All language subtitles for White.House.Plumbers.S01E05.True.Believers.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,028 --> 00:00:10,966 El parque MacArthur se derrite en la oscuridad 2 00:00:11,400 --> 00:00:16,104 Toda la cobertura dulce y verde cayendo 3 00:00:16,705 --> 00:00:18,707 Tú y yo tenemos que hablar 4 00:00:20,342 --> 00:00:22,177 antes del juicio. 5 00:00:22,177 --> 00:00:25,013 Ahora no. 6 00:00:25,714 --> 00:00:28,350 Porque tomó mucho hornearlo 7 00:00:28,717 --> 00:00:32,921 Y nunca más tendré esa receta 8 00:00:34,389 --> 00:00:38,593 Recuerdo el vestido amarillo de algodón 9 00:00:38,593 --> 00:00:41,596 Moviéndose como una ola 10 00:00:42,330 --> 00:00:46,334 Sobre el suelo alrededor de sus rodillas Las aves... 11 00:00:46,334 --> 00:00:51,373 Hay un par de cosas que debemos resolver sobre Watergate, pronto. 12 00:00:54,176 --> 00:00:55,143 Como el libro. 13 00:00:55,143 --> 00:00:56,978 ¡Ahora no! 14 00:00:57,612 --> 00:00:58,680 Luego. 15 00:00:58,680 --> 00:01:04,319 Se derrite en la oscuridad Esa cobertura dulce y verde 16 00:01:05,387 --> 00:01:07,556 Cayendo... 17 00:01:10,258 --> 00:01:11,193 Siéntate. 18 00:01:12,260 --> 00:01:13,195 Siéntate. 19 00:01:14,196 --> 00:01:15,130 ¿Luego cuándo? 20 00:01:15,931 --> 00:01:18,900 Bendice esta lápida con la que marcamos el lugar de descanso 21 00:01:18,900 --> 00:01:20,902 de Dorothy Wetzel Hunt. 22 00:01:32,380 --> 00:01:33,615 Mis condolencias. 23 00:01:35,851 --> 00:01:37,285 LOS PLOMEROS DE LA CASA BLANCA 24 00:01:48,129 --> 00:01:49,397 ...lo lamento mucho. 25 00:01:51,233 --> 00:01:52,901 Todos querían mucho a Dorothy. 26 00:01:52,901 --> 00:01:54,603 - Es muy difícil. - Gracias. 27 00:01:56,071 --> 00:01:57,105 Gracias. 28 00:01:57,105 --> 00:01:59,608 Howard, querida Kevan... 29 00:01:59,608 --> 00:02:01,176 PRESENTADOR DE "FIRING LINE" 30 00:02:01,176 --> 00:02:03,111 ...mis más profundas condolencias. 31 00:02:03,111 --> 00:02:05,380 Howard, Dorothy era un gran mujer. 32 00:02:05,380 --> 00:02:06,548 FONDO PARA LA DEFENSA DE WATERGATE 33 00:02:06,548 --> 00:02:07,549 Gracias, Doctor. 34 00:02:09,518 --> 00:02:10,685 Está en un lugar mejor. 35 00:02:12,854 --> 00:02:14,055 Gracias por venir. 36 00:02:16,324 --> 00:02:18,093 ¿Quién acompañaba al Sr. Buckley? 37 00:02:18,860 --> 00:02:20,829 El Dr. Artime. 38 00:02:21,630 --> 00:02:24,299 Si Kennedy hubiera hecho su trabajo, 39 00:02:24,966 --> 00:02:26,668 él ahora sería presidente de Cuba. 40 00:02:26,668 --> 00:02:28,303 Lo siento mucho, querido. 41 00:02:42,651 --> 00:02:43,618 Tu padre está... 42 00:02:44,486 --> 00:02:46,288 pasando un momento difícil, 43 00:02:46,288 --> 00:02:47,789 por lo de tu madre. 44 00:02:48,890 --> 00:02:50,725 Me compró mi primera guitarra. 45 00:02:53,628 --> 00:02:55,897 Me aterraba tocarla frente a él. 46 00:02:58,567 --> 00:03:01,403 El miedo es una herramienta poderosa. 47 00:03:02,704 --> 00:03:03,738 Cuando era niño, 48 00:03:04,506 --> 00:03:06,541 todo me daba miedo. 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,643 Las ratas, sobre todo. 50 00:03:08,643 --> 00:03:10,245 Pero un día, a los 10 años, 51 00:03:11,713 --> 00:03:15,283 acorralé a la rata más grande que pude encontrar... 52 00:03:19,054 --> 00:03:19,988 y la maté. 53 00:03:22,357 --> 00:03:23,291 La cociné... 54 00:03:25,594 --> 00:03:26,528 y me la comí. 55 00:03:29,064 --> 00:03:30,131 Después de eso, 56 00:03:30,131 --> 00:03:32,033 las ratas dejaron de molestarme. 57 00:03:37,505 --> 00:03:39,674 Enfrenta tus miedos, hijo. 58 00:03:43,712 --> 00:03:46,948 ¿Tu padre te ha mencionado algo... 59 00:03:46,948 --> 00:03:48,850 sobre algún libro nuevo? 60 00:03:51,019 --> 00:03:51,953 ¿Qué? 61 00:03:53,855 --> 00:03:54,789 Howard... 62 00:03:56,191 --> 00:03:57,158 Fran. 63 00:03:57,626 --> 00:03:58,994 ¿Cómo están los niños? 64 00:04:00,128 --> 00:04:02,931 ¿Necesitas ayuda? Puedo venir. 65 00:04:02,931 --> 00:04:07,602 La señora que vivió con nosotros en Uruguay viene hacia acá 66 00:04:07,602 --> 00:04:09,104 para ayudar con David. 67 00:04:09,104 --> 00:04:11,406 Esto debe ser abrumador. 68 00:04:11,406 --> 00:04:14,743 Nunca, ni en mis peores pesadillas, 69 00:04:15,477 --> 00:04:17,012 me hubiera imaginado 70 00:04:17,012 --> 00:04:19,848 que mi propio país se volvería en mi contra. 71 00:04:23,752 --> 00:04:25,053 ¿Quizá vaya a la cárcel? 72 00:04:25,587 --> 00:04:26,521 Sí. 73 00:04:27,355 --> 00:04:28,790 Es terrible. 74 00:04:29,357 --> 00:04:30,759 Simplemente, terrible. 75 00:04:33,795 --> 00:04:35,363 Pero me refería a David. 76 00:04:36,131 --> 00:04:37,065 Claro. 77 00:04:37,465 --> 00:04:39,334 El niño, claro. 78 00:04:40,001 --> 00:04:43,571 Se harán cargo de él. 79 00:04:43,571 --> 00:04:46,074 Cuando me embaracé de nuestro cuarto hijo, 80 00:04:46,074 --> 00:04:47,842 Gordon llegó a casa y me encontró 81 00:04:47,842 --> 00:04:51,246 golpeándome la cabeza contra el marco de la puerta. 82 00:04:51,246 --> 00:04:54,282 Estaba agotada, no creí que sobreviviría. 83 00:04:54,783 --> 00:04:56,217 Pero aquí estoy. 84 00:04:56,918 --> 00:04:59,921 Encontrarás la forma, solo cuida a los niños. 85 00:04:59,921 --> 00:05:02,190 Supongo que si estuviera casado con Gordon, 86 00:05:02,190 --> 00:05:05,260 yo también me golpearía la cabeza de vez en cuando. 87 00:05:11,833 --> 00:05:13,134 Necesitaba reírme. 88 00:05:17,205 --> 00:05:18,139 Disculpa. 89 00:05:22,477 --> 00:05:23,478 ¿Estás sorda? 90 00:05:23,478 --> 00:05:25,613 Abre la maldita puerta. 91 00:05:25,613 --> 00:05:27,082 - Discúlpelo. -¡Ya voy! 92 00:05:31,753 --> 00:05:34,422 - Tu padre es... -¿Un imbécil? 93 00:05:36,224 --> 00:05:37,158 Está asustado. 94 00:05:37,926 --> 00:05:39,928 El miedo es una herramienta poderosa. 95 00:05:42,530 --> 00:05:43,965 ¿Le temes a las ratas? 96 00:05:47,869 --> 00:05:49,571 - Jim. - Howard. 97 00:05:49,571 --> 00:05:53,308 Lamento la interrupción pero vine a presentar mis condolencias. 98 00:05:53,308 --> 00:05:55,110 Mi esposa les preparó algo. 99 00:05:55,777 --> 00:05:59,013 Supongo que no cocinan mucho. 100 00:06:00,849 --> 00:06:01,850 Atún. 101 00:06:03,418 --> 00:06:05,353 Bueno... gracias, Jim. 102 00:06:05,920 --> 00:06:08,323 ¿Sabes? Dorothy es una gran mujer. 103 00:06:09,224 --> 00:06:10,725 - Lo era. - Sí. 104 00:06:11,626 --> 00:06:14,696 ¿Viste que Nixon nombró a un nuevo subsecretario de transporte? 105 00:06:15,530 --> 00:06:16,631 A uno de sus muchachos. 106 00:06:17,799 --> 00:06:18,833 Egil Krogh. 107 00:06:18,833 --> 00:06:20,568 -¿Bud Krogh? - Sí. 108 00:06:22,370 --> 00:06:23,304 No lo sabía. 109 00:06:23,705 --> 00:06:26,007 Resulta que este tal Krogh 110 00:06:26,007 --> 00:06:30,011 ha supervisado todas las investigaciones de la FAA y la NTSB, 111 00:06:30,945 --> 00:06:32,814 incluyendo accidentes aéreos. 112 00:06:34,816 --> 00:06:35,750 Curioso, ¿no? 113 00:06:38,987 --> 00:06:40,588 Estoy seguro... 114 00:06:41,556 --> 00:06:42,891 de que es una coincidencia. 115 00:06:43,625 --> 00:06:44,559 Por supuesto. 116 00:06:45,293 --> 00:06:46,828 Es solo una coincidencia. 117 00:06:47,896 --> 00:06:50,565 Bueno, Howard, te veré en el juzgado. 118 00:06:50,565 --> 00:06:52,367 - Gracias por... - Claro. 119 00:06:53,067 --> 00:06:54,202 Y, solo una cosa: 120 00:06:54,202 --> 00:06:57,038 ¿Podrías devolverme la cacerola cuando termines? 121 00:06:57,739 --> 00:06:59,274 Es la favorita de mi esposa. 122 00:07:00,074 --> 00:07:01,075 Seguro. 123 00:07:01,676 --> 00:07:02,577 Gracias, Howard. 124 00:07:18,159 --> 00:07:19,194 Hola, David. 125 00:07:19,194 --> 00:07:20,195 Hola. 126 00:07:22,797 --> 00:07:27,035 David, ¿sabes qué hacen los padrinos? 127 00:07:27,602 --> 00:07:28,636 No. 128 00:07:28,636 --> 00:07:30,972 Si algo le pasa a tu padre, 129 00:07:31,706 --> 00:07:33,174 yo seré tu padre. 130 00:07:33,975 --> 00:07:34,976 ¿Sí? 131 00:07:38,179 --> 00:07:39,247 ¡Lisa! 132 00:07:43,518 --> 00:07:44,452 ¡Por fin! 133 00:07:46,287 --> 00:07:47,455 ¿Es seguro hablar aquí? 134 00:07:50,158 --> 00:07:53,528 A menos que esos pájaros sean agentes, yo diría que sí. 135 00:07:53,528 --> 00:07:55,597 ¿Sabías que Dorothy 136 00:07:56,130 --> 00:08:00,568 contrató un seguro de vida de 200 000 dólares, justo antes de... 137 00:08:00,568 --> 00:08:01,803 subirse a ese avión? 138 00:08:03,938 --> 00:08:04,873 Dada... 139 00:08:05,874 --> 00:08:07,842 la cantidad de dinero del seguro, 140 00:08:08,743 --> 00:08:11,112 espero que... 141 00:08:12,380 --> 00:08:17,018 hayas reconsiderado no hacer algunas de las cosas que... 142 00:08:19,354 --> 00:08:21,456 - pensabas hacer. -¡Por Dios, Gordon! 143 00:08:21,456 --> 00:08:23,591 ¡No voy a escribir el puto libro! 144 00:08:24,359 --> 00:08:26,427 -¿Para eso viniste? - No. 145 00:08:26,861 --> 00:08:27,795 No. 146 00:08:29,497 --> 00:08:33,201 Su avión fue redireccionado en el último minuto. 147 00:08:33,201 --> 00:08:36,371 Apagaron las luces de la pista de aterrizaje. 148 00:08:37,138 --> 00:08:40,475 El FBI llegó antes que los bomberos. 149 00:08:40,475 --> 00:08:42,477 Llegaron antes, Gordon. 150 00:08:42,477 --> 00:08:44,012 ¡Docenas de agentes! 151 00:08:45,280 --> 00:08:46,981 - Cálmate. -¿No lo ves? 152 00:08:48,283 --> 00:08:50,685 Los bomberos siempre llegan antes. 153 00:08:50,685 --> 00:08:53,021 Luego llaman a la NTSB 154 00:08:53,021 --> 00:08:55,023 y si, y solo si, 155 00:08:55,023 --> 00:08:58,726 la NTSB encuentra algo sospechoso, 156 00:08:58,726 --> 00:09:00,895 llaman al FBI. 157 00:09:00,895 --> 00:09:04,098 ¿Por qué demonios llegó el FBI antes? 158 00:09:04,098 --> 00:09:05,667 Entonces, ¿crees que el FBI 159 00:09:06,134 --> 00:09:09,504 derribó un avión 737 de United Airlines 160 00:09:09,504 --> 00:09:12,073 solo para cerrarte la boca sobre Watergate? 161 00:09:13,141 --> 00:09:15,243 No solo Watergate, Gordon. 162 00:09:17,312 --> 00:09:18,846 Dije algunas cosas. 163 00:09:18,846 --> 00:09:20,715 ¿Por qué no matarte solo a ti? 164 00:09:21,716 --> 00:09:22,817 ¡Carajo! 165 00:09:22,817 --> 00:09:24,752 Hasta yo lo he pensado varias veces. 166 00:09:24,752 --> 00:09:27,889 ¿Dot presintió algo? ¿Vio a alguien? 167 00:09:27,889 --> 00:09:30,358 ¿Por qué demonios contrató el seguro? 168 00:09:30,892 --> 00:09:33,094 Howard, respira profundo. 169 00:09:34,963 --> 00:09:36,064 Eres mi amigo 170 00:09:37,098 --> 00:09:38,599 y debes seguir siendo fuerte. 171 00:09:40,501 --> 00:09:42,870 Debemos dejar esta reunión 172 00:09:42,870 --> 00:09:44,806 estando de acuerdo. 173 00:09:51,813 --> 00:09:53,448 No es una reunión, Gordon. 174 00:09:54,349 --> 00:09:55,283 Es un funeral. 175 00:10:47,535 --> 00:10:49,804 ¿Ya empacaste para mañana? 176 00:10:49,804 --> 00:10:52,140 Sabes, no tengo que irme. 177 00:10:52,807 --> 00:10:55,343 Linda, creo que tu madre hubiera querido 178 00:10:55,343 --> 00:10:58,246 que al menos uno de sus hijos se graduara. 179 00:10:59,914 --> 00:11:01,349 ¿Estás bien, papá? 180 00:11:01,349 --> 00:11:02,583 Tengo algo... 181 00:11:04,018 --> 00:11:05,920 que era de tu madre. 182 00:11:06,921 --> 00:11:09,057 ¿Su abrigo de pelo de camello? 183 00:11:09,624 --> 00:11:10,625 No. 184 00:11:10,625 --> 00:11:13,294 Ese lo traía puesto en el avión. 185 00:11:24,572 --> 00:11:25,506 Olvídalo. 186 00:11:26,574 --> 00:11:27,508 Buenas noches. 187 00:11:28,242 --> 00:11:29,143 ¿Qué es eso? 188 00:11:30,278 --> 00:11:31,212 Nada. 189 00:11:31,979 --> 00:11:33,781 Si era de mamá, lo quiero. 190 00:11:36,050 --> 00:11:36,984 ¿Qué es? 191 00:11:42,323 --> 00:11:43,591 No puedo decirte. 192 00:11:44,859 --> 00:11:48,329 Solo diré que lo que hay dentro de este sobre 193 00:11:49,330 --> 00:11:52,767 podría ser peligroso para lo que queda de esta familia. 194 00:11:53,434 --> 00:11:54,635 No entiendo. 195 00:11:55,436 --> 00:11:56,370 Pues destrúyelo. 196 00:11:56,904 --> 00:11:59,941 Debo ser capaz de decir bajo juramento 197 00:12:00,908 --> 00:12:02,043 que no lo hice. 198 00:12:03,144 --> 00:12:06,314 ¿Quieres que yo lo destruya? 199 00:12:06,948 --> 00:12:08,916 Tampoco puedo decirte eso. 200 00:12:09,717 --> 00:12:12,286 Eres la única en quien puedo confiar. 201 00:12:16,023 --> 00:12:17,625 Solo tú, nena. 202 00:12:23,531 --> 00:12:25,633 - Buenas noches. - Buenas noches, papá. 203 00:12:40,248 --> 00:12:41,482 ¿Señor Dean? 204 00:12:41,482 --> 00:12:43,985 Alguien que dice ser George McGovern le habla. 205 00:12:46,154 --> 00:12:47,088 Pásamelo. 206 00:12:51,325 --> 00:12:52,260 Gordon. 207 00:12:53,094 --> 00:12:55,830 Tengo serias dudas sobre la estabilidad de Hunt. 208 00:12:56,564 --> 00:12:59,367 No sé cuánto tiempo más pueda con la presión. 209 00:12:59,367 --> 00:13:02,770 ¿Qué puedo hacer para ayudarlo, calmarlo? 210 00:13:02,770 --> 00:13:06,274 Dile que me haré cargo. Los plomeros recibirán una compensación 211 00:13:06,274 --> 00:13:09,110 de 30 000 al año, más gastos legales. 212 00:13:09,110 --> 00:13:10,111 Y... 213 00:13:10,811 --> 00:13:12,413 irán a la cárcel, pero en Danbury. 214 00:13:12,413 --> 00:13:14,515 No está mal. ¿Cuánto tiempo? 215 00:13:14,515 --> 00:13:18,586 Recibirán un perdón presidencial en menos de... dos años. 216 00:13:18,586 --> 00:13:20,454 Bueno, pero que quede claro: 217 00:13:21,789 --> 00:13:23,090 yo soy un soldado. 218 00:13:23,624 --> 00:13:25,526 Y cerraré la boca pase lo que pase, 219 00:13:25,526 --> 00:13:27,461 pero no sé si Hunt dure dos años. 220 00:13:27,461 --> 00:13:29,096 No sé qué esperas que haga. 221 00:13:29,096 --> 00:13:32,967 Hay límites a lo que es posible dadas las circunstancias. 222 00:13:32,967 --> 00:13:33,968 Entiendo. 223 00:13:35,369 --> 00:13:36,304 ¿Debería... 224 00:13:37,772 --> 00:13:40,641 tomar acciones profilácticas? 225 00:13:40,641 --> 00:13:41,943 ¿De qué estás hablando? 226 00:13:42,610 --> 00:13:44,812 Para asegurar su silencio duradero, 227 00:13:45,780 --> 00:13:50,418 estoy listo para usar los medios y métodos a mi disposición. 228 00:13:51,152 --> 00:13:52,086 Piénsalo. 229 00:13:52,820 --> 00:13:54,889 Esperaré una señal. 230 00:13:54,889 --> 00:13:56,891 -¿Qué? -¿Esa es la señal? 231 00:13:56,891 --> 00:13:58,926 No rompas otra maldita ley. 232 00:13:58,926 --> 00:14:01,495 Ni una multa de tránsito, no te pases ni un alto. 233 00:14:01,495 --> 00:14:03,998 Entonces trata de mejorar esos dos años. 234 00:14:03,998 --> 00:14:07,668 Recuerda: tú estás más sumergido en esta mierda que nosotros. 235 00:14:07,668 --> 00:14:09,136 Nosotros pusimos unos micrófonos. 236 00:14:09,136 --> 00:14:13,007 Todo el dinero que nos diste, eso es obstrucción de la Casa Blanca. 237 00:14:13,007 --> 00:14:14,008 Ese es un delito... 238 00:14:14,909 --> 00:14:15,943 ¿Hola? 239 00:14:15,943 --> 00:14:17,511 Me dirijo al ala oeste. 240 00:14:17,511 --> 00:14:19,780 Necesito cinco minutos con el presidente. 241 00:14:22,850 --> 00:14:24,285 Maldito imbécil. 242 00:14:28,689 --> 00:14:30,491 Bajo mi dirección, 243 00:14:30,491 --> 00:14:32,426 el consejero del presidente, el Sr. Dean, 244 00:14:32,426 --> 00:14:34,762 ha hecho una investigación completa 245 00:14:35,396 --> 00:14:37,932 de todas las pistas que podrían involucrar 246 00:14:37,932 --> 00:14:40,368 a cualquier funcionario de gobierno. 247 00:14:40,368 --> 00:14:43,537 Puedo decir categóricamente que su investigación 248 00:14:43,537 --> 00:14:46,407 indica que nadie del personal de la Casa Blanca 249 00:14:46,407 --> 00:14:48,643 ni nadie de esta administración 250 00:14:49,377 --> 00:14:50,645 en funciones activas 251 00:14:50,645 --> 00:14:54,448 estuvo involucrado en este extraño incidente. 252 00:14:55,349 --> 00:14:58,953 El juicio a los acusados de allanar la sede del partido demócrata 253 00:14:58,953 --> 00:15:00,021 está por empezar. 254 00:15:00,021 --> 00:15:01,422 Daniel Schorr nos reporta. 255 00:15:02,256 --> 00:15:05,526 Desde el edificio Watergate a tres km de este juzgado, 256 00:15:05,526 --> 00:15:07,628 se extiende un camino de seis meses 257 00:15:07,628 --> 00:15:10,097 que ha atravesado la prensa sensacionalista 258 00:15:10,097 --> 00:15:12,066 y la campaña de la elección presidencial. 259 00:15:12,066 --> 00:15:15,136 Este puede ser el juicio de solo siete hombres, 260 00:15:15,136 --> 00:15:17,672 o podría convertirse en una sensación política. 261 00:15:18,172 --> 00:15:19,907 Promete, en cualquier caso, 262 00:15:19,907 --> 00:15:22,510 ser el mayor drama de los juicios políticos 263 00:15:22,510 --> 00:15:24,645 que esta corte jamás haya visto. 264 00:15:25,313 --> 00:15:26,681 -¿Es Liddy? - Sí. 265 00:15:26,681 --> 00:15:28,049 -¡Gordon! -¡Gordon! 266 00:15:31,052 --> 00:15:32,653 -¡Hola! - Denle espacio. 267 00:15:37,258 --> 00:15:38,192 ¡Hola! 268 00:15:38,759 --> 00:15:39,827 Muy buenos días. 269 00:15:41,329 --> 00:15:42,263 Hola. 270 00:15:43,097 --> 00:15:45,566 ¿Estás seguro de que no quieres que esté ahí? 271 00:15:45,566 --> 00:15:46,567 No, no, no. 272 00:15:47,168 --> 00:15:49,403 Voy a actuar como un imbécil, 273 00:15:49,403 --> 00:15:52,473 fastidiaré a la fiscalía, provocaré algunos errores, 274 00:15:52,473 --> 00:15:55,042 solicitaré apelaciones y echaré todo para abajo. 275 00:15:56,010 --> 00:15:59,213 Si te veo presente, me obligaría a recordar mis buenos modales. 276 00:16:05,186 --> 00:16:07,455 - Buenos días, caballeros. - Buenos días, Gordon. 277 00:16:07,455 --> 00:16:09,957 - Buenos días. - Gordon, ¿una declaración? 278 00:16:10,424 --> 00:16:11,992 Sí, claro. 279 00:16:13,227 --> 00:16:15,296 Acérquense, por favor. Y anoten: 280 00:16:16,097 --> 00:16:20,735 Mi declaración es que no tengo absolutamente nada que declarar. 281 00:16:23,237 --> 00:16:24,438 ¡Señor Hunt! ¡Howard! 282 00:16:25,406 --> 00:16:26,774 ¿Cómo se declarará? 283 00:16:26,774 --> 00:16:28,843 ¿La Casa Blanca estaba enterada? 284 00:16:28,843 --> 00:16:31,045 Mi cliente es un patriota y un veterano. 285 00:16:31,045 --> 00:16:32,913 Sirvió a su país en tiempo de guerra. 286 00:16:32,913 --> 00:16:35,483 Está aquí para ser juzgado por un jurado de iguales. 287 00:16:36,817 --> 00:16:37,885 ¿Sabía lo que hacía? 288 00:16:37,885 --> 00:16:40,788 Volvemos al expediente en materia del caso criminal 289 00:16:40,788 --> 00:16:43,591 número 1827-72. 290 00:16:43,591 --> 00:16:45,426 Los Estados Unidos de América 291 00:16:45,426 --> 00:16:47,962 contra George Gordon Liddy y otros. 292 00:16:47,962 --> 00:16:51,031 Señor Silbert, ¿listo para su declaración de apertura? 293 00:16:51,031 --> 00:16:52,266 Sí, señoría. 294 00:16:52,266 --> 00:16:54,668 Este jurado querrá conocer el propósito. 295 00:16:55,936 --> 00:16:58,506 ¿A qué entraron estos hombres a la sede? 296 00:16:59,540 --> 00:17:03,310 ¿Su único propósito era el espionaje político? 297 00:17:04,478 --> 00:17:05,413 ¿Les pagaron? 298 00:17:06,280 --> 00:17:08,149 ¿Hubo lucro financiero? 299 00:17:09,049 --> 00:17:09,984 ¿Quién lo empezó? 300 00:17:12,052 --> 00:17:13,421 ¿Quién los contrató? 301 00:17:13,421 --> 00:17:14,755 Si es que alguien lo hizo. 302 00:17:14,755 --> 00:17:17,258 Saldrán muchas cosas a la luz. 303 00:17:17,992 --> 00:17:20,728 ¿Es el juez o el fiscal? 304 00:17:21,962 --> 00:17:24,064 Más bien el verdugo. 305 00:17:24,732 --> 00:17:25,666 Señoría, 306 00:17:26,467 --> 00:17:27,968 damas y caballeros del jurado, 307 00:17:29,904 --> 00:17:32,673 los hombres que ven ante ustedes son criminales, 308 00:17:33,207 --> 00:17:34,141 sin duda. 309 00:17:34,442 --> 00:17:37,945 La operación iba dirigida contra el partido demócrata. 310 00:17:37,945 --> 00:17:39,046 Específicamente, 311 00:17:39,046 --> 00:17:42,683 contra el senador McGovern por sus supuestas posturas de izquierda. 312 00:17:44,084 --> 00:17:45,386 Ciertamente, los hechos 313 00:17:46,187 --> 00:17:51,025 les sugerirán, con base en la información que les mostraremos, 314 00:17:52,593 --> 00:17:54,428 que hubo una motivación financiera. 315 00:17:54,428 --> 00:17:56,163 Santo Dios. 316 00:17:56,897 --> 00:17:57,932 Gracias, Sr. Silbert. 317 00:17:59,900 --> 00:18:01,168 GALERÍA NACIONAL DE ARTE 318 00:18:01,168 --> 00:18:03,804 ¿Qué fue esa tontería sobre motivos financieros? 319 00:18:03,804 --> 00:18:05,606 ¡No robamos un banco! 320 00:18:05,606 --> 00:18:07,842 ¿Por qué creen que fue por dinero? 321 00:18:07,842 --> 00:18:09,810 El FBI tiene todo de mi caja fuerte. 322 00:18:09,810 --> 00:18:12,580 Todo sobre las "Gemas", Fielding, 323 00:18:12,580 --> 00:18:15,716 Mitchell, Dean, Krogh, el pendejo de Magruder... 324 00:18:15,716 --> 00:18:17,151 Nixon. 325 00:18:17,952 --> 00:18:19,086 El punto es... 326 00:18:19,854 --> 00:18:23,591 que la fiscalía debería saber por qué lo hicimos. 327 00:18:23,591 --> 00:18:25,693 Bueno, a veces a mí me resulta confuso. 328 00:18:26,193 --> 00:18:28,362 - Y lo hicimos. -¿Cuál es su estrategia? 329 00:18:30,431 --> 00:18:31,599 Caballeros, acompáñenos. 330 00:18:31,599 --> 00:18:34,768 Estamos a años luz del club Cosmos. 331 00:18:34,768 --> 00:18:35,903 ¿Verdad, Howard? 332 00:18:35,903 --> 00:18:37,104 Muero de hambre. 333 00:18:37,771 --> 00:18:39,707 Disculpa, ¿te retrasamos? 334 00:18:40,708 --> 00:18:42,576 Tengo una reunión con Silbert. 335 00:18:42,576 --> 00:18:43,911 ¿Hablas con la fiscalía? 336 00:18:43,911 --> 00:18:46,547 Es sobre nuevas evidencias, con Bittman, 337 00:18:46,547 --> 00:18:48,582 para ver las pruebas de mi caja fuerte. 338 00:18:48,582 --> 00:18:49,550 Bien. 339 00:18:49,550 --> 00:18:50,851 ¿Han hablado con McCord? 340 00:18:50,851 --> 00:18:53,754 Quisiera hablar sobre un pedazo de cinta con ese hijo... 341 00:18:53,754 --> 00:18:54,755 Hola, amigos. 342 00:18:56,524 --> 00:18:57,825 ¿Les molesta si me uno? 343 00:19:00,194 --> 00:19:01,195 Solo... 344 00:19:02,796 --> 00:19:04,465 Perdón, ¿puedo tomar...? 345 00:19:10,471 --> 00:19:11,405 Adelante. 346 00:19:11,972 --> 00:19:14,642 ¿Saben algo de la clemencia? 347 00:19:15,142 --> 00:19:17,177 Yo estuve en contacto con Dean. 348 00:19:17,845 --> 00:19:19,113 ¿En serio? 349 00:19:20,447 --> 00:19:22,182 Nos declararemos inocentes. 350 00:19:23,751 --> 00:19:24,818 ¡Qué buen plan! 351 00:19:24,818 --> 00:19:26,754 A diferencia de ustedes, cobardes, 352 00:19:26,754 --> 00:19:29,189 nosotros fuimos arrestados dentro del comité. 353 00:19:29,924 --> 00:19:30,858 ¿Correcto? 354 00:19:32,126 --> 00:19:33,127 ¡Oigan! 355 00:19:33,127 --> 00:19:34,828 No sabía que el guardia quitaría la cinta. 356 00:19:35,563 --> 00:19:36,864 Era cinta barata, Macho. 357 00:19:36,864 --> 00:19:38,198 ¿Puta cinta barata, Jim? 358 00:19:38,198 --> 00:19:40,034 La pegaste y se calló... 359 00:19:43,437 --> 00:19:45,639 Ellos intentan quebrarnos. 360 00:19:46,440 --> 00:19:48,042 Debemos permanecer unidos. 361 00:19:48,042 --> 00:19:50,744 - De acuerdo. - Dean tiene todo bajo control. 362 00:19:51,378 --> 00:19:53,147 Los sobornos son el crimen, 363 00:19:53,147 --> 00:19:55,583 pero todos los pagos fueron en efectivo. 364 00:19:56,150 --> 00:19:57,785 Así que, por lo tanto, 365 00:19:57,785 --> 00:19:59,520 son ilocalizables, ¿cierto? 366 00:19:59,520 --> 00:20:00,721 - Sí. - Correcto. 367 00:20:01,388 --> 00:20:03,357 Y, ergo... 368 00:20:03,357 --> 00:20:04,792 si no cooperamos 369 00:20:04,792 --> 00:20:07,695 y todos mantenemos la boca cerrada, 370 00:20:08,395 --> 00:20:10,864 el caso de la fiscalía se esfumará 371 00:20:12,066 --> 00:20:13,367 y saldrá volando 372 00:20:14,201 --> 00:20:16,470 como dientes de león 373 00:20:17,137 --> 00:20:18,539 en el viento. 374 00:20:21,141 --> 00:20:22,643 Qué poético, Gordon. 375 00:20:23,577 --> 00:20:25,713 Dale a Silbert un mensaje de mi parte. 376 00:20:25,713 --> 00:20:28,649 No le diré que se vaya al diablo. 377 00:20:28,649 --> 00:20:32,086 Por qué no tú te vas al diablo. 378 00:20:32,653 --> 00:20:34,321 ¡Le estás quitando lo divertido! 379 00:20:35,889 --> 00:20:36,824 Oye, Hunt. 380 00:20:40,027 --> 00:20:41,295 He querido preguntarte... 381 00:20:42,396 --> 00:20:43,664 ¿Cómo está la familia? 382 00:20:43,664 --> 00:20:45,432 Gracias, Frank. 383 00:20:47,768 --> 00:20:48,702 Son... 384 00:20:51,438 --> 00:20:53,307 Son chicos fuertes. 385 00:20:54,341 --> 00:20:55,275 Bueno, 386 00:20:55,776 --> 00:20:56,977 recuerda esto: 387 00:20:58,212 --> 00:21:00,347 Si no fue un accidente, 388 00:21:00,347 --> 00:21:05,686 el avión de Dorothy no tuvo nada que ver con nuestro viaje a Dallas hace años. 389 00:21:07,321 --> 00:21:08,255 ¿Me entiendes? 390 00:21:10,591 --> 00:21:11,525 Eso creo. 391 00:21:13,994 --> 00:21:15,362 Haz lo que tengas que hacer, 392 00:21:16,463 --> 00:21:18,766 pero no quieras reescribir la historia, ¿sí? 393 00:21:21,468 --> 00:21:22,403 Frank... 394 00:21:25,139 --> 00:21:26,073 ojalá pudiera. 395 00:21:35,983 --> 00:21:38,886 CORTE DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 396 00:21:47,661 --> 00:21:48,729 Estas fueron tomadas 397 00:21:48,729 --> 00:21:51,932 con una cámara que les prestó la CIA. 398 00:21:52,733 --> 00:21:55,269 Dejaron la película adentro al devolverla. 399 00:21:57,771 --> 00:22:01,675 ¿Qué tiene esto que ver con Watergate? 400 00:22:01,675 --> 00:22:03,811 Pues eso es lo que quisiéramos saber. 401 00:22:04,845 --> 00:22:07,781 Conocemos el contenido de la caja fuerte del Sr. Hunt. 402 00:22:10,350 --> 00:22:11,285 ¿Es todo? 403 00:22:14,421 --> 00:22:16,323 ¿Seguros de que esto es todo? 404 00:22:18,392 --> 00:22:22,096 Aquí está todo 405 00:22:23,397 --> 00:22:26,366 lo que encontraron de mi caja fuerte, habitación 16. 406 00:22:26,366 --> 00:22:29,203 - Correcto. -¿No hay más libretas? 407 00:22:30,070 --> 00:22:31,105 ¿Carpetas? 408 00:22:31,105 --> 00:22:35,142 Esto es todo lo que el FBI recibió de John Dean. 409 00:22:36,677 --> 00:22:38,545 ¿Hay algo que quiera decirnos? 410 00:22:39,680 --> 00:22:40,614 ¡Carajo! 411 00:22:41,381 --> 00:22:43,884 Mierda, mierda, mierda... 412 00:22:44,651 --> 00:22:45,586 ¡Mierda! 413 00:22:46,520 --> 00:22:47,554 ¡No están! 414 00:22:47,554 --> 00:22:49,623 -¿Qué cosa? - Los archivos de "Gemas", 415 00:22:49,623 --> 00:22:51,992 las notas sobre Fielding, ¡todo! 416 00:22:51,992 --> 00:22:54,261 Sin esos archivos, ¡estamos jodidos! 417 00:22:54,261 --> 00:22:56,130 Por eso nos culpan a nosotros. 418 00:22:56,130 --> 00:23:00,667 La Casa Blanca... No tienen nada sobre la Casa Blanca. 419 00:23:03,203 --> 00:23:04,238 Esto está mal. 420 00:23:05,139 --> 00:23:07,541 Liddy y yo cargaremos la culpa 421 00:23:07,541 --> 00:23:08,542 ¡por todo! 422 00:23:13,280 --> 00:23:14,214 Santo Dios... 423 00:23:16,984 --> 00:23:17,918 Fue Dean. 424 00:23:21,955 --> 00:23:26,393 Su nombre aparece en todo el proyecto Gemas junto con Mitchell. 425 00:23:26,393 --> 00:23:27,694 No digas nada más. 426 00:23:28,295 --> 00:23:30,164 ¡Dios! Ahora yo necesito un abogado. 427 00:23:32,733 --> 00:23:34,434 Si el FBI está en esto, 428 00:23:35,736 --> 00:23:37,838 ¿qué se supone que deba hacer ahora? 429 00:23:39,473 --> 00:23:40,407 No lo sé. 430 00:23:40,774 --> 00:23:42,943 No tienes alternativa, debes hacer un trato. 431 00:23:44,178 --> 00:23:46,280 Sr. Hunt, le preguntaré otra vez. 432 00:23:46,280 --> 00:23:47,481 30 DE ENERO DE 1973 433 00:23:47,481 --> 00:23:49,149 ¿Usted y los demás actuaron solos 434 00:23:49,149 --> 00:23:51,985 o recibieron órdenes de otros? 435 00:23:53,287 --> 00:23:57,891 Su rectitud y cooperación serán reconocidos por la fiscalía. 436 00:24:04,998 --> 00:24:06,400 El Sr. Liddy y yo... 437 00:24:09,169 --> 00:24:10,804 actuamos por cuenta propia 438 00:24:12,072 --> 00:24:15,509 en lo que creímos era lo mejor 439 00:24:16,410 --> 00:24:17,377 para el país. 440 00:24:17,377 --> 00:24:19,112 Si usted lo dice. 441 00:24:19,112 --> 00:24:20,113 ¿Sr. Liddy? 442 00:24:20,547 --> 00:24:22,416 Es su última oportunidad para hablar. 443 00:24:26,453 --> 00:24:27,788 Disculpe, Señoría. 444 00:24:27,788 --> 00:24:29,423 Creo que me dormí. 445 00:24:31,058 --> 00:24:31,992 ¡Silencio! 446 00:24:32,726 --> 00:24:33,660 ¡Silencio! 447 00:24:35,062 --> 00:24:35,996 Sr. Liddy... 448 00:24:37,030 --> 00:24:38,298 ¡Orden en la sala! 449 00:24:39,132 --> 00:24:41,969 El caso de espionaje de Watergate continúa en Washington... 450 00:24:41,969 --> 00:24:44,071 La segunda semana del juicio de Watergate 451 00:24:44,071 --> 00:24:47,474 comenzó con otra interrupción de Gordon Liddy. 452 00:24:47,474 --> 00:24:50,510 Los siete acusados volverán a la corte en una semana. 453 00:24:50,510 --> 00:24:53,881 Las partes descansaron hoy en el juicio de Watergate. 454 00:24:53,881 --> 00:24:55,549 El caso pasará al jurado mañana. 455 00:24:55,549 --> 00:24:58,952 Parece que ya no hay duda sobre lo que pasó, 456 00:24:58,952 --> 00:25:02,689 el espionaje en Watergate, la infiltración en la sede de McGovern, 457 00:25:02,689 --> 00:25:05,125 pero sí sobre por qué sucedió. 458 00:25:05,125 --> 00:25:08,695 Daniel Schorr, Noticias CBS desde la Corte Federal en Washington. 459 00:25:10,931 --> 00:25:11,865 ¿Papá? 460 00:25:13,767 --> 00:25:15,302 Volvieron a llamar del banco. 461 00:25:16,637 --> 00:25:20,207 ¿Podrías dejar el teléfono, por favor? 462 00:25:21,241 --> 00:25:22,175 Sí. 463 00:25:23,944 --> 00:25:24,878 Puedo ayudarte. 464 00:25:34,421 --> 00:25:36,189 ¿Qué crees que pase hoy? 465 00:25:38,692 --> 00:25:40,527 Con suerte, libertad condicional. 466 00:25:42,362 --> 00:25:43,630 En el peor caso, 467 00:25:44,831 --> 00:25:45,766 tiempo en prisión. 468 00:25:48,068 --> 00:25:49,303 ¿Tiempo en prisión? 469 00:25:49,903 --> 00:25:51,271 Buenos días, cariño. 470 00:25:53,674 --> 00:25:55,208 Necesito un par de azules. 471 00:25:56,743 --> 00:25:58,278 ¿Puedes dejar unas para mí? 472 00:25:59,046 --> 00:26:00,814 Saint, ¿estás bien? 473 00:26:05,919 --> 00:26:06,853 Saint... 474 00:26:09,923 --> 00:26:10,857 Papá... 475 00:26:13,293 --> 00:26:14,928 ¿no puedes decir la verdad y ya? 476 00:26:16,163 --> 00:26:17,097 Por favor. 477 00:26:26,306 --> 00:26:27,541 23 DE MARZO DE 1973 478 00:26:27,541 --> 00:26:28,542 ¿Qué es esto? 479 00:26:29,443 --> 00:26:31,044 La cacerola de tu esposa. 480 00:26:31,044 --> 00:26:33,013 - Gracias. Oye, Howard... - De pie. 481 00:26:33,513 --> 00:26:35,282 La corte entra en sesión. 482 00:26:35,282 --> 00:26:37,617 El honorable juez Sirica la presidirá. 483 00:26:37,617 --> 00:26:38,785 Terminemos con esto. 484 00:26:39,753 --> 00:26:42,055 La corte está lista para escuchar el veredicto. 485 00:26:42,723 --> 00:26:43,890 Pero antes, 486 00:26:43,890 --> 00:26:46,059 tengo una declaración escrita 487 00:26:46,059 --> 00:26:47,661 del Sr. McCord. 488 00:26:48,261 --> 00:26:50,397 La voy a leer. 489 00:26:50,397 --> 00:26:53,900 "Hubo presión política sobre los acusados 490 00:26:53,900 --> 00:26:55,202 para guardar silencio. 491 00:26:56,737 --> 00:26:59,106 Hubo perjurio, durante el juicio. 492 00:26:59,106 --> 00:27:03,543 Otros involucrados en Watergate no fueron identificados en el juicio, 493 00:27:03,543 --> 00:27:06,613 cuando los testigos pudieron hacerlo. 494 00:27:06,613 --> 00:27:10,217 La operación de Watergate no fue una operación de la CIA. 495 00:27:10,217 --> 00:27:14,354 Los cubanos pudieron haber sido engañados 496 00:27:14,354 --> 00:27:16,256 para hacerlos creer que lo fue, 497 00:27:16,256 --> 00:27:18,658 pero yo puedo asegurar que no fue así. 498 00:27:19,259 --> 00:27:23,497 Agradecería la oportunidad para hablar en privado en su despacho". 499 00:27:24,698 --> 00:27:26,033 Señor McCord, 500 00:27:26,033 --> 00:27:28,435 lo veré al terminar. 501 00:27:29,536 --> 00:27:31,638 El resto de los acusados, de pie. 502 00:27:32,672 --> 00:27:34,341 Maldito pedazo de cinta. 503 00:27:34,341 --> 00:27:37,177 Damas y caballeros del jurado, ¿tienen un veredicto? 504 00:27:37,177 --> 00:27:38,645 Sí, señoría. 505 00:27:38,645 --> 00:27:42,482 En el caso de los Estados Unidos contra George Gordon Liddy y compañía, 506 00:27:42,482 --> 00:27:44,518 encontramos a los acusados... culpables. 507 00:27:48,221 --> 00:27:53,493 Caballeros, serán sentenciados a la pena máxima permitida por ley. 508 00:27:54,227 --> 00:27:55,729 Para los hombres de Miami, 509 00:27:56,897 --> 00:27:59,399 una sentencia provisional de 40 años. 510 00:27:59,399 --> 00:28:01,401 Para el Sr. Liddy... 25 años. 511 00:28:03,036 --> 00:28:04,237 Para Howard Hunt... 512 00:28:05,038 --> 00:28:06,807 35 años provisionales. 513 00:28:16,383 --> 00:28:19,186 El juez en el caso de espionaje de Watergate 514 00:28:19,186 --> 00:28:20,854 dijo no estar satisfecho 515 00:28:20,854 --> 00:28:23,223 de que toda la historia se desveló en la corte. 516 00:28:23,223 --> 00:28:26,660 Sirica expresó que espera que la siguiente investigación del senado 517 00:28:26,660 --> 00:28:28,662 llegue al fondo de todo. 518 00:28:28,662 --> 00:28:31,364 El comité especial del senado que investiga Watergate 519 00:28:31,364 --> 00:28:33,066 tuvo su primera reunión hoy. 520 00:28:33,066 --> 00:28:35,836 Según un informe, James McCord ha implicado a hombres 521 00:28:35,836 --> 00:28:37,571 cercanos al propio presidente. 522 00:28:44,911 --> 00:28:46,213 PROCESAMIENTO 523 00:28:47,080 --> 00:28:50,283 Billetera de piel de anguila: 23 dólares en efectivo. 524 00:28:51,785 --> 00:28:53,386 Sortija de graduación, 525 00:28:53,386 --> 00:28:54,621 Universidad de Fordham. 526 00:28:57,090 --> 00:28:58,358 Levanta el pene. 527 00:28:59,860 --> 00:29:02,362 Me recuerda a la fraternidad de Brown. 528 00:29:02,362 --> 00:29:03,563 Cierra la boca. 529 00:29:03,563 --> 00:29:05,365 Levanta el pene. 530 00:29:07,868 --> 00:29:09,069 Da la vuelta y separa. 531 00:29:12,973 --> 00:29:17,110 Sí que se toma su trabajo de revisar el culo de la gente muy en serio. 532 00:29:17,110 --> 00:29:18,612 ¡Que separe! 533 00:29:22,048 --> 00:29:23,416 Agasájense, señoritas. 534 00:29:27,521 --> 00:29:28,488 ¡Oye, Watergate! 535 00:29:30,323 --> 00:29:33,460 ¡Qué bien te ves! 536 00:29:36,029 --> 00:29:38,832 Oye, cenas a las siete. No llegues tarde. 537 00:29:53,580 --> 00:29:55,015 Bienvenido al "Hotel pocilga". 538 00:29:58,652 --> 00:29:59,586 ¿Cómo están? 539 00:29:59,953 --> 00:30:01,121 Hemos estado en peores. 540 00:30:02,989 --> 00:30:03,924 Amigos... 541 00:30:05,125 --> 00:30:06,359 realmente lo siento. 542 00:30:10,130 --> 00:30:11,965 Te aparte la cama de arriba. 543 00:30:11,965 --> 00:30:13,400 Sin cucarachas. 544 00:30:17,837 --> 00:30:19,105 Al menos estamos juntos. 545 00:30:19,105 --> 00:30:23,076 Yo creo que la cagamos tan mal con esos allanamientos que pensaron: 546 00:30:23,076 --> 00:30:25,045 "No hay manera de que estos se escapen". 547 00:30:26,479 --> 00:30:27,981 ¡Quítame las manos de encima! 548 00:30:35,322 --> 00:30:36,423 Recuperé mi peine. 549 00:30:36,423 --> 00:30:37,424 Caray. 550 00:30:38,225 --> 00:30:39,226 Un consejo: 551 00:30:40,227 --> 00:30:42,095 escondan todo lo de valor. 552 00:30:45,031 --> 00:30:46,600 Aquí dentro hay criminales. 553 00:30:49,970 --> 00:30:50,904 Gordon... 554 00:30:51,838 --> 00:30:55,575 El peine vale 10 centavos y tu pelo nunca se mueve. 555 00:30:56,176 --> 00:30:57,777 No tuve alternativa, amigo. 556 00:30:57,777 --> 00:31:01,348 No puedes dejar que los prisioneros crean que eres débil. No, señor. 557 00:31:01,348 --> 00:31:03,683 De otro modo, terminarás en "la carreta". 558 00:31:04,084 --> 00:31:05,418 ¿"La carreta"? 559 00:31:05,418 --> 00:31:08,421 Cubren la litera con la sábana 560 00:31:08,421 --> 00:31:10,156 y luego te rompen los dientes. 561 00:31:10,857 --> 00:31:12,959 Luego toman turnos para subir a la carreta 562 00:31:12,959 --> 00:31:14,261 y te violan por la boca. 563 00:31:15,495 --> 00:31:18,098 Sí, la boca sin dientes simula una vagina... 564 00:31:18,865 --> 00:31:20,166 o un recto. 565 00:31:20,166 --> 00:31:22,669 ¿Por qué simular un recto? 566 00:31:22,669 --> 00:31:24,504 Bueno, yo no inventé las reglas. 567 00:31:28,608 --> 00:31:29,843 Te ves espantoso. 568 00:31:29,843 --> 00:31:31,378 Es la maldita úlcera. 569 00:31:31,378 --> 00:31:34,047 Tienes que comenzar a cuidarte mejor. 570 00:31:38,585 --> 00:31:40,120 Hijo de perra. 571 00:31:40,587 --> 00:31:43,523 ¡McCord es un hombre libre! 572 00:31:43,523 --> 00:31:44,724 Está dando entrevistas. 573 00:31:44,724 --> 00:31:47,661 Ese idiota realmente no puede hacer nada, ¿o sí? 574 00:31:47,661 --> 00:31:48,728 Negativo. 575 00:31:52,132 --> 00:31:54,868 Él no tuvo contacto con la Casa Blanca. 576 00:31:54,868 --> 00:31:57,470 A la única persona que puede exponer... 577 00:31:58,405 --> 00:31:59,339 es a mí. 578 00:32:03,243 --> 00:32:05,545 Confiamos en John Dean. 579 00:32:05,545 --> 00:32:09,382 El señor Mitchell lo aprobó, según Liddy. 580 00:32:09,382 --> 00:32:13,753 ¿Usted vio participar al señor Dean en persona 581 00:32:13,753 --> 00:32:15,755 o también es un supuesto del Sr. Liddy? 582 00:32:16,289 --> 00:32:20,026 Me enteré de la participación del Sr. Dean por dos fuentes. 583 00:32:21,828 --> 00:32:23,530 Una es el Sr. Liddy. 584 00:32:24,097 --> 00:32:25,031 ¿Lo ves? 585 00:32:25,398 --> 00:32:27,033 Todo se resume a mí. 586 00:32:27,033 --> 00:32:28,301 Otro es el Sr. Hunt. 587 00:32:28,835 --> 00:32:29,769 E. Howard Hunt. 588 00:32:29,769 --> 00:32:31,771 Al parecer, también entro yo. 589 00:32:32,505 --> 00:32:35,308 McCord acaba de poner a Dean bajo la lupa. 590 00:32:35,308 --> 00:32:37,744 ¿Cómo ese rubio hijo de puta 591 00:32:37,744 --> 00:32:40,046 va a protegernos ahora? 592 00:32:40,046 --> 00:32:45,285 Sr. McCord, ¿participó en allanamientos o intervenciones telefónicas 593 00:32:45,285 --> 00:32:50,023 por su cuenta o con el Sr. Hunt, el Sr. Liddy u otros, 594 00:32:50,023 --> 00:32:53,793 como la irrupción a la oficina del psiquiatra del señor Ellsberg? 595 00:32:53,793 --> 00:32:54,894 No, no participé. 596 00:32:54,894 --> 00:32:57,263 ¿Recibió algún tipo de dinero? 597 00:32:57,263 --> 00:32:58,264 Sí. 598 00:32:58,998 --> 00:33:01,968 Recibí tres mil dólares al mes, 599 00:33:01,968 --> 00:33:04,404 al igual que los demás. 600 00:33:04,404 --> 00:33:05,905 David, ¿abres la puerta? 601 00:33:05,905 --> 00:33:07,407 ¿De quién lo recibieron? 602 00:33:07,407 --> 00:33:09,275 De la esposa de E. Howard Hunt. 603 00:33:09,275 --> 00:33:10,410 La señora Hunt. 604 00:33:10,410 --> 00:33:11,578 Puta madre. 605 00:33:11,578 --> 00:33:15,582 ¿Tiene alguna idea o sabe de dónde provenía este dinero? 606 00:33:15,582 --> 00:33:18,118 La Sra. Hunt me dijo que provenía del comité 607 00:33:18,118 --> 00:33:20,120 para la reelección del presidente. 608 00:33:20,620 --> 00:33:22,389 ¡Lisa, Saint, ayuda! 609 00:33:22,389 --> 00:33:24,324 ¡David! 610 00:33:24,324 --> 00:33:25,325 ¿Qué demonios? 611 00:33:25,792 --> 00:33:28,261 -¿Dónde está? - No tengas miedo. 612 00:33:28,261 --> 00:33:30,029 Soy un buen amigo de su padre. 613 00:33:30,029 --> 00:33:31,931 ¿Qué hace? ¡Suéltelo! 614 00:33:31,931 --> 00:33:33,500 Querida Lisa, 615 00:33:33,500 --> 00:33:37,270 tu padre desea que su hijo David viva con su padrino, 616 00:33:37,270 --> 00:33:40,373 el Dr. Artime, en Miami, durante su condena. 617 00:33:40,373 --> 00:33:41,508 ¿Qué? 618 00:33:41,508 --> 00:33:44,110 -¿Miami? - Y, como su padrino, 619 00:33:44,110 --> 00:33:47,414 yo estoy aquí para facilitar la transición con el buen doctor. 620 00:33:48,681 --> 00:33:49,616 ¡David! 621 00:33:50,183 --> 00:33:52,419 -¡Te traje un juguete! -¿De qué habla? 622 00:33:52,419 --> 00:33:54,521 No puede separarlo de nosotros. 623 00:33:54,521 --> 00:33:56,189 David no irá a ninguna parte. 624 00:33:56,189 --> 00:33:57,590 Esta es nuestra casa. 625 00:33:57,590 --> 00:33:58,591 Ya no lo es. 626 00:33:59,159 --> 00:34:01,628 - Su padre vendió la casa. -¿Qué? 627 00:34:01,628 --> 00:34:03,163 ¡Suéltelo! ¡Deténgase! 628 00:34:03,163 --> 00:34:04,497 -¡Lisa! -¡David! 629 00:34:04,497 --> 00:34:05,498 Ayúdenme... 630 00:34:06,065 --> 00:34:07,000 ¡Lisa! 631 00:34:09,402 --> 00:34:11,404 ¿Listo para tu gran aventura? 632 00:34:12,439 --> 00:34:15,708 Liddy y Hunt son los conspiradores acusados por el caso Watergate 633 00:34:15,708 --> 00:34:16,976 y han sido identificados 634 00:34:16,976 --> 00:34:21,214 como los hombres que allanaron la oficina del psiquiatra de Ellsberg 635 00:34:21,214 --> 00:34:24,851 como parte de una investigación ordenada por el presidente Nixon. 636 00:34:24,851 --> 00:34:27,487 Mientras tanto, la Corte Federal tiene los expedientes 637 00:34:27,487 --> 00:34:31,090 del exconsejero presidencial, John Dean, despedido de la Casa Blanca. 638 00:34:31,090 --> 00:34:33,393 De nuevo hoy, como antes en el pasado, 639 00:34:33,393 --> 00:34:36,396 el presidente culpa a Dean por la participación de la Casa Blanca, 640 00:34:36,396 --> 00:34:38,398 si la hubo, por el encubrimiento. 641 00:34:38,398 --> 00:34:42,168 El secretario de prensa enfatizó que entre los principales asesores, 642 00:34:42,168 --> 00:34:46,039 Dean y solo Dean tenía la responsabilidad de la que debía ser 643 00:34:46,039 --> 00:34:48,441 una investigación personal de Nixon. 644 00:34:50,310 --> 00:34:52,512 ¿Cómo pudiste dejar que se llevaran a David? 645 00:34:52,512 --> 00:34:53,746 Estaba aterrado. 646 00:34:55,381 --> 00:34:57,584 Lo cuidarán bien, está a salvo. 647 00:35:01,988 --> 00:35:05,558 Tengo muy buenas noticias para todos nosotros. 648 00:35:05,558 --> 00:35:07,260 Mi editor dice 649 00:35:07,260 --> 00:35:11,598 que hay mucho interés en que escriba con mi propio nombre. 650 00:35:12,198 --> 00:35:13,766 ¿Cómo es eso buena noticia? 651 00:35:14,868 --> 00:35:18,137 El sol sale para todos los Hunt. 652 00:35:18,137 --> 00:35:21,074 Esa es una enorme mentira. 653 00:35:21,074 --> 00:35:24,410 Algo que nunca jamás haré 654 00:35:24,410 --> 00:35:27,046 es mentirle a mis hijos otra vez. 655 00:35:27,046 --> 00:35:28,047 Yo me largo. 656 00:35:29,015 --> 00:35:30,550 ¿Te crees un superespía? 657 00:35:30,550 --> 00:35:31,718 No lo eres. 658 00:35:31,718 --> 00:35:34,621 Eres solo un tonto purgando la condena de alguien más. 659 00:35:34,621 --> 00:35:36,556 Buena suerte con la novela, papá. 660 00:35:36,556 --> 00:35:37,924 ¡Saint John! 661 00:35:39,125 --> 00:35:40,260 ¡Saint, ven aquí! 662 00:35:40,793 --> 00:35:42,428 ¿Qué quiere de mí? 663 00:35:42,428 --> 00:35:44,998 ¿Alguna vez se te ocurrió que tú estabas equivocado? 664 00:35:48,067 --> 00:35:52,405 ¿Que los demócratas no estaban coludidos con los rusos o Castro? 665 00:35:52,405 --> 00:35:55,008 ¿Que ustedes eran los únicos infringiendo la ley? 666 00:35:55,008 --> 00:35:58,411 Si tú crees eso, entonces tu madre murió en vano. 667 00:35:58,411 --> 00:36:00,113 ¡Mataron a mamá! 668 00:36:00,113 --> 00:36:01,314 ¿No lo ves? 669 00:36:02,181 --> 00:36:05,285 - La gente escribe al respecto. - Entonces estamos en peligro. 670 00:36:05,285 --> 00:36:08,688 ¿Y quieres que hable del presidente? 671 00:36:08,688 --> 00:36:10,623 ¿Quieres que te maten a ti, 672 00:36:10,623 --> 00:36:11,758 a David, a todos? 673 00:36:12,358 --> 00:36:16,462 En fin... La muerte de tu madre, que Dios tenga en su gloria, 674 00:36:17,263 --> 00:36:19,465 fue un trágico accidente. 675 00:36:20,500 --> 00:36:23,202 Ella era una patriota. 676 00:36:24,938 --> 00:36:26,306 - Como yo. - Sí, bueno... 677 00:36:26,873 --> 00:36:29,342 mientras estás aquí saludando a tu querida bandera, 678 00:36:30,743 --> 00:36:33,012 John Dean está hablando con la fiscalía. 679 00:36:33,680 --> 00:36:34,681 ¿Qué? 680 00:36:34,681 --> 00:36:36,616 Supongo que no quiere pisar la cárcel. 681 00:36:38,084 --> 00:36:39,018 Y además... 682 00:36:40,019 --> 00:36:41,387 su esposa sigue viva. 683 00:36:46,292 --> 00:36:47,226 Lisa... 684 00:36:49,929 --> 00:36:50,863 ¡Lisa! 685 00:36:51,464 --> 00:36:53,800 - Revisaré tu apelación. - Bien. 686 00:36:54,434 --> 00:36:57,403 Pero... no olvides la comida kosher. 687 00:36:57,403 --> 00:37:00,840 Se lo solicitaré al guardia enseguida. 688 00:37:00,840 --> 00:37:02,976 - Gordon... -¿Qué tal la visita familiar? 689 00:37:05,078 --> 00:37:06,212 Dean hizo un trato. 690 00:37:12,785 --> 00:37:14,253 ¿Y los cubanos? 691 00:37:14,253 --> 00:37:17,657 En Danbury. Los transfirieron. Igual que a Sturgis. 692 00:37:17,657 --> 00:37:19,158 Fue en la mañana, no estabas. 693 00:37:19,158 --> 00:37:20,927 No pude despedirme. 694 00:37:22,428 --> 00:37:23,363 No. 695 00:37:25,098 --> 00:37:27,400 Somos solo tú y yo, amigo. 696 00:37:30,236 --> 00:37:31,170 Sí. 697 00:37:31,604 --> 00:37:32,538 Solo nosotros dos. 698 00:37:33,573 --> 00:37:35,241 Vladimir y Estragon. 699 00:37:37,410 --> 00:37:38,745 ¿Son rusos? 700 00:37:39,979 --> 00:37:40,913 Claro. 701 00:37:41,481 --> 00:37:44,517 Le dije al presidente que había hablado con la fiscalía 702 00:37:44,517 --> 00:37:47,420 y que no creía que fuera un acto de deslealtad, 703 00:37:47,420 --> 00:37:50,289 sino, a fin de cuentas, de lealtad. 704 00:37:50,289 --> 00:37:53,059 Le conté sobre la reunión en la oficina de Mitchell. 705 00:37:53,793 --> 00:37:55,895 El presidente, casi desde el principio, 706 00:37:55,895 --> 00:37:58,598 - comenzó a preguntarme... - Miren nada más 707 00:37:58,598 --> 00:38:01,801 a la rubia que Dean se coge. 708 00:38:02,435 --> 00:38:03,970 ¡Oye, baja la voz! 709 00:38:04,437 --> 00:38:05,805 Queremos ver esto. 710 00:38:06,773 --> 00:38:08,675 Si Dean termina aquí con nosotros, 711 00:38:09,642 --> 00:38:12,812 me presentaron a un convicto del bloque D 712 00:38:12,812 --> 00:38:15,915 que podría silenciarlo por dos cartones de cigarrillos. 713 00:38:15,915 --> 00:38:18,618 ¿Quieres pasar el resto de tu vida aquí? 714 00:38:18,618 --> 00:38:20,219 No podrían ligarlo a mí. 715 00:38:21,554 --> 00:38:22,822 Lo primero que haría 716 00:38:23,456 --> 00:38:25,892 es golpear a un guardia en la cara. 717 00:38:26,726 --> 00:38:27,894 Lo segundo, 718 00:38:27,894 --> 00:38:30,396 que me mandaran a solitario. 719 00:38:31,364 --> 00:38:32,565 Ipso facto, 720 00:38:33,166 --> 00:38:36,235 jamás podrían ligarme con el atentado ni decir que yo lo hice. 721 00:38:36,235 --> 00:38:41,441 Y ahora me acabas de hacer un ipso facto cómplice de homicidio. 722 00:38:41,441 --> 00:38:45,144 Lo que me hizo pensar que la conversación era grabada 723 00:38:45,144 --> 00:38:47,980 y que estaba creando un registro para protegerse. 724 00:38:49,549 --> 00:38:52,085 ¡Nixon se grabó a sí mismo! 725 00:38:52,085 --> 00:38:54,020 Hay cintas. 726 00:38:54,020 --> 00:38:58,257 Los perdones no vendrán. 727 00:38:58,257 --> 00:39:01,828 Ese idiota nos contrató para espiar la sede demócrata 728 00:39:01,828 --> 00:39:04,063 mientras se grababa a sí mismo. 729 00:39:04,063 --> 00:39:05,364 Todo esto pasará. 730 00:39:06,132 --> 00:39:07,233 ¿Cuándo, Gordon? 731 00:39:07,233 --> 00:39:08,334 ¿Cómo? 732 00:39:08,334 --> 00:39:10,570 ¡Dean nos traicionó! 733 00:39:10,570 --> 00:39:14,140 Vamos a morir y jamás saldremos... 734 00:39:14,140 --> 00:39:15,141 Jamás... 735 00:39:21,581 --> 00:39:22,515 ¿Howard? 736 00:39:22,949 --> 00:39:23,983 ¡Mierda! 737 00:39:23,983 --> 00:39:25,184 El cabrón está muerto. 738 00:39:25,184 --> 00:39:26,686 No mientras esté yo aquí. 739 00:39:27,954 --> 00:39:28,888 Vamos. 740 00:39:34,460 --> 00:39:35,828 A un lado, caballeros. 741 00:39:36,496 --> 00:39:37,530 ¡Médico! 742 00:39:37,530 --> 00:39:40,166 No sé de dónde salió eso, 743 00:39:40,166 --> 00:39:43,569 que el presidente no dejó su silla. 744 00:39:44,270 --> 00:39:47,440 - Jamás he visto al presidente... - Papá. 745 00:39:48,141 --> 00:39:49,075 Papá. 746 00:39:54,914 --> 00:39:55,848 Kevan. 747 00:39:57,383 --> 00:39:58,851 ¿Qué haces aquí? 748 00:39:59,452 --> 00:40:00,686 Tuviste un infarto. 749 00:40:01,821 --> 00:40:02,822 ¿Infarto? 750 00:40:08,795 --> 00:40:10,596 Me alegra que estés aquí. 751 00:40:11,330 --> 00:40:14,500 Yo, realmente... 752 00:40:14,500 --> 00:40:17,069 lamento todo... 753 00:40:17,069 --> 00:40:18,337 lo que te he hecho pasar. 754 00:40:19,438 --> 00:40:20,973 No lo suficiente. 755 00:40:27,246 --> 00:40:28,648 No. 756 00:40:28,648 --> 00:40:30,983 No, no, no... 757 00:40:32,018 --> 00:40:36,455 Cuando el Sr. McCord habló sobre mamá y el dinero, 758 00:40:37,256 --> 00:40:39,525 imaginé qué contenía esto. 759 00:40:39,525 --> 00:40:42,328 Por favor, dime que no lo leíste. 760 00:40:42,328 --> 00:40:44,397 Hay cosas fascinantes. 761 00:40:45,131 --> 00:40:49,869 Sobornos, nombres, montos... hasta el último centavo. 762 00:40:50,937 --> 00:40:53,706 E involucraste a mamá, a Saint John... 763 00:40:54,507 --> 00:40:55,441 y a mí. 764 00:40:57,009 --> 00:41:00,746 Por suerte no hiciste que David entregara dinero en su lonchera. 765 00:41:00,746 --> 00:41:01,881 Escúchame. 766 00:41:02,982 --> 00:41:07,920 Fue por el bien de nuestro país... 767 00:41:08,454 --> 00:41:10,890 ¿Qué hay del bien de tu familia? 768 00:41:10,890 --> 00:41:13,759 - Tu madre quiso ayudar... -¡No hables de mamá! 769 00:41:14,894 --> 00:41:16,629 O confiesas 770 00:41:16,629 --> 00:41:18,931 y le cuentas al senado la verdad, 771 00:41:18,931 --> 00:41:21,033 que recibiste órdenes de la Casa Blanca, 772 00:41:21,033 --> 00:41:23,736 o le entregaré esto a la fiscalía. 773 00:41:23,736 --> 00:41:25,238 Cariño, ¡por favor! 774 00:41:26,372 --> 00:41:27,607 ¡Escúchame! 775 00:41:27,607 --> 00:41:29,976 Voy a arreglarlo todo. 776 00:41:30,810 --> 00:41:31,711 ¡Kevan! 777 00:41:34,247 --> 00:41:35,181 ¡Kevan! 778 00:41:39,685 --> 00:41:40,620 Kevan... 779 00:41:43,155 --> 00:41:45,391 No tenía conocimiento previo 780 00:41:45,391 --> 00:41:47,260 del allanamiento a Watergate. 781 00:41:47,260 --> 00:41:49,295 15 DE AGOSTO DE 1973 SEGUNDO DISCURSO SOBRE WATERGATE 782 00:41:49,295 --> 00:41:53,132 Ni participé ni estuve enterado del encubrimiento que le siguió. 783 00:41:53,866 --> 00:41:58,237 Ni autoricé ni alenté a subordinados a realizar 784 00:41:58,237 --> 00:42:01,173 tácticas ilegales o impropias. 785 00:42:02,241 --> 00:42:04,343 Esa fue y es... 786 00:42:04,944 --> 00:42:05,878 toda la verdad. 787 00:42:08,180 --> 00:42:11,484 Gordon, ¿qué se siente salir de la cárcel para testificar? 788 00:42:11,484 --> 00:42:13,552 ¿Todo esto solo para mí? 789 00:42:15,221 --> 00:42:17,323 ¿No han oído? No diré nada. 790 00:42:17,323 --> 00:42:19,959 ¿Qué opina de que el presidente lo llame un payaso? 791 00:42:22,028 --> 00:42:23,629 Disfruten el circo, muchachos. 792 00:42:35,274 --> 00:42:36,943 Es el único espacio privado. 793 00:42:36,943 --> 00:42:38,477 Está bien. No... 794 00:42:50,723 --> 00:42:51,657 Gordon. 795 00:42:52,959 --> 00:42:53,893 John. 796 00:42:57,430 --> 00:42:58,864 Mira, al igual que tú, 797 00:42:59,966 --> 00:43:03,436 estaba listo para hacer lo que fuera para proteger al presidente. 798 00:43:04,870 --> 00:43:06,605 Hasta que... bueno. 799 00:43:08,708 --> 00:43:10,810 El presidente me llamó a Camp David 800 00:43:10,810 --> 00:43:13,079 e intentó obligarme a escribir un informe. 801 00:43:13,079 --> 00:43:15,448 Luego comenzó a hacerme unas preguntas. 802 00:43:17,116 --> 00:43:20,987 Y... me di cuenta de que el desgraciado 803 00:43:22,088 --> 00:43:23,489 estaba grabándolo todo. 804 00:43:25,124 --> 00:43:27,560 Quería que me implicara a mí mismo en cinta. 805 00:43:31,397 --> 00:43:32,331 ¿Puedes imaginarlo? 806 00:43:35,401 --> 00:43:37,403 Y en ese momento fue como... 807 00:43:38,437 --> 00:43:41,173 como despertar de un sueño febril, Gordon. 808 00:43:41,173 --> 00:43:44,744 Aquí estaba yo, un fanático ingenuo, 809 00:43:44,744 --> 00:43:47,146 un verdadero creyente del maldito presidente. 810 00:43:48,214 --> 00:43:50,583 El líder todopoderoso de la causa conservadora, 811 00:43:50,583 --> 00:43:53,185 y no le importaba un bledo, ni yo ni tú, 812 00:43:53,185 --> 00:43:56,389 ni la ley, ni su país, ni su gabinete. 813 00:43:56,389 --> 00:43:58,624 Nada, excepto cubrir su propio pellejo. 814 00:44:00,659 --> 00:44:02,461 Y hay algo que tú debes saber. 815 00:44:02,461 --> 00:44:05,431 Lanzarme a los lobos fue su último recurso. 816 00:44:05,431 --> 00:44:07,500 ¿Sabes cuál fue su primer impulso, 817 00:44:07,500 --> 00:44:10,503 el primer nombre a quien quiso culpar de todo? 818 00:44:10,503 --> 00:44:11,637 Adivina. 819 00:44:13,572 --> 00:44:14,507 Anda, adivina. 820 00:44:17,543 --> 00:44:18,444 Exacto. 821 00:44:19,211 --> 00:44:21,480 A ti, Gordon. 822 00:44:22,648 --> 00:44:25,618 Creyó que eras ciegamente fiel, 823 00:44:25,618 --> 00:44:28,721 un total y completo idiota, 824 00:44:28,721 --> 00:44:32,324 que aceptarías la culpa por todos, 825 00:44:32,324 --> 00:44:34,493 - como un buen y obediente... -¿Sr. Dean? 826 00:44:35,361 --> 00:44:36,295 Ya lo esperan. 827 00:44:39,899 --> 00:44:41,067 Nos vemos, Gordon. 828 00:44:44,003 --> 00:44:46,072 Lindos anteojos, John. 829 00:45:16,502 --> 00:45:18,571 Bienvenido de vuelta al mundo de los vivos. 830 00:45:19,171 --> 00:45:21,073 Tomé prestado tu libro. 831 00:45:21,073 --> 00:45:23,909 Buckley trabajó para mí en Ciudad de México. 832 00:45:25,277 --> 00:45:27,213 Se supone que no debes contarme eso. 833 00:45:30,583 --> 00:45:32,151 Vaya espía que eres. 834 00:45:33,552 --> 00:45:38,290 Me enteré que Ehrlichman y Haldeman recibirán penas por perjurio. 835 00:45:40,259 --> 00:45:43,629 Y Bud Krogh rechazó un trato. 836 00:45:44,530 --> 00:45:46,632 Maldito niño explorador. 837 00:45:48,367 --> 00:45:50,336 Krogh es un tipo decente. 838 00:45:51,637 --> 00:45:53,539 No como el maricón de Dean. 839 00:45:54,740 --> 00:45:56,909 Juro por Dios, una palabra más, 840 00:45:56,909 --> 00:45:59,245 y le habría enterrado el lápiz en el cerebro. 841 00:45:59,812 --> 00:46:00,746 No lo dudo. 842 00:46:02,982 --> 00:46:04,884 Me tomé la libertad 843 00:46:05,551 --> 00:46:09,488 de escribirte una pequeña dieta y un régimen de ejercicios. 844 00:46:10,222 --> 00:46:11,590 Necesitamos hablar. 845 00:46:12,525 --> 00:46:13,492 Muy bien. 846 00:46:16,061 --> 00:46:18,931 Colson le dijo a la revista Time 847 00:46:19,899 --> 00:46:22,234 que cree que la CIA mató a Dorothy. 848 00:46:22,701 --> 00:46:23,769 Es mentira. 849 00:46:23,769 --> 00:46:25,671 Yo sí sé quién la mató. 850 00:46:31,010 --> 00:46:31,911 Fui yo. 851 00:46:33,312 --> 00:46:36,916 Cada decisión que tomé, cada palabra que dije, 852 00:46:36,916 --> 00:46:38,851 la pusieron en ese avión. 853 00:46:39,418 --> 00:46:41,954 Y viviré con eso cada minuto 854 00:46:43,189 --> 00:46:44,390 del resto de mi vida. 855 00:46:49,228 --> 00:46:50,296 Oye, 856 00:46:50,296 --> 00:46:52,731 Dorothy tomó sus propias decisiones. 857 00:46:55,167 --> 00:46:56,135 Todos lo hicimos. 858 00:46:59,305 --> 00:47:00,339 Lo perdí... 859 00:47:02,541 --> 00:47:03,709 todo. 860 00:47:06,412 --> 00:47:08,547 Entonces, ¿qué demonios hago aquí? 861 00:47:10,082 --> 00:47:13,786 ¿A quién demonios seguimos protegiendo 862 00:47:13,786 --> 00:47:16,722 mientras alguien más cría a mi hijo? 863 00:47:17,523 --> 00:47:20,059 Nosotros estamos protegiendo 864 00:47:21,026 --> 00:47:22,127 nuestro país, 865 00:47:22,127 --> 00:47:23,495 nuestro estilo de vida. 866 00:47:25,130 --> 00:47:26,565 A nosotros mismos. 867 00:47:27,600 --> 00:47:29,134 Estamos protegiendo... 868 00:47:30,736 --> 00:47:31,837 nuestro honor. 869 00:47:33,739 --> 00:47:36,008 Bueno... amigo, 870 00:47:36,609 --> 00:47:39,445 si tú, yo y Bud Krogh 871 00:47:39,445 --> 00:47:42,915 somos los últimos hombres honorables en la capital... 872 00:47:44,183 --> 00:47:49,121 entonces debes preguntarte cuánto vale el honor estos días. 873 00:47:55,160 --> 00:47:57,196 Voy a cooperar 874 00:47:58,430 --> 00:47:59,932 con la fiscalía. 875 00:48:07,439 --> 00:48:10,042 Espera, esa es... 876 00:48:11,477 --> 00:48:14,613 una decisión de la que te arrepentirás... 877 00:48:17,116 --> 00:48:19,184 por el resto de tu vida. 878 00:48:21,287 --> 00:48:22,221 Gordon... 879 00:48:25,124 --> 00:48:26,525 todo lo que me queda 880 00:48:28,294 --> 00:48:29,461 es arrepentimiento, 881 00:48:31,196 --> 00:48:32,865 ya sea que me quede aquí o no. 882 00:48:34,300 --> 00:48:35,234 ¿Eso es todo? 883 00:48:39,138 --> 00:48:40,939 ¿Después de todo lo que hemos pasado? 884 00:48:43,142 --> 00:48:44,543 ¿De todo lo que hicimos? 885 00:48:45,577 --> 00:48:47,746 Me dejarás varado en la playa. 886 00:48:52,418 --> 00:48:55,554 Dejemos algo muy claro... amigo. 887 00:48:57,122 --> 00:49:00,659 La única razón por la que estamos aquí es por tu culpa. 888 00:49:02,061 --> 00:49:05,364 Lo de Watergate fue insignificante. 889 00:49:06,565 --> 00:49:07,533 Pero los sobornos... 890 00:49:08,667 --> 00:49:10,035 eso fue el problema. 891 00:49:11,537 --> 00:49:13,839 Todo porque necesitabas mantener 892 00:49:14,606 --> 00:49:16,942 un estilo de vida falso y extravagante. 893 00:49:16,942 --> 00:49:17,943 ¡Cuatro clubes! 894 00:49:18,510 --> 00:49:21,680 ¿Quién pertenece a cuatro malditos clubes? 895 00:49:21,680 --> 00:49:23,015 ¡Cierra la boca! 896 00:49:23,749 --> 00:49:26,352 Deja esta estúpida actuación 897 00:49:26,352 --> 00:49:28,187 y regresa con tu familia. 898 00:49:29,388 --> 00:49:30,689 Digo, por Dios, 899 00:49:30,689 --> 00:49:34,560 desecharon todos los cargos contra Ellsberg 900 00:49:34,560 --> 00:49:35,761 ¡por nuestra culpa! 901 00:49:37,363 --> 00:49:38,764 Ese comunista, 902 00:49:38,764 --> 00:49:42,334 ese traidor que filtraba secretos de estado, 903 00:49:42,334 --> 00:49:46,138 es hombre libre y nosotros lo liberamos. 904 00:49:48,674 --> 00:49:50,576 ¿Querías pelear una guerra? 905 00:49:51,810 --> 00:49:53,278 Acabamos de hacerlo, 906 00:49:53,278 --> 00:49:57,249 y, sin lugar a ninguna duda, ¡perdimos! 907 00:49:58,617 --> 00:50:00,986 Eso es tu opinión. Yo diría... 908 00:50:00,986 --> 00:50:06,125 Tú no eres un soldado nazi de élite, Gordon. 909 00:50:06,125 --> 00:50:10,662 Solo eres un agente del FBI fracasado, 910 00:50:10,662 --> 00:50:13,499 un político fracasado y un espía fracasado. 911 00:50:13,499 --> 00:50:16,268 ¿Sabes por qué Watergate falló? 912 00:50:16,268 --> 00:50:18,971 Porque estás tan lleno de mierda, Gordon, 913 00:50:18,971 --> 00:50:21,673 que se te escurre por las orejas. 914 00:50:27,479 --> 00:50:30,783 Tú no tienes idea 915 00:50:31,483 --> 00:50:33,185 de lo que soy capaz. 916 00:50:35,754 --> 00:50:38,791 Yo mismo te daría el lápiz, 917 00:50:38,791 --> 00:50:41,794 pero no lo tenemos permitido. 918 00:50:42,795 --> 00:50:45,297 ¡Vamos! Hora de cenar. 919 00:50:45,297 --> 00:50:46,298 Hagan fila. 920 00:50:51,470 --> 00:50:52,805 ¡Que hagan fila! 921 00:50:53,405 --> 00:50:54,740 Vamos. 922 00:51:08,954 --> 00:51:09,888 Caminen. 923 00:51:39,184 --> 00:51:41,286 Dos cartones de cigarrillos. 924 00:51:41,286 --> 00:51:42,387 ¡Me rompió la nariz! 925 00:51:42,387 --> 00:51:44,389 ¡Llévense al cabrón al confinamiento! 926 00:51:46,859 --> 00:51:50,696 Mi país es, sobre ti 927 00:51:51,263 --> 00:51:55,000 Dulce tierra de libertad 928 00:51:55,000 --> 00:51:58,837 Sobre ti yo canto... 929 00:52:00,572 --> 00:52:01,573 ¿Listo? 930 00:52:04,610 --> 00:52:05,511 Sí. 931 00:52:17,556 --> 00:52:21,126 ¿Jura que la evidencia que presenta ante el comité selecto 932 00:52:21,126 --> 00:52:23,161 de actividades de la campaña presidencial 933 00:52:23,161 --> 00:52:26,632 es la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 934 00:52:27,733 --> 00:52:28,667 Lo juro. 935 00:52:31,637 --> 00:52:36,408 Señor Hunt, ¿quiere leer una declaración al comité? 936 00:52:37,309 --> 00:52:39,411 - Sí. -¿Puede leerla, por favor? 937 00:52:43,749 --> 00:52:46,118 Señor presidente, miembros del comité, 938 00:52:47,119 --> 00:52:48,754 mi nombre es E. Howard Hunt. 939 00:52:49,655 --> 00:52:51,323 Estoy aquí hoy para responder preguntas 940 00:52:51,323 --> 00:52:54,226 relacionadas a su investigación en curso. 941 00:52:54,226 --> 00:52:59,464 Creo que sería mejor si se acercara más el micrófono a la boca. 942 00:53:03,735 --> 00:53:07,773 Describiré mi relación con el allanamiento a Watergate 943 00:53:08,740 --> 00:53:12,010 y los eventos que sucedieron a ese día. 944 00:53:13,178 --> 00:53:17,783 Yo nací en 1918 945 00:53:17,783 --> 00:53:19,618 en Hamburg, Nueva York. 946 00:53:19,618 --> 00:53:21,553 Mi padre fue abogado y juez. 947 00:53:22,254 --> 00:53:24,323 Mi madre era pianista. 948 00:53:24,323 --> 00:53:28,060 Hace dos meses, el testimonio de Howard Hunt habría sido fascinante, 949 00:53:28,060 --> 00:53:31,630 pero a estas alturas, ha sido eclipsado por otros eventos. 950 00:53:32,130 --> 00:53:35,901 La acusación de John Erlichman y otros en el caso de allanamiento de Ellsberg, 951 00:53:35,901 --> 00:53:38,837 la continua batalla por las cintas de la Casa Blanca, 952 00:53:38,837 --> 00:53:43,175 y un escándalo diferente que involucra al vicepresidente Spiro Agnew. 953 00:53:43,175 --> 00:53:45,477 Quisiera reiterar... 954 00:53:45,477 --> 00:53:46,912 TESTIMONIO HUNT SEGUNDO DÍA 955 00:53:46,912 --> 00:53:50,582 ...que aunque participé en las actividades 956 00:53:50,582 --> 00:53:53,852 sobre las que me han cuestionado, 957 00:53:55,354 --> 00:53:57,489 creo que mis acciones 958 00:53:57,489 --> 00:53:59,925 fueron asumidas 959 00:54:00,826 --> 00:54:02,361 con el conocimiento 960 00:54:03,462 --> 00:54:04,529 y aprobación 961 00:54:05,797 --> 00:54:09,401 y bajo la dirección de empleados de alto rango 962 00:54:10,235 --> 00:54:11,536 del gobierno, y... 963 00:54:12,638 --> 00:54:13,872 por lo tanto, 964 00:54:14,873 --> 00:54:17,776 estuve involucrado en actos lícitos. 965 00:54:23,615 --> 00:54:24,850 En conclusión, 966 00:54:25,817 --> 00:54:29,955 como ya dije, me arrepiento de mi participación. 967 00:54:31,957 --> 00:54:33,458 Pero no creo... 968 00:54:34,426 --> 00:54:36,695 que justifica mi... 969 00:54:37,362 --> 00:54:38,296 condena... 970 00:54:40,032 --> 00:54:40,966 ni... 971 00:54:42,768 --> 00:54:43,769 el castigo... 972 00:54:45,971 --> 00:54:48,073 que se me ha impuesto. 973 00:54:51,076 --> 00:54:51,977 Gracias. 974 00:55:02,187 --> 00:55:04,656 Demasiado tarde, tonto hijo de perra. 975 00:55:19,404 --> 00:55:20,472 ¿Dónde están todos? 976 00:55:21,606 --> 00:55:24,042 Bueno, Dean es un acto difícil de seguir. 977 00:55:26,378 --> 00:55:30,248 Pero... conseguí transferirte a mínima seguridad. 978 00:55:31,183 --> 00:55:32,117 Eso es algo. 979 00:55:44,396 --> 00:55:48,400 Estoy consiguiendo nuevos juicios para muchos de los presos negros. 980 00:55:48,400 --> 00:55:51,470 Resulta que muchos de ellos fueron condenados por error. 981 00:55:53,238 --> 00:55:55,674 Y esto te va a encantar. 982 00:55:55,674 --> 00:55:57,442 Estoy así de cerca 983 00:55:57,442 --> 00:56:00,579 de conseguir comida kosher para uno de los presos judíos. 984 00:56:01,947 --> 00:56:02,881 Freedman. 985 00:56:03,281 --> 00:56:04,216 Mató a su hermano. 986 00:56:06,351 --> 00:56:07,619 Al parecer, se lo merecía. 987 00:56:10,856 --> 00:56:11,790 Gordon... 988 00:56:14,226 --> 00:56:15,727 ¿hay algo de malo conmigo? 989 00:56:17,095 --> 00:56:18,029 ¿Qué? 990 00:56:18,563 --> 00:56:20,499 Sé que no soy Maureen Dean, pero... 991 00:56:20,499 --> 00:56:23,935 te ofrecieron un trato para salir de prisión antes. 992 00:56:23,935 --> 00:56:26,538 ¿Hay alguna razón por la que no quieras ir a casa? 993 00:56:27,072 --> 00:56:28,006 Frannie. 994 00:56:29,274 --> 00:56:31,510 Lo deseo tanto que duele. 995 00:56:32,711 --> 00:56:36,548 El mundo ahora me conoce como "el hombre que no se quiebra". 996 00:56:37,382 --> 00:56:40,852 Ahora, si todo lo que he hecho hasta ahora 997 00:56:41,453 --> 00:56:44,723 ha sido socavar la fe del estadounidense promedio en el gobierno, 998 00:56:44,723 --> 00:56:47,526 eso rendirá frutos para el partido republicano 999 00:56:47,526 --> 00:56:48,927 en el futuro. 1000 00:56:49,961 --> 00:56:51,396 ¿Pero qué hay de mí? 1001 00:56:52,130 --> 00:56:54,065 -¿De nosotros? - Frannie... 1002 00:56:54,699 --> 00:56:55,734 Si decides... 1003 00:56:56,635 --> 00:56:59,237 que necesitas seguir adelante 1004 00:56:59,805 --> 00:57:01,473 y encontrar a alguien menos... 1005 00:57:02,808 --> 00:57:04,543 no lo sé, desafiante, 1006 00:57:05,844 --> 00:57:07,045 con quien vivir tu vida, 1007 00:57:07,779 --> 00:57:09,381 lo entendería por completo. 1008 00:57:10,482 --> 00:57:13,885 Demonios, a estas alturas hasta lo recomendaría. 1009 00:57:14,519 --> 00:57:17,255 Bueno, no tengo una fila de candidatos. 1010 00:57:20,525 --> 00:57:21,459 Te esperaré. 1011 00:57:22,661 --> 00:57:24,262 Los Liddy no se quiebran. 1012 00:57:26,998 --> 00:57:28,300 Esa es mi chica. 1013 00:57:31,336 --> 00:57:35,273 Ya no quedan lugares, todo se vendió. 1014 00:57:35,273 --> 00:57:36,675 Como toda la gira. 1015 00:57:37,175 --> 00:57:39,945 Ochenta millones de personas vieron mi testimonio en la tele. 1016 00:57:39,945 --> 00:57:42,914 Fue algo fascinante, cada momento. 1017 00:57:42,914 --> 00:57:44,115 - John. -¿Sí? 1018 00:57:49,187 --> 00:57:50,488 Me encantó tu libro. 1019 00:57:50,488 --> 00:57:52,624 ¿Te molestaría? 1020 00:57:52,624 --> 00:57:53,625 Claro que no. 1021 00:57:54,526 --> 00:57:56,361 -¿Cómo te llamas? - Marina. 1022 00:57:57,128 --> 00:57:58,063 Hola, Marina. 1023 00:57:59,331 --> 00:58:01,466 Oí que harán una miniserie. 1024 00:58:01,466 --> 00:58:03,001 ¿Sabes quién te interpretará? 1025 00:58:03,001 --> 00:58:05,971 -¿Estás grabando esta conversación? - No. 1026 00:58:07,606 --> 00:58:09,307 Se rumora que Martin Sheen. 1027 00:58:10,008 --> 00:58:14,512 ¡La Universidad de Brown le da la bienvenida a John Dean! 1028 00:58:21,519 --> 00:58:22,454 Gracias. 1029 00:58:24,956 --> 00:58:25,891 Gracias. 1030 00:58:28,126 --> 00:58:29,561 Oye, Freedman, 1031 00:58:29,561 --> 00:58:31,229 aquí está tu puta comida kosher. 1032 00:58:35,200 --> 00:58:36,167 Ahí está él. 1033 00:58:37,903 --> 00:58:39,804 Es quien lleva mi apelación. 1034 00:59:54,779 --> 00:59:57,649 PRISIÓN FEDERAL DE MÍNIMA SEGURIDAD ALLENWOOD, PENSILVANIA 1035 00:59:58,483 --> 01:00:02,153 9 DE AGOSTO DE 1974 1036 01:00:03,488 --> 01:00:04,889 Vamos, abuelo. 1037 01:00:19,738 --> 01:00:20,672 ¿Nixon renunció? 1038 01:00:22,440 --> 01:00:25,210 Regresó a California y olvidó llevarte, "Watergate". 1039 01:00:59,477 --> 01:01:03,214 49 PERSONAS FUERON HALLADAS CULPABLES POR CRÍMENES LIGADOS A WATERGATE 1040 01:01:03,214 --> 01:01:05,216 Y PASARON TIEMPO EN PRISIÓN. 1041 01:01:05,216 --> 01:01:07,719 RICHARD NIXON NUNCA FUE ACUSADO. 1042 01:01:09,687 --> 01:01:14,059 HOWARD HUNT SIRVIÓ DOS AÑOS Y MEDIO EN UNA PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD. 1043 01:01:14,059 --> 01:01:15,460 EN SU LECHO DE MUERTE, 1044 01:01:15,460 --> 01:01:19,497 QUIZÁ HAYA CONFESADO O NO EL ASESINATO DE KENNEDY. 1045 01:01:19,497 --> 01:01:22,400 GORDON LIDDY ESTUVO SOLO CUATRO AÑOS Y MEDIO EN PRISIÓN, 1046 01:01:22,400 --> 01:01:26,104 LUEGO QUE SU SENTENCIA FUERA CONMUTADA POR EL PRESIDENTE JIMMY CARTER. 1047 01:01:26,104 --> 01:01:29,407 SALIÓ EN UN EPISODIO DE MIAMI VICE. 1048 01:01:30,742 --> 01:01:35,480 NUNCA SE VOLVIERON A HABLAR. 1049 01:01:42,353 --> 01:01:45,223 PARTE DEL CONTENIDO ES FICCIÓN, PERO LIDDY SÍ SALIÓ EN MIAMI VICE. 74131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.