Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,370 --> 00:00:16,970
LOS CUENTOS DE CANTERBURY
De los "Canterbury Tales" de G. Chaucer
2
00:01:37,124 --> 00:01:43,021
Subtítulos creados por MOMIX
3
00:02:37,010 --> 00:02:43,000
«Ventana que brillaba y ya no brilla»
4
00:02:45,450 --> 00:02:50,260
«Señal de que mi amada ha enfermado»
5
00:02:55,090 --> 00:03:01,000
«Se asoma su hermana y me lo dice:»
6
00:03:02,630 --> 00:03:07,240
«Tu amada está bien muerta y enterrada»
7
00:03:10,910 --> 00:03:14,010
«Lloraba porque ella dormía sola»
8
00:03:20,180 --> 00:03:24,330
«Mas duerme por la muerte acompañada»
9
00:04:02,030 --> 00:04:03,430
Pase usted, por favor.
10
00:04:03,690 --> 00:04:06,410
No, Mr. Chaucer, Ud. primero, por favor.
11
00:04:09,740 --> 00:04:11,180
No fue nada, señor.
12
00:04:11,340 --> 00:04:14,050
¿Nada? ¡Me ha dejado todo torcido!
13
00:04:14,630 --> 00:04:16,620
Su nariz embiste como un toro.
14
00:04:17,470 --> 00:04:21,070
Bromeaba. Espero no haberle ofendido.
15
00:04:22,190 --> 00:04:26,310
'Entre mofas y chanzas,
muchas verdades se avanzan.'
16
00:04:38,810 --> 00:04:41,450
mas soy tan experta
en el arte del bordado,
17
00:04:41,500 --> 00:04:44,770
que puedo vencer a todas esas brujas
en Ypres y en Gante.
18
00:04:45,120 --> 00:04:48,090
Con toda modestia puedo decir...
19
00:04:48,140 --> 00:04:51,950
que no hay otra mejor que yo entre
todas las damas de la parroquia,
20
00:04:52,000 --> 00:04:55,810
especialmente para recolectar
durante las misas.
21
00:04:56,420 --> 00:04:59,940
Y si alguna mujer tratara de vencerme,
22
00:04:59,990 --> 00:05:03,950
la haré desear que nunca hubiese nacido.
23
00:05:04,000 --> 00:05:06,740
¡Me la comeré viva!
24
00:05:10,720 --> 00:05:13,040
Tres veces estuve en Jerusalén...
25
00:05:16,590 --> 00:05:19,680
en Colonia y en Santiago de Compostela.
26
00:05:20,680 --> 00:05:25,000
No soy ninguna cabrita, lo sé,
pero sé divertirme
27
00:05:25,740 --> 00:05:28,320
y sé hacer reír a la gente.
28
00:05:29,160 --> 00:05:33,030
Y entre ustedes y yo, también conozco
algunos brebajes amorosos.
29
00:05:33,820 --> 00:05:38,620
Porque, queridos míos,
conozco todos los viejos bailes.
30
00:05:52,960 --> 00:05:56,880
Buena gente, he aquí unas indulgencias
que les he traído desde Roma.
31
00:05:57,570 --> 00:06:02,730
Un trozo del velo de la Virgen,
un retal de la vela de San Pedro,
32
00:06:02,780 --> 00:06:04,310
de cuando solía navegar,
33
00:06:04,590 --> 00:06:06,790
antes de que Cristo le enseñara
a caminar sobre el agua.
34
00:06:07,770 --> 00:06:12,650
'Radix malorum est cupiditas.'
La avaricia es la raíz de todo mal.
35
00:06:14,860 --> 00:06:18,600
No sean miserables. Vengan, compren.
36
00:06:22,010 --> 00:06:25,560
En ninguna parte de la Biblia dice
que debemos permanecer vírgenes.
37
00:06:25,710 --> 00:06:30,520
¿Para qué fueron hechos los genitales?
No para quedarse ahí tirado, durmiendo.
38
00:06:31,160 --> 00:06:34,210
Y no me digan que sólo
fueron hechos para mear.
39
00:06:39,030 --> 00:06:40,410
Señoras y señores...
40
00:06:41,160 --> 00:06:42,760
Presten atención por favor.
41
00:06:43,810 --> 00:06:45,510
No les entretendré mucho tiempo.
42
00:06:48,120 --> 00:06:51,860
Gentiles amigos, en verdad
les doy la bienvenida,
43
00:06:51,910 --> 00:06:54,720
desde el fondo de mi corazón.
44
00:06:55,240 --> 00:06:58,790
Porque en todos estos años
45
00:06:58,840 --> 00:07:01,780
nunca vi tan espléndida compañía.
46
00:07:01,830 --> 00:07:04,520
Uds. inician el camino hacia Canterbury.
47
00:07:04,990 --> 00:07:09,310
Buena suerte. Los benditos santos mártires
los recompensarán.
48
00:07:09,360 --> 00:07:13,240
Aún así, ya que la
experiencia es mi maestra,
49
00:07:13,290 --> 00:07:15,880
ya, yo viejo y muy viajado,
50
00:07:15,930 --> 00:07:18,540
sé que tan largo viaje
51
00:07:18,590 --> 00:07:21,650
podría ser tremendamente aburrido.
52
00:07:22,220 --> 00:07:23,850
Para acortar el camino,
53
00:07:24,130 --> 00:07:27,390
que cada uno de ustedes cuente un
cuento durante el trayecto a Canterbury.
54
00:07:28,180 --> 00:07:31,260
Yo mantendré la cuenta y seré
vuestro guía al tiempo.
55
00:07:31,310 --> 00:07:35,540
Acompañándoles a costa mía,
hasta que lleguen a Canterbury.
56
00:07:35,920 --> 00:07:38,110
¿Están todos de acuerdo?
57
00:07:50,680 --> 00:07:51,950
He decidido...
58
00:07:52,060 --> 00:07:53,300
convertirme en hombre casado.
59
00:07:54,800 --> 00:07:57,030
Ninguna otra vida es tan noble.
60
00:07:58,230 --> 00:08:01,390
Estoy convencido de que el
matrimonio es el paraíso.
61
00:08:02,020 --> 00:08:06,910
Cuando un hombre llega a la vejez,
debe encontrar una esposa hermosa y joven,
62
00:08:07,540 --> 00:08:09,870
para tener un heredero,
63
00:08:10,990 --> 00:08:16,550
y vivir una vida de gozo y placer. Porque
para qué obedecerle tanto a una mujer.
64
00:08:17,850 --> 00:08:20,800
Todos salvo muy pocos hombres ilustrados
así lo piensan,
65
00:08:20,810 --> 00:08:22,980
Como por ejemplo, Teofrasto,
66
00:08:23,630 --> 00:08:28,150
pero ¿a quién le importa un rábano si
Teofrasto disfrutaba diciendo mentiras?
67
00:08:28,250 --> 00:08:32,410
Comiencen, pues, los preparativos
para mi matrimonio de inmediato.
68
00:08:32,460 --> 00:08:33,830
Pues no quiero esperar.
69
00:08:34,180 --> 00:08:39,520
Pero, queridos amigos, de ninguna
manera quiero yo una esposa vieja.
70
00:08:40,110 --> 00:08:41,300
Porque lo indicado
71
00:08:41,350 --> 00:08:44,160
para el pescado viejo
es la carne fresca.
72
00:08:46,980 --> 00:08:51,640
No querré ninguna mujer de treinta.
Sería como tirar judías secos a la olla.
73
00:08:53,850 --> 00:08:57,110
Y una mujer muy educada
es como un sabio a medias
74
00:08:57,140 --> 00:08:58,910
y no me daría placer.
75
00:09:08,470 --> 00:09:09,470
Cabestros.
76
00:09:27,510 --> 00:09:30,370
Qué bonitas figuras, que hermosas caras.
77
00:09:33,030 --> 00:09:36,970
Dios, qué lindas vecinas tengo alrededor.
78
00:09:37,520 --> 00:09:39,670
El solo problema es escoger.
79
00:09:45,090 --> 00:09:47,590
Ey, ¿por qué no? ¡Mayo!
80
00:09:52,010 --> 00:09:54,100
No... demasiado jovencita...
81
00:09:58,110 --> 00:09:59,410
Qué delicia...
82
00:10:26,710 --> 00:10:30,140
¡Hermanos, hermanos, vengan, rápido!
83
00:10:32,900 --> 00:10:36,810
Ya no necesitan buscar más,
ya sea a pie o a caballo.
84
00:10:36,980 --> 00:10:40,380
Ya he tomado mi decisión y no la cambiaré.
85
00:10:40,940 --> 00:10:44,150
Sé que mi elección complace a Dios
86
00:10:44,200 --> 00:10:47,050
y tengo la felicidad asegurada.
87
00:10:47,100 --> 00:10:49,000
¡He escogido a Mayo!
88
00:10:49,280 --> 00:10:53,460
Adelante, hermanos.
Preparen el contrato de matrimonio.
89
00:10:53,510 --> 00:10:57,820
Publiquen el feliz evento.
Mi corazón necesita calmarse.
90
00:11:51,450 --> 00:11:52,450
Ah, hermanos,
91
00:11:54,050 --> 00:12:00,130
en mi corazón albergo el hondo pesar
de que esta noche debo hacerle daño.
92
00:12:01,760 --> 00:12:04,350
Temo que no pueda soportar mis abrazos.
93
00:12:09,303 --> 00:12:13,370
Que Dios mitigue mi ardor.
¡Ojalá sea ya de noche!
94
00:12:13,590 --> 00:12:16,200
Ojalá se fueran estos invitados.
95
00:12:20,800 --> 00:12:23,180
¡Dejen de comer, y empiecen a bailar!
96
00:13:34,170 --> 00:13:35,510
Está bien, padre, ya basta.
97
00:13:42,280 --> 00:13:43,950
Padre, dése prisa.
98
00:13:54,040 --> 00:13:55,880
¡Fuera de aquí, todos!
99
00:14:04,580 --> 00:14:07,790
Debo desvirgarte ahora, esposa mía...
100
00:14:08,190 --> 00:14:12,200
y hacerte sufrir antes de
que el placer comience.
101
00:14:13,510 --> 00:14:15,010
Pero recuerda,
102
00:14:15,960 --> 00:14:20,020
no hay artesano en el mundo
103
00:14:20,080 --> 00:14:23,100
que pueda hacer bien su faena con prisas.
104
00:14:23,930 --> 00:14:27,650
Tenemos mucho tiempo para jugar.
105
00:14:27,700 --> 00:14:29,580
Todo el tiempo que necesitemos.
106
00:14:29,750 --> 00:14:32,610
Por eso, mujercita mía,
107
00:14:32,660 --> 00:14:37,030
la ley nos ampara para que jugueteemos.
108
00:14:38,420 --> 00:14:40,020
¡Estoy listo!
109
00:15:08,430 --> 00:15:12,000
¡Lo logré! ¡Lo logré!
110
00:16:43,960 --> 00:16:46,160
"Mi querida Mayo
yo te amo con todo el corazón
111
00:16:46,460 --> 00:16:48,860
y si no haces el amor conmigo
112
00:16:49,160 --> 00:16:51,360
yo me muero."
113
00:17:02,620 --> 00:17:04,050
Quiero descansar ahora.
114
00:17:05,080 --> 00:17:08,640
Empiezo a cansarme. Ya es casi de día.
115
00:17:14,580 --> 00:17:17,240
Dos veces en una noche, sabes.
116
00:18:11,480 --> 00:18:15,200
Verás, mi Colombina,
lo hermoso que es este jardín.
117
00:18:15,400 --> 00:18:21,410
Dudo que quien escribió el "Roman de la Rose"
pudiera describir su belleza tan bien organizada.
118
00:18:22,300 --> 00:18:26,040
El verano ya ha vuelto, por lo
que aquí, en este jardín,
119
00:18:26,100 --> 00:18:28,640
aquí te pagaré mi deuda como esposo.
120
00:18:33,520 --> 00:18:36,050
Nadie más que yo puede
entrar a este jardín.
121
00:18:36,060 --> 00:18:41,000
No le confío a nadie la llave,
a nadie, sólo yo.
122
00:18:42,110 --> 00:18:44,160
La llevo conmigo en todo momento.
123
00:18:56,910 --> 00:18:59,860
Aquí estamos. Ven, mujercita mía.
124
00:19:19,050 --> 00:19:21,700
Aquí, Mayo, dulce mía,
125
00:19:23,050 --> 00:19:24,400
repósate junto a mí.
126
00:20:00,550 --> 00:20:03,550
"Mi querido Damiano,
yo también te amo con todo el corazón.
127
00:20:03,750 --> 00:20:08,950
Haré hacer una llave del jardín
y allí podremos hacer el amor."
128
00:20:22,400 --> 00:20:26,040
¡Socorro, auxilio!
¡Mayo, Mayo! ¿Dónde estás?
129
00:20:26,500 --> 00:20:34,040
¡Socorro! ¡Estoy ciego!
¿No lo entienden, imbéciles?
130
00:20:34,260 --> 00:20:38,200
¡Ayúdenme, estoy ciego, estoy ciego!
131
00:20:45,020 --> 00:20:47,520
Mayo, ¿dónde estás?
132
00:20:59,700 --> 00:21:01,580
Ah, aquí estás.
133
00:21:01,630 --> 00:21:06,180
¿Adónde estabas? De ahora en adelante,
me agarraré a ti y no te soltaré nunca.
134
00:21:06,230 --> 00:21:09,070
No puedo verte, pero puedo agarrarme a ti.
135
00:21:41,780 --> 00:21:45,240
¡Fuera de aquí, todo el mundo!
136
00:21:46,820 --> 00:21:52,020
¡Dejarme solo con mi Mayo!
¡Fuera todos!
137
00:21:54,020 --> 00:22:00,020
¡Fuera de mi vista, idiotas!
¡Déjenme solo con mi Mayo!
138
00:22:19,760 --> 00:22:20,760
Guíame hasta mi jardín,
139
00:22:22,660 --> 00:22:23,660
mi amado jardín.
140
00:22:25,110 --> 00:22:27,660
Nunca podré volver a verlo.
141
00:22:39,530 --> 00:22:42,590
Pobre Enero, ahí va para ser engañado.
142
00:22:43,440 --> 00:22:48,380
Pero no lo permitiré. Le devolveré
la vista, así podrá ver su traición.
143
00:22:48,400 --> 00:22:52,000
Puedes hacerlo si eso deseas.
Pero si tú le devuelves la vista a él,
144
00:22:52,050 --> 00:22:54,850
yo a ella le daré palabras
para que se salve.
145
00:22:54,860 --> 00:22:57,570
No te enfades, me rindo.
146
00:22:57,720 --> 00:23:01,260
Pero yo soy un rey y los reyes
deben cumplir su palabra.
147
00:23:01,650 --> 00:23:06,100
Y yo soy una reina y yo también
debo cumplir mi palabra
148
00:23:06,580 --> 00:23:09,440
Y tú, querido, no debes enfadarte conmigo.
149
00:23:28,180 --> 00:23:30,510
- ¿Hemos llegado?
- Sí.
150
00:23:30,630 --> 00:23:35,440
Bien, ahora tiéndete en la hierba,
querida esposa embarazada.
151
00:23:35,890 --> 00:23:39,320
Cuerpecito más dulce que el vino,
delicia divina.
152
00:23:39,330 --> 00:23:40,930
¡Ay, mi barriga!
153
00:23:41,120 --> 00:23:44,160
Cómo me gustaría comer algunas de
las moras deliciosas de ese árbol.
154
00:23:44,930 --> 00:23:49,690
Esposa dulce y fructífera, no hay ningún
muchacho aquí para trepar el árbol.
155
00:23:49,740 --> 00:23:51,840
¡Qué pena me dar ser ciego!
156
00:23:51,890 --> 00:23:54,290
Es igual. Ven aquí.
157
00:23:58,010 --> 00:24:02,420
- Justo aquí.
- Cuidado, mi querida. No te hagas daño.
158
00:24:02,520 --> 00:24:03,540
Quieto.
159
00:24:07,790 --> 00:24:13,980
Sí, sí, eso es. Muy bien.
Daría mi sangre por ayudarte en todo.
160
00:24:20,440 --> 00:24:22,240
¿Están maduras las moras?
161
00:24:24,030 --> 00:24:27,840
Cómelas, mi niña, come y sáciate.
162
00:24:34,710 --> 00:24:38,320
Mis ojos... puedo ver...
163
00:24:39,710 --> 00:24:41,720
¡Puedo ver!
164
00:24:52,460 --> 00:24:55,110
¿Qué haces, cochina?
165
00:24:55,420 --> 00:24:57,220
¡Puedes ver!
166
00:24:57,750 --> 00:24:59,350
¡Es un milagro!
167
00:25:05,220 --> 00:25:07,620
Qué felicidad, qué felicidad.
168
00:25:08,670 --> 00:25:12,430
¡Te vi con un hombre y
te estaba penetrando!
169
00:25:13,080 --> 00:25:17,840
Lo vi con mis propios ojos,
en este árbol.
170
00:25:17,890 --> 00:25:19,630
Te confundes.
171
00:25:19,680 --> 00:25:22,450
Un hombre que ha estado ciego tanto
tiempo no puede ver claramente.
172
00:25:23,640 --> 00:25:25,910
Los celos te hicieron ver fantasmas.
173
00:25:28,120 --> 00:25:32,820
Esposo, tu vista ha sido devuelta.
Agradezcamos a Dios por este milagro.
174
00:25:37,010 --> 00:25:41,210
Sí, mujercita mía, olvidémosnos de todo.
175
00:25:41,500 --> 00:25:46,220
Y que el Señor me perdone a mí
si alguna vez pensé mal de ti.
176
00:25:54,010 --> 00:25:59,010
Eres aun más hermosa que lo que
recordaba, mi dulce Mayo.
177
00:29:29,260 --> 00:29:31,420
Oye... ven un momento...
178
00:29:46,530 --> 00:29:48,030
-Encontré a dos de ellos.
179
00:30:17,130 --> 00:30:21,020
No te preocupes, amigo mío,
te borraré de nuestro Libro Negro.
180
00:30:21,660 --> 00:30:25,260
No pongas esa cara de miedo.
Esta vez te has librado.
181
00:30:26,240 --> 00:30:30,020
Soy tu amigo y quiero ayudarte.
¿Cuánto hemos dicho?
182
00:30:30,070 --> 00:30:33,330
Cuatrocientos, quinientos...
llévatelo todo.
183
00:30:33,910 --> 00:30:37,610
¡Pero no me denuncies por el amor de Dios!
184
00:30:51,220 --> 00:30:55,720
¿Juras por Cristo que no tienes
ni una moneda de cobre que darme?
185
00:30:55,730 --> 00:30:58,910
¡Es la verdad, mi señor, lo juro
por los ojos de Dios!
186
00:30:59,110 --> 00:31:01,770
Amigo mío, hago esto por ti.
187
00:31:02,410 --> 00:31:05,756
Pero soy un hombre pobre, señor,
ten piedad de mí.
188
00:31:05,760 --> 00:31:09,940
Pide clemencia al juez.
Te quemarán en la parrilla.
189
00:31:48,590 --> 00:31:51,290
Panqueques.... panqueques a la parrilla...
190
00:33:21,270 --> 00:33:23,170
¡Un momento, aquí estamos!
191
00:35:12,580 --> 00:35:16,770
Excelente, amigo mío,
te has honrado con creces.
192
00:35:17,440 --> 00:35:19,450
Tengo nuevas tareas para ti.
193
00:35:39,770 --> 00:35:42,370
Buenos días, señor.
Bien hallado.
194
00:35:42,790 --> 00:35:45,880
Lo mismo digo. ¿Va usted muy lejos?
195
00:35:46,110 --> 00:35:49,750
No, cerca, a cobrar una renta
que le deben a mi patrono.
196
00:35:49,950 --> 00:35:53,780
¿Es Ud. cobrador de rentas? Yo también.
197
00:35:53,790 --> 00:35:57,320
Pero soy forastero en este país.
¿Seamos amigos?
198
00:35:57,470 --> 00:36:00,310
O hermanos incluso. Si le parece.
199
00:36:01,110 --> 00:36:02,640
¿Por qué no? Jurémoslo.
200
00:36:03,420 --> 00:36:05,000
Dame tu mano.
201
00:36:14,430 --> 00:36:17,280
Juremos ser hermanos hasta el día
de nuestra muerte.
202
00:36:17,970 --> 00:36:19,120
Lo juro.
203
00:36:21,200 --> 00:36:25,000
Hermano, ¿dónde vives, por si
algún día pueda necesitarte?
204
00:36:27,580 --> 00:36:30,340
Muy lejos, hermano, en el país del norte.
205
00:36:31,210 --> 00:36:34,740
Espero que pronto vengas a visitarme.
206
00:36:36,870 --> 00:36:39,650
Muy bien, hermano, como ambos somos
cobradores de renta,
207
00:36:39,700 --> 00:36:42,990
enséñame un par de triquiñuelas
para ganar más dinero.
208
00:36:43,870 --> 00:36:48,950
Olvida la conciencia o el pecado, habla
con franqueza, de hermano a hermano.
209
00:36:49,020 --> 00:36:53,990
Pues claro. Mi paga es poca. Sobrevivo sólo
210
00:36:54,260 --> 00:36:56,950
porque vivo de extorsiones y chantajes.
211
00:36:57,710 --> 00:37:01,640
Yo también. Sin eso, no podría sobrevivir.
212
00:37:02,230 --> 00:37:04,830
No albergo ni piedad ni escrúpulo.
213
00:37:05,430 --> 00:37:08,240
Estamos hechos para aliarnos.
214
00:37:08,610 --> 00:37:10,930
Dime, hermano, ¿cómo te llamas?
215
00:37:20,480 --> 00:37:23,140
Hermano, ¿en verdad quieres saberlo?
216
00:37:24,250 --> 00:37:27,360
Yo soy el demonio y resido en el infierno.
217
00:37:27,760 --> 00:37:31,110
Cabalgo para ganarme el sustento,
justamente como tú.
218
00:37:31,600 --> 00:37:34,670
Tú engañas sin escrúpulos,
justamente como yo.
219
00:37:35,350 --> 00:37:40,310
Te haré buena compañía
hasta que me traiciones.
220
00:37:40,640 --> 00:37:43,540
Aun si eres el mismo demonio,
mantendré nuestro juramento.
221
00:37:43,700 --> 00:37:46,010
Además, ambos actuamos para beneficiarnos.
222
00:37:46,260 --> 00:37:49,350
Tú coge tu parte y yo, la mía.
223
00:37:50,200 --> 00:37:54,290
O sea, tú coges todo lo que
los hombres quieran darte.
224
00:37:54,510 --> 00:37:59,000
De acuerdo. Tú coges tu parte
mientras yo cogeré
225
00:37:59,050 --> 00:38:02,350
todo cuanto los hombres quieran darme.
226
00:38:12,670 --> 00:38:17,690
Aquí vive una vieja que preferiría cortarse
el cogote antes de soltar un penique.
227
00:38:18,140 --> 00:38:22,880
Le pediré doce peniques, aunque tenga que
amenazarla con llevarla a un tribunal.
228
00:38:23,030 --> 00:38:25,710
Ella no es culpable ni del
menor de los pecados.
229
00:38:26,060 --> 00:38:30,290
Pero observa como lo hago.
Observa y aprende.
230
00:38:33,950 --> 00:38:37,340
Dios los bendiga, caballeros.
¿Qué se les ofrece?
231
00:38:39,210 --> 00:38:42,540
Traigo una orden. Bajo
pena de excomunicación
232
00:38:42,590 --> 00:38:46,120
debe Ud. presentarse ante
el archidiácono mañana
233
00:38:46,370 --> 00:38:50,510
para responder sobre ciertos asuntos.
Ya sabe de lo que le hablo.
234
00:38:50,690 --> 00:38:52,850
Déjeme ver doce peniques y la dispensaré.
235
00:38:53,190 --> 00:38:57,250
¿Dónde he de encontrar doce peniques,
en nombre de la Santa Virgen?
236
00:38:57,270 --> 00:39:01,920
En toda mi vida nunca tuve, ni siquiera
he posado los ojos en doce peniques.
237
00:39:02,410 --> 00:39:05,610
Tenga piedad de una pobre vieja.
238
00:39:05,660 --> 00:39:08,360
Paga, o me llevo tu cántaro nuevo.
239
00:39:08,410 --> 00:39:10,640
Me debes la sanción que pagué por ti
240
00:39:10,690 --> 00:39:13,540
la primera vez que le pusiste
los cuernos a tu marido.
241
00:39:13,690 --> 00:39:17,230
¡Mentira! Nunca en mi vida me han
denunciado por nada.
242
00:39:17,480 --> 00:39:20,540
Y no he sido nunca
deshonesta con mi cuerpo.
243
00:39:21,040 --> 00:39:24,950
Que el diablo se lleve tu cuerpo
y mi cántaro también.
244
00:39:25,810 --> 00:39:28,210
Vamos, querida madre...
245
00:39:30,000 --> 00:39:34,760
¿Es esto lo que quieres?
¿Lo dices en serio?
246
00:39:35,010 --> 00:39:41,170
Sí, que el demonio se lo lleve vivo,
y el cántaro, a menos que se arrepienta.
247
00:39:41,220 --> 00:39:44,850
¿Arrepentirme? No, vieja,
eso no es para mí.
248
00:39:44,900 --> 00:39:49,200
No me arrepentiré de nada de lo que haga
contigo, y asumo todas las consecuencias.
249
00:40:27,160 --> 00:40:29,880
Hermano, no lo tomes a mal.
250
00:40:30,160 --> 00:40:35,560
Me he ganado tanto este
cántaro como tu cuerpo.
251
00:40:35,820 --> 00:40:39,940
Esta misma noche irás conmigo al infierno.
252
00:40:39,990 --> 00:40:45,360
Y allí aprenderás más de nuestros secretos
que cualquier Doctor en Divinidad.
253
00:41:37,660 --> 00:41:41,660
"Apuntes para un libro sobre los cuentos
de los peregrinos en ruta a Canterbury."
254
00:41:42,960 --> 00:41:46,120
"Cuento del cocinero."
255
00:41:47,010 --> 00:41:50,760
¡Fuera de aquí, holgazán!
256
00:41:52,260 --> 00:41:54,060
¡Y Jódete!
257
00:41:55,920 --> 00:41:58,190
¡No quiero ver tu cochina cara
por aquí otra vez!
258
00:43:06,570 --> 00:43:07,570
¡Alto ahí!
259
00:43:31,290 --> 00:43:33,480
¡Ven aquí, cochino ladrón!
260
00:45:59,960 --> 00:46:04,980
Tu patrón te ha echado. Eres una desgracia
para tu familia.
261
00:46:05,660 --> 00:46:09,210
Seguro que tu madre te tuvo con
algún italiano, no conmigo.
262
00:46:09,260 --> 00:46:13,010
¡Vete a la cama en seguida!
¡Sin comer ni beber!
263
00:46:31,410 --> 00:46:34,260
Come, hijo mío. Que no te vea tu padre.
264
00:46:34,710 --> 00:46:38,230
Sé buen muchacho y búscate
otro trabajo mañana.
265
00:46:38,940 --> 00:46:40,760
Prométemelo, por amor a Dios.
266
00:46:50,180 --> 00:46:52,990
Patrón, ¿tiene Ud. un trabajo para mí?
267
00:46:54,000 --> 00:46:56,940
Pues sí que necesito un muchacho.
¿Quieres ponerte a prueba?
268
00:47:05,240 --> 00:47:06,860
Haz brillar los huevos.
269
00:47:07,310 --> 00:47:10,220
Lústralos bien. Y ten mucho cuidado.
270
00:47:27,210 --> 00:47:28,490
Muy lustroso.
271
00:47:29,710 --> 00:47:31,490
¡Vaya por Dios!
272
00:47:32,000 --> 00:47:33,760
No es nada, patrón.
273
00:47:51,520 --> 00:47:54,890
Es un milagro. Déjame ver.
274
00:48:02,310 --> 00:48:03,810
Qué lástima.
275
00:48:05,570 --> 00:48:07,070
Vaya una tortilla.
276
00:48:18,360 --> 00:48:21,470
- Debo salir un momento.
- Muy bien, patrón.
277
00:48:21,710 --> 00:48:25,540
Tú quédate aquí trabajando.
Y atiende bien a los clientes.
278
00:48:35,610 --> 00:48:37,570
Ven a jugar con nosotros.
279
00:49:06,080 --> 00:49:08,200
¿Me puedo unir al juego?
280
00:49:30,270 --> 00:49:33,000
¡Desgraciado! ¡Estás despedido!
281
00:49:33,840 --> 00:49:37,820
Más vale deshacerse de la manzana podrida
antes de que joda a todas las demás.
282
00:49:38,490 --> 00:49:39,490
Tiene razón.
283
00:50:39,130 --> 00:50:41,690
Perkins, ven a saludar a mi buena esposa.
284
00:50:44,520 --> 00:50:45,660
Es puta.
285
00:51:43,000 --> 00:51:44,590
¡Perkins, parrandero!
286
00:51:45,380 --> 00:51:47,780
En nombre de la ley estás detenido.
287
00:51:48,050 --> 00:51:51,040
Ven conmigo de inmediato
a la cárcel de Londres.
288
00:52:06,950 --> 00:52:09,940
«Un joven cantor de Lenojori
289
00:52:10,000 --> 00:52:13,540
«vivía en la ciudad de Balabori
290
00:52:15,500 --> 00:52:19,540
«y este joven tocaba 'Las Cuatro Musas'
291
00:52:20,500 --> 00:52:24,540
«pues no sabía tocar otra canción.»
292
00:53:23,540 --> 00:53:24,700
¡Geoffrey Chaucer!
293
00:53:26,610 --> 00:53:28,210
Sí, esposa mía.
294
00:53:51,910 --> 00:53:54,820
- ¡Robin, date prisa!
- Voy, patrón.
295
00:54:35,280 --> 00:54:36,280
¡Alison!
296
00:54:37,280 --> 00:54:38,170
¡Suéltame!
297
00:54:38,280 --> 00:54:40,470
Te quiero con tan apasionadamente
que lo quiero ahora.
298
00:54:41,980 --> 00:54:43,870
¡Dámelo, tengo que desfogarme!
299
00:54:44,410 --> 00:54:47,020
Ámame o juro que moriré.
300
00:54:48,070 --> 00:54:51,620
Suéltame, Nicolas. Suelta o gritaré.
301
00:54:53,440 --> 00:54:55,820
Quítame las manos de encima.
302
00:54:56,070 --> 00:55:00,830
Alison, mi dulce amor, no sólo
quiero tu blanco cuerpo
303
00:55:00,880 --> 00:55:03,080
sino que mi alma también desea la tuya.
304
00:55:03,360 --> 00:55:07,230
Seré tu siervo, tu esclavo, si tan sólo
me quisieras un poquito.
305
00:55:08,160 --> 00:55:10,830
En ese caso, si lo juras...
306
00:55:10,880 --> 00:55:11,980
¡Lo juro!
307
00:55:14,270 --> 00:55:15,760
Entonces te concederé mi amor.
308
00:55:15,810 --> 00:55:17,000
¿Pero cuándo?
309
00:55:17,003 --> 00:55:22,950
Mi marido es muy celoso. Guarda bien
tu secreto o me matará.
310
00:55:23,340 --> 00:55:27,000
Entonces hazlo así. Tráeme un canasto
con comida para tres días.
311
00:55:27,410 --> 00:55:29,340
Yo me quedaré encerrado en mi cuarto.
312
00:55:29,390 --> 00:55:33,330
Luego debes hacer como te informe.
Y no te preocupes.
313
00:55:33,400 --> 00:55:36,940
¿De qué sirve un estudiante si no es
más listo que un carpintero?
314
00:55:38,460 --> 00:55:39,960
¡Otra vez!
315
00:55:40,720 --> 00:55:45,480
Prepárame huevos, carne, verduras, fruta...
Suficiente para tres días.
316
00:56:52,080 --> 00:56:53,080
Venga, vámonos.
317
00:57:00,070 --> 00:57:01,070
¿Qué tal me veo?
318
00:57:13,540 --> 00:57:16,620
Oh, Alison, mi amor.
319
00:57:29,570 --> 00:57:32,440
Ey, herrero, siempre trabajando, ¿eh?
320
00:57:33,010 --> 00:57:37,780
A tu edad, me gustaba darles mi "bendición"
a todas las damas de la parroquia.
321
00:57:42,010 --> 00:57:43,780
Empecemos pues, Absalon.
322
00:58:21,890 --> 00:58:26,160
Alison, ¿escuchas cantar a Absalon
bajo nuestra ventana?
323
00:58:26,430 --> 00:58:29,380
Sí, John. Tan bien, que oigo cada nota.
324
00:58:30,140 --> 00:58:32,430
Es ese bobo de sacristán
325
00:58:32,880 --> 00:58:36,940
que mira con ojos de cordero
degollado a las hembras.
326
00:58:38,180 --> 00:58:39,590
Pues ese mismo.
327
00:58:39,640 --> 00:58:44,820
Dicen que es cuidadoso con las palabras y
quisquilloso hasta para tirarse un pedo.
328
00:58:46,040 --> 00:58:49,960
Duerme, esposo. Debes estar cansado
después de tu viaje a Osney.
329
00:58:50,930 --> 00:58:54,310
Escucha a Absalon,
trinando como un ruiseñor.
330
00:59:07,850 --> 00:59:11,260
¿Seguro que no has visto a nuestro
estudiante en todo el día?
331
00:59:11,540 --> 00:59:16,940
Sí, seguro. Hasta mandé a Jill a golpear
su puerta pero no obtuvo respuesta.
332
00:59:17,300 --> 00:59:19,300
Robin, subamos a ver.
333
00:59:33,770 --> 00:59:35,310
Santa Madre bendita.
334
00:59:35,490 --> 00:59:36,740
Parece hecho de piedra.
335
00:59:37,370 --> 00:59:41,020
Por Santo Tomás, me da pena
nuestro querido Nicolas.
336
00:59:42,100 --> 00:59:43,310
Entraré
337
00:59:43,440 --> 00:59:47,830
y con mucho cuidado, lo despertaré
de sus meditaciones. Ya verás.
338
00:59:53,410 --> 00:59:56,410
Perdón. ¿Molesto?
339
00:59:59,620 --> 01:00:03,460
Nicolas, mira hacia abajo, hacia abajo.
Piensa en la Pasión de Cristo.
340
01:00:04,620 --> 01:00:09,010
Haré el signo de la cruz para proteger
esta casa de elfos y espectros.
341
01:00:10,110 --> 01:00:13,800
Jesucristo y San Benito,
protege esta casa.
342
01:00:20,590 --> 01:00:23,640
¡Ay de mí! ¿Desaparecer el mundo entero?
343
01:00:23,690 --> 01:00:28,900
Mis conocimientos de astrología
me dicen que este lunes
344
01:00:28,950 --> 01:00:33,340
lloverá torrecialmente,
más que el diluvio de Noé.
345
01:00:33,890 --> 01:00:38,520
En una hora, la humanidad se ahogará.
346
01:00:38,570 --> 01:00:43,720
Mi pobre esposa. Oh Dios.
¿Mi pobre Alison se ahogará también?
347
01:00:44,130 --> 01:00:46,270
¿No hay ningún remedio?
348
01:00:46,320 --> 01:00:47,920
Sí, lo hay.
349
01:00:48,140 --> 01:00:53,830
Sigue mi consejo y prometo que la salvaré
a ella, a ti y a mí también.
350
01:00:54,160 --> 01:00:56,430
Tenemos poco tiempo.
351
01:00:56,480 --> 01:00:59,040
Ve a buscar un tonel de inmediato.
352
01:00:59,090 --> 01:01:00,810
Necesitamos uno para cada uno.
353
01:01:01,110 --> 01:01:05,970
Deben ser bien grandes como para flotar
como en una balsa. Y comida para un día.
354
01:01:06,020 --> 01:01:10,670
La lluvia cesará a las nueve
de la mañana siguiente.
355
01:01:10,720 --> 01:01:13,710
Manda lejos a tus sirvientes Robin y Jill.
356
01:01:14,380 --> 01:01:19,460
Cuando hayas encontrado los toneles,
cuélgalos del techo, que no se vean.
357
01:01:19,510 --> 01:01:24,390
Pon un hacha en cada uno para cortar
las cuerdas cuando venga el agua.
358
01:01:24,440 --> 01:01:29,770
Entonces flotaremos a nuestras anchas,
sanos y salvos, como Noé y su esposa.
359
01:01:30,800 --> 01:01:33,420
Pero tú y tu esposa deben
mantenerse bien separados.
360
01:01:33,870 --> 01:01:37,980
¡Pobre del hombre que cometa pecado carnal
durante esta noche!
361
01:01:42,030 --> 01:01:45,170
Ahora ponte a trabajar, y con Dios.
362
01:02:10,050 --> 01:02:12,110
Rápido, subámonos.
363
01:03:00,140 --> 01:03:02,140
Y ahora, basta. ¡Silencio!
364
01:03:23,140 --> 01:03:26,010
- Hola, ¿qué hubo?
- Escucha, Absalon.
365
01:03:26,020 --> 01:03:30,960
Nadie ha visto al carpintero en todo el
día. Mandó su dos criados a Londres.
366
01:03:31,010 --> 01:03:32,960
Tu pichoncita está sola en su cama.
367
01:03:33,090 --> 01:03:35,290
¿Sí? Entonces vamos allí corriendo.
368
01:03:58,910 --> 01:04:00,510
Vamos.
369
01:04:08,265 --> 01:04:09,580
Quítate el blusón.
370
01:04:09,585 --> 01:04:12,940
No, tú bájate los pantalones. Quiero verlo.
371
01:04:13,090 --> 01:04:15,030
¡No, tú primero!
372
01:04:44,040 --> 01:04:47,260
Qué suerte tienes, Absalon,
vas a fornicar a gusto.
373
01:05:02,730 --> 01:05:04,640
Alison, soy yo, Absalon.
374
01:05:07,290 --> 01:05:09,650
¿Qué estás haciendo, dulzura?
375
01:05:10,340 --> 01:05:13,500
Alison, mi pajarito lindo, mi dulce canela.
376
01:05:13,550 --> 01:05:16,170
Despierta, amor, y háblame.
377
01:05:16,520 --> 01:05:18,020
Es Absalon.
378
01:05:19,520 --> 01:05:22,980
Me ha hecho tantos regalos
para conquistarme.
379
01:05:23,690 --> 01:05:28,740
Vino dulce, aguamiel, cerveza
fermentada con especias.
380
01:05:29,330 --> 01:05:33,870
Tortas calientes recién salidas del horno.
381
01:05:36,230 --> 01:05:39,280
Y como soy mujer de ciudad, dinero también.
382
01:05:42,440 --> 01:05:46,610
Palpito como una tortolita,
es verdad, ¡te lo prometo.!
383
01:05:47,160 --> 01:05:51,840
Vete de mi ventana, sacristán,
que tengo otro hombre mejor que tú.
384
01:05:51,890 --> 01:05:54,620
Ay de mí, el amor verdadero
es siempre tan ingrato.
385
01:05:54,630 --> 01:05:59,090
Si no debo aspirar a más,
dame aunque sea un beso.
386
01:06:00,210 --> 01:06:02,160
Si te lo doy, ¿te irás?
387
01:06:02,210 --> 01:06:04,010
Por cierto, mi amor.
388
01:06:05,870 --> 01:06:08,030
Entonces lámete los labios que allá voy.
389
01:06:12,460 --> 01:06:14,200
Calladito, te morirás de la risa.
390
01:06:17,030 --> 01:06:19,410
Rápido, que no nos vean los vecinos.
391
01:06:21,750 --> 01:06:25,670
Seguro estoy de que después
de esto, querré más.
392
01:06:39,330 --> 01:06:43,820
¿Qué has hecho, Alison? ¡Me la pagarás!
393
01:06:56,670 --> 01:06:58,980
¡Herrero!
394
01:06:59,970 --> 01:07:01,980
- ¿Qué haces levantado?
- Nada.
395
01:07:03,010 --> 01:07:05,810
¿Alguna manceba te tiene por ahí rondando?
396
01:07:06,780 --> 01:07:12,390
Préstame esa barra del fogón, la necesito
y te la traeré de vuelta en seguida.
397
01:07:12,440 --> 01:07:15,840
Tómala. ¿Pero para qué la quieres?
398
01:07:17,810 --> 01:07:19,680
Te lo diré mañana.
399
01:07:41,610 --> 01:07:47,170
Alison, soy yo otra vez,
tu Absalon, amor mío.
400
01:07:47,270 --> 01:07:48,170
¿Qué quieres ahora?
401
01:07:48,180 --> 01:07:53,020
Te he traído un anillo de oro que
me dio mi madre. Es una hermosura.
402
01:07:53,470 --> 01:07:55,610
Es tuyo si me das otro beso.
403
01:07:55,860 --> 01:07:57,460
¿Te parece que es mi turno ahora?
404
01:08:00,260 --> 01:08:01,260
Déjamelo a mí.
405
01:08:02,950 --> 01:08:07,260
Alison, ¿dónde estás?
Sólo un beso más.
406
01:08:10,410 --> 01:08:12,910
Habla, cariño mío, para saber donde estás.
407
01:08:15,410 --> 01:08:16,910
¡Ah, ahí estás!
408
01:08:18,310 --> 01:08:20,680
¡Agua, por el amor de Dios! ¡Agua!
409
01:08:21,870 --> 01:08:24,230
¡Dios mío, es el Diluvio Universal!
410
01:08:33,810 --> 01:08:36,340
¡Vamos, esposo, vamos!
411
01:08:36,390 --> 01:08:38,350
Ya sabes cómo somos las mujeres.
412
01:08:39,090 --> 01:08:43,230
Necesitamos parlotear
porque somos caprichosas:
413
01:08:43,940 --> 01:08:46,210
y cuanto más nos lo
prohibes, más lo queremos.
414
01:08:46,260 --> 01:08:47,360
¿Has terminado?
415
01:08:48,200 --> 01:08:51,350
No me hagas callar. No estoy aquí
para lo que sea que mandes.
416
01:09:10,040 --> 01:09:12,110
Mary, tráele agua a tu amo.
417
01:09:33,610 --> 01:09:35,210
¡Qué buen culo!
418
01:09:51,460 --> 01:09:52,860
¡Alice!
419
01:10:03,230 --> 01:10:04,630
-¿Qué pasa?
420
01:10:18,580 --> 01:10:19,980
Delicioso...
421
01:10:48,070 --> 01:10:49,470
Puta.
422
01:11:07,400 --> 01:11:09,000
Ah, mi querida vecina,
423
01:11:09,130 --> 01:11:12,970
este es el Sr. Jenkin, mi nuevo
pensionista, un estudiante en Oxford.
424
01:11:14,020 --> 01:11:17,000
- Mucho gusto.
- El gusto es todo mío.
425
01:11:17,730 --> 01:11:22,270
Creo haberlo visto antes en algún lugar.
426
01:11:22,320 --> 01:11:24,080
¿Quién sabe dónde?
427
01:11:39,200 --> 01:11:41,510
Puede que sea un semental espléndido,
428
01:11:42,420 --> 01:11:45,820
pero todos mis maridos me han dicho
429
01:11:47,190 --> 01:11:49,020
que tengo la mejor "cosita"
430
01:11:49,070 --> 01:11:53,250
de toda la ciudad de Bath.
431
01:11:54,060 --> 01:11:56,720
Pero estás casada, si no me equivoco.
432
01:11:57,010 --> 01:11:59,820
Modestamente, nunca me encontrarás
433
01:11:59,870 --> 01:12:03,730
sin planes de boda o algo así. Nunca.
434
01:12:03,780 --> 01:12:10,160
Y te digo que es estúpido que el ratón
tenga un solo hoyo donde esconderse.
435
01:12:11,880 --> 01:12:13,130
Si quieres...
436
01:12:13,710 --> 01:12:16,880
puedo ir con él a las fiestas mañana.
437
01:12:43,790 --> 01:12:49,620
¡Oh, mi dulce esposo, amado esposo!
438
01:12:49,670 --> 01:12:51,940
¿Por qué me dejas?
439
01:12:58,680 --> 01:13:01,510
¡Nunca más, por fin!
440
01:15:01,190 --> 01:15:03,760
He venido a hablar contigo, Jenkin.
441
01:15:06,040 --> 01:15:07,590
Habla, pues.
442
01:15:07,640 --> 01:15:11,920
Tú me has embrujado,
para qué lo voy a negar.
443
01:15:16,190 --> 01:15:18,100
Estuve soñando toda la noche contigo.
444
01:15:19,290 --> 01:15:21,120
Tú tratabas de matarme
445
01:15:21,540 --> 01:15:23,810
mientras estaba tendida de espaldas
446
01:15:24,540 --> 01:15:26,810
y mi cama estaba cubierta de sangre.
447
01:15:29,710 --> 01:15:31,040
Me has embrujado.
448
01:15:32,160 --> 01:15:33,860
Por eso, tendrás que casarte conmigo.
449
01:15:35,920 --> 01:15:39,080
¿Casarme? Pero si soy demasiado joven.
450
01:15:39,860 --> 01:15:43,180
Verás, mi marido se está muriendo
451
01:15:43,630 --> 01:15:47,140
y todos que saben de esas cosas
452
01:15:47,190 --> 01:15:49,790
dicen que mi sueño es de buen augurio.
453
01:15:50,340 --> 01:15:52,620
Porque sangre...
454
01:15:53,250 --> 01:15:54,770
significa oro.
455
01:16:31,370 --> 01:16:33,070
Alice, mi sombrero.
456
01:16:45,710 --> 01:16:46,710
Vamos.
457
01:16:56,070 --> 01:16:58,990
Jenkin, ¿tomas a esta mujer aquí presente
458
01:16:59,040 --> 01:17:03,570
como tu esposa por el sagrado precepto
de nuestra madre iglesia? - Sí.
459
01:17:03,960 --> 01:17:06,210
Alyson, ¿tomas a este hombre aquí presente
460
01:17:06,260 --> 01:17:09,920
como tu marido por el sagrado precepto
de nuestra madre iglesia? - Sí.
461
01:17:17,040 --> 01:17:21,460
Y esto es para que mi
amadísimo quinto esposo
462
01:17:21,510 --> 01:17:23,840
mee.
463
01:17:41,510 --> 01:17:42,640
Jenkin...
464
01:17:43,560 --> 01:17:47,990
espero que no me arrepienta de darte
todas las tierras y rentas
465
01:17:48,040 --> 01:17:52,060
que me dejaron mis cuatro
maridos anteriores.
466
01:18:09,080 --> 01:18:10,780
En este libro está escrito.
467
01:18:12,010 --> 01:18:16,120
¿Y qué está escrito? Que te jodas tú
468
01:18:16,170 --> 01:18:18,120
y tu libro.
469
01:18:20,160 --> 01:18:23,130
Cuenta de Simplicius Gallus,
470
01:18:23,180 --> 01:18:26,680
que dejó a su esposa para siempre
471
01:18:27,090 --> 01:18:29,110
porque ella salió a la calle sin sombrero
472
01:18:29,880 --> 01:18:31,110
una sola vez.
473
01:18:32,040 --> 01:18:34,580
Y Eva, con su perversidad,
474
01:18:35,680 --> 01:18:38,040
ha conducido a todo hombre a la miseria,
475
01:18:38,390 --> 01:18:40,560
y a Cristo, a la cruz.
476
01:18:42,710 --> 01:18:44,360
Luego, Jantipa...
477
01:18:45,510 --> 01:18:49,390
Jantipa le volcó un orinal
en la cabeza a Sócrates...
478
01:18:49,890 --> 01:18:55,050
y el pobre tonto se limpia la cabeza
y sólo atina a decir:
479
01:18:57,020 --> 01:19:00,360
"Antes de que se acallen los truenos,
cae toda la lluvia."
480
01:19:05,640 --> 01:19:10,870
¡Detesto a la gente que se atreve
a echarme mis faltas a la cara,
481
01:19:10,920 --> 01:19:12,940
como crees poder hacerlo tú!
482
01:19:14,590 --> 01:19:16,480
¡Pedazo de mierda!
483
01:19:29,038 --> 01:19:33,960
Me has matado para disfrutar en paz
de toda mi tierra y mi dinero.
484
01:19:36,780 --> 01:19:44,780
Pero te perdono, Jenkin mío...
y antes de morir...
485
01:19:47,440 --> 01:19:50,310
ven aquí... dame el último beso beso.
486
01:19:54,010 --> 01:19:57,000
Perdóname. Te lo ruego.
487
01:19:57,910 --> 01:20:00,340
Sí, te perdono.
488
01:20:04,960 --> 01:20:06,080
¡Mi nariz!
489
01:20:20,670 --> 01:20:24,270
Estoy desolado, querido rector,
490
01:20:24,660 --> 01:20:29,750
por esta enfermedad que me obliga a
estar en cama como un recién nacido.
491
01:20:29,760 --> 01:20:33,920
Lo que me pesa aún más,
es que la gente se aprovecha.
492
01:20:34,570 --> 01:20:38,880
Simkin, el molinero, roba
más trigo que nunca.
493
01:20:39,020 --> 01:20:40,470
¡Señor Rector!
494
01:20:43,070 --> 01:20:45,210
Ya que nuestro proveedor se está muriendo,
495
01:20:45,260 --> 01:20:47,940
o así lo parece,
496
01:20:47,990 --> 01:20:51,760
¿por qué no nos da permiso para ir a
ver como el molinero muele el trigo?
497
01:20:53,020 --> 01:20:58,140
Pues... si ustedes quieren
asumir esta labor...
498
01:20:58,660 --> 01:21:02,620
Apostamos a que el molinero no robará
ni un kilo de trigo,
499
01:21:02,630 --> 01:21:04,310
ni con engaño ni por la fuerza.
500
01:21:13,660 --> 01:21:16,500
Bien, vayan, gentiles estudiantes.
501
01:21:17,160 --> 01:21:19,650
Quizás sea lo mejor.
502
01:21:20,390 --> 01:21:23,210
Y que el buen Señor les proteja.
503
01:21:40,640 --> 01:21:43,690
Qué gusto da ir por ahí sin nada que hacer.
504
01:21:44,080 --> 01:21:47,080
¿Por qué estar siempre encerrado en el
colegio? Mira lo ancho que es el mundo.
505
01:21:47,130 --> 01:21:49,670
¿Te gustaría fornicar a gusto hoy?
506
01:21:49,720 --> 01:21:53,140
Estamos peor que monjes, con el culo
apretado y la polla dura.
507
01:22:11,010 --> 01:22:13,370
Simkin, ¿cómo va?
508
01:22:13,670 --> 01:22:16,000
¿Qué tal está tu linda Molly y tu esposa?
509
01:22:17,340 --> 01:22:18,940
Nada mal, por lo que veo.
510
01:22:20,340 --> 01:22:21,640
¡Buenos días!
511
01:22:21,710 --> 01:22:25,180
Que agradable sorpresa, dos estudiantes
en lugar del proveedor.
512
01:22:25,520 --> 01:22:27,270
¿Qué los trae por aquí?
513
01:22:27,320 --> 01:22:29,890
Nuestro proveedor se está muriendo.
514
01:22:31,020 --> 01:22:34,700
Por lo que hemos venido
a moler nuestro grano.
515
01:22:34,750 --> 01:22:37,080
¿Qué harán mientras se lo muelo?
516
01:22:37,370 --> 01:22:41,320
Me pararé junto a la tolva
para ver salir al grano.
517
01:22:41,370 --> 01:22:45,060
Por la sangre de mi padre,
nunca vi funcionar un molino.
518
01:22:45,350 --> 01:22:51,210
Tú has eso y yo bajaré a
ver cómo cae la harina.
519
01:22:52,130 --> 01:22:54,870
Porque sé tan poco de esto como tú.
520
01:22:56,120 --> 01:23:00,000
Bien, muchachos. Descarguen el saco
del caballo y tráiganmelo.
521
01:23:00,290 --> 01:23:02,970
- ¿Quién acarreará el saco?
- Dámelo a mí.
522
01:23:09,430 --> 01:23:11,790
Moler el grano es un gran
trabajo, ¿no, chicos?
523
01:23:12,420 --> 01:23:15,020
Siéntanse en su casa y empiecen a trabajar.
524
01:23:17,110 --> 01:23:22,210
Jefe, iza las velas que
estamos listos. ¡Vamos!
525
01:23:23,840 --> 01:23:26,710
Por hablar tan bien, creen
que no los puedo engañar.
526
01:23:27,010 --> 01:23:28,410
Qué mentecatos.
527
01:23:28,460 --> 01:23:31,630
Les daré afrecho en vez de harina
por todas sus filosofías.
528
01:23:31,680 --> 01:23:34,470
Los estudiantes no son
siempre los más sabios.
529
01:23:34,670 --> 01:23:37,400
Mientras más listos se
crean, más les robaré.
530
01:24:37,790 --> 01:24:41,580
Ya está, chicos. Hecho en un instante.
531
01:24:42,170 --> 01:24:43,760
Interesante... la tolva.
532
01:24:44,920 --> 01:24:47,490
Interesante... como se muele todo.
533
01:24:59,930 --> 01:25:04,430
¡El caballo se ha escapado!
¡El caballo de nuestro rector!
534
01:25:04,620 --> 01:25:06,220
¿Por dónde se fue?
535
01:25:06,370 --> 01:25:10,220
Su caballo se fue donde las yeguas,
veloz como el viento.
536
01:25:10,320 --> 01:25:12,610
No puede escapársenos. Ven.
537
01:25:13,460 --> 01:25:16,080
¿Por qué no lo pusiste
en el establo, idiota?
538
01:25:17,920 --> 01:25:21,840
Trae su saco y lo llenaremos de afrecho.
539
01:25:22,090 --> 01:25:25,180
Mira como corren, parecen niños chicos.
540
01:25:47,290 --> 01:25:49,720
Toby, ¿dónde estás?
541
01:25:57,080 --> 01:25:59,410
¡Deja tranquila a las yeguas!
542
01:26:44,600 --> 01:26:46,490
- Buenas noches.
- Buenas.
543
01:26:47,200 --> 01:26:50,780
Están cansados y mojados como dos
animales bajo la lluvia.
544
01:26:50,830 --> 01:26:55,990
Pillamos al caballo, pero te rogamos nos
des cama y comida, por el amor de Dios.
545
01:26:56,000 --> 01:26:58,300
Por el amor de Dios y
nuestro dinero, claro.
546
01:26:58,350 --> 01:27:01,910
Claro que sí, pero si Uds. consiguen
547
01:27:01,920 --> 01:27:05,360
con su ciencia hacer grande una
estancia tan pequeña.
548
01:27:10,290 --> 01:27:13,280
Alégrense y bébanse un trago con
su viejo amigo el molinero.
549
01:27:29,310 --> 01:27:31,790
En nombre del Padre, del Hijo y
del Espíritu Santo, amén.
550
01:27:38,001 --> 01:27:42,870
¿Duermes, Jony?
Escucha qué alboroto.
551
01:27:42,880 --> 01:27:47,820
Vaya concierto. El molinero
ronca como un caballo.
552
01:27:48,120 --> 01:27:50,740
Le podrías enganchar una cola en el culo.
553
01:27:51,710 --> 01:27:53,570
¿Pero quién quiere dormir esta noche?
554
01:27:55,640 --> 01:27:59,260
Que me condenen si no me
monto a esa muchacha.
555
01:28:00,290 --> 01:28:02,520
Me merezco una compensación
556
01:28:02,880 --> 01:28:07,020
por el trigo que nos robaron.
557
01:28:07,550 --> 01:28:12,110
Cuidado a que el molinero no despierte,
o estaremos perdidos.
558
01:28:12,680 --> 01:28:14,610
No es más peligroso que una pulga.
559
01:28:15,110 --> 01:28:19,010
¿Tú te desquitas del
molinero yéndote con la hija
560
01:28:19,060 --> 01:28:21,940
mientras yo me quedo aquí como
un saco de patatas?
561
01:28:22,370 --> 01:28:26,370
Cuando hablen de esto en Cambridge,
dirán que soy un marica o un bobo.
562
01:28:27,320 --> 01:28:29,180
¡Toca esto!
563
01:28:33,440 --> 01:28:35,140
¿Y yo?
564
01:29:31,080 --> 01:29:35,090
Me estoy meando, tengo que ir a mear.
565
01:29:41,180 --> 01:29:43,680
Maldita sea, ¡la cuna!
566
01:30:26,120 --> 01:30:27,670
¿Dónde está la cuna?
567
01:30:32,020 --> 01:30:33,070
¡Mierda!
568
01:30:34,580 --> 01:30:36,580
Casi me meto en la cama equivocada.
569
01:30:40,894 --> 01:30:45,280
¡Ay, esposo mío, qué tiempos que no me
hacías esto! ¿Qué está pasando?
570
01:30:46,170 --> 01:30:47,810
Cállate y vamos a ello.
571
01:30:48,190 --> 01:30:53,380
Molly, mi amor, dulce chochita.
572
01:30:54,190 --> 01:30:56,390
Muy bien, esposo, sigue así.
573
01:31:12,230 --> 01:31:14,870
Adiós, Molly. Ya amaneció
y no me puedo quedar,
574
01:31:14,920 --> 01:31:18,080
pero siempre seré tu estudiante.
575
01:31:18,420 --> 01:31:22,110
Adiós, mi amor. Pero antes de irte,
debo decirte una cosa.
576
01:31:22,160 --> 01:31:26,160
Al salir del molino, justo detrás de la
puerta, encontrarás una barra de pan
577
01:31:26,210 --> 01:31:30,010
hecho con la harina que te robamos.
578
01:31:30,640 --> 01:31:32,740
Que Dios te guarde.
579
01:31:50,712 --> 01:31:53,910
Despierta, Jony. Siempre
durmiendo como un tronco.
580
01:31:55,780 --> 01:32:00,240
Jodí con la hija del molinero tres veces
mientras te quedaste aquí, asustado.
581
01:32:00,340 --> 01:32:05,340
¡Cochino demonio! ¡Te mato! ¡Te mato!
582
01:32:16,190 --> 01:32:18,020
¡Ay, mi pobre esposo!
583
01:32:26,190 --> 01:32:28,620
Adiós, mi amor. Adiós.
584
01:32:29,270 --> 01:32:32,100
Mira, Jony, fue hecho con nuestra harina.
585
01:33:41,870 --> 01:33:43,010
¿Por qué no te lo cortas?
586
01:33:43,830 --> 01:33:44,830
Calla.
587
01:33:52,760 --> 01:33:54,160
Venga.
588
01:34:09,690 --> 01:34:10,690
¡Puta!
589
01:34:29,190 --> 01:34:30,790
Ahora, la segunda.
590
01:34:33,020 --> 01:34:34,880
- Un momento, espera.
- ¿Qué pasa?
591
01:34:35,230 --> 01:34:37,090
Dime que eres mi reina.
592
01:34:37,620 --> 01:34:39,110
Yo soy tu reina.
593
01:34:50,270 --> 01:34:55,610
Mi dulce amor, mi pichoncita,
mi dulce florcita.
594
01:35:24,260 --> 01:35:25,130
San Pablo tenía razón;
595
01:35:25,140 --> 01:35:28,920
Dios condena las viandas para el vientre
y el vientre para las viandas."
596
01:35:30,880 --> 01:35:32,580
Mesonero, prepárame dos huevos.
597
01:35:32,880 --> 01:35:36,280
Jódete, Rufus,
vamos a emborracharnos.
598
01:35:46,640 --> 01:35:51,390
¡Aquí tienen, lo envía el diablo
para encender los fuegos de la lujuria,
599
01:35:51,520 --> 01:35:54,180
avivado aquí dentro por tus rameras!
600
01:35:54,830 --> 01:35:56,940
¿Por qué no meas vino?
601
01:35:59,020 --> 01:36:03,020
Pagarán este pecado en el fuego eterno
del infierno.
602
01:36:04,640 --> 01:36:06,180
Lasciva cosa es el vino.
603
01:36:06,230 --> 01:36:09,860
Ah, la embriaguez, tu cara se pudre,
604
01:36:09,910 --> 01:36:13,470
tu aliento es rancio y
tu abrazo, asqueroso.
605
01:36:14,810 --> 01:36:16,910
¿Por qué no son todos como Sansón?
606
01:36:17,090 --> 01:36:20,690
Sansón nunca probó una gota de vino.
Lean la biblia, cretinos.
607
01:36:23,220 --> 01:36:26,290
Rufus, ve a mearle en la cara a tu puta.
608
01:36:30,580 --> 01:36:35,010
Como ya he predicado contra los crápulas,
ahora les prevengo contra los juegos de azar.
609
01:36:38,040 --> 01:36:40,940
El juego es el padre de mentiras y engaños,
610
01:36:41,350 --> 01:36:45,500
el padre de la blasfemia contra Cristo.
611
01:36:46,030 --> 01:36:50,020
Un príncipe con el vicio del juego
pierde su prestigio para reinar.
612
01:36:50,070 --> 01:36:52,580
¡Apréndanselo, ignorantes!
613
01:37:22,640 --> 01:37:24,340
- ¿Quién está muerto?
- Tú, sal fuera
614
01:37:24,390 --> 01:37:28,040
y pregunta qué pasó y su nombre.
615
01:37:28,090 --> 01:37:33,770
No necesito preguntar.
Era un buen amigo tuyo.
616
01:37:33,820 --> 01:37:37,620
Lo mataron esta noche cuando estaba
sentado, borracho perdido, en un banco.
617
01:37:37,670 --> 01:37:42,110
Un ladrón llamado Muerte le traspasó
el corazón con una lanza.
618
01:37:42,160 --> 01:37:45,330
Y se marchó sin decir una palabra.
Mi madre me lo dijo.
619
01:37:45,910 --> 01:37:47,180
Eso es.
620
01:37:47,230 --> 01:37:49,340
Este tal Muerte, ¿es tan peligroso?
621
01:37:49,550 --> 01:37:52,090
Iría a donde sea para encontrarlo.
622
01:37:52,140 --> 01:37:56,380
Nosotros tres somo compañeros,
vengaremos a nuestro amigo Rufus.
623
01:37:56,430 --> 01:38:00,110
- ¡Somos hermanos carnales!
- ¡Sí, hermanos carnales!
624
01:38:02,980 --> 01:38:04,650
¡Saquen sus cuchillos!
625
01:38:05,130 --> 01:38:07,660
Debemos encontrar al hombre
que mató a nuestro compañero.
626
01:39:13,570 --> 01:39:15,900
Vayan con Dios, gentilhombres.
627
01:39:16,260 --> 01:39:19,190
¿Quién eres y por qué vas
vestido como un monje?
628
01:39:19,470 --> 01:39:20,810
¿Por qué pareces tan viejo?
629
01:39:21,240 --> 01:39:25,690
No puedo encontrar a un hombre,
aunque haya caminado hasta la India,
630
01:39:26,030 --> 01:39:32,830
ni en aldea ni pueblo, que quisiera
trocar su juventud por mi vejez.
631
01:39:33,270 --> 01:39:37,070
Y así, pobre y miserable,
vago por el mundo,
632
01:39:37,210 --> 01:39:40,840
y sin cesar, el suelo, que es
la puerta de madre natura,
633
01:39:41,770 --> 01:39:45,180
golpeo con mi vara y digo:
634
01:39:45,230 --> 01:39:50,150
"madre mía, déjame entrar, ¿cuándo
podrán por fin descansar mis huesos?"
635
01:39:51,020 --> 01:39:56,110
"Madre, daría cualquier cosa por tener
ese manto que te cubre bajo tierra."
636
01:39:57,280 --> 01:40:00,000
Pero ella aún no me concede esta gracia.
637
01:40:00,921 --> 01:40:05,780
Y ustedes, no le hagan daño a un viejo,
638
01:40:05,830 --> 01:40:08,930
como no les gustaría que les hagan
daño a Uds. cuando sean viejos.
639
01:40:09,410 --> 01:40:13,310
Déjenme ir y que Dios les
acompañe en vuestra ruta.
640
01:40:13,770 --> 01:40:15,670
Yo debo seguir la mía.
641
01:40:15,850 --> 01:40:18,580
¡No! No te escaparás tan facilmente.
642
01:40:19,030 --> 01:40:21,810
Has hablado de este traidor, Muerte.
643
01:40:21,860 --> 01:40:25,970
Tú debes ser su espía, dinos dónde está
o pagarás por ello.
644
01:40:26,220 --> 01:40:28,730
Seguro que confabulas con él
para matarnos a los jóvenes.
645
01:40:32,220 --> 01:40:35,590
Señores, si tanto quieren
encontrar a la Muerte,
646
01:40:36,560 --> 01:40:39,080
giren por ese sendero tortuoso,
647
01:40:39,210 --> 01:40:43,310
porque lo he dejado en el bosque,
648
01:40:43,620 --> 01:40:44,920
debajo de un árbol.
649
01:40:47,010 --> 01:40:51,170
¿Ven esa encina? Es ahí
donde lo encontrarán.
650
01:40:52,110 --> 01:40:53,340
Que Dios los salve...
651
01:40:54,060 --> 01:40:56,380
y les haga mejorar vuestros pasos.
652
01:41:26,560 --> 01:41:28,890
Desde ahora podremos vivir
como hombres ricos.
653
01:41:29,260 --> 01:41:33,060
Pero no debemos cogerlo durante el día,
que nos tomarán por ladrones.
654
01:41:34,310 --> 01:41:37,160
Uno de nosotros que vaya
a comprar pan y vino.
655
01:41:37,560 --> 01:41:41,610
Los otros dos vigilaremos el tesoro.
Y nos lo llevaremos cuando se haga oscuro.
656
01:41:41,880 --> 01:41:43,180
Dick es el más joven.
657
01:42:41,410 --> 01:42:44,790
Maese boticario, necesito veneno
para matar unas ratas y un zorrillo.
658
01:42:44,840 --> 01:42:48,380
Se están comiendo todos mis gallinas.
659
01:42:49,330 --> 01:42:51,880
Tengo un veneno tan poderoso,
660
01:42:51,930 --> 01:42:56,250
que quien ingiera aunque sea
un grano, morirá en seguida.
661
01:43:17,740 --> 01:43:20,010
¡Niño! Dame pan y tres garrafas de vino.
662
01:43:20,780 --> 01:43:22,180
¡Rápido, corre!
663
01:43:24,420 --> 01:43:26,120
¡Date prisa, bastardo!
664
01:43:28,620 --> 01:43:32,170
Mueve ese culo, tengo prisa. ¡Vamos!
665
01:44:22,920 --> 01:44:24,540
Hemos jurado ser hermanos,
666
01:44:25,218 --> 01:44:26,778
por eso escucha lo que tengo que decir.
667
01:44:28,360 --> 01:44:30,490
Somos dos contra uno.
668
01:44:30,540 --> 01:44:34,220
Cuando llegue, tú vas a él
y lo abrazas, amistoso.
669
01:44:35,170 --> 01:44:37,680
Yo cogeré mi cuchillo
mientras tú lo abrazas.
670
01:44:37,730 --> 01:44:40,320
Lo matamos y nos repartimos
el tesoro entre los dos.
671
01:44:41,890 --> 01:44:43,090
¡Aquí está el vino!
672
01:44:43,140 --> 01:44:44,670
Qué bien.
673
01:44:47,040 --> 01:44:48,970
¡Jesús, qué sed tengo!
674
01:44:52,670 --> 01:44:54,110
Dick, mi amor, ven aquí,
675
01:44:55,080 --> 01:44:57,390
siempre dije que eras mi mejor amigo.
676
01:44:59,020 --> 01:45:00,870
Qué lindo culito tienes.
677
01:45:10,340 --> 01:45:14,160
Ahora comamos y bebamos,
luego lo enterramos.
678
01:46:18,170 --> 01:46:19,870
Qué delicioso pastel.
679
01:46:22,480 --> 01:46:24,280
'Deus hic', amigo Thomas.
680
01:46:34,490 --> 01:46:36,130
Que Dios te compense.
681
01:46:36,180 --> 01:46:40,850
Pues en este asiento he disfrutado de
muchos regalos y opíparas cenas.
682
01:46:40,930 --> 01:46:45,330
Pero me dicen, hermano Thomas, que les
has dado cosas a otros frailes también.
683
01:46:47,010 --> 01:46:49,400
Querido hermano Thomas,
por eso estás enfermo.
684
01:46:49,450 --> 01:46:53,110
Le diste ese saco de avena a ese convento.
685
01:46:53,160 --> 01:46:55,630
Y cuatro cabras a otro.
686
01:46:57,580 --> 01:47:01,330
¿Qué vale un penique
dividido en tantos pedazos?
687
01:47:01,640 --> 01:47:06,970
Cada cosa unida vale más
que si es repartida.
688
01:47:07,310 --> 01:47:11,910
Podría darte sólo cuanto tengo, nada más,
eso es seguro.
689
01:47:12,870 --> 01:47:16,190
Ahora dime, cuando dices
que soy tu hermano...
690
01:47:17,640 --> 01:47:19,000
¡Pero claro que lo eres!
691
01:47:19,040 --> 01:47:21,290
Entonces te daré lo más precioso que tengo
692
01:47:21,370 --> 01:47:26,190
mientras sigo vivo.
Pero con una condición:
693
01:47:26,200 --> 01:47:30,990
que lo dividas para que un fraile
tenga lo mismo que el otro.
694
01:47:31,000 --> 01:47:32,090
Lo juro.
695
01:47:32,520 --> 01:47:37,050
Pues entonces, ven a buscar por mi espalda
y busca por detrás.
696
01:47:37,100 --> 01:47:41,470
Bajo mi culo, encontrarás algo
que he escondido en secreto.
697
01:47:41,820 --> 01:47:43,370
Es todo para ti.
698
01:47:46,390 --> 01:47:48,020
¿Dónde? ¿Dónde?
699
01:47:49,780 --> 01:47:52,080
Bajo mi culo. Justo debajo.
700
01:47:52,090 --> 01:47:57,120
¿Has puesto la mano ahí, justo ahí?
Bien pues...
701
01:48:16,350 --> 01:48:17,720
¿Quién eres?
702
01:48:17,770 --> 01:48:20,530
- Debes venir conmigo.
- ¿Adónde?
703
01:48:21,250 --> 01:48:22,840
Harás una visita al infierno.
704
01:48:24,160 --> 01:48:25,260
¿Por qué?
705
01:48:25,310 --> 01:48:29,770
Arriba han decidido así.
No hagas más preguntas.
706
01:48:30,080 --> 01:48:31,490
Dios mío...
707
01:48:31,820 --> 01:48:32,870
Cierra los ojos.
708
01:48:33,790 --> 01:48:35,550
Mantenlos bien cerrados.
709
01:48:36,620 --> 01:48:38,450
Uno, dos tres.
710
01:49:13,280 --> 01:49:14,320
¡Ey, Satanás...!
711
01:49:14,370 --> 01:49:18,240
¡levanta la cola, muéstranos dónde guardas
a los monjes en el infierno!
712
01:50:41,220 --> 01:50:43,420
Aquí terminan los cuentos de Canterbury,
713
01:50:43,920 --> 01:50:46,120
contados por el mero placer de contar.
714
01:51:00,044 --> 01:51:02,044
Subtítulos creados por MOMIX
57544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.