All language subtitles for 22[EN]The.Longest.Promise.S01E22.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 22= 19 00:01:57,578 --> 00:01:58,257 Princess? 20 00:01:58,737 --> 00:01:59,617 Yuan. 21 00:02:02,097 --> 00:02:03,457 How dare you humiliate the Princess! 22 00:02:03,737 --> 00:02:04,257 Father. 23 00:02:04,498 --> 00:02:05,457 Don't blame Yuan. 24 00:02:05,737 --> 00:02:06,698 It's all my fault. 25 00:02:06,897 --> 00:02:07,298 You! 26 00:02:07,778 --> 00:02:08,737 This marriage alliance 27 00:02:08,737 --> 00:02:10,138 is too good for the Crimson Clan. 28 00:02:10,897 --> 00:02:12,177 Sarcastically, your princess 29 00:02:12,177 --> 00:02:13,698 has disgraced herself 30 00:02:14,217 --> 00:02:15,497 and fraternized with a Merfolk slave. 31 00:02:16,258 --> 00:02:17,578 And that puts paid to the marriage alliance. 32 00:02:18,937 --> 00:02:19,578 Wait, wait. 33 00:02:19,737 --> 00:02:20,578 - Please listen to me. - Shut it. 34 00:02:21,538 --> 00:02:22,858 You can insult me but not Yuan. 35 00:02:23,457 --> 00:02:24,258 To me, 36 00:02:24,497 --> 00:02:25,337 Merfolks are nobler 37 00:02:25,337 --> 00:02:26,698 than the arrogant Azure Clan like you. 38 00:02:28,657 --> 00:02:30,298 I've heard that the chief of the Crimson Clan 39 00:02:30,337 --> 00:02:32,818 has been tight with a lowly Merman. 40 00:02:33,737 --> 00:02:34,337 Crimson Queen. 41 00:02:35,098 --> 00:02:35,777 Do you want 42 00:02:35,777 --> 00:02:36,698 to turn down the proposal 43 00:02:36,897 --> 00:02:38,503 from we Dark Clan for a lowborn Merfolk slave? 44 00:02:39,418 --> 00:02:40,617 If you take his life, 45 00:02:41,258 --> 00:02:42,057 we, the Dark Clan, 46 00:02:42,057 --> 00:02:43,617 may forgive you 47 00:02:43,978 --> 00:02:45,418 and our clans can still make up. 48 00:02:46,258 --> 00:02:47,457 That's right. Kill him. 49 00:02:47,777 --> 00:02:48,578 He's right. 50 00:02:48,937 --> 00:02:49,457 Kill him. 51 00:02:49,698 --> 00:02:50,378 Kill him, Crimson Queen. 52 00:02:51,378 --> 00:02:52,057 The reason 53 00:02:52,217 --> 00:02:53,497 why I rejected your proposal 54 00:02:54,298 --> 00:02:55,217 because I don't want to marry 55 00:02:55,258 --> 00:02:56,138 someone I don't like. 56 00:02:57,177 --> 00:02:58,138 It doesn't concern Yuan. 57 00:02:59,057 --> 00:03:00,098 So what if he's a Merfolk? 58 00:03:00,937 --> 00:03:01,578 In my eyes, 59 00:03:02,057 --> 00:03:03,177 the Merfolks are way nobler 60 00:03:03,177 --> 00:03:05,818 than the arrogant Dark Clan like you. 61 00:03:06,617 --> 00:03:08,057 Do you hear yourself? 62 00:03:12,337 --> 00:03:13,298 This is outrageous. 63 00:03:34,497 --> 00:03:35,978 Special Envoy, there must be 64 00:03:35,978 --> 00:03:37,138 a misunderstanding in this. 65 00:03:37,138 --> 00:03:38,098 Yuan. 66 00:03:40,937 --> 00:03:41,858 I take this pearl 67 00:03:43,018 --> 00:03:44,497 because I want to share your worries. 68 00:03:59,098 --> 00:04:02,258 We, the Kongsangs, reincarnate. 69 00:04:02,378 --> 00:04:03,018 Reincarnate? 70 00:04:03,818 --> 00:04:05,378 Please wait for me here. 71 00:04:06,138 --> 00:04:07,978 I'll return to you. 72 00:04:23,417 --> 00:04:25,578 We will recognize each other with this. 73 00:04:28,178 --> 00:04:29,178 Please help me 74 00:04:29,178 --> 00:04:31,457 to protect my clan. 75 00:04:32,378 --> 00:04:33,657 Wait for me. 76 00:04:33,938 --> 00:04:34,457 I will. 77 00:04:35,378 --> 00:04:36,618 I'll wait for your next reincarnation. 78 00:04:41,297 --> 00:04:42,618 Once we recognize each other, 79 00:04:43,938 --> 00:04:45,698 the pearl will respond to its owner. 80 00:04:56,337 --> 00:04:57,217 (The pearl found its owner.) 81 00:04:58,578 --> 00:04:59,138 (Yan'er.) 82 00:04:59,618 --> 00:05:01,258 (You're the reincarnation of Yao Yi.) 83 00:05:05,618 --> 00:05:06,097 Yuan. 84 00:05:07,457 --> 00:05:08,018 I'm sorry. 85 00:05:08,657 --> 00:05:09,738 I don't know what's going on. 86 00:05:10,097 --> 00:05:11,258 The pearl disappeared out of a sudden. 87 00:05:11,657 --> 00:05:12,977 Lowly slave. 88 00:05:13,738 --> 00:05:14,138 My lord. 89 00:05:16,178 --> 00:05:16,578 Yuan. 90 00:05:16,578 --> 00:05:17,337 What evil spell 91 00:05:17,337 --> 00:05:18,337 did you cast on my daughter? 92 00:05:18,417 --> 00:05:18,818 Someone. 93 00:05:19,138 --> 00:05:20,457 - Tie him up! - Your Lordship! 94 00:05:20,657 --> 00:05:21,378 - Yes. - Yes. 95 00:05:22,097 --> 00:05:23,018 No! 96 00:05:23,698 --> 00:05:24,818 No one is going to touch him! 97 00:05:25,058 --> 00:05:25,657 If you want to tie him up, 98 00:05:26,018 --> 00:05:27,337 tie me up first. 99 00:05:29,258 --> 00:05:30,097 This is ridiculous. 100 00:05:31,777 --> 00:05:32,258 Let's go. 101 00:05:33,378 --> 00:05:34,018 Yao Yi. 102 00:05:36,138 --> 00:05:37,297 You're finally back. 103 00:05:39,977 --> 00:05:40,738 I didn't realize 104 00:05:43,337 --> 00:05:44,698 you'd been with me all along. 105 00:05:51,777 --> 00:05:52,297 Today, 106 00:05:52,938 --> 00:05:54,618 I must destroy this slave. 107 00:05:54,818 --> 00:05:55,657 No, Father! 108 00:05:55,657 --> 00:05:56,058 Your Lordship. 109 00:05:56,537 --> 00:05:57,457 It's my fault. 110 00:05:57,698 --> 00:05:59,018 I transformed into the woman 111 00:05:59,258 --> 00:05:59,698 in his mind 112 00:05:59,698 --> 00:06:00,698 because he was so upset. 113 00:06:00,738 --> 00:06:01,297 I wanted to comfort him. 114 00:06:01,938 --> 00:06:02,618 He did that 115 00:06:02,698 --> 00:06:04,138 because he mistook me for someone else. 116 00:06:05,417 --> 00:06:07,018 How dare you plead for him? 117 00:06:07,777 --> 00:06:09,097 If it wasn't for him 118 00:06:09,217 --> 00:06:10,417 who offended you, 119 00:06:10,818 --> 00:06:11,897 you wouldn't have 120 00:06:12,217 --> 00:06:13,417 had that ridiculous thought. 121 00:06:13,777 --> 00:06:14,457 And you wouldn't have 122 00:06:14,537 --> 00:06:15,738 disgraced yourself like that. 123 00:06:16,018 --> 00:06:16,938 Get off. 124 00:06:18,258 --> 00:06:19,457 I'm going to kill him. 125 00:06:19,457 --> 00:06:20,738 And I'll deal with you later. 126 00:06:22,578 --> 00:06:23,138 Yuan! 127 00:06:27,977 --> 00:06:28,498 Yuan. 128 00:06:29,138 --> 00:06:29,777 Mother. 129 00:06:29,818 --> 00:06:31,217 Please say something. 130 00:06:32,178 --> 00:06:33,018 Yuan. 131 00:06:34,618 --> 00:06:35,457 My lord. 132 00:06:36,178 --> 00:06:38,777 Keeper Yuan has contributed a lot 133 00:06:39,018 --> 00:06:40,058 for the Crimson Clan 134 00:06:40,818 --> 00:06:42,818 as he has been looking after the clan 135 00:06:42,818 --> 00:06:44,498 for several generations. 136 00:06:44,857 --> 00:06:45,777 Please show mercy on him. 137 00:06:47,698 --> 00:06:49,618 He must leave the Crimson Residence immediately 138 00:06:49,897 --> 00:06:50,977 or I will kill him. 139 00:06:51,657 --> 00:06:52,537 No, he can't. 140 00:06:52,537 --> 00:06:53,138 Father. 141 00:06:53,857 --> 00:06:55,578 Yuan has already badly injured. 142 00:06:56,258 --> 00:06:57,938 You can't chase him away. 143 00:06:58,657 --> 00:06:59,217 You! 144 00:06:59,378 --> 00:07:00,200 No, my lord. 145 00:07:00,200 --> 00:07:02,457 Yan'er. Stop infuriating your father. 146 00:07:03,058 --> 00:07:03,857 Father. 147 00:07:04,337 --> 00:07:05,657 Don't you know what will be awaiting us? 148 00:07:06,058 --> 00:07:07,258 If he doesn't leave today, 149 00:07:07,657 --> 00:07:09,258 everything is going to mess up. 150 00:07:09,578 --> 00:07:10,578 The rumor about the Princess of the Crimson Clan 151 00:07:10,578 --> 00:07:12,818 fraternizing with a Merman will be making the rounds. 152 00:07:12,857 --> 00:07:14,138 This is humiliating to our family 153 00:07:14,417 --> 00:07:16,578 and your reputation. 154 00:07:16,777 --> 00:07:17,738 How are you going 155 00:07:17,738 --> 00:07:20,258 to live with yourself in the clan in the future? 156 00:07:24,857 --> 00:07:26,897 My lord, my lady. 157 00:07:27,657 --> 00:07:30,178 I'm to blame for what happened today. 158 00:07:31,337 --> 00:07:32,417 As everyone saw, 159 00:07:33,618 --> 00:07:35,977 I have cast an evil spell on Princess. 160 00:07:36,498 --> 00:07:37,178 No, you didn't. 161 00:07:37,378 --> 00:07:38,018 Father. 162 00:07:38,217 --> 00:07:39,777 I don't know what's that, 163 00:07:40,097 --> 00:07:41,738 but it's definitely not an evil spell. 164 00:07:41,738 --> 00:07:43,578 Father, please. 165 00:07:43,897 --> 00:07:44,537 Princess. 166 00:07:45,417 --> 00:07:46,217 No need to plead for me. 167 00:07:47,138 --> 00:07:47,897 We need a conclusion 168 00:07:48,938 --> 00:07:49,738 for today's incident. 169 00:07:50,897 --> 00:07:51,777 Yuan. 170 00:07:53,258 --> 00:07:54,457 As the keeper of the Crimson Residence, 171 00:07:55,537 --> 00:07:57,138 I've ruined the reputation of Princess 172 00:07:57,657 --> 00:07:59,178 lest I protect her. 173 00:08:00,097 --> 00:08:01,097 I've failed you. 174 00:08:02,777 --> 00:08:04,378 The marriage alliance between Crimson and Azure Clans fell short. 175 00:08:05,178 --> 00:08:05,897 I have disappointed you, my lord, 176 00:08:06,097 --> 00:08:07,297 and the entire Crimson Residence. 177 00:08:08,217 --> 00:08:08,738 I 178 00:08:10,297 --> 00:08:11,498 don't deserve to be the keeper. 179 00:08:15,738 --> 00:08:16,378 I, Yuan, 180 00:08:17,058 --> 00:08:18,578 appreciate the kindness Crimson Clan extended to me over these 200 years. 181 00:08:19,698 --> 00:08:20,498 I never expected 182 00:08:21,178 --> 00:08:22,938 I'd bring ruinous harm to the clan. 183 00:08:23,818 --> 00:08:25,097 I'm ashamed to face you, my lord and my lady. 184 00:08:26,977 --> 00:08:27,777 I only wish 185 00:08:29,417 --> 00:08:30,258 you won't blame Princess 186 00:08:31,097 --> 00:08:32,338 after I leave. 187 00:08:33,057 --> 00:08:33,618 I 188 00:08:35,297 --> 00:08:36,057 bid farewell to you. 189 00:08:38,378 --> 00:08:38,978 Yuan. 190 00:08:40,218 --> 00:08:40,858 Father, please. 191 00:08:41,577 --> 00:08:42,978 Father. 192 00:08:49,280 --> 00:08:50,200 (Yuan) 193 00:08:58,098 --> 00:08:58,897 Keep this. 194 00:09:08,741 --> 00:09:09,378 Yuan. 195 00:09:09,858 --> 00:09:10,817 - Yuan! - Chi Song, stop her! 196 00:09:11,218 --> 00:09:11,618 Yan'er. 197 00:09:11,858 --> 00:09:12,297 Princess. 198 00:09:12,297 --> 00:09:14,018 - Yuan! - Princess. 199 00:09:14,657 --> 00:09:15,978 Let go. 200 00:09:17,018 --> 00:09:17,618 Yan'er. 201 00:09:18,258 --> 00:09:18,817 Princess. 202 00:09:18,937 --> 00:09:19,498 Yan'er. 203 00:09:19,640 --> 00:09:24,080 ♪That's the proof of my regretless devotion♪ 204 00:09:24,800 --> 00:09:27,760 ♪Lingering in the mortal world♪ 205 00:09:27,760 --> 00:09:30,800 ♪Never forgot my promise♪ 206 00:09:33,098 --> 00:09:33,738 Yuan! 207 00:09:34,218 --> 00:09:34,858 Yuan! 208 00:09:35,458 --> 00:09:36,018 Yuan! 209 00:09:36,177 --> 00:09:37,738 - Young Lady. - Yuan! 210 00:09:38,458 --> 00:09:39,018 Young Lady. 211 00:09:39,018 --> 00:09:39,577 Yuan! 212 00:09:39,577 --> 00:09:44,400 ♪I'll reverse the fate to pursue even if it's a lonely road♪ 213 00:09:44,498 --> 00:09:45,138 Don't go. 214 00:09:47,618 --> 00:09:48,817 Yuan. 215 00:09:50,840 --> 00:09:55,400 ♪Should Heaven senses me and responds to me♪ 216 00:09:56,560 --> 00:10:00,760 ♪I'll return to the dream one day♪ 217 00:10:16,978 --> 00:10:19,258 Young Lady, please eat something. 218 00:10:19,657 --> 00:10:20,297 Otherwise, 219 00:10:20,618 --> 00:10:22,057 you'll collapse. 220 00:10:25,018 --> 00:10:26,738 Yuan is badly injured. 221 00:10:28,417 --> 00:10:29,697 What is he going to do? 222 00:11:18,577 --> 00:11:19,978 Our last farewell was over 200 years ago. 223 00:11:23,738 --> 00:11:24,297 Unexpectedly, 224 00:11:24,297 --> 00:11:25,378 the lady who's deeply rooted in my heart 225 00:11:27,177 --> 00:11:28,777 has been by my side all along. 226 00:11:31,138 --> 00:11:32,138 Now that the pearl 227 00:11:33,577 --> 00:11:34,978 has responded to its owner. 228 00:11:37,258 --> 00:11:38,177 My Yao Yi 229 00:11:41,297 --> 00:11:42,378 is back at last. 230 00:11:54,537 --> 00:11:55,338 Up. 231 00:11:56,817 --> 00:11:57,618 Go over there. 232 00:11:59,297 --> 00:12:00,218 Go over there. 233 00:12:04,177 --> 00:12:04,897 Get up. 234 00:12:05,697 --> 00:12:06,498 Slowly. 235 00:12:22,817 --> 00:12:23,618 Are you all right? 236 00:13:15,817 --> 00:13:16,978 It's so tiring 237 00:13:20,738 --> 00:13:21,537 to bring you back here. 238 00:13:22,098 --> 00:13:23,417 You can't die. 239 00:13:44,177 --> 00:13:45,218 Your wound is serious. 240 00:13:45,777 --> 00:13:46,537 Lie back. 241 00:13:49,537 --> 00:13:50,417 What's your name? 242 00:13:55,657 --> 00:13:57,018 I'm the chief of Extreme Wind City, 243 00:13:57,498 --> 00:13:58,417 Chizhu Feili. 244 00:13:59,338 --> 00:14:00,417 You can call me Yao Yi too. 245 00:14:07,057 --> 00:14:08,297 How should I address you? 246 00:14:09,657 --> 00:14:11,098 I remember someone called me Yuan 247 00:14:12,458 --> 00:14:14,018 and that's all. 248 00:14:30,738 --> 00:14:32,057 Are you a bad guy? 249 00:14:35,817 --> 00:14:38,258 Maybe yes, maybe no. 250 00:14:39,018 --> 00:14:39,777 I can't remember anything. 251 00:14:40,458 --> 00:14:42,738 Since you've lost your memory 252 00:14:43,138 --> 00:14:44,258 after the war 253 00:14:45,138 --> 00:14:46,098 and now you met me, 254 00:14:46,738 --> 00:14:47,817 I won't allow you 255 00:14:48,498 --> 00:14:50,018 to commit to anything heinous for the rest of your life. 256 00:14:50,657 --> 00:14:51,777 Starting today, 257 00:14:51,897 --> 00:14:52,817 I'll give you my surname. 258 00:14:53,697 --> 00:14:54,817 And your new name 259 00:14:55,777 --> 00:14:56,618 is Chi Yuan. 260 00:14:57,338 --> 00:14:58,138 What do you say? 261 00:15:03,057 --> 00:15:03,657 Are you willing to teach me 262 00:15:03,817 --> 00:15:04,897 the robust swordsmanship skills of Kongsang? 263 00:15:06,498 --> 00:15:07,697 I will 264 00:15:08,138 --> 00:15:08,937 if you call me Master. 265 00:15:11,258 --> 00:15:11,618 Master. 266 00:15:13,657 --> 00:15:14,138 Well. 267 00:15:14,858 --> 00:15:16,218 You've become my disciple. 268 00:15:16,777 --> 00:15:18,218 You should remember the rules of the sect. 269 00:15:19,177 --> 00:15:20,498 (When the disciples of the Extreme Wind Swords Sect) 270 00:15:21,458 --> 00:15:23,817 (are roaming around the chaotic world out there,) 271 00:15:24,417 --> 00:15:26,937 (they must treat the Kongsangs, Merfolks, and the Ice Clan) 272 00:15:27,577 --> 00:15:28,537 (equally) 273 00:15:29,057 --> 00:15:30,018 (and help those in need.) 274 00:15:36,577 --> 00:15:37,258 The reason 275 00:15:37,417 --> 00:15:38,697 why I rejected your proposal 276 00:15:39,498 --> 00:15:40,417 because I don't want to marry 277 00:15:40,458 --> 00:15:41,338 someone I don't like. 278 00:15:42,378 --> 00:15:43,338 It doesn't concern Yuan. 279 00:15:43,777 --> 00:15:44,978 If you take his life, 280 00:15:45,618 --> 00:15:46,417 we, the Dark Clan, 281 00:15:46,417 --> 00:15:47,978 may forgive you 282 00:15:48,338 --> 00:15:49,697 and our clans can still make up. 283 00:15:49,817 --> 00:15:50,618 He's right. 284 00:15:50,978 --> 00:15:51,498 Kill him. 285 00:15:51,738 --> 00:15:52,417 Kill him, Crimson Queen. 286 00:15:53,537 --> 00:15:54,458 (He's a lowborn merfolk) 287 00:15:54,657 --> 00:15:55,498 (of an unknown origin.) 288 00:15:55,858 --> 00:15:56,577 (This is outrageous.) 289 00:15:57,338 --> 00:15:59,777 (I won't let Yao Yi stay beside him.) 290 00:16:10,937 --> 00:16:11,858 Yuan. 291 00:16:12,618 --> 00:16:13,338 Are you all right? 292 00:16:32,018 --> 00:16:32,738 Yuan. 293 00:16:34,018 --> 00:16:34,978 You've become a man now. 294 00:16:52,378 --> 00:16:53,618 Today, I take you here 295 00:16:53,978 --> 00:16:55,738 because I want you to make a choice. 296 00:17:02,297 --> 00:17:04,218 I kept it secretly. 297 00:17:06,018 --> 00:17:06,738 I've already known 298 00:17:07,297 --> 00:17:08,577 that you're not an ordinary merfolk. 299 00:17:10,418 --> 00:17:11,738 When I first saw you, 300 00:17:11,738 --> 00:17:12,577 I... 301 00:17:14,738 --> 00:17:15,617 I took you as my disciple 302 00:17:16,418 --> 00:17:17,377 and gave you a surname 303 00:17:18,857 --> 00:17:21,218 because I want you to be good 304 00:17:22,097 --> 00:17:24,057 and I want to keep you with me. 305 00:17:25,857 --> 00:17:26,577 Yuan. 306 00:17:27,698 --> 00:17:28,498 Am I 307 00:17:29,498 --> 00:17:31,258 too selfish? 308 00:17:32,738 --> 00:17:35,018 I don't care who you were in the past. 309 00:17:36,337 --> 00:17:37,498 If you choose 310 00:17:38,498 --> 00:17:39,537 to return to the Crimson Residence, 311 00:17:39,537 --> 00:17:40,320 (Yuan) 312 00:17:40,857 --> 00:17:42,658 I'll travel alongside you 313 00:17:43,137 --> 00:17:44,738 despite the thorny path ahead. 314 00:17:46,178 --> 00:17:48,498 It's just that, you know, 315 00:17:48,857 --> 00:17:51,137 the lifespan of the Kongsangs is much shorter than the Merfolks. 316 00:17:51,857 --> 00:17:53,898 I can't stay with you for too long. 317 00:17:55,738 --> 00:17:56,938 If you can't let go of your past 318 00:17:57,617 --> 00:17:59,218 and want to return to your clan, 319 00:17:59,938 --> 00:18:01,377 I won't stop you. 320 00:18:44,978 --> 00:18:45,817 I know. 321 00:18:47,178 --> 00:18:48,617 Our future might be tough. 322 00:18:49,738 --> 00:18:51,178 Still, I want to be with you. 323 00:18:52,137 --> 00:18:52,978 Since 324 00:18:53,817 --> 00:18:55,297 you've made your choice, 325 00:18:56,218 --> 00:18:57,377 I'll make mine too. 326 00:19:11,057 --> 00:19:11,698 Yao Yi. 327 00:19:24,857 --> 00:19:25,738 Yuan. 328 00:19:25,738 --> 00:19:26,498 Yao Yi. 329 00:19:27,057 --> 00:19:27,817 Yao Yi. 330 00:19:29,337 --> 00:19:30,258 Yao Yi. 331 00:19:36,178 --> 00:19:37,097 I need your word. 332 00:19:37,738 --> 00:19:39,297 Please protect my clan 333 00:19:40,458 --> 00:19:41,817 and wait for me. 334 00:19:42,018 --> 00:19:43,137 I'll wait for your next reincarnation. 335 00:19:43,458 --> 00:19:45,297 But before our reunion, 336 00:19:46,018 --> 00:19:47,137 Yuan, 337 00:19:48,258 --> 00:19:50,097 please forget about me. 338 00:20:03,018 --> 00:20:05,337 No! 339 00:20:09,777 --> 00:20:11,057 My wish doesn't fail me 340 00:20:12,137 --> 00:20:13,377 and I won't fail you too. 341 00:20:14,898 --> 00:20:15,658 Yao Yi. 342 00:20:16,738 --> 00:20:17,738 From today on, 343 00:20:18,018 --> 00:20:19,337 I'll stay 344 00:20:20,738 --> 00:20:21,577 by your side. 345 00:20:21,577 --> 00:20:22,777 Come what may. 346 00:20:25,297 --> 00:20:26,137 Yuan. 347 00:20:27,658 --> 00:20:29,057 Please forgive me for lying to you. 348 00:20:30,658 --> 00:20:32,458 I was cursed with the Ice Clan's spell. 349 00:20:34,097 --> 00:20:35,498 I couldn't reincarnate. 350 00:20:37,018 --> 00:20:38,978 So, I left a wisp of my soul 351 00:20:40,738 --> 00:20:42,498 in the Crimson Pearl 352 00:20:44,498 --> 00:20:45,938 to keep you company. 353 00:20:47,738 --> 00:20:49,178 Because I hate to leave you 354 00:20:51,617 --> 00:20:53,137 and I don't want you to be lonely. 355 00:20:55,137 --> 00:20:55,978 It's fine 356 00:20:56,057 --> 00:20:57,258 if you can't remember 357 00:20:57,738 --> 00:20:58,738 our past. 358 00:21:01,057 --> 00:21:02,978 I'll wait until you remember me 359 00:21:04,377 --> 00:21:05,577 and I'll tell you. 360 00:21:06,377 --> 00:21:07,698 It's been 200 years. 361 00:21:09,577 --> 00:21:10,898 Finally, someone 362 00:21:11,938 --> 00:21:14,418 could lift your obsession with me. 363 00:21:17,658 --> 00:21:19,178 I'm so fortunate 364 00:21:20,097 --> 00:21:21,857 to have stolen these 200 years. 365 00:21:23,097 --> 00:21:24,698 Now that the Crimson Pearl is shattered, 366 00:21:27,137 --> 00:21:28,418 I should leave too. 367 00:21:32,018 --> 00:21:33,178 In time, 368 00:21:34,817 --> 00:21:36,377 when everything returns to peace, 369 00:21:39,577 --> 00:21:41,297 we'll be together forever 370 00:21:42,337 --> 00:21:43,658 like what we used to be. 371 00:21:47,018 --> 00:21:48,297 May you be with her 372 00:21:50,458 --> 00:21:56,297 for this whole life. 373 00:22:37,018 --> 00:22:38,978 I... I'm done. 374 00:22:41,018 --> 00:22:41,537 Shi Ying. 375 00:22:42,297 --> 00:22:42,978 I'm tired 376 00:22:43,418 --> 00:22:44,097 and I can't fly anymore. 377 00:22:45,018 --> 00:22:47,898 Why don't we find an inn in the city 378 00:22:48,418 --> 00:22:49,498 and continue the journey tomorrow? 379 00:22:50,337 --> 00:22:51,377 There's a relay station 380 00:22:51,658 --> 00:22:52,458 about two hours' walk from here. 381 00:22:53,097 --> 00:22:54,978 We can rest there today 382 00:22:55,698 --> 00:22:56,857 so we can reach Riyue Lake 383 00:22:57,178 --> 00:22:58,458 before tomorrow night. 384 00:22:59,938 --> 00:23:00,817 I'm hungry. 385 00:23:01,018 --> 00:23:02,137 I can't take another step. 386 00:23:03,178 --> 00:23:03,817 No, we must move now. 387 00:23:04,418 --> 00:23:06,057 Are you afraid of running into her 388 00:23:07,498 --> 00:23:08,738 in the city? 389 00:23:09,577 --> 00:23:11,297 The Princess of the Crimson Clan is so embarrassing. 390 00:23:11,698 --> 00:23:13,018 Shame on her. 391 00:23:14,617 --> 00:23:15,418 Since ancient times, 392 00:23:15,857 --> 00:23:16,498 only the Crimson Clan 393 00:23:16,498 --> 00:23:17,698 would reject the proposal of other clans. 394 00:23:18,137 --> 00:23:19,097 Ironically, 395 00:23:19,097 --> 00:23:19,978 the Azure Clan turned down this time. 396 00:23:20,458 --> 00:23:20,978 We have no idea 397 00:23:21,137 --> 00:23:21,898 what has happened, though. 398 00:23:22,898 --> 00:23:23,658 I heard 399 00:23:23,938 --> 00:23:25,418 that she and the keeper... 400 00:23:27,577 --> 00:23:28,817 Shi Ying, wait for me. 401 00:23:30,738 --> 00:23:31,817 Didn't you hear them? 402 00:23:32,218 --> 00:23:33,178 They were talking about Yan'er... 403 00:23:33,337 --> 00:23:33,938 It's none of my business. 404 00:23:34,898 --> 00:23:35,458 Wait. 405 00:23:35,857 --> 00:23:37,297 Can you not be like this? 406 00:23:37,577 --> 00:23:38,377 Why do you always deny 407 00:23:38,377 --> 00:23:40,018 your care for her? 408 00:23:42,537 --> 00:23:43,377 You ignore me again. 409 00:24:01,857 --> 00:24:03,057 It's been a while 410 00:24:03,258 --> 00:24:04,978 since I last saw Sumo. 411 00:24:05,337 --> 00:24:06,137 How's he doing now? 412 00:24:07,337 --> 00:24:08,577 Thank you for your grace. 413 00:24:08,857 --> 00:24:10,817 Sumo and I have been doing well 414 00:24:10,817 --> 00:24:11,978 in the Huotu Tribe. 415 00:24:12,360 --> 00:24:14,200 (Old Lord, Huotu Tribe) 416 00:24:14,258 --> 00:24:15,537 You've been doing well? 417 00:24:16,617 --> 00:24:18,057 (Lady Yu, Merfolk) Do you think I'm clueless about 418 00:24:18,817 --> 00:24:20,218 how badly Great Consort 419 00:24:20,817 --> 00:24:22,097 has been treating you all these years? 420 00:24:23,337 --> 00:24:25,337 Sometime, I'd stop her. 421 00:24:25,537 --> 00:24:26,698 But sometimes all these happen 422 00:24:26,698 --> 00:24:27,537 behind my back. 423 00:24:30,498 --> 00:24:32,617 You have been suffering. 424 00:24:33,137 --> 00:24:34,458 Please don't say that, my lord. 425 00:24:35,458 --> 00:24:36,297 My son and I 426 00:24:36,577 --> 00:24:38,337 can live a peaceful life now, 427 00:24:38,898 --> 00:24:40,178 which I truly appreciate it. 428 00:24:40,978 --> 00:24:42,258 We didn't suffer. 429 00:24:48,057 --> 00:24:49,178 Sumo should 430 00:24:49,337 --> 00:24:50,857 start school this year, right? 431 00:24:52,337 --> 00:24:53,018 Don't worry. 432 00:24:53,738 --> 00:24:55,738 I'll take care of this well. 433 00:24:56,297 --> 00:24:58,817 He can study 434 00:24:59,137 --> 00:25:01,938 and learn shooting 435 00:25:02,297 --> 00:25:04,498 with the royal descendants of the Huotu Tribe. 436 00:25:04,978 --> 00:25:06,658 There are many Merfolks 437 00:25:06,857 --> 00:25:08,978 who make achievements in Kongsang. 438 00:25:09,857 --> 00:25:11,498 As long as he can stand on his own feet, 439 00:25:12,577 --> 00:25:15,178 you can rely on him 440 00:25:15,978 --> 00:25:17,498 for the rest of your life, 441 00:25:18,777 --> 00:25:20,137 even if I have passed off. 442 00:25:20,978 --> 00:25:22,258 Long live, my lord. 443 00:25:22,698 --> 00:25:24,698 Please don't say anything ominous. 444 00:25:27,258 --> 00:25:28,498 Long live? 445 00:25:29,018 --> 00:25:30,018 Human 446 00:25:30,898 --> 00:25:32,978 may live well today, 447 00:25:33,377 --> 00:25:34,978 who knows tomorrow... 448 00:25:40,097 --> 00:25:40,817 My lord! 449 00:25:40,857 --> 00:25:41,777 - My lord! - My lord! 450 00:25:41,857 --> 00:25:42,817 My lord! 451 00:26:01,097 --> 00:26:01,698 Lady Yu, 452 00:26:01,857 --> 00:26:03,498 you're indeed shameful. 453 00:26:04,178 --> 00:26:05,658 How could you cozy up to His Lordship 454 00:26:05,938 --> 00:26:08,258 without concerning his weak health? 455 00:26:08,537 --> 00:26:10,178 You've seduced him 456 00:26:10,458 --> 00:26:11,498 and caused him to die in lechery. 457 00:26:12,297 --> 00:26:14,698 Yet you shift the blame to shadow or such. 458 00:26:15,418 --> 00:26:16,377 This is ridiculous 459 00:26:16,498 --> 00:26:18,458 that shadow can murder. 460 00:26:19,057 --> 00:26:19,777 Men. 461 00:26:20,658 --> 00:26:21,377 Bludgeon her to death. 462 00:26:21,698 --> 00:26:22,097 Yes. 463 00:26:22,297 --> 00:26:23,097 Hold on. 464 00:26:24,137 --> 00:26:24,978 His Lordship 465 00:26:24,978 --> 00:26:26,297 gave me this death-exemption token. 466 00:26:26,920 --> 00:26:28,420 (Death-exemption Token) 467 00:26:39,978 --> 00:26:41,018 Death-exemption token? 468 00:26:41,377 --> 00:26:42,617 I don't see it. 469 00:26:42,817 --> 00:26:43,777 Give it back to me. 470 00:26:44,258 --> 00:26:44,857 Men. 471 00:26:44,857 --> 00:26:46,137 Let go of my mother. 472 00:26:46,458 --> 00:26:47,258 Give it back to me. 473 00:26:47,258 --> 00:26:47,658 Bludgeon her to death. 474 00:26:47,738 --> 00:26:48,377 Let go. 475 00:26:52,178 --> 00:26:52,738 Sumo. 476 00:26:53,137 --> 00:26:53,698 Men. 477 00:26:53,978 --> 00:26:55,097 Drag them out. 478 00:26:55,297 --> 00:26:56,857 - Sumo. - Don't come near. 479 00:26:57,537 --> 00:26:58,178 Back off. 480 00:26:59,018 --> 00:27:00,137 Or I'll kill you. 481 00:27:00,537 --> 00:27:01,377 Don't you dare to touch my mother! 482 00:27:01,617 --> 00:27:02,458 I'll kill you. 483 00:27:02,978 --> 00:27:03,617 Back off. 484 00:27:04,018 --> 00:27:05,218 Don't touch my mother. 485 00:27:05,857 --> 00:27:06,498 No one is coming near. 486 00:27:06,777 --> 00:27:07,537 Stop it. 487 00:27:11,178 --> 00:27:12,218 Sumo. 488 00:27:14,178 --> 00:27:16,738 Mother, what are you up to? 489 00:27:17,258 --> 00:27:18,057 Ke'erke. 490 00:27:18,577 --> 00:27:20,297 This woman killed your father. 491 00:27:20,698 --> 00:27:22,218 (Sumo, Merfolk) Are you going to plead for them? 492 00:27:23,057 --> 00:27:23,938 Father just passed away. 493 00:27:24,817 --> 00:27:25,978 Mother, you shouldn't use any punishment. 494 00:27:26,857 --> 00:27:27,617 As of now, it's imperative 495 00:27:27,817 --> 00:27:28,898 to deliver the message of Father's death 496 00:27:29,097 --> 00:27:30,617 to Jialan City and Extreme Wind City 497 00:27:31,057 --> 00:27:32,577 to prevent Huotu Tribe from falling into unrest. 498 00:27:37,577 --> 00:27:39,178 Lord Ke'erke is merciful. 499 00:27:39,498 --> 00:27:40,498 He's right. 500 00:27:41,200 --> 00:27:43,258 (Principal Sorcerer, Huotu Tribe) Great Consort, please do 501 00:27:43,258 --> 00:27:44,577 what he said. 502 00:27:48,857 --> 00:27:49,617 Fine. 503 00:27:50,258 --> 00:27:51,337 I'll listen to you. 504 00:27:51,817 --> 00:27:54,018 She won't have to die, 505 00:27:54,178 --> 00:27:55,297 but she must be punished. 506 00:27:55,777 --> 00:27:57,577 I'm going to silence her 507 00:27:58,018 --> 00:27:59,978 from spewing any lies. 508 00:28:00,258 --> 00:28:00,978 Ke'erke. 509 00:28:01,537 --> 00:28:02,978 Stop pleading for them. 510 00:28:03,978 --> 00:28:05,857 Men, take them out. 511 00:28:06,057 --> 00:28:06,857 - Yes. - Yes. 512 00:28:09,658 --> 00:28:10,018 Go. 513 00:28:10,018 --> 00:28:10,698 Let go! 514 00:28:10,777 --> 00:28:11,938 Let go! 515 00:28:11,938 --> 00:28:12,857 Let go of me! 516 00:28:13,057 --> 00:28:13,978 I didn't kill His Lordship. Let go! 517 00:28:15,978 --> 00:28:16,777 Let go! 518 00:28:18,057 --> 00:28:18,777 Sumo! 519 00:28:21,137 --> 00:28:21,817 Principal Sorcerer. 520 00:28:22,617 --> 00:28:24,178 How's the capture of those Merfolks going? 521 00:28:24,377 --> 00:28:25,097 Everything's all set. 522 00:28:25,698 --> 00:28:26,577 The only thing left 523 00:28:26,738 --> 00:28:28,658 is the marriage alliance with the Princess of the Crimson Clan. 524 00:28:33,057 --> 00:28:34,617 Crimson King, accept the decree. 525 00:28:41,057 --> 00:28:43,898 By the mandate of His Majesty in Jialan Imperial City, 526 00:28:44,377 --> 00:28:46,097 "I heard that Zhu Gaozhao, the Crimson King 527 00:28:46,137 --> 00:28:47,777 has a daughter, Zhu Yan, 528 00:28:48,537 --> 00:28:51,097 who's of meritorious origin with unparalleled beauty 529 00:28:51,337 --> 00:28:53,978 and virtuous character, worthy of being a decent spouse choice. 530 00:28:54,777 --> 00:28:56,898 I hereby grant her as the consort of Lord Ke'erke 531 00:28:57,057 --> 00:28:58,418 of the Huotu Tribe. 532 00:28:59,218 --> 00:29:01,297 The responsible authority will select an auspicious date for the wedding. 533 00:29:01,698 --> 00:29:03,458 Hopefully, the boundary will be in peace 534 00:29:03,458 --> 00:29:05,097 and further enhanced by this union. 535 00:29:05,617 --> 00:29:08,137 Any disobedience of the mandate will be accused of deception crime. 536 00:29:08,898 --> 00:29:10,258 That's all." 537 00:29:11,377 --> 00:29:13,777 I accept the decree. 538 00:29:26,738 --> 00:29:27,377 Young Lady. 539 00:29:28,258 --> 00:29:28,978 Young Lady. 540 00:29:29,817 --> 00:29:30,418 The Emperor issued an edict 541 00:29:30,577 --> 00:29:32,057 to marry you to the Huotu Tribe. 542 00:29:35,178 --> 00:29:37,137 Young Lady, get that off already. 543 00:29:37,137 --> 00:29:38,418 I'm so freaked out now. 544 00:29:38,978 --> 00:29:39,617 If we knew we were going to end up here, 545 00:29:39,617 --> 00:29:41,057 it'd be better to marry into the Azure Clan. 546 00:29:41,738 --> 00:29:43,097 Huotu Tribe is far away at the frontier in the desert 547 00:29:43,097 --> 00:29:44,698 and the environment there is extremely hostile. 548 00:29:47,817 --> 00:29:48,617 Huotu Tribe? 549 00:29:48,777 --> 00:29:49,658 Yes. 550 00:30:01,458 --> 00:30:02,337 Young Lady. 551 00:30:11,698 --> 00:30:13,537 Consort Qing is indeed cruel 552 00:30:14,097 --> 00:30:15,297 and determined to oppress me 553 00:30:15,898 --> 00:30:17,097 by requesting this decree from His Majesty. 554 00:30:18,018 --> 00:30:20,938 If I disobey the decree, I'll be accused of deception crime. 555 00:30:22,418 --> 00:30:25,297 Yan'er can't just marry to that desert. 556 00:30:25,857 --> 00:30:27,537 Are we really out of depth now? 557 00:30:34,537 --> 00:30:35,258 I'll go. 558 00:30:41,137 --> 00:30:43,137 Father, Mother. 559 00:30:46,898 --> 00:30:48,738 I think this marriage 560 00:30:49,057 --> 00:30:49,978 is what I want 561 00:30:50,978 --> 00:30:53,458 and more suitable than the one with the Azure Clan. 562 00:30:55,738 --> 00:30:56,458 Huotu Tribe 563 00:30:56,498 --> 00:30:57,817 is under the jurisdiction of Father. 564 00:30:58,458 --> 00:31:00,978 I'll be revered over there. 565 00:31:01,537 --> 00:31:03,218 No one would dare to walk over me. 566 00:31:04,898 --> 00:31:06,817 Besides, I was told 567 00:31:07,258 --> 00:31:08,297 that this Lord Ke'erke 568 00:31:08,577 --> 00:31:09,617 is a nice man. 569 00:31:10,097 --> 00:31:11,377 He's the hawk on the grassland, 570 00:31:11,938 --> 00:31:12,978 while I'm the flying pearl from Heaven. 571 00:31:13,817 --> 00:31:14,738 It sounds like 572 00:31:15,498 --> 00:31:17,738 we're compatible with each other. 573 00:31:19,698 --> 00:31:20,377 You... 574 00:31:27,658 --> 00:31:28,898 Are you really willing to marry there? 575 00:31:29,898 --> 00:31:30,577 Mother, 576 00:31:31,617 --> 00:31:33,097 if I have to marry someone, 577 00:31:35,537 --> 00:31:37,018 this is the best choice. 578 00:31:40,137 --> 00:31:40,857 Besides, 579 00:31:42,018 --> 00:31:43,337 you've pampered me 580 00:31:43,777 --> 00:31:45,418 since infancy 581 00:31:46,418 --> 00:31:47,817 and I've lived carefreely 582 00:31:48,418 --> 00:31:49,777 in the Extreme Wind City 583 00:31:50,698 --> 00:31:51,738 without worries. 584 00:31:52,738 --> 00:31:55,178 Now that the Crimson Clan is under duress 585 00:31:56,777 --> 00:31:59,377 and both of you have toiled, 586 00:32:00,297 --> 00:32:01,658 as the Princess of the Crimson Clan, 587 00:32:02,777 --> 00:32:04,218 I should do something to relieve my parents 588 00:32:04,738 --> 00:32:07,698 and the Crimson Clan. 589 00:32:09,178 --> 00:32:10,898 My Yan'er has grown up. 590 00:32:22,137 --> 00:32:22,658 Your Supreme Majesty. 591 00:32:23,178 --> 00:32:23,698 Have you found any record 592 00:32:23,698 --> 00:32:25,178 of the death of Emperor Xingzun? 593 00:32:26,577 --> 00:32:28,498 In all official historical records, 594 00:32:28,938 --> 00:32:29,898 ancient books or confidential accounts, 595 00:32:30,218 --> 00:32:30,857 they only recorded 596 00:32:31,018 --> 00:32:33,377 that after Emperor Xingzun attained the real state, 597 00:32:33,537 --> 00:32:34,498 he relinquished the throne 598 00:32:35,218 --> 00:32:36,258 and traveled to the Eastern Sea 599 00:32:36,498 --> 00:32:37,498 with a raft 600 00:32:38,057 --> 00:32:39,018 towards the Celestial River 601 00:32:39,137 --> 00:32:40,218 and ascended to immortality. 602 00:32:40,617 --> 00:32:41,337 Ying. 603 00:32:42,658 --> 00:32:44,377 Perhaps you've overthought. 604 00:32:46,297 --> 00:32:48,097 (Wu Zhen, one of Ten Sorcerers of Ice Clan) The Cangliu Kingdom 605 00:32:48,938 --> 00:32:51,377 will return to the land of Yunhuang. 606 00:32:51,898 --> 00:32:53,337 You knew about the identity of the Sage. 607 00:32:53,817 --> 00:32:54,537 What's his identity 608 00:32:54,537 --> 00:32:55,458 in the Ice Clan? 609 00:32:56,137 --> 00:32:57,658 We received a secret formula 610 00:32:57,817 --> 00:32:58,577 from the revered Sage 611 00:32:59,018 --> 00:33:00,418 which needs the fresh blood 612 00:33:00,577 --> 00:33:01,377 of Kongsang's children. 613 00:33:01,938 --> 00:33:02,978 This is madness. 614 00:33:08,537 --> 00:33:09,978 You can never 615 00:33:09,978 --> 00:33:11,297 stop the revered Sage. 616 00:33:11,898 --> 00:33:13,498 No one can. 617 00:33:14,258 --> 00:33:16,498 The world created by him 618 00:33:16,738 --> 00:33:19,258 must be destroyed by him too. 619 00:33:21,258 --> 00:33:24,137 No one can stop him. 620 00:33:30,258 --> 00:33:31,537 The Ice Clan possesses a heinous spell to refine a longevity pill 621 00:33:31,698 --> 00:33:33,258 from human blood. 622 00:33:34,738 --> 00:33:35,057 Perhaps 623 00:33:35,857 --> 00:33:37,097 he didn't ascend as an immortal back then. 624 00:33:37,258 --> 00:33:37,577 Instead... 625 00:33:37,577 --> 00:33:38,097 Ying. 626 00:33:39,337 --> 00:33:40,057 Mind your word. 627 00:33:41,978 --> 00:33:43,617 Don't judge your ancestor. 628 00:33:44,178 --> 00:33:45,978 He's the founder of Kongsang. 629 00:33:48,337 --> 00:33:49,458 I hope I'm wrong. 630 00:33:50,658 --> 00:33:52,738 I know you have many doubts 631 00:33:52,938 --> 00:33:53,817 about the actions of the Ice Clan. 632 00:33:55,057 --> 00:33:58,898 But never take the prophecy given by Merfolk Clan lightly. 633 00:33:59,337 --> 00:33:59,938 Yes. 634 00:34:00,178 --> 00:34:01,337 Before the evil emerges, 635 00:34:01,738 --> 00:34:03,097 we need to plan ahead. 636 00:34:03,817 --> 00:34:05,258 I've come across something in the ancient record. 637 00:34:05,577 --> 00:34:07,777 If the Sea Emperor comes to contact with Dragon Blood Jade, 638 00:34:08,057 --> 00:34:09,177 the sacred relic of the Sea Kingdom, 639 00:34:09,577 --> 00:34:10,617 there'll be a reaction. 640 00:34:11,137 --> 00:34:12,057 If we can 641 00:34:12,057 --> 00:34:13,298 locate Dragon Blood Jade, 642 00:34:14,018 --> 00:34:15,257 it'll be much easier for us. 643 00:34:23,537 --> 00:34:24,217 Yufei. 644 00:34:25,418 --> 00:34:26,057 No. 645 00:34:26,298 --> 00:34:27,018 Don't bring this. 646 00:34:27,458 --> 00:34:27,938 But 647 00:34:28,018 --> 00:34:29,978 you use this every day. 648 00:34:31,338 --> 00:34:32,697 Only pick light and valuable things 649 00:34:33,057 --> 00:34:34,818 from what I usually use. 650 00:34:35,418 --> 00:34:37,537 Don't take all. 651 00:34:38,418 --> 00:34:39,418 But 652 00:34:39,418 --> 00:34:40,737 we have a convoy of horse carriages 653 00:34:41,018 --> 00:34:41,778 to carry our things. 654 00:34:42,257 --> 00:34:43,378 If we don't bring them all, 655 00:34:43,577 --> 00:34:45,378 I'm afraid the place will be too harsh for us. 656 00:34:49,018 --> 00:34:49,858 If so, 657 00:34:50,978 --> 00:34:53,137 are you not taking this too? 658 00:34:54,737 --> 00:34:55,498 No. 659 00:34:56,737 --> 00:34:57,458 Yufei. 660 00:34:58,177 --> 00:34:59,217 I remember your hometown 661 00:34:59,498 --> 00:35:00,778 is around Huotu Tribe. 662 00:35:01,097 --> 00:35:02,418 (Huotu Tribe) You haven't returned home for years. 663 00:35:02,818 --> 00:35:03,898 Do you miss your home? 664 00:35:06,978 --> 00:35:08,737 Perhaps you can go home 665 00:35:09,257 --> 00:35:10,737 when we head for Huotu Tribe this time. 666 00:35:12,097 --> 00:35:12,898 Young Lady. 667 00:35:13,177 --> 00:35:14,898 Do you lose your head in anger? 668 00:35:15,097 --> 00:35:16,617 I can't understand what you're saying now. 669 00:35:18,217 --> 00:35:20,338 It's a shame that this map is too old. 670 00:35:21,378 --> 00:35:22,298 The defense deployment at Huotu Tribe 671 00:35:22,938 --> 00:35:24,057 must have changed 672 00:35:24,617 --> 00:35:25,938 after so many years. 673 00:35:29,960 --> 00:35:36,520 (Jiuyi Mountain) 674 00:35:44,217 --> 00:35:44,778 Xueying. 675 00:35:45,697 --> 00:35:46,737 I brought you here 676 00:35:46,898 --> 00:35:48,898 because I have a present for you. 677 00:35:49,818 --> 00:35:51,137 I want to thank you for not running away 678 00:35:52,338 --> 00:35:54,818 and you've been accompanying me. 679 00:35:57,458 --> 00:35:58,177 Frankly, 680 00:35:59,137 --> 00:36:01,938 I'd say that it's you 681 00:36:02,978 --> 00:36:04,737 who has been accompanying me all this time. 682 00:36:07,697 --> 00:36:08,898 No matter 683 00:36:09,537 --> 00:36:10,617 how tough the road is, 684 00:36:11,818 --> 00:36:12,858 I'm willing to take the risk 685 00:36:12,858 --> 00:36:13,938 together with you. 686 00:36:18,378 --> 00:36:19,778 We won't know how stunning 687 00:36:20,858 --> 00:36:23,537 the scenery here 688 00:36:24,177 --> 00:36:25,217 if we don't overcome obstacles. 689 00:36:28,298 --> 00:36:29,697 Since the scenery is stunning here, 690 00:36:30,938 --> 00:36:32,217 why don't you call me by a different name? 691 00:36:35,137 --> 00:36:35,898 Shi... 692 00:36:43,898 --> 00:36:45,418 Yu... Yu. 693 00:36:46,620 --> 00:36:50,400 ♪I can't contain my love that I forget the time♪ 694 00:36:50,400 --> 00:36:54,120 ♪The fluttering candle flame set the night alight♪ 695 00:36:54,120 --> 00:36:58,000 ♪You outshine the lights opposite the shore♪ 696 00:36:58,000 --> 00:37:01,190 ♪Stardust fills my eyes♪ 697 00:37:01,257 --> 00:37:02,498 So beautiful. 698 00:37:03,617 --> 00:37:05,338 Did you prepare this for me? 699 00:37:06,120 --> 00:37:09,520 ♪No one knows you like me♪ 700 00:37:09,520 --> 00:37:13,160 ♪Like a constant bright moon, undeterred by the passage of time♪ 701 00:37:13,160 --> 00:37:16,620 ♪Amidst the starry sky, my heart remains devoted to you♪ 702 00:37:16,778 --> 00:37:18,097 Your Highness. 703 00:37:19,697 --> 00:37:20,818 Why did you call me that again? 704 00:37:21,697 --> 00:37:22,577 Are you angry? 705 00:37:23,097 --> 00:37:23,617 I'm sorry. 706 00:37:24,097 --> 00:37:24,978 I was too nervous. 707 00:37:25,018 --> 00:37:25,858 Next time, 708 00:37:26,097 --> 00:37:27,057 I'll ask for your permission first. 709 00:37:28,818 --> 00:37:29,858 Next time? 710 00:37:31,818 --> 00:37:32,617 When... 711 00:37:33,458 --> 00:37:34,978 will it be? 712 00:37:37,120 --> 00:37:40,620 ♪In this fleeting world of countless enchanting landscapes♪ 713 00:37:40,620 --> 00:37:44,520 ♪No one knows you like me♪ 714 00:37:44,520 --> 00:37:48,200 ♪Like a constant bright moon, undeterred by the passage of time♪ 715 00:37:48,200 --> 00:37:54,720 ♪Amidst the starry sky, my heart remains devoted to you♪ 716 00:37:58,898 --> 00:38:00,257 Princess, please enjoy. 717 00:38:00,617 --> 00:38:01,338 These dishes 718 00:38:01,737 --> 00:38:04,338 are my new recipe. 719 00:38:04,898 --> 00:38:06,177 I'm sure you'll like it. 720 00:38:08,137 --> 00:38:08,978 A while ago, 721 00:38:09,498 --> 00:38:11,137 Keeper Yuan left 722 00:38:11,458 --> 00:38:13,298 and you never visited here since then. 723 00:38:13,657 --> 00:38:15,858 Otherwise, you could've tried these new dishes earlier. 724 00:38:17,018 --> 00:38:17,697 It's fine. 725 00:38:18,657 --> 00:38:19,577 These dishes 726 00:38:19,978 --> 00:38:21,177 are enticing enough just to look and smell at them. 727 00:38:21,458 --> 00:38:22,697 I like them so much. 728 00:38:24,298 --> 00:38:27,257 Sadly, I can't taste them afterward. 729 00:38:29,097 --> 00:38:30,978 So, the rumor is true. 730 00:38:31,217 --> 00:38:33,338 You're marrying down to Huotu Tribe. 731 00:38:33,577 --> 00:38:35,378 If so, I shall congratulate you in advance. 732 00:38:37,378 --> 00:38:38,938 We must celebrate this with some brew. 733 00:38:39,257 --> 00:38:40,018 Get me the brew. 734 00:38:40,018 --> 00:38:40,898 Come on. 735 00:38:42,938 --> 00:38:44,418 This is the pear blossom brew 736 00:38:44,617 --> 00:38:46,418 fresh from the jar. 737 00:38:46,697 --> 00:38:47,498 I'd like to offer this to you 738 00:38:47,818 --> 00:38:49,858 for tasting, Princess. 739 00:38:49,858 --> 00:38:50,778 Thank you, Mr. Wu. 740 00:38:55,257 --> 00:38:56,018 Xueying. 741 00:39:01,657 --> 00:39:02,298 Qing Gang. 742 00:39:03,858 --> 00:39:04,458 Thank you for coming all the way here 743 00:39:04,737 --> 00:39:06,657 to bid me farewell. 744 00:39:07,657 --> 00:39:08,418 Yan. 745 00:39:09,577 --> 00:39:11,217 Do you truly want to marry 746 00:39:11,378 --> 00:39:13,057 Lord Ke'erke? 747 00:39:17,177 --> 00:39:18,657 It's better 748 00:39:18,657 --> 00:39:20,778 if you accept General Qing's proposal, though. 749 00:39:23,177 --> 00:39:23,978 Xueying. 750 00:39:24,778 --> 00:39:26,097 Please don't say that. 751 00:39:27,257 --> 00:39:29,498 Anyway, Huotu Tribe is far away 752 00:39:30,057 --> 00:39:31,338 and you have no family there. 753 00:39:31,737 --> 00:39:33,257 I'm worried that you might be mistreated. 754 00:39:34,217 --> 00:39:35,257 Rest assured. 755 00:39:35,697 --> 00:39:37,458 Lord Ke'erke is a nice man. 756 00:39:38,938 --> 00:39:40,177 Don't worry about me. 757 00:39:40,617 --> 00:39:42,177 You must take good care of yourself. 758 00:39:44,458 --> 00:39:45,338 Well, 759 00:39:45,617 --> 00:39:46,577 you're upright 760 00:39:47,298 --> 00:39:48,018 and carry yourself 761 00:39:48,018 --> 00:39:49,217 with an imposing aura. 762 00:39:50,257 --> 00:39:52,418 In fact, you're genuine. 763 00:39:53,217 --> 00:39:55,458 Yet, you're wasted on Bai Xuelu. 764 00:39:56,097 --> 00:39:56,898 You know what, 765 00:39:57,418 --> 00:39:58,938 you should watch yourself around her. 766 00:39:59,898 --> 00:40:02,177 She might trick you 767 00:40:02,418 --> 00:40:03,217 into her target. 768 00:40:03,697 --> 00:40:05,537 If it's true, I'd love to. 769 00:40:09,617 --> 00:40:10,458 Frankly, 770 00:40:10,818 --> 00:40:12,778 I'm worried about you the most. 771 00:40:13,818 --> 00:40:14,737 You're soft-hearted, 772 00:40:15,177 --> 00:40:17,018 making you a punchbag. 773 00:40:17,418 --> 00:40:19,018 If you marry into the palace in the future, 774 00:40:19,378 --> 00:40:20,978 your days won't be easy. 775 00:40:21,537 --> 00:40:23,057 If Consort Qing bullies you, 776 00:40:23,378 --> 00:40:24,697 don't endure it on your own. 777 00:40:25,458 --> 00:40:26,898 You must tell Prince Shi Yu 778 00:40:27,338 --> 00:40:28,298 and ask for his help. 779 00:40:30,657 --> 00:40:32,298 As for what I've told you today, 780 00:40:33,338 --> 00:40:34,898 please promise me. 781 00:40:36,018 --> 00:40:36,818 All right? 782 00:40:37,378 --> 00:40:38,257 All right. 783 00:40:39,737 --> 00:40:41,818 Yan, what's wrong with you? 784 00:40:42,298 --> 00:40:43,298 You sounded like 785 00:40:43,298 --> 00:40:44,818 this was our last farewell. 786 00:40:52,697 --> 00:40:53,418 Not at all. 787 00:40:53,898 --> 00:40:55,498 Because I'm happy for you. 788 00:40:55,898 --> 00:40:56,418 Look at you two. 789 00:40:57,097 --> 00:40:57,938 One 790 00:40:58,097 --> 00:40:59,657 has found someone you love mutually, 791 00:41:00,537 --> 00:41:01,338 while the other one 792 00:41:01,818 --> 00:41:03,458 has someone you miss. 793 00:41:04,657 --> 00:41:06,537 You're happy. 794 00:41:08,858 --> 00:41:10,378 Are you not happy? 795 00:41:12,498 --> 00:41:15,057 Of course, I'm happy. 796 00:41:16,137 --> 00:41:16,697 I have you two. 797 00:41:16,978 --> 00:41:18,097 Naturally, I'm happy. 798 00:41:19,257 --> 00:41:19,898 By the way, 799 00:41:20,778 --> 00:41:21,737 have you informed Priest 800 00:41:22,137 --> 00:41:23,537 about your marriage? 801 00:41:26,577 --> 00:41:28,018 Whether I inform him or not, 802 00:41:28,217 --> 00:41:29,657 it won't make any difference. 803 00:41:30,858 --> 00:41:31,778 I've sent him 804 00:41:31,778 --> 00:41:32,938 a wedding invitation 805 00:41:33,458 --> 00:41:34,617 to invite him over. 806 00:41:36,338 --> 00:41:37,617 It's a reply 807 00:41:38,217 --> 00:41:40,217 to his wedding congratulatory letter. 808 00:41:43,097 --> 00:41:43,778 Well. 809 00:41:44,217 --> 00:41:45,577 Don't need to worry about me. 810 00:41:46,858 --> 00:41:47,378 Come on. 811 00:41:47,577 --> 00:41:49,177 Let's not waste the delicacies today. 812 00:41:52,177 --> 00:41:53,378 Fill it up. 813 00:41:56,537 --> 00:41:57,018 Come on. 814 00:41:58,378 --> 00:42:00,537 Let's celebrate my upcoming big day. 815 00:42:01,057 --> 00:42:01,778 Cheers. 816 00:42:03,298 --> 00:42:05,137 Yan, you must be happy. 817 00:42:55,018 --> 00:42:55,938 Master. 818 00:42:56,938 --> 00:42:57,858 Is that you? 819 00:43:00,498 --> 00:43:01,938 When we got drunk back then, 820 00:43:02,418 --> 00:43:04,217 you had someone to escort us back. 821 00:43:06,338 --> 00:43:07,338 Now 822 00:43:08,938 --> 00:43:10,097 we're drunk again, 823 00:43:12,257 --> 00:43:13,577 but you will never come again. 824 00:43:15,778 --> 00:43:17,217 This is the last farewell. 825 00:43:18,697 --> 00:43:20,257 But why do you pretend to say goodbye 826 00:43:21,137 --> 00:43:22,498 as if there will be a meet again? 827 00:43:31,418 --> 00:43:32,217 Yuan. 828 00:43:34,217 --> 00:43:35,177 Is that you? 829 00:43:42,137 --> 00:43:43,737 Master won't come, 830 00:43:46,697 --> 00:43:48,057 and you've left too. 831 00:43:51,418 --> 00:43:53,778 I'm all alone now. 832 00:44:12,220 --> 00:44:16,260 ♪How fateful was our encounter♪ 833 00:44:17,060 --> 00:44:20,560 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 834 00:44:22,160 --> 00:44:25,890 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 835 00:44:27,060 --> 00:44:30,560 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 836 00:44:32,000 --> 00:44:35,560 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 837 00:44:37,060 --> 00:44:40,690 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 838 00:44:42,100 --> 00:44:45,660 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 839 00:44:46,020 --> 00:44:50,130 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 840 00:44:51,930 --> 00:44:56,290 ♪The drop of blood in your heart♪ 841 00:44:56,800 --> 00:45:00,000 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 842 00:45:02,060 --> 00:45:06,090 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 843 00:45:07,260 --> 00:45:10,700 ♪Never apart from you♪ 844 00:45:12,260 --> 00:45:16,260 ♪The drop of blood in your heart♪ 845 00:45:16,760 --> 00:45:21,100 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 846 00:45:22,100 --> 00:45:26,660 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 847 00:45:26,980 --> 00:45:30,600 ♪Our gazes forever intertwined♪ 848 00:45:32,100 --> 00:45:36,160 ♪The drop of blood in your heart♪ 849 00:45:36,900 --> 00:45:39,860 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 850 00:45:42,130 --> 00:45:46,130 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 851 00:45:46,900 --> 00:45:50,300 ♪Never apart from your side♪ 852 00:45:51,930 --> 00:45:56,620 ♪The drop of blood in your heart♪ 853 00:45:56,860 --> 00:45:59,990 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 854 00:46:02,200 --> 00:46:06,300 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 855 00:46:07,100 --> 00:46:10,530 ♪Our gazes forever intertwined♪ 856 00:46:12,000 --> 00:46:15,930 ♪How fateful was our encounter♪ 857 00:46:17,060 --> 00:46:20,790 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 51438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.