All language subtitles for Hunger.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,458 --> 00:00:35,291 ‫أسرعوا.‬ 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,125 ‫- تبقت دقيقة!‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 3 00:01:13,750 --> 00:01:15,791 ‫- عشر ثوان!‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 4 00:01:20,333 --> 00:01:21,375 ‫"(الجوع)"‬ 5 00:01:24,291 --> 00:01:26,791 ‫- خمس ثوان.‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 6 00:01:29,541 --> 00:01:31,333 ‫"(الجوع)"‬ 7 00:02:02,291 --> 00:02:08,208 ‫"(الجوع)"‬ 8 00:03:19,958 --> 00:03:24,000 ‫الفائزون صدقًا‬ ‫هم أكثر من يشتد جوعهم واشتياقهم دائمًا.‬ 9 00:03:25,375 --> 00:03:26,208 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 10 00:03:28,750 --> 00:03:29,666 ‫ما من أدوات مائدة؟‬ 11 00:03:31,958 --> 00:03:32,875 ‫استخدم يديك.‬ 12 00:04:21,250 --> 00:04:25,625 ‫"جوع ونجاح"‬ 13 00:04:31,041 --> 00:04:32,708 ‫- أتلقى طلبية.‬ ‫- حسنًا.‬ 14 00:04:32,791 --> 00:04:34,375 ‫انتظر في الداخل، فالجو حار.‬ 15 00:04:34,458 --> 00:04:35,458 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:04:35,958 --> 00:04:37,333 ‫- لحظة.‬ ‫- شكرًا.‬ 17 00:04:38,291 --> 00:04:39,541 ‫- كبير؟‬ ‫- عادي.‬ 18 00:04:39,625 --> 00:04:41,666 ‫شعيرية مقلية بصلصة الصويا، الطاولة 3.‬ 19 00:04:41,750 --> 00:04:42,583 ‫شهية.‬ 20 00:04:43,458 --> 00:04:44,583 ‫"راد نا"، الطاولة 4.‬ 21 00:04:44,666 --> 00:04:47,041 ‫- سيدي؟‬ ‫- طبقان "راد نا" وشعيرية مقلية.‬ 22 00:04:47,125 --> 00:04:48,833 ‫طبقان من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 23 00:04:49,791 --> 00:04:50,625 ‫أي مقعد؟‬ 24 00:04:52,250 --> 00:04:54,041 ‫جاهزان! طبقا الشعيرية المقلية.‬ 25 00:04:54,125 --> 00:04:55,875 ‫- الطاولة الثانية؟‬ ‫- كُلي لتنشيطك.‬ 26 00:04:55,958 --> 00:04:59,458 ‫- مهلًا، شكرًا. شهي.‬ ‫- من النوع العادي، المفضل لديك.‬ 27 00:05:00,333 --> 00:05:01,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 28 00:05:02,583 --> 00:05:03,708 ‫- لحم الخنزير.‬ ‫- جهُز.‬ 29 00:05:04,208 --> 00:05:06,666 ‫ذهبت مبكرًا ولكنه كان مكتظًا.‬ 30 00:05:07,208 --> 00:05:08,083 ‫الطلب جاهز لأخذه.‬ 31 00:05:08,583 --> 00:05:09,416 ‫شكرًا.‬ 32 00:05:17,375 --> 00:05:20,333 ‫- إنه جاهز. شكرًا.‬ ‫- اذهب يا "بو" لإحضار المزيد من الشعيرية.‬ 33 00:05:20,416 --> 00:05:22,250 ‫- والمزيد من لحم الخنزير.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 34 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 ‫الطبق جاهز.‬ 35 00:05:25,083 --> 00:05:28,041 ‫- مرحبًا يا أخي. أتريد طلبك المعتاد؟‬ ‫- نعم، المعتاد.‬ 36 00:05:45,125 --> 00:05:46,250 ‫هل هو محتال؟‬ 37 00:05:52,291 --> 00:05:55,375 ‫أنت أبرع من أن تعملي هنا.‬ 38 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 ‫"(الجوع)"‬ 39 00:06:08,541 --> 00:06:09,541 ‫أراك غدًا.‬ 40 00:06:24,583 --> 00:06:26,083 ‫لا تأكلي بنهم يا "جانغ".‬ 41 00:06:26,708 --> 00:06:29,208 ‫بحقك، لا تزعجيني.‬ 42 00:06:30,083 --> 00:06:32,208 ‫دعيني آكل إذ كان يومي مريعًا.‬ 43 00:06:34,000 --> 00:06:35,166 ‫مجددًا؟ ما المشكلة الآن؟‬ 44 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 ‫رُفضت فكرتي مجددًا.‬ 45 00:06:39,583 --> 00:06:42,541 ‫لن يفهم أولئك الحمقى من هم في مثل عمرك.‬ 46 00:06:44,333 --> 00:06:45,416 ‫سأستقيل.‬ 47 00:06:46,000 --> 00:06:46,833 ‫ماذا؟‬ 48 00:06:47,541 --> 00:06:50,750 ‫حظي ابن صديق رئيسي من لا علاقة له بمجالنا‬ ‫بالمنصب الذي أردته.‬ 49 00:06:52,291 --> 00:06:57,291 ‫لا تستقيلي. فكّري مليًا.‬ ‫هل وجدت وظيفة جديدة؟‬ 50 00:06:57,375 --> 00:06:59,375 ‫- لا.‬ ‫- يسهل عليك قول هذا.‬ 51 00:06:59,458 --> 00:07:00,875 ‫عندما تخرجت،‬ 52 00:07:00,958 --> 00:07:02,291 ‫كان هذا العمل في انتظارك.‬ 53 00:07:02,791 --> 00:07:06,000 ‫ما من شيء لدينا.‬ ‫نحن نرهق أنفسنا لنحظى بفتات.‬ 54 00:07:08,000 --> 00:07:10,875 ‫على الأقل لك حق الاختيار، أما أنا؟‬ 55 00:07:12,041 --> 00:07:14,000 ‫أتحمل عبء أكبر الأبناء.‬ 56 00:07:14,083 --> 00:07:15,083 ‫بحقك يا "أوي".‬ 57 00:07:15,166 --> 00:07:17,958 ‫يجب أن يتولى أحد مشروع العائلة.‬ 58 00:07:18,041 --> 00:07:19,375 ‫لم أنا؟‬ 59 00:07:20,833 --> 00:07:22,333 ‫يسرني أنك من تتحملي مسؤوليته.‬ 60 00:07:23,291 --> 00:07:25,833 ‫- تجيدين الطهي أكثر من والدك.‬ ‫- عجبًا.‬ 61 00:07:25,916 --> 00:07:27,250 ‫عجبًا من تملقك لها.‬ 62 00:07:28,250 --> 00:07:29,875 ‫وأنت يا "أو".‬ 63 00:07:29,958 --> 00:07:33,083 ‫ما عملك؟ منشئ محتوى مستقل على الإنترنت؟‬ 64 00:07:33,166 --> 00:07:35,291 ‫أنت لا تعرف ما نواجهه من صعاب.‬ 65 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 ‫بلى أعرف.‬ 66 00:07:36,291 --> 00:07:37,833 ‫أعرف مدى ما أنا فيه من فقر.‬ 67 00:07:38,750 --> 00:07:40,875 ‫أتعرفين كم أتلقى مقابل ما أؤديه من عمل؟‬ 68 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 ‫أستيقظ يوميًا وأنا أشعر بالفقر المدقع.‬ 69 00:07:46,833 --> 00:07:47,666 ‫في الماضي،‬ 70 00:07:47,750 --> 00:07:51,750 ‫كنت أظن أنني سأغيّر العالم بعد التخرج.‬ 71 00:07:52,833 --> 00:07:54,458 ‫وتأملوا حالنا الآن.‬ 72 00:07:54,541 --> 00:07:57,041 ‫نكدح في الحياة من دون أي تطلعات.‬ 73 00:07:57,125 --> 00:07:59,833 ‫ليس من السهل أن ينجح المرء في هذه البلاد.‬ 74 00:07:59,916 --> 00:08:03,791 ‫يجب أن تُولدي ثرية أو في عائلة ذات شأن.‬ 75 00:08:03,875 --> 00:08:07,166 ‫أمثالنا من عامة الناس‬ ‫لا يحق لهم أن يعيشوا سعداء.‬ 76 00:08:10,375 --> 00:08:11,208 ‫اسمعوا.‬ 77 00:08:12,833 --> 00:08:18,833 ‫ثمة شخص غريب أعطاني هذا اليوم.‬ ‫طلب مني أن أعمل في هذا المكان. أسمعتم عنه؟‬ 78 00:08:19,708 --> 00:08:24,250 ‫عجبًا! "الجوع"؟ الطاهي "بول"؟‬ 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,166 ‫أريني.‬ 80 00:08:25,250 --> 00:08:27,583 ‫عجبًا. أتعرفين هذا المكان؟‬ 81 00:08:27,666 --> 00:08:28,750 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 82 00:08:28,833 --> 00:08:33,583 ‫"بول" من أبرز طاهيّ الطعام الفاخر.‬ ‫إنه مشهور للغاية. كيف لك ألّا تعرفينه؟‬ 83 00:08:33,666 --> 00:08:35,666 ‫سيارة من هذه؟ حرّكوها من فضلكم.‬ 84 00:08:36,916 --> 00:08:37,750 ‫حسنًا.‬ 85 00:08:40,750 --> 00:08:41,583 ‫ماذا؟‬ 86 00:09:03,166 --> 00:09:05,416 ‫ماذا؟ ألا يُمنع ركن السيارات هنا؟‬ 87 00:09:05,500 --> 00:09:07,583 ‫وها هم يوقفون سيارتهم بكل سهولة.‬ 88 00:09:08,125 --> 00:09:10,083 ‫عجبًا. لا بد أنهم من أصحاب النفوذ.‬ 89 00:09:10,166 --> 00:09:13,541 ‫صحيح، المناطق التي يُمنع فيها الركن‬ ‫تكون لأمثالنا من الفقراء البؤساء.‬ 90 00:09:14,375 --> 00:09:15,375 ‫يا له من وغد.‬ 91 00:09:16,166 --> 00:09:19,083 ‫لننه الطعام ونجد وسيلة نقل تقلّنا‬ ‫قبل أن تمطر.‬ 92 00:09:23,458 --> 00:09:27,750 ‫في الآونة الأخيرة، تتعرض المشاريع…‬ 93 00:09:48,333 --> 00:09:51,666 ‫"(الجوع)"‬ 94 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 ‫"(ويتايا)، المساعد الأصغر لكبير الطهاة"‬ 95 00:10:00,791 --> 00:10:02,458 ‫هل لي أن أستخدم حاسوبك يا "جوي"؟‬ 96 00:10:02,541 --> 00:10:03,375 ‫طبعًا.‬ 97 00:10:12,708 --> 00:10:13,541 ‫"(الجوع)"‬ 98 00:10:13,625 --> 00:10:18,708 ‫"كلما أكلت أكثر، جعت أكثر"‬ 99 00:10:22,541 --> 00:10:25,458 ‫"(سونغكارن تاي)، قبل شهرين"‬ 100 00:10:25,541 --> 00:10:28,958 ‫"أخيرًا! انتظرت عامًا من أجل هذا.‬ ‫وسم (الجوع)، وسم الطاهي (بول)"‬ 101 00:10:32,041 --> 00:10:34,958 ‫قبل شهر.‬ 102 00:10:35,041 --> 00:10:37,958 ‫"إنه عمل فني صالح للأكل، وسم (الجوع)"‬ 103 00:10:42,041 --> 00:10:42,875 ‫"(باولا تايلور)"‬ 104 00:10:42,958 --> 00:10:45,916 ‫"(بول)، سيصل بي طعامك إلى ذروة الاستمتاع"‬ 105 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 ‫"(الجوع)"‬ 106 00:10:50,666 --> 00:10:54,125 ‫"طعام تصبح به مميّزًا"‬ 107 00:10:55,625 --> 00:10:58,958 ‫"الجوع" مطبخ للتوّاقين.‬ 108 00:10:59,750 --> 00:11:02,583 ‫لأن "الجوع" سيثير فيك الغرائز البدائية.‬ 109 00:11:03,125 --> 00:11:05,625 ‫"الجوع" هو ما يميّزك.‬ 110 00:11:06,666 --> 00:11:08,333 ‫أتريد أن تكون شخصًا عاديًا،‬ 111 00:11:08,416 --> 00:11:11,250 ‫أم تريد أن تكن مميّزًا؟‬ 112 00:11:27,083 --> 00:11:29,166 ‫طاولة أربعة، طبقان كبيران وطبق عادي.‬ 113 00:11:29,833 --> 00:11:32,083 ‫طبقان من الشعيرية المقلية بالصويا،‬ ‫طاولة 2.‬ 114 00:11:33,875 --> 00:11:35,750 ‫هل لي بطبق كبير من الشعيرية المقلية؟‬ 115 00:11:36,250 --> 00:11:38,250 ‫طبقان عاديان من "راد نا" من فضلك.‬ 116 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 ‫طبقان من الشعيرية المقلية.‬ 117 00:11:42,500 --> 00:11:43,416 ‫طبق عادي، صحيح؟‬ 118 00:12:56,625 --> 00:12:57,708 ‫انتظري هنا.‬ 119 00:13:52,875 --> 00:13:54,000 ‫ضعيها!‬ 120 00:13:59,875 --> 00:14:00,875 ‫أنا آسفة!‬ 121 00:14:02,958 --> 00:14:03,791 ‫اللعنة.‬ 122 00:14:14,666 --> 00:14:15,750 ‫هل ستجري تجربة أداء؟‬ 123 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‫نعم.‬ 124 00:14:18,625 --> 00:14:19,625 ‫تجربة أداء؟‬ 125 00:14:20,500 --> 00:14:23,291 ‫- أتقبل بذلك؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 126 00:14:49,791 --> 00:14:51,625 ‫- اثنان فقط؟‬ ‫- نعم يا كبير الطهاة.‬ 127 00:14:53,375 --> 00:14:54,208 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 128 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 ‫أنا "بات". كنت طاهيًا مساعدًا…‬ 129 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 ‫هل سألتك؟‬ 130 00:15:04,916 --> 00:15:05,875 ‫أرز مقلي!‬ 131 00:15:07,916 --> 00:15:09,250 ‫أليس طلبًا بسيطًا؟‬ 132 00:15:43,291 --> 00:15:44,500 ‫مقلاة؟‬ 133 00:17:18,916 --> 00:17:19,750 ‫عد إلى بيتك.‬ 134 00:17:20,250 --> 00:17:21,333 ‫مهلًا يا كبير الطهاة.‬ 135 00:17:22,291 --> 00:17:23,791 ‫- هل رسبت؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 136 00:17:24,500 --> 00:17:27,541 ‫هذا الأرز المقلي رديء المستوى‬ ‫لا يمكن أن يكون أفضل من أرزي.‬ 137 00:17:28,041 --> 00:17:30,541 ‫- أنا تخرّجت في…‬ ‫- طلبت منك أن تعود إلى بيتك.‬ 138 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‫لن أعود.‬ 139 00:17:33,125 --> 00:17:35,625 ‫أخبرت أمي بأني سأعمل هنا.‬ ‫لا يمكنني الرحيل!‬ 140 00:17:43,916 --> 00:17:45,000 ‫سحقًا لأمك.‬ 141 00:18:00,875 --> 00:18:01,708 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 142 00:18:03,291 --> 00:18:10,291 ‫خريجو مدارس الطهي بلا مخيّلة‬ ‫ويعجزون عن استخدام النار كطهاة المواقد.‬ 143 00:18:11,000 --> 00:18:12,041 ‫أجل يا كبير الطهاة.‬ 144 00:18:16,625 --> 00:18:20,000 ‫أنت تدركين إذًا أن من الأفضل‬ ‫استخدام بواقي الأرز.‬ 145 00:18:23,458 --> 00:18:24,916 ‫أتجيدين استخدام النار؟‬ 146 00:18:26,125 --> 00:18:27,541 ‫أظن أنني أعرف…‬ 147 00:18:27,625 --> 00:18:28,833 ‫أتعرفين أم لا؟‬ 148 00:18:29,750 --> 00:18:30,583 ‫أعرف يا سيدي.‬ 149 00:18:33,416 --> 00:18:35,125 ‫لم ترغبين في العمل هنا؟‬ 150 00:18:45,958 --> 00:18:48,041 ‫أريد أن أكون مميّزة.‬ 151 00:19:19,458 --> 00:19:21,666 ‫رائحة الشعيرية المقلية بالصويا‬ ‫التي تفوح منك،‬ 152 00:19:22,833 --> 00:19:23,916 ‫لا تناسب المكان هنا.‬ 153 00:19:27,458 --> 00:19:28,875 ‫اغتسلي وغيّري ملابسك.‬ 154 00:20:17,000 --> 00:20:21,875 ‫"(الجوع)"‬ 155 00:20:32,375 --> 00:20:35,750 ‫اتجه إلى السوق بمجرد أن تنتهي،‬ ‫وتحقق من البطاطس.‬ 156 00:20:38,416 --> 00:20:42,125 ‫يتكون فريقنا الآن من سبعة أفراد‬ ‫بمن فيهم "بول".‬ 157 00:20:43,500 --> 00:20:45,041 ‫ماذا تقصد بقولك "الآن"؟‬ 158 00:20:45,750 --> 00:20:49,083 ‫أعني أن هذا الرقم قد يتغيّر في أي وقت.‬ 159 00:20:49,166 --> 00:20:50,416 ‫القرار بيد الطاهي "بول".‬ 160 00:20:51,583 --> 00:20:52,416 ‫اتبعيني.‬ 161 00:20:53,916 --> 00:20:58,125 ‫هذا هو العم "دانغ"،‬ ‫مساعد كبير الطهاة ونائب الطاهي "بول".‬ 162 00:20:58,625 --> 00:21:01,125 ‫إنه من قدامى المحاربين‬ ‫وقد خاض الكثير من المعارك.‬ 163 00:21:01,875 --> 00:21:04,083 ‫"تو" هو المسؤول عن قسم الحساء.‬ 164 00:21:04,166 --> 00:21:06,666 ‫ستكونين محظوظة إن سمعته يتكلّم.‬ 165 00:21:07,791 --> 00:21:10,708 ‫وهذا "كينغ". انضم إلينا قبل بضعة أشهر.‬ 166 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫حاضر يا سيدي.‬ 167 00:21:11,708 --> 00:21:16,208 ‫يتولى في الأساس المطبخ البارد‬ ‫ولكن بوسعه إعداد الصلصات والحلويات الشهية.‬ 168 00:21:18,250 --> 00:21:19,083 ‫هذا "باي"،‬ 169 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫عامل المطبخ.‬ 170 00:21:21,916 --> 00:21:24,750 ‫لا يجيد التحدث بالتايلندية‬ ‫ولذلك يكتفي بالابتسام.‬ 171 00:21:24,833 --> 00:21:26,083 ‫ولكنه مجتهد.‬ 172 00:21:27,250 --> 00:21:29,125 ‫وأنت…‬ 173 00:21:29,208 --> 00:21:32,666 ‫أنا "تون"، المساعد الأصغر لكبير الطهاة،‬ ‫أنا أقل من العم "دانغ" برتبة.‬ 174 00:21:35,416 --> 00:21:36,250 ‫وماذا عني؟‬ 175 00:21:37,125 --> 00:21:39,458 ‫أنت تحلّين محلّ شخص فُصل.‬ 176 00:21:39,958 --> 00:21:42,583 ‫من المؤكد أن الطاهي "بول"‬ ‫يريدك أن تكوني طاهية القلي.‬ 177 00:21:43,083 --> 00:21:44,500 ‫أي أن منصبك‬ 178 00:21:45,500 --> 00:21:46,500 ‫قريب من مستوى منصبي.‬ 179 00:21:54,041 --> 00:21:55,166 ‫مناسبة الغد‬ 180 00:21:56,583 --> 00:21:58,083 ‫هي حفلة عيد ميلاد خاصة.‬ 181 00:21:59,000 --> 00:22:00,583 ‫15 ضيفًا.‬ 182 00:22:00,666 --> 00:22:05,083 ‫متوسط أعمارهم 40 عامًا.‬ ‫سيكون الموقع سكنًا خاصًا.‬ 183 00:22:05,166 --> 00:22:08,666 ‫المضيف هو الجنرال "بريمساك".‬ 184 00:22:14,541 --> 00:22:19,166 ‫ضيوفه شخصيات بارزة‬ ‫في الأوساط السياسية والتجارية.‬ 185 00:22:20,000 --> 00:22:21,500 ‫موضوع الحفلة‬ 186 00:22:22,125 --> 00:22:23,666 ‫هو "اللحم والدم".‬ 187 00:22:26,958 --> 00:22:27,875 ‫ألوان طاغية.‬ 188 00:22:28,416 --> 00:22:32,291 ‫لا بد أن تكون كلّ الأصناف مليئة بالعصارة‬ ‫وملطخة ويجب أن تترك أثرًا على الفم.‬ 189 00:22:32,375 --> 00:22:33,791 ‫"لحم فاخر، 16، طبق من ذهب"‬ 190 00:22:33,875 --> 00:22:34,708 ‫مفهوم؟‬ 191 00:22:34,791 --> 00:22:36,125 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 192 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 ‫مسؤوليتك‬ 193 00:22:39,291 --> 00:22:43,333 ‫هي قلي قطع من لحم الواغيو الفاخر‬ ‫وأن تكون طرية،‬ 194 00:22:43,416 --> 00:22:44,833 ‫ولا تتطلب مضغًا.‬ 195 00:22:48,375 --> 00:22:49,458 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 196 00:23:05,458 --> 00:23:10,250 ‫يعتمد الأمر برمته على التقطيع الأمثل‬ ‫لقطعة اللحم وعلى تحكمك في النار.‬ 197 00:23:10,833 --> 00:23:13,916 ‫اطهيه بقدر كاف لا يفقده عصارته.‬ 198 00:23:14,000 --> 00:23:15,666 ‫لا تطهيه أكثر من اللازم.‬ 199 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 ‫ابدئي.‬ 200 00:23:41,833 --> 00:23:42,916 ‫سميكة أكثر من اللازم.‬ 201 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 ‫لا تزال سميكة.‬ 202 00:23:55,750 --> 00:23:57,000 ‫أمسكي السكين بإحكام.‬ 203 00:24:02,416 --> 00:24:03,833 ‫أبقي النصل مستقيمًا.‬ 204 00:24:14,833 --> 00:24:16,000 ‫لا تمزقيه.‬ 205 00:24:20,458 --> 00:24:21,458 ‫ابدئي من جديد.‬ 206 00:24:30,458 --> 00:24:31,416 ‫لا تنشري.‬ 207 00:24:43,625 --> 00:24:45,625 ‫اللعنة، أمرتك بعدم نشره.‬ 208 00:24:57,291 --> 00:24:58,541 ‫لا تنشريه!‬ 209 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‫مجددًا.‬ 210 00:25:11,291 --> 00:25:12,625 ‫أنت تنشرينه مجددًا.‬ 211 00:25:16,875 --> 00:25:19,666 ‫أتعرفين كم تساوي كل قطعة؟‬ 212 00:25:28,750 --> 00:25:29,583 ‫اقليه.‬ 213 00:25:53,375 --> 00:25:54,375 ‫مطهو أكثر مما يلزم.‬ 214 00:25:55,666 --> 00:25:56,500 ‫حاولي مجددًا.‬ 215 00:26:01,458 --> 00:26:02,583 ‫طهوته أكثر مما يلزم.‬ 216 00:26:08,833 --> 00:26:10,791 ‫عودي إلى بيتك إن كنت تخشين النار.‬ 217 00:26:12,625 --> 00:26:14,291 ‫مطهو أكثر مما يلزم. حاولي مجددًا.‬ 218 00:26:18,583 --> 00:26:20,250 ‫التصق اللحم بالمقلاة.‬ 219 00:26:20,750 --> 00:26:21,875 ‫حاولي مجددًا. هيا.‬ 220 00:26:28,708 --> 00:26:30,125 ‫أكثرت من الزيت.‬ 221 00:26:39,708 --> 00:26:41,333 ‫ألا ترغبين في التميّز؟‬ 222 00:26:51,583 --> 00:26:53,666 ‫وظّفتك لتقلي هذا اللحم.‬ 223 00:26:55,166 --> 00:26:57,083 ‫إن عجزت عن ذلك فلا مكان لك هنا.‬ 224 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 ‫أوضحت بوضوح تام الطريقة التي أريدها‬ ‫في طهي اللحم.‬ 225 00:27:05,541 --> 00:27:07,041 ‫استمري. أتقني طهيه.‬ 226 00:27:12,083 --> 00:27:13,791 ‫إن وجدتك رحلت وقتما أعود،‬ 227 00:27:15,458 --> 00:27:16,375 ‫فسيثبت ذلك‬ 228 00:27:17,583 --> 00:27:18,916 ‫أن من الأفضل لك‬ 229 00:27:19,958 --> 00:27:21,583 ‫أن تبقي حبيسة مطعم الشعيرية.‬ 230 00:27:31,583 --> 00:27:32,708 ‫إن عجزت عن تولي الأمر،‬ 231 00:27:33,708 --> 00:27:35,000 ‫فسنغيّر قائمة الطعام.‬ 232 00:27:35,500 --> 00:27:36,625 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 233 00:30:21,250 --> 00:30:22,083 ‫عجبًا.‬ 234 00:30:24,708 --> 00:30:26,666 ‫يا للعجب يا سيدي المدرّب.‬ 235 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫يبدو أن متدربتك لم تعد إلى بيتها.‬ 236 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 ‫غيّروا ملابسكم.‬ 237 00:32:25,041 --> 00:32:26,166 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 238 00:32:33,916 --> 00:32:34,916 ‫امسحي الزيت.‬ 239 00:33:15,500 --> 00:33:16,833 ‫- أقرب من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 240 00:33:18,333 --> 00:33:20,500 ‫حسنًا. صورة أخرى، من فضلكم.‬ 241 00:33:29,791 --> 00:33:30,791 ‫صورة أخرى من فضلكم.‬ 242 00:33:33,666 --> 00:33:35,791 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 243 00:33:36,833 --> 00:33:37,833 ‫اسمع…‬ 244 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 ‫هل "مايا" مدعوة أيضًا؟‬ 245 00:33:40,541 --> 00:33:41,666 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 246 00:33:41,750 --> 00:33:43,000 ‫إنها تواعد الملازم "بوم".‬ 247 00:33:44,250 --> 00:33:46,208 ‫إنه المتحدث الرسمي التالي للجيش.‬ 248 00:33:47,125 --> 00:33:49,791 ‫هل الرجل الآخر من عائلة "تشايبراكان"؟‬ 249 00:33:49,875 --> 00:33:53,000 ‫لم حضر؟ إنها حفلة عيد ميلاد لسياسي.‬ 250 00:33:53,583 --> 00:33:57,291 ‫يكوّن رجال الأعمال علاقات مع السياسيين‬ ‫ليحظوا بعقود امتياز.‬ 251 00:33:58,125 --> 00:34:00,833 ‫تلك العائلة منهمكة في تكوين علاقات.‬ 252 00:34:01,750 --> 00:34:03,541 ‫تلقي دعوة لمكسب هائل.‬ 253 00:34:15,083 --> 00:34:16,416 ‫مساء الخير يا كبير الطهاة.‬ 254 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 ‫مساء الخير يا سيد "توس".‬ 255 00:34:22,000 --> 00:34:23,833 ‫هذه المنطقة محجوزة…‬ 256 00:34:23,916 --> 00:34:26,916 ‫بحقك يا كبير الطهاة. لا داعي لمجافاتي.‬ 257 00:34:27,458 --> 00:34:31,125 ‫أتيت لتذوق عينة من قائمة طعامك،‬ ‫وليس لأضايقك.‬ 258 00:34:31,958 --> 00:34:32,791 ‫إنه السيد "توس".‬ 259 00:34:32,875 --> 00:34:34,750 ‫إنه صاحب مطعم ناجح.‬ 260 00:34:35,666 --> 00:34:38,458 ‫أراد رعايتنا، لكن الطاهي "بول" رفض.‬ 261 00:35:01,375 --> 00:35:02,750 ‫مساء الخير يا حضرة الجنرال.‬ 262 00:35:03,375 --> 00:35:05,500 ‫- إنه أنت.‬ ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ 263 00:35:05,583 --> 00:35:08,916 ‫- هل أصبحت جنرالًا؟‬ ‫- ليس بعد يا سيدي. أنا مجرد ملازم.‬ 264 00:35:09,000 --> 00:35:09,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 265 00:35:09,916 --> 00:35:12,250 ‫- اتصل بي عندما تصبح جنرالًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 266 00:35:12,333 --> 00:35:13,208 ‫سأدعمك.‬ 267 00:35:13,291 --> 00:35:15,958 ‫- أحضرت سيدتك معك.‬ ‫- مساء الخير.‬ 268 00:35:16,041 --> 00:35:17,416 ‫- أجل.‬ ‫- هل أربّت عليها؟‬ 269 00:35:18,750 --> 00:35:20,666 ‫- أتمنى لكما التوفيق.‬ ‫- أشكرك.‬ 270 00:35:20,750 --> 00:35:22,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نل ترقية.‬ 271 00:35:22,333 --> 00:35:24,875 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا سيدي.‬ 272 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تتذكرني؟‬ 273 00:35:27,291 --> 00:35:29,750 ‫ألست وزير المالية؟‬ 274 00:35:29,833 --> 00:35:33,000 ‫إنه أنا يا سيدي.‬ ‫من المؤكد أنك تتذكر تعييني.‬ 275 00:35:33,083 --> 00:35:35,000 ‫أيمكنك طباعة بعض النقود لي؟‬ 276 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 ‫حسنًا.‬ 277 00:37:01,000 --> 00:37:01,833 ‫ابدؤوا.‬ 278 00:39:22,333 --> 00:39:26,000 ‫- هل لي أن أهنئك؟ كان الطعام لذيذًا.‬ ‫- نعم، كان كذلك.‬ 279 00:39:26,083 --> 00:39:30,833 ‫- كانت كل الأصناف لذيذة.‬ ‫- تناولت الكثير ولكن لا تخبر أحدًا.‬ 280 00:39:32,125 --> 00:39:35,125 ‫- قل إنني تناولت بضع قطع.‬ ‫- يُعجز عن ابتلاعه من شدة لذته.‬ 281 00:39:40,208 --> 00:39:42,583 ‫إن احتجت إلى مساعدة في أيّ شيء، فاتصلي بي.‬ 282 00:39:58,708 --> 00:39:59,541 ‫نعم يا سيدتي.‬ 283 00:40:00,041 --> 00:40:02,291 ‫جهُز طبقان عاديان‬ ‫من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 284 00:40:06,708 --> 00:40:08,541 ‫طبقان عاديان من "راد نا"، طاولة ستة.‬ 285 00:40:10,750 --> 00:40:11,583 ‫جاهزان.‬ 286 00:40:17,083 --> 00:40:18,750 ‫لا تزال الطاولة سبعة تنتظر.‬ 287 00:40:37,916 --> 00:40:38,875 ‫ما خطبك؟‬ 288 00:40:43,125 --> 00:40:45,083 ‫لم لا تأكل في البيت؟‬ 289 00:40:47,291 --> 00:40:48,250 ‫افتقدتك.‬ 290 00:40:49,875 --> 00:40:52,416 ‫يحزنني تناول الطعام وحدي.‬ 291 00:40:54,875 --> 00:40:57,458 ‫ما هذا؟ أتأكل طعام الخنازير؟‬ 292 00:40:58,625 --> 00:41:00,458 ‫"طعام خنازير"؟ إنه حساء سقط الذبيحة.‬ 293 00:41:01,000 --> 00:41:04,083 ‫ما خطبك؟ أنا آكله منذ ولادتي.‬ 294 00:41:04,666 --> 00:41:05,583 ‫أجده مقرفًا.‬ 295 00:41:08,166 --> 00:41:09,000 ‫عجبًا.‬ 296 00:41:09,958 --> 00:41:13,666 ‫طهوت للأثرياء مرة واحدة فقط،‬ ‫فأصبح هذا الطعام مقرفًا لك؟‬ 297 00:41:14,250 --> 00:41:15,916 ‫أيتوجب مناداتك بالسيدة "أوي"؟‬ 298 00:41:16,458 --> 00:41:17,291 ‫"أو"!‬ 299 00:41:21,416 --> 00:41:26,166 ‫ما تأكله يجب أن يبدو حسن المظهر،‬ ‫وألّا يكون مقرفًا.‬ 300 00:41:26,250 --> 00:41:29,000 ‫حسبك، سحقًا يا "أو"!‬ 301 00:41:34,458 --> 00:41:37,041 ‫آكل كي أعيش.‬ 302 00:41:39,875 --> 00:41:40,708 ‫اسمعي.‬ 303 00:41:41,541 --> 00:41:44,041 ‫قد يكون الطعام الفاخر شهيًا،‬ ‫فأنا لم آكله قط.‬ 304 00:41:44,625 --> 00:41:49,708 ‫لكنه لمن يملكون مالًا لحرقه.‬ ‫أما أنا وأنت يكفينا هذا الطعام.‬ 305 00:41:50,500 --> 00:41:52,041 ‫إنه لذيذ ورخيص ويشعرك بالشبع.‬ 306 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 ‫مرحبًا يا "تون".‬ 307 00:41:56,750 --> 00:41:57,583 ‫لماذا؟‬ 308 00:42:37,166 --> 00:42:38,666 ‫مذاق طعامنا،‬ 309 00:42:39,250 --> 00:42:40,583 ‫بكل صدق،‬ 310 00:42:40,666 --> 00:42:43,250 ‫مصدره المكونات الطازجة‬ 311 00:42:44,000 --> 00:42:46,500 ‫وجودتها المميّزة.‬ 312 00:42:47,791 --> 00:42:51,375 ‫سواءً أن كانت لحمًا أو سمكًا أو توابل،‬ 313 00:42:52,375 --> 00:42:55,916 ‫فإن مصدرها ما يميّزها.‬ 314 00:42:57,250 --> 00:42:59,125 ‫تكلفة الكيلو منها 2800 بات.‬ 315 00:43:01,583 --> 00:43:02,416 ‫إنها كبيرة.‬ 316 00:43:18,875 --> 00:43:20,250 ‫أهي حبيبتك؟‬ 317 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 ‫لا. إنها مجرد صديقة.‬ 318 00:43:25,250 --> 00:43:26,375 ‫أنت تكذب.‬ 319 00:43:32,791 --> 00:43:34,625 ‫تبدو مقرّبًا منهم.‬ 320 00:43:36,250 --> 00:43:37,375 ‫أزورهم كثيرًا.‬ 321 00:43:38,250 --> 00:43:42,458 ‫كنت آتي إلى هنا مع الطاهي "بول".‬ ‫وأصحبت آتي بمفردي لثقته بي.‬ 322 00:43:44,208 --> 00:43:45,458 ‫كان يأتي إلى هنا بنفسه؟‬ 323 00:43:46,208 --> 00:43:47,041 ‫نعم.‬ 324 00:43:47,875 --> 00:43:53,458 ‫أخبرني بأن أفخر الأطباق‬ 325 00:43:53,541 --> 00:43:56,083 ‫تعتمد على المكونات الخام‬ ‫التي يوفّرها الفقراء.‬ 326 00:43:56,958 --> 00:43:59,666 ‫دائمًا ما يدفع لهم بسخاء ولكن بشرط.‬ 327 00:43:59,750 --> 00:44:02,250 ‫يلزمهم أن يقدّموا له أفضل ما لديهم.‬ 328 00:44:04,291 --> 00:44:05,125 ‫بهذه الطريقة‬ 329 00:44:06,458 --> 00:44:10,541 ‫يتسنى للسكان المحليين أن يفخروا بمنتجاتهم‬ ‫ويكسبوا دخلًا يكفيهم.‬ 330 00:44:10,625 --> 00:44:11,458 ‫تفضل.‬ 331 00:44:12,541 --> 00:44:13,375 ‫شكرًا.‬ 332 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 ‫هل شبعتما؟‬ 333 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 ‫إذًا طهي الطعام للأغنياء‬ 334 00:44:20,375 --> 00:44:21,708 ‫يفيد الفقراء أيضًا.‬ 335 00:44:24,291 --> 00:44:25,541 ‫إن الطاهي "بول" شخص رائع.‬ 336 00:44:29,250 --> 00:44:30,250 ‫تفضل يا كبير الطهاة.‬ 337 00:44:33,791 --> 00:44:34,875 ‫أريدها طازجة أكثر.‬ 338 00:44:35,458 --> 00:44:38,125 ‫- أمرك يا كبير الطهاة.‬ ‫- تذوق الصلصة من فضلك.‬ 339 00:44:41,625 --> 00:44:43,708 ‫قلّلها وأزد ملحها.‬ 340 00:44:43,791 --> 00:44:44,625 ‫أمرك.‬ 341 00:44:45,500 --> 00:44:46,500 ‫تفضل يا كبير الطهاة.‬ 342 00:44:48,666 --> 00:44:51,458 ‫اعثر على مكونات لها سطوع أشد.‬ 343 00:44:54,041 --> 00:44:55,458 ‫أمن طعام لأقليه؟‬ 344 00:44:56,916 --> 00:44:57,750 ‫لا.‬ 345 00:44:59,958 --> 00:45:01,291 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 346 00:45:03,000 --> 00:45:06,833 ‫نظفي الأطباق وامسحي الأرضية‬ ‫وانقلي الأوعية وأخرجي القمامة.‬ 347 00:45:07,458 --> 00:45:08,833 ‫ثمة الكثير لتفعليه.‬ 348 00:45:09,375 --> 00:45:11,125 ‫لكنني مساعدة مستجدة لكبير الطهاة.‬ 349 00:45:12,791 --> 00:45:13,625 ‫من قال هذا؟‬ 350 00:45:15,291 --> 00:45:16,833 ‫أنا من قليت الطعام في الحفلة.‬ 351 00:45:17,333 --> 00:45:19,958 ‫انتهت الحلفة. أنت مساعدة الطهاة اليوم.‬ 352 00:45:20,750 --> 00:45:23,416 ‫لا، أنا مساعدة كبير الطهاة المستجدة.‬ ‫يتوجب أن…‬ 353 00:45:28,750 --> 00:45:30,750 ‫لم تحسبين نفسك مهمة؟‬ 354 00:45:37,750 --> 00:45:38,583 ‫انظري إلى "باي".‬ 355 00:45:40,875 --> 00:45:42,416 ‫حاولي أن تقطعي مثله.‬ 356 00:46:01,958 --> 00:46:02,791 ‫أسرع.‬ 357 00:46:10,000 --> 00:46:10,833 ‫أسرع.‬ 358 00:46:13,333 --> 00:46:14,166 ‫أسرع.‬ 359 00:46:15,041 --> 00:46:16,833 ‫أسرع.‬ 360 00:46:17,791 --> 00:46:18,916 ‫أسرع.‬ 361 00:46:25,875 --> 00:46:27,000 ‫عدا القلي،‬ 362 00:46:28,583 --> 00:46:30,583 ‫أنت لا تجيدين فعل أي شيء.‬ 363 00:46:32,208 --> 00:46:34,916 ‫لم تحسبين أنك تستحقين فرصة للترقي؟‬ 364 00:47:11,958 --> 00:47:13,458 ‫ما أجملك.‬ 365 00:47:14,625 --> 00:47:16,916 ‫لنحتفل جميعًا!‬ 366 00:47:21,166 --> 00:47:22,000 ‫مرحى!‬ 367 00:47:25,625 --> 00:47:28,333 ‫إليكن نقودًا يا سيداتي!‬ 368 00:48:01,041 --> 00:48:01,875 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 369 00:48:18,541 --> 00:48:19,375 ‫شهي.‬ 370 00:48:21,375 --> 00:48:22,250 ‫إنه لذيذ.‬ 371 00:48:22,833 --> 00:48:24,166 ‫إن طعمه رائع!‬ 372 00:48:24,250 --> 00:48:25,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائع!‬ 373 00:48:25,291 --> 00:48:26,208 ‫لذيذ جدًا!‬ 374 00:48:26,750 --> 00:48:27,666 ‫أنت مذهل!‬ 375 00:48:27,750 --> 00:48:29,541 ‫لديّ هدية لك يا صاح.‬ 376 00:48:31,875 --> 00:48:33,291 ‫ستحبها.‬ 377 00:48:33,375 --> 00:48:35,208 ‫- هيا يا "برانغ".‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 378 00:48:36,291 --> 00:48:37,958 ‫كم هذا مثير!‬ 379 00:48:49,833 --> 00:48:51,375 ‫- إنه رائع!‬ ‫- هيا!‬ 380 00:48:55,250 --> 00:48:56,583 ‫إنها تلامسه!‬ 381 00:48:58,375 --> 00:48:59,291 ‫اللعنة!‬ 382 00:49:00,708 --> 00:49:01,833 ‫أحلم بهذه الحياة.‬ 383 00:49:02,791 --> 00:49:05,458 ‫أترى أولئك المدللين؟ إنهم أصغر منا.‬ 384 00:49:07,250 --> 00:49:08,208 ‫إنهم أصغر.‬ 385 00:49:08,750 --> 00:49:11,125 ‫لكنهم يتداولون العملات المشفرة،‬ ‫فهل تتداولها؟‬ 386 00:49:11,208 --> 00:49:12,041 ‫بحقك.‬ 387 00:49:13,000 --> 00:49:17,875 ‫نحن على الأقل من فريق عمل الطاهي "بول".‬ ‫إنهم يتخذونه قدوة.‬ 388 00:49:17,958 --> 00:49:20,625 ‫قدوة؟ لا. تأملهم.‬ 389 00:49:21,375 --> 00:49:23,916 ‫إنهم لا يدركون قيمة الطعام المميّز.‬ 390 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 ‫واستأجروا الطاهي "بول" للتباهي فحسب.‬ 391 00:49:26,750 --> 00:49:28,375 ‫نحن بلا قيمة في أعينهم.‬ 392 00:49:29,583 --> 00:49:32,833 ‫وسنظل كذلك دائمًا حتى مماتنا.‬ 393 00:49:34,916 --> 00:49:36,833 ‫ما دمت لم تبتكر قائمة طعام تخصك،‬ 394 00:49:37,833 --> 00:49:39,500 ‫فلن تصبح لك قيمة.‬ 395 00:49:40,541 --> 00:49:41,375 ‫لا تنس ذلك.‬ 396 00:49:54,333 --> 00:49:55,958 ‫عجبًا، شريحة لحم؟‬ 397 00:49:58,166 --> 00:49:59,000 ‫جرّبيها.‬ 398 00:50:04,458 --> 00:50:05,291 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:50:12,000 --> 00:50:12,833 ‫إنها لذيذة.‬ 400 00:50:13,541 --> 00:50:14,375 ‫حقًا؟‬ 401 00:50:14,458 --> 00:50:15,833 ‫أهذا رأيك فعلًا؟‬ 402 00:50:17,541 --> 00:50:18,583 ‫نعم. ليست سيئة.‬ 403 00:50:20,250 --> 00:50:24,416 ‫قلت إنك أردت تجربة هذه.‬ ‫كلّفتني ما يقرب من 200 بات.‬ 404 00:50:25,166 --> 00:50:26,291 ‫أثمنها مرتفع هكذا؟‬ 405 00:50:26,375 --> 00:50:27,208 ‫أجل.‬ 406 00:50:27,958 --> 00:50:29,000 ‫قال صانع القهوة‬ 407 00:50:29,083 --> 00:50:33,291 ‫إنها معدّة من بُن حائز على جائزة‬ ‫من مسابقة أُقيمت في "كينيا" أو ما شابه.‬ 408 00:50:33,375 --> 00:50:34,583 ‫لنر إن كانت ستعجبك.‬ 409 00:50:39,958 --> 00:50:41,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 410 00:50:45,333 --> 00:50:46,708 ‫شريحة لحم وقهوة.‬ 411 00:50:48,208 --> 00:50:50,291 ‫لا يسعني فهم عالمنا الحديث.‬ 412 00:50:50,958 --> 00:50:54,833 ‫يتوجب أن يكون كلّ شيء مميّزًا‬ ‫كي يرفعوا الأسعار.‬ 413 00:50:54,916 --> 00:50:58,958 ‫هل سعرها مرتفع لتميّزها أم العكس؟‬ 414 00:51:02,000 --> 00:51:02,833 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 415 00:51:07,291 --> 00:51:08,416 ‫شعيرية التذمّر؟‬ 416 00:51:09,250 --> 00:51:10,083 ‫نعم، من فضلك.‬ 417 00:51:10,708 --> 00:51:11,833 ‫لكما هذا.‬ 418 00:51:16,041 --> 00:51:16,958 ‫أنت أعددت هذه؟‬ 419 00:51:17,541 --> 00:51:18,666 ‫- نعم.‬ ‫- دعيني أجرّبها.‬ 420 00:51:19,291 --> 00:51:20,625 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 421 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 ‫- سحقًا يا "أو".‬ ‫- ماذا؟‬ 422 00:51:21,916 --> 00:51:24,958 ‫- من غير اللائق استخدام اليدين.‬ ‫- هكذا كان يأكل أسلافنا.‬ 423 00:51:26,541 --> 00:51:27,375 ‫استخدم شوكة.‬ 424 00:51:29,000 --> 00:51:29,833 ‫عجبًا.‬ 425 00:51:31,000 --> 00:51:32,958 ‫له طعم أكل الشوارع الرخيص.‬ 426 00:51:33,041 --> 00:51:33,875 ‫سحقًا لك يا "أو"!‬ 427 00:51:33,958 --> 00:51:36,958 ‫- إنها الحقيقة، أقسم لك.‬ ‫- إنه لحم خنزير كوروبوتا فاخر.‬ 428 00:51:37,041 --> 00:51:40,708 ‫إنه لحم خنزير مشوي قد نُقع في حليب‬ ‫وقد أضفت عليه الكثير من الفلفل.‬ 429 00:51:40,791 --> 00:51:42,666 ‫تبًا لك يا "أو"!‬ 430 00:51:43,291 --> 00:51:44,125 ‫هل لديك مناديل؟‬ 431 00:51:51,041 --> 00:51:54,791 ‫هذا ما أعتبره تميّزًا. والاسم رائع أيضًا.‬ 432 00:51:55,375 --> 00:51:56,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- شعيرية التذمّر.‬ 433 00:52:02,875 --> 00:52:03,875 ‫افتقدت هذا.‬ 434 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 ‫إنها الأفضل.‬ 435 00:52:14,625 --> 00:52:16,375 ‫وجبتان من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 436 00:52:16,958 --> 00:52:17,791 ‫ادخلي.‬ 437 00:52:20,791 --> 00:52:22,291 ‫يا للروعة، ما أجمل بيتك.‬ 438 00:52:25,500 --> 00:52:29,125 ‫- أتريد أن تأكل أولًا؟‬ ‫- شكرًا. كنت أتوق لها.‬ 439 00:52:36,916 --> 00:52:38,458 ‫والآن حاولي.‬ 440 00:52:38,541 --> 00:52:39,375 ‫حسنًا.‬ 441 00:52:41,458 --> 00:52:42,958 ‫- هل أتقن مسكها؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:52:44,208 --> 00:52:47,125 ‫لا، اتبعي هذا الأسلوب. اثني أصابعك اليسرى.‬ 443 00:52:47,208 --> 00:52:49,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- والآن ارفعي يدك اليمنى.‬ 444 00:52:49,666 --> 00:52:52,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمسكي بها وهي على استقامة واضغطي لأسفل.‬ 445 00:52:54,583 --> 00:52:57,791 ‫إنها القطعة ذاتها‬ ‫التي أتى بها الطاهي "بول". أليست باهظة؟‬ 446 00:53:03,666 --> 00:53:05,083 ‫أبقي الزيت بعيدًا.‬ 447 00:53:06,500 --> 00:53:10,333 ‫اضغطي على اللحم في المقلاة‬ ‫حتى يُطهى بالتساوي.‬ 448 00:53:10,416 --> 00:53:12,000 ‫- هذا مُحمّر.‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:53:12,083 --> 00:53:13,583 ‫هذا مطهو بتفريغ الهواء.‬ 450 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 ‫من غير توابل؟‬ 451 00:53:16,416 --> 00:53:18,541 ‫لماذا؟ إنها لذيذة بما يكفي كما هي.‬ 452 00:53:20,958 --> 00:53:22,250 ‫هزّ المقلاة.‬ 453 00:53:22,333 --> 00:53:24,375 ‫- أعني، ادفع المقلاة؟‬ ‫- كيف؟‬ 454 00:53:24,458 --> 00:53:25,458 ‫- هكذا؟‬ ‫ - مثل…‬ 455 00:53:26,666 --> 00:53:28,041 ‫أجل، أحسنت.‬ 456 00:53:33,500 --> 00:53:35,291 ‫حسنًا؟ هل مذاقها مقبول؟‬ 457 00:54:00,166 --> 00:54:01,708 ‫- هل تستخدمين المقلاة؟‬ ‫- نعم.‬ 458 00:54:02,708 --> 00:54:04,625 ‫الطهي حسب القواعد يضجرني.‬ 459 00:54:05,708 --> 00:54:08,041 ‫المقلاة استخداماتها معروفة.‬ 460 00:54:08,625 --> 00:54:10,166 ‫لا، إنها تشتعل!‬ 461 00:54:10,250 --> 00:54:11,083 ‫انتبهي!‬ 462 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‫هاك. انتهيت.‬ 463 00:54:24,666 --> 00:54:25,833 ‫ما رأيك يا كبير الطهاة؟‬ 464 00:54:27,666 --> 00:54:28,500 ‫حسنًا.‬ 465 00:54:29,166 --> 00:54:32,666 ‫أترين هذا؟ عندما تستخدمين المقلاة،‬ ‫يحترق اللحم.‬ 466 00:54:34,125 --> 00:54:37,500 ‫وقللي من كمية الصلصة التي تستخدمينها.‬ 467 00:54:38,541 --> 00:54:39,375 ‫حسنًا.‬ 468 00:54:39,875 --> 00:54:43,416 ‫وأعتقد أنك دلكتها أكثر مما يلزم.‬ 469 00:54:44,291 --> 00:54:49,333 ‫ترفّقي بها أكثر‬ ‫وإلّا ستصبح أشبه بلحم خنزير متبل.‬ 470 00:54:50,708 --> 00:54:52,208 ‫حسنًا، سأعدّها مجددًا.‬ 471 00:55:08,666 --> 00:55:09,916 ‫أعتقد…‬ 472 00:55:10,416 --> 00:55:11,250 ‫نعم؟‬ 473 00:55:12,125 --> 00:55:13,083 ‫برقّة أكثر.‬ 474 00:55:13,166 --> 00:55:14,000 ‫برقّة أكثر؟‬ 475 00:55:17,250 --> 00:55:18,083 ‫هكذا.‬ 476 00:55:19,666 --> 00:55:20,500 ‫أجل، هكذا.‬ 477 00:56:53,166 --> 00:56:54,000 ‫عمي "دانغ".‬ 478 00:56:55,208 --> 00:56:58,375 ‫جرّب قضمة من أجلي رجاءً.‬ 479 00:57:01,291 --> 00:57:03,500 ‫تفضل. افتح فمك.‬ 480 00:57:06,083 --> 00:57:06,916 ‫ما رأيك؟‬ 481 00:57:10,791 --> 00:57:12,166 ‫الدهن غير مطهو جيدًا.‬ 482 00:57:12,791 --> 00:57:14,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا. أترين؟‬ 483 00:57:14,875 --> 00:57:17,416 ‫انظري يا "أوي". لا يزال الدهن أبيض اللون.‬ 484 00:57:19,166 --> 00:57:22,416 ‫يجب أن تكوني دقيقة.‬ ‫تأكدي من طهوه بالتساوي.‬ 485 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 ‫مفهوم؟‬ 486 00:57:25,958 --> 00:57:29,875 ‫- لا يزال ينقصك الكثير لتعلّمه.‬ ‫- إنه محق. لا يزال لديك الكثير لإنجازه.‬ 487 00:57:29,958 --> 00:57:32,916 ‫لا يقتصر ذلك على النكهة بل ويشمل مهارتك.‬ 488 00:57:38,083 --> 00:57:39,750 ‫اللعنة يا "كينغ".‬ 489 00:57:39,833 --> 00:57:40,958 ‫ماذا؟‬ 490 00:57:41,041 --> 00:57:42,916 ‫- هل هذا مقبول؟‬ ‫- لا.‬ 491 00:57:43,000 --> 00:57:44,041 ‫سحقًا يا "كينغ".‬ 492 00:57:44,958 --> 00:57:46,166 ‫ما رأيك في مهارتي؟‬ 493 00:57:53,125 --> 00:57:53,958 ‫لم أخفيتها؟‬ 494 00:58:15,458 --> 00:58:17,166 ‫تبدو رائعًا، أليس كذلك؟‬ 495 00:58:22,458 --> 00:58:24,458 ‫ما الذي تعدّه؟ استمر في التدخين.‬ 496 00:58:30,708 --> 00:58:31,541 ‫ما هذا؟‬ 497 00:58:33,166 --> 00:58:34,291 ‫- إنه…‬ ‫- لا تتوقف!‬ 498 00:58:36,541 --> 00:58:37,375 ‫حساء يا سيدي.‬ 499 00:58:39,625 --> 00:58:43,291 ‫يجب أن تستمر في التحقق من الحساء‬ ‫لتعرف ما إن كان جاهزًا.‬ 500 00:58:46,666 --> 00:58:48,333 ‫والآن تحقق منه. هيا.‬ 501 00:58:50,916 --> 00:58:51,875 ‫لعلّه أصبح جاهزًا.‬ 502 00:59:16,958 --> 00:59:17,791 ‫هل هو شهي؟‬ 503 00:59:22,125 --> 00:59:24,666 ‫إن حدث هذا وأن تطهو للزبائن،‬ 504 00:59:25,708 --> 00:59:27,416 ‫فهل ستتحمل المسؤولية؟‬ 505 00:59:32,583 --> 00:59:33,416 ‫أنا آسف.‬ 506 00:59:56,291 --> 00:59:57,708 ‫ثمة لص هنا.‬ 507 01:00:02,541 --> 01:00:03,375 ‫هذا صحيح.‬ 508 01:00:04,958 --> 01:00:07,333 ‫وهنا في مطبخنا. أيمكنكم تصديق هذا؟‬ 509 01:00:09,791 --> 01:00:11,708 ‫أُخذ 500 غرام من اللحم البقري المجفف‬ 510 01:00:12,291 --> 01:00:13,833 ‫و500 غرام من كبد الإوز.‬ 511 01:00:15,291 --> 01:00:16,708 ‫من يود أن يعترف؟‬ 512 01:00:20,333 --> 01:00:22,291 ‫لا يمكن أن يكون اللص طاهيًا،‬ 513 01:00:23,375 --> 01:00:25,375 ‫إذ لا يهين الطهاة أنفسهم على هذا النحو.‬ 514 01:00:31,250 --> 01:00:33,083 ‫إن لم يتقدم أحد…‬ 515 01:00:35,500 --> 01:00:38,041 ‫فسأذهب لأتفقد تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 516 01:00:40,541 --> 01:00:41,750 ‫ولكن عندئذ…‬ 517 01:00:44,166 --> 01:00:45,875 ‫سيتوجب عليه التحدث إلى الشرطة.‬ 518 01:00:54,625 --> 01:00:55,458 ‫أنا الفاعل.‬ 519 01:01:00,666 --> 01:01:05,833 ‫بقيت أقدّم طعامًا فاخرًا لسنوات،‬ ‫فلم لا يسعنا تناول طعام فاخر أيضًا؟‬ 520 01:01:12,375 --> 01:01:14,000 ‫أنت تعمل هنا منذ سنوات.‬ 521 01:01:15,291 --> 01:01:16,708 ‫لم لا تفهم‬ 522 01:01:17,583 --> 01:01:22,916 ‫أن هذا الطعام مخصص لمن معهم مال فقط؟‬ 523 01:01:24,750 --> 01:01:28,666 ‫إن كنت ترغب في تناوله إلى هذا الحد،‬ ‫فاستعن بخدماتي بمالك،‬ 524 01:01:29,583 --> 01:01:30,916 ‫وسأطهو لك.‬ 525 01:01:35,541 --> 01:01:37,041 ‫انتهى عملك هنا.‬ 526 01:01:38,666 --> 01:01:39,500 ‫اخرج.‬ 527 01:02:59,875 --> 01:03:02,833 ‫لقائمة طعام الغد،‬ ‫ستكون "أوي" مساعدة كبير الطهاة الرئيسية.‬ 528 01:03:06,125 --> 01:03:09,166 ‫بما أننا نفتقر إلى أيد عاملة،‬ ‫فأنت يا عم "دانغ"،‬ 529 01:03:09,791 --> 01:03:12,666 ‫ستتولى عمل "تو" و"أوي".‬ 530 01:03:15,625 --> 01:03:17,041 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 531 01:03:17,875 --> 01:03:18,875 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 532 01:04:00,333 --> 01:04:01,166 ‫يا كبير الطهاة؟‬ 533 01:04:30,041 --> 01:04:35,291 ‫متى سنعود إلى البيت يا أبي؟‬ ‫أريد أن أرى "قيصر".‬ 534 01:04:35,375 --> 01:04:36,333 ‫قريبًا يا عزيزتي.‬ 535 01:04:37,000 --> 01:04:39,916 ‫يُجدد بيتنا و"قيصر" يحرسه.‬ 536 01:04:40,583 --> 01:04:41,791 ‫عند الانتهاء من التجديد،‬ 537 01:04:41,875 --> 01:04:45,375 ‫سيكون بيتنا أكبر وأجمل حتى.‬ 538 01:04:46,166 --> 01:04:47,125 ‫حسنًا.‬ 539 01:04:51,000 --> 01:04:52,833 ‫لنلوّن البيت.‬ 540 01:05:28,166 --> 01:05:29,375 ‫إنه رائع.‬ 541 01:05:32,791 --> 01:05:34,833 ‫سأعطيك نجمة وردية.‬ 542 01:05:38,750 --> 01:05:40,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 543 01:05:50,208 --> 01:05:51,083 ‫المزيد من الجبن.‬ 544 01:05:51,166 --> 01:05:52,000 ‫يا كبير الطهاة.‬ 545 01:06:05,416 --> 01:06:06,250 ‫ارمه.‬ 546 01:06:15,208 --> 01:06:16,416 ‫ما الخطب يا كبير الطهاة؟‬ 547 01:06:58,583 --> 01:06:59,708 ‫استعدوا لتقديم الطعام.‬ 548 01:07:00,875 --> 01:07:01,708 ‫هيا.‬ 549 01:07:21,166 --> 01:07:22,541 ‫حساء "لونفون كونسومي".‬ 550 01:08:07,083 --> 01:08:08,041 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 551 01:09:04,791 --> 01:09:05,750 ‫ماذا فعلت؟‬ 552 01:09:09,916 --> 01:09:11,833 ‫أتعرف أنك أفسدت الحساء؟‬ 553 01:09:14,500 --> 01:09:15,416 ‫لم أكن أعرف.‬ 554 01:09:15,916 --> 01:09:17,791 ‫كان به آثار من الجمبري.‬ 555 01:09:19,375 --> 01:09:20,708 ‫ألا يمكنك تبيّن ذلك؟‬ 556 01:09:23,666 --> 01:09:25,083 ‫هذا مستحيل.‬ 557 01:09:25,791 --> 01:09:29,166 ‫الجمبري ليس على قائمة الطعام‬ ‫ومخزون الطعام جُهّز هنا.‬ 558 01:09:52,541 --> 01:09:55,208 ‫ابنتهما مصابة بحساسية شديدة من القشريات.‬ 559 01:09:55,875 --> 01:09:58,833 ‫كنت تعرف هذا.‬ ‫كانت لتموت لو تناولت ملعقة واحدة.‬ 560 01:10:00,625 --> 01:10:01,583 ‫أخبرتكم بذلك جميعًا.‬ 561 01:10:04,541 --> 01:10:07,041 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫كنت المسؤول عن إعداد المخزون.‬ 562 01:10:09,041 --> 01:10:10,416 ‫سألتك سؤالًا.‬ 563 01:10:12,500 --> 01:10:15,166 ‫أتغار لتفوق هذان الشابان عليك؟‬ 564 01:10:15,916 --> 01:10:20,291 ‫أنت تشعر بالغيرة لكون الفتاة الجديدة‬ ‫أمهر منك في الطهي، أليس كذلك؟‬ 565 01:10:21,500 --> 01:10:26,083 ‫أنت تقدمت في العمر ولكنك لم تتحسّن قط.‬ ‫تلقي اللوم على كل شيء إلا نفسك.‬ 566 01:10:28,291 --> 01:10:32,958 ‫تريد أن تفسد لي مسيرتي المهنية.‬ ‫أليس كذلك يا "دانغ"؟‬ 567 01:10:33,666 --> 01:10:34,875 ‫هل تريد أن تدمرني؟‬ 568 01:10:35,375 --> 01:10:38,916 ‫ليكن في عملك أنني سأدمّرك.‬ 569 01:10:39,000 --> 01:10:41,958 ‫لن تصبح طاهيًا مجددًا حتى مماتك!‬ 570 01:10:42,041 --> 01:10:43,041 ‫لن تصبح…‬ 571 01:11:00,166 --> 01:11:01,000 ‫يا كبير الطهاة!‬ 572 01:11:04,166 --> 01:11:05,166 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 573 01:11:06,750 --> 01:11:08,166 ‫اتصلوا في الحال!‬ 574 01:11:08,250 --> 01:11:09,083 ‫اللعنة!‬ 575 01:12:08,208 --> 01:12:10,000 ‫أليس لدى الطاهي "بول" عائلة؟‬ 576 01:13:03,375 --> 01:13:05,083 ‫زهور من النائب يا سيدي.‬ 577 01:13:06,333 --> 01:13:09,208 ‫أخرجيها من الغرفة كلّها! أيحسبون أنني مت؟‬ 578 01:13:09,291 --> 01:13:11,416 ‫لا أريد باقات زهور جنائزية.‬ 579 01:13:13,958 --> 01:13:15,583 ‫- لن آكل.‬ ‫ - يجب أن…‬ 580 01:13:15,666 --> 01:13:17,166 ‫من قد يأكل هذا الأكل العفن؟‬ 581 01:13:17,250 --> 01:13:19,041 ‫يجب أن تأكل لتتعافى.‬ 582 01:13:19,125 --> 01:13:21,833 ‫هذا ليس طعامًا. أنا طاه وأعرف ذلك!‬ 583 01:14:04,458 --> 01:14:05,291 ‫شعيرية مقلية.‬ 584 01:14:08,750 --> 01:14:10,250 ‫بم يفيد هذا الطعام البسيط؟‬ 585 01:14:13,250 --> 01:14:15,208 ‫أعددت شعيرية التذمّر التي تعدها جدتي.‬ 586 01:14:16,500 --> 01:14:21,083 ‫أبي في صغره كان يبكي ويتذمّر عندما يمرض.‬ 587 01:14:21,583 --> 01:14:23,291 ‫كان يصعب إرضاؤه عند الأكل.‬ 588 01:14:23,916 --> 01:14:26,416 ‫أخذت جدتي ما كان متاحًا في الثلاجة،‬ 589 01:14:26,500 --> 01:14:29,750 ‫وعملت على قليه كلّه ببعضه لتهدئة أبي.‬ 590 01:14:30,958 --> 01:14:33,916 ‫لكن وصفتها كانت رائعة، إذ أعدّتها بمحبة.‬ 591 01:14:34,583 --> 01:14:38,000 ‫وأعجبت أبي‬ ‫ومن ثم أصبحت وصفة تتوارثها العائلة.‬ 592 01:15:01,250 --> 01:15:03,250 ‫معجون فول الصويا وصلصة "إكس أو".‬ 593 01:15:05,458 --> 01:15:07,083 ‫أمكنك تبيّن ذلك من قضمة؟‬ 594 01:15:11,333 --> 01:15:12,333 ‫"أُعدت بمحبة"؟‬ 595 01:15:15,291 --> 01:15:18,125 ‫إنه عذر يحتج به‬ ‫من لا يسعهم الهرب من الفقر.‬ 596 01:15:18,833 --> 01:15:22,583 ‫أنا لا أعترف بالطعام الذي يُعد بمحبة.‬ 597 01:15:27,333 --> 01:15:28,291 ‫ليكون المرء طاهيًا،‬ 598 01:15:29,291 --> 01:15:30,791 ‫يلزمه حافزًا وليس حبًا.‬ 599 01:15:38,250 --> 01:15:39,083 ‫إذًا…‬ 600 01:15:41,958 --> 01:15:43,875 ‫ما الذي دفعك لتصبح طاهيًا؟‬ 601 01:16:02,375 --> 01:16:03,333 ‫جرة من الكافيار.‬ 602 01:16:17,916 --> 01:16:19,166 ‫كانت أمي خادمة.‬ 603 01:16:23,041 --> 01:16:25,791 ‫رأيت أسلوب حياة أولئك الأغنياء.‬ 604 01:16:27,875 --> 01:16:29,083 ‫دفعني للتساؤل.‬ 605 01:16:31,791 --> 01:16:34,708 ‫لم لا يسعنا أبدًا استخدام ما يستخدمونه؟‬ 606 01:16:36,083 --> 01:16:38,916 ‫لم لا يسعنا أن نأكل ما يأكلونه؟‬ 607 01:16:47,541 --> 01:16:52,000 ‫خاصةً جرار حبات الخرز السوداء اللامعة.‬ ‫كنت أعرف أنها باهظة الثمن.‬ 608 01:17:01,083 --> 01:17:02,708 ‫لص!‬ 609 01:17:11,333 --> 01:17:13,791 ‫أشياء لا يحق للفقراء أن يحظوا بها.‬ 610 01:17:19,500 --> 01:17:22,166 ‫عملت أمي لأشهر لدفع ثمنها،‬ 611 01:17:23,208 --> 01:17:25,000 ‫جرة الكافيار الصغيرة تلك.‬ 612 01:17:31,500 --> 01:17:37,583 ‫بعد أن أمسكوا بي متلبسًا،‬ ‫طُلب منا تنظيف ما تخلّف من فوضى.‬ 613 01:17:55,708 --> 01:17:57,208 ‫كانت المفاجأة الكبرى…‬ 614 01:18:02,416 --> 01:18:03,958 ‫أن طعمه سيئ للغاية.‬ 615 01:18:12,625 --> 01:18:16,875 ‫ما يأكله المرء يعبّر عن وضعه الاجتماعي،‬ 616 01:18:18,458 --> 01:18:19,666 ‫ولا علاقة له بالحب.‬ 617 01:18:23,875 --> 01:18:27,875 ‫يأكل الفقراء لسد جوعهم.‬ 618 01:18:29,791 --> 01:18:32,625 ‫ولكن عندما يتسنى للمرء أن يشتري‬ ‫ما هو أهم قيمة من الطعام…‬ 619 01:18:34,500 --> 01:18:35,916 ‫لا يُسد جوعه.‬ 620 01:18:39,333 --> 01:18:40,750 ‫إذ يتوق المرء لأن يُقبل،‬ 621 01:18:42,208 --> 01:18:43,541 ‫ويتوق لما هو مميّز،‬ 622 01:18:45,166 --> 01:18:47,166 ‫وللتجارب التي تخصه.‬ 623 01:18:52,041 --> 01:18:57,625 ‫بسبب ذلك الكافيار المريع‬ ‫أدركت أنني أريد أن أكون طاهيًا.‬ 624 01:19:00,500 --> 01:19:05,750 ‫طاه يتوسل إليه الأثرياء ليطهو لهم.‬ 625 01:19:10,875 --> 01:19:12,791 ‫وأن أشعرهم بالجوع لما أقدّمه.‬ 626 01:19:34,625 --> 01:19:35,958 ‫"(شويو)"‬ 627 01:19:40,833 --> 01:19:43,125 ‫"بو"؟ لم تغلقين باكرًا؟‬ 628 01:19:43,708 --> 01:19:44,625 ‫تدهورت صحة والدك.‬ 629 01:19:44,708 --> 01:19:45,958 ‫إنه في المستشفى.‬ 630 01:20:12,291 --> 01:20:13,500 ‫"جوي".‬ 631 01:20:13,583 --> 01:20:14,833 ‫- أختي!‬ ‫- لم هو هنا؟‬ 632 01:20:14,916 --> 01:20:19,083 ‫- لماذا لا يُعالج أبي؟‬ ‫- قالوا إنه لا توجد أسرّة متاحة.‬ 633 01:20:19,666 --> 01:20:20,625 ‫يُرجى الانتظار.‬ 634 01:20:21,416 --> 01:20:23,166 ‫- لحظة من فضلكم.‬ ‫- أيتها الممرضة!‬ 635 01:20:23,250 --> 01:20:26,916 ‫لم تُرك والدي في الخارج؟‬ ‫لماذا لم يُدخل في غرفة؟‬ 636 01:20:27,000 --> 01:20:29,208 ‫- هل سيُترك أبي ليموت؟‬ ‫- مهلًا!‬ 637 01:20:29,291 --> 01:20:31,333 ‫انظري إليه. إنه بحاجة إلى طبيب!‬ 638 01:20:31,416 --> 01:20:32,250 ‫انتظري من فضلك.‬ 639 01:20:32,750 --> 01:20:35,541 ‫- ابني مريض!‬ ‫- ماذا أفعل؟ أبي مريض أيضًا!‬ 640 01:21:00,916 --> 01:21:01,875 ‫كيف حاله؟‬ 641 01:21:02,541 --> 01:21:07,333 ‫خضع لجراحة تحويل مجرى، لكنه لم يفق بعد.‬ 642 01:21:07,875 --> 01:21:09,250 ‫إنه تحت المراقبة.‬ 643 01:21:19,458 --> 01:21:21,750 ‫ألا يمكننا الحصول على غرفة أفضل؟‬ 644 01:21:42,208 --> 01:21:47,375 ‫أطلق أب النار على عائلته ثم انتحر‬ ‫لينتج عن ذلك ثلاثة وفيات.‬ 645 01:21:47,458 --> 01:21:49,791 ‫وقع الحادث في منزل ريفي.‬ 646 01:21:49,875 --> 01:21:54,083 ‫المتوفون هم أب وأم‬ ‫وابنتهما البالغة أربعة أعوام.‬ 647 01:21:54,166 --> 01:21:56,500 ‫ماتوا جميعًا على مائدة طعامهم.‬ 648 01:21:57,125 --> 01:21:59,750 ‫أخبر جيرانهم مراسلينا‬ 649 01:21:59,833 --> 01:22:05,625 ‫بأن العائلة انتقلت مؤخرًا وبقوا في البيت.‬ 650 01:22:05,708 --> 01:22:08,791 ‫ظنوا أن العائلة من المدينة.‬ 651 01:22:10,000 --> 01:22:14,333 ‫صرّح الفريق "ريوات راتانابان"‬ ‫بعد أن عاين مسرح الجريمة‬ 652 01:22:14,416 --> 01:22:19,166 ‫بأن الأب أطلق النار على زوجته‬ ‫وابنتهما قبل أن يطلق النار على نفسه.‬ 653 01:22:19,666 --> 01:22:24,000 ‫يُعتقد أن ديون الأب الكبيرة‬ ‫هي ما دفعته إلى الإقدام على هذا الفعل.‬ 654 01:22:24,500 --> 01:22:26,750 ‫كان من عمالقة العقارات‬ ‫وقد كان تحت ضغط نفسي،‬ 655 01:22:26,833 --> 01:22:30,083 ‫وكان مقاولوه يشيّدون العديد‬ ‫من الأبنية الفاخرة.‬ 656 01:22:30,166 --> 01:22:32,833 ‫في أعقاب هذه الأحداث المأساوية،‬ 657 01:22:32,916 --> 01:22:35,833 ‫نقدم تعازينا لعائلات الضحايا.‬ 658 01:23:22,791 --> 01:23:27,500 ‫أظن أننا أعددنا لهم وجبة أخيرة جيدة.‬ ‫هذا ما أراده الأب لابنته.‬ 659 01:23:29,791 --> 01:23:32,708 ‫قدّمنا لهم حساء مُعد من ماء الصنبور.‬ 660 01:23:35,541 --> 01:23:36,750 ‫أحيانًا ما أتساءل.‬ 661 01:23:38,625 --> 01:23:42,583 ‫هل لطعام كبير الطهاة قيمة فعلية‬ ‫لدى زبائنه؟‬ 662 01:24:30,958 --> 01:24:32,083 ‫"تشاي". "تون".‬ 663 01:24:34,833 --> 01:24:35,833 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 664 01:25:41,833 --> 01:25:43,416 ‫- إنه كبير.‬ ‫- أجل.‬ 665 01:25:43,500 --> 01:25:44,625 ‫لنلتقط صورة.‬ 666 01:26:25,208 --> 01:26:26,416 ‫ألا يخالف هذا القانون؟‬ 667 01:26:28,625 --> 01:26:31,458 ‫نحن نطهوه فقط. لم نقتله.‬ 668 01:26:33,958 --> 01:26:35,041 ‫أفيقي من ذهولك.‬ 669 01:26:37,000 --> 01:26:38,125 ‫إنه مجرد طعام.‬ 670 01:26:39,583 --> 01:26:43,541 ‫لم ترين أن حياة هذا الطائر‬ ‫أهم من حياة الدجاج؟‬ 671 01:26:45,708 --> 01:26:49,416 ‫إن استخدمنا الخنازير والدجاج فقط،‬ ‫فلن نبتكر وصفات جديدة.‬ 672 01:26:53,291 --> 01:26:54,208 ‫لا يا كبير الطهاة.‬ 673 01:26:55,083 --> 01:26:57,041 ‫ليست المشكلة في الطعام، بل القانون.‬ 674 01:26:58,250 --> 01:27:00,791 ‫إن عجزت عن تحمل هذا، فلن تصبحي طاهية.‬ 675 01:27:24,000 --> 01:27:24,833 ‫أنا أستقيل إذًا.‬ 676 01:27:40,083 --> 01:27:41,000 ‫أسرع يا "تشاي".‬ 677 01:28:53,333 --> 01:28:56,750 ‫"(طوكيو)، أحدث رحلة، تضم 18 منطقة شعبية"‬ 678 01:28:56,833 --> 01:29:01,291 ‫"(توس مانوتشبيروم)"‬ 679 01:29:15,250 --> 01:29:18,583 ‫أُعجبت بقليك في حفلة الجنرال "بريمساك".‬ 680 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‫بل إنني لم أر له مثيلًا بصراحة.‬ 681 01:29:24,375 --> 01:29:29,458 ‫عندما رأيته، عرفت أنك أفضل‬ ‫من أن تبقي تابعة للطاهي "بول".‬ 682 01:29:31,958 --> 01:29:34,666 ‫ألا تظن أن هذا سابق لأوانه؟‬ 683 01:29:35,250 --> 01:29:36,083 ‫"أوي"…‬ 684 01:29:38,333 --> 01:29:40,041 ‫حان الوقت لأن يتألق جيلك.‬ 685 01:29:40,625 --> 01:29:45,083 ‫لا تزالين شابة وجميلة‬ ‫وأنت طاهية استثنائية.‬ 686 01:29:46,375 --> 01:29:49,166 ‫يمكنني أن أساهم في جعلك‬ ‫أفضل وأروع طاهية في العالم.‬ 687 01:29:52,041 --> 01:29:53,750 ‫لا أقول إن هذا سهل.‬ 688 01:29:54,833 --> 01:29:56,541 ‫يجب أن تبذلي أقصى جهدك لتحقيق ذلك.‬ 689 01:29:58,458 --> 01:30:01,458 ‫ولكنك لن تعملي على تحقيق ذلك وحدك.‬ 690 01:30:03,541 --> 01:30:07,125 ‫سيستحق المكسب عناءك.‬ 691 01:30:25,666 --> 01:30:26,500 ‫هذا هو المكان.‬ 692 01:30:27,000 --> 01:30:28,166 ‫هل يعجبك؟‬ 693 01:30:31,125 --> 01:30:35,666 ‫سنعمل على أن تكون هذه المساحة…‬ 694 01:30:44,125 --> 01:30:45,500 ‫أختي، في الليلة الماضية،‬ 695 01:30:45,583 --> 01:30:48,833 ‫أعطتني الممرضة فواتير دواء أبي.‬ 696 01:30:51,250 --> 01:30:52,083 ‫أجل.‬ 697 01:30:52,625 --> 01:30:53,458 ‫رأيتها.‬ 698 01:30:55,833 --> 01:30:57,083 ‫اسمعي،‬ 699 01:30:58,750 --> 01:31:01,750 ‫سأجد وظيفة بدوام جزئي لأساعدك.‬ 700 01:31:03,625 --> 01:31:05,166 ‫لا. ركّزي على دراستك.‬ 701 01:31:05,708 --> 01:31:06,958 ‫سأتولى الأمر.‬ 702 01:31:15,208 --> 01:31:16,875 ‫أشكرك على أنك فكرت فيّ،‬ 703 01:31:17,958 --> 01:31:18,916 ‫لكنني أرفض.‬ 704 01:31:21,000 --> 01:31:23,291 ‫لماذا؟ إنها فرصة رائعة.‬ 705 01:31:24,333 --> 01:31:26,375 ‫أجل، لك أنت.‬ 706 01:31:27,083 --> 01:31:30,541 ‫ولكن لن يريحني أن أعمل تحت قيادتك.‬ 707 01:31:33,208 --> 01:31:34,750 ‫تعرّفي على طاقمك.‬ 708 01:31:39,958 --> 01:31:42,833 ‫ما من ديمقراطية في المطبخ.‬ 709 01:31:44,041 --> 01:31:45,125 ‫بل تسود الدكتاتورية.‬ 710 01:31:48,541 --> 01:31:49,666 ‫تفضلي يا حضرة الطاهية.‬ 711 01:31:49,750 --> 01:31:51,541 ‫"(اللهب)"‬ 712 01:31:51,625 --> 01:31:52,833 ‫- أزد سماكتها.‬ ‫- أمرك.‬ 713 01:31:52,916 --> 01:31:54,208 ‫ما رأيك يا حضرة الطاهية؟‬ 714 01:31:55,875 --> 01:31:56,875 ‫جرّبي ألوانًا أخرى.‬ 715 01:32:55,125 --> 01:32:56,083 ‫الجمبري لذيذ.‬ 716 01:32:59,041 --> 01:33:01,791 ‫طُهي الطعام بأكمله كما ينبغي.‬ 717 01:33:05,125 --> 01:33:06,791 ‫لكنك لا تزالين تتخذين الحيطة.‬ 718 01:33:09,041 --> 01:33:11,041 ‫لا تزالين في نطاق الراحة.‬ 719 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 ‫تلك الأطباق،‬ 720 01:33:14,208 --> 01:33:16,458 ‫لا تعبّر عن هويتك.‬ 721 01:33:19,916 --> 01:33:22,583 ‫لن أستثمر فيك من أجل طعام الطاهي "بول".‬ 722 01:33:57,000 --> 01:33:58,791 ‫هذه غير مناسبة، إنها أطول مما يلزم.‬ 723 01:33:59,708 --> 01:34:00,875 ‫الصلصة يا حضرة الطاهية.‬ 724 01:34:02,291 --> 01:34:03,541 ‫لا. لتكن أكثر احمرارًا.‬ 725 01:34:13,375 --> 01:34:14,958 ‫لحم الخنزير سميك جدًا!‬ 726 01:34:20,208 --> 01:34:21,333 ‫هل تعملين مع "بول"؟‬ 727 01:34:21,916 --> 01:34:22,750 ‫لم أعد أعمل معه.‬ 728 01:34:24,083 --> 01:34:25,541 ‫هنيئًا لك.‬ 729 01:34:27,416 --> 01:34:30,791 ‫انسي أمره يا عزيزتي. لا تقلّديه.‬ 730 01:34:30,875 --> 01:34:33,791 ‫اتبعي ما تجيدين فعله.‬ 731 01:34:56,625 --> 01:34:58,958 ‫"(اللهب)"‬ 732 01:35:52,625 --> 01:35:56,500 ‫"الطاهية الأنيقة التي تلعب بالنار."‬ ‫عجبًا، انتشر الخبر كالنار في الهشيم.‬ 733 01:35:57,791 --> 01:36:00,583 ‫كُتب في التعليقات، "إنه يصعب إيجاد طاولة."‬ 734 01:36:01,750 --> 01:36:03,250 ‫"حجزت طاولة قبل شهر."‬ 735 01:36:07,750 --> 01:36:10,291 ‫نجحت أخيرًا.‬ 736 01:36:12,541 --> 01:36:14,166 ‫إن "أوي" مشهورة جدًا الآن.‬ 737 01:36:25,416 --> 01:36:26,833 ‫مرحبًا. تفضل.‬ 738 01:37:21,291 --> 01:37:22,958 ‫لن نصمد لشهر آخر.‬ 739 01:37:32,541 --> 01:37:35,083 ‫السعي لتحقيق حلمي أصعب مما تخيّلت.‬ 740 01:37:37,250 --> 01:37:38,625 ‫أعجز عن إدارة مشروع.‬ 741 01:37:43,708 --> 01:37:44,708 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 742 01:37:46,833 --> 01:37:48,750 ‫الموقع هو المشكلة.‬ 743 01:37:48,833 --> 01:37:50,458 ‫إنه بعيد جدًا عن الطريق الرئيسي.‬ 744 01:37:53,083 --> 01:37:53,916 ‫صحيح.‬ 745 01:37:56,333 --> 01:37:57,875 ‫ثمة من يرعاك وأنا لا.‬ 746 01:37:59,708 --> 01:38:00,541 ‫ماذا؟‬ 747 01:38:01,541 --> 01:38:04,250 ‫هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي يسعني دفع إيجاره.‬ 748 01:38:05,208 --> 01:38:06,208 ‫ما قصدك؟‬ 749 01:38:10,125 --> 01:38:13,916 ‫لم يمنحني الراعي كل شيء.‬ ‫عملت بجد لتحقيق النجاح.‬ 750 01:38:16,000 --> 01:38:18,000 ‫أتعنين أنني إن أُصبت بكل تلك الحروق‬ 751 01:38:19,541 --> 01:38:20,708 ‫فسأنجح أيضًا؟‬ 752 01:38:20,791 --> 01:38:22,208 ‫حسبك، لا تكن بغيضًا.‬ 753 01:38:24,083 --> 01:38:27,416 ‫ألا ترى أنني أستحق كل ما حققته الآن؟‬ 754 01:38:32,875 --> 01:38:33,791 ‫وإن يكن؟‬ 755 01:38:38,333 --> 01:38:40,250 ‫أتريدين أن أهنئك؟‬ 756 01:38:43,958 --> 01:38:45,208 ‫تهانيّ يا "أوي".‬ 757 01:38:46,125 --> 01:38:47,708 ‫أنت هي الأفضل.‬ 758 01:38:47,791 --> 01:38:48,791 ‫"تون"!‬ 759 01:38:50,833 --> 01:38:53,416 ‫أنت من أدخلتني هذا المجال.‬ 760 01:38:55,041 --> 01:38:55,875 ‫أجل.‬ 761 01:38:58,708 --> 01:39:00,250 ‫وقد كانت خطوة موفقة.‬ 762 01:39:03,083 --> 01:39:06,000 ‫يوم رأيتك، عرفت أنك أفضل مني.‬ 763 01:39:11,625 --> 01:39:13,625 ‫رأيت أنك موهوبة وأنني…‬ 764 01:39:21,916 --> 01:39:22,916 ‫شعرت بالغيرة.‬ 765 01:39:33,166 --> 01:39:34,000 ‫أتعلم؟‬ 766 01:39:35,291 --> 01:39:37,375 ‫أنت تعجز عن تحقيق حلمك‬ 767 01:39:39,291 --> 01:39:41,416 ‫لأنك لم تتق إلى تحقيقه بما يكفي.‬ 768 01:39:47,833 --> 01:39:48,666 ‫كلامك جارح.‬ 769 01:39:52,958 --> 01:39:54,458 ‫أنت تتحدثين كالطاهي "بول".‬ 770 01:40:00,541 --> 01:40:02,208 ‫لعلّك محقة.‬ 771 01:40:04,458 --> 01:40:06,333 ‫أنا لا أتوق إلى تحقيق حلمي بما يكفي.‬ 772 01:41:05,458 --> 01:41:06,291 ‫سيد "توس".‬ 773 01:41:06,958 --> 01:41:10,041 ‫هل تتذكّر "تون" من مطعم "الجوع"؟‬ 774 01:41:10,125 --> 01:41:11,833 ‫ليتك تساعده.‬ 775 01:41:12,916 --> 01:41:13,750 ‫"تون"؟‬ 776 01:41:14,291 --> 01:41:15,208 ‫أتذكّره.‬ 777 01:41:17,041 --> 01:41:18,416 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 778 01:41:20,250 --> 01:41:22,208 ‫إنه لا يمتاز بميزة بيع مغرية.‬ 779 01:41:23,625 --> 01:41:27,875 ‫لكنه طاه بارع يا سيد "توس".‬ 780 01:41:27,958 --> 01:41:30,250 ‫أنا أصدقك حقًا.‬ 781 01:41:31,333 --> 01:41:33,000 ‫ثمة الملايين مثله.‬ 782 01:41:33,500 --> 01:41:35,500 ‫أنا لا أبحث عن طاه بارع.‬ 783 01:41:35,583 --> 01:41:38,083 ‫أريد شخصًا مميّزًا.‬ 784 01:41:45,916 --> 01:41:48,916 ‫حسنًا، سأحاول التحدّث إليه.‬ 785 01:41:50,208 --> 01:41:51,041 ‫شكرًا.‬ 786 01:42:00,541 --> 01:42:01,416 ‫أحسنت.‬ 787 01:42:03,541 --> 01:42:05,750 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن بوسعك تحقيق ما هو أفضل من ذلك.‬ 788 01:42:10,000 --> 01:42:10,833 ‫نخبك.‬ 789 01:42:16,875 --> 01:42:17,750 ‫بالمناسبة،‬ 790 01:42:18,833 --> 01:42:20,375 ‫سيُقام حدث كبير الأسبوع المقبل.‬ 791 01:42:20,916 --> 01:42:23,541 ‫سيكون هذا أول حدث لك منذ افتتاحنا.‬ 792 01:42:24,166 --> 01:42:25,875 ‫حفلة عيد ميلاد السيدة "ميلكي".‬ 793 01:42:27,625 --> 01:42:30,083 ‫- السيدة "ميلكي"؟ سيدة المجتمع المرموقة؟‬ ‫- نعم.‬ 794 01:42:30,583 --> 01:42:32,208 ‫اختارتك تحديدًا.‬ 795 01:42:33,083 --> 01:42:34,708 ‫سيكون الحفل مليئًا بعلية القوم.‬ 796 01:42:35,375 --> 01:42:38,458 ‫شخصيات مهمة في مجال الصناعات الغذائية‬ ‫وأهم المشاهير.‬ 797 01:42:38,541 --> 01:42:40,791 ‫وسيحضر عشاق الطعام من خارج البلاد أيضًا.‬ 798 01:42:42,958 --> 01:42:45,958 ‫افتتحنا منذ أشهر‬ ‫ولكننا لم نحدث ضجة إعلامية واسعة.‬ 799 01:42:46,625 --> 01:42:48,208 ‫نريد أن نحدث ضجة إعلامية أكبر.‬ 800 01:42:49,458 --> 01:42:53,750 ‫إنها فرصتك الكبرى‬ ‫للظهور رسميًا للبلاد بأسرها.‬ 801 01:43:03,041 --> 01:43:04,041 ‫أراك غدًا.‬ 802 01:43:42,875 --> 01:43:44,208 ‫كيف حالك؟‬ 803 01:43:44,291 --> 01:43:46,000 ‫مرحبًا. ألم تخلد إلى النوم؟‬ 804 01:43:47,125 --> 01:43:50,208 ‫سأنام بعد قليل. أمن خطب ما؟‬ 805 01:43:51,041 --> 01:43:52,708 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 806 01:43:54,500 --> 01:43:57,000 ‫لا، لا أعرف ما قد آكل.‬ 807 01:43:57,791 --> 01:44:00,583 ‫أحضر "جانغ" والشباب‬ ‫لتناول الطعام في مطعمي.‬ 808 01:44:01,166 --> 01:44:05,458 ‫لم أركم منذ مدة طويلة. لا تشغلوا أنفسكم‬ ‫بثمن الطعام. ستأكلون على حسابي.‬ 809 01:44:05,541 --> 01:44:06,500 ‫أفتقدكم يا رفاق.‬ 810 01:44:08,291 --> 01:44:12,541 ‫سبق أن طلبت منهم ذلك. قالوا إنهم منشغلين.‬ 811 01:44:13,750 --> 01:44:15,333 ‫حقًا؟ منشغلون بماذا؟‬ 812 01:44:17,208 --> 01:44:18,500 ‫كم يصعب إرضاؤهم.‬ 813 01:44:19,166 --> 01:44:20,666 ‫لا تقسي عليهم.‬ 814 01:44:23,041 --> 01:44:24,875 ‫أنت لست أفضل حالًا منهم.‬ 815 01:44:25,541 --> 01:44:26,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 816 01:44:29,416 --> 01:44:36,416 ‫"مغلق مؤقتًا"‬ 817 01:44:38,166 --> 01:44:39,416 ‫عودي إلى البيت يا "أوي".‬ 818 01:44:42,041 --> 01:44:44,375 ‫سيخرج والدك من المستشفى قريبًا.‬ 819 01:44:50,458 --> 01:44:52,916 ‫أنت قد حققت ما تريدينه من نجاح، أليس كذلك؟‬ 820 01:44:54,666 --> 01:44:56,500 ‫ما الذي تريدين إثباته أكثر من ذلك؟‬ 821 01:45:09,708 --> 01:45:11,083 ‫لقد بدأت للتو.‬ 822 01:45:14,416 --> 01:45:15,833 ‫اعتن بأبي من أجلي.‬ 823 01:45:20,291 --> 01:45:21,291 ‫سأعتني به بالتأكيد.‬ 824 01:45:27,250 --> 01:45:28,083 ‫"أوي"…‬ 825 01:45:31,500 --> 01:45:32,583 ‫أنا أفتقدك.‬ 826 01:45:38,833 --> 01:45:40,500 ‫يا له من ابتذال.‬ 827 01:45:42,125 --> 01:45:43,791 ‫لا يهم إن كان ابتذالًا. أنا جاد.‬ 828 01:45:45,500 --> 01:45:47,500 ‫قال الجيران إنك تغيّرت.‬ 829 01:45:50,125 --> 01:45:51,125 ‫لكنني لا أعتقد ذلك.‬ 830 01:45:54,500 --> 01:45:56,208 ‫أعرف أنك ما زلت على طبيعتك.‬ 831 01:46:15,708 --> 01:46:17,541 ‫مهلًا. أنا آسفة، نحن…‬ 832 01:47:25,916 --> 01:47:27,583 ‫أليس لديك أي تعليق؟‬ 833 01:47:31,333 --> 01:47:32,333 ‫ما الجدوى؟‬ 834 01:47:33,625 --> 01:47:35,125 ‫أنت أصبحت طاهية مشهورة الآن.‬ 835 01:47:36,083 --> 01:47:39,916 ‫لن يكون لانتقادي قيمة،‬ ‫إذ سيعود إليك زبائنك دائمًا.‬ 836 01:47:44,416 --> 01:47:46,500 ‫ما زلت أريد أن أسمع رأيك.‬ 837 01:47:52,708 --> 01:47:56,916 ‫آرائي ليست مهمة‬ ‫بقدر أهمية آراء المسنين التقليديين،‬ 838 01:47:57,500 --> 01:47:59,708 ‫من تلعقون أحذيتهم أنت و"توس" شهريًا.‬ 839 01:48:04,500 --> 01:48:06,666 ‫"توس" رجل أعمال بارع.‬ 840 01:48:08,500 --> 01:48:09,333 ‫إذًا؟‬ 841 01:48:10,458 --> 01:48:12,208 ‫هل أصبحت مميّزة الآن؟‬ 842 01:48:13,625 --> 01:48:14,458 ‫هل الأمر ممتع؟‬ 843 01:48:24,041 --> 01:48:25,291 ‫إنه لأمر مخيف، أليس كذلك؟‬ 844 01:48:37,833 --> 01:48:38,666 ‫من الآن فصاعدًا…‬ 845 01:48:41,666 --> 01:48:43,666 ‫الأفكار الوحيدة التي ستتملكك هي…‬ 846 01:48:45,750 --> 01:48:47,666 ‫"متى سأسقط عن الحافة؟‬ 847 01:48:49,416 --> 01:48:50,791 ‫هل أصبح طاعنة في العمر؟‬ 848 01:48:52,458 --> 01:48:54,208 ‫هل أصبحت نسيًا منسيًا؟"‬ 849 01:49:00,041 --> 01:49:03,916 ‫ستتشبثين بنجاحك من دون أن تدركي ما فقدته.‬ 850 01:49:06,916 --> 01:49:07,833 ‫كما يحدث الآن.‬ 851 01:49:10,000 --> 01:49:11,500 ‫أنت قد فقدت "تون".‬ 852 01:49:17,875 --> 01:49:18,833 ‫لا تفزعي من الآن.‬ 853 01:49:20,916 --> 01:49:22,000 ‫أنت قد بدأت للتو.‬ 854 01:49:24,291 --> 01:49:26,333 ‫ستخسرين ما هو أكثر من هذا بكثير.‬ 855 01:49:29,375 --> 01:49:30,208 ‫ألا وهو‬ 856 01:49:31,916 --> 01:49:33,750 ‫فقدان القدرة على تذوّق ما هو مميّز.‬ 857 01:49:51,083 --> 01:49:54,750 ‫يؤسفني أننا لم نحظ بالمزيد من الوقت،‬ ‫إذ كان لديّ الكثير لأعلّمه لك.‬ 858 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 859 01:50:05,708 --> 01:50:10,666 ‫سأراك قريبًا على أي حال‬ ‫في حفلة عيد ميلاد السيدة "ميلكي".‬ 860 01:50:14,916 --> 01:50:16,166 ‫ما قصدك؟‬ 861 01:50:20,083 --> 01:50:23,875 ‫ما أعنيه هو أنك لست الطاهية الوحيدة‬ ‫التي استؤجرت.‬ 862 01:51:30,541 --> 01:51:31,750 ‫لنلتقط صورة.‬ 863 01:51:33,458 --> 01:51:34,958 ‫شكرًا.‬ 864 01:51:40,500 --> 01:51:41,625 ‫استمتعوا يا رفاق.‬ 865 01:51:46,375 --> 01:51:48,541 ‫مرحبًا يا عزيزتي، هل الطاهي "بول" هنا؟‬ 866 01:51:51,500 --> 01:51:53,166 ‫مطبخه هناك.‬ 867 01:51:53,250 --> 01:51:54,083 ‫حقًا؟‬ 868 01:51:55,291 --> 01:51:58,500 ‫أنت تعملين مع السيد "توس"، صحيح؟ ما اسمك؟‬ 869 01:52:02,333 --> 01:52:03,541 ‫الطاهي "بول" هنا.‬ 870 01:52:08,916 --> 01:52:10,250 ‫مساء الخير يا حضرة الطاهي.‬ 871 01:52:10,916 --> 01:52:12,916 ‫هلّا نلتقط صورة معًا.‬ 872 01:52:13,000 --> 01:52:13,833 ‫بالتأكيد.‬ 873 01:52:18,666 --> 01:52:21,166 ‫حسنًا. اقترب أكثر من فضلك.‬ 874 01:52:21,250 --> 01:52:22,875 ‫جاهزان؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 875 01:52:24,791 --> 01:52:25,750 ‫تجاهليه.‬ 876 01:52:27,208 --> 01:52:28,291 ‫ركّزي على عملك.‬ 877 01:52:29,541 --> 01:52:31,041 ‫لن تخسري.‬ 878 01:52:37,666 --> 01:52:40,208 ‫أشعر وكأنني أُذبح في العلن.‬ 879 01:52:41,000 --> 01:52:45,250 ‫هيا، تشجّعي. أحضرته لتشجيعك.‬ 880 01:52:52,125 --> 01:52:52,958 ‫سيد "توس"،‬ 881 01:52:54,041 --> 01:52:57,416 ‫هل صحيح أن السيدة "ميلكي"‬ ‫قد اختارتنا تحديدًا؟‬ 882 01:52:59,208 --> 01:53:00,125 ‫لماذا تسألين؟‬ 883 01:54:22,750 --> 01:54:24,166 ‫إنه انتصار الموجة الجديدة.‬ 884 01:54:50,083 --> 01:54:51,958 ‫هل هذه الرغوة صالحة للأكل؟‬ 885 01:54:52,708 --> 01:54:53,708 ‫كلها صالحة للأكل.‬ 886 01:54:54,541 --> 01:54:55,375 ‫تذوقي هذه.‬ 887 01:55:01,000 --> 01:55:02,041 ‫- شهية.‬ ‫- لذيذة.‬ 888 01:57:42,083 --> 01:57:43,500 ‫وليمة قربانية.‬ 889 02:00:48,458 --> 02:00:49,541 ‫شعيرية التذمّر.‬ 890 02:00:51,375 --> 02:00:54,083 ‫إنها وصفة عائلية توارثناها من جدتي.‬ 891 02:00:56,583 --> 02:01:00,750 ‫لكل شخص فينا طبق يشعره بأنه في بيته.‬ 892 02:01:02,916 --> 02:01:06,291 ‫مع التقدم في العمر والكدح في الحياة،‬ 893 02:01:07,958 --> 02:01:09,458 ‫يشعر المرء بالوحدة أكثر فأكثر.‬ 894 02:01:12,083 --> 02:01:14,541 ‫وعندما يعود إلى بيته ويأكل هذا الطبق…‬ 895 02:01:17,291 --> 02:01:18,708 ‫يشعر بالأمان.‬ 896 02:01:22,250 --> 02:01:23,750 ‫وبه يدرك المرء…‬ 897 02:01:27,791 --> 02:01:29,625 ‫أن ثمة من لا يزال يحبه…‬ 898 02:01:31,500 --> 02:01:33,916 ‫وأنه دائمًا ما سيحبه وسيبادله المرء حبه.‬ 899 02:01:40,250 --> 02:01:41,083 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 900 02:02:16,625 --> 02:02:18,416 ‫رائحة هذه الشعيرية ذكية.‬ 901 02:02:19,208 --> 02:02:21,125 ‫تبدو بسيطة ولكنها لذيذة.‬ 902 02:03:06,250 --> 02:03:08,541 ‫لننظّف أنفسنا من الطعام المليء بالزيوت.‬ 903 02:03:10,833 --> 02:03:12,291 ‫أيها الأشخاص العاديون.‬ 904 02:03:13,250 --> 02:03:16,750 ‫لأننا في النهاية، بشر.‬ 905 02:03:18,583 --> 02:03:19,708 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 906 02:03:27,916 --> 02:03:28,750 ‫لنجرّب الحساء.‬ 907 02:03:56,166 --> 02:03:57,000 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 908 02:04:18,458 --> 02:04:20,500 ‫إليك آخر درس مني.‬ 909 02:04:23,583 --> 02:04:25,791 ‫مهما كان طعامك لذيذًا،‬ 910 02:04:26,666 --> 02:04:27,750 ‫ومهما بدا حسن المنظر،‬ 911 02:04:29,083 --> 02:04:30,500 ‫أو مهما بلغت من الإبداع…‬ 912 02:04:33,625 --> 02:04:36,333 ‫فإنه لن يسعك الانتصار على معتقد.‬ 913 02:04:42,916 --> 02:04:44,291 ‫إنهم يؤمنون بي.‬ 914 02:04:46,875 --> 02:04:48,458 ‫سمحوا لي بأن أنتصر.‬ 915 02:04:55,625 --> 02:04:57,416 ‫لأنهم يتوقون إليّ.‬ 916 02:05:01,083 --> 02:05:02,208 ‫هل فهمت؟‬ 917 02:05:17,416 --> 02:05:19,375 ‫أنت مطلوب للاستجواب.‬ 918 02:05:24,916 --> 02:05:26,291 ‫بشأن ماذا؟‬ 919 02:05:38,458 --> 02:05:40,583 ‫حسنًا، لنضعه في طبق.‬ 920 02:05:40,666 --> 02:05:45,583 ‫"يقدّم طاه مشهور طائر البوقير الأسود‬ ‫لرئيس الأركان (توي) في المنتزه الوطني"‬ 921 02:05:51,458 --> 02:05:52,791 ‫إنه لذيذ.‬ 922 02:05:53,875 --> 02:05:55,083 ‫إنها وجبة مميّزة.‬ 923 02:06:11,791 --> 02:06:13,208 ‫لنضعه في طبق.‬ 924 02:06:13,708 --> 02:06:16,083 ‫إنه لذيذ. إنها وجبة مميّزة.‬ 925 02:06:49,791 --> 02:06:53,083 ‫شكرًا لكم جميعًا على تسريب المقطع.‬ 926 02:06:55,416 --> 02:06:56,958 ‫لكنني سأفلت.‬ 927 02:07:01,500 --> 02:07:06,833 ‫ثم سيصطف المزيد من الأثرياء‬ ‫ليأخذوني للاصطياد معهم.‬ 928 02:07:09,333 --> 02:07:10,625 ‫من هم أمثالي…‬ 929 02:07:13,291 --> 02:07:14,708 ‫لا يُطبّق عليهم القانون.‬ 930 02:07:21,541 --> 02:07:24,041 ‫أمتأكدة من رغبتك في اتباع هذا النهج؟‬ 931 02:07:25,125 --> 02:07:26,208 ‫رافقنا من فضلك.‬ 932 02:07:29,166 --> 02:07:30,958 ‫- تهانينا يا كبيرة الطهاة.‬ ‫- هيا.‬ 933 02:07:31,916 --> 02:07:32,875 ‫تهانينا.‬ 934 02:07:33,541 --> 02:07:34,791 ‫تهانينا يا كبيرة الطهاة.‬ 935 02:07:55,750 --> 02:07:59,916 ‫عزيزتي "أوي"، إن أطباقك مذهلة.‬ 936 02:08:00,000 --> 02:08:03,708 ‫بالمناسبة، لطالما اعتبرت طعام الطاهي "بول"‬ 937 02:08:03,791 --> 02:08:05,416 ‫طعامًا تغلب عليه البهرجة.‬ 938 02:08:05,500 --> 02:08:07,416 ‫- لكن أكلاتك أصلية.‬ ‫- اسمعوا جميعًا.‬ 939 02:08:07,500 --> 02:08:10,583 ‫عرضنا التالي الليلة هو "سبارتاكوس"!‬ 940 02:08:13,291 --> 02:08:15,625 ‫عجبًا، "سبارتاكوس". لنشاهد العرض.‬ 941 02:08:20,875 --> 02:08:24,250 ‫كنت مذهلة يا "أوي". أنا سعيد من أجلك.‬ 942 02:08:24,333 --> 02:08:25,333 ‫أتعلمين؟‬ 943 02:08:26,083 --> 02:08:29,000 ‫استخدمت نفوذي كي تنالي فرصة العمل هذه.‬ 944 02:08:31,750 --> 02:08:34,000 ‫سينتهي عهد الطاهي "بول" قريبًا،‬ 945 02:08:34,083 --> 02:08:35,583 ‫ويبدأ عهدك.‬ 946 02:08:36,666 --> 02:08:41,000 ‫أنت الطاهية الصاعدة‬ ‫التي أطاحت بـ"بول"، ملك المطابخ.‬ 947 02:08:42,333 --> 02:08:46,000 ‫بفضل مقطع "تون"،‬ ‫تغيّر انطباع الناس عن الطاهي "بول".‬ 948 02:08:49,625 --> 02:08:50,958 ‫هذا ما وصل إليه الحال إذًا؟‬ 949 02:08:52,500 --> 02:08:53,500 ‫بحقك يا "أوي".‬ 950 02:08:53,583 --> 02:08:54,833 ‫مجريات الحياة‬ 951 02:08:56,000 --> 02:08:57,541 ‫ليست قائمة على المبادئ.‬ 952 02:08:59,500 --> 02:09:01,833 ‫مقطع "تون" هو كلّ ما أمكنه تقديمه‬ 953 02:09:01,916 --> 02:09:04,666 ‫ليحظى بالرعاية التي أردتها له.‬ 954 02:09:12,500 --> 02:09:14,250 ‫يا "أوي".‬ 955 02:09:14,333 --> 02:09:15,708 ‫لا تنزعجي.‬ 956 02:09:17,041 --> 02:09:18,916 ‫أنت لم تخسري في مواجهة الطاهي "بول".‬ 957 02:09:19,541 --> 02:09:23,875 ‫كل ما عليك فعله الآن‬ ‫هو الاستزادة من النفوذ والخبرات.‬ 958 02:09:23,958 --> 02:09:26,208 ‫اعملي على أن يدرك الجميع‬ ‫أن لك السُلطة العليا.‬ 959 02:09:27,041 --> 02:09:28,916 ‫قد يلزمني تغيير مظهرك.‬ 960 02:09:29,000 --> 02:09:30,500 ‫سأحضر فريقًا للتسويق،‬ 961 02:09:31,083 --> 02:09:32,583 ‫للمساعدة في الاعتناء بك.‬ 962 02:09:42,416 --> 02:09:43,250 ‫"أوي".‬ 963 02:09:45,000 --> 02:09:49,125 ‫أنت من طلبت مني أن أتوق إلى النجاح لأنجح.‬ 964 02:09:55,000 --> 02:09:56,666 ‫ألم تتوقي إلى تحقيق هذا الإنجاز؟‬ 965 02:12:27,291 --> 02:12:34,291 ‫"(شويو)"‬ 966 02:14:12,375 --> 02:14:13,375 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 967 02:14:17,375 --> 02:14:18,208 ‫لقد عدت.‬ 968 02:14:36,916 --> 02:14:38,166 ‫اشتقت إليك يا أختي.‬ 969 02:15:00,833 --> 02:15:04,083 ‫انتابت "أو" رغبة مفاجئة في بيع الشعيرية.‬ 970 02:15:05,541 --> 02:15:07,791 ‫خشي ألّا نحظى بطاهية.‬ 971 02:15:12,750 --> 02:15:14,083 ‫ما الذي أخرك؟‬ 972 02:15:22,750 --> 02:15:24,500 ‫اخرس يا "أو".‬ 973 02:15:27,208 --> 02:15:29,125 ‫أريد مساعدتك فيما هو أكثر من هذا.‬ 974 02:15:29,916 --> 02:15:30,750 ‫أنا؟‬ 975 02:15:31,583 --> 02:15:32,416 ‫نعم.‬ 976 02:15:34,000 --> 02:15:34,916 ‫أساعدك في ماذا؟‬ 977 02:15:36,416 --> 02:15:38,250 ‫تخصصك، صناعة المحتوى.‬ 978 02:15:42,083 --> 02:15:43,000 ‫سأساعدك بالتأكيد.‬ 979 02:16:11,666 --> 02:16:13,791 ‫سأكون الطاهية في هذا المطعم.‬ 980 02:16:15,416 --> 02:16:16,958 ‫ومطعمك الآخر؟‬ 981 02:16:18,708 --> 02:16:20,041 ‫هذا هو مطعمي.‬ 982 02:16:32,958 --> 02:16:35,166 ‫في هذا المطعم سأعد قائمة طعامي.‬ 983 02:16:39,458 --> 02:16:41,250 ‫سنبدأ مسيرتنا من هنا.‬ 984 02:16:46,291 --> 02:16:47,208 ‫أتشعرون بالجوع؟‬ 985 02:16:47,791 --> 02:16:49,416 ‫- نعم.‬ ‫- نعم!‬ 89833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.