All language subtitles for The.Canterbury.Tales.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,370 --> 00:00:16,970 LOS CUENTOS DE CANTERBURY De los "Canterbury Tales" de G. Chaucer 2 00:01:37,124 --> 00:01:43,021 Subtítulos creados por MOMIX 3 00:02:37,010 --> 00:02:43,000 «Ventana que brillaba y ya no brilla» 4 00:02:45,450 --> 00:02:50,260 «Señal de que mi amada ha enfermado» 5 00:02:55,090 --> 00:03:01,000 «Se asoma su hermana y me lo dice:» 6 00:03:02,630 --> 00:03:07,240 «Tu amada está bien muerta y enterrada» 7 00:03:10,910 --> 00:03:14,010 «Lloraba porque ella dormía sola» 8 00:03:20,180 --> 00:03:24,330 «Mas duerme por la muerte acompañada» 9 00:04:02,030 --> 00:04:03,430 Pase usted, por favor. 10 00:04:03,690 --> 00:04:06,410 No, Mr. Chaucer, Ud. primero, por favor. 11 00:04:09,740 --> 00:04:11,180 No fue nada, señor. 12 00:04:11,340 --> 00:04:14,050 ¿Nada? ¡Me ha dejado todo torcido! 13 00:04:14,630 --> 00:04:16,620 Su nariz embiste como un toro. 14 00:04:17,470 --> 00:04:21,070 Bromeaba. Espero no haberle ofendido. 15 00:04:22,190 --> 00:04:26,310 'Entre mofas y chanzas, muchas verdades se avanzan.' 16 00:04:38,810 --> 00:04:41,450 mas soy tan experta en el arte del bordado, 17 00:04:41,500 --> 00:04:44,770 que puedo vencer a todas esas brujas en Ypres y en Gante. 18 00:04:45,120 --> 00:04:48,090 Con toda modestia puedo decir... 19 00:04:48,140 --> 00:04:51,950 que no hay otra mejor que yo entre todas las damas de la parroquia, 20 00:04:52,000 --> 00:04:55,810 especialmente para recolectar durante las misas. 21 00:04:56,420 --> 00:04:59,940 Y si alguna mujer tratara de vencerme, 22 00:04:59,990 --> 00:05:03,950 la haré desear que nunca hubiese nacido. 23 00:05:04,000 --> 00:05:06,740 ¡Me la comeré viva! 24 00:05:10,720 --> 00:05:13,040 Tres veces estuve en Jerusalén... 25 00:05:16,590 --> 00:05:19,680 en Colonia y en Santiago de Compostela. 26 00:05:20,680 --> 00:05:25,000 No soy ninguna cabrita, lo sé, pero sé divertirme 27 00:05:25,740 --> 00:05:28,320 y sé hacer reír a la gente. 28 00:05:29,160 --> 00:05:33,030 Y entre ustedes y yo, también conozco algunos brebajes amorosos. 29 00:05:33,820 --> 00:05:38,620 Porque, queridos míos, conozco todos los viejos bailes. 30 00:05:52,960 --> 00:05:56,880 Buena gente, he aquí unas indulgencias que les he traído desde Roma. 31 00:05:57,570 --> 00:06:02,730 Un trozo del velo de la Virgen, un retal de la vela de San Pedro, 32 00:06:02,780 --> 00:06:04,310 de cuando solía navegar, 33 00:06:04,590 --> 00:06:06,790 antes de que Cristo le enseñara a caminar sobre el agua. 34 00:06:07,770 --> 00:06:12,650 'Radix malorum est cupiditas.' La avaricia es la raíz de todo mal. 35 00:06:14,860 --> 00:06:18,600 No sean miserables. Vengan, compren. 36 00:06:22,010 --> 00:06:25,560 En ninguna parte de la Biblia dice que debemos permanecer vírgenes. 37 00:06:25,710 --> 00:06:30,520 ¿Para qué fueron hechos los genitales? No para quedarse ahí tirado, durmiendo. 38 00:06:31,160 --> 00:06:34,210 Y no me digan que sólo fueron hechos para mear. 39 00:06:39,030 --> 00:06:40,410 Señoras y señores... 40 00:06:41,160 --> 00:06:42,760 Presten atención por favor. 41 00:06:43,810 --> 00:06:45,510 No les entretendré mucho tiempo. 42 00:06:48,120 --> 00:06:51,860 Gentiles amigos, en verdad les doy la bienvenida, 43 00:06:51,910 --> 00:06:54,720 desde el fondo de mi corazón. 44 00:06:55,240 --> 00:06:58,790 Porque en todos estos años 45 00:06:58,840 --> 00:07:01,780 nunca vi tan espléndida compañía. 46 00:07:01,830 --> 00:07:04,520 Uds. inician el camino hacia Canterbury. 47 00:07:04,990 --> 00:07:09,310 Buena suerte. Los benditos santos mártires los recompensarán. 48 00:07:09,360 --> 00:07:13,240 Aún así, ya que la experiencia es mi maestra, 49 00:07:13,290 --> 00:07:15,880 ya, yo viejo y muy viajado, 50 00:07:15,930 --> 00:07:18,540 sé que tan largo viaje 51 00:07:18,590 --> 00:07:21,650 podría ser tremendamente aburrido. 52 00:07:22,220 --> 00:07:23,850 Para acortar el camino, 53 00:07:24,130 --> 00:07:27,390 que cada uno de ustedes cuente un cuento durante el trayecto a Canterbury. 54 00:07:28,180 --> 00:07:31,260 Yo mantendré la cuenta y seré vuestro guía al tiempo. 55 00:07:31,310 --> 00:07:35,540 Acompañándoles a costa mía, hasta que lleguen a Canterbury. 56 00:07:35,920 --> 00:07:38,110 ¿Están todos de acuerdo? 57 00:07:50,680 --> 00:07:51,950 He decidido... 58 00:07:52,060 --> 00:07:53,300 convertirme en hombre casado. 59 00:07:54,800 --> 00:07:57,030 Ninguna otra vida es tan noble. 60 00:07:58,230 --> 00:08:01,390 Estoy convencido de que el matrimonio es el paraíso. 61 00:08:02,020 --> 00:08:06,910 Cuando un hombre llega a la vejez, debe encontrar una esposa hermosa y joven, 62 00:08:07,540 --> 00:08:09,870 para tener un heredero, 63 00:08:10,990 --> 00:08:16,550 y vivir una vida de gozo y placer. Porque para qué obedecerle tanto a una mujer. 64 00:08:17,850 --> 00:08:20,800 Todos salvo muy pocos hombres ilustrados así lo piensan, 65 00:08:20,810 --> 00:08:22,980 Como por ejemplo, Teofrasto, 66 00:08:23,630 --> 00:08:28,150 pero ¿a quién le importa un rábano si Teofrasto disfrutaba diciendo mentiras? 67 00:08:28,250 --> 00:08:32,410 Comiencen, pues, los preparativos para mi matrimonio de inmediato. 68 00:08:32,460 --> 00:08:33,830 Pues no quiero esperar. 69 00:08:34,180 --> 00:08:39,520 Pero, queridos amigos, de ninguna manera quiero yo una esposa vieja. 70 00:08:40,110 --> 00:08:41,300 Porque lo indicado 71 00:08:41,350 --> 00:08:44,160 para el pescado viejo es la carne fresca. 72 00:08:46,980 --> 00:08:51,640 No querré ninguna mujer de treinta. Sería como tirar judías secos a la olla. 73 00:08:53,850 --> 00:08:57,110 Y una mujer muy educada es como un sabio a medias 74 00:08:57,140 --> 00:08:58,910 y no me daría placer. 75 00:09:08,470 --> 00:09:09,470 Cabestros. 76 00:09:27,510 --> 00:09:30,370 Qué bonitas figuras, que hermosas caras. 77 00:09:33,030 --> 00:09:36,970 Dios, qué lindas vecinas tengo alrededor. 78 00:09:37,520 --> 00:09:39,670 El solo problema es escoger. 79 00:09:45,090 --> 00:09:47,590 Ey, ¿por qué no? ¡Mayo! 80 00:09:52,010 --> 00:09:54,100 No... demasiado jovencita... 81 00:09:58,110 --> 00:09:59,410 Qué delicia... 82 00:10:26,710 --> 00:10:30,140 ¡Hermanos, hermanos, vengan, rápido! 83 00:10:32,900 --> 00:10:36,810 Ya no necesitan buscar más, ya sea a pie o a caballo. 84 00:10:36,980 --> 00:10:40,380 Ya he tomado mi decisión y no la cambiaré. 85 00:10:40,940 --> 00:10:44,150 Sé que mi elección complace a Dios 86 00:10:44,200 --> 00:10:47,050 y tengo la felicidad asegurada. 87 00:10:47,100 --> 00:10:49,000 ¡He escogido a Mayo! 88 00:10:49,280 --> 00:10:53,460 Adelante, hermanos. Preparen el contrato de matrimonio. 89 00:10:53,510 --> 00:10:57,820 Publiquen el feliz evento. Mi corazón necesita calmarse. 90 00:11:51,450 --> 00:11:52,450 Ah, hermanos, 91 00:11:54,050 --> 00:12:00,130 en mi corazón albergo el hondo pesar de que esta noche debo hacerle daño. 92 00:12:01,760 --> 00:12:04,350 Temo que no pueda soportar mis abrazos. 93 00:12:09,303 --> 00:12:13,370 Que Dios mitigue mi ardor. ¡Ojalá sea ya de noche! 94 00:12:13,590 --> 00:12:16,200 Ojalá se fueran estos invitados. 95 00:12:20,800 --> 00:12:23,180 ¡Dejen de comer, y empiecen a bailar! 96 00:13:34,170 --> 00:13:35,510 Está bien, padre, ya basta. 97 00:13:42,280 --> 00:13:43,950 Padre, dése prisa. 98 00:13:54,040 --> 00:13:55,880 ¡Fuera de aquí, todos! 99 00:14:04,580 --> 00:14:07,790 Debo desvirgarte ahora, esposa mía... 100 00:14:08,190 --> 00:14:12,200 y hacerte sufrir antes de que el placer comience. 101 00:14:13,510 --> 00:14:15,010 Pero recuerda, 102 00:14:15,960 --> 00:14:20,020 no hay artesano en el mundo 103 00:14:20,080 --> 00:14:23,100 que pueda hacer bien su faena con prisas. 104 00:14:23,930 --> 00:14:27,650 Tenemos mucho tiempo para jugar. 105 00:14:27,700 --> 00:14:29,580 Todo el tiempo que necesitemos. 106 00:14:29,750 --> 00:14:32,610 Por eso, mujercita mía, 107 00:14:32,660 --> 00:14:37,030 la ley nos ampara para que jugueteemos. 108 00:14:38,420 --> 00:14:40,020 ¡Estoy listo! 109 00:15:08,430 --> 00:15:12,000 ¡Lo logré! ¡Lo logré! 110 00:16:43,960 --> 00:16:46,160 "Mi querida Mayo yo te amo con todo el corazón 111 00:16:46,460 --> 00:16:48,860 y si no haces el amor conmigo 112 00:16:49,160 --> 00:16:51,360 yo me muero." 113 00:17:02,620 --> 00:17:04,050 Quiero descansar ahora. 114 00:17:05,080 --> 00:17:08,640 Empiezo a cansarme. Ya es casi de día. 115 00:17:14,580 --> 00:17:17,240 Dos veces en una noche, sabes. 116 00:18:11,480 --> 00:18:15,200 Verás, mi Colombina, lo hermoso que es este jardín. 117 00:18:15,400 --> 00:18:21,410 Dudo que quien escribió el "Roman de la Rose" pudiera describir su belleza tan bien organizada. 118 00:18:22,300 --> 00:18:26,040 El verano ya ha vuelto, por lo que aquí, en este jardín, 119 00:18:26,100 --> 00:18:28,640 aquí te pagaré mi deuda como esposo. 120 00:18:33,520 --> 00:18:36,050 Nadie más que yo puede entrar a este jardín. 121 00:18:36,060 --> 00:18:41,000 No le confío a nadie la llave, a nadie, sólo yo. 122 00:18:42,110 --> 00:18:44,160 La llevo conmigo en todo momento. 123 00:18:56,910 --> 00:18:59,860 Aquí estamos. Ven, mujercita mía. 124 00:19:19,050 --> 00:19:21,700 Aquí, Mayo, dulce mía, 125 00:19:23,050 --> 00:19:24,400 repósate junto a mí. 126 00:20:00,550 --> 00:20:03,550 "Mi querido Damiano, yo también te amo con todo el corazón. 127 00:20:03,750 --> 00:20:08,950 Haré hacer una llave del jardín y allí podremos hacer el amor." 128 00:20:22,400 --> 00:20:26,040 ¡Socorro, auxilio! ¡Mayo, Mayo! ¿Dónde estás? 129 00:20:26,500 --> 00:20:34,040 ¡Socorro! ¡Estoy ciego! ¿No lo entienden, imbéciles? 130 00:20:34,260 --> 00:20:38,200 ¡Ayúdenme, estoy ciego, estoy ciego! 131 00:20:45,020 --> 00:20:47,520 Mayo, ¿dónde estás? 132 00:20:59,700 --> 00:21:01,580 Ah, aquí estás. 133 00:21:01,630 --> 00:21:06,180 ¿Adónde estabas? De ahora en adelante, me agarraré a ti y no te soltaré nunca. 134 00:21:06,230 --> 00:21:09,070 No puedo verte, pero puedo agarrarme a ti. 135 00:21:41,780 --> 00:21:45,240 ¡Fuera de aquí, todo el mundo! 136 00:21:46,820 --> 00:21:52,020 ¡Dejarme solo con mi Mayo! ¡Fuera todos! 137 00:21:54,020 --> 00:22:00,020 ¡Fuera de mi vista, idiotas! ¡Déjenme solo con mi Mayo! 138 00:22:19,760 --> 00:22:20,760 Guíame hasta mi jardín, 139 00:22:22,660 --> 00:22:23,660 mi amado jardín. 140 00:22:25,110 --> 00:22:27,660 Nunca podré volver a verlo. 141 00:22:39,530 --> 00:22:42,590 Pobre Enero, ahí va para ser engañado. 142 00:22:43,440 --> 00:22:48,380 Pero no lo permitiré. Le devolveré la vista, así podrá ver su traición. 143 00:22:48,400 --> 00:22:52,000 Puedes hacerlo si eso deseas. Pero si tú le devuelves la vista a él, 144 00:22:52,050 --> 00:22:54,850 yo a ella le daré palabras para que se salve. 145 00:22:54,860 --> 00:22:57,570 No te enfades, me rindo. 146 00:22:57,720 --> 00:23:01,260 Pero yo soy un rey y los reyes deben cumplir su palabra. 147 00:23:01,650 --> 00:23:06,100 Y yo soy una reina y yo también debo cumplir mi palabra 148 00:23:06,580 --> 00:23:09,440 Y tú, querido, no debes enfadarte conmigo. 149 00:23:28,180 --> 00:23:30,510 - ¿Hemos llegado? - Sí. 150 00:23:30,630 --> 00:23:35,440 Bien, ahora tiéndete en la hierba, querida esposa embarazada. 151 00:23:35,890 --> 00:23:39,320 Cuerpecito más dulce que el vino, delicia divina. 152 00:23:39,330 --> 00:23:40,930 ¡Ay, mi barriga! 153 00:23:41,120 --> 00:23:44,160 Cómo me gustaría comer algunas de las moras deliciosas de ese árbol. 154 00:23:44,930 --> 00:23:49,690 Esposa dulce y fructífera, no hay ningún muchacho aquí para trepar el árbol. 155 00:23:49,740 --> 00:23:51,840 ¡Qué pena me dar ser ciego! 156 00:23:51,890 --> 00:23:54,290 Es igual. Ven aquí. 157 00:23:58,010 --> 00:24:02,420 - Justo aquí. - Cuidado, mi querida. No te hagas daño. 158 00:24:02,520 --> 00:24:03,540 Quieto. 159 00:24:07,790 --> 00:24:13,980 Sí, sí, eso es. Muy bien. Daría mi sangre por ayudarte en todo. 160 00:24:20,440 --> 00:24:22,240 ¿Están maduras las moras? 161 00:24:24,030 --> 00:24:27,840 Cómelas, mi niña, come y sáciate. 162 00:24:34,710 --> 00:24:38,320 Mis ojos... puedo ver... 163 00:24:39,710 --> 00:24:41,720 ¡Puedo ver! 164 00:24:52,460 --> 00:24:55,110 ¿Qué haces, cochina? 165 00:24:55,420 --> 00:24:57,220 ¡Puedes ver! 166 00:24:57,750 --> 00:24:59,350 ¡Es un milagro! 167 00:25:05,220 --> 00:25:07,620 Qué felicidad, qué felicidad. 168 00:25:08,670 --> 00:25:12,430 ¡Te vi con un hombre y te estaba penetrando! 169 00:25:13,080 --> 00:25:17,840 Lo vi con mis propios ojos, en este árbol. 170 00:25:17,890 --> 00:25:19,630 Te confundes. 171 00:25:19,680 --> 00:25:22,450 Un hombre que ha estado ciego tanto tiempo no puede ver claramente. 172 00:25:23,640 --> 00:25:25,910 Los celos te hicieron ver fantasmas. 173 00:25:28,120 --> 00:25:32,820 Esposo, tu vista ha sido devuelta. Agradezcamos a Dios por este milagro. 174 00:25:37,010 --> 00:25:41,210 Sí, mujercita mía, olvidémosnos de todo. 175 00:25:41,500 --> 00:25:46,220 Y que el Señor me perdone a mí si alguna vez pensé mal de ti. 176 00:25:54,010 --> 00:25:59,010 Eres aun más hermosa que lo que recordaba, mi dulce Mayo. 177 00:29:29,260 --> 00:29:31,420 Oye... ven un momento... 178 00:29:46,530 --> 00:29:48,030 -Encontré a dos de ellos. 179 00:30:17,130 --> 00:30:21,020 No te preocupes, amigo mío, te borraré de nuestro Libro Negro. 180 00:30:21,660 --> 00:30:25,260 No pongas esa cara de miedo. Esta vez te has librado. 181 00:30:26,240 --> 00:30:30,020 Soy tu amigo y quiero ayudarte. ¿Cuánto hemos dicho? 182 00:30:30,070 --> 00:30:33,330 Cuatrocientos, quinientos... llévatelo todo. 183 00:30:33,910 --> 00:30:37,610 ¡Pero no me denuncies por el amor de Dios! 184 00:30:51,220 --> 00:30:55,720 ¿Juras por Cristo que no tienes ni una moneda de cobre que darme? 185 00:30:55,730 --> 00:30:58,910 ¡Es la verdad, mi señor, lo juro por los ojos de Dios! 186 00:30:59,110 --> 00:31:01,770 Amigo mío, hago esto por ti. 187 00:31:02,410 --> 00:31:05,756 Pero soy un hombre pobre, señor, ten piedad de mí. 188 00:31:05,760 --> 00:31:09,940 Pide clemencia al juez. Te quemarán en la parrilla. 189 00:31:48,590 --> 00:31:51,290 Panqueques.... panqueques a la parrilla... 190 00:33:21,270 --> 00:33:23,170 ¡Un momento, aquí estamos! 191 00:35:12,580 --> 00:35:16,770 Excelente, amigo mío, te has honrado con creces. 192 00:35:17,440 --> 00:35:19,450 Tengo nuevas tareas para ti. 193 00:35:39,770 --> 00:35:42,370 Buenos días, señor. Bien hallado. 194 00:35:42,790 --> 00:35:45,880 Lo mismo digo. ¿Va usted muy lejos? 195 00:35:46,110 --> 00:35:49,750 No, cerca, a cobrar una renta que le deben a mi patrono. 196 00:35:49,950 --> 00:35:53,780 ¿Es Ud. cobrador de rentas? Yo también. 197 00:35:53,790 --> 00:35:57,320 Pero soy forastero en este país. ¿Seamos amigos? 198 00:35:57,470 --> 00:36:00,310 O hermanos incluso. Si le parece. 199 00:36:01,110 --> 00:36:02,640 ¿Por qué no? Jurémoslo. 200 00:36:03,420 --> 00:36:05,000 Dame tu mano. 201 00:36:14,430 --> 00:36:17,280 Juremos ser hermanos hasta el día de nuestra muerte. 202 00:36:17,970 --> 00:36:19,120 Lo juro. 203 00:36:21,200 --> 00:36:25,000 Hermano, ¿dónde vives, por si algún día pueda necesitarte? 204 00:36:27,580 --> 00:36:30,340 Muy lejos, hermano, en el país del norte. 205 00:36:31,210 --> 00:36:34,740 Espero que pronto vengas a visitarme. 206 00:36:36,870 --> 00:36:39,650 Muy bien, hermano, como ambos somos cobradores de renta, 207 00:36:39,700 --> 00:36:42,990 enséñame un par de triquiñuelas para ganar más dinero. 208 00:36:43,870 --> 00:36:48,950 Olvida la conciencia o el pecado, habla con franqueza, de hermano a hermano. 209 00:36:49,020 --> 00:36:53,990 Pues claro. Mi paga es poca. Sobrevivo sólo 210 00:36:54,260 --> 00:36:56,950 porque vivo de extorsiones y chantajes. 211 00:36:57,710 --> 00:37:01,640 Yo también. Sin eso, no podría sobrevivir. 212 00:37:02,230 --> 00:37:04,830 No albergo ni piedad ni escrúpulo. 213 00:37:05,430 --> 00:37:08,240 Estamos hechos para aliarnos. 214 00:37:08,610 --> 00:37:10,930 Dime, hermano, ¿cómo te llamas? 215 00:37:20,480 --> 00:37:23,140 Hermano, ¿en verdad quieres saberlo? 216 00:37:24,250 --> 00:37:27,360 Yo soy el demonio y resido en el infierno. 217 00:37:27,760 --> 00:37:31,110 Cabalgo para ganarme el sustento, justamente como tú. 218 00:37:31,600 --> 00:37:34,670 Tú engañas sin escrúpulos, justamente como yo. 219 00:37:35,350 --> 00:37:40,310 Te haré buena compañía hasta que me traiciones. 220 00:37:40,640 --> 00:37:43,540 Aun si eres el mismo demonio, mantendré nuestro juramento. 221 00:37:43,700 --> 00:37:46,010 Además, ambos actuamos para beneficiarnos. 222 00:37:46,260 --> 00:37:49,350 Tú coge tu parte y yo, la mía. 223 00:37:50,200 --> 00:37:54,290 O sea, tú coges todo lo que los hombres quieran darte. 224 00:37:54,510 --> 00:37:59,000 De acuerdo. Tú coges tu parte mientras yo cogeré 225 00:37:59,050 --> 00:38:02,350 todo cuanto los hombres quieran darme. 226 00:38:12,670 --> 00:38:17,690 Aquí vive una vieja que preferiría cortarse el cogote antes de soltar un penique. 227 00:38:18,140 --> 00:38:22,880 Le pediré doce peniques, aunque tenga que amenazarla con llevarla a un tribunal. 228 00:38:23,030 --> 00:38:25,710 Ella no es culpable ni del menor de los pecados. 229 00:38:26,060 --> 00:38:30,290 Pero observa como lo hago. Observa y aprende. 230 00:38:33,950 --> 00:38:37,340 Dios los bendiga, caballeros. ¿Qué se les ofrece? 231 00:38:39,210 --> 00:38:42,540 Traigo una orden. Bajo pena de excomunicación 232 00:38:42,590 --> 00:38:46,120 debe Ud. presentarse ante el archidiácono mañana 233 00:38:46,370 --> 00:38:50,510 para responder sobre ciertos asuntos. Ya sabe de lo que le hablo. 234 00:38:50,690 --> 00:38:52,850 Déjeme ver doce peniques y la dispensaré. 235 00:38:53,190 --> 00:38:57,250 ¿Dónde he de encontrar doce peniques, en nombre de la Santa Virgen? 236 00:38:57,270 --> 00:39:01,920 En toda mi vida nunca tuve, ni siquiera he posado los ojos en doce peniques. 237 00:39:02,410 --> 00:39:05,610 Tenga piedad de una pobre vieja. 238 00:39:05,660 --> 00:39:08,360 Paga, o me llevo tu cántaro nuevo. 239 00:39:08,410 --> 00:39:10,640 Me debes la sanción que pagué por ti 240 00:39:10,690 --> 00:39:13,540 la primera vez que le pusiste los cuernos a tu marido. 241 00:39:13,690 --> 00:39:17,230 ¡Mentira! Nunca en mi vida me han denunciado por nada. 242 00:39:17,480 --> 00:39:20,540 Y no he sido nunca deshonesta con mi cuerpo. 243 00:39:21,040 --> 00:39:24,950 Que el diablo se lleve tu cuerpo y mi cántaro también. 244 00:39:25,810 --> 00:39:28,210 Vamos, querida madre... 245 00:39:30,000 --> 00:39:34,760 ¿Es esto lo que quieres? ¿Lo dices en serio? 246 00:39:35,010 --> 00:39:41,170 Sí, que el demonio se lo lleve vivo, y el cántaro, a menos que se arrepienta. 247 00:39:41,220 --> 00:39:44,850 ¿Arrepentirme? No, vieja, eso no es para mí. 248 00:39:44,900 --> 00:39:49,200 No me arrepentiré de nada de lo que haga contigo, y asumo todas las consecuencias. 249 00:40:27,160 --> 00:40:29,880 Hermano, no lo tomes a mal. 250 00:40:30,160 --> 00:40:35,560 Me he ganado tanto este cántaro como tu cuerpo. 251 00:40:35,820 --> 00:40:39,940 Esta misma noche irás conmigo al infierno. 252 00:40:39,990 --> 00:40:45,360 Y allí aprenderás más de nuestros secretos que cualquier Doctor en Divinidad. 253 00:41:37,660 --> 00:41:41,660 "Apuntes para un libro sobre los cuentos de los peregrinos en ruta a Canterbury." 254 00:41:42,960 --> 00:41:46,120 "Cuento del cocinero." 255 00:41:47,010 --> 00:41:50,760 ¡Fuera de aquí, holgazán! 256 00:41:52,260 --> 00:41:54,060 ¡Y Jódete! 257 00:41:55,920 --> 00:41:58,190 ¡No quiero ver tu cochina cara por aquí otra vez! 258 00:43:06,570 --> 00:43:07,570 ¡Alto ahí! 259 00:43:31,290 --> 00:43:33,480 ¡Ven aquí, cochino ladrón! 260 00:45:59,960 --> 00:46:04,980 Tu patrón te ha echado. Eres una desgracia para tu familia. 261 00:46:05,660 --> 00:46:09,210 Seguro que tu madre te tuvo con algún italiano, no conmigo. 262 00:46:09,260 --> 00:46:13,010 ¡Vete a la cama en seguida! ¡Sin comer ni beber! 263 00:46:31,410 --> 00:46:34,260 Come, hijo mío. Que no te vea tu padre. 264 00:46:34,710 --> 00:46:38,230 Sé buen muchacho y búscate otro trabajo mañana. 265 00:46:38,940 --> 00:46:40,760 Prométemelo, por amor a Dios. 266 00:46:50,180 --> 00:46:52,990 Patrón, ¿tiene Ud. un trabajo para mí? 267 00:46:54,000 --> 00:46:56,940 Pues sí que necesito un muchacho. ¿Quieres ponerte a prueba? 268 00:47:05,240 --> 00:47:06,860 Haz brillar los huevos. 269 00:47:07,310 --> 00:47:10,220 Lústralos bien. Y ten mucho cuidado. 270 00:47:27,210 --> 00:47:28,490 Muy lustroso. 271 00:47:29,710 --> 00:47:31,490 ¡Vaya por Dios! 272 00:47:32,000 --> 00:47:33,760 No es nada, patrón. 273 00:47:51,520 --> 00:47:54,890 Es un milagro. Déjame ver. 274 00:48:02,310 --> 00:48:03,810 Qué lástima. 275 00:48:05,570 --> 00:48:07,070 Vaya una tortilla. 276 00:48:18,360 --> 00:48:21,470 - Debo salir un momento. - Muy bien, patrón. 277 00:48:21,710 --> 00:48:25,540 Tú quédate aquí trabajando. Y atiende bien a los clientes. 278 00:48:35,610 --> 00:48:37,570 Ven a jugar con nosotros. 279 00:49:06,080 --> 00:49:08,200 ¿Me puedo unir al juego? 280 00:49:30,270 --> 00:49:33,000 ¡Desgraciado! ¡Estás despedido! 281 00:49:33,840 --> 00:49:37,820 Más vale deshacerse de la manzana podrida antes de que joda a todas las demás. 282 00:49:38,490 --> 00:49:39,490 Tiene razón. 283 00:50:39,130 --> 00:50:41,690 Perkins, ven a saludar a mi buena esposa. 284 00:50:44,520 --> 00:50:45,660 Es puta. 285 00:51:43,000 --> 00:51:44,590 ¡Perkins, parrandero! 286 00:51:45,380 --> 00:51:47,780 En nombre de la ley estás detenido. 287 00:51:48,050 --> 00:51:51,040 Ven conmigo de inmediato a la cárcel de Londres. 288 00:52:06,950 --> 00:52:09,940 «Un joven cantor de Lenojori 289 00:52:10,000 --> 00:52:13,540 «vivía en la ciudad de Balabori 290 00:52:15,500 --> 00:52:19,540 «y este joven tocaba 'Las Cuatro Musas' 291 00:52:20,500 --> 00:52:24,540 «pues no sabía tocar otra canción.» 292 00:53:23,540 --> 00:53:24,700 ¡Geoffrey Chaucer! 293 00:53:26,610 --> 00:53:28,210 Sí, esposa mía. 294 00:53:51,910 --> 00:53:54,820 - ¡Robin, date prisa! - Voy, patrón. 295 00:54:35,280 --> 00:54:36,280 ¡Alison! 296 00:54:37,280 --> 00:54:38,170 ¡Suéltame! 297 00:54:38,280 --> 00:54:40,470 Te quiero con tan apasionadamente que lo quiero ahora. 298 00:54:41,980 --> 00:54:43,870 ¡Dámelo, tengo que desfogarme! 299 00:54:44,410 --> 00:54:47,020 Ámame o juro que moriré. 300 00:54:48,070 --> 00:54:51,620 Suéltame, Nicolas. Suelta o gritaré. 301 00:54:53,440 --> 00:54:55,820 Quítame las manos de encima. 302 00:54:56,070 --> 00:55:00,830 Alison, mi dulce amor, no sólo quiero tu blanco cuerpo 303 00:55:00,880 --> 00:55:03,080 sino que mi alma también desea la tuya. 304 00:55:03,360 --> 00:55:07,230 Seré tu siervo, tu esclavo, si tan sólo me quisieras un poquito. 305 00:55:08,160 --> 00:55:10,830 En ese caso, si lo juras... 306 00:55:10,880 --> 00:55:11,980 ¡Lo juro! 307 00:55:14,270 --> 00:55:15,760 Entonces te concederé mi amor. 308 00:55:15,810 --> 00:55:17,000 ¿Pero cuándo? 309 00:55:17,003 --> 00:55:22,950 Mi marido es muy celoso. Guarda bien tu secreto o me matará. 310 00:55:23,340 --> 00:55:27,000 Entonces hazlo así. Tráeme un canasto con comida para tres días. 311 00:55:27,410 --> 00:55:29,340 Yo me quedaré encerrado en mi cuarto. 312 00:55:29,390 --> 00:55:33,330 Luego debes hacer como te informe. Y no te preocupes. 313 00:55:33,400 --> 00:55:36,940 ¿De qué sirve un estudiante si no es más listo que un carpintero? 314 00:55:38,460 --> 00:55:39,960 ¡Otra vez! 315 00:55:40,720 --> 00:55:45,480 Prepárame huevos, carne, verduras, fruta... Suficiente para tres días. 316 00:56:52,080 --> 00:56:53,080 Venga, vámonos. 317 00:57:00,070 --> 00:57:01,070 ¿Qué tal me veo? 318 00:57:13,540 --> 00:57:16,620 Oh, Alison, mi amor. 319 00:57:29,570 --> 00:57:32,440 Ey, herrero, siempre trabajando, ¿eh? 320 00:57:33,010 --> 00:57:37,780 A tu edad, me gustaba darles mi "bendición" a todas las damas de la parroquia. 321 00:57:42,010 --> 00:57:43,780 Empecemos pues, Absalon. 322 00:58:21,890 --> 00:58:26,160 Alison, ¿escuchas cantar a Absalon bajo nuestra ventana? 323 00:58:26,430 --> 00:58:29,380 Sí, John. Tan bien, que oigo cada nota. 324 00:58:30,140 --> 00:58:32,430 Es ese bobo de sacristán 325 00:58:32,880 --> 00:58:36,940 que mira con ojos de cordero degollado a las hembras. 326 00:58:38,180 --> 00:58:39,590 Pues ese mismo. 327 00:58:39,640 --> 00:58:44,820 Dicen que es cuidadoso con las palabras y quisquilloso hasta para tirarse un pedo. 328 00:58:46,040 --> 00:58:49,960 Duerme, esposo. Debes estar cansado después de tu viaje a Osney. 329 00:58:50,930 --> 00:58:54,310 Escucha a Absalon, trinando como un ruiseñor. 330 00:59:07,850 --> 00:59:11,260 ¿Seguro que no has visto a nuestro estudiante en todo el día? 331 00:59:11,540 --> 00:59:16,940 Sí, seguro. Hasta mandé a Jill a golpear su puerta pero no obtuvo respuesta. 332 00:59:17,300 --> 00:59:19,300 Robin, subamos a ver. 333 00:59:33,770 --> 00:59:35,310 Santa Madre bendita. 334 00:59:35,490 --> 00:59:36,740 Parece hecho de piedra. 335 00:59:37,370 --> 00:59:41,020 Por Santo Tomás, me da pena nuestro querido Nicolas. 336 00:59:42,100 --> 00:59:43,310 Entraré 337 00:59:43,440 --> 00:59:47,830 y con mucho cuidado, lo despertaré de sus meditaciones. Ya verás. 338 00:59:53,410 --> 00:59:56,410 Perdón. ¿Molesto? 339 00:59:59,620 --> 01:00:03,460 Nicolas, mira hacia abajo, hacia abajo. Piensa en la Pasión de Cristo. 340 01:00:04,620 --> 01:00:09,010 Haré el signo de la cruz para proteger esta casa de elfos y espectros. 341 01:00:10,110 --> 01:00:13,800 Jesucristo y San Benito, protege esta casa. 342 01:00:20,590 --> 01:00:23,640 ¡Ay de mí! ¿Desaparecer el mundo entero? 343 01:00:23,690 --> 01:00:28,900 Mis conocimientos de astrología me dicen que este lunes 344 01:00:28,950 --> 01:00:33,340 lloverá torrecialmente, más que el diluvio de Noé. 345 01:00:33,890 --> 01:00:38,520 En una hora, la humanidad se ahogará. 346 01:00:38,570 --> 01:00:43,720 Mi pobre esposa. Oh Dios. ¿Mi pobre Alison se ahogará también? 347 01:00:44,130 --> 01:00:46,270 ¿No hay ningún remedio? 348 01:00:46,320 --> 01:00:47,920 Sí, lo hay. 349 01:00:48,140 --> 01:00:53,830 Sigue mi consejo y prometo que la salvaré a ella, a ti y a mí también. 350 01:00:54,160 --> 01:00:56,430 Tenemos poco tiempo. 351 01:00:56,480 --> 01:00:59,040 Ve a buscar un tonel de inmediato. 352 01:00:59,090 --> 01:01:00,810 Necesitamos uno para cada uno. 353 01:01:01,110 --> 01:01:05,970 Deben ser bien grandes como para flotar como en una balsa. Y comida para un día. 354 01:01:06,020 --> 01:01:10,670 La lluvia cesará a las nueve de la mañana siguiente. 355 01:01:10,720 --> 01:01:13,710 Manda lejos a tus sirvientes Robin y Jill. 356 01:01:14,380 --> 01:01:19,460 Cuando hayas encontrado los toneles, cuélgalos del techo, que no se vean. 357 01:01:19,510 --> 01:01:24,390 Pon un hacha en cada uno para cortar las cuerdas cuando venga el agua. 358 01:01:24,440 --> 01:01:29,770 Entonces flotaremos a nuestras anchas, sanos y salvos, como Noé y su esposa. 359 01:01:30,800 --> 01:01:33,420 Pero tú y tu esposa deben mantenerse bien separados. 360 01:01:33,870 --> 01:01:37,980 ¡Pobre del hombre que cometa pecado carnal durante esta noche! 361 01:01:42,030 --> 01:01:45,170 Ahora ponte a trabajar, y con Dios. 362 01:02:10,050 --> 01:02:12,110 Rápido, subámonos. 363 01:03:00,140 --> 01:03:02,140 Y ahora, basta. ¡Silencio! 364 01:03:23,140 --> 01:03:26,010 - Hola, ¿qué hubo? - Escucha, Absalon. 365 01:03:26,020 --> 01:03:30,960 Nadie ha visto al carpintero en todo el día. Mandó su dos criados a Londres. 366 01:03:31,010 --> 01:03:32,960 Tu pichoncita está sola en su cama. 367 01:03:33,090 --> 01:03:35,290 ¿Sí? Entonces vamos allí corriendo. 368 01:03:58,910 --> 01:04:00,510 Vamos. 369 01:04:08,265 --> 01:04:09,580 Quítate el blusón. 370 01:04:09,585 --> 01:04:12,940 No, tú bájate los pantalones. Quiero verlo. 371 01:04:13,090 --> 01:04:15,030 ¡No, tú primero! 372 01:04:44,040 --> 01:04:47,260 Qué suerte tienes, Absalon, vas a fornicar a gusto. 373 01:05:02,730 --> 01:05:04,640 Alison, soy yo, Absalon. 374 01:05:07,290 --> 01:05:09,650 ¿Qué estás haciendo, dulzura? 375 01:05:10,340 --> 01:05:13,500 Alison, mi pajarito lindo, mi dulce canela. 376 01:05:13,550 --> 01:05:16,170 Despierta, amor, y háblame. 377 01:05:16,520 --> 01:05:18,020 Es Absalon. 378 01:05:19,520 --> 01:05:22,980 Me ha hecho tantos regalos para conquistarme. 379 01:05:23,690 --> 01:05:28,740 Vino dulce, aguamiel, cerveza fermentada con especias. 380 01:05:29,330 --> 01:05:33,870 Tortas calientes recién salidas del horno. 381 01:05:36,230 --> 01:05:39,280 Y como soy mujer de ciudad, dinero también. 382 01:05:42,440 --> 01:05:46,610 Palpito como una tortolita, es verdad, ¡te lo prometo.! 383 01:05:47,160 --> 01:05:51,840 Vete de mi ventana, sacristán, que tengo otro hombre mejor que tú. 384 01:05:51,890 --> 01:05:54,620 Ay de mí, el amor verdadero es siempre tan ingrato. 385 01:05:54,630 --> 01:05:59,090 Si no debo aspirar a más, dame aunque sea un beso. 386 01:06:00,210 --> 01:06:02,160 Si te lo doy, ¿te irás? 387 01:06:02,210 --> 01:06:04,010 Por cierto, mi amor. 388 01:06:05,870 --> 01:06:08,030 Entonces lámete los labios que allá voy. 389 01:06:12,460 --> 01:06:14,200 Calladito, te morirás de la risa. 390 01:06:17,030 --> 01:06:19,410 Rápido, que no nos vean los vecinos. 391 01:06:21,750 --> 01:06:25,670 Seguro estoy de que después de esto, querré más. 392 01:06:39,330 --> 01:06:43,820 ¿Qué has hecho, Alison? ¡Me la pagarás! 393 01:06:56,670 --> 01:06:58,980 ¡Herrero! 394 01:06:59,970 --> 01:07:01,980 - ¿Qué haces levantado? - Nada. 395 01:07:03,010 --> 01:07:05,810 ¿Alguna manceba te tiene por ahí rondando? 396 01:07:06,780 --> 01:07:12,390 Préstame esa barra del fogón, la necesito y te la traeré de vuelta en seguida. 397 01:07:12,440 --> 01:07:15,840 Tómala. ¿Pero para qué la quieres? 398 01:07:17,810 --> 01:07:19,680 Te lo diré mañana. 399 01:07:41,610 --> 01:07:47,170 Alison, soy yo otra vez, tu Absalon, amor mío. 400 01:07:47,270 --> 01:07:48,170 ¿Qué quieres ahora? 401 01:07:48,180 --> 01:07:53,020 Te he traído un anillo de oro que me dio mi madre. Es una hermosura. 402 01:07:53,470 --> 01:07:55,610 Es tuyo si me das otro beso. 403 01:07:55,860 --> 01:07:57,460 ¿Te parece que es mi turno ahora? 404 01:08:00,260 --> 01:08:01,260 Déjamelo a mí. 405 01:08:02,950 --> 01:08:07,260 Alison, ¿dónde estás? Sólo un beso más. 406 01:08:10,410 --> 01:08:12,910 Habla, cariño mío, para saber donde estás. 407 01:08:15,410 --> 01:08:16,910 ¡Ah, ahí estás! 408 01:08:18,310 --> 01:08:20,680 ¡Agua, por el amor de Dios! ¡Agua! 409 01:08:21,870 --> 01:08:24,230 ¡Dios mío, es el Diluvio Universal! 410 01:08:33,810 --> 01:08:36,340 ¡Vamos, esposo, vamos! 411 01:08:36,390 --> 01:08:38,350 Ya sabes cómo somos las mujeres. 412 01:08:39,090 --> 01:08:43,230 Necesitamos parlotear porque somos caprichosas: 413 01:08:43,940 --> 01:08:46,210 y cuanto más nos lo prohibes, más lo queremos. 414 01:08:46,260 --> 01:08:47,360 ¿Has terminado? 415 01:08:48,200 --> 01:08:51,350 No me hagas callar. No estoy aquí para lo que sea que mandes. 416 01:09:10,040 --> 01:09:12,110 Mary, tráele agua a tu amo. 417 01:09:33,610 --> 01:09:35,210 ¡Qué buen culo! 418 01:09:51,460 --> 01:09:52,860 ¡Alice! 419 01:10:03,230 --> 01:10:04,630 -¿Qué pasa? 420 01:10:18,580 --> 01:10:19,980 Delicioso... 421 01:10:48,070 --> 01:10:49,470 Puta. 422 01:11:07,400 --> 01:11:09,000 Ah, mi querida vecina, 423 01:11:09,130 --> 01:11:12,970 este es el Sr. Jenkin, mi nuevo pensionista, un estudiante en Oxford. 424 01:11:14,020 --> 01:11:17,000 - Mucho gusto. - El gusto es todo mío. 425 01:11:17,730 --> 01:11:22,270 Creo haberlo visto antes en algún lugar. 426 01:11:22,320 --> 01:11:24,080 ¿Quién sabe dónde? 427 01:11:39,200 --> 01:11:41,510 Puede que sea un semental espléndido, 428 01:11:42,420 --> 01:11:45,820 pero todos mis maridos me han dicho 429 01:11:47,190 --> 01:11:49,020 que tengo la mejor "cosita" 430 01:11:49,070 --> 01:11:53,250 de toda la ciudad de Bath. 431 01:11:54,060 --> 01:11:56,720 Pero estás casada, si no me equivoco. 432 01:11:57,010 --> 01:11:59,820 Modestamente, nunca me encontrarás 433 01:11:59,870 --> 01:12:03,730 sin planes de boda o algo así. Nunca. 434 01:12:03,780 --> 01:12:10,160 Y te digo que es estúpido que el ratón tenga un solo hoyo donde esconderse. 435 01:12:11,880 --> 01:12:13,130 Si quieres... 436 01:12:13,710 --> 01:12:16,880 puedo ir con él a las fiestas mañana. 437 01:12:43,790 --> 01:12:49,620 ¡Oh, mi dulce esposo, amado esposo! 438 01:12:49,670 --> 01:12:51,940 ¿Por qué me dejas? 439 01:12:58,680 --> 01:13:01,510 ¡Nunca más, por fin! 440 01:15:01,190 --> 01:15:03,760 He venido a hablar contigo, Jenkin. 441 01:15:06,040 --> 01:15:07,590 Habla, pues. 442 01:15:07,640 --> 01:15:11,920 Tú me has embrujado, para qué lo voy a negar. 443 01:15:16,190 --> 01:15:18,100 Estuve soñando toda la noche contigo. 444 01:15:19,290 --> 01:15:21,120 Tú tratabas de matarme 445 01:15:21,540 --> 01:15:23,810 mientras estaba tendida de espaldas 446 01:15:24,540 --> 01:15:26,810 y mi cama estaba cubierta de sangre. 447 01:15:29,710 --> 01:15:31,040 Me has embrujado. 448 01:15:32,160 --> 01:15:33,860 Por eso, tendrás que casarte conmigo. 449 01:15:35,920 --> 01:15:39,080 ¿Casarme? Pero si soy demasiado joven. 450 01:15:39,860 --> 01:15:43,180 Verás, mi marido se está muriendo 451 01:15:43,630 --> 01:15:47,140 y todos que saben de esas cosas 452 01:15:47,190 --> 01:15:49,790 dicen que mi sueño es de buen augurio. 453 01:15:50,340 --> 01:15:52,620 Porque sangre... 454 01:15:53,250 --> 01:15:54,770 significa oro. 455 01:16:31,370 --> 01:16:33,070 Alice, mi sombrero. 456 01:16:45,710 --> 01:16:46,710 Vamos. 457 01:16:56,070 --> 01:16:58,990 Jenkin, ¿tomas a esta mujer aquí presente 458 01:16:59,040 --> 01:17:03,570 como tu esposa por el sagrado precepto de nuestra madre iglesia? - Sí. 459 01:17:03,960 --> 01:17:06,210 Alyson, ¿tomas a este hombre aquí presente 460 01:17:06,260 --> 01:17:09,920 como tu marido por el sagrado precepto de nuestra madre iglesia? - Sí. 461 01:17:17,040 --> 01:17:21,460 Y esto es para que mi amadísimo quinto esposo 462 01:17:21,510 --> 01:17:23,840 mee. 463 01:17:41,510 --> 01:17:42,640 Jenkin... 464 01:17:43,560 --> 01:17:47,990 espero que no me arrepienta de darte todas las tierras y rentas 465 01:17:48,040 --> 01:17:52,060 que me dejaron mis cuatro maridos anteriores. 466 01:18:09,080 --> 01:18:10,780 En este libro está escrito. 467 01:18:12,010 --> 01:18:16,120 ¿Y qué está escrito? Que te jodas tú 468 01:18:16,170 --> 01:18:18,120 y tu libro. 469 01:18:20,160 --> 01:18:23,130 Cuenta de Simplicius Gallus, 470 01:18:23,180 --> 01:18:26,680 que dejó a su esposa para siempre 471 01:18:27,090 --> 01:18:29,110 porque ella salió a la calle sin sombrero 472 01:18:29,880 --> 01:18:31,110 una sola vez. 473 01:18:32,040 --> 01:18:34,580 Y Eva, con su perversidad, 474 01:18:35,680 --> 01:18:38,040 ha conducido a todo hombre a la miseria, 475 01:18:38,390 --> 01:18:40,560 y a Cristo, a la cruz. 476 01:18:42,710 --> 01:18:44,360 Luego, Jantipa... 477 01:18:45,510 --> 01:18:49,390 Jantipa le volcó un orinal en la cabeza a Sócrates... 478 01:18:49,890 --> 01:18:55,050 y el pobre tonto se limpia la cabeza y sólo atina a decir: 479 01:18:57,020 --> 01:19:00,360 "Antes de que se acallen los truenos, cae toda la lluvia." 480 01:19:05,640 --> 01:19:10,870 ¡Detesto a la gente que se atreve a echarme mis faltas a la cara, 481 01:19:10,920 --> 01:19:12,940 como crees poder hacerlo tú! 482 01:19:14,590 --> 01:19:16,480 ¡Pedazo de mierda! 483 01:19:29,038 --> 01:19:33,960 Me has matado para disfrutar en paz de toda mi tierra y mi dinero. 484 01:19:36,780 --> 01:19:44,780 Pero te perdono, Jenkin mío... y antes de morir... 485 01:19:47,440 --> 01:19:50,310 ven aquí... dame el último beso beso. 486 01:19:54,010 --> 01:19:57,000 Perdóname. Te lo ruego. 487 01:19:57,910 --> 01:20:00,340 Sí, te perdono. 488 01:20:04,960 --> 01:20:06,080 ¡Mi nariz! 489 01:20:20,670 --> 01:20:24,270 Estoy desolado, querido rector, 490 01:20:24,660 --> 01:20:29,750 por esta enfermedad que me obliga a estar en cama como un recién nacido. 491 01:20:29,760 --> 01:20:33,920 Lo que me pesa aún más, es que la gente se aprovecha. 492 01:20:34,570 --> 01:20:38,880 Simkin, el molinero, roba más trigo que nunca. 493 01:20:39,020 --> 01:20:40,470 ¡Señor Rector! 494 01:20:43,070 --> 01:20:45,210 Ya que nuestro proveedor se está muriendo, 495 01:20:45,260 --> 01:20:47,940 o así lo parece, 496 01:20:47,990 --> 01:20:51,760 ¿por qué no nos da permiso para ir a ver como el molinero muele el trigo? 497 01:20:53,020 --> 01:20:58,140 Pues... si ustedes quieren asumir esta labor... 498 01:20:58,660 --> 01:21:02,620 Apostamos a que el molinero no robará ni un kilo de trigo, 499 01:21:02,630 --> 01:21:04,310 ni con engaño ni por la fuerza. 500 01:21:13,660 --> 01:21:16,500 Bien, vayan, gentiles estudiantes. 501 01:21:17,160 --> 01:21:19,650 Quizás sea lo mejor. 502 01:21:20,390 --> 01:21:23,210 Y que el buen Señor les proteja. 503 01:21:40,640 --> 01:21:43,690 Qué gusto da ir por ahí sin nada que hacer. 504 01:21:44,080 --> 01:21:47,080 ¿Por qué estar siempre encerrado en el colegio? Mira lo ancho que es el mundo. 505 01:21:47,130 --> 01:21:49,670 ¿Te gustaría fornicar a gusto hoy? 506 01:21:49,720 --> 01:21:53,140 Estamos peor que monjes, con el culo apretado y la polla dura. 507 01:22:11,010 --> 01:22:13,370 Simkin, ¿cómo va? 508 01:22:13,670 --> 01:22:16,000 ¿Qué tal está tu linda Molly y tu esposa? 509 01:22:17,340 --> 01:22:18,940 Nada mal, por lo que veo. 510 01:22:20,340 --> 01:22:21,640 ¡Buenos días! 511 01:22:21,710 --> 01:22:25,180 Que agradable sorpresa, dos estudiantes en lugar del proveedor. 512 01:22:25,520 --> 01:22:27,270 ¿Qué los trae por aquí? 513 01:22:27,320 --> 01:22:29,890 Nuestro proveedor se está muriendo. 514 01:22:31,020 --> 01:22:34,700 Por lo que hemos venido a moler nuestro grano. 515 01:22:34,750 --> 01:22:37,080 ¿Qué harán mientras se lo muelo? 516 01:22:37,370 --> 01:22:41,320 Me pararé junto a la tolva para ver salir al grano. 517 01:22:41,370 --> 01:22:45,060 Por la sangre de mi padre, nunca vi funcionar un molino. 518 01:22:45,350 --> 01:22:51,210 Tú has eso y yo bajaré a ver cómo cae la harina. 519 01:22:52,130 --> 01:22:54,870 Porque sé tan poco de esto como tú. 520 01:22:56,120 --> 01:23:00,000 Bien, muchachos. Descarguen el saco del caballo y tráiganmelo. 521 01:23:00,290 --> 01:23:02,970 - ¿Quién acarreará el saco? - Dámelo a mí. 522 01:23:09,430 --> 01:23:11,790 Moler el grano es un gran trabajo, ¿no, chicos? 523 01:23:12,420 --> 01:23:15,020 Siéntanse en su casa y empiecen a trabajar. 524 01:23:17,110 --> 01:23:22,210 Jefe, iza las velas que estamos listos. ¡Vamos! 525 01:23:23,840 --> 01:23:26,710 Por hablar tan bien, creen que no los puedo engañar. 526 01:23:27,010 --> 01:23:28,410 Qué mentecatos. 527 01:23:28,460 --> 01:23:31,630 Les daré afrecho en vez de harina por todas sus filosofías. 528 01:23:31,680 --> 01:23:34,470 Los estudiantes no son siempre los más sabios. 529 01:23:34,670 --> 01:23:37,400 Mientras más listos se crean, más les robaré. 530 01:24:37,790 --> 01:24:41,580 Ya está, chicos. Hecho en un instante. 531 01:24:42,170 --> 01:24:43,760 Interesante... la tolva. 532 01:24:44,920 --> 01:24:47,490 Interesante... como se muele todo. 533 01:24:59,930 --> 01:25:04,430 ¡El caballo se ha escapado! ¡El caballo de nuestro rector! 534 01:25:04,620 --> 01:25:06,220 ¿Por dónde se fue? 535 01:25:06,370 --> 01:25:10,220 Su caballo se fue donde las yeguas, veloz como el viento. 536 01:25:10,320 --> 01:25:12,610 No puede escapársenos. Ven. 537 01:25:13,460 --> 01:25:16,080 ¿Por qué no lo pusiste en el establo, idiota? 538 01:25:17,920 --> 01:25:21,840 Trae su saco y lo llenaremos de afrecho. 539 01:25:22,090 --> 01:25:25,180 Mira como corren, parecen niños chicos. 540 01:25:47,290 --> 01:25:49,720 Toby, ¿dónde estás? 541 01:25:57,080 --> 01:25:59,410 ¡Deja tranquila a las yeguas! 542 01:26:44,600 --> 01:26:46,490 - Buenas noches. - Buenas. 543 01:26:47,200 --> 01:26:50,780 Están cansados y mojados como dos animales bajo la lluvia. 544 01:26:50,830 --> 01:26:55,990 Pillamos al caballo, pero te rogamos nos des cama y comida, por el amor de Dios. 545 01:26:56,000 --> 01:26:58,300 Por el amor de Dios y nuestro dinero, claro. 546 01:26:58,350 --> 01:27:01,910 Claro que sí, pero si Uds. consiguen 547 01:27:01,920 --> 01:27:05,360 con su ciencia hacer grande una estancia tan pequeña. 548 01:27:10,290 --> 01:27:13,280 Alégrense y bébanse un trago con su viejo amigo el molinero. 549 01:27:29,310 --> 01:27:31,790 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. 550 01:27:38,001 --> 01:27:42,870 ¿Duermes, Jony? Escucha qué alboroto. 551 01:27:42,880 --> 01:27:47,820 Vaya concierto. El molinero ronca como un caballo. 552 01:27:48,120 --> 01:27:50,740 Le podrías enganchar una cola en el culo. 553 01:27:51,710 --> 01:27:53,570 ¿Pero quién quiere dormir esta noche? 554 01:27:55,640 --> 01:27:59,260 Que me condenen si no me monto a esa muchacha. 555 01:28:00,290 --> 01:28:02,520 Me merezco una compensación 556 01:28:02,880 --> 01:28:07,020 por el trigo que nos robaron. 557 01:28:07,550 --> 01:28:12,110 Cuidado a que el molinero no despierte, o estaremos perdidos. 558 01:28:12,680 --> 01:28:14,610 No es más peligroso que una pulga. 559 01:28:15,110 --> 01:28:19,010 ¿Tú te desquitas del molinero yéndote con la hija 560 01:28:19,060 --> 01:28:21,940 mientras yo me quedo aquí como un saco de patatas? 561 01:28:22,370 --> 01:28:26,370 Cuando hablen de esto en Cambridge, dirán que soy un marica o un bobo. 562 01:28:27,320 --> 01:28:29,180 ¡Toca esto! 563 01:28:33,440 --> 01:28:35,140 ¿Y yo? 564 01:29:31,080 --> 01:29:35,090 Me estoy meando, tengo que ir a mear. 565 01:29:41,180 --> 01:29:43,680 Maldita sea, ¡la cuna! 566 01:30:26,120 --> 01:30:27,670 ¿Dónde está la cuna? 567 01:30:32,020 --> 01:30:33,070 ¡Mierda! 568 01:30:34,580 --> 01:30:36,580 Casi me meto en la cama equivocada. 569 01:30:40,894 --> 01:30:45,280 ¡Ay, esposo mío, qué tiempos que no me hacías esto! ¿Qué está pasando? 570 01:30:46,170 --> 01:30:47,810 Cállate y vamos a ello. 571 01:30:48,190 --> 01:30:53,380 Molly, mi amor, dulce chochita. 572 01:30:54,190 --> 01:30:56,390 Muy bien, esposo, sigue así. 573 01:31:12,230 --> 01:31:14,870 Adiós, Molly. Ya amaneció y no me puedo quedar, 574 01:31:14,920 --> 01:31:18,080 pero siempre seré tu estudiante. 575 01:31:18,420 --> 01:31:22,110 Adiós, mi amor. Pero antes de irte, debo decirte una cosa. 576 01:31:22,160 --> 01:31:26,160 Al salir del molino, justo detrás de la puerta, encontrarás una barra de pan 577 01:31:26,210 --> 01:31:30,010 hecho con la harina que te robamos. 578 01:31:30,640 --> 01:31:32,740 Que Dios te guarde. 579 01:31:50,712 --> 01:31:53,910 Despierta, Jony. Siempre durmiendo como un tronco. 580 01:31:55,780 --> 01:32:00,240 Jodí con la hija del molinero tres veces mientras te quedaste aquí, asustado. 581 01:32:00,340 --> 01:32:05,340 ¡Cochino demonio! ¡Te mato! ¡Te mato! 582 01:32:16,190 --> 01:32:18,020 ¡Ay, mi pobre esposo! 583 01:32:26,190 --> 01:32:28,620 Adiós, mi amor. Adiós. 584 01:32:29,270 --> 01:32:32,100 Mira, Jony, fue hecho con nuestra harina. 585 01:33:41,870 --> 01:33:43,010 ¿Por qué no te lo cortas? 586 01:33:43,830 --> 01:33:44,830 Calla. 587 01:33:52,760 --> 01:33:54,160 Venga. 588 01:34:09,690 --> 01:34:10,690 ¡Puta! 589 01:34:29,190 --> 01:34:30,790 Ahora, la segunda. 590 01:34:33,020 --> 01:34:34,880 - Un momento, espera. - ¿Qué pasa? 591 01:34:35,230 --> 01:34:37,090 Dime que eres mi reina. 592 01:34:37,620 --> 01:34:39,110 Yo soy tu reina. 593 01:34:50,270 --> 01:34:55,610 Mi dulce amor, mi pichoncita, mi dulce florcita. 594 01:35:24,260 --> 01:35:25,130 San Pablo tenía razón; 595 01:35:25,140 --> 01:35:28,920 Dios condena las viandas para el vientre y el vientre para las viandas." 596 01:35:30,880 --> 01:35:32,580 Mesonero, prepárame dos huevos. 597 01:35:32,880 --> 01:35:36,280 Jódete, Rufus, vamos a emborracharnos. 598 01:35:46,640 --> 01:35:51,390 ¡Aquí tienen, lo envía el diablo para encender los fuegos de la lujuria, 599 01:35:51,520 --> 01:35:54,180 avivado aquí dentro por tus rameras! 600 01:35:54,830 --> 01:35:56,940 ¿Por qué no meas vino? 601 01:35:59,020 --> 01:36:03,020 Pagarán este pecado en el fuego eterno del infierno. 602 01:36:04,640 --> 01:36:06,180 Lasciva cosa es el vino. 603 01:36:06,230 --> 01:36:09,860 Ah, la embriaguez, tu cara se pudre, 604 01:36:09,910 --> 01:36:13,470 tu aliento es rancio y tu abrazo, asqueroso. 605 01:36:14,810 --> 01:36:16,910 ¿Por qué no son todos como Sansón? 606 01:36:17,090 --> 01:36:20,690 Sansón nunca probó una gota de vino. Lean la biblia, cretinos. 607 01:36:23,220 --> 01:36:26,290 Rufus, ve a mearle en la cara a tu puta. 608 01:36:30,580 --> 01:36:35,010 Como ya he predicado contra los crápulas, ahora les prevengo contra los juegos de azar. 609 01:36:38,040 --> 01:36:40,940 El juego es el padre de mentiras y engaños, 610 01:36:41,350 --> 01:36:45,500 el padre de la blasfemia contra Cristo. 611 01:36:46,030 --> 01:36:50,020 Un príncipe con el vicio del juego pierde su prestigio para reinar. 612 01:36:50,070 --> 01:36:52,580 ¡Apréndanselo, ignorantes! 613 01:37:22,640 --> 01:37:24,340 - ¿Quién está muerto? - Tú, sal fuera 614 01:37:24,390 --> 01:37:28,040 y pregunta qué pasó y su nombre. 615 01:37:28,090 --> 01:37:33,770 No necesito preguntar. Era un buen amigo tuyo. 616 01:37:33,820 --> 01:37:37,620 Lo mataron esta noche cuando estaba sentado, borracho perdido, en un banco. 617 01:37:37,670 --> 01:37:42,110 Un ladrón llamado Muerte le traspasó el corazón con una lanza. 618 01:37:42,160 --> 01:37:45,330 Y se marchó sin decir una palabra. Mi madre me lo dijo. 619 01:37:45,910 --> 01:37:47,180 Eso es. 620 01:37:47,230 --> 01:37:49,340 Este tal Muerte, ¿es tan peligroso? 621 01:37:49,550 --> 01:37:52,090 Iría a donde sea para encontrarlo. 622 01:37:52,140 --> 01:37:56,380 Nosotros tres somo compañeros, vengaremos a nuestro amigo Rufus. 623 01:37:56,430 --> 01:38:00,110 - ¡Somos hermanos carnales! - ¡Sí, hermanos carnales! 624 01:38:02,980 --> 01:38:04,650 ¡Saquen sus cuchillos! 625 01:38:05,130 --> 01:38:07,660 Debemos encontrar al hombre que mató a nuestro compañero. 626 01:39:13,570 --> 01:39:15,900 Vayan con Dios, gentilhombres. 627 01:39:16,260 --> 01:39:19,190 ¿Quién eres y por qué vas vestido como un monje? 628 01:39:19,470 --> 01:39:20,810 ¿Por qué pareces tan viejo? 629 01:39:21,240 --> 01:39:25,690 No puedo encontrar a un hombre, aunque haya caminado hasta la India, 630 01:39:26,030 --> 01:39:32,830 ni en aldea ni pueblo, que quisiera trocar su juventud por mi vejez. 631 01:39:33,270 --> 01:39:37,070 Y así, pobre y miserable, vago por el mundo, 632 01:39:37,210 --> 01:39:40,840 y sin cesar, el suelo, que es la puerta de madre natura, 633 01:39:41,770 --> 01:39:45,180 golpeo con mi vara y digo: 634 01:39:45,230 --> 01:39:50,150 "madre mía, déjame entrar, ¿cuándo podrán por fin descansar mis huesos?" 635 01:39:51,020 --> 01:39:56,110 "Madre, daría cualquier cosa por tener ese manto que te cubre bajo tierra." 636 01:39:57,280 --> 01:40:00,000 Pero ella aún no me concede esta gracia. 637 01:40:00,921 --> 01:40:05,780 Y ustedes, no le hagan daño a un viejo, 638 01:40:05,830 --> 01:40:08,930 como no les gustaría que les hagan daño a Uds. cuando sean viejos. 639 01:40:09,410 --> 01:40:13,310 Déjenme ir y que Dios les acompañe en vuestra ruta. 640 01:40:13,770 --> 01:40:15,670 Yo debo seguir la mía. 641 01:40:15,850 --> 01:40:18,580 ¡No! No te escaparás tan facilmente. 642 01:40:19,030 --> 01:40:21,810 Has hablado de este traidor, Muerte. 643 01:40:21,860 --> 01:40:25,970 Tú debes ser su espía, dinos dónde está o pagarás por ello. 644 01:40:26,220 --> 01:40:28,730 Seguro que confabulas con él para matarnos a los jóvenes. 645 01:40:32,220 --> 01:40:35,590 Señores, si tanto quieren encontrar a la Muerte, 646 01:40:36,560 --> 01:40:39,080 giren por ese sendero tortuoso, 647 01:40:39,210 --> 01:40:43,310 porque lo he dejado en el bosque, 648 01:40:43,620 --> 01:40:44,920 debajo de un árbol. 649 01:40:47,010 --> 01:40:51,170 ¿Ven esa encina? Es ahí donde lo encontrarán. 650 01:40:52,110 --> 01:40:53,340 Que Dios los salve... 651 01:40:54,060 --> 01:40:56,380 y les haga mejorar vuestros pasos. 652 01:41:26,560 --> 01:41:28,890 Desde ahora podremos vivir como hombres ricos. 653 01:41:29,260 --> 01:41:33,060 Pero no debemos cogerlo durante el día, que nos tomarán por ladrones. 654 01:41:34,310 --> 01:41:37,160 Uno de nosotros que vaya a comprar pan y vino. 655 01:41:37,560 --> 01:41:41,610 Los otros dos vigilaremos el tesoro. Y nos lo llevaremos cuando se haga oscuro. 656 01:41:41,880 --> 01:41:43,180 Dick es el más joven. 657 01:42:41,410 --> 01:42:44,790 Maese boticario, necesito veneno para matar unas ratas y un zorrillo. 658 01:42:44,840 --> 01:42:48,380 Se están comiendo todos mis gallinas. 659 01:42:49,330 --> 01:42:51,880 Tengo un veneno tan poderoso, 660 01:42:51,930 --> 01:42:56,250 que quien ingiera aunque sea un grano, morirá en seguida. 661 01:43:17,740 --> 01:43:20,010 ¡Niño! Dame pan y tres garrafas de vino. 662 01:43:20,780 --> 01:43:22,180 ¡Rápido, corre! 663 01:43:24,420 --> 01:43:26,120 ¡Date prisa, bastardo! 664 01:43:28,620 --> 01:43:32,170 Mueve ese culo, tengo prisa. ¡Vamos! 665 01:44:22,920 --> 01:44:24,540 Hemos jurado ser hermanos, 666 01:44:25,218 --> 01:44:26,778 por eso escucha lo que tengo que decir. 667 01:44:28,360 --> 01:44:30,490 Somos dos contra uno. 668 01:44:30,540 --> 01:44:34,220 Cuando llegue, tú vas a él y lo abrazas, amistoso. 669 01:44:35,170 --> 01:44:37,680 Yo cogeré mi cuchillo mientras tú lo abrazas. 670 01:44:37,730 --> 01:44:40,320 Lo matamos y nos repartimos el tesoro entre los dos. 671 01:44:41,890 --> 01:44:43,090 ¡Aquí está el vino! 672 01:44:43,140 --> 01:44:44,670 Qué bien. 673 01:44:47,040 --> 01:44:48,970 ¡Jesús, qué sed tengo! 674 01:44:52,670 --> 01:44:54,110 Dick, mi amor, ven aquí, 675 01:44:55,080 --> 01:44:57,390 siempre dije que eras mi mejor amigo. 676 01:44:59,020 --> 01:45:00,870 Qué lindo culito tienes. 677 01:45:10,340 --> 01:45:14,160 Ahora comamos y bebamos, luego lo enterramos. 678 01:46:18,170 --> 01:46:19,870 Qué delicioso pastel. 679 01:46:22,480 --> 01:46:24,280 'Deus hic', amigo Thomas. 680 01:46:34,490 --> 01:46:36,130 Que Dios te compense. 681 01:46:36,180 --> 01:46:40,850 Pues en este asiento he disfrutado de muchos regalos y opíparas cenas. 682 01:46:40,930 --> 01:46:45,330 Pero me dicen, hermano Thomas, que les has dado cosas a otros frailes también. 683 01:46:47,010 --> 01:46:49,400 Querido hermano Thomas, por eso estás enfermo. 684 01:46:49,450 --> 01:46:53,110 Le diste ese saco de avena a ese convento. 685 01:46:53,160 --> 01:46:55,630 Y cuatro cabras a otro. 686 01:46:57,580 --> 01:47:01,330 ¿Qué vale un penique dividido en tantos pedazos? 687 01:47:01,640 --> 01:47:06,970 Cada cosa unida vale más que si es repartida. 688 01:47:07,310 --> 01:47:11,910 Podría darte sólo cuanto tengo, nada más, eso es seguro. 689 01:47:12,870 --> 01:47:16,190 Ahora dime, cuando dices que soy tu hermano... 690 01:47:17,640 --> 01:47:19,000 ¡Pero claro que lo eres! 691 01:47:19,040 --> 01:47:21,290 Entonces te daré lo más precioso que tengo 692 01:47:21,370 --> 01:47:26,190 mientras sigo vivo. Pero con una condición: 693 01:47:26,200 --> 01:47:30,990 que lo dividas para que un fraile tenga lo mismo que el otro. 694 01:47:31,000 --> 01:47:32,090 Lo juro. 695 01:47:32,520 --> 01:47:37,050 Pues entonces, ven a buscar por mi espalda y busca por detrás. 696 01:47:37,100 --> 01:47:41,470 Bajo mi culo, encontrarás algo que he escondido en secreto. 697 01:47:41,820 --> 01:47:43,370 Es todo para ti. 698 01:47:46,390 --> 01:47:48,020 ¿Dónde? ¿Dónde? 699 01:47:49,780 --> 01:47:52,080 Bajo mi culo. Justo debajo. 700 01:47:52,090 --> 01:47:57,120 ¿Has puesto la mano ahí, justo ahí? Bien pues... 701 01:48:16,350 --> 01:48:17,720 ¿Quién eres? 702 01:48:17,770 --> 01:48:20,530 - Debes venir conmigo. - ¿Adónde? 703 01:48:21,250 --> 01:48:22,840 Harás una visita al infierno. 704 01:48:24,160 --> 01:48:25,260 ¿Por qué? 705 01:48:25,310 --> 01:48:29,770 Arriba han decidido así. No hagas más preguntas. 706 01:48:30,080 --> 01:48:31,490 Dios mío... 707 01:48:31,820 --> 01:48:32,870 Cierra los ojos. 708 01:48:33,790 --> 01:48:35,550 Mantenlos bien cerrados. 709 01:48:36,620 --> 01:48:38,450 Uno, dos tres. 710 01:49:13,280 --> 01:49:14,320 ¡Ey, Satanás...! 711 01:49:14,370 --> 01:49:18,240 ¡levanta la cola, muéstranos dónde guardas a los monjes en el infierno! 712 01:50:41,220 --> 01:50:43,420 Aquí terminan los cuentos de Canterbury, 713 01:50:43,920 --> 01:50:46,120 contados por el mero placer de contar. 714 01:51:00,044 --> 01:51:02,044 Subtítulos creados por MOMIX 57544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.