Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,000 --> 00:00:49,900
I've brought Dim Sum for
the 3 o'clock teatime.
2
00:00:50,000 --> 00:00:52,100
So Sweet!
3
00:00:52,100 --> 00:00:54,200
They're boiled eggs.
4
00:00:54,200 --> 00:00:55,600
Boiled eggs at teatime?
5
00:00:55,600 --> 00:00:57,000
Feels like a picnic.
6
00:00:57,000 --> 00:00:59,700
These aren't your normal boiled
eggs. Look.
7
00:00:59,800 --> 00:01:01,600
What's this drawing on it?
8
00:01:01,600 --> 00:01:03,200
I drew portraits of all
you guys
9
00:01:03,300 --> 00:01:04,300
in the Time Limit Department.
10
00:01:04,400 --> 00:01:05,600
Do I look like this?
11
00:01:05,700 --> 00:01:07,700
This is Saneie.
12
00:01:07,800 --> 00:01:09,900
This is Makade-kun
13
00:01:10,000 --> 00:01:11,700
Is this a bird's egg?
14
00:01:11,700 --> 00:01:13,700
Mine's the egg that hasn't been
cooked yet, isn't it.
15
00:01:13,700 --> 00:01:15,600
It's called eggshell art.
16
00:01:15,600 --> 00:01:16,700
I just took it up
17
00:01:16,700 --> 00:01:17,700
as my hobby.
18
00:01:17,700 --> 00:01:19,100
This is for you Kumamoto
19
00:01:19,100 --> 00:01:21,200
What's this? It's just my name
written on the side.
20
00:01:21,200 --> 00:01:23,300
I couldn't remember your face.
21
00:01:23,300 --> 00:01:25,300
But I got your name right.
22
00:01:25,300 --> 00:01:27,700
And this is for you Kiriyama-kun.
23
00:01:27,700 --> 00:01:29,500
But why would you want to draw
our faces on eggshells?
24
00:01:29,500 --> 00:01:31,300
Because you're all hard boiled
policemen.
25
00:01:31,300 --> 00:01:32,100
We're not all hard-boiled.
26
00:01:32,100 --> 00:01:34,400
Some of us have a soft side.
27
00:01:34,500 --> 00:01:36,900
Hurry up Hachisuka. It's dangerous.
28
00:01:38,400 --> 00:01:40,800
Things are getting dangerous
out there.
29
00:01:40,800 --> 00:01:42,100
What's so dangerous
30
00:01:42,200 --> 00:01:43,500
Somebody's been watching me.
31
00:01:43,500 --> 00:01:45,800
When I got home last night I could
feel someone watching me from
across the street.
32
00:01:45,800 --> 00:01:47,600
Who would dare spy on such a
brave cop.
33
00:01:47,700 --> 00:01:49,500
That's what I thought!
34
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
So I took a look
35
00:01:51,100 --> 00:01:52,600
and saw that it was a woman.
36
00:01:52,700 --> 00:01:53,900
The dangerous spy was a woman?
37
00:01:54,000 --> 00:01:55,600
And a beauty at that.
38
00:01:55,600 --> 00:02:00,500
She was standing behind the
curtain watching me.
39
00:02:00,500 --> 00:02:01,400
Suddenly it came to me.
40
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
Something wrong was happening
over there.
41
00:02:03,400 --> 00:02:04,800
And that beautiful woman was
actually asking for my help.
42
00:02:04,900 --> 00:02:05,700
And then you...
43
00:02:05,800 --> 00:02:07,800
I ordered a raid.
44
00:02:17,600 --> 00:02:18,900
So
45
00:02:22,900 --> 00:02:23,700
The man that opened the door
46
00:02:23,700 --> 00:02:24,800
was a very suspicious person.
47
00:02:24,800 --> 00:02:26,700
He was wearing a blood stained
apron.
48
00:02:26,700 --> 00:02:27,500
So we ask;
49
00:02:27,500 --> 00:02:28,600
Is there a woman here?
50
00:02:28,600 --> 00:02:30,200
I live alone.
51
00:02:31,300 --> 00:02:33,000
I don't like where this
is going.
52
00:02:33,100 --> 00:02:34,300
Maybe the woman was under
house arrest.
53
00:02:34,300 --> 00:02:35,800
- Kidnap?
- Deviate?
54
00:02:35,900 --> 00:02:39,600
so! So we checked the whole
house.
55
00:02:39,600 --> 00:02:40,500
Finally...
56
00:02:41,200 --> 00:02:42,700
Ta Da!
57
00:02:42,700 --> 00:02:44,900
Turns out, I was looking at
this thing.
58
00:02:46,700 --> 00:02:48,300
The man was an artist.
59
00:02:48,300 --> 00:02:52,200
He put clothing on the mannequin
and used it to practice sketching.
60
00:02:52,300 --> 00:02:53,500
Anyone could have made that
mistake.
61
00:02:53,600 --> 00:02:54,800
We nearly caught him in the act.
62
00:02:54,800 --> 00:02:57,500
So what you're saying is that you
couldn't tell the difference
between a mannequin and a
human being.
63
00:02:57,500 --> 00:02:59,700
Mind what you're saying
Kiriyama.
64
00:02:59,800 --> 00:03:02,000
You're talking to a boiled egg.
65
00:03:02,700 --> 00:03:06,300
Oh! Ah!. I couldn't tell the
difference.
66
00:03:06,400 --> 00:03:07,400
Gimme five.
67
00:03:07,500 --> 00:03:08,500
Don't touch!
68
00:03:10,500 --> 00:03:11,800
What are you laughing at?
69
00:03:11,900 --> 00:03:13,100
Things like that happen all
the time.
70
00:03:13,100 --> 00:03:14,800
You must all be more observant.
71
00:03:14,900 --> 00:03:18,600
Excuse me.
72
00:03:18,600 --> 00:03:21,500
How could you confuse a mannequin
for a human being?
73
00:03:21,600 --> 00:03:24,400
Reminds me of this case
74
00:03:24,500 --> 00:03:25,700
What case?
75
00:03:25,700 --> 00:03:27,600
Someone mistook a woman for a
wild boar, and shot her.
76
00:03:27,600 --> 00:03:28,600
A Wild boar?
77
00:03:28,700 --> 00:03:30,600
Yes. Maybe the victim
78
00:03:30,600 --> 00:03:32,700
looked a bit like a wild boar.
79
00:03:34,000 --> 00:03:36,100
Outside a village called
Oohazam Shimomora.
80
00:03:36,100 --> 00:03:37,600
In the forest,
81
00:03:37,700 --> 00:03:39,700
a local housewife
82
00:03:39,700 --> 00:03:41,000
died during a boar hunt.
83
00:03:41,000 --> 00:03:42,900
Is it an accident?
Is it a murder?
84
00:03:42,900 --> 00:03:43,800
Accident murder, accident murder...
85
00:03:43,800 --> 00:03:46,600
Doesn't matter now,
because it's over the time limit.
86
00:03:46,600 --> 00:03:49,900
I've gotten them confused.
86
00:03:51,600 --> 00:03:53,500
A natural mistake.
87
00:04:03,400 --> 00:04:06,100
of the godawful subs that came
with a purchased copy of the show.
88
00:04:06,900 --> 00:04:09,500
Jiko Keisatsu 2
Episode 7
89
00:04:09,600 --> 00:04:11,400
These subtitles are not meant
90
00:04:11,500 --> 00:04:12,600
to be a literal translation
of the dialogue contained within.
91
00:04:12,700 --> 00:04:15,100
They are an edited version
92
00:04:18,300 --> 00:04:21,900
The incident occurred in a village
called Oohazama Shimomora,
93
00:04:22,000 --> 00:04:23,600
well known as Boar country.
94
00:04:23,600 --> 00:04:26,900
There was a reported boar
sighting near a farm
95
00:04:26,900 --> 00:04:28,700
and three members of the local
Hunting Club
96
00:04:28,700 --> 00:04:31,000
grabbed their guns and rushed
to the farm.
97
00:04:31,100 --> 00:04:33,000
Shortly before there was a
case
98
00:04:33,100 --> 00:04:34,400
of a boar tearing up some
farmland.
99
00:04:34,500 --> 00:04:36,400
And the villagers were all on
edge.
100
00:04:36,400 --> 00:04:38,800
"Now we'll get a look at you!"
101
00:04:39,700 --> 00:04:43,400
The deceased was a 23 year old
housewife named Ichinomiya Rieko.
102
00:04:43,400 --> 00:04:46,200
A member of the Oohazama Shimomora
housewife's volleyball team.
103
00:04:46,300 --> 00:04:48,000
A very normal housewife.
104
00:04:48,200 --> 00:04:49,600
The case was initially ruled
an accident
105
00:04:49,700 --> 00:04:51,200
caused by the local hunting club,
106
00:04:51,300 --> 00:04:52,300
who were very sorry about it.
107
00:04:52,400 --> 00:04:55,400
But that same night, the
husband of said Rieko,
108
00:04:55,500 --> 00:04:58,000
was found dead in his own home.
110
00:04:58,100 --> 00:04:59,800
The person who discovered his
body
111
00:04:59,900 --> 00:05:01,900
was the victim's sister,
Mikuriya Masae
112
00:05:02,000 --> 00:05:03,200
who had come for a visit.
113
00:05:03,300 --> 00:05:05,300
A point of interest was that
114
00:05:05,300 --> 00:05:08,000
Ichiro was a member of the
hunting club, and he'd been
115
00:05:08,100 --> 00:05:10,700
shot and killed with his
own rifle.
116
00:05:10,700 --> 00:05:12,900
This could have been an accident.
117
00:05:13,000 --> 00:05:15,400
Or it might have been murder.
118
00:05:15,400 --> 00:05:17,100
Ichiro!
119
00:05:17,200 --> 00:05:19,100
So, did Ichiro commit suicide
120
00:05:19,200 --> 00:05:21,100
after killing Rieko?
121
00:05:21,200 --> 00:05:22,800
Or did Rieko shoot Ichiro
122
00:05:22,900 --> 00:05:24,100
and then run into the path of a
123
00:05:24,200 --> 00:05:26,100
stray bullet while fleeing the
scene.
124
00:05:26,200 --> 00:05:27,700
Or were Rieko's accident
125
00:05:27,700 --> 00:05:29,100
and Ichiro's suicide
126
00:05:29,100 --> 00:05:31,100
unrelated?
127
00:05:31,100 --> 00:05:34,000
On the surface, a most
confusing case.
128
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
The investigators named the case
129
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
the Housewife who was mistaken
for a boar,
130
00:05:38,000 --> 00:05:39,900
and ruled it,
131
00:05:39,900 --> 00:05:41,900
Death By Misadventure.
132
00:05:42,800 --> 00:05:46,100
With no result, the case
has passed the time limit.
133
00:05:46,300 --> 00:05:48,600
Ah, coulda gone either way.
134
00:05:48,600 --> 00:05:49,600
This is the bullet that
135
00:05:49,600 --> 00:05:51,000
Killed your victim
136
00:05:51,100 --> 00:05:53,300
The most difficult part of
this case is that
137
00:05:53,300 --> 00:05:55,500
the members of the village hunt
club were all such good friends
138
00:05:55,600 --> 00:05:58,000
they all used the same
139
00:05:58,100 --> 00:05:59,500
model rifle.
140
00:05:59,600 --> 00:06:00,900
The bullets were also identical.
141
00:06:01,000 --> 00:06:02,800
Since they were friends
142
00:06:02,800 --> 00:06:04,700
they all bought the same guns
and bullets.
143
00:06:04,700 --> 00:06:06,400
Take a look at the photo
144
00:06:06,500 --> 00:06:08,300
Long time no see, by the way.
145
00:06:08,400 --> 00:06:09,700
Even if they used the same model
and bullets
146
00:06:09,700 --> 00:06:10,600
there must be some way to tell
147
00:06:10,700 --> 00:06:11,700
which rifle fired the bullet.
148
00:06:11,800 --> 00:06:14,000
Under normal circumstances
we could.
149
00:06:14,000 --> 00:06:16,200
But take a careful look at
this bullet.
150
00:06:17,800 --> 00:06:20,200
It's shaped like father's slippers.
151
00:06:20,300 --> 00:06:21,600
You're wrong! It's Kago Ai.
152
00:06:21,600 --> 00:06:22,800
What are you talking about?
153
00:06:22,900 --> 00:06:25,100
Look carefully from this angle.
154
00:06:25,100 --> 00:06:26,200
It's Kago Ai to a "T".
155
00:06:26,300 --> 00:06:29,500
It was distorted on impact.
156
00:06:29,600 --> 00:06:31,100
Look here,
157
00:06:31,100 --> 00:06:32,700
As it is, there's no way to tell
which rifle it came from.
158
00:06:32,700 --> 00:06:34,800
Don't touch. Kago Ai is not a
toy.
159
00:06:35,200 --> 00:06:37,400
It still looks like a shoe to me.
160
00:06:37,800 --> 00:06:39,000
There were no traces of
161
00:06:39,000 --> 00:06:40,700
gunpowder on the deceased.
162
00:06:40,700 --> 00:06:42,200
So the idea that she ran away
163
00:06:42,200 --> 00:06:43,300
after shooting her husband
164
00:06:43,300 --> 00:06:45,100
is out of the question.
165
00:06:45,100 --> 00:06:46,600
Which leaves only two
possibilities.
166
00:06:46,600 --> 00:06:48,700
It was an accident caused by
members of the hunt club.
167
00:06:48,700 --> 00:06:53,300
Or she was murdered by Ichiro.
168
00:06:53,300 --> 00:06:56,400
It's a bit hard to believe
169
00:06:56,400 --> 00:06:58,100
that he's go out and kill
someone after committing suicide.
170
00:06:58,100 --> 00:07:00,900
There's also the possibility
171
00:07:01,100 --> 00:07:02,500
it was done by someone other than
a member of the hunt club.
172
00:07:02,600 --> 00:07:03,800
Way to narrow the field.
173
00:07:03,900 --> 00:07:05,200
We have one more important clue.
174
00:07:05,400 --> 00:07:10,700
The hobby of Ichinomiya
Rieko was
175
00:07:10,700 --> 00:07:13,100
Housewives Volleyball.
176
00:07:14,000 --> 00:07:16,400
Yet another group photo!
177
00:07:16,400 --> 00:07:18,800
And again, all the uniforms
were bought together.
178
00:07:18,900 --> 00:07:19,900
Our relationship is looking up.
179
00:07:20,300 --> 00:07:21,900
A bright sunny day
180
00:07:22,000 --> 00:07:24,400
Taking a ride on a bus
181
00:07:24,500 --> 00:07:26,600
feels good, doesn't it?
182
00:07:26,800 --> 00:07:29,300
If you wouldn't mind
183
00:07:29,400 --> 00:07:31,800
would you please use my pocket?
184
00:07:33,300 --> 00:07:35,200
I think I will.
185
00:07:35,900 --> 00:07:38,000
Eh? What is this?
186
00:07:38,100 --> 00:07:39,200
Lunch
187
00:07:39,300 --> 00:07:42,400
I've got the bamboo in this pocket.
188
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
Just as a snack.
189
00:07:44,100 --> 00:07:46,000
What am I supposed to do
with bread and bamboo?
190
00:07:46,100 --> 00:07:46,900
Because I heard that
191
00:07:46,900 --> 00:07:48,000
this was a very friendly place.
192
00:07:48,000 --> 00:07:49,400
That's not the question.
193
00:07:49,400 --> 00:07:51,900
A great man once said
194
00:07:51,900 --> 00:07:54,700
man cannot live by bread alone.
195
00:07:54,700 --> 00:07:57,300
Oohazama Shimomora housewives
Brace Up!
196
00:07:57,300 --> 00:07:59,900
FIGHT oh FIGHT oh
197
00:07:59,900 --> 00:08:02,700
Do boars play volleyball?
198
00:08:02,700 --> 00:08:05,400
No Way! It's not like soccer.
199
00:08:05,400 --> 00:08:07,700
boars can't play soccer.
200
00:08:07,800 --> 00:08:10,000
Mikazuki-kun.
201
00:08:22,700 --> 00:08:26,200
Take off the jacket
Back! Back!
202
00:08:26,200 --> 00:08:28,100
Wear the t-shirt
203
00:08:28,200 --> 00:08:29,200
Talk it up!
204
00:08:29,300 --> 00:08:30,100
Do it again!
205
00:08:30,100 --> 00:08:31,200
Yes
206
00:08:32,000 --> 00:08:33,600
Oohazama Shimomura cheer up
207
00:08:33,700 --> 00:08:36,400
FIGHT oh FIGHT oh FIGHT oh
208
00:08:36,500 --> 00:08:37,800
We're the best!
209
00:08:38,900 --> 00:08:41,300
Serve it up.
210
00:09:03,900 --> 00:09:06,400
So painful
211
00:09:07,400 --> 00:09:09,300
Are you okay?
212
00:09:10,500 --> 00:09:12,300
Not at all.
213
00:09:12,700 --> 00:09:14,600
So cool!
214
00:09:25,900 --> 00:09:27,200
Nice return
215
00:09:27,200 --> 00:09:28,500
No, it was nothing.
216
00:09:28,600 --> 00:09:30,300
That "X" shot was very
impressive.
217
00:09:30,300 --> 00:09:32,000
It's the first time I've ever
seen it... outside a comic book.
218
00:09:32,100 --> 00:09:33,400
If you're going to watch
219
00:09:33,500 --> 00:09:36,100
you can't step over this line.
220
00:09:36,200 --> 00:09:37,400
You could get hurt.
221
00:09:38,000 --> 00:09:40,300
Are you, by any chance
Mikuriya Masae-san?
222
00:09:41,000 --> 00:09:44,100
That's right. Why?
223
00:09:44,700 --> 00:09:46,200
We are officers from
Sobu police station
224
00:09:46,300 --> 00:09:47,200
Officers?
225
00:09:47,300 --> 00:09:49,800
The incident of the housewife
mistaken for a boar.
226
00:09:49,900 --> 00:09:52,000
Or actually, it was a murder.
227
00:09:52,100 --> 00:09:53,300
The case has gone beyond the
statute of limitations.
228
00:09:53,300 --> 00:09:55,300
So we've come to return your
family's personal belongings.
229
00:09:55,400 --> 00:09:58,300
I understand. I'll examine them
after we finish practice.
230
00:09:58,400 --> 00:09:59,500
Please wait.
231
00:09:59,500 --> 00:10:00,700
Yes ma'am.
232
00:10:01,400 --> 00:10:02,900
Serve!
233
00:10:02,900 --> 00:10:04,200
Yes
234
00:10:08,100 --> 00:10:09,300
Wah, so fast!
235
00:10:09,300 --> 00:10:10,400
Thanks for all the effort
236
00:10:10,400 --> 00:10:12,200
Show up tomorrow morning at 9 o'clock
237
00:10:12,400 --> 00:10:13,400
Alright
238
00:10:15,600 --> 00:10:18,000
Please make sure everything's
there.
239
00:10:27,400 --> 00:10:29,800
This was very important to
Ichiro.
240
00:10:30,200 --> 00:10:33,100
The deceased, Ichinomiya Ichiro
was your brother, right?
241
00:10:33,200 --> 00:10:36,000
He was my only family in this
world.
242
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
And Rieko, who was killed by
the hunting club
243
00:10:37,600 --> 00:10:38,900
was your brother's wife.
244
00:10:38,900 --> 00:10:40,300
Making them your brother & sister.
245
00:10:40,400 --> 00:10:41,500
Right.
246
00:10:41,500 --> 00:10:43,000
Rieko was wearing that cloak
on her way to the game.
247
00:10:43,100 --> 00:10:45,700
All also played volleyball.
248
00:10:45,700 --> 00:10:48,200
This is a poor village
249
00:10:48,200 --> 00:10:52,100
The men hunt.
The women play volleyball.
250
00:10:52,500 --> 00:10:54,200
Do Boars also play volleyball?
251
00:10:54,300 --> 00:10:55,300
Because the sign outside had
a picture of--
252
00:10:55,300 --> 00:10:58,300
How would a boar play volleyball?
253
00:10:58,400 --> 00:10:59,900
Soccer maybe.
254
00:11:03,300 --> 00:11:04,800
anything else?
255
00:11:04,900 --> 00:11:05,700
If you wouldn't mind,
256
00:11:05,700 --> 00:11:07,700
I'd like to hear about the case.
257
00:11:07,700 --> 00:11:09,700
The Statute of Limitations has
expired, hasn't it?
258
00:11:09,700 --> 00:11:12,000
Actually I investigate cases that
have past the time limit
259
00:11:12,000 --> 00:11:14,600
as a hobby
260
00:11:14,600 --> 00:11:15,900
Hobby?
261
00:11:15,900 --> 00:11:16,900
Just a hobby.
262
00:11:16,900 --> 00:11:18,900
The purpose is not to catch the
real criminal.
263
00:11:18,900 --> 00:11:20,100
I just want to know the truth.
264
00:11:21,300 --> 00:11:22,900
Go home.
265
00:11:22,900 --> 00:11:23,800
I hate people who do things
266
00:11:23,800 --> 00:11:25,500
on a whim.
267
00:11:25,500 --> 00:11:27,300
If your interest is nothing
but a hobby it's worthless.
268
00:11:28,800 --> 00:11:30,500
Isn't housewife volleyball
your hobby?
269
00:11:30,600 --> 00:11:32,600
It's not just a hobby!
270
00:11:32,600 --> 00:11:35,900
I put all my effort, all my
soul into it.
271
00:11:35,900 --> 00:11:37,500
Don't underestimate our team.
272
00:11:37,500 --> 00:11:39,700
Our target is the world!
273
00:11:39,800 --> 00:11:41,900
World volleyball championship.
274
00:11:41,900 --> 00:11:47,000
Teams from around the world
battling for---
275
00:11:47,100 --> 00:11:48,800
I'm sorry about just now
276
00:11:48,800 --> 00:11:52,000
I also stake my life on my hobby.
277
00:11:52,100 --> 00:11:52,900
I commit all my strength &
determination.
278
00:11:52,900 --> 00:11:53,700
giving my hobby 100%.
279
00:11:53,800 --> 00:11:54,600
I will always try to help
280
00:11:54,700 --> 00:11:56,900
anyone who gives
281
00:11:56,900 --> 00:11:59,100
that kind of effort.
282
00:12:01,700 --> 00:12:05,200
ah! Here it is!
283
00:12:05,200 --> 00:12:07,500
(Village Oohazama Shimomora
tasty boar meal)
284
00:12:14,200 --> 00:12:18,400
Tastes like chicken.
285
00:12:18,500 --> 00:12:19,400
I thought it would taste
286
00:12:19,400 --> 00:12:21,100
more like pork.
287
00:12:21,100 --> 00:12:22,600
So did I.
288
00:12:23,000 --> 00:12:26,500
Excuse me. This is the Boar nabe,
right?
289
00:12:26,500 --> 00:12:29,100
Is it? Father...
290
00:12:29,100 --> 00:12:31,000
Yeah, that's nabe.
291
00:12:31,000 --> 00:12:32,800
Of course it's a nabe pot.
292
00:12:32,800 --> 00:12:35,100
Actually today we recommend this
293
00:12:35,100 --> 00:12:35,900
There's no point in coming to
Oohazama Shimomora
294
00:12:36,000 --> 00:12:37,200
if you don't try this.
295
00:12:37,300 --> 00:12:41,000
So add another fried boar chop
296
00:12:41,000 --> 00:12:43,800
Alright add another
fried boar chop
297
00:12:43,900 --> 00:12:46,600
Add a "fried" boar chop
298
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
Pronounced it wrong.
299
00:12:48,600 --> 00:12:51,000
Actually is boar steak
300
00:12:51,000 --> 00:12:52,200
Is it like this?
301
00:12:52,300 --> 00:12:53,200
Please
302
00:12:53,300 --> 00:12:54,200
Excuse me
303
00:12:54,200 --> 00:12:55,200
Please take it
304
00:12:55,300 --> 00:12:56,300
You're welcome
305
00:12:56,400 --> 00:12:58,200
No you're most welcome
306
00:12:58,300 --> 00:13:00,200
Now, how is your Lieutenant?
307
00:13:00,300 --> 00:13:01,600
Do you know each other?
308
00:13:01,700 --> 00:13:03,500
No! Does it matter if we know
each other or not?
309
00:13:03,600 --> 00:13:05,200
Is there something wrong with
asking how he is?
310
00:13:05,200 --> 00:13:06,400
Absolutely not!
311
00:13:06,500 --> 00:13:08,100
Lt. Kumamoto is just fine.
312
00:13:08,200 --> 00:13:10,800
That's good that's good
313
00:13:10,800 --> 00:13:13,200
Such a friendly attitude.
314
00:13:13,300 --> 00:13:15,600
That's our attitude around here.
315
00:13:15,700 --> 00:13:17,200
What attitude?
316
00:13:17,300 --> 00:13:18,800
We're friendly.
317
00:13:18,800 --> 00:13:24,100
Alright please go inside
318
00:13:24,200 --> 00:13:25,300
Excuse me
319
00:13:25,300 --> 00:13:28,400
The people here are very friendly,
very easy going,
320
00:13:28,400 --> 00:13:31,500
because life here is so much
more relaxed.
321
00:13:31,500 --> 00:13:33,400
So Oohazama Shimomora is like
Oomaka village, right?
322
00:13:33,500 --> 00:13:36,000
You're wrong! The people there
are so rude!
323
00:13:37,500 --> 00:13:40,500
comparing the people of
324
00:13:40,500 --> 00:13:41,900
Oohazama Shimomora
325
00:13:41,900 --> 00:13:44,000
to those frauds in Oomaka
326
00:13:46,400 --> 00:13:47,900
is just irresponsible!
327
00:13:49,500 --> 00:13:50,800
You vilify us! Vilify!
328
00:13:50,900 --> 00:13:52,100
Please forgive me.
329
00:13:52,200 --> 00:13:54,700
But all the people here are
330
00:13:54,700 --> 00:13:56,800
happy and polite.
331
00:13:56,800 --> 00:13:59,300
That's right. All the people of
Oohazama Shimomora
332
00:13:59,400 --> 00:14:01,400
are happy and laid back.
333
00:14:01,500 --> 00:14:02,200
But...
334
00:14:02,300 --> 00:14:05,100
The sister of Ichinomiya Ichiro
335
00:14:05,200 --> 00:14:08,800
Masae-san seems a very serious
person.
336
00:14:08,900 --> 00:14:11,700
This sister & brother are
considered a rarity around here.
337
00:14:11,800 --> 00:14:13,900
They didn't inherit the village's
personality.
338
00:14:14,000 --> 00:14:17,200
People around here call them
the brother & sister with the
clenched fists.
339
00:14:17,300 --> 00:14:18,800
win or lose, they depend on
their own strength.
340
00:14:18,900 --> 00:14:20,200
they trust no one else.
341
00:14:20,200 --> 00:14:21,200
Victory or defeat
342
00:14:21,300 --> 00:14:22,200
on their own terms.
343
00:14:23,900 --> 00:14:25,500
I have a question.
344
00:14:25,600 --> 00:14:26,500
Officer.
345
00:14:26,500 --> 00:14:29,500
What do you think about
the case.
346
00:14:29,900 --> 00:14:34,200
Listen here.
I think that Rieko was shot
347
00:14:34,200 --> 00:14:37,400
and killed by her lover.
348
00:14:37,600 --> 00:14:39,900
Because in this kind of place
349
00:14:39,900 --> 00:14:41,900
there's nothing else to do.
350
00:14:41,900 --> 00:14:43,400
We were told that hunting boar
351
00:14:43,400 --> 00:14:44,800
and housewife volleyball were
the only things to do here.
352
00:14:44,800 --> 00:14:48,700
But if adult only had these
two activities
353
00:14:48,700 --> 00:14:52,000
don't you think it would be
too boring?
354
00:14:52,100 --> 00:14:54,700
The long, lonely nights
in a small village.
355
00:14:57,900 --> 00:14:59,200
Yes yes, officer.
356
00:14:59,300 --> 00:15:00,100
Yes
357
00:15:00,200 --> 00:15:02,800
Who was Rieko-san's lover?
358
00:15:02,900 --> 00:15:04,400
The coach of housewife
volleyball
359
00:15:04,500 --> 00:15:06,800
Sekiguchi Michele.
360
00:15:06,900 --> 00:15:08,300
A Frenchman?
361
00:15:08,300 --> 00:15:11,400
Ridiculous. There couldn't be
a Frenchman in a place like this.
362
00:15:11,500 --> 00:15:13,500
But if you're talking about the
romance of France
363
00:15:13,600 --> 00:15:15,700
that's your man.
364
00:15:15,700 --> 00:15:17,200
Back to the case.
365
00:15:17,300 --> 00:15:21,200
The original thinking was
366
00:15:21,300 --> 00:15:22,300
that Rieko was cheating.
367
00:15:22,400 --> 00:15:24,900
Ichiro killed her
368
00:15:25,000 --> 00:15:26,800
then committed suicide.
369
00:15:26,900 --> 00:15:27,900
You don't think so.
370
00:15:27,900 --> 00:15:31,700
I thought there were a few
suspicious points.
371
00:15:31,700 --> 00:15:33,000
The boar cloak.
372
00:15:33,000 --> 00:15:36,300
Ah! Rieko was wearing it
when she was killed.
373
00:15:36,300 --> 00:15:39,500
Yes, but you know...that cloak
was precious to Ichiro.
374
00:15:39,600 --> 00:15:42,500
Why was she wearing it out
in the woods?
375
00:15:42,500 --> 00:15:44,500
My personal opinion is...
376
00:15:44,600 --> 00:15:46,100
Your opinion is...
377
00:15:46,200 --> 00:15:48,100
Yes
378
00:15:48,100 --> 00:15:49,800
Excuse me. I have to stop here.
379
00:15:51,900 --> 00:15:54,100
I never mix work time with
private time.
380
00:15:54,100 --> 00:15:56,600
That's a firm principle with me.
381
00:15:56,700 --> 00:15:57,900
From this point on
382
00:15:58,000 --> 00:16:00,100
I hold to the style of France.
383
00:16:00,200 --> 00:16:02,000
Right! Off Duty!
384
00:16:04,100 --> 00:16:05,800
Go home. Go home.
385
00:16:09,600 --> 00:16:10,400
North bound bus
386
00:16:10,400 --> 00:16:11,300
4 times per day.
387
00:16:11,300 --> 00:16:14,400
Will a bus really come?
388
00:16:15,500 --> 00:16:17,400
Another fake boar report!
389
00:16:23,300 --> 00:16:25,000
Did you say someone reported
seeing a boar?
390
00:16:25,100 --> 00:16:27,000
There hasn't been a boar
sighting
391
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
in years.
392
00:16:28,600 --> 00:16:29,900
So they lied?
393
00:16:30,000 --> 00:16:32,700
Sure! Just like 15 years ago.
394
00:16:32,800 --> 00:16:35,500
Someone called to say there was
a boar.
395
00:16:35,700 --> 00:16:37,900
Just wishful thinking.
396
00:16:37,900 --> 00:16:39,500
Do you know
397
00:16:39,500 --> 00:16:40,600
who made that call?
398
00:16:40,700 --> 00:16:42,900
I don't know.
399
00:16:43,000 --> 00:16:44,100
If I knew, I've forgotten.
400
00:16:44,100 --> 00:16:45,200
Me too
401
00:16:45,200 --> 00:16:46,200
You also forgot
402
00:16:46,200 --> 00:16:49,400
It's like a time loop.
403
00:16:49,800 --> 00:16:52,900
You're a happy bunch.
404
00:16:57,500 --> 00:16:59,700
The officer at the Oohazama
Shimomora Police Station
405
00:16:59,800 --> 00:17:01,400
sends his regards to Lt.
Kumamoto.
406
00:17:01,400 --> 00:17:02,200
I'm so happy.
407
00:17:02,200 --> 00:17:04,200
We've never met before but he
still sends his regards.
408
00:17:04,300 --> 00:17:05,700
It warms my heart.
409
00:17:05,800 --> 00:17:07,100
What does a boar nabe taste like?
410
00:17:07,200 --> 00:17:09,600
Pretty much the same as a
chicken nabe.
411
00:17:09,700 --> 00:17:12,100
We also ate a fried boar chop
412
00:17:12,100 --> 00:17:13,900
which was just fried ham.
413
00:17:13,900 --> 00:17:15,700
Oohazama Shimomora sounds
pretty perfunctory to me.
414
00:17:15,800 --> 00:17:17,500
That's what I thought.
I asked the cook were
415
00:17:17,600 --> 00:17:18,800
the village got its name.
416
00:17:18,900 --> 00:17:20,300
And why the people there were so
laid back
417
00:17:20,300 --> 00:17:21,500
and he just scolded me.
418
00:17:21,600 --> 00:17:22,700
That was no reason to scold.
419
00:17:22,700 --> 00:17:24,300
It's just like when I asked
Lt. Kumamoto were he got his
name.
420
00:17:24,400 --> 00:17:26,300
I told you.
421
00:17:26,300 --> 00:17:27,400
I am THE Kumamoto
422
00:17:27,500 --> 00:17:29,800
of Kumamoto Town,
in Kumamoto City/
423
00:17:29,900 --> 00:17:30,800
Really?
424
00:17:30,800 --> 00:17:32,400
don't you know he's lying
to you?
425
00:17:34,200 --> 00:17:36,500
Ah, the guys who can't tell a
Mannequin from a Human Being.
426
00:17:36,600 --> 00:17:37,600
Planning another raid?
427
00:17:37,600 --> 00:17:39,800
Matarai, I have bigger
fish to fry.
428
00:17:39,900 --> 00:17:40,900
What have you done now?
429
00:17:41,000 --> 00:17:41,800
We got a report that there
430
00:17:41,800 --> 00:17:43,400
was a person drowning in the
East River.
431
00:17:43,500 --> 00:17:44,900
Just as we reached the spot
we saw a guy struggling
432
00:17:45,000 --> 00:17:46,700
in the river, shouting
"Braza! Braza!"
433
00:17:46,700 --> 00:17:47,700
Bra?
434
00:17:47,700 --> 00:17:48,700
Not wasting a moment,
435
00:17:48,700 --> 00:17:49,600
I threw the bra that I just
436
00:17:49,700 --> 00:17:50,500
happened to have with me by
coincidence.
437
00:17:50,600 --> 00:17:51,500
You had a bra by coincidence?
438
00:17:51,500 --> 00:17:53,200
A man was drowning!
439
00:17:53,300 --> 00:17:54,900
So you were no help.
440
00:17:55,000 --> 00:17:56,300
Turns out, that man was French.
441
00:17:56,300 --> 00:17:57,600
And that means?
442
00:17:57,600 --> 00:18:00,300
Kiriyama. Don't you understand?
443
00:18:00,300 --> 00:18:02,800
Brassier in French
444
00:18:02,800 --> 00:18:04,800
means Lifejacket.
445
00:18:04,800 --> 00:18:07,500
He wanted a lifejacket.
446
00:18:07,500 --> 00:18:08,600
It's a natural mistake to make.
447
00:18:08,700 --> 00:18:11,200
So the man died?
448
00:18:11,200 --> 00:18:12,700
-Nope. He was saved.
How?
449
00:18:12,700 --> 00:18:18,500
Look here. This thing
contains two little
450
00:18:18,500 --> 00:18:19,600
floatation devices.
451
00:18:19,600 --> 00:18:21,800
Why didn't you just jump in
and save the guy?
452
00:18:21,800 --> 00:18:23,300
If he tried to dive in
453
00:18:23,400 --> 00:18:25,400
Jumonji might have mistaken the
sidewalk for the river.
454
00:18:28,400 --> 00:18:30,200
With this, I bid you farewell.
455
00:18:30,800 --> 00:18:32,600
He never did explain why he
456
00:18:32,700 --> 00:18:33,800
had a brassiere in his pocket.
457
00:18:34,600 --> 00:18:37,100
Kiriyama, I've learned something
from this case.
458
00:18:37,200 --> 00:18:38,400
and I've come up with a catch
phrase to prove it.
459
00:18:38,500 --> 00:18:40,700
"Bra of Help".
460
00:18:40,800 --> 00:18:43,000
What a putz.
461
00:18:43,400 --> 00:18:45,000
Such a joker.
462
00:18:45,100 --> 00:18:46,100
You crack me up.
463
00:18:47,900 --> 00:18:50,200
Where are the little floatation
devices?
464
00:18:50,300 --> 00:18:52,700
I put it right here.
465
00:18:52,700 --> 00:18:54,800
Where?
466
00:18:56,300 --> 00:19:00,300
Mikazuki-kun. You didn't,
couldn't...
467
00:19:00,300 --> 00:19:03,900
Obviously not!
468
00:19:06,800 --> 00:19:08,300
Ah
469
00:19:09,200 --> 00:19:11,900
They're so versatile.
470
00:19:11,900 --> 00:19:13,200
who are you now?
471
00:19:13,200 --> 00:19:15,200
Shiro Kuma
472
00:19:20,400 --> 00:19:25,300
Excuse me. Are you
Sekiguchi Michele?
473
00:19:25,400 --> 00:19:26,600
Yes
474
00:19:28,700 --> 00:19:31,300
Excuse me. I wasn't expecting
company.
475
00:19:35,700 --> 00:19:37,400
sorry to keep you waiting.
476
00:19:38,300 --> 00:19:43,200
Is it 15 years already?
477
00:19:43,200 --> 00:19:44,500
Yes
478
00:19:44,800 --> 00:19:46,400
Please sit down
479
00:19:47,700 --> 00:19:51,000
The story I've heard from the
villagers is that
480
00:19:51,100 --> 00:19:55,700
Michele-san and the deceased
Rieko-san were---
481
00:19:57,100 --> 00:20:02,800
Adulterers, Fornicators, Lovers.
482
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
Let them say what they will
483
00:20:04,500 --> 00:20:07,300
Our relationship was what
you imagine.
484
00:20:07,400 --> 00:20:09,400
Ah, so it was
485
00:20:09,600 --> 00:20:10,500
The day of the incident
486
00:20:10,500 --> 00:20:12,900
you had a date with her?
487
00:20:12,900 --> 00:20:15,600
In a small house
far away from the village
488
00:20:15,600 --> 00:20:18,100
It was our "Greenhouse of Love".
489
00:20:19,700 --> 00:20:24,700
This little place was Paris
to us.
490
00:20:24,800 --> 00:20:27,400
Although it's just a small
rural village
491
00:20:27,500 --> 00:20:31,400
We'd close our eyes and
492
00:20:32,000 --> 00:20:33,900
the sound of that little stream
493
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
became the sound of the Seine.
494
00:20:38,400 --> 00:20:42,300
We'd shake a bottle of water
495
00:20:42,300 --> 00:20:44,700
and it became Champagne.
496
00:20:44,800 --> 00:20:47,300
You're a very romantic guy,
aren't you.
497
00:20:47,300 --> 00:20:49,900
This is my weakness
498
00:20:49,900 --> 00:20:52,600
I'm always taken advantage of
by women.
499
00:20:53,300 --> 00:20:55,500
Ah... why do you suppose
Rieko-san
500
00:20:55,600 --> 00:20:57,500
was wearing the boar cloak
that day?
501
00:20:57,500 --> 00:20:58,800
That cloak came from the boar
502
00:20:58,900 --> 00:21:01,700
her husband shot.
503
00:21:01,700 --> 00:21:05,000
He was the only member of the
504
00:21:05,100 --> 00:21:08,000
hunt club to ever shoot a boar.
505
00:21:08,100 --> 00:21:11,000
Does that mean thee really
aren't many boars around here?
506
00:21:11,000 --> 00:21:12,800
No. It means the other members
of the hunt club
507
00:21:12,800 --> 00:21:15,600
couldn't hit the broad side
of a barn.
508
00:21:16,200 --> 00:21:17,800
So Ichiro-san was--
509
00:21:17,800 --> 00:21:19,100
No doubt about it.
510
00:21:19,100 --> 00:21:19,900
This was the act of a jealous
husband.
511
00:21:20,000 --> 00:21:23,200
It's the theme of all the great
19th century French Literature.
512
00:21:23,300 --> 00:21:26,200
May I ask what you do now?
513
00:21:29,500 --> 00:21:33,400
Because of my looks,
514
00:21:33,400 --> 00:21:35,200
I attract women where ever
I go.
515
00:21:35,200 --> 00:21:36,100
So to keep from disturbing
people
516
00:21:36,400 --> 00:21:40,600
I stay here, on this lonely
hillside.
517
00:21:42,100 --> 00:21:42,900
Ah, yes.
518
00:21:42,900 --> 00:21:47,600
Being too attractive
can be a burden.
519
00:21:47,600 --> 00:21:50,200
So, you wear the dark make-up
520
00:21:50,200 --> 00:21:51,400
on your nose--
521
00:21:51,500 --> 00:21:56,800
Just so. this dark nose is a
reflection of my dark heart.
522
00:21:58,700 --> 00:22:02,000
Excuse me. I must go inside.
523
00:22:17,700 --> 00:22:20,300
Is someone following me?
524
00:22:27,900 --> 00:22:30,200
Keep your eye on the ball!
525
00:22:33,100 --> 00:22:35,200
Good afternoon
526
00:22:51,800 --> 00:22:53,300
That was such a wonderful shot!
527
00:22:55,400 --> 00:22:57,400
Can I call you coach?
528
00:22:59,700 --> 00:23:01,600
All of you. Back on the court!
529
00:23:06,200 --> 00:23:07,800
You again.
530
00:23:10,900 --> 00:23:13,200
Ah... Masae-san, did you know
531
00:23:13,200 --> 00:23:15,300
about the relationship between
532
00:23:15,400 --> 00:23:16,700
Rieko-san and coach Michele-san?
533
00:23:16,700 --> 00:23:18,900
Everyone in the village knew.
534
00:23:19,200 --> 00:23:21,100
So... Ichiro-san knew...
535
00:23:21,100 --> 00:23:24,200
Rieko never took anything
seriously.
536
00:23:25,400 --> 00:23:26,400
After joining the team
537
00:23:26,400 --> 00:23:28,100
she was constantly missing
practice
538
00:23:28,100 --> 00:23:30,800
just to go off for Karaoke
or bowling.
539
00:23:30,900 --> 00:23:33,300
She never put her full effort
into volleyball.
540
00:23:33,300 --> 00:23:34,900
Come up front!
541
00:23:34,900 --> 00:23:36,300
Hit it Michele.
542
00:23:36,400 --> 00:23:37,800
Take it moving forward.
543
00:23:39,500 --> 00:23:40,300
Coach
544
00:23:40,300 --> 00:23:43,300
I'm tired. Let's go
Karaoke.
545
00:23:43,300 --> 00:23:45,300
We have a competition
coming up.
546
00:23:45,400 --> 00:23:47,200
How can you talk about taking
time off?
547
00:23:47,300 --> 00:23:49,600
Everyone take a break.
548
00:23:49,700 --> 00:23:52,000
Coach! Let's go Karaoke.
549
00:23:52,100 --> 00:23:54,000
Sometimes it's good to take
a break.
550
00:23:54,000 --> 00:23:56,300
After all, this is just
a hobby.
551
00:23:56,300 --> 00:23:59,000
We have to remember to enjoy
ourselves.
552
00:24:02,600 --> 00:24:09,500
Housewife Volleyball team of
Oohazama Shimomora. FIGHT-OH!
553
00:24:10,400 --> 00:24:11,900
After that woman joined the
team
554
00:24:12,000 --> 00:24:14,800
our discipline vanished.
555
00:24:14,900 --> 00:24:17,700
In the end she even took
away our Coach.
556
00:24:17,800 --> 00:24:19,400
And that wasn't something
557
00:24:19,500 --> 00:24:20,900
you could tolerate.
558
00:24:20,900 --> 00:24:22,400
So now you see me as a
suspect.
559
00:24:22,500 --> 00:24:25,600
All the other villagers are so
laid back.
560
00:24:25,700 --> 00:24:28,800
Why are you so enthusiastic?
561
00:24:30,100 --> 00:24:32,300
My parents died young.
562
00:24:32,300 --> 00:24:34,200
though it was their own fault
563
00:24:34,400 --> 00:24:36,700
I was faced with tragedy
564
00:24:37,300 --> 00:24:41,400
at a very early age.
565
00:24:41,400 --> 00:24:44,100
Imagine my poor childhood,
alone, with no one to turn
to... Inspector Kiriyama.
566
00:24:48,700 --> 00:24:51,600
Coach, you don't want to waste
your evening with Masae.
567
00:25:02,600 --> 00:25:03,900
Oh!
568
00:25:04,300 --> 00:25:05,500
What?
569
00:25:05,500 --> 00:25:06,500
Oh, you have
570
00:25:06,500 --> 00:25:07,600
Masae and Ichiro's signatures
571
00:25:07,700 --> 00:25:08,600
on the wall.
572
00:25:08,700 --> 00:25:12,400
Masae brought that in.
573
00:25:13,100 --> 00:25:14,900
So you have autographs from
normal people on the wall.
574
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Would you like to sign the wall?
575
00:25:16,000 --> 00:25:17,200
No no need
576
00:25:17,800 --> 00:25:22,100
Why were both of them so
serious?
577
00:25:23,400 --> 00:25:25,200
Look there.
578
00:25:26,500 --> 00:25:28,300
Smiles: Free.
579
00:25:28,300 --> 00:25:29,600
Chatting: 500 yen.
580
00:25:29,600 --> 00:25:32,300
One autumn day--
581
00:25:32,300 --> 00:25:33,900
Hey, hold on. I haven't decided
if I want to pay or not.
582
00:25:34,000 --> 00:25:35,200
Eh?
583
00:25:35,200 --> 00:25:38,700
Yeah, well. Please continue.
584
00:25:38,700 --> 00:25:41,300
Masae & Ichiro followed
585
00:25:41,300 --> 00:25:44,000
their parents into the forest
586
00:25:44,000 --> 00:25:46,500
to pick mushrooms.
587
00:25:46,500 --> 00:25:48,600
Their parents discovered a rare
588
00:25:48,600 --> 00:25:51,000
mushroom that's almost never
seen around here.
589
00:25:51,000 --> 00:25:53,400
Not knowing anything about
variety, they ate them,
590
00:25:53,400 --> 00:25:55,800
poisoned themselves,
591
00:25:55,800 --> 00:25:56,900
and died.
592
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
So why were the children
593
00:25:58,100 --> 00:25:59,300
saved from being poisoned?
594
00:26:02,100 --> 00:26:03,600
Question fee: 300 yen.
595
00:26:07,400 --> 00:26:09,100
Ah, you wouldn't have change
596
00:26:09,100 --> 00:26:11,700
for a...
597
00:26:11,900 --> 00:26:13,200
No
598
00:26:15,600 --> 00:26:18,100
Ah, no. I have it.
599
00:26:20,300 --> 00:26:22,300
Thanks
600
00:26:22,900 --> 00:26:23,700
It's because they neglected
601
00:26:23,800 --> 00:26:26,400
to feed the children.
602
00:26:26,500 --> 00:26:29,000
Once the parents ate the mushrooms
603
00:26:29,000 --> 00:26:31,500
they wandered off into the hills,
604
00:26:31,600 --> 00:26:32,800
and sang and danced for 3 days
and 3 nights.
605
00:26:32,900 --> 00:26:33,700
Singing and laughing?
606
00:26:33,800 --> 00:26:36,200
Just like that.
607
00:26:39,300 --> 00:26:41,400
It was a horrible way to go
608
00:26:41,400 --> 00:26:44,300
but it taught the kids a lesson.
609
00:26:46,700 --> 00:26:48,900
It would.
610
00:26:50,500 --> 00:26:52,400
Thank you.
611
00:26:54,300 --> 00:26:56,800
That group of housewives
still want me
612
00:26:56,900 --> 00:26:59,100
to be their coach.
613
00:26:59,200 --> 00:27:00,500
Don't act so pleased with
yourself.
614
00:27:00,500 --> 00:27:01,500
Kiriyama-san, just being asked
615
00:27:01,500 --> 00:27:02,700
doesn't make you a coach.
616
00:27:02,700 --> 00:27:03,700
Well, yeah...
617
00:27:03,800 --> 00:27:05,000
You might not know, but I was
once a member of a
618
00:27:05,100 --> 00:27:06,000
housewife volleyball team.
619
00:27:06,100 --> 00:27:07,400
First I've heard of it.
620
00:27:07,500 --> 00:27:10,500
We even had a game against the
team from Oohazama Shimomora.
621
00:27:10,600 --> 00:27:11,500
Who won?
622
00:27:11,600 --> 00:27:13,000
We did of course!
623
00:27:13,100 --> 00:27:14,600
Suddenly it's about her.
624
00:27:14,600 --> 00:27:17,300
Senior, your team must have
been very good, right?
625
00:27:17,400 --> 00:27:20,000
The team from Oohazama
Shimomora
626
00:27:20,100 --> 00:27:20,900
were so frightened
627
00:27:20,900 --> 00:27:21,700
the never even showed up.
628
00:27:21,800 --> 00:27:23,000
That, or they just
629
00:27:23,100 --> 00:27:23,900
misread the schedule.
630
00:27:24,000 --> 00:27:26,800
Why is Saneie suddenly
speaking in a Kansai dialect?
631
00:27:26,800 --> 00:27:28,000
Mikazuki-kun?
632
00:27:28,000 --> 00:27:29,100
What?
633
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
Would you please refrain from
634
00:27:31,300 --> 00:27:32,600
saying your thoughts out loud?
635
00:27:32,700 --> 00:27:34,200
It's disturbing
636
00:27:35,700 --> 00:27:36,700
SHUN
637
00:27:36,700 --> 00:27:38,400
Well... not so much disturbing
as boring.
638
00:27:38,400 --> 00:27:39,600
Nothing better to do at this
639
00:27:39,700 --> 00:27:41,000
hour than to sit here and
chat, Mikazuki,
640
00:27:41,100 --> 00:27:42,500
the burden of the Traffic
Department.
641
00:27:43,700 --> 00:27:44,900
They call sister a burden?
642
00:27:44,900 --> 00:27:46,300
Yes, burden.
643
00:27:46,300 --> 00:27:48,600
You're awful!
644
00:27:50,900 --> 00:27:52,600
I'm so sorry
645
00:27:52,600 --> 00:27:54,400
Actually I'm the only one
who thinks so.
646
00:27:54,500 --> 00:27:56,300
You have to be more careful
Kumamoto.
647
00:27:56,300 --> 00:27:57,300
Right, I know.
648
00:27:57,300 --> 00:27:58,700
You're saying your inner thoughts
out loud!
649
00:27:58,800 --> 00:27:59,800
Lt. Kumamoto
650
00:27:59,800 --> 00:28:01,600
Thanks for lunch
651
00:28:01,600 --> 00:28:04,100
the way your mother used to
make it.
652
00:28:04,200 --> 00:28:05,200
It was so tasty.
653
00:28:05,300 --> 00:28:06,300
Next time I want to try it
654
00:28:06,400 --> 00:28:08,000
the way your father used to
do it.
655
00:28:08,100 --> 00:28:09,400
How come we never get
656
00:28:09,400 --> 00:28:10,800
this kind of treat?
657
00:28:10,900 --> 00:28:13,300
Aren't we his colleagues?
658
00:28:13,400 --> 00:28:15,900
This is about to get out of
hand, Kumamoto.
659
00:28:16,000 --> 00:28:18,600
Quickly, change the subject.
660
00:28:19,200 --> 00:28:20,000
Kiriyama
661
00:28:20,000 --> 00:28:21,500
How's the investigation going?
662
00:28:21,600 --> 00:28:23,300
You think you're gonna escape
using this tactic?
663
00:28:23,300 --> 00:28:24,200
Now you show
664
00:28:24,200 --> 00:28:25,500
your real self.
665
00:28:26,400 --> 00:28:28,000
SHUN
666
00:28:34,300 --> 00:28:35,400
You are?
667
00:28:35,900 --> 00:28:37,100
sorry from coming so late.
668
00:28:37,100 --> 00:28:38,300
What is it?
669
00:28:38,300 --> 00:28:39,200
It's me
670
00:28:39,300 --> 00:28:40,100
Ah
671
00:28:40,200 --> 00:28:41,000
15 years ago
672
00:28:41,000 --> 00:28:43,500
the person who called to say
he saw a boar
673
00:28:43,600 --> 00:28:44,600
was me.
674
00:28:44,600 --> 00:28:46,700
Why didn't you leave your name?
675
00:28:46,800 --> 00:28:48,900
To protect my hobby.
676
00:28:49,000 --> 00:28:51,200
I'm a peeper.
677
00:28:52,700 --> 00:28:57,100
We shouldn't talk out here.
678
00:28:57,100 --> 00:28:58,400
Lets go inside.
679
00:29:02,500 --> 00:29:05,300
Are you the person who's been
following me?
680
00:29:05,900 --> 00:29:06,700
Sorry.
681
00:29:06,800 --> 00:29:09,900
I've been trying to find a
chance to talk to you.
682
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Here you go.
683
00:29:11,100 --> 00:29:12,600
Ah Thanks
684
00:29:14,000 --> 00:29:16,100
What is it you want to say>
685
00:29:16,200 --> 00:29:18,200
I've had a revelation.
686
00:29:18,300 --> 00:29:19,200
A revelation.
687
00:29:19,300 --> 00:29:20,200
Anyway,
688
00:29:20,300 --> 00:29:22,600
I had been watching the affair
between Rieko-san
689
00:29:22,800 --> 00:29:25,000
and the volleyball coach
690
00:29:25,100 --> 00:29:27,500
just as a part of my hobby
691
00:29:27,600 --> 00:29:28,600
you know?
692
00:29:28,700 --> 00:29:32,300
That day, I went out to peep
just like normal,
693
00:29:32,400 --> 00:29:35,300
and I saw a boar running
through the woods.
694
00:29:35,400 --> 00:29:37,400
And I thought, this is bad!
695
00:29:37,400 --> 00:29:39,300
So I made the phone call.
696
00:29:39,400 --> 00:29:40,700
Actually what you saw was
Rieko-san, right?
697
00:29:40,700 --> 00:29:41,800
Wrong
698
00:29:41,900 --> 00:29:46,200
That boar wasn't Rieko
699
00:29:46,300 --> 00:29:48,500
My guess is, it was Masae-san.
700
00:29:48,600 --> 00:29:49,600
What makes you think so?
701
00:29:49,600 --> 00:29:50,400
Before I made the phone call
702
00:29:50,500 --> 00:29:52,200
I actually saw Masae wearing
703
00:29:52,200 --> 00:29:54,400
the cloak.
704
00:29:54,500 --> 00:29:56,300
I've been thinking about it
705
00:29:56,300 --> 00:30:00,700
and it occurred to me that
the boar I thought I saw
706
00:30:00,800 --> 00:30:02,500
15 years ago, was Masae.
707
00:30:02,500 --> 00:30:04,200
How can you be sure?
708
00:30:04,200 --> 00:30:06,300
I'm a peeper!
709
00:30:06,300 --> 00:30:09,100
My eyesight is my pride!
710
00:30:21,700 --> 00:30:24,200
Hey, the nose of the boar
is white!
711
00:30:24,200 --> 00:30:25,300
This would only turn white
712
00:30:25,300 --> 00:30:27,000
because of rubbing over a long
period of time.
713
00:30:28,500 --> 00:30:32,200
This is probably the road she
took from the village.
714
00:30:32,200 --> 00:30:33,000
Who?
715
00:30:33,100 --> 00:30:33,900
Probably Masae-san.
716
00:30:33,900 --> 00:30:35,000
Don't you mean Rieko-san?
717
00:30:35,000 --> 00:30:36,900
They switched places somewhere
along the line.
718
00:30:36,900 --> 00:30:38,700
Why would they switch?
719
00:30:38,800 --> 00:30:40,000
Sometimes people do odd things
720
00:30:40,100 --> 00:30:41,500
without explanation.
721
00:30:48,500 --> 00:30:50,200
Come on
722
00:30:52,700 --> 00:30:53,700
Their love nest
723
00:30:53,700 --> 00:30:55,200
is down this road.
724
00:30:55,300 --> 00:30:56,800
Correct
725
00:30:58,000 --> 00:31:00,400
This is their "Greenhouse of Love"?
726
00:31:00,400 --> 00:31:03,400
It looks like any other building
you'd see in the countryside.
727
00:31:03,400 --> 00:31:06,300
He said they'd renovated it
Parisian style.
728
00:31:06,500 --> 00:31:08,700
Hey, it's open.
729
00:31:13,500 --> 00:31:16,600
Bringing me to a place
like this.
730
00:31:16,600 --> 00:31:18,400
What's really on your mind?
731
00:31:18,400 --> 00:31:20,300
I can't put it into words.
732
00:31:21,200 --> 00:31:22,000
Don't pretend.
733
00:31:22,000 --> 00:31:24,900
I know what you're after.
734
00:31:26,500 --> 00:31:27,900
Sit down
735
00:31:28,900 --> 00:31:32,300
Why is it still warm?
736
00:31:32,300 --> 00:31:33,800
Can't be.
737
00:31:45,400 --> 00:31:48,300
Don't tell me Michele-san
738
00:31:56,800 --> 00:31:57,600
What is this?
739
00:31:57,700 --> 00:31:59,000
Useless for come to
Oohazama Shita
740
00:31:59,100 --> 00:32:01,300
Prepared by the
restaurant of boar
741
00:32:02,400 --> 00:32:04,000
What is this
742
00:32:04,400 --> 00:32:06,500
You were supposed to be living
in the forest?
743
00:32:06,600 --> 00:32:09,500
I ran out of money.
744
00:32:09,500 --> 00:32:12,100
so I needed to come into
the village.
745
00:32:12,100 --> 00:32:14,600
You've washed the make-up
off your nose.
746
00:32:16,400 --> 00:32:18,800
Is there something in the water?
747
00:32:18,800 --> 00:32:20,300
Now now. There's nothing to do
here.
748
00:32:20,300 --> 00:32:21,300
Don't be judgmental.
749
00:32:21,700 --> 00:32:24,000
Well, we're not doing anything.
750
00:32:24,100 --> 00:32:26,400
Mikazuki, look! A river!
751
00:32:26,400 --> 00:32:28,300
The wind is so cold.
752
00:32:28,400 --> 00:32:30,300
The riverbank is usually
like that.
753
00:32:30,300 --> 00:32:33,500
That way is the "Greenhouse
of Love".
754
00:32:33,600 --> 00:32:36,400
Ichiro's house is this way.
755
00:32:37,200 --> 00:32:39,400
It's cold. Can't we go back?
756
00:32:39,500 --> 00:32:41,600
Can't now. We're investigating.
757
00:32:41,700 --> 00:32:43,500
Then give me your coat.
758
00:32:43,600 --> 00:32:44,800
No way.
759
00:32:46,000 --> 00:32:49,400
Please, turn your face away.
760
00:32:49,500 --> 00:32:51,600
Alright already.
761
00:32:55,700 --> 00:32:57,900
Why do you need my coat?
762
00:32:57,900 --> 00:33:00,200
Where is your jacket?
763
00:33:00,300 --> 00:33:02,400
I must have left it at the
love nest.
764
00:33:02,500 --> 00:33:04,600
Well go back and get it.
765
00:33:04,700 --> 00:33:07,500
Why don't we both go back.
766
00:33:07,600 --> 00:33:09,300
go by yourself. The walk
will warm you up.
767
00:33:09,300 --> 00:33:10,100
You really are
768
00:33:10,200 --> 00:33:11,000
the most cold blooded man--
769
00:33:11,100 --> 00:33:12,300
On your mark!
770
00:33:12,800 --> 00:33:15,100
Get set!
Go!
771
00:33:19,300 --> 00:33:21,500
Goofball.
772
00:33:22,200 --> 00:33:24,900
Mikazuki-kun.
773
00:33:26,300 --> 00:33:27,800
Pa
774
00:33:31,500 --> 00:33:33,700
Mikazuki Mikazuki
775
00:33:33,700 --> 00:33:35,600
You can't be dead
776
00:33:35,700 --> 00:33:37,600
It was just my finger.
777
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
That hurt.
778
00:33:39,000 --> 00:33:40,100
You made me fall down.
779
00:33:40,100 --> 00:33:41,600
Still alive.
780
00:33:41,600 --> 00:33:42,900
What if I'd been really hurt?
781
00:33:43,000 --> 00:33:44,300
You just tripped and fell.
782
00:33:44,300 --> 00:33:46,700
You could at least be worried
after seeing me fall.
783
00:33:46,700 --> 00:33:47,700
You should act much more relieved
when you see I'm not dead.
784
00:33:47,800 --> 00:33:49,500
You should be both worried
and relieved.
785
00:33:50,700 --> 00:33:53,400
You guys again
786
00:33:53,500 --> 00:33:55,100
We thought a wild boar was
787
00:33:55,100 --> 00:33:56,700
rummaging around here.
788
00:33:56,700 --> 00:33:58,900
You mistook me for a wild boar?
You're awful!
789
00:33:59,000 --> 00:34:00,100
Kiriyama, hit them.
790
00:34:00,200 --> 00:34:03,200
Wait a minute. I swear I've heard
those words before.
791
00:34:03,200 --> 00:34:04,100
It's almost like what just
happened, had happened before.
792
00:34:04,200 --> 00:34:05,300
It did.
793
00:34:05,300 --> 00:34:07,600
Fortunately our skill hasn't
improved.
794
00:34:07,700 --> 00:34:09,300
But it's the same situation
we faced 15 years ago.
795
00:34:09,300 --> 00:34:11,200
Time for a flashback
796
00:34:11,200 --> 00:34:14,200
Just kidding.
797
00:34:14,200 --> 00:34:15,100
But it's the classic move.
798
00:34:15,100 --> 00:34:16,700
The screen shimmers and we see
the three hunters stalking--
799
00:34:16,700 --> 00:34:17,500
Stop making jokes.
800
00:34:17,600 --> 00:34:18,500
You're ignoring the fact that
I'm---
801
00:34:18,500 --> 00:34:20,500
Mikazuki-kun! I've figured
it out!
802
00:34:21,300 --> 00:34:23,400
I have something to say.
803
00:34:23,500 --> 00:34:25,900
The following words are just
804
00:34:25,900 --> 00:34:27,500
the result of my personal
hobby.
805
00:34:27,500 --> 00:34:29,800
This case is over the time limit
806
00:34:29,800 --> 00:34:31,500
And even if you turn out to be
the criminal
807
00:34:31,600 --> 00:34:36,400
I can't bring any charges
against you.
808
00:34:53,500 --> 00:34:56,900
The perfect "X" attack
809
00:34:57,300 --> 00:34:58,600
You again.
810
00:34:58,700 --> 00:34:59,500
Masae-san.
811
00:34:59,500 --> 00:35:01,800
You executed a perfect "X"
15 years ago.
812
00:35:01,900 --> 00:35:04,000
I refer of course to the way
two people switched roles.
813
00:35:04,500 --> 00:35:06,200
Say it.
814
00:35:06,400 --> 00:35:08,300
Actually, this is just my
hobby.
815
00:35:08,400 --> 00:35:10,400
We can discuss it at length
after practice.
816
00:35:18,400 --> 00:35:19,500
Thanks
817
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Thanks everyone
818
00:35:29,400 --> 00:35:31,700
You've worked hard on
your investigation.
819
00:35:31,700 --> 00:35:33,100
I will listen.
820
00:35:33,800 --> 00:35:34,900
First, I'd like to say
821
00:35:34,900 --> 00:35:37,100
that the person who killed
Rieko
822
00:35:37,100 --> 00:35:39,600
was you, Masae-san
823
00:35:41,100 --> 00:35:43,700
You used Ichiro-san's rifle
824
00:35:43,700 --> 00:35:45,900
to kill Rieko.
825
00:35:47,200 --> 00:35:49,700
Are you sure you want to
open with that?
826
00:35:49,900 --> 00:35:53,300
That day your brother told
you about
827
00:35:53,300 --> 00:35:55,600
Rieko's affair.
828
00:35:55,600 --> 00:35:57,400
Probably on the phone.
829
00:35:57,500 --> 00:35:59,300
I'm mortified.
830
00:35:59,400 --> 00:36:01,000
Rieko's leaving me.
831
00:36:01,100 --> 00:36:02,000
That woman is shameless.
832
00:36:02,100 --> 00:36:04,000
Throw her out. Now.
833
00:36:04,100 --> 00:36:05,500
Even though you'd told him what
to do
834
00:36:05,500 --> 00:36:06,900
you weren't reassured.
835
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
So you decided to go to
Ichiro's house.
836
00:36:11,600 --> 00:36:13,100
Ichiro
837
00:36:13,300 --> 00:36:15,000
You saw that Ichiro had
committed suicide
838
00:36:15,100 --> 00:36:18,600
and you decided to get revenge.
839
00:36:18,600 --> 00:36:21,100
So you grabbed the boar cloak
and his rifle
840
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
and went to find Rieko.
841
00:36:23,300 --> 00:36:25,500
Because you were running
842
00:36:25,600 --> 00:36:27,800
you were mistaken for a boar.
843
00:36:27,900 --> 00:36:31,300
Your speed was beyond
human imagination.
844
00:36:31,400 --> 00:36:34,800
Such superb skill
845
00:36:34,800 --> 00:36:36,900
set the other case
846
00:36:37,000 --> 00:36:38,400
in motion.
847
00:36:38,400 --> 00:36:40,300
I just saw a boar outside
the village.
848
00:36:42,200 --> 00:36:46,000
So members of the hunt club
rushed to the woods.
849
00:36:49,700 --> 00:36:52,100
That was Ichiro-san's house.
850
00:36:52,100 --> 00:36:54,400
After leaving Ichiro's house
851
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
you found Rieko,
852
00:36:56,100 --> 00:36:57,300
who was on her way to her
love nest.
853
00:36:57,300 --> 00:36:58,800
The two of you
854
00:36:58,800 --> 00:37:01,200
found yourselves on
the riverbank.
855
00:37:01,400 --> 00:37:04,400
The riverbank was cold
856
00:37:04,500 --> 00:37:08,200
so you loaned Rieko the cloak.
857
00:37:08,300 --> 00:37:09,100
After that
858
00:37:09,200 --> 00:37:12,000
you argued.
859
00:37:12,100 --> 00:37:14,000
Rieko tried to run.
860
00:37:14,100 --> 00:37:15,100
The hunters were approaching.
861
00:37:15,100 --> 00:37:17,400
They mistook Rieko
862
00:37:17,400 --> 00:37:19,400
for the boar,
863
00:37:19,500 --> 00:37:20,600
and fired
864
00:37:20,700 --> 00:37:22,600
The shot that killed her,
865
00:37:22,700 --> 00:37:23,800
Masae-san
866
00:37:23,900 --> 00:37:26,600
was the one you fired.
867
00:37:30,900 --> 00:37:34,100
Can you accept this?
Do I have my facts straight?
868
00:37:35,100 --> 00:37:37,000
You've done a good job
investigating.
869
00:37:37,500 --> 00:37:38,300
Yours is a worthy hobby.
870
00:37:38,300 --> 00:37:39,800
It's nothing.
871
00:37:39,900 --> 00:37:42,200
I still have some questions.
872
00:37:42,200 --> 00:37:44,100
Masae-san,
873
00:37:44,100 --> 00:37:45,400
Why did you wear the
boar cloak?
874
00:37:45,400 --> 00:37:47,000
Did you want people
875
00:37:47,100 --> 00:37:50,900
to mistake you for a boar?
876
00:37:53,600 --> 00:37:55,400
Ichiro and I
877
00:37:55,400 --> 00:37:59,800
lived happily together
for many years.
878
00:37:59,900 --> 00:38:01,100
Yes
879
00:38:02,400 --> 00:38:03,800
Ichiro
880
00:38:05,000 --> 00:38:06,800
How could you be so weak?
881
00:38:07,300 --> 00:38:11,100
I wanted to help Ichiro
pay her back.
882
00:38:11,200 --> 00:38:12,700
I decided I'd wear the cloak
883
00:38:12,800 --> 00:38:17,100
that was Ichiro's treasure.
884
00:38:26,200 --> 00:38:27,700
Rieko!
885
00:38:28,600 --> 00:38:30,000
Sister
886
00:38:32,000 --> 00:38:33,900
Come with me.
887
00:38:40,800 --> 00:38:42,800
Ichiro is dead.
888
00:38:43,500 --> 00:38:45,000
What?
889
00:38:46,800 --> 00:38:49,500
He found out about your affair
with the coach.
890
00:38:49,600 --> 00:38:52,900
He committed suicide because
he couldn't accept it.
891
00:38:55,900 --> 00:38:58,000
But really, I was just playing
with the coach.
892
00:38:58,100 --> 00:39:00,300
Well, your little game
killed my brother.
893
00:39:00,400 --> 00:39:01,600
I will not let you pass
894
00:39:05,200 --> 00:39:06,700
Excuse me
895
00:39:09,800 --> 00:39:11,700
You cold?
896
00:39:17,900 --> 00:39:19,700
Put this on.
897
00:39:25,300 --> 00:39:27,600
Thanks
898
00:39:31,400 --> 00:39:37,200
Wear it, and go shoot
the coach.
899
00:39:37,700 --> 00:39:39,300
Both of you go to hell together.
900
00:39:39,400 --> 00:39:40,600
What are you talking about?
901
00:39:40,700 --> 00:39:43,400
Ichiro paid with his life
902
00:39:47,400 --> 00:39:49,100
You owe him an explanation.
903
00:39:49,200 --> 00:39:50,500
Please let me go
904
00:39:51,200 --> 00:39:53,300
Too late for that.
905
00:39:53,500 --> 00:39:54,700
I can't stand
906
00:39:54,800 --> 00:39:56,500
Irresponsible people.
907
00:39:59,900 --> 00:40:01,600
Like it or not---
908
00:40:03,900 --> 00:40:05,300
Stand still!
909
00:40:05,800 --> 00:40:07,600
Stop or I'll shoot!
910
00:40:11,400 --> 00:40:13,900
don't think I won't!
911
00:40:21,400 --> 00:40:24,000
There was no need to shoot her.
912
00:40:24,800 --> 00:40:28,300
I had no intention of
shooting her.
913
00:40:28,300 --> 00:40:31,700
So she was shot by the hunters?
914
00:40:31,800 --> 00:40:33,000
No, the members of the hunting
915
00:40:33,000 --> 00:40:34,900
club are terrible shots.
916
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
The bullet that killed Rieko
was fired by Masae-san.
917
00:40:38,100 --> 00:40:40,000
What evidence do you have?
918
00:40:44,100 --> 00:40:45,800
This.
919
00:40:45,800 --> 00:40:48,700
It looks like father's old
slipper.
920
00:40:48,700 --> 00:40:50,400
You think so too?
921
00:40:50,700 --> 00:40:51,500
Masae-san.
922
00:40:51,500 --> 00:40:52,900
This is the bullet you fired.
923
00:40:53,000 --> 00:40:56,300
Does the whole case rest on
this bullet?
924
00:40:56,300 --> 00:40:59,600
Don't take it so seriously.
925
00:41:00,300 --> 00:41:04,900
Housewife volleyball
is my actual occupation
926
00:41:05,000 --> 00:41:06,700
Hunting is just my hobby.
927
00:41:06,800 --> 00:41:07,800
Hobby?
928
00:41:07,800 --> 00:41:11,000
Right. I just play around
for fun.
929
00:41:11,100 --> 00:41:14,600
So my skill is very poor.
930
00:41:15,700 --> 00:41:18,600
I just wanted to frighten her.
931
00:41:18,600 --> 00:41:19,900
But I ended up shooting her.
932
00:41:22,900 --> 00:41:24,900
Don't think I won't!
933
00:41:30,100 --> 00:41:33,200
finally I shot into the air,
934
00:41:33,200 --> 00:41:35,000
and I missed.
935
00:41:36,500 --> 00:41:38,700
That's why I don't respect hobbies.
936
00:41:38,700 --> 00:41:39,600
Oh I see
937
00:41:39,600 --> 00:41:41,200
Enough
938
00:41:44,500 --> 00:41:47,000
This case is over the time limit.
939
00:41:47,000 --> 00:41:49,400
I won't say a word about it.
940
00:41:49,400 --> 00:41:52,600
When I get cooperation from
a suspect,
941
00:41:52,700 --> 00:41:54,900
I like to give them this
assurance.
942
00:41:55,000 --> 00:41:56,600
Please take it.
943
00:41:56,600 --> 00:41:57,600
What is this?
944
00:41:57,700 --> 00:41:59,900
The official "I'll never tell
anyone card."
945
00:42:00,900 --> 00:42:05,500
It assures you that I will
never tell anyone.
946
00:42:07,800 --> 00:42:09,300
Please take it.
947
00:42:12,100 --> 00:42:14,000
Ah, let me just add...
948
00:42:22,300 --> 00:42:25,100
Never say it out loud... H.
949
00:42:25,100 --> 00:42:26,900
H?
950
00:42:26,900 --> 00:42:28,500
IN Japanese the word "really"
starts with an H.
951
00:42:28,500 --> 00:42:29,600
Meaning I'll really never
tell anyone.
952
00:42:29,600 --> 00:42:31,500
This I can understand
953
00:42:31,600 --> 00:42:32,800
Thanks
954
00:42:33,100 --> 00:42:34,900
I'm proud that you accept.
955
00:42:34,900 --> 00:42:36,700
Can I say something?
956
00:42:36,700 --> 00:42:38,200
What Mikazuki
957
00:42:38,200 --> 00:42:41,000
The boar in Ichiro's house.
958
00:42:41,000 --> 00:42:43,700
Why is the nose white?
959
00:42:49,000 --> 00:42:51,100
In Italy, they say if you
960
00:42:52,000 --> 00:42:54,900
rub the boar's nose
961
00:42:55,000 --> 00:42:57,600
you'll have good luck.
962
00:42:59,100 --> 00:42:59,900
So
963
00:42:59,900 --> 00:43:04,800
Ichiro touched that nose
a lot.
964
00:43:05,900 --> 00:43:10,200
But in the end, luck was not
with him.
965
00:43:10,300 --> 00:43:14,400
Ashamed he didn't live in Italy.
966
00:43:14,400 --> 00:43:15,500
Good morning
967
00:43:15,600 --> 00:43:16,600
Morning
968
00:43:16,600 --> 00:43:19,600
Oh Kiriyama you look so tired
this morning.
969
00:43:19,700 --> 00:43:22,900
I didn't get much sleep
last night.
970
00:43:23,000 --> 00:43:24,200
Who did you sleep with?
971
00:43:24,200 --> 00:43:25,200
Just my little friend from
next door.
972
00:43:25,200 --> 00:43:26,100
Little friend?
973
00:43:26,100 --> 00:43:27,600
Ah. It's a cat!
974
00:43:28,200 --> 00:43:30,000
What kind of cat?
975
00:43:30,700 --> 00:43:33,200
I can understand Kiriyama
976
00:43:33,200 --> 00:43:34,900
After being immersed in a
time limit case
977
00:43:34,900 --> 00:43:36,000
You feel so tired.
978
00:43:36,000 --> 00:43:37,900
Yes the case was settled, right?
979
00:43:37,900 --> 00:43:39,000
Yes
980
00:43:39,000 --> 00:43:40,400
I heard form my uncle
in the village
981
00:43:40,400 --> 00:43:42,000
that becoming immersed in your
hobby can make you suffer.
982
00:43:42,100 --> 00:43:43,600
What is your uncle's hobby?
983
00:43:43,600 --> 00:43:44,500
Long distance love affairs.
984
00:43:44,600 --> 00:43:45,500
What?
985
00:43:45,600 --> 00:43:48,700
Loving someone who lives
far away.
986
00:43:48,700 --> 00:43:50,400
No matter how great the distance.
987
00:43:50,500 --> 00:43:51,400
After that?
988
00:43:51,500 --> 00:43:53,400
finally the two separated
forever.
989
00:43:53,500 --> 00:43:55,800
Truly a romantic love.
990
00:43:55,900 --> 00:43:57,800
Is that you Kiriyama?
991
00:43:59,300 --> 00:44:01,200
Ah, I got confused.
992
00:44:01,900 --> 00:44:03,500
What rubbish
993
00:44:03,500 --> 00:44:05,100
I'll tell you
994
00:44:05,200 --> 00:44:06,000
about my great long distance
995
00:44:06,100 --> 00:44:07,000
relationship.
996
00:44:07,100 --> 00:44:09,000
I was together with a woman
for years.
997
00:44:09,000 --> 00:44:09,900
Eventually she moved
998
00:44:09,900 --> 00:44:10,800
far away.
999
00:44:10,900 --> 00:44:12,300
That just means you
were dumped.
1000
00:44:12,900 --> 00:44:13,700
Yes
1001
00:44:13,700 --> 00:44:15,600
Jumonji, about that French fella
you saved.
1002
00:44:15,700 --> 00:44:17,800
Turns out, he was a pervert
who always stole bras.
1003
00:44:17,900 --> 00:44:18,800
He was caught by officers
from another station.
1004
00:44:19,800 --> 00:44:21,100
So the reason he was shouting
Brassiere, was because
1005
00:44:21,200 --> 00:44:22,700
he had a bra fetish?
1006
00:44:24,300 --> 00:44:25,200
And Jumonji not only saved him,
but let him go.
1007
00:44:26,500 --> 00:44:29,200
Ah. People involved in short
distance love affairs.
1008
00:44:29,200 --> 00:44:31,900
How can you understand my pain.
1009
00:44:33,100 --> 00:44:34,600
Let's go Hachisuka.
1010
00:44:34,600 --> 00:44:36,300
Is this true?
1011
00:44:36,400 --> 00:44:38,100
I didn't know!
1012
00:44:38,100 --> 00:44:40,100
Is it possible, 2 or 3 years
from now
1013
00:44:40,100 --> 00:44:42,000
if the two of you work out...
1014
00:44:42,000 --> 00:44:44,500
I'd be willing to be your
go between.
1015
00:44:44,500 --> 00:44:45,800
I could be the MC
1016
00:44:45,800 --> 00:44:48,000
Mikazuki, let's sing
1017
00:44:48,000 --> 00:44:48,800
samba at the wedding.
1018
00:44:48,900 --> 00:44:50,900
I don't want to sing. And I'll
tell you straight,
1019
00:44:50,900 --> 00:44:53,300
we can't take up a collection for
a part.
1020
00:44:53,400 --> 00:44:54,700
It's against regulations
1021
00:44:54,800 --> 00:44:56,100
for officers to have affairs
1022
00:44:56,200 --> 00:44:58,100
with other officers in
the same department.
1023
00:44:58,200 --> 00:44:59,700
It's right there, in black
and white, in the manual.
1024
00:45:06,200 --> 00:45:08,900
Ah! I thought this was the
manual.
1025
00:45:09,000 --> 00:45:11,100
So silly.
1026
00:45:11,800 --> 00:45:14,600
I am Shiro Kuma
1027
00:45:14,700 --> 00:45:16,000
Mikazuki, which page is that on?
1028
00:45:20,200 --> 00:45:22,100
Shun~
69346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.