 243 00:18:34,200 --> 00:18:36,920 ‫‫استدعى رئيسي شخصين آخرين‬ ‫‫للمساعدة في البحث عنهم.‬ 244 00:18:37,000 --> 00:18:40,040 ‫‫- أين أنتم؟‬ ‫‫- أين أنتم؟‬ 245 00:18:45,360 --> 00:18:49,240 ‫‫سرنا من الغرفة الأولى إلى الغرفة الثانية.‬ 246 00:18:49,320 --> 00:18:52,600 ‫‫كنّا نناديهم، لكننا لم نجدهم.‬ 247 00:18:55,200 --> 00:18:57,360 ‫‫كانت المياه تتدفق إلى الداخل بغزارة.‬ 248 00:18:59,200 --> 00:19:01,480 ‫‫ولم يكونوا في الغرفة الثالثة.‬ 249 00:19:02,200 --> 00:19:05,760 ‫‫وتبادر إلى ذهني‬ ‫‫أنه حري بنا أن نجدهم عند مُفترق الطرق.‬ 250 00:19:05,840 --> 00:19:06,840 ‫‫هل من أحد هنا؟‬ 251 00:19:08,800 --> 00:19:11,960 ‫‫لكن عندما وصلنا إلى هناك،‬ ‫‫لم نجد سوى حقائبهم وأحذيتهم.‬ 252 00:19:13,120 --> 00:19:16,680 ‫‫ظللت أبحث حتى وجدت هواتفهم.‬ 253 00:19:18,680 --> 00:19:20,760 ‫‫في تلك المرحلة، وجل قلبي.‬ 254 00:19:21,800 --> 00:19:23,560 ‫‫كانوا محض أطفال.‬ 255 00:19:32,040 --> 00:19:33,360 ‫‫كانت المياه ما زالت تتدفق.‬ 256 00:19:34,000 --> 00:19:36,360 ‫‫قلت، "ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟"‬ 257 00:19:37,520 --> 00:19:40,080 ‫‫كيف نخرج هؤلاء الأطفال؟‬ 258 00:19:40,160 --> 00:19:41,840 ‫‫أين أنتم؟‬ 259 00:19:42,480 --> 00:19:45,640 ‫‫قلت، "هيّا، لنغادر. لنحضر النجدة."‬ 260 00:19:58,320 --> 00:20:01,080 ‫‫عندما اكتشفت أن مستوى المياه قد ارتفع،‬ 261 00:20:01,680 --> 00:20:04,880 ‫‫كان عليّ أن أفعل كلّ ما في وسعي‬ ‫‫كي لا يخاف الأولاد.‬ 262 00:20:05,560 --> 00:20:08,720 ‫‫لذا حاولت التصرف بشكل طبيعي قدر الإمكان.‬ 263 00:20:10,480 --> 00:20:14,320 ‫‫أخبرت الأطفال‬ ‫‫أنه ربما كان مثل المد والجزر.‬ 264 00:20:15,720 --> 00:20:18,200 ‫‫اعتقدت حقًا أن منسوب المياه سينخفض.‬ 265 00:20:19,040 --> 00:20:21,120 ‫‫فطلبت منهم أن يجدوا مكانًا ينامون فيه.‬ 266 00:20:21,200 --> 00:20:25,040 ‫‫وأننا سنتفقد منسوب المياه في اليوم التالي‬ ‫‫ونغادر عندما تنحسر المياه.‬ 267 00:20:25,120 --> 00:20:27,960 ‫‫اثنان، ثلاثة، نعم.‬ 268 00:20:28,040 --> 00:20:31,360 ‫‫كنّا نقول، "سيكون الأمر على ما يُرام."‬ ‫‫كنّا نفكر بإيجابية.‬ 269 00:20:34,880 --> 00:20:36,960 ‫‫أما بالنسبة إليّ، فقد تأخرت على درسي.‬ 270 00:20:37,840 --> 00:20:41,000 ‫‫كنت أفكّر سرًا، "رائع! سأفوّت الدرس!"‬ 271 00:20:45,440 --> 00:20:48,280 ‫‫لم يكن أحد يشعر بالذعر بعد.‬ 272 00:20:48,360 --> 00:20:53,680 ‫‫بالنسبة إليهم، كان مجرد مكان جديد للنوم.‬ ‫‫كان لا يزال هذا جزءًا من المغامرة.‬ 273 00:20:58,240 --> 00:21:02,120 ‫‫في الليلة الأولى،‬ ‫‫لم يقلقنا إلّا التوبيخ الذي قد نتعرض إليه.‬ 274 00:21:02,200 --> 00:21:04,760 ‫‫فبعضنا لم يكن قد أخبر أهله إلى أين ذهبنا.‬ 275 00:21:07,720 --> 00:21:10,200 ‫‫كنت أفكّر أن أبي وأمي‬ ‫‫كانا يبحثان عنّي على الأرجح.‬ 276 00:21:11,560 --> 00:21:13,800 ‫‫ويحاولان معرفة إلى أين ذهبت.‬ 277 00:21:19,320 --> 00:21:23,920 ‫‫يساروني القلق عندما يخرج "تي" مع أصدقائه.‬ 278 00:21:26,520 --> 00:21:29,680 ‫‫ظللت أنتظر طويلًا، لكنه لم يعد إلى المنزل.‬ 279 00:21:31,600 --> 00:21:35,800 ‫‫ظننت أن "تي" قد تشاجر مع أحدهم.‬ 280 00:21:35,880 --> 00:21:38,880 ‫‫ثم اتصل صبي من مدرسته‬ ‫‫وقال إن "تي" عالق في كهف.‬ 281 00:21:38,960 --> 00:21:40,320 ‫‫"(كيانغ كاملو)، والدة (تي)"‬ 282 00:21:47,680 --> 00:21:52,000 ‫‫عندما اصطحبني زوجي إلى هناك،‬ ‫‫شعرت أنه مكان مخيف.‬ 283 00:21:53,240 --> 00:21:57,280 ‫‫عندما دخلت، رأيت الناس يجتمعون.‬ 284 00:21:57,360 --> 00:21:58,720 ‫‫اهبطوا إلى الحافة.‬ 285 00:21:59,320 --> 00:22:00,320 ‫‫دعني أساعدك.‬ 286 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 ‫‫كانت أحذيتهم عند المدخل.‬ ‫‫لم يكن أحد قد حرّك شيئًا من مكانه.‬ 287 00:22:04,480 --> 00:22:07,520 ‫‫كانت دراجة ابني هناك، هي وحقيبته.‬ 288 00:22:08,120 --> 00:22:09,640 ‫‫شعرت بصدمة شديدة.‬ 289 00:22:11,480 --> 00:22:16,000 ‫‫بدا المكان موحشًا جدًا‬ ‫‫ووجل قلبي عندما رأيت الكهف.‬ 290 00:22:16,880 --> 00:22:19,040 ‫{\an8}‫انقبض قلبي ولم أعرف ماذا أفعل…‬ 291 00:22:19,120 --> 00:22:20,880 ‫{\an8}‫"(ساكسيبونغ تاكامسونغ)، والد (تلي)"‬ 292 00:22:20,960 --> 00:22:23,960 ‫{\an8}‫…لم يسعني إلّا أن أبتهل‬ ‫‫إلى كلّ المقدّسات لتقوم بحمايته.‬ 293 00:22:24,040 --> 00:22:27,320 ‫‫لم أكن أعلم أن ابني قد ذهب إلى الكهف.‬ 294 00:22:27,400 --> 00:22:30,040 ‫‫لقد أخبرني صباح اليوم‬ ‫‫أنه ذاهب إلى مباراة كرة قدم.‬ 295 00:22:30,120 --> 00:22:31,200 ‫‫هذا ما قاله.‬ 296 00:22:32,320 --> 00:22:35,800 ‫‫لم أكن أعلم أنه سيأتي إلى كهف كهذا.‬ 297 00:22:35,880 --> 00:22:38,640 ‫‫كان الناس يطرحون عليّ أسئلة،‬ ‫‫لكن لم يكن بوسعي إلّا البكاء.‬ 298 00:22:40,800 --> 00:22:44,720 ‫‫لم أكن أستطيع الإجابة في تلك اللحظة‬ ‫‫لأنني كنت مستاءة جدًا.‬ 299 00:22:55,320 --> 00:22:57,960 ‫‫خلال الليلة الأولى،‬ ‫‫لم نطفئ المصابيح الكهربية.‬ 300 00:22:59,760 --> 00:23:01,520 ‫‫كان الظلام حالكًا، كان الكلّ سيخافون.‬ 301 00:23:01,600 --> 00:23:02,440 ‫‫"(تلي)"‬ 302 00:23:04,760 --> 00:23:06,720 ‫‫نمنا جنبًا إلى جنب.‬ 303 00:23:08,480 --> 00:23:09,600 ‫‫وأمسك أحدنا بالآخر.‬ 304 00:23:11,640 --> 00:23:16,680 ‫‫شعرنا أنه أكثر برودةً من الثلج،‬ ‫‫شعرنا كأن البرد يعضنا.‬ 305 00:23:23,880 --> 00:23:27,240 ‫‫كلّ ما كنّا نسمعه هو صوت أنفاسنا،‬ 306 00:23:27,320 --> 00:23:32,440 ‫‫ونبضات قلوبنا الرتيبة.‬ 307 00:23:44,920 --> 00:23:48,280 ‫‫في الليلة الأولى، كنت قلقًا بشأن‬ ‫‫ما إذا كنّا سنتمكن من الخروج أم لا…‬ 308 00:23:51,000 --> 00:23:53,480 ‫‫وكنت مسؤولًا عن حياة 12 شخصًا آخر.‬ 309 00:23:54,120 --> 00:23:58,000 ‫‫ولم تكن لدينا أدنى فكرة‬ ‫‫ماذا سيحدث لنا بعد ذلك.‬ 310 00:24:12,560 --> 00:24:16,200 ‫‫خبرنا الأول عن الحادث الذي وقع ليلة أمس.‬ 311 00:24:16,280 --> 00:24:17,120 ‫‫حسنًا.‬ 312 00:24:17,200 --> 00:24:19,080 ‫{\an8}‫غُمر الكهف ولم يتمكنوا من الخروج.‬ 313 00:24:19,160 --> 00:24:23,040 ‫{\an8}‫حتى السلطات لم تستطع الوصول إليهم.‬ 314 00:24:23,120 --> 00:24:25,080 ‫{\an8}‫"خطر! يُغمر الكهف من يوليو إلى نوفمبر"‬ 315 00:24:25,160 --> 00:24:26,280 ‫‫حسنًا، ما أرقامكم.‬ 316 00:24:26,360 --> 00:24:27,200 ‫‫- واحد.‬ ‫‫- اثنان.‬ 317 00:24:27,280 --> 00:24:28,120 ‫‫- ثلاثة.‬ ‫‫- أربعة.‬ 318 00:24:28,200 --> 00:24:29,240 ‫‫- خمسة.‬ ‫‫- ستة.‬ 319 00:24:29,320 --> 00:24:31,880 ‫‫أرسلنا إجمالًا ثمانية فرق.‬ 320 00:24:31,960 --> 00:24:33,840 ‫‫كم عدد هؤلاء؟‬ 321 00:24:33,920 --> 00:24:37,200 ‫‫نحو 50 شخصًا.‬ ‫‫إنهم يحملون معدات الغطس والطعام.‬ 322 00:24:41,240 --> 00:24:44,080 ‫‫قلّة من الناس، حتّى مستكشفو الكهوف…‬ 323 00:24:44,160 --> 00:24:46,320 ‫‫"(كامون كونغامكوامدي)،‬ ‫‫خبير كهف (تام لوانغ)"‬ 324 00:24:46,400 --> 00:24:48,640 ‫‫…يعرفون طريقهم عبر كهف "تام لوانغ".‬ 325 00:24:48,720 --> 00:24:51,480 ‫‫"خريطة (تام لوانغ)،‬ ‫‫أسطورة (تام لوانغ كون نام نانغ نون)"‬ 326 00:24:51,560 --> 00:24:54,760 ‫‫أنا مُستكشف كهوف‬ ‫‫على دراية جيدة بكهف "تام لوانغ".‬ 327 00:24:56,480 --> 00:24:59,560 ‫‫في أول يوم من دخول الكهف للبحث عن الصبية،‬ 328 00:24:59,640 --> 00:25:02,120 ‫‫كانت المياه تغمر مُفترق الطرق.‬ 329 00:25:06,880 --> 00:25:11,600 ‫‫اقتصرت المعدات الأولى التي استُخدمت‬ ‫‫في عملية الإنقاذ على مضخة مياه صغيرة‬ 330 00:25:11,680 --> 00:25:14,920 ‫‫والحبال وأي شيء‬ ‫‫استطعنا الحصول عليه في المنطقة.‬ 331 00:25:17,600 --> 00:25:22,000 ‫‫حان الوقت الآن‬ ‫‫لتقوم المضخات بعملها وتفتح المسار.‬ 332 00:25:23,840 --> 00:25:27,600 ‫‫كنّا نواجه المياه بمعدات محدودة‬ 333 00:25:27,680 --> 00:25:32,800 ‫‫وغير متطورة‬ ‫‫بما يكفي لضخ المياه إلى الخارج.‬ 334 00:25:44,440 --> 00:25:48,120 ‫‫عندما بدأ هطول الأمطار، لم تتوقف.‬ 335 00:25:48,640 --> 00:25:53,400 ‫{\an8}‫مع هطول الأمطار الغزيرة،‬ ‫‫قد يُغمر الكهف تمامًا ويغرقون…‬ 336 00:25:53,480 --> 00:25:54,920 ‫{\an8}‫"(إن كاملوانغ)، والد (تي)"‬ 337 00:25:55,000 --> 00:25:56,680 ‫{\an8}‫…لم أظن أنهم سيعثرون عليهم.‬ 338 00:25:56,760 --> 00:25:58,920 ‫‫إن لم تهطل المزيد من الأمطار…‬ 339 00:26:00,120 --> 00:26:03,040 ‫‫وانخفض منسوب المياه،‬ ‫‫فسيمكننا أن نضخها خارجًا حينها.‬ 340 00:26:03,120 --> 00:26:04,440 ‫‫سيكون هذا خبرًا سارًا.‬ 341 00:26:04,520 --> 00:26:06,440 ‫‫شعرت بالسعادة عندما وصل الحاكم.‬ 342 00:26:06,960 --> 00:26:09,600 ‫‫قال إنه سيأتي‬ ‫‫ليخبرنا إن كان هناك أي أنباء.‬ 343 00:26:09,680 --> 00:26:14,280 ‫‫كان يأتي ليطلعنا على المستجدات‬ ‫‫كلّ ساعة أو ساعتين.‬ 344 00:26:14,360 --> 00:26:19,520 ‫‫آمل فقط أنهم بخير وبصحة جيدة‬ ‫‫وألّا يكون هناك المزيد من الأمطار.‬ 345 00:26:22,440 --> 00:26:25,800 ‫‫كان علينا أن نعمل ضد الزمن، ضد الطبيعة.‬ 346 00:26:26,520 --> 00:26:30,880 ‫‫بدأ يمتلئ بالماء، هل تعرف ذلك؟‬ 347 00:26:31,400 --> 00:26:36,000 ‫‫- البارحة، لم تكن المياه بهذا الارتفاع.‬ ‫‫- إنه يمتلئ.‬ 348 00:26:36,080 --> 00:26:37,920 ‫‫- أهناك ماء أكثر؟‬ ‫‫- نعم.‬ 349 00:26:41,160 --> 00:26:42,720 ‫‫كان علينا أن نسرع لمعرفتنا‬ 350 00:26:42,800 --> 00:26:46,200 ‫‫أن المزيد من المياه ستأتي من مؤخرة الكهف.‬ 351 00:26:46,280 --> 00:26:48,240 ‫‫"المدخل، مُفترق الطرق"‬ 352 00:26:48,320 --> 00:26:50,000 ‫{\an8}‫"مؤخرة الكهف"‬ 353 00:26:50,080 --> 00:26:54,240 ‫‫كان هذا مُقلقًا لأنه إن التقى التياران،‬ 354 00:26:54,320 --> 00:26:56,600 ‫‫فستغمر المياه الكهف بالكامل حتى مدخله.‬ 355 00:26:58,440 --> 00:27:01,160 ‫‫كان ذلك أمرًا مُقلقًا.‬ 356 00:27:03,360 --> 00:27:07,200 ‫‫"بعد 18 ساعة في الكهف"‬ 357 00:27:14,360 --> 00:27:16,440 ‫‫كانت المياه لا تزال محلها عندما استيقظنا.‬ 358 00:27:18,600 --> 00:27:21,120 ‫‫استدرت فوجدت المياه إلى جوارنا مباشرةً.‬ 359 00:27:22,400 --> 00:27:25,240 ‫‫كان ترتفع بسرعة جدًا.‬ ‫‫كانت تلاحقنا بلا هوادة.‬ 360 00:27:26,000 --> 00:27:28,560 ‫‫كنت بحاجة إلى إيجاد حل.‬ 361 00:27:30,720 --> 00:27:33,720 ‫‫جمعت المجموعة لمناقشة ما سنفعله تاليًا.‬ 362 00:27:36,800 --> 00:27:39,360 ‫‫قلت لهم،‬ ‫‫"لم لا نحاول إيجاد مخرج إلى الداخل أكثر؟"‬ 363 00:27:45,840 --> 00:27:48,240 ‫‫بدأت أطلب من الفتية‬ ‫‫أن يدّخروا ضوء مصابيحهم.‬ 364 00:27:48,320 --> 00:27:49,560 ‫‫أن يستخدموها باقتصاد.‬ 365 00:27:56,240 --> 00:27:59,320 ‫‫ظللت أخبرهم باستمرار أننا يجب ألّا نستسلم.‬ 366 00:28:09,080 --> 00:28:12,320 ‫‫كنّا قد بدأنا نتذمر. "أين رجال الإنقاذ؟‬ 367 00:28:12,400 --> 00:28:15,840 ‫‫لماذا لم يأتوا للبحث عنّا؟‬ ‫‫لماذا لا توجد نجدة؟"‬ 368 00:28:20,200 --> 00:28:22,120 ‫‫ليس هناك ما يكفي من الناس!‬ 369 00:28:24,240 --> 00:28:25,400 ‫‫المكان آمن.‬ 370 00:28:25,480 --> 00:28:28,720 ‫‫كم من الوقت قبل أن يصبحوا في خطر حقًا؟‬ 371 00:28:29,320 --> 00:28:34,280 ‫‫لا يمكنني توقّع كم من الوقت،‬ ‫‫لكن كلّ دقيقة مهمة.‬ 372 00:28:49,960 --> 00:28:51,360 ‫‫ببطء. خذي حذرك.‬ 373 00:28:51,440 --> 00:28:56,040 ‫‫"تيتان"، يا بني، أنا هنا في انتظارك.‬ 374 00:28:56,640 --> 00:29:02,840 ‫‫لنعد إلى المنزل يا عزيزي.‬ ‫‫هيّا، لنعد إلى المنزل!‬ 375 00:29:02,920 --> 00:29:06,000 ‫‫شعرت أن "تيتان" سيكون قادرًا على سماعي.‬ 376 00:29:06,640 --> 00:29:09,520 ‫‫اعتقدت حقًا أنه يُمكنني أن أتواصل مع ابني…‬ 377 00:29:09,600 --> 00:29:11,600 ‫‫"(إي كان فيبونرونغروانغ)، والدة (تيتان)"‬ 378 00:29:11,680 --> 00:29:14,040 ‫‫…على الأقل، أردته أن يعرف أنني أنتظره.‬ 379 00:29:19,560 --> 00:29:22,840 ‫‫لم أكن أعود من العمل عادةً‬ ‫‫إلّا ما بين السابعة والتاسعة مساءً.‬ 380 00:29:24,040 --> 00:29:27,280 ‫‫ولهذا أصبح مرتبطًا بـ"إيك"‬ ‫‫أكثر من ارتباطه بي.‬ 381 00:29:32,080 --> 00:29:36,200 ‫‫فكرت في "إيك" وأنه معه.‬ 382 00:29:36,280 --> 00:29:39,360 ‫‫فكّرت، "أرجوك يا (إيك)،‬ ‫‫عليك أن تُخرج (تيتان).‬ 383 00:29:39,440 --> 00:29:42,480 ‫‫أنا مؤمنة أنك تستطيع إخراجه."‬ 384 00:29:43,440 --> 00:29:46,840 ‫‫- أيتها الروح المحلية، هبي أبناءنا القوة.‬ ‫‫- لا تجزعي.‬ 385 00:29:46,920 --> 00:29:49,280 ‫{\an8}‫بحث حثيث عن 12 صبي ومدربهم لكرة القدم…‬ 386 00:29:49,360 --> 00:29:50,800 ‫{\an8}‫"فقد صبية ومدربهم في الكهوف"‬ 387 00:29:50,880 --> 00:29:52,560 ‫{\an8}‫…والعائلات اليائسة تنتظر الأخبار.‬ 388 00:29:52,640 --> 00:29:54,600 ‫{\an8}‫"عائلات تايلندية‬ ‫‫تخيم بجوار الكهوف المغمورة"‬ 389 00:29:54,680 --> 00:29:56,600 ‫{\an8}‫كانت لا تزال قصة محلية حينها.‬ 390 00:29:56,680 --> 00:29:58,640 ‫{\an8}‫لم أظن أنها ستصبح حدثًا مهمًا.‬ 391 00:29:58,720 --> 00:30:00,280 ‫{\an8}‫وفكّرت حقًا، "سيصبحون 13 قتيلًا."‬ 392 00:30:00,360 --> 00:30:02,400 ‫{\an8}‫"(جيمس لونغمان)،‬ ‫‫مراسل أجنبي، أخبار (إيه بي سي)"‬ 393 00:30:02,480 --> 00:30:06,320 ‫‫لكنني أذكر مدى اهتمام مدير الأخبار بالأمر.‬ ‫‫قال، "ستكون قصة هائلة."‬ 394 00:30:10,120 --> 00:30:17,120 ‫‫كلّ الوكالات الرئيسية تصل.‬ ‫‫يتم إرسالها تباعًا لمساعدتنا.‬ 395 00:30:18,960 --> 00:30:22,000 ‫‫أتى العديد من الأشخاص المختلفين.‬ 396 00:30:22,080 --> 00:30:27,600 ‫‫أطباء وممرضات وجنود‬ ‫‫وقوات من جميع أنحاء "تايلند".‬ 397 00:30:28,480 --> 00:30:32,360 ‫‫كان هذا ما جعلني أتأثّر جدًا.‬ 398 00:30:34,760 --> 00:30:40,600 ‫‫هناك وحدات تقوم بمسح المنطقة‬ ‫‫بحثًا عن طرق ممكنة للدخول.‬ 399 00:30:41,480 --> 00:30:44,880 ‫‫ستقوم شرطة الحدود بالتحليق في مروحياتها‬ 400 00:30:44,960 --> 00:30:48,600 ‫‫في حال كان هناك وسيلة أخرى لدخول الكهف.‬ 401 00:30:48,680 --> 00:30:53,120 ‫‫أما بالنسبة إلى المسؤولين المحليين‬ ‫‫ومسؤولي الغابات وقوات الجيش،‬ 402 00:30:53,200 --> 00:30:54,760 ‫‫فإنهم سيمسحون المنطقة‬ 403 00:30:54,840 --> 00:30:57,720 ‫‫ويغلقون أي ثقوب‬ ‫‫قد تتسرب منها المياه إلى داخل الكهف.‬ 404 00:30:58,960 --> 00:31:03,200 ‫‫القوات البحرية الخاصة تطير مباشرةً‬ ‫‫من "ساتاهيب" وستصل في منتصف الليل.‬ 405 00:31:05,320 --> 00:31:06,720 ‫‫"البحرية الملكية التايلندية"‬ 406 00:31:06,800 --> 00:31:10,840 ‫‫كنت قائد القوات البحرية الخاصة.‬ 407 00:31:11,680 --> 00:31:14,640 ‫‫كان سباقًا ضد الزمن ومستوى الماء المتصاعد.‬ 408 00:31:14,720 --> 00:31:20,600 ‫‫- انتبه لقدميك.‬ ‫‫- أكثر قليلًا، 1، 2.‬ 409 00:31:21,240 --> 00:31:22,920 ‫‫كان علينا ضخ المياه إلى الخارج،‬ 410 00:31:23,000 --> 00:31:27,640 ‫‫ليتمكن رجالنا‬ ‫‫من العثور على الصبية بأسرع ما يمكن.‬ 411 00:31:37,040 --> 00:31:40,960 ‫‫قوات البحرية التايلندية الخاصة‬ ‫‫تبرع بشكل خاص في الغوص.‬ 412 00:31:41,640 --> 00:31:43,680 ‫‫استطعنا الوصول إلى مُفترق الطرق.‬ 413 00:31:44,800 --> 00:31:49,800 ‫‫ثم حاولنا الغوص‬ ‫‫لنصل إلى ما بعد مُفترق الطرق.‬ 414 00:31:53,720 --> 00:31:57,680 ‫‫عندما ارتفع منسوب المياه،‬ ‫‫لم نستطع التوغل أكثر من ذلك.‬ 415 00:32:06,480 --> 00:32:09,840 ‫‫"بعد ثلاثة أيام في الكهف"‬ 416 00:32:16,440 --> 00:32:19,760 ‫‫ضبط "تي" منبهه على الساعة السادسة كلّ صباح.‬ 417 00:32:25,640 --> 00:32:28,400 ‫‫لو لم نكن نعرف الوقت،‬ ‫‫لازداد شعورنا بالقلق.‬ 418 00:32:28,480 --> 00:32:34,080 ‫‫كنّا سنمضي كلّ يوم بلا خطة.‬ 419 00:32:41,280 --> 00:32:44,560 ‫‫أرسيت لهم روتينًا.‬ 420 00:32:46,000 --> 00:32:52,000 ‫‫من الصباح وحتى المساء،‬ ‫‫كنّا نعمل على إيجاد مخرج.‬ 421 00:32:52,720 --> 00:32:56,400 ‫‫ظل المدرب "إيك" يقول لنا باستمرار‬ ‫‫إننا سنجد مخرجًا.‬ 422 00:32:57,040 --> 00:33:00,080 ‫‫لذا عملنا على إيجاد مخرج كلّ يوم.‬ 423 00:33:03,440 --> 00:33:08,520 ‫‫كان عليّ أن أظل إيجابيًا‬ ‫‫حتى لا يتملكهم اليأس.‬ 424 00:33:15,880 --> 00:33:19,160 ‫‫كنّا نمشي حتى نشعر بالتعب،‬ ‫‫وحينها يكون الوقت قد تأخر.‬ 425 00:33:20,680 --> 00:33:25,880 ‫‫كان الجوع هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يتملك تفكيري.‬ 426 00:33:29,640 --> 00:33:31,680 ‫‫بدأ الجميع يتحدّثون عن الطعام.‬ 427 00:33:31,760 --> 00:33:36,800 ‫‫وقد سبب ذلك حالة من الجوع المُضاعف.‬ ‫‫كان عذابًا أليمًا.‬ 428 00:33:37,480 --> 00:33:42,560 ‫‫كنّا نريد أن نأكل كلّ ما يتبادر إلى أذهاننا.‬ ‫‫كلّ شيء.‬ 429 00:33:44,160 --> 00:33:48,640 ‫‫أردنا أن نطلب دجاج "كيه إف سي".‬ ‫‫تساءلنا، "هل سيوصلون الطعام إلينا هنا؟"‬ 430 00:33:49,720 --> 00:33:51,800 ‫‫الأشياء التقليدية‬ ‫‫التي تفكّر فيها وأنت جائع.‬ 431 00:33:52,840 --> 00:33:57,160 ‫‫حلم أحد الصبية بأنه يشرب حليب الصويا،‬ ‫‫وهو مشروبه المفضل.‬ 432 00:33:57,240 --> 00:33:59,760 ‫‫كان يحلم بأنه يشربه عبر ماصّة.‬ 433 00:34:00,440 --> 00:34:06,080 ‫‫لكن عندما استيقظ،‬ ‫‫وجد أنه يمصّ إصبع قدم "أدول".‬ 434 00:34:10,600 --> 00:34:15,000 ‫‫أردت أن آكل ما تناولناه‬ ‫‫في ملعب كرة القدم عصر ذلك اليوم.‬ 435 00:34:16,720 --> 00:34:20,640 ‫‫كان إهدارًا كبيرًا للطعام‬ ‫‫لأنني لم آكل إلّا القليل.‬ 436 00:34:20,720 --> 00:34:22,600 ‫‫لو عرفت، لأكلت أكثر مما أكلت بكثير.‬ 437 00:34:30,200 --> 00:34:33,080 ‫‫حلمت أنني آكل مع عائلتي.‬ 438 00:34:36,360 --> 00:34:38,520 ‫‫أملت أنني إن خرجت،‬ 439 00:34:39,200 --> 00:34:41,360 ‫‫فسأتمكن من تذوّق طبخ أمي مجددًا.‬ 440 00:34:43,680 --> 00:34:45,520 ‫‫عندما لم يكن لدينا الكثير من المال،‬ 441 00:34:46,040 --> 00:34:48,240 ‫‫كانت أمي تطهو لي وجبات بسيطة لآكلها.‬ 442 00:34:59,120 --> 00:35:02,600 ‫‫في المنزل، كنّا نتناول دائمًا‬ ‫‫أضلاع الخنزير والملفوف بالكاري.‬ 443 00:35:05,680 --> 00:35:07,520 ‫‫أردت أن آكل من طبخ أمي بشدّة.‬ 444 00:35:29,960 --> 00:35:33,080 ‫‫لم يكن بوسعي‬ ‫‫إلّا أن أقول لهم أن يشربوا الماء.‬ 445 00:35:34,080 --> 00:35:36,840 ‫‫وأن نفعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬ ‫‫لنبقى على قيد الحياة.‬ 446 00:35:40,200 --> 00:35:45,000 ‫‫ساعدنا شرب الماء قليلًا،‬ ‫‫لكن لازمنا الشعور بالجوع.‬ 447 00:35:46,800 --> 00:35:51,440 ‫‫بدأنا جميعًا نشعر بالإرهاق وبانعدام القوة.‬ 448 00:35:51,520 --> 00:35:55,000 ‫‫عندما كنت أحاول النهوض، كنت أسقط.‬ 449 00:35:57,800 --> 00:36:00,720 ‫‫كان عليّ أن أبذل كلّ ما في وسعي لحمايتهم،‬ 450 00:36:01,240 --> 00:36:02,440 ‫‫لأحرص على سلامتهم.‬ 451 00:36:05,560 --> 00:36:08,360 ‫‫مات والداي في صغري.‬ 452 00:36:11,320 --> 00:36:15,760 ‫‫لذا رُسّمت كمبتدئ بوذي،‬ ‫‫حتى لا أُمثّل عبئًا على أقاربي.‬ 453 00:36:17,280 --> 00:36:21,320 ‫‫ظللت كذلك لأكثر من عشر سنوات‬ ‫‫قبل أن أترك الرهبنة.‬ 454 00:36:24,240 --> 00:36:30,040 ‫‫ساعدني ذلك على تقوية عقلي وجسدي.‬ 455 00:36:31,520 --> 00:36:35,320 ‫‫إن تملّكنا الاكتئاب، فستنهار أجسادنا أيضًا.‬ 456 00:36:35,400 --> 00:36:38,560 ‫‫لكن إن كنّا أقوياء ذهنيًا،‬ ‫‫فستُجدد أجسادنا قواها.‬ 457 00:36:39,760 --> 00:36:43,320 ‫‫قبل أن ننام، كنّا نبتهل‬ ‫‫ونطلب الحماية من كلّ الأشياء المقدسة.‬ 458 00:36:45,120 --> 00:36:50,280 ‫‫أرادنا أن نبتهل إلى "نانغ نون"‬ ‫‫على أمل حدوث معجزة.‬ 459 00:36:53,400 --> 00:36:56,560 ‫‫ساعدنا ذلك على الشعور بالسكينة.‬ 460 00:36:58,960 --> 00:37:02,720 ‫‫أرادنا أن نظل هادئين،‬ ‫‫حتى لا يتملّكنا الهلع.‬ 461 00:37:03,320 --> 00:37:06,320 ‫‫حتى إن لم يأت أحد لإنقاذنا،‬ ‫‫فلا نفقد صوابنا.‬ 462 00:37:06,400 --> 00:37:08,120 ‫‫وأن نتمالك أعصابنا في تلك اللحظة.‬ 463 00:37:13,080 --> 00:37:17,480 ‫‫كنّا نتنفس الشهيق والزفير وندعو أن ننجو.‬ 464 00:37:37,080 --> 00:37:39,160 ‫‫المطر ينهمر بغزارة.‬ 465 00:37:39,240 --> 00:37:43,760 ‫{\an8}‫وحيث أقف الآن، كان هذا مرج المتنزه الوطني…‬ 466 00:37:43,840 --> 00:37:45,320 ‫{\an8}‫"عملية الإنقاذ، اليوم الرابع"‬ 467 00:37:45,400 --> 00:37:51,040 ‫{\an8}‫…والذي أصبح الآن بحر من الوحل.‬ ‫‫كلّ ما يتعلق بهذه العملية صعب جدًا.‬ 468 00:37:51,560 --> 00:37:55,240 ‫‫- ما مدى قابلية النجاة في الداخل؟‬ ‫‫- هذا يعتمد على موقعهم.‬ 469 00:37:55,320 --> 00:37:57,400 ‫‫صحيح. ماذا تعرف عن هذه الأنواع من الكهوف؟‬ 470 00:37:57,480 --> 00:37:59,240 ‫‫"(فيرنون أنزورث)، خبير كهف (تام لوانغ)"‬ 471 00:37:59,320 --> 00:38:00,840 ‫‫إن كانوا في الموقع المناسب،‬ 472 00:38:00,920 --> 00:38:05,280 ‫‫فسيمكنهم البقاء على قيد الحياة‬ ‫‫لخمسة أو ستة أيام. لكن المياه الآن،‬ 473 00:38:05,360 --> 00:38:08,920 ‫‫مياه الفيضان تزداد ارتفاعًا بشكل مُطّرد.‬ 474 00:38:12,200 --> 00:38:15,720 ‫‫أنا متفائلة. أريد أن يخرج الأولاد سالمين…‬ 475 00:38:15,800 --> 00:38:17,440 ‫‫"(نامهوم بونبيام)، والدة (مارك)"‬ 476 00:38:17,520 --> 00:38:19,040 ‫‫…جميعهم.‬ 477 00:38:21,680 --> 00:38:24,560 ‫‫طلب مني الناس أن أبتهل‬ ‫‫في كل مكان كي يتوقف المطر،‬ 478 00:38:25,440 --> 00:38:30,680 ‫‫كي تُوقف أرواح "تام لوانغ" هطول المطر.‬ 479 00:38:31,200 --> 00:38:33,320 ‫‫لنحصل على الفرصة لإخراج الصبية.‬ 480 00:38:36,360 --> 00:38:37,960 ‫‫"مارك" صبي صغير.‬ 481 00:38:39,600 --> 00:38:41,400 ‫‫وهو يخاف الظلام.‬ 482 00:38:43,200 --> 00:38:45,800 ‫‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬ 483 00:38:46,480 --> 00:38:50,960 ‫‫لأنني انفصلت عن والده‬ ‫‫عندما كان في سن الواحدة فقط.‬ 484 00:38:54,160 --> 00:38:57,760 ‫‫تساءلت إن كان سينجو.‬ 485 00:39:02,080 --> 00:39:04,840 ‫‫لم أستطع تحمّل ذلك وفقدت الوعي.‬ 486 00:39:05,920 --> 00:39:08,680 ‫‫شعرت كأنني قد فقدت عقلي.‬ 487 00:39:09,760 --> 00:39:12,000 ‫‫هل تشعرين بتحسّن؟ هذه نشادر.‬ 488 00:39:12,080 --> 00:39:14,800 ‫‫- دلّكي ذراعها.‬ ‫‫- لقد استعادت وعيها.‬ 489 00:39:16,360 --> 00:39:20,040 ‫‫"بعد أربعة أيام في الكهف"‬ 490 00:39:29,600 --> 00:39:31,800 ‫‫لم ينخفض منسوب المياه، بل ظل يرتفع.‬ 491 00:39:31,880 --> 00:39:35,000 ‫‫لذا واصلنا المضي قُدمًا على أمل إيجاد مخرج.‬ 492 00:39:38,320 --> 00:39:42,040 ‫‫كنّا قد وصلنا إلى نقطة‬ ‫‫لم يكن بوسعنا التقدّم بعدها.‬ 493 00:39:44,320 --> 00:39:46,080 ‫‫لم نستطع إيجاد مهرب.‬ 494 00:39:47,440 --> 00:39:48,640 ‫‫لم يكن هناك سوى الظلام.‬ 495 00:39:50,920 --> 00:39:51,880 ‫‫كان أمرًا لا يُحتمل.‬ 496 00:39:53,520 --> 00:39:54,920 ‫‫أردت رؤية النور.‬ 497 00:39:59,080 --> 00:40:01,720 ‫‫قال أحد الصبية من المجموعة،‬ 498 00:40:01,800 --> 00:40:06,280 ‫‫"لم أعد أستطيع التحمّل.‬ ‫‫أنا منهك. أريد العودة إلى منزلي!"‬ 499 00:40:06,360 --> 00:40:11,040 ‫‫اسمعوا، سننجو. ثقوا بي.‬ 500 00:40:11,560 --> 00:40:15,600 ‫‫كان القلق يتزايد والجوع كذلك.‬ 501 00:40:16,640 --> 00:40:18,760 ‫‫لم نعد قادرين على التحمّل.‬ 502 00:40:22,200 --> 00:40:28,440 ‫‫ألقى الجميع باللوم على أنفسهم.‬ ‫‫تبادر إلى أذهانهم أننا ما كان يجب أن نأتي.‬ 503 00:40:31,200 --> 00:40:34,320 ‫‫قال "إيك"، "من يريد أن يبكي فليبكي،‬ ‫‫نفّسوا عمّا في داخلكم."‬ 504 00:40:35,480 --> 00:40:38,080 ‫‫أردنا أن نرى آباءنا. كنّا جائعين.‬ 505 00:40:38,840 --> 00:40:44,400 ‫‫ظللنا نقول لبعضنا البعض‬ ‫‫إننا نحب بعضنا بعضًا وما إلى ذلك.‬ 506 00:40:45,480 --> 00:40:48,120 ‫‫كنّا متوترين جدًا.‬ 507 00:40:49,680 --> 00:40:51,360 ‫‫ظننت أننا لن ننجو.‬ 508 00:40:54,080 --> 00:40:58,440 ‫‫ظللت أخبرهم أنه مهما حدث لنا،‬ ‫‫يجب ألّا ننكسر.‬ 509 00:40:59,760 --> 00:41:01,320 ‫‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا.‬ 510 00:41:06,240 --> 00:41:09,360 ‫‫ساد الهدوء لمدة تُقارب خمس دقائق.‬ 511 00:41:10,240 --> 00:41:12,080 ‫‫ثم سمعنا صوتًا كصوت المروحية.‬ 512 00:41:13,200 --> 00:41:15,840 ‫‫بدا وكأن طائرة مروحية تُحلّق فوقنا.‬ 513 00:41:18,720 --> 00:41:22,880 ‫‫سمعت صوتًا مُدوّيًا،‬ ‫‫وكأن أحدهم يفعل شيئًا يُحدث ضجة كبيرة.‬ 514 00:41:23,440 --> 00:41:25,720 ‫‫مثل صوت الحفر أو ما شابه ذلك.‬ 515 00:41:30,480 --> 00:41:33,920 ‫‫كان الجميع يقولون، "مرحى! مرحى!"‬ ‫‫تجدد الأمل لدى الجميع من جديد.‬ 516 00:41:34,000 --> 00:41:37,280 ‫‫بعد الشعور بالإحباط، أصبح لدينا أمل مجددًا.‬ 517 00:41:40,680 --> 00:41:42,200 ‫‫هل أتى أحد لإنقاذنا؟‬ 518 00:41:42,280 --> 00:41:45,080 ‫‫نرجوكم المساعدة!‬ 519 00:41:45,160 --> 00:41:47,880 ‫‫لم أستطع أن أتبين‬ ‫‫ما الذي يُصدر تلك الأصوات.‬ 520 00:41:47,960 --> 00:41:49,680 ‫‫هل كان أحد هناك؟‬ 521 00:41:52,040 --> 00:41:54,200 ‫‫إذ فجأةً، سمعنا ما بدا كصوت مياه.‬ 522 00:41:54,280 --> 00:41:59,320 ‫‫كمياه تتدفق إلى الداخل.‬ ‫‫حاولت أن أرى ما يحدث.‬ 523 00:41:59,400 --> 00:42:01,640 ‫‫عندها رأيت طيفًا داكنًا يتقدّم نحونا.‬ 524 00:42:01,720 --> 00:42:02,880 ‫‫كموجة عارمة!‬ 525 00:42:06,960 --> 00:42:08,440 ‫‫كان كفيضان مُفاجئ.‬ 526 00:42:10,480 --> 00:42:13,560 ‫‫بمجرد أن رأيت الماء،‬ ‫‫طلبت من الجميع أن يركضوا إلى مكان أعلى.‬ 527 00:42:18,640 --> 00:42:22,040 ‫‫بدأ الجميع يهرعون ويدفعون بعضهم بعضًا.‬ 528 00:42:32,200 --> 00:42:36,560 ‫‫كان "إيك" على وشك أن يجرفه الماء.‬ ‫‫لو لم يقفز، لكان قد مات.‬ 529 00:42:41,880 --> 00:42:42,800 ‫‫كان صاخبًا.‬ 530 00:42:43,680 --> 00:42:44,760 ‫‫ثم ساد الصمت.‬ 531 00:42:47,400 --> 00:42:48,480 ‫‫سكن الماء.‬ 532 00:42:51,760 --> 00:42:54,120 ‫‫"المدخل، الغرفة الثانية، الغرفة الثالثة،‬ ‫‫مُفترق الطرق"‬ 533 00:42:54,200 --> 00:42:57,080 ‫‫انتهى بنا المطاف‬ ‫‫فوق إحدى أعلى النقاط في الكهف.‬ 534 00:42:57,160 --> 00:42:59,760 ‫‫"الغرفة التاسعة حيث يوجد الصبية"‬ 535 00:42:59,840 --> 00:43:05,360 ‫‫لم يكن هناك مخرج.‬ ‫‫والآن غمرت المياه طريق الدخول تمامًا.‬ 536 00:43:14,200 --> 00:43:17,320 ‫‫كانت المياه تندفع إلى الداخل وتملأ الكهف.‬ 537 00:43:17,840 --> 00:43:23,280 ‫‫كان يمكنك سماع‬ ‫‫صوت ارتطام المياه بجدران الكهف، هكذا.‬ 538 00:43:26,840 --> 00:43:28,680 ‫‫تدفقت المياه خلفنا بقوّة.‬ 539 00:43:31,200 --> 00:43:33,920 ‫‫صُدمنا. لم نكن قد رأينا شيئًا كهذا من قبل.‬ 540 00:43:35,440 --> 00:43:37,560 ‫‫مع ارتفاع منسوب المياه،‬ ‫‫تراجعنا أكثر فأكثر.‬ 541 00:43:40,160 --> 00:43:44,720 ‫‫كان علينا أن نبدأ من نقطة البداية‬ ‫‫عند مدخل الكهف.‬ 542 00:43:48,000 --> 00:43:50,320 ‫‫كان الأمر مُحبطًا جدًا في ذلك الوقت.‬ 543 00:43:56,680 --> 00:43:58,360 ‫‫كنّا عالقين من كلا الاتجاهين.‬ 544 00:44:00,480 --> 00:44:03,200 ‫‫لم يتبق لنا خيار حينها.‬ 545 00:44:03,280 --> 00:44:06,440 ‫‫كنّا عالقين. لم يعد لدينا مكان آخر نقصده.‬ 546 00:44:10,040 --> 00:44:14,360 ‫‫أملنا أن تتوقف المياه عند هذا الحد.‬ ‫‫دعونا ألّا يرتفع منسوب المياه أكثر من ذلك.‬ 547 00:44:20,120 --> 00:44:25,960 ‫‫بدأت أتخيل أننا لو متنا،‬ ‫‫فسيكون ذلك بسبب الغرق.‬ 548 00:44:28,440 --> 00:44:30,920 ‫‫شعرت أن هذه هي الطريقة التي سنموت بها.‬ 549 00:44:40,640 --> 00:44:45,120 ‫‫كنت قلقًا جدًا‬ ‫‫لأن أمي كانت قد فقدت طفلًا من قبل.‬ 550 00:44:45,200 --> 00:44:47,200 ‫‫لم أرد أن تحزن مجددًا.‬ 551 00:44:50,640 --> 00:44:53,720 ‫‫"تلي" طفل مرهف الحس.‬ 552 00:44:56,080 --> 00:44:59,680 ‫‫يحبّ تدليل والديه له، لأنه ابن وحيد.‬ 553 00:45:00,920 --> 00:45:02,520 ‫{\an8}‫كان عليّ أن أعانقه عندما ينام…‬ 554 00:45:02,600 --> 00:45:04,320 ‫{\an8}‫"(باتشاني تاكامسونغ)، والدة (تلي)"‬ 555 00:45:04,400 --> 00:45:06,760 ‫{\an8}‫…كنّا ننام نحن الثلاثة‬ ‫‫في الفراش نفسه دائمًا.‬ 556 00:45:07,920 --> 00:45:12,040 ‫‫أما أنا، فقد ألقيت باللوم على قدري.‬ 557 00:45:12,720 --> 00:45:15,000 ‫‫ظننت أن لديّ قدر كبير‬ ‫‫من عاقبة الأعمال لأسددها،‬ 558 00:45:15,080 --> 00:45:17,040 ‫‫لأنني لم أتمكن من تربية طفلي الأول.‬ 559 00:45:18,280 --> 00:45:21,840 ‫‫وإن فقدت هذا الطفل أيضًا،‬ ‫‫لم أظن أنني سيمكنني الاستمرار.‬ 560 00:45:34,360 --> 00:45:36,400 ‫‫كنت ألوم نفسي.‬ 561 00:45:36,480 --> 00:45:39,760 ‫‫فأنا الذي اصطحبتهم إلى هناك.‬ ‫‫أنا المسؤول عمّا يحدث.‬ 562 00:45:41,760 --> 00:45:44,080 ‫‫لم أرد أن يعاني أحد من خسارة.‬ 563 00:45:45,600 --> 00:45:50,720 ‫‫إن فقد شخص عزيز أمر مؤلم جدًا.‬ 564 00:45:52,400 --> 00:45:55,640 ‫‫عندما كنت في السادسة من عمري،‬ ‫‫تُوفي أخي الصغير.‬ 565 00:45:56,400 --> 00:46:00,960 ‫‫ولم تستطع أمي تجاوز الأمر،‬ ‫‫فماتت هي الأخرى.‬ 566 00:46:02,440 --> 00:46:07,040 ‫‫وبعد ذلك بوقت قصير، بدأ أبي يمرض وتُوفي.‬ 567 00:46:11,280 --> 00:46:13,840 ‫‫إن مات أحدهم…‬ 568 00:46:15,360 --> 00:46:18,280 ‫‫فما كنت سأعرف…‬ 569 00:46:20,080 --> 00:46:22,840 ‫‫كيف أواجه عائلته.‬ 570 00:46:22,920 --> 00:46:27,160 ‫‫ما كنت سأعرف كيف أتعامل مع ذلك‬ ‫‫أو كيف أخبرهم‬ 571 00:46:28,120 --> 00:46:32,160 ‫‫أنني أحضرت أبناءهم إلى هنا ليموتوا.‬ 572 00:46:55,880 --> 00:46:59,480 ‫‫"بعد خمسة أيام في الكهف"‬ 573 00:47:03,320 --> 00:47:05,600 ‫‫كنّا عالقين.‬ 574 00:47:05,680 --> 00:47:10,200 ‫‫ولم يتبق لنا سوى أن نتسلق إلى أعلى‬ ‫‫وأن نحفر لنجد لنا مخرجًا.‬ 575 00:47:17,680 --> 00:47:20,320 ‫‫لم تكن لديّ أدنى فكرة مدى سمك الجدار.‬ 576 00:47:23,440 --> 00:47:25,760 ‫‫ظننت أننا لو حفرنا جميعًا،‬ ‫‫فسننجح في اختراقه.‬ 577 00:47:28,720 --> 00:47:32,320 ‫‫تناوبنا على الحفر في مناوبات.‬ 578 00:47:33,240 --> 00:47:35,480 ‫‫إن لم يكن هناك ما يفعله الصبية،‬ 579 00:47:35,560 --> 00:47:40,640 ‫‫لبدؤوا بتخيّل أسوأ الاحتمالات.‬ 580 00:47:41,360 --> 00:47:44,280 ‫‫وعندها كانت المجموعة ستنهار حتمًا.‬ 581 00:47:44,360 --> 00:47:48,520 ‫‫- فلنساعد بعضنا بعضًا.‬ ‫‫- هيّا. أبعد ذلك.‬ 582 00:47:48,600 --> 00:47:49,840 ‫‫تعال وساعدني.‬ 583 00:47:49,920 --> 00:47:51,200 ‫‫عملنا معًا.‬ 584 00:47:51,280 --> 00:47:55,520 ‫‫كان عملًا جماعيًا، كما كنّا نلعب كرة القدم.‬ 585 00:47:56,240 --> 00:47:58,600 ‫‫لا يمكنك لعب كرة القدم بمفردك، صحيح؟‬ 586 00:47:58,680 --> 00:48:00,520 ‫‫علينا جميعًا أن نلعبها معًا.‬ 587 00:48:03,760 --> 00:48:06,880 ‫‫نحن فريق واحد. نفوز أو نخسر معًا.‬ 588 00:48:10,640 --> 00:48:13,800 ‫‫- أنت، تمهل.‬ ‫‫- تقدّم.‬ 589 00:48:13,880 --> 00:48:17,200 ‫‫وسألني الصبية‬ ‫‫كم أظن أنه قد تبقى قبل أن نصل.‬ 590 00:48:18,040 --> 00:48:22,200 ‫‫- فقلت نحو خمسة أمتار.‬ ‫‫- صدّق الجميع ذلك. كلّنا.‬ 591 00:48:24,400 --> 00:48:28,440 ‫‫تخيّلت أن الحفر‬ ‫‫قد يقودنا إلى مزرعة البرتقال.‬ 592 00:48:57,440 --> 00:49:03,280 ‫‫وأننا عندما نفرغ من الحفر ونخرج،‬ ‫‫سنأكل ثمار برتقال يمتلكها شخص ما.‬ 593 00:49:03,360 --> 00:49:06,600 ‫‫هل سنتعرض إلى توبيخ؟ هل سيطردنا المالك؟‬ 594 00:49:07,160 --> 00:49:10,720 ‫‫خططنا لكلّ ذلك بدقة.‬ 595 00:49:14,240 --> 00:49:16,280 ‫‫وعندما نخرج ونجد مزرعة البرتقال،‬ 596 00:49:16,360 --> 00:49:19,080 ‫‫سيكون هناك متجر صغير.‬ 597 00:49:19,160 --> 00:49:22,600 ‫‫وسنشتري منه ما نأكله.‬ 598 00:49:22,680 --> 00:49:24,960 ‫‫ثم سنأخذ دراجاتنا من عند مدخل الكهف.‬ 599 00:49:25,040 --> 00:49:27,080 ‫‫ونقودها معًا إلى منازلنا.‬ 600 00:49:42,400 --> 00:49:45,280 ‫‫ظللنا نحفر، لم نتوقف.‬ 601 00:49:48,440 --> 00:49:52,800 ‫‫كان بعضنا يتمنى‬ ‫‫أن يأتي كويكب ويصطدم بالكهف.‬ 602 00:49:54,400 --> 00:49:57,840 ‫‫وعندما يقع الارتطام، سنتمكن من المغادرة.‬ 603 00:49:59,920 --> 00:50:05,240 ‫‫عندما بدأ الأطفال يمازحون بعضهم البعض،‬ ‫‫ساعدنا ذلك قليلًا.‬ 604 00:50:07,000 --> 00:50:10,240 ‫{\an8}‫سأل أحدهم، "لو كانت هنا فتاة عارية،‬ ‫‫فماذا كنت لتفعل؟"‬ 605 00:50:10,320 --> 00:50:11,880 ‫{\an8}‫"(كول ورلد)، (أفلام باراماونت)"‬ 606 00:50:12,680 --> 00:50:14,640 ‫‫قال "أدول"، "أنا منهك…‬ 607 00:50:15,440 --> 00:50:18,040 ‫‫كنت سأجعلها تحفر!"‬ 608 00:50:19,720 --> 00:50:22,080 ‫‫ضحك الجميع بشدّة.‬ 609 00:50:22,160 --> 00:50:24,640 ‫‫ظننا أنه سيقول شيئًا مختلفًا تمامًا.‬ 610 00:50:24,720 --> 00:50:30,840 ‫‫يا رجل! الكثير من الأمور المضحكة.‬ ‫‫لكن الجو العام لم يكن مرحًا، بل ساده القلق.‬ 611 00:50:39,960 --> 00:50:43,560 ‫‫كان أملنا الأخير. كان مخرجنا الوحيد.‬ 612 00:50:52,320 --> 00:50:54,280 ‫‫شعرت بالاهتمام الشديد‬ 613 00:50:54,360 --> 00:50:56,400 ‫‫بشأن ما كان يحدث يومًا بعد يوم.‬ 614 00:50:56,960 --> 00:50:59,880 ‫‫مع مرور الوقت،‬ ‫‫أصبحت كأنها قرية صغيرة في الأدغال‬ 615 00:50:59,960 --> 00:51:02,160 ‫‫يأهلها المئات والمئات من الناس.‬ 616 00:51:02,240 --> 00:51:07,400 ‫{\an8}‫أصبحت ظاهرة عالمية ضخمة.‬ 617 00:51:07,480 --> 00:51:10,360 ‫{\an8}‫مصير 12 لاعب كرة قدم من الشباب‬ ‫‫ومدربهم في "تايلند"…‬ 618 00:51:10,440 --> 00:51:11,280 ‫{\an8}‫"الوقت ينفد"‬ 619 00:51:11,360 --> 00:51:13,240 ‫{\an8}‫قد أسر اهتمام الناس حول العالم.‬ 620 00:51:13,320 --> 00:51:16,320 ‫{\an8}‫12 لاعب كرة قدم شاب ومدربهم مفقودون.‬ 621 00:51:16,440 --> 00:51:18,320 ‫{\an8}‫"البحث عن الأطفال في كهف (تام لوانغ)"‬ 622 00:51:18,400 --> 00:51:22,120 ‫{\an8}‫هل ذكر أحد‬ ‫‫إلى متى يُمكن لهذه المجموعة أن تصمد؟‬ 623 00:51:22,200 --> 00:51:23,400 ‫{\an8}‫إنهم لا يعرفون.‬ 624 00:51:23,480 --> 00:51:25,720 ‫{\an8}‫رجال الإنقاذ يعملون على مدار الساعة‬ 625 00:51:25,800 --> 00:51:27,880 ‫{\an8}‫ويضخون آلاف الغالونات من المياه من الكهف…‬ 626 00:51:27,960 --> 00:51:29,280 ‫{\an8}‫"رجال الإنقاذ يقتربون"‬ 627 00:51:29,360 --> 00:51:31,600 ‫{\an8}‫…ليتمكنوا من الوصول والعثور على المجموعة.‬ 628 00:51:31,680 --> 00:51:33,360 ‫{\an8}‫أذكر أننا وصلنا إلى هناك.‬ 629 00:51:33,440 --> 00:51:35,560 ‫‫أعتقد أن معظم الناس ظنوا أنهم قد ماتوا.‬ 630 00:51:35,640 --> 00:51:38,960 ‫‫أظن أن هذا ما كان يظنه الجميع.‬ ‫‫فبالقطع لا يُعقل أن يكونوا أحياء.‬ 631 00:51:40,200 --> 00:51:43,680 ‫‫لكن في تلك الأيام الأولى،‬ ‫‫كانوا يحاولون ضخ المياه إلى الخارج.‬ 632 00:51:43,760 --> 00:51:45,640 ‫‫ثم يرسلون رجال القوات البحرية الخاصة.‬ 633 00:51:45,720 --> 00:51:49,280 ‫‫لكن كان التيار قويًا جدًا‬ ‫‫مما جعلهم غير قادرين على الدخول.‬ 634 00:51:50,200 --> 00:51:52,880 ‫‫وحينها طلبوا المساعدة الدولية.‬ 635 00:51:52,960 --> 00:51:54,720 ‫‫بالأمس، قلنا إن كلّ دقيقة مهمة.‬ 636 00:51:54,800 --> 00:51:58,920 ‫‫اليوم، كلّ نصف دقيقة،‬ ‫‫بل كلّ عشر ثوان مهمة بالنسبة إلى الصبية.‬ 637 00:51:59,000 --> 00:52:02,520 ‫‫لكننا نخسر معركتنا ضد المياه.‬ 638 00:52:03,160 --> 00:52:07,760 ‫‫واليوم لدينا خبراء.‬ 639 00:52:07,840 --> 00:52:14,600 ‫‫إنهم خبراء الغوص في الكهوف،‬ ‫‫قادمون من جميع أنحاء العالم.‬ 640 00:52:15,800 --> 00:52:19,560 ‫‫كانت هناك مجموعات عديدة‬ ‫‫تعمل ضمن هذه العملية.‬ 641 00:52:20,560 --> 00:52:24,120 ‫‫كان هناك 8 آلاف شخص في المجمل.‬ 642 00:52:24,920 --> 00:52:29,040 ‫‫غواصون من "أمريكا" و"أستراليا" و"الصين".‬ 643 00:52:33,040 --> 00:52:36,120 ‫‫فكانت هناك مجموعة‬ ‫‫من غواصي الكهوف المتطوعين…‬ 644 00:52:36,200 --> 00:52:38,800 ‫{\an8}‫"(ريتشارد هاريس) و(كريغ تشالين)،‬ ‫‫غواصا كهوف"‬ 645 00:52:38,880 --> 00:52:40,840 ‫{\an8}‫…مجموعة متنوعة من جميع أنحاء العالم.‬ 646 00:52:42,760 --> 00:52:44,600 ‫‫وقد قلت منذ بداية الأمر،‬ 647 00:52:44,680 --> 00:52:47,320 ‫‫"إن كان هناك ما يمكننا فعله من (أستراليا)‬ 648 00:52:47,400 --> 00:52:50,920 ‫‫فيما يتعلق بإرسال منقذين‬ ‫‫أو إسداء النصائح عبر الهاتف أو أي شيء،‬ 649 00:52:51,640 --> 00:52:54,400 ‫‫فأعلمونا فحسب،‬ ‫‫وسيمكنني المساعدة في تحقيق ذلك."‬ 650 00:52:56,920 --> 00:53:01,360 ‫‫"ريك ستانتون" و"جون فولانثين"‬ ‫‫غواصا كهوف معروفان جدًا‬ 651 00:53:01,440 --> 00:53:03,920 ‫‫على مستوى النخبة في هذه الرياضة.‬ 652 00:53:04,920 --> 00:53:09,280 ‫‫كنت قد بدأت أتحدث مع "ريك"‬ ‫‫قبل بضعة أيام من مغادرتنا‬ 653 00:53:09,360 --> 00:53:10,960 ‫‫مُتجهين إلى "تايلند".‬ 654 00:53:11,800 --> 00:53:16,320 ‫‫كان وصف "ريك" و"جون" للكهف‬ ‫‫يشير إلى أنه مغمور تمامًا.‬ 655 00:53:16,400 --> 00:53:19,360 ‫‫وأن الغواصين‬ ‫‫لا يمكنهم اختراق الكهف مطلقًا.‬ 656 00:53:26,120 --> 00:53:30,600 ‫‫كانت قوات البحرية التايلندية‬ ‫‫و"بن ريمينانتس" وأحد رفاق "بن" في الغطس‬ 657 00:53:30,680 --> 00:53:34,600 ‫‫قد قاموا بمد‬ ‫‫بعض الحبال في وقت مبكر في الكهف.‬ 658 00:53:37,320 --> 00:53:41,040 ‫‫لكن المعلومات التي كانت تصلنا‬ ‫‫من بعض الأشخاص مثل "بن" من موقع الحدث‬ 659 00:53:41,120 --> 00:53:43,280 ‫‫كانت تفيد بأن الظروف سيئة جدًا.‬ 660 00:53:46,080 --> 00:53:47,080 ‫‫بلا أدنى شك،‬ 661 00:53:47,160 --> 00:53:49,680 ‫‫في ظروف عادية، ما كنت لأغوص هناك.‬ ‫‫فهذا غير وارد.‬ 662 00:53:49,760 --> 00:53:51,120 ‫‫"(بن ريمينانتس)، غواص كهوف"‬ 663 00:53:53,760 --> 00:53:58,560 ‫‫تيارات قوية وانعدام الرؤية.‬ ‫‫لم أكن متفائلًا بالمرّة.‬ 664 00:54:02,520 --> 00:54:06,160 ‫‫كان الكهف مظلمًا ومعقدًا.‬ ‫‫لذا وضعنا حبل إرشاد.‬ 665 00:54:06,960 --> 00:54:12,560 ‫‫كانت المجموعة الأولى تغوص‬ ‫‫وتمد حبلًا وهي تتقدم.‬ 666 00:54:14,160 --> 00:54:16,040 ‫‫وعندما تصل إلى النهاية، تعود.‬ 667 00:54:17,160 --> 00:54:22,040 ‫‫وكانت المجموعة التالية‬ ‫‫تمد حبلًا آخر من حيث انتهت الأولى وتستمر.‬ 668 00:54:23,960 --> 00:54:25,320 ‫‫بالتناوب على مدار الساعة،‬ 669 00:54:25,400 --> 00:54:27,720 ‫‫كان الغواصون البريطانيون يمدّون الحبال.‬ 670 00:54:27,800 --> 00:54:31,480 ‫‫ثم قوات البحرية، ثم نحن،‬ ‫‫نتناوب حرفيًا على مدار الساعة.‬ 671 00:54:33,800 --> 00:54:37,120 ‫‫كان علينا الاستمرار.‬ ‫‫كان علينا إيجاد الأطفال.‬ 672 00:54:37,200 --> 00:54:41,520 ‫‫كان علينا إخراج الصبية من الكهف.‬ 673 00:54:52,640 --> 00:54:56,480 ‫‫الأيام الخامس والسادس والسابع،‬ ‫‫كانت كلّها متشابهة.‬ 674 00:55:05,640 --> 00:55:08,760 ‫‫كان المكان مظلمًا‬ ‫‫وكانت بطاريات مصابيحنا تنفد.‬ 675 00:55:10,560 --> 00:55:15,760 ‫‫بدأنا نشعر بالتوتر حيال ذلك. فمن دونها،‬ ‫‫لم نكن نستطيع فعل أو رؤية أي شيء.‬ 676 00:55:17,880 --> 00:55:24,680 ‫‫هكذا عشنا. نحفر ثم نجلس ونشرب الماء.‬ ‫‫كان هذا كلّ ما نفعله.‬ 677 00:55:28,520 --> 00:55:31,640 ‫‫لو لم نفعل شيئًا،‬ ‫‫فكأننا ببساطة كنّا ننتظر الموت.‬ 678 00:55:31,720 --> 00:55:35,240 ‫‫بالحفر، كانت لدينا فرصة نجاة مُحتملة.‬ 679 00:55:40,040 --> 00:55:43,360 ‫‫بينما كنّا نحفر، كان الجميع يسمعون أصواتًا.‬ 680 00:55:44,800 --> 00:55:47,120 ‫‫كانت هناك أصوات أطفال يلعبون.‬ 681 00:55:50,320 --> 00:55:55,680 ‫‫سمعت صوت ديك‬ ‫‫وبعض الصبية الأصغر سنًا سمعوا نباح كلب.‬ 682 00:55:57,720 --> 00:56:00,280 ‫‫لم نكن نعرف من أين تأتي.‬ 683 00:56:00,360 --> 00:56:01,800 ‫‫لقد سمعناها فحسب.‬ 684 00:56:01,880 --> 00:56:04,520 ‫‫كانت أذهاننا كلّها قد بدأت تعاني من خلل.‬ 685 00:56:05,120 --> 00:56:09,000 ‫‫هل أنت بخير؟ هيّا. مرحبًا.‬ 686 00:56:09,640 --> 00:56:13,560 ‫‫كنّا نواسي بعضنا بعضًا.‬ ‫‫إن كان هناك من يشعر بسوء،‬ 687 00:56:13,640 --> 00:56:16,080 ‫‫كان الصبي الأكبر سنًا‬ ‫‫يواسي الصبي الأصغر سنًا.‬ 688 00:56:21,920 --> 00:56:27,040 ‫‫ظللت أقول للأولاد‬ ‫‫إن أحدهم سينقذنا بالتأكيد.‬ 689 00:56:27,800 --> 00:56:30,360 ‫‫إننا سننجو ولن نموت هناك.‬ 690 00:56:31,960 --> 00:56:35,400 ‫‫كان "تي" يواسيني. لقد منحني الأمل.‬ 691 00:56:36,640 --> 00:56:38,400 ‫‫كان عليّ أن أحرص على أن ينجوا جميعًا.‬ 692 00:56:38,960 --> 00:56:42,280 ‫‫فقد أحضرناهم إلى هنا،‬ ‫‫وعلينا أن نخرجهم على قيد الحياة.‬ 693 00:56:52,840 --> 00:56:55,720 ‫‫اشتقت إلى أمي.‬ ‫‫اشتقت إلى جميع أفراد عائلتي.‬ 694 00:56:58,840 --> 00:57:02,600 ‫‫نام بعض الصبية إلى جواري على ذراعيّ.‬ 695 00:57:08,880 --> 00:57:11,080 ‫‫عندما نمنا ممسكين ببعضنا البعض،‬ 696 00:57:11,720 --> 00:57:14,600 ‫‫شعرت كأنني أعانق عائلتي. كان شعورًا جيدًا.‬ 697 00:57:33,240 --> 00:57:37,640 ‫‫لم أستطع النوم مطلقًا. تحدثت إلى زوجي.‬ 698 00:57:38,480 --> 00:57:42,880 ‫‫ماذا سنفعل إن مات؟‬ 699 00:57:43,880 --> 00:57:47,120 ‫‫لم أكن قد تناولت الطعام منذ نحو خمسة أيام.‬ 700 00:57:49,200 --> 00:57:53,960 ‫‫أنا قلقة بشأن ابني فحسب.‬ ‫‫تُرى ماذا يفعل الآن؟‬ 701 00:57:54,040 --> 00:57:57,480 ‫‫- كيف كان حالك خلال الأيام الماضية؟‬ ‫‫- أنا متوترة.‬ 702 00:57:58,040 --> 00:57:59,400 ‫‫أهناك ما تريدين قوله؟‬ 703 00:58:00,360 --> 00:58:02,080 ‫‫أريد رؤية ابني قريبًا.‬ 704 00:58:04,120 --> 00:58:07,080 ‫‫رفضت النوم.‬ 705 00:58:07,160 --> 00:58:10,920 ‫‫أرادني الناس أن أنام. أعطوني الدواء.‬ 706 00:58:11,000 --> 00:58:13,400 ‫‫لكنني رفضت تناوله. لم أرد ذلك.‬ 707 00:58:13,480 --> 00:58:16,000 ‫‫خشيت أن يخرج ابني وألّا أراه.‬ 708 00:58:16,080 --> 00:58:21,480 ‫‫- أما زال لديك أمل؟‬ ‫‫- بنسبة 50 بالمئة.‬ 709 00:58:24,760 --> 00:58:28,680 ‫‫كنت بائسة جدًا‬ ‫‫في اليوم الذي جاء فيه الناس لسؤالي،‬ 710 00:58:29,680 --> 00:58:33,920 ‫‫"إن مات ابنك، كيف ستتحمّلين تكلفة الجنازة؟"‬ 711 00:58:34,800 --> 00:58:35,800 ‫‫كنت محطمة.‬ 712 00:58:35,880 --> 00:58:42,040 ‫‫أدعو أن نجد الأطفال،‬ ‫‫سواءً كانوا أمواتًا أو أحياء.‬ 713 00:58:42,120 --> 00:58:44,680 ‫‫آمل أن نتمكن من رؤية أجسادهم على الأقل.‬ 714 00:58:58,080 --> 00:58:59,160 ‫‫يجب أن أخبركم،‬ 715 00:58:59,240 --> 00:59:04,520 ‫‫حتى الآن لم يُسفر استخدام العلم‬ ‫‫عن أي شيء بعد. سكان المنطقة هنا قلقون.‬ 716 00:59:05,560 --> 00:59:10,480 ‫‫قاموا اليوم بدعوة "فرا كوفا بونتشوم"،‬ 717 00:59:10,560 --> 00:59:14,400 ‫‫وهو ناسك يحظى بمكانة رفيعة جدًا‬ ‫‫في مقاطعة "شيانغ راي".‬ 718 00:59:14,480 --> 00:59:17,800 ‫‫لقد أتى ليقيم مراسم الغفران‬ ‫‫و"إطلاق السراح" من أجل الروح.‬ 719 00:59:17,880 --> 00:59:20,080 ‫‫مراسم لفتح الطريق داخل الكهف.‬ 720 00:59:21,920 --> 00:59:26,480 ‫‫جاء الناسك المبجل "فرا كوفا بونتشوم"‬ ‫‫ليحرر الروح وينشر التعاطف.‬ 721 00:59:27,840 --> 00:59:32,080 ‫‫بحسب الأساطير، كان الناسك المبجل "بونتشوم"‬ 722 00:59:32,160 --> 00:59:34,120 ‫‫توأم روح "نانغ نون" في حياته السابقة.‬ 723 00:59:35,120 --> 00:59:39,480 ‫‫كان المطر ينهمر طوال اليوم‬ ‫‫قبل وصول الناسك المبجل.‬ 724 00:59:39,560 --> 00:59:44,080 ‫‫لحظة وصوله، توقف المطر. لقد توقف فحسب.‬ 725 00:59:46,960 --> 00:59:50,960 ‫‫تأمّل "كوفا" وقال‬ 726 00:59:51,040 --> 00:59:56,080 ‫‫إن الصبية ما زالوا معًا وعلى قيد الحياة.‬ 727 00:59:56,680 --> 01:00:01,120 ‫‫توقفت عن البكاء بعد مجيء "كوفا"‬ ‫‫لأنني شعرت أن ابني بخير.‬ 728 01:00:01,200 --> 01:00:04,280 ‫‫شعرت أنه آمن وهذا جعلني سعيدة جدًا.‬ 729 01:00:05,200 --> 01:00:07,280 ‫‫- هيّا. كلّ شيء جاهز.‬ ‫‫- استدر يمينًا للخروج.‬ 730 01:00:07,360 --> 01:00:08,440 ‫‫استدر يمينًا.‬ 731 01:00:09,480 --> 01:00:14,160 ‫{\an8}‫"أخبار (الفاتيكان)"‬ 732 01:00:14,240 --> 01:00:20,720 ‫{\an8}‫أبتهل من أجل الأولاد‬ ‫‫الذين فُقدوا الأسبوع الماضي.‬ 733 01:00:21,280 --> 01:00:24,240 ‫{\an8}‫كان الجميع يُصلّي من أجلهم‬ ‫‫في جميع أنحاء العالم.‬ 734 01:00:24,320 --> 01:00:28,800 ‫‫لنبتهل من أجل الأطفال‬ ‫‫الذين فُقدوا خلال الأسبوع الماضي.‬ 735 01:00:32,080 --> 01:00:34,160 ‫‫ليست من "تايلند" فقط، بل من العالم بأسره.‬ 736 01:00:48,840 --> 01:00:51,960 ‫‫كانت قوة نوايا حسنة هائلة.‬ 737 01:01:01,560 --> 01:01:07,320 ‫‫بحلول اليوم التاسع،‬ ‫‫لم يتبق لأحد أي قدر من الطاقة.‬ 738 01:01:12,760 --> 01:01:15,680 ‫‫كنّا نتأرجح ما بين الحياة والموت.‬ 739 01:01:18,960 --> 01:01:21,880 ‫‫كان "إيك" أكثر من حفر من بيننا جميعًا.‬ 740 01:01:23,000 --> 01:01:24,600 ‫‫أراد إخراجنا من هناك.‬ 741 01:01:26,720 --> 01:01:29,200 ‫‫ظل "إيك" يحفر حتى دمت يداه.‬ 742 01:01:35,400 --> 01:01:38,600 ‫‫كنت أتداعى.‬ 743 01:01:39,520 --> 01:01:43,240 ‫‫بينما كنت أحفر، بكيت سرًا.‬ 744 01:01:49,080 --> 01:01:51,480 ‫‫إن رأى الصبية ذلك، لشعروا بالضعف أيضًا.‬ 745 01:01:59,080 --> 01:02:03,000 ‫‫كنت أخاف أن ينسى الناس أمرنا.‬ 746 01:02:03,080 --> 01:02:07,920 ‫‫كأن يُقال،‬ ‫‫"هؤلاء الأطفال الـ13 لم ينجوا على الأرجح.‬ 747 01:02:08,000 --> 01:02:09,440 ‫‫لننس أمرهم."‬ 748 01:02:13,720 --> 01:02:17,000 ‫‫كانت حالة أصدقائي تتدهور.‬ 749 01:02:18,320 --> 01:02:23,040 ‫‫عانقنا بعضنا، على وشك أن نستسلم.‬ ‫‫فإن متنا، فليكن ما يكون.‬ 750 01:02:44,320 --> 01:02:50,720 ‫‫قال بعض الصبية‬ ‫‫إننا نستطيع أن نأكل أول من يموت.‬ 751 01:02:51,840 --> 01:02:58,840 ‫‫فمن مات يمكنه إطعام أصدقائه.‬ ‫‫من أجل نجاة أصدقائه.‬ 752 01:03:05,440 --> 01:03:07,880 ‫‫في تلك الليلة،‬ ‫‫ونحن على وشك أن ننام، بدأنا نقول،‬ 753 01:03:09,160 --> 01:03:12,600 ‫‫"إن لم يُسفر حفرنا غدًا عن شيء…‬ 754 01:03:13,600 --> 01:03:14,680 ‫‫فنحن هالكون."‬ 755 01:03:25,600 --> 01:03:29,240 ‫‫"بعد عشرة أيام في الكهف"‬ 756 01:03:38,560 --> 01:03:40,320 ‫‫لم يعد بإمكان جسدي تحمّل المزيد.‬ 757 01:03:42,240 --> 01:03:46,400 ‫‫استلقيت محلي فحسب‬ ‫‫في وضع منكمش مُحتضنًا نفسي.‬ 758 01:03:51,840 --> 01:03:53,760 ‫‫كانت أذهاننا قد توقفت عن العمل.‬ 759 01:03:59,880 --> 01:04:01,520 ‫‫قال الجميع…‬ 760 01:04:03,040 --> 01:04:04,360 ‫‫"أظن أن هذا يومنا الأخير."‬ 761 01:04:06,400 --> 01:04:08,680 ‫‫كنّا خائفين من أننا نحتضر.‬ 762 01:04:12,480 --> 01:04:15,960 ‫‫كانت المصابيح على وشك النفاد.‬ 763 01:04:17,920 --> 01:04:20,760 ‫‫طلب منّا "إيك" أن نطفئ المصابيح فحسب.‬ 764 01:04:20,840 --> 01:04:22,440 ‫‫وأن نؤنس بعضنا بعضًا فحسب.‬ 765 01:04:38,680 --> 01:04:40,360 ‫‫إذ فجأةً، سمعت صوتًا.‬ 766 01:04:45,680 --> 01:04:49,120 ‫‫بدا وكأنه صوت فقاعات.‬ 767 01:04:58,560 --> 01:05:01,640 ‫‫ثم سمعته مجددًا.‬ ‫‫سمعت أحدهم يقول، "مرحبًا؟"‬ 768 01:05:01,720 --> 01:05:02,680 ‫‫مرحبًا؟‬ 769 01:05:04,640 --> 01:05:06,720 ‫‫شعرت بطاقة توقظني.‬ 770 01:05:11,280 --> 01:05:14,680 ‫‫تلاشى شعوري بالجوع والإرهاق.‬ 771 01:05:16,920 --> 01:05:18,280 ‫‫صُعقنا.‬ 772 01:05:18,760 --> 01:05:21,840 ‫‫كنّا نقول، "انزلوا بسرعة قبل أن يرحلوا."‬ 773 01:05:43,880 --> 01:05:46,600 ‫‫كنت في المقدمة.‬ ‫‫كدت أسقط في الماء عندما قفزت إلى أسفل.‬ 774 01:05:49,560 --> 01:05:52,000 ‫‫لقد بكيت. كنت أبكي.‬ 775 01:05:54,280 --> 01:05:56,360 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- مرحبًا. شكرًا.‬ 776 01:05:56,440 --> 01:05:58,200 ‫‫كم عددكم؟‬ 777 01:05:58,280 --> 01:06:00,080 ‫‫- 13.‬ ‫‫- 13؟‬ 778 01:06:00,160 --> 01:06:01,720 ‫‫- نعم، 13.‬ ‫‫- هذا رائع.‬ 779 01:06:01,800 --> 01:06:06,640 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أي أحد، اطلب منهما الطعام.‬ 780 01:06:09,520 --> 01:06:12,840 ‫‫غمرتنا السعادة لمجيء أحدهم لينقذنا.‬ 781 01:06:14,320 --> 01:06:16,800 ‫‫لا أعرف كيف أصف الأمر. شعرنا بسعادة غامرة.‬ 782 01:06:17,760 --> 01:06:19,400 ‫‫أخيرًا، جاء أحدهم لمساعدتنا.‬ 783 01:06:19,480 --> 01:06:24,160 ‫‫أنتم هنا منذ عشرة أيام. أنتم أقوياء جدًا.‬ 784 01:06:24,240 --> 01:06:26,360 ‫‫- أقوياء.‬ ‫‫- أقوياء جدًا.‬ 785 01:06:27,240 --> 01:06:31,120 ‫‫- من يتحدّث الإنكليزية؟ هيّا، ترجم!‬ ‫‫- نحن جائعون!‬ 786 01:06:31,200 --> 01:06:35,160 ‫‫- أعرف ذلك. أنا أفهم. سنأتي.‬ ‫‫- إنه يعلم. سيعود مجددًا.‬ 787 01:06:35,240 --> 01:06:38,600 ‫‫- حسنًا؟ سنأتي.‬ ‫‫- يريدان التقاط صورة.‬ 788 01:06:42,400 --> 01:06:46,800 ‫‫- أخبرهم أننا جائعون.‬ ‫‫- أخبرتهما مرتين. قالا إنهما يعرفان.‬ 789 01:06:46,880 --> 01:06:48,960 ‫‫كان يحمل معه قطعة شوكولاتة.‬ 790 01:06:49,040 --> 01:06:52,160 ‫‫"هلّا نطلبها منه؟ هلّا نفعل ذلك؟"‬ 791 01:06:53,520 --> 01:06:58,080 ‫‫ولم يجرؤ أحد على طلبها منه.‬ ‫‫كان أمرًا مضحكًا جدًا.‬ 792 01:06:58,880 --> 01:07:02,880 ‫‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫‫- نحن سعداء أيضًا.‬ 793 01:07:02,960 --> 01:07:04,680 ‫‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 794 01:07:06,080 --> 01:07:08,680 ‫‫شعرت بالفخر. كنت فخورًا جدًا بالصبية.‬ 795 01:07:08,760 --> 01:07:13,880 ‫‫فلو لم يتحلوا بقوة الإرادة،‬ ‫‫أو لو لم يكونوا أقوياء جسديًا،‬ 796 01:07:13,960 --> 01:07:19,000 ‫‫فلا أظن أنهم كانوا سيصمدون‬ ‫‫بما يكفي حتى تصل النجدة.‬ 797 01:07:23,160 --> 01:07:24,240 ‫‫حسنًا، شكرًا.‬ 798 01:07:25,320 --> 01:07:27,800 ‫‫قالا إن علينا أن ننتظر محلنا.‬ 799 01:07:27,880 --> 01:07:30,720 ‫‫أخبرنا الغواصان أن علينا الانتظار.‬ 800 01:07:31,600 --> 01:07:34,160 ‫‫وأن مجموعة من الغواصين التايلنديين قادمة.‬ 801 01:07:42,120 --> 01:07:44,440 ‫‫كنت مُشوشًا جدًا.‬ 802 01:07:45,520 --> 01:07:47,720 ‫‫ظننت أن الأجنبيين سيخرجاننا.‬ 803 01:07:47,800 --> 01:07:49,240 ‫‫لكنني لم أعرف إلى أين ذهبا.‬ 804 01:08:08,880 --> 01:08:10,640 ‫‫سمعنا تهليلًا نحو الساعة 10:00 مساءً.‬ 805 01:08:10,720 --> 01:08:13,240 ‫‫نزلنا بسرعة لنرى ما يحدث.‬ 806 01:08:13,320 --> 01:08:16,240 ‫{\an8}‫"(بيغكرين)"‬ 807 01:08:16,320 --> 01:08:19,000 ‫‫غمرتنا السعادة.‬ 808 01:08:23,440 --> 01:08:25,200 ‫‫قفزنا وعانقنا بعضنا بعضًا.‬ 809 01:08:26,760 --> 01:08:28,040 ‫‫سيعود إلى الديار.‬ 810 01:08:28,120 --> 01:08:32,560 ‫‫دبّت فينا الحياة مجددًا.‬ ‫‫وكأن السماوات قد انفتحت.‬ 811 01:08:40,640 --> 01:08:44,840 ‫‫شعرت بالارتياح كزهرة تفتّحت.‬ 812 01:08:45,360 --> 01:08:51,720 ‫‫غمرتني السعادة. كانت أسعد لحظات حياتي.‬ 813 01:08:54,280 --> 01:08:56,800 ‫‫سيُعقد مؤتمر صحافي.‬ 814 01:08:57,400 --> 01:08:59,920 ‫‫لقد عثرنا على الـ13 طفلًا. إنهم سالمون.‬ 815 01:09:02,160 --> 01:09:06,760 ‫{\an8}‫عُثر عليهم أحياء اليوم،‬ ‫‫بعد اختفائهم قبل عشرة أيام.‬ 816 01:09:06,840 --> 01:09:11,000 ‫{\an8}‫عثر رجال الإنقاذ على 12 صبيًا‬ ‫‫ومدربهم لكرة القدم على قيد الحياة.‬ 817 01:09:11,080 --> 01:09:14,400 ‫{\an8}‫وردنا النبأ للتو بالعثور على الصبية.‬ ‫‫إنه خبر مذهل.‬ 818 01:09:14,480 --> 01:09:15,360 ‫{\an8}‫"معجزة في الكهف"‬ 819 01:09:24,200 --> 01:09:27,720 ‫‫في تلك الأمسية، كنّا في مزاج احتفالي.‬ 820 01:09:31,280 --> 01:09:34,760 ‫‫كنّا سعداء. عانقنا بعضنا وغنينا.‬ 821 01:09:38,720 --> 01:09:39,920 ‫‫لم نعد نشعر بالقلق.‬ 822 01:09:41,160 --> 01:09:42,440 ‫‫لم أعد أشعر بالخوف.‬ 823 01:09:45,440 --> 01:09:47,240 ‫‫كنت تحت ضغط هائل.‬ 824 01:09:47,320 --> 01:09:51,280 ‫‫لكن الآن، وكأن جبلًا قد أُزيح عن كاهلي.‬ 825 01:09:51,360 --> 01:09:55,720 ‫‫لقد نجونا! كلّ ما فعلناه كان يستحق العناء.‬ 826 01:09:58,960 --> 01:10:00,720 ‫‫لم يتبق لي سوى التفكير‬ 827 01:10:00,800 --> 01:10:03,120 ‫‫فيما سيحدث لي عندما أخرج.‬ 828 01:10:16,000 --> 01:10:18,160 ‫‫- بشكل عام، هل الجميع بصحة جيدة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 829 01:10:18,240 --> 01:10:20,840 ‫‫صحتهم النفسية…‬ ‫‫هل أحضرتم لهم مستشارين نفسيين؟‬ 830 01:10:20,920 --> 01:10:23,120 ‫‫الآن، ستدخل قوات البحرية الخاصة أولًا.‬ 831 01:10:23,200 --> 01:10:24,480 ‫‫لتعتني بسلامتهم.‬ 832 01:10:24,560 --> 01:10:26,360 ‫‫لنساعد في تحريك الخزانات.‬ 833 01:10:29,240 --> 01:10:32,480 ‫‫بعد ذلك بقليل، سمعنا وصول فريق الإنقاذ.‬ 834 01:10:37,360 --> 01:10:39,760 ‫‫كانوا يقولون،‬ ‫‫"أتعرفون أنكم مشهورون عالميًا؟"‬ 835 01:10:39,840 --> 01:10:41,560 ‫‫فتبادر إلى أذهاننا،‬ 836 01:10:41,640 --> 01:10:44,040 ‫‫"ماذا؟ حقًا؟ نحن محض أطفال ريفيين.‬ 837 01:10:44,120 --> 01:10:46,440 ‫‫مشهورون عالميًا؟" لم نصدقهم.‬ 838 01:10:50,920 --> 01:10:52,480 ‫‫فكّرت أننا سنأكل أخيرًا.‬ 839 01:10:52,560 --> 01:10:54,600 ‫‫هذا كلّ ما فكرت فيه. أن الطعام قادم.‬ 840 01:10:54,680 --> 01:10:56,680 ‫‫كان هذا كلّ ما شغلني.‬ 841 01:11:00,200 --> 01:11:04,960 ‫‫في ذلك اليوم،‬ ‫‫كنّا بحاجة إلى الطاقة لتمنحنا القوة.‬ 842 01:11:06,000 --> 01:11:06,840 ‫‫"(باور جل)"‬ 843 01:11:06,920 --> 01:11:10,120 ‫‫خاب أمل الجميع قليلًا.‬ ‫‫لم نتمكن من ملء بطوننا.‬ 844 01:11:10,200 --> 01:11:12,440 ‫‫كنّا نأكل لنصمد فحسب.‬ 845 01:11:15,320 --> 01:11:19,280 ‫‫بعد وصولهم، قلت، "كيف سنخرج؟"‬ 846 01:11:19,360 --> 01:11:21,840 ‫‫فمستوى المياه لم ينخفض بعد.‬ 847 01:11:21,920 --> 01:11:26,320 ‫‫لكنهم بدوا غير واثقين.‬ ‫‫قالوا إنهم سيخبروننا لاحقًا.‬ 848 01:11:30,080 --> 01:11:34,560 ‫‫بقيت مجموعة معنا في الكهف. بقي أربعة ضباط.‬ 849 01:11:41,720 --> 01:11:43,960 ‫‫من هذا؟ الذي يرتدي القميص الأزرق الداكن؟‬ 850 01:11:44,040 --> 01:11:46,640 ‫‫هذا ابن "إي".‬ 851 01:11:47,280 --> 01:11:49,360 ‫‫"تيتان"! "تيتان" مُستلق.‬ 852 01:11:49,440 --> 01:11:51,760 ‫‫رؤيتي لابننا هو نحيل هكذا جعلتني أبكي.‬ 853 01:11:51,840 --> 01:11:55,520 ‫‫- كدت ألّا أتعرّف عليه.‬ ‫‫- كانت عظامه بارزة.‬ 854 01:11:55,600 --> 01:11:58,520 ‫‫لكننا كنّا محظوظين جدًا لأنه كان سالمًا.‬ 855 01:12:03,760 --> 01:12:04,920 ‫‫عثرنا على الأطفال.‬ 856 01:12:05,640 --> 01:12:08,280 ‫‫كنّا سعداء للحظات،‬ ‫‫لكن كان هناك تحد آخر أمامنا.‬ 857 01:12:10,280 --> 01:12:13,400 ‫‫كانت الخطوة التالية هي أن نجد‬ 858 01:12:14,040 --> 01:12:18,440 ‫‫طريقة لإخراج الصبية من الكهف.‬ 859 01:12:21,520 --> 01:12:24,480 ‫‫بالنسبة إلى الحكومة التايلندية،‬ ‫‫لم يعرفوا ماذا يفعلون.‬ 860 01:12:24,560 --> 01:12:28,040 ‫‫ولا أقصد بهذا انتقاد التايلنديين بالقطع،‬ 861 01:12:28,120 --> 01:12:32,040 ‫‫لأن أي بلد في العالم‬ ‫‫لن تكون لديه خطة لأمر كهذا.‬ 862 01:12:32,120 --> 01:12:34,920 ‫‫كان موقفًا لم يشهده أحد من قبل.‬ 863 01:12:37,120 --> 01:12:39,880 ‫‫هناك الكثير من غواصي الكهوف المخضرمين‬ ‫‫في أنحاء العالم‬ 864 01:12:39,960 --> 01:12:42,800 ‫‫القادرين على الوصول إلى مرحلة‬ 865 01:12:42,880 --> 01:12:45,800 ‫‫تُمكّنهم من المساعدة في إنقاذ الأطفال.‬ 866 01:12:45,880 --> 01:12:47,520 ‫{\an8}‫لكنني أظن أن ما جعلنا متفرّدين…‬ 867 01:12:47,600 --> 01:12:50,360 ‫{\an8}‫"(ريتشارد هاريس)، طبيب تخدير،‬ ‫‫(كريغ تشالين)، جرّاح بيطري"‬ 868 01:12:50,440 --> 01:12:53,920 ‫{\an8}‫…عن الآخرين هي المهارات الطبية‬ ‫‫التي يُمكنها إفادة عملية الإنقاذ هذه،‬ 869 01:12:54,000 --> 01:12:59,080 ‫{\an8}‫وبالطبع، كطبيب تخدير‬ ‫‫وكطبيب بيطري بخبرة في التخدير،‬ 870 01:12:59,160 --> 01:13:02,640 ‫‫فهذه ميزة مهمة جدًا.‬ 871 01:13:05,440 --> 01:13:09,760 ‫‫كانت مخاطر الغوص بالصبية‬ ‫‫وهم في وعيهم التام هائلة.‬ 872 01:13:09,840 --> 01:13:12,360 ‫‫فقد كان الاحتمال الأرجح أن يُصابوا بالهلع.‬ 873 01:13:12,440 --> 01:13:15,000 ‫‫والهلع يعني الموت.‬ 874 01:13:17,080 --> 01:13:21,280 ‫‫فكّرنا في عدّة خيارات. إلى حد أنني فكرت‬ 875 01:13:21,360 --> 01:13:23,720 ‫‫في الانتظار إلى أن تنحسر المياه تمامًا،‬ 876 01:13:24,800 --> 01:13:26,520 ‫‫وهو ما كان سيستغرق أربعة أشهر.‬ 877 01:13:27,400 --> 01:13:29,640 ‫‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫‫يُمكننا إرسال الطعام والماء.‬ 878 01:13:32,520 --> 01:13:33,520 ‫‫صُدمت‬ 879 01:13:34,600 --> 01:13:38,640 ‫‫عندما سمعت أنهم سيجعلوننا‬ ‫‫ننتظر حتى تنحسر المياه‬ 880 01:13:38,720 --> 01:13:40,240 ‫‫أو حتى ينتهي موسم الأمطار.‬ 881 01:13:41,840 --> 01:13:44,080 ‫‫لماذا كان علينا أن ننتظر كلّ هذا الوقت؟‬ 882 01:13:46,920 --> 01:13:48,400 ‫‫شعرنا بالإحباط.‬ 883 01:13:52,320 --> 01:13:54,280 ‫‫مع التفكير العميق في الأمر،‬ 884 01:13:54,360 --> 01:13:57,720 ‫‫بالطبع لم تكن الظروف صحية في داخل الكهف،‬ 885 01:13:57,800 --> 01:14:00,400 ‫‫وازداد الأمر سوءًا بعدما بدأ الصبية يأكلون‬ 886 01:14:00,480 --> 01:14:02,560 ‫‫لأن ذلك سيسفر عن منتجات أخرى حتمًا.‬ 887 01:14:03,720 --> 01:14:08,800 ‫‫فكان من المحتمل‬ ‫‫أن يمرضوا أو أن يُصابوا بعدوى‬ 888 01:14:08,880 --> 01:14:11,240 ‫‫بعيدًا عن متناول المساعدات الطبية.‬ 889 01:14:11,320 --> 01:14:17,440 ‫‫وكان ذلك سيؤدي إلى موت بطيء ومؤلم جدًا.‬ 890 01:14:19,880 --> 01:14:24,080 ‫‫لذا عندما أُسقطت‬ ‫‫كلّ الخطط والأفكار الأخرى من الحسبان،‬ 891 01:14:24,160 --> 01:14:26,040 ‫‫لم يتبق سوى حل واحد.‬ 892 01:14:27,160 --> 01:14:29,960 ‫‫وهو تخدير الأطفال والغوص بهم فاقدين الوعي.‬ 893 01:14:33,520 --> 01:14:36,480 ‫‫ليس من الضروري أن تكون‬ ‫‫غواص كهوف أو طبيب تخدير‬ 894 01:14:36,560 --> 01:14:41,200 ‫‫لتدرك أن فكرة أن تجعل طفلًا يفقد وعيه،‬ 895 01:14:41,760 --> 01:14:46,120 ‫‫ثم تغوص به تحت الماء وبعدها بثلاث ساعات،‬ 896 01:14:46,200 --> 01:14:48,960 ‫‫أن تتوقع أنك عندما تخرج به من الماء،‬ 897 01:14:49,040 --> 01:14:50,960 ‫‫سيكون هذا الطفل ما زال على قيد الحياة،‬ 898 01:14:51,040 --> 01:14:52,440 ‫‫إنها فكرة منافية للعقل.‬ 899 01:14:54,160 --> 01:14:56,240 ‫‫كان هناك ثلاثة أشياء أراها‬ 900 01:14:56,320 --> 01:14:58,600 ‫‫قد تحدث لهؤلاء الأطفال حتمًا.‬ 901 01:14:58,680 --> 01:15:00,960 ‫‫أن تمتلئ أقنعتهم بالماء فيغرقون.‬ 902 01:15:01,040 --> 01:15:03,600 ‫‫أن يُسد المجرى الهوائي لديهم فيختنقون.‬ 903 01:15:03,680 --> 01:15:06,200 ‫‫والشيء الأخير الذي أقلقني،‬ ‫‫إن لم يتسبب هذان الأمران‬ 904 01:15:06,280 --> 01:15:07,920 ‫‫في مقتل الأطفال،‬ 905 01:15:08,000 --> 01:15:11,800 ‫‫فمع درجة حرارة الماء والهواء‬ ‫‫في الكهف التي بلغت 23 درجة مئوية،‬ 906 01:15:11,880 --> 01:15:14,280 ‫‫وعلى مدار ثلاث ساعات تحت التخدير،‬ 907 01:15:14,360 --> 01:15:17,280 ‫‫فإن درجة حرارة أجسادهم‬ ‫‫الأساسية ستنخفض تدريجيًا وبثبات،‬ 908 01:15:17,360 --> 01:15:20,040 ‫‫وسيتجمدون ببطء حتى الموت في الكهف.‬ 909 01:15:22,440 --> 01:15:25,560 ‫‫أظن أنني في النهاية بررت الأمر لنفسي بقول،‬ 910 01:15:25,640 --> 01:15:29,720 ‫‫"إن أقدمت على عملية التخدير،‬ ‫‫فسيموتون على الأرجح.‬ 911 01:15:30,800 --> 01:15:33,360 ‫‫لكنهم على الأقل‬ ‫‫سيكونون نائمين عندما يموتون."‬ 912 01:15:39,200 --> 01:15:45,200 ‫‫كان علينا إبلاغ الآباء.‬ ‫‫كان عليهم أن يتقبلوا المخاطر المحتملة.‬ 913 01:15:46,240 --> 01:15:49,440 ‫‫كان هناك احتمال أن يموت بعض الصبية.‬ 914 01:15:50,080 --> 01:15:55,040 ‫‫كان بقاؤهم محفوفًا بالمخاطر، وإخراجهم كذلك.‬ ‫‫أخبروني أن عليّ توقيع استمارة موافقة.‬ 915 01:15:55,120 --> 01:15:59,040 ‫‫وإن لم أوقّع، فلن يتمكنوا من إخراجهم.‬ 916 01:16:01,600 --> 01:16:05,400 ‫‫إن انتظرنا انتهاء موسم الأمطار،‬ ‫‫لاستغرق ذلك ثلاثة أو أربعة أشهر.‬ 917 01:16:05,480 --> 01:16:07,720 ‫‫ولانخفضت فرص النجاة إلى الصفر.‬ 918 01:16:07,800 --> 01:16:12,600 ‫‫لكن إن خاطرنا، فسيكون الاحتمال‬ ‫‫50 بالمئة على الأقل، وهو احتمال أفضل.‬ 919 01:16:12,680 --> 01:16:15,800 ‫‫كان علينا أن نقرر على الفور.‬ ‫‫كان قرارًا صعبًا جدًا.‬ 920 01:16:19,880 --> 01:16:21,240 ‫‫قررت أنني سأوقّع.‬ 921 01:16:21,880 --> 01:16:23,920 ‫‫لكن بينما كنت أوقّع، شعرت بتضارب شديد.‬ 922 01:16:24,840 --> 01:16:29,400 ‫‫شعرت بالخوف رغم أنهم حاولوا طمأنتنا.‬ 923 01:16:29,480 --> 01:16:30,760 ‫‫شعرت بالخوف رغم ذلك.‬ 924 01:16:32,360 --> 01:16:34,080 ‫‫خشيت ألّا يخرج سالمًا.‬ 925 01:16:43,760 --> 01:16:49,720 ‫‫كانوا يتحدثون عن الغوص‬ ‫‫كما لو أنه سيكون شيئًا ممتعًا…‬ 926 01:16:51,160 --> 01:16:52,680 ‫‫حتى لا يُخيفوا الأولاد.‬ 927 01:16:57,320 --> 01:16:59,000 ‫‫أردت أن أغوص.‬ 928 01:17:00,280 --> 01:17:03,400 ‫‫كنّا مستعدين. كان الأمر مثيرًا!‬ ‫‫أردنا فعل ذلك حقًا.‬ 929 01:17:04,960 --> 01:17:07,240 ‫‫لم نكن نعرف أنه بهذه الخطورة.‬ 930 01:17:08,800 --> 01:17:12,440 ‫‫كنّا محض أطفال.‬ ‫‫كلّ ما أردناه هو العودة إلى منازلنا.‬ 931 01:17:12,520 --> 01:17:13,920 ‫‫كان هذا كلّ ما يشغلنا.‬ 932 01:17:26,480 --> 01:17:29,680 ‫‫كان علينا أن نقطع مسافة طويلة.‬ 933 01:17:30,800 --> 01:17:32,600 ‫‫عندما دخلنا…‬ 934 01:17:34,680 --> 01:17:36,240 ‫‫استخدمنا الأكسجين الذي نحمله.‬ 935 01:17:39,080 --> 01:17:40,640 ‫‫لكن في طريق العودة،‬ 936 01:17:41,280 --> 01:17:46,960 ‫‫كان علينا استخدام الخزانات التي وضعناها‬ ‫‫على طول الطريق، لاستبدال الخزانات الفارغة.‬ 937 01:17:50,480 --> 01:17:54,000 ‫‫نقطة البداية على بعد 300 متر فقط من هنا.‬ 938 01:17:54,080 --> 01:17:58,600 ‫‫وهناك نقطة تندفع فيها المياه بقوة شديدة.‬ 939 01:17:58,680 --> 01:18:01,160 ‫‫علينا أن نغوص عبرها.‬ 940 01:18:01,920 --> 01:18:04,040 ‫‫أرجوكم انتظار مستجدات الغد. سننجح.‬ 941 01:18:04,560 --> 01:18:07,600 ‫‫نحن فريق القوات البحرية الخاصة.‬ ‫‫نحن لا نتراجع أبدًا.‬ 942 01:18:09,080 --> 01:18:11,280 ‫‫كان اسمه الضابط "سامان غونان".‬ 943 01:18:13,160 --> 01:18:17,160 ‫‫عمل في وحدة‬ ‫‫القوات البحرية الخاصة لسنوات عديدة.‬ 944 01:18:19,080 --> 01:18:20,960 ‫‫في ذلك اليوم، تطوع…‬ 945 01:18:21,040 --> 01:18:23,200 ‫‫"الضابط (سامان غونان)،‬ ‫‫غواص قوات بحرية سابق"‬ 946 01:18:23,280 --> 01:18:25,080 ‫‫…لوضع خزانات الأكسجين في الداخل.‬ 947 01:18:27,240 --> 01:18:29,120 ‫‫في أثناء عودته خارجًا،‬ 948 01:18:30,600 --> 01:18:31,680 ‫‫فقد وعيه.‬ 949 01:18:35,520 --> 01:18:37,080 ‫‫لم يستعد وعيه.‬ 950 01:18:41,520 --> 01:18:43,080 ‫‫عرفت بالأمر في الصباح.‬ 951 01:18:45,560 --> 01:18:48,400 ‫‫بعثت برسالة لأحد أفراد وحدته.‬ 952 01:18:50,080 --> 01:18:51,080 ‫‫وهو…‬ 953 01:18:52,240 --> 01:18:54,560 ‫‫"(فاليبون غونان)، زوجة (سامان)"‬ 954 01:18:54,640 --> 01:18:56,640 ‫‫…أكّد لي خبر موته.‬ 955 01:19:00,160 --> 01:19:01,840 ‫‫لقد رأيته للتو.‬ 956 01:19:03,480 --> 01:19:06,800 ‫‫في ذلك اليوم، أرسلوا جثمانه على متن طائرة.‬ 957 01:19:07,480 --> 01:19:08,480 ‫‫وكنت…‬ 958 01:19:09,920 --> 01:19:13,600 ‫‫…أنادي باسمه. كنت أناديه باستمرار.‬ 959 01:19:13,680 --> 01:19:19,200 ‫‫حاولت إقناع نفسي بأن هذا غير صحيح.‬ ‫‫بأنه غير حقيقي.‬ 960 01:19:26,320 --> 01:19:30,600 ‫‫كان لا بد من المضيّ قُدمًا بعملية الكهف‬ ‫‫لأن الأطفال كانوا في الداخل.‬ 961 01:19:30,680 --> 01:19:33,240 ‫‫كنت أفهم ذلك.‬ 962 01:19:33,320 --> 01:19:36,720 ‫{\an8}‫"الضابط (سامان غونان)،‬ ‫‫23 ديسمبر 1980 إلى 6 يوليو 2018"‬ 963 01:19:39,440 --> 01:19:44,200 ‫‫أتذكر أنني قلت لنفسي، "إن كان هذا‬ ‫‫قد أودى بحياة جندي بحري مخضرم سابق،‬ 964 01:19:45,840 --> 01:19:48,120 ‫‫فمن المستحيل أن ينجو هؤلاء الصبية."‬ 965 01:19:56,800 --> 01:19:58,400 ‫‫كنّا جميعًا نفكّر‬ 966 01:19:58,480 --> 01:20:02,680 ‫‫بأن احتمال نجاح هذا الأمر ضئيل جدًا.‬ 967 01:20:05,560 --> 01:20:11,560 ‫‫كنّا نستطيع التنفس حتى تلك المرحلة،‬ ‫‫لكن كان الأمر يزداد صعوبةً.‬ 968 01:20:13,080 --> 01:20:16,320 ‫‫قالوا إن مستويات الأكسجين تنخفض.‬ 969 01:20:18,200 --> 01:20:23,560 ‫‫ساورني قلق بالغ‬ ‫‫بشأن ما يجب فعله إن نفد الهواء منهم.‬ 970 01:20:23,640 --> 01:20:28,200 ‫‫وكان يُتوقّع هطول المزيد من الأمطار‬ ‫‫في الأسبوع التالي.‬ 971 01:20:29,000 --> 01:20:31,560 ‫‫وكان هذا سيجعل الأمر أكثر خطورةً.‬ 972 01:20:32,720 --> 01:20:35,280 ‫‫مع ارتفاع منسوب المياه ونقص الأكسجين،‬ 973 01:20:35,360 --> 01:20:38,200 ‫‫لم يكن لديهم خيار سوى بدء عملية الإنقاذ.‬ 974 01:20:38,280 --> 01:20:44,160 ‫‫اليوم، نحن في ذروة الاستعداد.‬ ‫‫اليوم هو يوم الحسم.‬ 975 01:20:44,240 --> 01:20:47,520 ‫{\an8}‫تقول السلطات‬ ‫‫إن العملية عالية الخطورة قيد التنفيذ…‬ 976 01:20:47,600 --> 01:20:49,320 ‫{\an8}‫"بدء عملية إخراج الفريق"‬ 977 01:20:49,400 --> 01:20:52,560 ‫{\an8}‫…قبل دقائق،‬ ‫‫أطلق الحاكم المحلي عليها "يوم الحسم".‬ 978 01:20:52,640 --> 01:20:55,440 ‫{\an8}‫يصفونها بأنها محاولة إنقاذ "لا مثيل لها".‬ 979 01:20:55,520 --> 01:21:00,080 ‫‫كانت هذه أول عملية استخراج‬ ‫‫بهذا الأسلوب في العالم.‬ 980 01:21:03,480 --> 01:21:07,080 ‫‫"بعد 16 يومًا في الكهف"‬ 981 01:21:09,200 --> 01:21:12,360 ‫‫كانت الساعة 9:00 أو 9:30‬ ‫‫عندما أعلن أحدهم، "حان دورنا."‬ 982 01:21:13,920 --> 01:21:17,200 ‫‫كان موقع الأولاد‬ ‫‫على بعد أكثر من كيلومترين بقليل.‬ 983 01:21:18,120 --> 01:21:22,320 ‫‫لذا عرفنا أن رحلة هؤلاء الأطفال‬ ‫‫إلى خارج الكهف ستستغرق ثلاث ساعات.‬ 984 01:21:33,160 --> 01:21:35,120 ‫‫أتذكر عندما اقتربنا أنني فكّرت،‬ 985 01:21:35,200 --> 01:21:39,040 ‫‫"ها نحن. لقد نجحنا أخيرًا‬ ‫‫في اجتياز الكهف وسيموتون جميعًا."‬ 986 01:21:39,680 --> 01:21:42,360 ‫‫حينها كان كلّ شيء على وشك أن يحتدم.‬ 987 01:21:46,480 --> 01:21:48,280 ‫‫تقبّل الأولاد الأمر بشكل مذهل.‬ 988 01:21:48,360 --> 01:21:52,200 ‫‫في تلك المرحلة، كان يمكننا أن نخبرهم‬ ‫‫أننا سنخرجهم على متن بساط طائر،‬ 989 01:21:52,280 --> 01:21:53,800 ‫‫وما كانوا ليعترضوا.‬ 990 01:21:53,880 --> 01:21:56,360 ‫‫كانوا يائسين للخروج من ذلك المكان حينها.‬ 991 01:21:58,080 --> 01:21:59,800 ‫‫الطريف في الأمر هو أنهم قرروا‬ 992 01:21:59,880 --> 01:22:03,480 ‫‫أن الأطفال الذين يعيشون‬ ‫‫على مسافة أبعد من مدخل الكهف سيذهبون أولًا.‬ 993 01:22:04,640 --> 01:22:06,840 ‫‫ظن الصبية أنهم حالما يخرجون،‬ 994 01:22:06,920 --> 01:22:11,040 ‫‫سيقودون دراجاتهم‬ ‫‫إلى منازلهم ويتناولون الطعام.‬ 995 01:22:13,600 --> 01:22:16,560 ‫‫طلبت أن أكون آخر من يرحل.‬ 996 01:22:25,440 --> 01:22:28,440 ‫‫أول طفل قمت بتخديره،‬ 997 01:22:28,520 --> 01:22:30,760 ‫‫ما زلت أتذكّر أمره بكلّ وضوح.‬ 998 01:22:36,920 --> 01:22:39,800 ‫‫من الصعب وصف ذلك الشعور حينها،‬ 999 01:22:39,880 --> 01:22:43,000 ‫‫الشعور الناجم عن دفع وجه طفل‬ ‫‫فاقد الوعي تحت الماء.‬ 1000 01:22:44,120 --> 01:22:46,080 ‫‫هذا أسوأ ما يُمكن أن يفعله أحد، كما أظن.‬ 1001 01:22:48,520 --> 01:22:50,320 ‫‫ويلي ذلك مباشرةً‬ 1002 01:22:50,400 --> 01:22:52,440 ‫‫تكبيل يديّ أحدهم خلف ظهره.‬ 1003 01:22:53,920 --> 01:22:56,600 ‫‫وإدراكي للتداعيات المُحتملة‬ ‫‫لما أفعله بهؤلاء الأطفال،‬ 1004 01:22:56,680 --> 01:22:59,200 ‫‫وأن هذا قد يؤدي إلى موتهم المحتوم.‬ 1005 01:23:02,680 --> 01:23:05,600 ‫‫كان عليهم قطع مسافة‬ ‫‫نحو 1,600 متر تحت الماء.‬ 1006 01:23:07,080 --> 01:23:10,120 ‫‫على أن يلي ذلك إخراج الأولاد من الماء،‬ 1007 01:23:10,200 --> 01:23:14,520 ‫‫وحملهم عبر اليابسة…‬ 1008 01:23:16,280 --> 01:23:18,080 ‫‫سيكون الغواصان البريطانيان مسؤولين‬ 1009 01:23:18,160 --> 01:23:23,080 ‫‫عن تسليم الصبية إلينا في الغرفة الثالثة.‬ 1010 01:23:23,160 --> 01:23:26,200 ‫‫أما من جانبنا، فقد خططنا للعملية‬ 1011 01:23:26,280 --> 01:23:29,400 ‫‫بدءًا من الغرفة الثالثة إلى مخرج ذلك الكهف.‬ 1012 01:23:31,360 --> 01:23:35,360 ‫‫من الغرفة الثالثة، استخدمنا نحو 200 شخص.‬ 1013 01:23:36,960 --> 01:23:38,040 ‫‫بحذر.‬ 1014 01:23:38,120 --> 01:23:40,040 ‫‫انتظرنا طوال اليوم لمعرفة التطورات.‬ 1015 01:23:40,120 --> 01:23:42,040 ‫‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 1016 01:23:44,200 --> 01:23:46,480 ‫‫الجيش، يسارًا ويمينًا.‬ 1017 01:23:47,160 --> 01:23:48,080 ‫‫اليمين أولًا.‬ 1018 01:23:51,760 --> 01:23:53,360 ‫‫كنت ثاني شخص يغادر.‬ 1019 01:23:56,120 --> 01:23:59,320 ‫‫حقناني هكذا. آلمني ذلك جدًا.‬ 1020 01:24:02,160 --> 01:24:03,400 ‫‫فقدت الوعي.‬ 1021 01:24:15,480 --> 01:24:18,200 ‫‫المجموعة الأولى كانت الأكثر خطورة.‬ 1022 01:24:19,040 --> 01:24:21,240 ‫‫كنّا نأمل في حدوث معجزة.‬ 1023 01:24:36,040 --> 01:24:37,320 ‫‫ببطء.‬ 1024 01:24:55,760 --> 01:24:58,520 ‫‫التزم رجال الإنقاذ الصمت في أثناء خروجهم.‬ 1025 01:24:59,720 --> 01:25:02,520 ‫‫وكأن الأولاد لم ينجوا. ساد الصمت التام.‬ 1026 01:25:08,120 --> 01:25:09,400 ‫{\an8}‫هذه أول سيارة إسعاف.‬ 1027 01:25:09,480 --> 01:25:11,520 ‫{\an8}‫كان العالم بأسره ينتظر هذا المشهد.‬ 1028 01:25:21,800 --> 01:25:26,080 ‫‫بعد انتظار دام 16 يومًا، ولأول مرة‬ ‫‫نرى اليوم وجه أحد "الخنازير البرية"!‬ 1029 01:25:29,640 --> 01:25:31,520 ‫‫غمرتني السعادة.‬ 1030 01:25:31,600 --> 01:25:34,080 ‫{\an8}‫"نقل رابع عضو‬ ‫‫من (الخنازير البرية) إلى المستشفى"‬ 1031 01:25:34,160 --> 01:25:37,560 ‫{\an8}‫تفيد التقارير من شمال "تايلند"‬ ‫‫بإخراج أربعة صبية على الأقل.‬ 1032 01:25:39,760 --> 01:25:45,720 ‫{\an8}‫سار إنقاذ أول مجموعة على أكمل وجه.‬ ‫‫كان أول يوم مذهلًا. سننجح في مهمتنا.‬ 1033 01:25:46,600 --> 01:25:50,360 ‫‫"بعد 18 يومًا في الكهف"‬ 1034 01:25:54,800 --> 01:25:59,400 ‫‫كما اتضح، تغيّرت الخطة في اليوم الأخير.‬ 1035 01:26:00,160 --> 01:26:02,360 ‫‫قيل لي إنني سأكون أول من يخرج.‬ ‫‫فقلت، "ماذا؟"‬ 1036 01:26:03,120 --> 01:26:07,280 ‫‫قالوا إنهم يريدون إخراج الأضخم أولًا.‬ 1037 01:26:07,360 --> 01:26:10,200 ‫‫عندها بدأت أشعر بالقلق.‬ 1038 01:26:12,960 --> 01:26:15,320 ‫‫ظننت أنني إن خرجت،‬ 1039 01:26:15,400 --> 01:26:18,200 ‫‫فسيتساءل الأهل لماذا تركت الأولاد.‬ 1040 01:26:18,280 --> 01:26:19,880 ‫‫وأنني سأكون في موقف حرج جدًا.‬ 1041 01:26:21,480 --> 01:26:23,680 ‫‫كنت لا أزال قلقًا بشأن‬ 1042 01:26:23,760 --> 01:26:27,560 ‫‫كيفية تفسيري للأمر لآباء وأمهات الأولاد.‬ 1043 01:26:29,720 --> 01:26:31,520 ‫‫جلست في أحضان الدكتور "هاريس".‬ 1044 01:26:34,080 --> 01:26:37,600 ‫‫وعندما التقت أعيننا،‬ ‫‫دخلت الإبرة في ساقي، هكذا.‬ 1045 01:26:39,800 --> 01:26:42,240 ‫‫عندها شكرته.‬ 1046 01:26:42,320 --> 01:26:46,640 ‫‫وطلبت منه أن يعتني بالأولاد‬ ‫‫وأخبرته أنني سأراهم في الخارج.‬ 1047 01:26:57,480 --> 01:27:00,280 ‫‫"المدرب (إيك)"‬ 1048 01:27:12,800 --> 01:27:16,680 ‫‫كان آخر صبي يخرج‬ ‫‫في اليوم الأخير هو "مارك".‬ 1049 01:27:17,880 --> 01:27:20,640 ‫‫شعرت بالوحدة. كنت الوحيد المتبقي.‬ 1050 01:27:20,720 --> 01:27:25,360 ‫‫لم يكن معي أصدقاء يشجعونني‬ ‫‫أو يتمنون لي رحلة آمنة.‬ 1051 01:27:26,160 --> 01:27:27,800 ‫‫فقلت، "لا بأس."‬ 1052 01:27:29,600 --> 01:27:32,360 ‫‫فكّرت أن آخر من يخرج هو الأروع.‬ 1053 01:27:32,440 --> 01:27:33,960 ‫‫إنه الذي سيُنهي القصة.‬ 1054 01:27:38,760 --> 01:27:41,200 ‫‫كان آخر شخص هو "مارك".‬ 1055 01:27:42,280 --> 01:27:45,760 ‫‫فكّرت أنه لا يهم إن كان الأخير،‬ ‫‫ما دام سالمًا.‬ 1056 01:28:14,240 --> 01:28:17,600 ‫‫"(مارك)"‬ 1057 01:28:28,480 --> 01:28:31,680 ‫‫عندما استيقظت، شعرت كأنني وُلدت من جديد.‬ 1058 01:28:35,760 --> 01:28:38,560 ‫‫كنت مستلقيًا مكاني عاريًا.‬ 1059 01:28:38,640 --> 01:28:43,920 ‫‫واعتنى بي الجميع جيدًا.‬ ‫‫كما لو كنت مولودًا حديث الولادة.‬ 1060 01:28:55,720 --> 01:28:59,600 ‫‫كنت سعيدة جدًا.‬ ‫‫سعيدة للغاية. لا يسعني وصف ذلك.‬ 1061 01:29:05,280 --> 01:29:06,880 ‫{\an8}‫تمت المهمة بنجاح.‬ 1062 01:29:06,960 --> 01:29:09,600 ‫{\an8}‫تم إنقاذ كلّ الصبية الـ12 ومدربهم بنجاح.‬ 1063 01:29:09,680 --> 01:29:11,960 ‫{\an8}‫"أخبار (إن بي سي)، (ميغين كيلي توداي)"‬ 1064 01:29:12,800 --> 01:29:15,640 ‫{\an8}‫لا يسعكم إلّا أن تتخيلوا.‬ ‫‫فكما قلتما، يا لها من معجزة.‬ 1065 01:29:15,720 --> 01:29:18,000 ‫{\an8}‫لم أر قطّ حدثًا جمع العالم هكذا.‬ 1066 01:29:18,080 --> 01:29:19,200 ‫{\an8}‫"لايف (كيلي) و(رايان)"‬ 1067 01:29:22,720 --> 01:29:25,600 ‫‫البطل هذه المرة‬ ‫‫هم الجميع من كلّ أرجاء العالم.‬ 1068 01:29:26,320 --> 01:29:32,480 ‫‫لقد فعلنا شيئًا لم يظن أحد أننا قادرين‬ ‫‫على فعله، لأول مرة على وجه الأرض.‬ 1069 01:29:35,680 --> 01:29:39,000 ‫‫هذا هو فخرنا. هذه هي المهمة الممكنة.‬ 1070 01:29:39,080 --> 01:29:44,200 ‫‫إنه قادم إلى هنا الآن، المدرب "إيك".‬ ‫‫المدرب "إيك"!‬ 1071 01:29:57,840 --> 01:30:02,280 ‫‫كانت نجاة الجميع معجزة.‬ 1072 01:30:05,720 --> 01:30:08,240 ‫‫عندما دخل العديد من الآباء،‬ 1073 01:30:08,320 --> 01:30:12,280 ‫‫قلت لنفسي، "فليكن ما يكون."‬ 1074 01:30:12,360 --> 01:30:15,520 ‫‫أعددت نفسي ذهنيًا لأي شيء قد يحدث.‬ 1075 01:30:15,600 --> 01:30:18,240 ‫‫قال إنهم كانوا يمسكون‬ ‫‫بأيدي بعضهم البعض عندما ينامون.‬ 1076 01:30:20,800 --> 01:30:25,280 ‫‫عندما سمعت ذلك، شعرت أنهم جميعًا أبنائي.‬ 1077 01:30:25,360 --> 01:30:27,080 ‫‫كانوا يحبّون بعضهم حقًا.‬ 1078 01:30:28,080 --> 01:30:34,240 ‫‫هاجمه بعض الناس بسبب هذا أو ذاك.‬ ‫‫لكننا نعتبره من أفراد عائلتنا.‬ 1079 01:30:34,320 --> 01:30:36,800 ‫‫لم يرد أحد لهذا أن يحدث.‬ 1080 01:30:36,880 --> 01:30:40,480 ‫‫عندما دخلوا، طلبوا مني أن أكون شجاعًا.‬ 1081 01:30:41,200 --> 01:30:43,800 ‫‫لا تقلق حيال شيء. الكلّ يفهم.‬ 1082 01:30:44,400 --> 01:30:46,360 ‫‫بمجرد أن سمعت ذلك، فكّرت، "حسنًا".‬ 1083 01:30:47,160 --> 01:30:49,480 ‫‫وتلاشت كلّ مخاوفي.‬ 1084 01:30:54,960 --> 01:30:57,400 ‫‫عندما رأيت أمي لأول مرة، شعرت بصدمة.‬ 1085 01:30:58,080 --> 01:31:02,360 ‫‫أردت النزول من الفراش والذهاب إليها،‬ ‫‫لكنني لم أستطع فعل ذلك،‬ 1086 01:31:02,440 --> 01:31:04,280 ‫‫لافتقاري إلى القوة في ساقيّ.‬ 1087 01:31:05,560 --> 01:31:09,280 ‫‫فكان على أمي أن تهروّل إليّ وتعانقني.‬ 1088 01:31:09,880 --> 01:31:13,040 ‫‫أول ما رأيته هو بكاء والديّ.‬ 1089 01:31:14,720 --> 01:31:18,440 ‫‫كانت دموع الفرح.‬ ‫‫شعرا بالارتياح لأنني خرجت سالمًا.‬ 1090 01:31:19,200 --> 01:31:22,000 ‫‫عانقته وقلت،‬ 1091 01:31:22,560 --> 01:31:26,480 ‫‫"عليك أن تخبرني إلى أين ستذهب‬ ‫‫منذ الآن فصاعدًا. أنا أحبّك يا (تي)."‬ 1092 01:31:29,040 --> 01:31:32,400 ‫‫كنت في غاية السعادة.‬ ‫‫عانقنا بعضنا بقوة وكنّا سعداء جدًا.‬ 1093 01:31:32,480 --> 01:31:35,600 ‫‫إنها لحظة احتفظت بها معي حتى يومنا هذا.‬ 1094 01:31:36,480 --> 01:31:42,840 ‫‫عندما رأيت وجهيهما، بكيت.‬ ‫‫فكّرت، "هل أحلم؟"‬ 1095 01:31:43,360 --> 01:31:46,440 ‫‫قال "تلي" إنه ظن أنه لن يرانا مجددًا.‬ 1096 01:31:47,760 --> 01:31:50,720 ‫‫وعندما قال ذلك، شعرت بغصة في قلبي.‬ 1097 01:31:51,360 --> 01:31:53,680 ‫‫عجزت عن الكلام.‬ 1098 01:31:55,200 --> 01:31:57,000 ‫‫ثم أحضروا لنا صورة الرقيب "سام".‬ 1099 01:31:58,160 --> 01:32:01,400 ‫‫ساد الصمت بيننا. لقد صُعقنا.‬ 1100 01:32:03,520 --> 01:32:07,720 ‫‫جاء لينقذنا، لكنه لم يتمكن من العودة معنا.‬ 1101 01:32:09,840 --> 01:32:14,760 ‫‫لماذا كان على أحدهم أن يموت من أجلنا؟‬ 1102 01:32:21,520 --> 01:32:23,280 ‫‫عندما رأيت الأطفال،‬ 1103 01:32:23,360 --> 01:32:26,960 ‫‫كنت فخورة جدًا بما فعله زوجي.‬ 1104 01:32:27,040 --> 01:32:29,640 ‫‫ما فعله كان ناجحًا.‬ 1105 01:32:34,480 --> 01:32:38,720 ‫‫لم ألق باللوم عليهم قطّ لأنني أدرك‬ 1106 01:32:39,360 --> 01:32:42,280 ‫‫أن أحدًا لم يرغب في حدوث شيء كهذا.‬ 1107 01:32:45,480 --> 01:32:49,920 ‫‫أريدهم أن يعيشوا حياة طبيعية‬ 1108 01:32:50,840 --> 01:32:55,280 ‫‫وأن يتبعوا أحلامهم مثل كلّ الأطفال.‬ 1109 01:32:55,360 --> 01:32:58,840 ‫‫وأن يواصلوا السعي لتحقيق أحلامهم.‬ 1110 01:33:25,440 --> 01:33:27,640 ‫‫لا أعتبر نفسي شخصية مشهورة أو ما شابه.‬ 1111 01:33:28,480 --> 01:33:32,000 ‫‫كنت محض طفل علق في كهف‬ 1112 01:33:32,080 --> 01:33:34,720 ‫‫وأصبح مشهورًا‬ ‫‫بفضل الناس الذين جاؤوا لمساعدتنا.‬ 1113 01:33:35,880 --> 01:33:38,760 ‫‫عندما حدث هذا الأمر، كان عليّ أن أتأقلم.‬ 1114 01:33:38,840 --> 01:33:41,040 ‫‫كان عليّ أن أكون أكثر تهذيبًا.‬ 1115 01:33:41,640 --> 01:33:43,200 ‫‫حتى يُسر الناس عندما يرون‬ 1116 01:33:44,760 --> 01:33:50,280 ‫‫أننا أطفال صالحون،‬ ‫‫وأنهم أنقذوا أطفالًا صالحين.‬ 1117 01:34:01,560 --> 01:34:04,160 ‫‫لم يعد بإمكاني فعل ما يحلو لي فحسب.‬ 1118 01:34:04,240 --> 01:34:08,000 ‫‫يجب أن أكون طفلًا صالحًا الآن،‬ ‫‫وأحاول أن أكون مُتفوقًا في المدرسة،‬ 1119 01:34:08,080 --> 01:34:11,000 ‫‫وألّا أخذل الآخرين، لأنهم أنقذونا.‬ 1120 01:34:12,320 --> 01:34:16,120 ‫‫شكرًا لمنحي الدعم المعنوي حتى يومنا هذا.‬ 1121 01:34:18,960 --> 01:34:20,320 ‫‫لا تستسلموا أبدًا.‬ 1122 01:34:25,240 --> 01:34:26,840 ‫‫"الخنازير البرية"!‬ 1123 01:34:26,920 --> 01:34:27,880 ‫‫"الخنازير البرية"!‬ 1124 01:34:29,120 --> 01:34:32,840 ‫‫عندما أفكّر في عدد الأشخاص‬ ‫‫الذين جاؤوا لمساعدتنا،‬ 1125 01:34:33,440 --> 01:34:38,920 ‫‫لا أعرف كيف يمكنني أن أرد هذا الجميل.‬ 1126 01:34:39,000 --> 01:34:43,120 ‫‫وإن حاولت، فلن تكون هذه الحياة كافية.‬ 1127 01:34:48,960 --> 01:34:53,600 ‫‫"بعد إنقاذهم، سافر الفريق حول العالم."‬ 1128 01:34:54,320 --> 01:35:00,080 ‫{\an8}‫"(مانشستر يونايتد)"‬ 1129 01:35:03,720 --> 01:35:10,480 ‫{\an8}‫"(إلين تيوب)"‬ 1130 01:35:24,040 --> 01:35:28,880 ‫{\an8}‫"يحاول (تي) الآن أن يخبر أمه‬ ‫‫إلى أين يذهب كلّ يوم."‬ 1131 01:35:34,960 --> 01:35:39,640 ‫{\an8}‫"عاد (ميكس) إلى أعماق الكهف عدة مرات."‬ 1132 01:35:42,600 --> 01:35:46,560 ‫{\an8}‫"تلقى (أدول) دعمًا ماليًا‬ ‫‫لارتياد مدرسة في شمال مدينة (نيويورك)."‬ 1133 01:35:46,640 --> 01:35:47,960 ‫{\an8}‫"سيتخرج عام 2023."‬ 1134 01:35:53,520 --> 01:35:57,960 ‫{\an8}‫"يأمل (تلي) أن يؤسس عمله الخاص يومًا ما."‬ 1135 01:36:01,280 --> 01:36:06,320 ‫{\an8}‫"يريد (مارك) أن يصبح صاحب مزرعة دجاج."‬ 1136 01:36:09,520 --> 01:36:11,160 ‫‫اثبتوا في هذا الوضع. هبوط! صعود!‬ 1137 01:36:13,440 --> 01:36:15,560 ‫‫هبوط! صعود!‬ 1138 01:36:21,480 --> 01:36:26,360 ‫{\an8}‫"ما زال (تيتان) يأمل‬ ‫‫أن يصبح لاعب كرة قدم مشهور."‬ 1139 01:36:26,920 --> 01:36:27,760 ‫‫مجددًا؟‬ 1140 01:36:30,040 --> 01:36:31,920 ‫‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬ ‫‫- لا أبالي!‬ 1141 01:36:32,640 --> 01:36:35,920 ‫{\an8}‫"أنشأ المدرب (إيك) أكاديمية لكرة القدم،‬ ‫‫ليبعد الأولاد عن المتاعب."‬ 1142 01:36:36,000 --> 01:36:38,360 ‫{\an8}‫(تيتان)، لا تدع صبي أصغر منك يهزمك.‬ ‫‫تجاوزه.‬ 1143 01:36:38,440 --> 01:36:40,080 ‫{\an8}‫- هيّا.‬ ‫‫- أسرع يا "تيتان".‬ 1144 01:36:42,480 --> 01:36:43,760 ‫‫كانت تلك الأخيرة.‬ 1145 01:36:46,760 --> 01:36:48,120 ‫‫حسنًا، أرسلوا شخصًا واحدًا.‬ 1146 01:36:51,320 --> 01:36:56,040 ‫‫"قام ممثلون بأداء المشاهد‬ ‫‫التي أُعيد تمثيلها في هذا الفيلم الوثائقي"‬ 1147 01:36:56,120 --> 01:37:00,080 ‫‫"بناءً على الأحداث‬ ‫‫التي سردها الذين أُجريت معهم المقابلات."‬ 1148 01:41:40,400 --> 01:41:45,400 ‫‫ترجمة "علي بدر"‬ 128987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.