Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,014 --> 00:00:18,734
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
2
00:00:18,734 --> 00:00:22,414
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
3
00:00:22,414 --> 00:00:29,774
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
4
00:00:29,774 --> 00:00:33,814
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
5
00:00:33,814 --> 00:00:37,374
♪As moonlight shimmers♪
6
00:00:37,374 --> 00:00:46,774
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
7
00:00:46,774 --> 00:00:50,414
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
8
00:00:50,414 --> 00:00:53,894
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
9
00:00:54,094 --> 00:01:01,374
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
10
00:01:01,574 --> 00:01:05,294
♪I defy fate, turning it around♪
11
00:01:05,294 --> 00:01:08,734
♪Fearless of heavenly decree♪
12
00:01:08,934 --> 00:01:16,134
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
13
00:01:16,334 --> 00:01:19,934
♪Unafraid of the destined trials♪
14
00:01:20,134 --> 00:01:23,734
♪I only wish to make a vow with you♪
15
00:01:23,734 --> 00:01:34,934
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
16
00:01:36,234 --> 00:01:38,894
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
17
00:01:38,914 --> 00:01:40,894
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
18
00:01:40,894 --> 00:01:42,954
=The Longest Promise=
=Episode 21=
19
00:01:44,430 --> 00:01:45,111
(To: Shi Ying)
He said
20
00:01:45,391 --> 00:01:46,150
he hopes Princess
21
00:01:46,751 --> 00:01:48,070
can enjoy the worldly pleasures
22
00:01:48,751 --> 00:01:50,991
and stop thinking
about what happened in the mountains.
23
00:01:55,199 --> 00:01:55,999
(Great couple)
24
00:02:02,194 --> 00:02:05,641
(To: Shi Ying)
25
00:02:13,791 --> 00:02:14,430
Yan'er,
26
00:02:15,310 --> 00:02:17,150
Qing Gang is exceptionally talented.
27
00:02:17,750 --> 00:02:18,310
Although
28
00:02:18,511 --> 00:02:19,910
you don't have romantic feelings
for each other now,
29
00:02:20,310 --> 00:02:21,831
your relationship will naturally improve
30
00:02:22,231 --> 00:02:24,111
if you spend more time together.
31
00:02:24,750 --> 00:02:25,470
Yan'er,
32
00:02:25,831 --> 00:02:27,430
even Jiuyi Mountain
has sent a congratulatory gift.
33
00:02:27,910 --> 00:02:29,951
It proves that
your master recognizes Qing Gang.
34
00:02:30,271 --> 00:02:30,910
That's right.
35
00:02:34,310 --> 00:02:35,470
Your Lordship, Your Ladyship,
36
00:02:35,910 --> 00:02:37,710
allow me to take my leave.
37
00:02:38,271 --> 00:02:38,910
Divine envoy,
38
00:02:39,310 --> 00:02:40,231
- this way, please.
- This way.
39
00:03:08,750 --> 00:03:09,271
Your Lordship, Your Ladyship,
40
00:03:09,511 --> 00:03:10,030
something bad has happened.
41
00:03:10,310 --> 00:03:11,190
Princess took a horse
42
00:03:11,430 --> 00:03:12,630
and left the residence.
43
00:03:12,951 --> 00:03:13,630
What?
44
00:03:42,154 --> 00:03:43,014
(Extreme Wind City)
45
00:03:58,470 --> 00:03:58,991
Yuan,
46
00:03:59,511 --> 00:04:00,310
don't follow me.
47
00:04:00,630 --> 00:04:01,910
I want to be alone.
48
00:04:07,231 --> 00:04:08,270
You knew Kongsang's swordsmanship?
49
00:04:08,471 --> 00:04:09,390
And you're very skilled at it.
50
00:04:13,950 --> 00:04:14,911
Who taught you?
51
00:04:17,270 --> 00:04:18,471
If you come back with me,
52
00:04:18,791 --> 00:04:20,310
I'll answer all of your questions.
53
00:04:23,551 --> 00:04:24,070
Princess,
54
00:04:24,791 --> 00:04:26,031
your Keeper Yuan is here.
55
00:04:26,551 --> 00:04:28,270
You can tell me anything.
56
00:04:30,430 --> 00:04:31,791
Didn't you want to leave too?
57
00:04:32,791 --> 00:04:34,270
Are you leaving me too?
58
00:04:37,870 --> 00:04:38,510
No.
59
00:04:39,711 --> 00:04:40,950
I'll always stay by your side.
60
00:04:45,031 --> 00:04:45,711
But
61
00:04:46,551 --> 00:04:48,031
why did Master do that?
62
00:04:49,031 --> 00:04:50,711
The Priest of Grand Preceptor
is a man of the Dao,
63
00:04:51,630 --> 00:04:53,390
while you're destined
64
00:04:53,991 --> 00:04:55,031
to experience worldly affairs,
65
00:04:55,070 --> 00:04:55,830
including birth, aging, illness,
and death,
66
00:04:56,310 --> 00:04:57,190
as well as marriage.
67
00:04:58,070 --> 00:05:00,151
The marriage alliance between Azure Clan
and Crimson Clan is dictated by parents
68
00:05:00,231 --> 00:05:00,830
and matchmakers.
69
00:05:01,830 --> 00:05:03,390
Since the Priest of Grand Preceptor
can't stop it,
70
00:05:03,791 --> 00:05:04,750
he can only offer his best wishes.
71
00:05:07,830 --> 00:05:08,390
But
72
00:05:08,671 --> 00:05:09,430
he can at least refrain
73
00:05:09,630 --> 00:05:10,870
from writing any wedding blessings.
74
00:05:12,351 --> 00:05:14,111
I didn't think he would do that.
75
00:05:15,070 --> 00:05:15,711
I thought
76
00:05:16,310 --> 00:05:17,351
he knew me.
77
00:05:20,630 --> 00:05:22,070
Yuan, no matter what,
78
00:05:22,270 --> 00:05:23,630
I'll definitely not marry Qing Gang.
79
00:05:25,031 --> 00:05:25,630
I know
80
00:05:25,791 --> 00:05:26,950
if I return now,
81
00:05:27,551 --> 00:05:28,031
Father and Mother
82
00:05:28,151 --> 00:05:29,430
will force me to comply.
83
00:05:30,591 --> 00:05:31,390
Do you have any idea
84
00:05:31,950 --> 00:05:33,830
where I can escape
from this trouble temporarily?
85
00:05:35,070 --> 00:05:36,310
If you really don't want to go back,
86
00:05:36,750 --> 00:05:37,551
I do have a place
87
00:05:37,950 --> 00:05:39,151
where you can stay for several days.
88
00:05:39,711 --> 00:05:40,390
Until you and His Lordship
89
00:05:40,551 --> 00:05:41,430
have calmed down,
90
00:05:41,911 --> 00:05:43,111
we can discuss things thoroughly.
91
00:06:05,950 --> 00:06:06,510
How lovely.
92
00:06:13,190 --> 00:06:15,630
Madam, have some water.
93
00:06:16,950 --> 00:06:18,231
Thank you, miss.
94
00:06:28,551 --> 00:06:29,190
Madam,
95
00:06:30,151 --> 00:06:31,750
you've been living here
for a long time, haven't you?
96
00:06:33,591 --> 00:06:35,430
It's been over two hundred years.
97
00:06:37,830 --> 00:06:39,031
As you can see,
98
00:06:40,190 --> 00:06:41,310
all of us here
99
00:06:42,310 --> 00:06:44,911
are useless people
who can't make a living.
100
00:06:46,830 --> 00:06:48,031
We're displaced from home.
101
00:06:48,791 --> 00:06:50,390
We could only starve to death.
102
00:06:53,231 --> 00:06:54,671
If it weren't for the kind person
who took us in,
103
00:06:55,671 --> 00:06:57,750
we would have starved to death.
104
00:07:02,750 --> 00:07:03,750
(It's been over two hundred years.)
105
00:07:04,671 --> 00:07:06,310
(Yuan has always been cautious)
106
00:07:06,711 --> 00:07:08,151
(and lived a stable life.)
107
00:07:09,151 --> 00:07:10,591
(I didn't expect
he would go against Father)
108
00:07:11,310 --> 00:07:12,671
(for the first time for me.)
109
00:07:13,591 --> 00:07:15,471
(I wonder if he'll face any punishment.)
110
00:07:16,471 --> 00:07:17,430
(Yuan has been gone for so long)
111
00:07:17,471 --> 00:07:18,270
(and hasn't returned.)
112
00:07:19,070 --> 00:07:20,830
(I wonder if something has happened.)
113
00:07:27,750 --> 00:07:28,390
Keeper Yuan,
114
00:07:29,151 --> 00:07:29,870
you've been at the Crimson Residence
115
00:07:30,070 --> 00:07:31,270
for over two hundred years, right?
116
00:07:32,390 --> 00:07:33,711
That's several times longer
117
00:07:33,870 --> 00:07:34,671
than my lifespan.
118
00:07:35,270 --> 00:07:36,430
No one knows the rules
119
00:07:36,791 --> 00:07:38,471
in the royal residence better than you!
120
00:07:39,070 --> 00:07:40,390
You even revised
121
00:07:40,551 --> 00:07:42,630
most of them personally.
122
00:07:43,351 --> 00:07:44,390
When others broke the rules,
123
00:07:44,750 --> 00:07:46,750
you were the one to discipline
and regulate them.
124
00:07:47,510 --> 00:07:50,310
I truly never imagined
125
00:07:51,711 --> 00:07:52,270
that in the end,
126
00:07:52,791 --> 00:07:54,911
it would be you who broke the rules!
127
00:07:55,791 --> 00:07:57,031
Have you forgotten
128
00:07:57,551 --> 00:07:58,671
what a grave offense it is
129
00:07:59,111 --> 00:08:00,591
to secretly harbor a princess?
130
00:08:02,270 --> 00:08:03,070
I admit my wrongdoing.
131
00:08:03,791 --> 00:08:05,870
But Princess is unwilling to proceed
with this marriage.
132
00:08:06,630 --> 00:08:07,711
She hopes Your Lordship won't force her.
133
00:08:08,070 --> 00:08:08,510
You...
134
00:08:14,151 --> 00:08:16,390
With her picking and choosing
for so long,
135
00:08:16,711 --> 00:08:18,750
her mother and I can't find
136
00:08:19,030 --> 00:08:21,071
a more suitable candidate
than Qing Gang.
137
00:08:21,910 --> 00:08:23,390
Do you really want to watch Yan'er
138
00:08:23,630 --> 00:08:24,910
spend her remaining years in loneliness?
139
00:08:27,150 --> 00:08:28,431
Don't rely on your status,
140
00:08:28,870 --> 00:08:30,390
thinking you can go against your master.
141
00:08:30,790 --> 00:08:33,030
Even if you've watched me grow up,
142
00:08:34,030 --> 00:08:34,870
I can still punish you severely
143
00:08:34,870 --> 00:08:38,150
if you don't disclose her whereabouts.
144
00:08:40,870 --> 00:08:41,670
Your Lordship, please rest assured.
145
00:08:42,431 --> 00:08:43,910
Princess is safe with me.
146
00:08:44,951 --> 00:08:46,390
But until she willingly returns home,
147
00:08:46,750 --> 00:08:48,390
I won't reveal her whereabouts.
148
00:08:50,150 --> 00:08:51,150
I'm willing to accept
149
00:08:51,670 --> 00:08:52,790
any punishment you give.
150
00:08:54,431 --> 00:08:55,231
All right.
151
00:08:56,390 --> 00:08:57,111
All right!
152
00:08:57,790 --> 00:08:58,471
Someone!
153
00:08:59,831 --> 00:09:00,351
Yes, Your Lordship.
154
00:09:00,711 --> 00:09:02,030
Whip him forty times!
155
00:09:02,351 --> 00:09:02,910
- Yes, Your Lordship!
- Yes, Your Lordship!
156
00:09:20,191 --> 00:09:21,390
Yuan, you're finally back.
157
00:09:21,670 --> 00:09:22,351
Princess.
158
00:09:24,591 --> 00:09:25,231
Yuan!
159
00:09:28,111 --> 00:09:29,270
How did you get injured like this?
160
00:09:31,351 --> 00:09:33,111
Did Father send someone to punish you?
161
00:09:33,431 --> 00:09:34,471
It's just some minor injuries.
162
00:09:35,231 --> 00:09:36,231
Don't worry about it.
163
00:09:37,471 --> 00:09:38,670
You must not blame His Lordship.
164
00:09:39,150 --> 00:09:40,471
He's only anxious
165
00:09:40,870 --> 00:09:41,750
because you didn't return.
166
00:09:49,591 --> 00:09:50,951
It's my fault for implicating you.
167
00:09:56,630 --> 00:09:58,191
You didn't cause me any trouble before.
168
00:09:58,670 --> 00:09:59,630
But if you let tears
169
00:09:59,831 --> 00:10:01,150
fall on my wounds now,
170
00:10:01,831 --> 00:10:03,231
that would truly cause me pain.
171
00:10:04,071 --> 00:10:05,910
Have you heard of rubbing salt
on a wound?
172
00:10:09,191 --> 00:10:09,750
Yuan,
173
00:10:10,790 --> 00:10:12,071
I'm not good at this.
174
00:10:13,191 --> 00:10:14,431
If it hurts you,
175
00:10:14,951 --> 00:10:15,550
please tell me.
176
00:10:15,910 --> 00:10:18,030
It's all right.Thank you.
177
00:10:25,670 --> 00:10:26,351
Yuan,
178
00:10:27,270 --> 00:10:29,431
you promised you'll tell me
179
00:10:29,750 --> 00:10:31,150
how you know swordsmanship.
180
00:10:32,071 --> 00:10:33,231
Can you tell me now?
181
00:10:34,550 --> 00:10:35,550
She taught me
182
00:10:36,951 --> 00:10:37,991
swordsmanship.
183
00:10:39,591 --> 00:10:40,231
She?
184
00:10:41,471 --> 00:10:42,311
Was she your lover,
185
00:10:42,510 --> 00:10:43,431
the one you mentioned to me
186
00:10:43,750 --> 00:10:44,510
before?
187
00:10:47,030 --> 00:10:49,711
So she was also your master.
188
00:10:52,351 --> 00:10:55,591
Yuan, you've found a good master.
189
00:10:58,030 --> 00:10:59,790
Actually, your master is doing it
for your sake.
190
00:11:00,270 --> 00:11:02,591
You can't spend your whole life
cultivating on Jiuyi Mountain.
191
00:11:03,910 --> 00:11:05,591
But he promised me before.
192
00:11:06,591 --> 00:11:07,630
Deep down, you know
193
00:11:08,750 --> 00:11:10,311
your parents wouldn't allow that.
194
00:11:23,111 --> 00:11:24,351
If you are willing,
195
00:11:25,191 --> 00:11:26,790
Qing Gang is not a bad choice.
196
00:11:27,591 --> 00:11:28,270
I think
197
00:11:28,870 --> 00:11:30,510
your master thinks the same too.
198
00:11:38,311 --> 00:11:39,550
Actually, I know it in my heart.
199
00:11:41,071 --> 00:11:42,390
If we talk about marriage,
200
00:11:43,270 --> 00:11:45,111
Qing Gang is my best choice.
201
00:11:47,071 --> 00:11:48,431
But if you were my master,
202
00:11:48,831 --> 00:11:49,831
what would you do?
203
00:11:50,191 --> 00:11:51,191
Would you do what he did?
204
00:11:51,471 --> 00:11:52,670
Would you send seemingly polite
205
00:11:53,071 --> 00:11:54,711
but actually distant wedding wishes?
206
00:11:57,591 --> 00:11:58,311
No, you wouldn't.
207
00:11:59,471 --> 00:12:01,111
You would come
to Extreme Wind City to find me,
208
00:12:01,471 --> 00:12:03,311
persuade me and help me to understand.
209
00:12:04,311 --> 00:12:05,591
If I really don't want to,
210
00:12:06,030 --> 00:12:06,831
you would also find a way
211
00:12:07,111 --> 00:12:08,630
to help me escape this marriage.
212
00:12:08,991 --> 00:12:10,591
Maybe everyone
has different personalities,
213
00:12:11,071 --> 00:12:12,910
and their ways of behaving also vary.
214
00:12:16,831 --> 00:12:17,510
No.
215
00:12:19,630 --> 00:12:20,831
It's because I hold
216
00:12:21,030 --> 00:12:21,831
a different position in your hearts.
217
00:12:24,191 --> 00:12:24,991
I used to think
218
00:12:26,030 --> 00:12:27,191
that the relationship
between my master and me
219
00:12:27,870 --> 00:12:29,550
was as close as ours,
220
00:12:30,150 --> 00:12:31,191
where we could talk about anything.
221
00:12:33,351 --> 00:12:35,191
But in Master's heart,
222
00:12:36,670 --> 00:12:37,870
I'll always be an outsider.
223
00:12:39,550 --> 00:12:40,951
Once I leave the sect,
224
00:12:41,831 --> 00:12:43,390
I'll have no connection
with him anymore,
225
00:12:43,750 --> 00:12:44,790
like strangers.
226
00:12:45,910 --> 00:12:47,510
Actually, I have already figured it out.
227
00:12:48,831 --> 00:12:50,270
I won't have any more illusions.
228
00:12:52,071 --> 00:12:53,030
I wish my master a breakthrough
229
00:12:54,071 --> 00:12:56,111
in Jiuyi Mountain as soon as possible.
230
00:12:57,150 --> 00:12:58,351
It's good if you can think this way.
231
00:12:59,471 --> 00:13:01,030
At least, it'll bring some relief
to your heart.
232
00:13:03,991 --> 00:13:04,750
Yuan,
233
00:13:05,390 --> 00:13:06,790
besides my father and mother,
234
00:13:07,311 --> 00:13:08,831
you're the closest person to me
235
00:13:10,231 --> 00:13:12,150
in this world.
236
00:13:24,910 --> 00:13:25,910
I can only accompany you
237
00:13:26,550 --> 00:13:27,390
and be your listener.
238
00:13:28,670 --> 00:13:31,231
But your parents are genuinely
concerned about you.
239
00:13:32,711 --> 00:13:33,630
Why don't you go
240
00:13:33,831 --> 00:13:34,591
and have a talk with His Lordship
241
00:13:35,390 --> 00:13:36,351
and calmly
242
00:13:36,670 --> 00:13:37,831
express your thoughts?
243
00:13:47,790 --> 00:13:48,790
Crimson King has arrived!
244
00:13:53,390 --> 00:13:54,111
- Your Lordship.
- Your Lordship.
245
00:14:02,870 --> 00:14:04,390
Special Envoy,
it must be a rough journey.
246
00:14:04,790 --> 00:14:05,550
Thank you for your hard work.
247
00:14:09,231 --> 00:14:10,630
The military funds are here.
248
00:14:11,311 --> 00:14:13,111
Please check it, Your Lordship.
249
00:14:13,870 --> 00:14:14,750
Open them.
250
00:14:19,591 --> 00:14:20,711
Your Lordship, this...
251
00:14:20,790 --> 00:14:21,471
- What is...
- This...
252
00:14:33,591 --> 00:14:34,191
Special Envoy,
253
00:14:34,431 --> 00:14:36,351
is there some kind of mistakes?
254
00:14:36,951 --> 00:14:38,591
Why are these chests empty?
255
00:14:38,951 --> 00:14:40,711
The marriage alliance
between Azure and Crimson
256
00:14:40,910 --> 00:14:41,790
has not been completed yet.
257
00:14:42,790 --> 00:14:43,591
Of course,
258
00:14:44,351 --> 00:14:46,071
there are no military funds
in the chests.
259
00:14:48,111 --> 00:14:48,630
You sat there all day
260
00:14:48,630 --> 00:14:49,951
feigning ignorance.
261
00:14:50,431 --> 00:14:51,591
Are you making a fool of us?
262
00:14:51,870 --> 00:14:52,870
My fellow soldiers
263
00:14:52,870 --> 00:14:54,191
don't have a grain of rice to cook!
264
00:14:55,270 --> 00:14:56,750
You're forcing us to revolt.
265
00:14:57,150 --> 00:14:57,670
Am I right?
266
00:14:57,831 --> 00:14:58,191
- That's right?
- Yes.
267
00:14:58,191 --> 00:14:58,951
How dare you.
268
00:14:59,630 --> 00:15:01,711
Are you threatening Jialan?
269
00:15:03,471 --> 00:15:04,390
Enough!
270
00:15:09,071 --> 00:15:09,991
Chi Song.
271
00:15:11,670 --> 00:15:12,311
Yes, Your Lordship.
272
00:15:12,790 --> 00:15:13,630
Return home.
273
00:15:14,550 --> 00:15:16,510
Ask my wife to quickly send
the stored grain from the residence
274
00:15:16,831 --> 00:15:18,270
to the military camp
to provide urgent relief.
275
00:15:18,390 --> 00:15:18,831
Hurry.
276
00:15:19,191 --> 00:15:19,711
Your Lordship,
277
00:15:20,510 --> 00:15:21,910
Her Ladyship has already instructed us
278
00:15:22,231 --> 00:15:22,991
to send the grain from home
279
00:15:23,231 --> 00:15:24,030
to the military camp.
280
00:15:24,910 --> 00:15:26,471
There are no more food reserves.
281
00:15:33,870 --> 00:15:34,630
Special Envoy,
282
00:15:35,270 --> 00:15:37,630
the stability of the military
is a major issue.
283
00:15:38,591 --> 00:15:39,991
I ask that you
284
00:15:40,670 --> 00:15:43,510
and Consort Qing release
the military funds as soon as possible.
285
00:15:44,550 --> 00:15:47,591
Special Envoy,
take it as a favor I ask of you.
286
00:15:50,471 --> 00:15:51,630
I've already said it.
287
00:15:52,231 --> 00:15:53,711
If the marriage is not completed,
288
00:15:54,951 --> 00:15:55,870
there will be no funds.
289
00:15:58,270 --> 00:16:00,471
A military that can't even win a battle.
290
00:16:02,471 --> 00:16:06,550
This flag is a total disgrace.
291
00:16:07,951 --> 00:16:08,431
You...
292
00:16:11,591 --> 00:16:11,910
You...
293
00:16:11,910 --> 00:16:12,790
What are you trying to do?
294
00:16:13,270 --> 00:16:14,351
Are you rebelling?
295
00:16:14,910 --> 00:16:15,510
What are you doing?
296
00:16:15,991 --> 00:16:17,030
Stop it this instant!
297
00:16:17,311 --> 00:16:17,910
Your Lordship,
298
00:16:19,670 --> 00:16:21,991
they're pushing us to our death!
299
00:16:22,351 --> 00:16:23,270
This is a crime
300
00:16:23,270 --> 00:16:25,071
that'll get the whole clan executed!
301
00:16:25,390 --> 00:16:26,591
The whole clan will be executed?
302
00:16:28,311 --> 00:16:30,431
Even if that happens,
we'll drag someone with us!
303
00:16:31,670 --> 00:16:32,510
Stop it!
304
00:16:35,191 --> 00:16:36,471
- Yan'er?
- Father.
305
00:16:37,991 --> 00:16:39,311
Why didn't you tell me
306
00:16:39,591 --> 00:16:41,030
that you bear such a heavy burden?
307
00:16:43,550 --> 00:16:44,991
It's merely a marriage alliance
between the Azure and Crimson Clans.
308
00:16:46,030 --> 00:16:47,231
Tell your master
309
00:16:47,750 --> 00:16:48,750
that I accept it.
310
00:16:49,191 --> 00:16:49,910
Yan'er!
311
00:17:02,830 --> 00:17:03,750
Your Highness, this is...
312
00:17:04,231 --> 00:17:05,231
Open and see it.
313
00:17:14,391 --> 00:17:15,270
This hairpin
314
00:17:15,711 --> 00:17:16,951
is specially made
315
00:17:17,231 --> 00:17:18,830
according to the silver hairpin
316
00:17:18,830 --> 00:17:20,151
given to me
317
00:17:20,151 --> 00:17:21,350
when His Majesty made me a consort.
318
00:17:22,151 --> 00:17:22,991
Do you like it?
319
00:17:24,431 --> 00:17:25,070
Your Highness,
320
00:17:26,270 --> 00:17:28,030
this hairpin is indeed delicate
and exquisite.
321
00:17:28,590 --> 00:17:29,671
You're a clever person.
322
00:17:30,510 --> 00:17:32,110
You should know what's on my mind.
323
00:17:33,391 --> 00:17:34,070
Actually,
324
00:17:35,030 --> 00:17:36,871
it doesn't matter
325
00:17:37,631 --> 00:17:38,471
if it's the primary
or secondary consort.
326
00:17:39,431 --> 00:17:40,191
What do you think?
327
00:17:42,550 --> 00:17:43,550
My only wish
328
00:17:44,151 --> 00:17:45,270
is to serve you.
329
00:17:45,671 --> 00:17:46,471
I don't have other thoughts.
330
00:17:47,030 --> 00:17:48,711
I also don't care
about primary or secondary consort.
331
00:17:50,991 --> 00:17:51,631
Your Highness,
332
00:17:52,590 --> 00:17:53,750
General Qing Gang has arrived.
333
00:17:56,911 --> 00:17:58,070
Since Your Highness
has other engagements,
334
00:17:58,951 --> 00:17:59,911
I shall take my leave.
335
00:18:00,191 --> 00:18:00,830
You can stay.
336
00:18:01,510 --> 00:18:02,191
Let him come in.
337
00:18:02,510 --> 00:18:03,191
Yes, Your Highness.
338
00:18:10,951 --> 00:18:11,590
Greetings, Your Highness.
339
00:18:14,911 --> 00:18:16,350
I already know
340
00:18:16,991 --> 00:18:17,951
about Zhu Yan refusing the marriage.
341
00:18:18,631 --> 00:18:20,191
But you don't have to worry,
General Qing Gang.
342
00:18:21,151 --> 00:18:21,951
Crimson King
343
00:18:22,590 --> 00:18:23,750
will comply sooner or later.
344
00:18:24,231 --> 00:18:24,711
Your Highness,
345
00:18:25,711 --> 00:18:26,711
I came
346
00:18:27,231 --> 00:18:29,391
to ask that you retract the edict.
347
00:18:30,510 --> 00:18:32,871
I'm not willing to marry
the Princess of Crimson Clan.
348
00:18:33,750 --> 00:18:34,750
I thought
349
00:18:34,991 --> 00:18:36,310
you get along with Zhu Yan.
350
00:18:36,911 --> 00:18:38,070
Why aren't you willing to marry her?
351
00:18:38,911 --> 00:18:40,550
I do have a good relationship
with Princess Zhu Yan.
352
00:18:41,471 --> 00:18:42,711
But it's not a romantic one.
353
00:18:43,550 --> 00:18:45,471
She's not the one I love.
354
00:18:48,191 --> 00:18:50,790
I'm willing to fight for the Azure Clan.
355
00:18:52,030 --> 00:18:53,110
But when it comes to marriage,
356
00:18:54,350 --> 00:18:56,951
I only want to be with the one I love
357
00:18:57,550 --> 00:18:59,270
and grow old together with her.
358
00:19:07,391 --> 00:19:09,991
Xuelu, did you hear that?
359
00:19:10,871 --> 00:19:12,270
General Qing Gang
360
00:19:12,991 --> 00:19:14,711
has someone he loves.
361
00:19:15,991 --> 00:19:17,391
Then I would like to know
362
00:19:18,550 --> 00:19:21,191
who's the woman you love.
363
00:19:29,510 --> 00:19:32,070
My feelings were not reciprocated.
364
00:19:33,471 --> 00:19:34,391
The person I love
365
00:19:35,191 --> 00:19:36,431
has no feelings for me.
366
00:19:37,951 --> 00:19:39,310
She remains firm
367
00:19:40,711 --> 00:19:41,911
in her aspirations.
368
00:19:44,471 --> 00:19:45,310
I can't change
369
00:19:47,070 --> 00:19:48,151
her mind.
370
00:19:50,590 --> 00:19:52,671
I only hope she can fulfill her wishes.
371
00:19:54,991 --> 00:19:56,671
But I'm unwilling to give up feelings.
372
00:19:58,070 --> 00:19:59,191
I'm willing to remain unmarried for life,
373
00:20:00,191 --> 00:20:02,790
lonely until old age.
374
00:20:06,790 --> 00:20:07,431
How dare you!
375
00:20:08,671 --> 00:20:09,510
What are you saying?
376
00:20:10,191 --> 00:20:11,310
Aren't you afraid
377
00:20:11,671 --> 00:20:12,310
that I'll strip you of your position
378
00:20:12,310 --> 00:20:13,590
as the Shadow Warrior General?
379
00:20:15,871 --> 00:20:17,510
I'm willing to accept the punishment.
380
00:20:18,790 --> 00:20:19,191
You...
381
00:20:19,391 --> 00:20:20,191
Your Highness, don't be upset.
382
00:20:21,510 --> 00:20:22,350
Don't let this matter
383
00:20:22,790 --> 00:20:24,151
affect your health.
384
00:20:27,231 --> 00:20:27,911
General Qing,
385
00:20:29,151 --> 00:20:30,030
you're truly foolish.
386
00:20:31,750 --> 00:20:33,151
I've heard that many young talents
387
00:20:33,431 --> 00:20:34,590
in the Six Ministries
388
00:20:35,070 --> 00:20:35,471
are envious of your position
389
00:20:35,471 --> 00:20:37,191
as the Shadow Warrior General.
390
00:20:38,391 --> 00:20:39,631
It's because of your bravery
and martial arts skills,
391
00:20:40,350 --> 00:20:41,790
the loyalty of the Shadow Warriors,
392
00:20:42,830 --> 00:20:43,830
and the protection of Consort Qing
393
00:20:44,191 --> 00:20:45,231
and the Azure Clan
394
00:20:46,151 --> 00:20:47,711
that they haven't found a chance
to seize the opportunity.
395
00:20:49,191 --> 00:20:49,911
But now,
396
00:20:50,350 --> 00:20:52,871
because of your momentary hesitation,
you're giving up everything.
397
00:20:53,951 --> 00:20:55,310
Won't it give
those ambitious individuals
398
00:20:55,991 --> 00:20:57,631
in the Six Ministries a chance?
399
00:20:59,471 --> 00:21:00,151
By then,
400
00:21:01,391 --> 00:21:02,790
you'll deeply regret it.
401
00:21:05,951 --> 00:21:06,550
However,
402
00:21:07,110 --> 00:21:08,510
please don't blame Qing Gang,
Your Highness.
403
00:21:09,471 --> 00:21:10,631
In my humble opinion,
404
00:21:11,231 --> 00:21:13,151
General Qing can tell
between right and wrong
405
00:21:13,471 --> 00:21:14,391
and is a reasonable person.
406
00:21:15,391 --> 00:21:17,951
But that Princess Zhu Yan
of Extreme Wind City
407
00:21:19,310 --> 00:21:20,350
has always been arrogant
408
00:21:20,631 --> 00:21:21,350
and contemptuous of others.
409
00:21:21,951 --> 00:21:23,030
She's someone hard to deal with.
410
00:21:24,631 --> 00:21:26,231
She was the one
who refused this marriage.
411
00:21:27,151 --> 00:21:28,631
So she got General Qing Gang
412
00:21:28,790 --> 00:21:29,790
to cover for her.
413
00:21:30,991 --> 00:21:32,231
This matter has nothing to do
with Princess Zhu Yan.
414
00:21:32,671 --> 00:21:33,270
I was the one...
415
00:21:33,350 --> 00:21:34,550
The Special Envoy requests an audience.
416
00:21:41,030 --> 00:21:41,671
Greetings, Your Highness.
417
00:21:42,951 --> 00:21:44,510
I have an urgent matter to report.
418
00:21:45,231 --> 00:21:46,070
What is it?
419
00:21:50,550 --> 00:21:51,391
What?
420
00:21:53,191 --> 00:21:55,070
Zhu Yan has accepted
the marriage proposal.
421
00:23:25,145 --> 00:23:31,845
(Desirable marriage and great couple)
422
00:23:37,830 --> 00:23:38,631
I did what you want.
423
00:23:41,631 --> 00:23:42,310
Now,
424
00:23:43,510 --> 00:23:44,951
I'm marrying Qing Gang.
425
00:24:25,550 --> 00:24:26,191
All right.
426
00:24:27,590 --> 00:24:28,830
Everything is finally over.
427
00:24:43,231 --> 00:24:44,191
Wishing Tree,
428
00:24:45,350 --> 00:24:46,110
what happened to you?
429
00:24:56,391 --> 00:24:57,070
What's going on?
430
00:24:58,391 --> 00:24:59,590
Why can't I go in anymore?
431
00:25:01,431 --> 00:25:02,030
Yes.
432
00:25:02,911 --> 00:25:04,471
Without the support
of the High Priest's power,
433
00:25:05,750 --> 00:25:07,510
Yan'er can no longer enter the barrier
434
00:25:08,830 --> 00:25:09,830
nor see me.
435
00:25:15,550 --> 00:25:17,030
Why won't you let me in?
436
00:25:21,991 --> 00:25:22,671
Yan'er,
437
00:25:23,750 --> 00:25:24,830
you're still as foolish.
438
00:25:25,270 --> 00:25:25,991
Wishing Tree!
439
00:25:26,671 --> 00:25:27,911
Stop wasting your efforts.
440
00:25:31,270 --> 00:25:31,991
Just great.
441
00:25:32,830 --> 00:25:34,590
Master sent me his wedding wishes.
442
00:25:35,711 --> 00:25:36,671
Now this place
443
00:25:36,671 --> 00:25:38,231
won't even let me in anymore.
444
00:25:40,110 --> 00:25:40,991
Master.
445
00:25:45,350 --> 00:25:46,590
Master!
446
00:25:48,310 --> 00:25:49,790
I'm getting married.
447
00:25:53,631 --> 00:25:55,151
Can you hear me?
448
00:25:55,590 --> 00:25:56,750
Your only disciple
449
00:25:56,750 --> 00:25:57,911
is marrying someone.
450
00:25:58,830 --> 00:26:00,991
You can never see me anymore.
451
00:26:09,750 --> 00:26:10,431
I know that.
452
00:26:11,830 --> 00:26:12,631
Once you leave,
453
00:26:13,590 --> 00:26:15,110
you'll never come back anymore.
454
00:26:19,711 --> 00:26:20,310
Master,
455
00:26:20,830 --> 00:26:22,510
why won't you let me in?
456
00:26:26,951 --> 00:26:27,671
All right, then.
457
00:26:29,191 --> 00:26:31,110
Since you sent me your wedding wishes,
458
00:26:33,711 --> 00:26:35,830
why don't you come
and attend the wedding reception?
459
00:26:36,350 --> 00:26:38,391
I'll send you the wedding invitation.
460
00:26:38,750 --> 00:26:40,871
I'll invite you! I'll just invite you!
461
00:26:43,911 --> 00:26:44,590
Master.
462
00:26:51,070 --> 00:26:52,631
Master.
463
00:26:55,671 --> 00:26:55,991
Master,
464
00:26:55,991 --> 00:26:58,191
do you really want me
to marry someone else?
465
00:26:58,431 --> 00:26:59,471
Do you really
466
00:26:59,471 --> 00:27:01,030
not want to see me again?
467
00:27:01,871 --> 00:27:02,750
Do you really
468
00:27:05,110 --> 00:27:07,510
not care about me one bit?
469
00:27:10,471 --> 00:27:11,350
Master.
470
00:27:14,991 --> 00:27:15,911
In your heart,
471
00:27:17,510 --> 00:27:19,391
I'll always be an outsider.
472
00:27:34,671 --> 00:27:35,750
How could I possibly...
473
00:27:37,310 --> 00:27:38,911
You're the person I care about the most
474
00:27:39,350 --> 00:27:40,471
in this mortal world.
475
00:27:42,030 --> 00:27:42,471
But...
476
00:27:44,790 --> 00:27:46,550
But I can't keep you by my side.
477
00:27:47,471 --> 00:27:48,590
It'll only bring trouble to you
478
00:27:49,231 --> 00:27:50,350
and your people.
479
00:27:52,391 --> 00:27:53,671
But Master,
480
00:27:55,631 --> 00:27:57,151
I truly worry about you.
481
00:27:59,431 --> 00:28:00,951
When you were the Crown Prince,
482
00:28:02,151 --> 00:28:04,030
you were all alone.
483
00:28:06,550 --> 00:28:08,191
When you're
the Priest of Grand Preceptor now,
484
00:28:09,830 --> 00:28:12,830
you're still alone.
485
00:28:14,991 --> 00:28:16,590
No matter what happens,
486
00:28:16,911 --> 00:28:19,191
you can only face it alone.
487
00:28:31,350 --> 00:28:32,191
Master.
488
00:28:36,231 --> 00:28:36,991
From now on,
489
00:28:38,991 --> 00:28:41,431
I can no longer stay by your side.
490
00:28:44,431 --> 00:28:45,790
When you're alone,
491
00:28:48,231 --> 00:28:53,030
remember to smile often, be happy.
492
00:28:56,631 --> 00:28:57,391
I ask the same of you.
493
00:28:59,391 --> 00:29:00,991
Please don't worry
494
00:29:02,550 --> 00:29:04,510
about your master who always hurt you.
495
00:29:08,431 --> 00:29:09,231
Master...
496
00:29:11,489 --> 00:29:15,389
♪It's your sacred promise♪♪
497
00:29:16,187 --> 00:29:18,887
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
498
00:29:19,829 --> 00:29:22,629
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
499
00:29:23,503 --> 00:29:30,003
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
500
00:29:30,964 --> 00:29:33,864
♪I defy fate, turning it around♪
501
00:29:34,110 --> 00:29:35,310
Wishing Tree.
502
00:29:38,191 --> 00:29:38,830
Sure enough,
503
00:29:40,431 --> 00:29:41,631
these flowers won't bloom
504
00:29:41,631 --> 00:29:43,671
until the day Master and I grow old.
505
00:29:49,350 --> 00:29:50,911
It's better to bid farewell in advance.
506
00:29:59,070 --> 00:29:59,830
Farewell,
507
00:30:01,431 --> 00:30:02,350
Wishing Tree.
508
00:30:04,348 --> 00:30:07,148
♪Rip off the seal of destiny♪
509
00:30:08,152 --> 00:30:10,152
♪Seared into the bones♪
510
00:30:11,494 --> 00:30:14,294
♪That creates a gentle ripple♪
511
00:30:15,379 --> 00:30:18,179
♪Fireworks dancing,
illuminating the sky and earth♪
512
00:30:18,203 --> 00:30:21,803
♪Love resides in the depths of emotions♪
513
00:30:23,034 --> 00:30:25,634
♪Memories of meeting you♪
514
00:30:26,720 --> 00:30:31,120
♪Is the most beautiful verse♪
515
00:30:32,475 --> 00:30:34,975
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
516
00:30:36,104 --> 00:30:39,204
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
517
00:30:39,948 --> 00:30:46,048
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
518
00:30:46,920 --> 00:30:50,120
♪I defy fate, turning it around♪
519
00:30:50,959 --> 00:30:53,359
♪Fearless of heavenly decree♪
520
00:30:54,511 --> 00:31:02,611
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
521
00:31:07,617 --> 00:31:10,117
♪Chasing your presence♪
522
00:31:11,056 --> 00:31:13,956
♪To follow you closely♪
523
00:31:15,065 --> 00:31:21,265
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
524
00:31:22,166 --> 00:31:25,166
♪Unafraid of the destined trials♪
525
00:31:25,901 --> 00:31:28,601
♪I only wish to make a vow with you♪
526
00:31:30,070 --> 00:31:30,750
Yan'er,
527
00:31:32,231 --> 00:31:33,151
farewell.
528
00:31:33,151 --> 00:31:41,874
♪Our encounter
etched deep within my heart♪
529
00:32:33,631 --> 00:32:34,310
Ying,
530
00:32:35,030 --> 00:32:35,871
I managed to find out some information.
531
00:32:36,750 --> 00:32:37,711
The Ice Clan people
532
00:32:37,711 --> 00:32:38,671
are very elusive and mysterious
in their actions.
533
00:32:38,991 --> 00:32:40,191
If they disguise themselves
as Kongsang people,
534
00:32:40,191 --> 00:32:40,790
it would be difficult to identify them.
535
00:32:41,110 --> 00:32:41,590
The birds
536
00:32:41,590 --> 00:32:42,951
have only seen their traces
537
00:32:43,350 --> 00:32:44,510
near Xifeng County, Songzhou,
538
00:32:44,750 --> 00:32:45,671
and nearby Riyue Lake in Western Huang.
539
00:32:46,151 --> 00:32:47,750
Songzhou is the territory
of the Azure Clan
540
00:32:48,431 --> 00:32:49,070
and is the closest port
541
00:32:49,070 --> 00:32:49,991
to the northern border.
542
00:32:51,030 --> 00:32:52,471
It should be the place
where the Ice Clan will land.
543
00:32:53,231 --> 00:32:54,070
I'll ask the High Priest
544
00:32:54,070 --> 00:32:55,991
to send a letter to Jialan
to strengthen its defenses,
545
00:32:56,471 --> 00:32:57,631
to prevent more Ice Clan people
546
00:32:57,991 --> 00:32:58,790
from infiltrating Kongsang.
547
00:33:00,350 --> 00:33:01,191
But the one
548
00:33:01,871 --> 00:33:03,110
we're looking for shouldn't be there.
549
00:33:05,871 --> 00:33:06,350
Let's go.
550
00:33:06,590 --> 00:33:08,590
We will set off for Xifeng County
right away.
551
00:33:09,631 --> 00:33:10,550
In my opinion,
552
00:33:10,951 --> 00:33:11,671
why don't
553
00:33:11,911 --> 00:33:13,631
we first investigate the Western Huang
554
00:33:14,030 --> 00:33:16,030
and pass through the Extreme Wind City,
which is on the way to Riyue Lake?
555
00:33:16,550 --> 00:33:18,631
While at it,
we can also check on Yan'er...
556
00:33:19,151 --> 00:33:20,151
I mean, children often go missing
557
00:33:20,231 --> 00:33:21,151
nearby Riyue Lake.
558
00:33:21,671 --> 00:33:22,790
You should be able to distinguish
559
00:33:23,790 --> 00:33:25,070
what matters more.
560
00:33:27,070 --> 00:33:28,231
Then we'll go around Extreme Wind City.
561
00:33:29,110 --> 00:33:29,991
Don't interfere in her life.
562
00:33:31,471 --> 00:33:33,471
Well, it all comes down to where I fly
when the time comes.
563
00:33:45,030 --> 00:33:45,750
Princess,
564
00:33:46,830 --> 00:33:49,310
for you to agree
to the marriage alliance
565
00:33:49,951 --> 00:33:51,231
means you've grown up.
566
00:33:52,790 --> 00:33:54,830
Actually, it's not that you need me.
567
00:33:55,351 --> 00:33:56,391
It was me who's still worried about you.
568
00:33:57,510 --> 00:33:58,510
Seeing that you've found
569
00:33:58,510 --> 00:33:59,230
a good husband
570
00:33:59,670 --> 00:34:01,030
and knowing that you're truly happy.
571
00:34:01,751 --> 00:34:02,510
It is considered accountable
572
00:34:03,150 --> 00:34:03,991
to both others and myself.
573
00:34:04,630 --> 00:34:05,791
It isn't like that, Yuan.
574
00:34:08,110 --> 00:34:09,271
You've done so much for me.
575
00:34:10,110 --> 00:34:10,751
I wish
576
00:34:11,271 --> 00:34:12,630
to do something for you too.
577
00:34:33,070 --> 00:34:33,630
Princess,
578
00:34:35,070 --> 00:34:36,190
what are you doing?
579
00:34:39,431 --> 00:34:40,030
Yuan,
580
00:34:40,311 --> 00:34:40,991
it has been many years
581
00:34:41,190 --> 00:34:42,791
since you last met the person you loved.
582
00:34:43,311 --> 00:34:44,070
I previously learned
583
00:34:44,230 --> 00:34:45,510
the technique of Paper Crane Seeker.
584
00:34:45,791 --> 00:34:46,951
As long as you tell me her name,
585
00:34:47,230 --> 00:34:47,911
the paper crane
586
00:34:48,110 --> 00:34:48,670
can find her whereabouts.
587
00:34:49,311 --> 00:34:50,391
She was with me
during my most painful times.
588
00:34:51,871 --> 00:34:53,230
Only she understood my worries.
589
00:34:54,150 --> 00:34:54,670
She accompanied me
590
00:34:54,791 --> 00:34:55,710
through the toughest moments.
591
00:34:56,391 --> 00:34:57,831
I do think of her every day.
592
00:34:59,070 --> 00:35:00,070
But she was a Kongsang woman
593
00:35:00,710 --> 00:35:01,710
who passed away many years ago.
594
00:35:03,831 --> 00:35:04,670
I'm sorry, Yuan.
595
00:35:05,271 --> 00:35:06,951
I've brought up
your painful memories again.
596
00:35:09,510 --> 00:35:10,190
It has been two hundred years.
597
00:35:11,351 --> 00:35:12,351
I've bid farewell to too many people.
598
00:35:13,150 --> 00:35:14,510
I have long grown indifferent
to parting in life and death.
599
00:35:15,590 --> 00:35:17,710
Thank you for concerning about me.
600
00:35:21,670 --> 00:35:23,510
How about you teach me
601
00:35:23,670 --> 00:35:24,471
the technique transforming paper cranes?
602
00:35:26,391 --> 00:35:27,391
After we Merfolk pass away,
603
00:35:27,951 --> 00:35:29,351
our souls will return to the Biluo Sea.
604
00:35:29,951 --> 00:35:31,351
I want to transform some paper cranes
605
00:35:31,951 --> 00:35:32,630
and let them fly to the Biluo Sea
606
00:35:33,030 --> 00:35:34,351
to find my old acquaintances.
607
00:35:35,110 --> 00:35:36,271
It would be some kind of comfort, I guess.
608
00:35:37,030 --> 00:35:37,710
All right.
609
00:35:59,831 --> 00:36:02,510
I hope Yuan's acquaintances
can rest in peace.
610
00:36:11,150 --> 00:36:11,831
(Yao Yi,)
611
00:36:12,630 --> 00:36:14,190
(did you see the paper cranes
in the sky?)
612
00:36:15,150 --> 00:36:16,070
(We had agreed to meet)
613
00:36:16,230 --> 00:36:16,951
(in the next life.)
614
00:36:17,550 --> 00:36:19,271
(But it's only been two hundred years,)
615
00:36:20,230 --> 00:36:22,070
(and I'm constantly thinking
about someone else.)
616
00:36:23,471 --> 00:36:24,271
(Forgive me.)
617
00:36:26,150 --> 00:36:27,391
(What should I do)
618
00:36:27,911 --> 00:36:29,751
(to make Yuan feel better?)
619
00:36:32,751 --> 00:36:33,510
Oh, Yuan.
620
00:36:34,230 --> 00:36:36,110
You always carry this thing with you.
621
00:36:37,030 --> 00:36:37,951
Is it
622
00:36:38,391 --> 00:36:40,190
something she gave you too?
623
00:36:42,510 --> 00:36:43,190
Yes.
624
00:36:45,190 --> 00:36:47,630
This is my most precious possession.
625
00:37:33,670 --> 00:37:34,391
(Perhaps)
626
00:37:35,471 --> 00:37:36,311
(only by letting him meet)
627
00:37:36,471 --> 00:37:37,431
(the one he loves in his heart)
628
00:37:38,351 --> 00:37:39,831
(can he find comfort.)
629
00:38:00,030 --> 00:38:00,831
"Yesterday's thoughts
630
00:38:01,471 --> 00:38:02,391
are realized today.
631
00:38:02,911 --> 00:38:03,871
The previous owner of this object
632
00:38:04,391 --> 00:38:05,670
returns to the world."
633
00:38:06,911 --> 00:38:07,751
Transform!
634
00:38:12,431 --> 00:38:13,991
How come there's no change at all?
635
00:38:18,351 --> 00:38:18,911
I forgot.
636
00:38:19,190 --> 00:38:20,431
This illusion can only be seen by Yuan,
637
00:38:20,751 --> 00:38:21,550
no one else.
638
00:38:22,271 --> 00:38:24,070
I hope Yuan can feel some comfort
639
00:38:24,230 --> 00:38:25,550
after seeing this girl.
640
00:38:31,710 --> 00:38:32,751
Where did I drop it?
641
00:38:38,951 --> 00:38:39,670
Yuan.
642
00:39:04,630 --> 00:39:05,271
You are...
643
00:39:09,951 --> 00:39:10,871
I've returned.
644
00:39:12,991 --> 00:39:13,550
You...
645
00:39:15,550 --> 00:39:16,150
Yuan.
646
00:39:17,471 --> 00:39:18,550
I have truly returned.
647
00:39:33,311 --> 00:39:33,991
It can't be...
648
00:39:35,710 --> 00:39:36,670
It can't be you.
649
00:39:40,030 --> 00:39:41,190
Am I dreaming?
650
00:39:46,230 --> 00:39:46,951
I saw the paper crane
651
00:39:47,030 --> 00:39:47,911
you wrote for me.
652
00:39:48,751 --> 00:39:50,030
So I came back to find you.
653
00:39:52,030 --> 00:39:53,311
(Don't tell me it was the pearl)
654
00:39:53,630 --> 00:39:55,110
(that brought Yao Yi back.)
655
00:40:01,471 --> 00:40:02,230
Yuan,
656
00:40:05,751 --> 00:40:07,070
why do you look worried?
657
00:40:10,911 --> 00:40:11,431
Tell me.
658
00:40:12,911 --> 00:40:14,670
Let me share the burden with you.
659
00:40:20,751 --> 00:40:21,471
Yao Yi.
660
00:41:08,230 --> 00:41:10,190
(It seems the spell really worked.)
661
00:41:56,351 --> 00:41:57,471
Even in dreams,
662
00:41:58,590 --> 00:41:59,590
are you not willing
663
00:41:59,590 --> 00:42:00,791
to let me see your face again?
664
00:42:08,271 --> 00:42:09,550
Even so,
665
00:42:12,070 --> 00:42:13,630
I would rather never wake up.
666
00:42:30,590 --> 00:42:31,150
Chi Yuan!
667
00:42:31,630 --> 00:42:32,590
What an outrageous behavior!
668
00:42:32,751 --> 00:42:33,271
- That's right.
- What is this?
669
00:42:33,311 --> 00:42:34,110
What are you doing?
670
00:42:34,991 --> 00:42:35,550
Father!
671
00:42:36,070 --> 00:42:36,590
I...
672
00:42:49,271 --> 00:42:49,951
Princess?
673
00:42:50,351 --> 00:42:51,030
Yuan.
674
00:42:53,911 --> 00:42:55,271
How dare you dishonor the Princess!
675
00:42:55,471 --> 00:42:55,991
Father,
676
00:42:56,190 --> 00:42:57,150
it's not Yuan's fault.
677
00:42:57,431 --> 00:42:58,391
It was my fault alone!
678
00:43:10,734 --> 00:43:14,774
♪How fateful was our encounter♪
679
00:43:15,574 --> 00:43:19,074
♪How tragic, destined by fate's decree♪
680
00:43:20,674 --> 00:43:24,404
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
681
00:43:25,574 --> 00:43:29,074
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
682
00:43:30,514 --> 00:43:34,074
♪How prophetic, a single word spoken♪
683
00:43:35,574 --> 00:43:39,204
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
684
00:43:40,614 --> 00:43:44,174
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
685
00:43:44,534 --> 00:43:48,644
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
686
00:43:50,444 --> 00:43:54,804
♪The drop of blood in your heart♪
687
00:43:55,314 --> 00:43:58,514
♪Has dried into a lock that binds me♪
688
00:44:00,574 --> 00:44:04,604
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
689
00:44:05,774 --> 00:44:09,214
♪Never apart from you♪
690
00:44:10,774 --> 00:44:14,774
♪The drop of blood in your heart♪
691
00:44:15,274 --> 00:44:19,614
♪Has dried into a lock that binds me♪
692
00:44:20,614 --> 00:44:25,174
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
693
00:44:25,494 --> 00:44:29,114
♪Our gazes forever intertwined♪
694
00:44:30,614 --> 00:44:34,674
♪The drop of blood in your heart♪
695
00:44:35,414 --> 00:44:38,374
♪Has dried into a lock that binds me♪
696
00:44:40,644 --> 00:44:44,644
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
697
00:44:45,414 --> 00:44:48,814
♪Never apart from your side♪
698
00:44:50,444 --> 00:44:55,134
♪The drop of blood in your heart♪
699
00:44:55,374 --> 00:44:58,504
♪Has dried into a lock that binds me♪
700
00:45:00,714 --> 00:45:04,814
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
701
00:45:05,614 --> 00:45:09,044
♪Our gazes forever intertwined♪
702
00:45:10,514 --> 00:45:14,444
♪How fateful was our encounter♪
703
00:45:15,574 --> 00:45:19,304
♪How tragic, destined by fate's decree♪
47283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.