Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,028 --> 00:00:10,966
El parque MacArthur
se derrite en la oscuridad
2
00:00:11,400 --> 00:00:16,104
Toda la cobertura dulce y verde cayendo
3
00:00:16,705 --> 00:00:18,707
Tú y yo tenemos que hablar
4
00:00:20,342 --> 00:00:22,177
antes del juicio.
5
00:00:22,177 --> 00:00:25,013
Ahora no.
6
00:00:25,714 --> 00:00:28,350
Porque tomó mucho hornearlo
7
00:00:28,717 --> 00:00:32,921
Y nunca más tendré esa receta
8
00:00:34,389 --> 00:00:38,593
Recuerdo el vestido amarillo de algodón
9
00:00:38,593 --> 00:00:41,596
Moviéndose como una ola
10
00:00:42,330 --> 00:00:46,334
Sobre el suelo alrededor de sus rodillas
Las aves...
11
00:00:46,334 --> 00:00:51,373
Hay un par de cosas que debemos resolver
sobre Watergate, pronto.
12
00:00:54,176 --> 00:00:55,143
Como el libro.
13
00:00:55,143 --> 00:00:56,978
¡Ahora no!
14
00:00:57,612 --> 00:00:58,680
Luego.
15
00:00:58,680 --> 00:01:04,319
Se derrite en la oscuridad
Esa cobertura dulce y verde
16
00:01:05,387 --> 00:01:07,556
Cayendo...
17
00:01:10,258 --> 00:01:11,193
Siéntate.
18
00:01:12,260 --> 00:01:13,195
Siéntate.
19
00:01:14,196 --> 00:01:15,130
¿Luego cuándo?
20
00:01:15,931 --> 00:01:18,900
Bendice esta lápida
con la que marcamos el lugar de descanso
21
00:01:18,900 --> 00:01:20,902
de Dorothy Wetzel Hunt.
22
00:01:32,380 --> 00:01:33,615
Mis condolencias.
23
00:01:35,851 --> 00:01:37,285
LOS PLOMEROS DE LA CASA BLANCA
24
00:01:48,129 --> 00:01:49,397
...lo lamento mucho.
25
00:01:51,233 --> 00:01:52,901
Todos querían mucho a Dorothy.
26
00:01:52,901 --> 00:01:54,603
- Es muy difícil.
- Gracias.
27
00:01:56,071 --> 00:01:57,105
Gracias.
28
00:01:57,105 --> 00:01:59,608
Howard, querida Kevan...
29
00:01:59,608 --> 00:02:01,176
PRESENTADOR DE "FIRING LINE"
30
00:02:01,176 --> 00:02:03,111
...mis más profundas condolencias.
31
00:02:03,111 --> 00:02:05,380
Howard, Dorothy era un gran mujer.
32
00:02:05,380 --> 00:02:06,548
FONDO PARA LA DEFENSA DE WATERGATE
33
00:02:06,548 --> 00:02:07,549
Gracias, Doctor.
34
00:02:09,518 --> 00:02:10,685
Está en un lugar mejor.
35
00:02:12,854 --> 00:02:14,055
Gracias por venir.
36
00:02:16,324 --> 00:02:18,093
¿Quién acompañaba al Sr. Buckley?
37
00:02:18,860 --> 00:02:20,829
El Dr. Artime.
38
00:02:21,630 --> 00:02:24,299
Si Kennedy hubiera hecho su trabajo,
39
00:02:24,966 --> 00:02:26,668
él ahora sería presidente de Cuba.
40
00:02:26,668 --> 00:02:28,303
Lo siento mucho, querido.
41
00:02:42,651 --> 00:02:43,618
Tu padre está...
42
00:02:44,486 --> 00:02:46,288
pasando un momento difícil,
43
00:02:46,288 --> 00:02:47,789
por lo de tu madre.
44
00:02:48,890 --> 00:02:50,725
Me compró mi primera guitarra.
45
00:02:53,628 --> 00:02:55,897
Me aterraba tocarla frente a él.
46
00:02:58,567 --> 00:03:01,403
El miedo es una herramienta poderosa.
47
00:03:02,704 --> 00:03:03,738
Cuando era niño,
48
00:03:04,506 --> 00:03:06,541
todo me daba miedo.
49
00:03:06,541 --> 00:03:08,643
Las ratas, sobre todo.
50
00:03:08,643 --> 00:03:10,245
Pero un día, a los 10 años,
51
00:03:11,713 --> 00:03:15,283
acorralé a la rata más grande
que pude encontrar...
52
00:03:19,054 --> 00:03:19,988
y la maté.
53
00:03:22,357 --> 00:03:23,291
La cociné...
54
00:03:25,594 --> 00:03:26,528
y me la comí.
55
00:03:29,064 --> 00:03:30,131
Después de eso,
56
00:03:30,131 --> 00:03:32,033
las ratas dejaron de molestarme.
57
00:03:37,505 --> 00:03:39,674
Enfrenta tus miedos, hijo.
58
00:03:43,712 --> 00:03:46,948
¿Tu padre te ha mencionado algo...
59
00:03:46,948 --> 00:03:48,850
sobre algún libro nuevo?
60
00:03:51,019 --> 00:03:51,953
¿Qué?
61
00:03:53,855 --> 00:03:54,789
Howard...
62
00:03:56,191 --> 00:03:57,158
Fran.
63
00:03:57,626 --> 00:03:58,994
¿Cómo están los niños?
64
00:04:00,128 --> 00:04:02,931
¿Necesitas ayuda? Puedo venir.
65
00:04:02,931 --> 00:04:07,602
La señora que vivió con nosotros
en Uruguay viene hacia acá
66
00:04:07,602 --> 00:04:09,104
para ayudar con David.
67
00:04:09,104 --> 00:04:11,406
Esto debe ser abrumador.
68
00:04:11,406 --> 00:04:14,743
Nunca, ni en mis peores pesadillas,
69
00:04:15,477 --> 00:04:17,012
me hubiera imaginado
70
00:04:17,012 --> 00:04:19,848
que mi propio país
se volvería en mi contra.
71
00:04:23,752 --> 00:04:25,053
¿Quizá vaya a la cárcel?
72
00:04:25,587 --> 00:04:26,521
Sí.
73
00:04:27,355 --> 00:04:28,790
Es terrible.
74
00:04:29,357 --> 00:04:30,759
Simplemente, terrible.
75
00:04:33,795 --> 00:04:35,363
Pero me refería a David.
76
00:04:36,131 --> 00:04:37,065
Claro.
77
00:04:37,465 --> 00:04:39,334
El niño, claro.
78
00:04:40,001 --> 00:04:43,571
Se harán cargo de él.
79
00:04:43,571 --> 00:04:46,074
Cuando me embaracé
de nuestro cuarto hijo,
80
00:04:46,074 --> 00:04:47,842
Gordon llegó a casa y me encontró
81
00:04:47,842 --> 00:04:51,246
golpeándome la cabeza
contra el marco de la puerta.
82
00:04:51,246 --> 00:04:54,282
Estaba agotada,
no creí que sobreviviría.
83
00:04:54,783 --> 00:04:56,217
Pero aquí estoy.
84
00:04:56,918 --> 00:04:59,921
Encontrarás la forma,
solo cuida a los niños.
85
00:04:59,921 --> 00:05:02,190
Supongo que si estuviera casado
con Gordon,
86
00:05:02,190 --> 00:05:05,260
yo también me golpearía
la cabeza de vez en cuando.
87
00:05:11,833 --> 00:05:13,134
Necesitaba reírme.
88
00:05:17,205 --> 00:05:18,139
Disculpa.
89
00:05:22,477 --> 00:05:23,478
¿Estás sorda?
90
00:05:23,478 --> 00:05:25,613
Abre la maldita puerta.
91
00:05:25,613 --> 00:05:27,082
- Discúlpelo.
-¡Ya voy!
92
00:05:31,753 --> 00:05:34,422
- Tu padre es...
-¿Un imbécil?
93
00:05:36,224 --> 00:05:37,158
Está asustado.
94
00:05:37,926 --> 00:05:39,928
El miedo es una herramienta poderosa.
95
00:05:42,530 --> 00:05:43,965
¿Le temes a las ratas?
96
00:05:47,869 --> 00:05:49,571
- Jim.
- Howard.
97
00:05:49,571 --> 00:05:53,308
Lamento la interrupción
pero vine a presentar mis condolencias.
98
00:05:53,308 --> 00:05:55,110
Mi esposa les preparó algo.
99
00:05:55,777 --> 00:05:59,013
Supongo que no cocinan mucho.
100
00:06:00,849 --> 00:06:01,850
Atún.
101
00:06:03,418 --> 00:06:05,353
Bueno... gracias, Jim.
102
00:06:05,920 --> 00:06:08,323
¿Sabes? Dorothy es una gran mujer.
103
00:06:09,224 --> 00:06:10,725
- Lo era.
- Sí.
104
00:06:11,626 --> 00:06:14,696
¿Viste que Nixon nombró
a un nuevo subsecretario de transporte?
105
00:06:15,530 --> 00:06:16,631
A uno de sus muchachos.
106
00:06:17,799 --> 00:06:18,833
Egil Krogh.
107
00:06:18,833 --> 00:06:20,568
-¿Bud Krogh?
- Sí.
108
00:06:22,370 --> 00:06:23,304
No lo sabía.
109
00:06:23,705 --> 00:06:26,007
Resulta que este tal Krogh
110
00:06:26,007 --> 00:06:30,011
ha supervisado todas las investigaciones
de la FAA y la NTSB,
111
00:06:30,945 --> 00:06:32,814
incluyendo accidentes aéreos.
112
00:06:34,816 --> 00:06:35,750
Curioso, ¿no?
113
00:06:38,987 --> 00:06:40,588
Estoy seguro...
114
00:06:41,556 --> 00:06:42,891
de que es una coincidencia.
115
00:06:43,625 --> 00:06:44,559
Por supuesto.
116
00:06:45,293 --> 00:06:46,828
Es solo una coincidencia.
117
00:06:47,896 --> 00:06:50,565
Bueno, Howard, te veré en el juzgado.
118
00:06:50,565 --> 00:06:52,367
- Gracias por...
- Claro.
119
00:06:53,067 --> 00:06:54,202
Y, solo una cosa:
120
00:06:54,202 --> 00:06:57,038
¿Podrías devolverme la cacerola
cuando termines?
121
00:06:57,739 --> 00:06:59,274
Es la favorita de mi esposa.
122
00:07:00,074 --> 00:07:01,075
Seguro.
123
00:07:01,676 --> 00:07:02,577
Gracias, Howard.
124
00:07:18,159 --> 00:07:19,194
Hola, David.
125
00:07:19,194 --> 00:07:20,195
Hola.
126
00:07:22,797 --> 00:07:27,035
David, ¿sabes qué hacen los padrinos?
127
00:07:27,602 --> 00:07:28,636
No.
128
00:07:28,636 --> 00:07:30,972
Si algo le pasa a tu padre,
129
00:07:31,706 --> 00:07:33,174
yo seré tu padre.
130
00:07:33,975 --> 00:07:34,976
¿Sí?
131
00:07:38,179 --> 00:07:39,247
¡Lisa!
132
00:07:43,518 --> 00:07:44,452
¡Por fin!
133
00:07:46,287 --> 00:07:47,455
¿Es seguro hablar aquí?
134
00:07:50,158 --> 00:07:53,528
A menos que esos pájaros sean agentes,
yo diría que sí.
135
00:07:53,528 --> 00:07:55,597
¿Sabías que Dorothy
136
00:07:56,130 --> 00:08:00,568
contrató un seguro de vida
de 200 000 dólares, justo antes de...
137
00:08:00,568 --> 00:08:01,803
subirse a ese avión?
138
00:08:03,938 --> 00:08:04,873
Dada...
139
00:08:05,874 --> 00:08:07,842
la cantidad de dinero del seguro,
140
00:08:08,743 --> 00:08:11,112
espero que...
141
00:08:12,380 --> 00:08:17,018
hayas reconsiderado
no hacer algunas de las cosas que...
142
00:08:19,354 --> 00:08:21,456
- pensabas hacer.
-¡Por Dios, Gordon!
143
00:08:21,456 --> 00:08:23,591
¡No voy a escribir el puto libro!
144
00:08:24,359 --> 00:08:26,427
-¿Para eso viniste?
- No.
145
00:08:26,861 --> 00:08:27,795
No.
146
00:08:29,497 --> 00:08:33,201
Su avión
fue redireccionado en el último minuto.
147
00:08:33,201 --> 00:08:36,371
Apagaron las luces
de la pista de aterrizaje.
148
00:08:37,138 --> 00:08:40,475
El FBI llegó antes que los bomberos.
149
00:08:40,475 --> 00:08:42,477
Llegaron antes, Gordon.
150
00:08:42,477 --> 00:08:44,012
¡Docenas de agentes!
151
00:08:45,280 --> 00:08:46,981
- Cálmate.
-¿No lo ves?
152
00:08:48,283 --> 00:08:50,685
Los bomberos siempre llegan antes.
153
00:08:50,685 --> 00:08:53,021
Luego llaman a la NTSB
154
00:08:53,021 --> 00:08:55,023
y si, y solo si,
155
00:08:55,023 --> 00:08:58,726
la NTSB encuentra algo sospechoso,
156
00:08:58,726 --> 00:09:00,895
llaman al FBI.
157
00:09:00,895 --> 00:09:04,098
¿Por qué demonios llegó el FBI antes?
158
00:09:04,098 --> 00:09:05,667
Entonces, ¿crees que el FBI
159
00:09:06,134 --> 00:09:09,504
derribó un avión 737 de United Airlines
160
00:09:09,504 --> 00:09:12,073
solo para cerrarte la boca
sobre Watergate?
161
00:09:13,141 --> 00:09:15,243
No solo Watergate, Gordon.
162
00:09:17,312 --> 00:09:18,846
Dije algunas cosas.
163
00:09:18,846 --> 00:09:20,715
¿Por qué no matarte solo a ti?
164
00:09:21,716 --> 00:09:22,817
¡Carajo!
165
00:09:22,817 --> 00:09:24,752
Hasta yo lo he pensado varias veces.
166
00:09:24,752 --> 00:09:27,889
¿Dot presintió algo?
¿Vio a alguien?
167
00:09:27,889 --> 00:09:30,358
¿Por qué demonios contrató el seguro?
168
00:09:30,892 --> 00:09:33,094
Howard, respira profundo.
169
00:09:34,963 --> 00:09:36,064
Eres mi amigo
170
00:09:37,098 --> 00:09:38,599
y debes seguir siendo fuerte.
171
00:09:40,501 --> 00:09:42,870
Debemos dejar esta reunión
172
00:09:42,870 --> 00:09:44,806
estando de acuerdo.
173
00:09:51,813 --> 00:09:53,448
No es una reunión, Gordon.
174
00:09:54,349 --> 00:09:55,283
Es un funeral.
175
00:10:47,535 --> 00:10:49,804
¿Ya empacaste para mañana?
176
00:10:49,804 --> 00:10:52,140
Sabes, no tengo que irme.
177
00:10:52,807 --> 00:10:55,343
Linda, creo que tu madre hubiera querido
178
00:10:55,343 --> 00:10:58,246
que al menos uno
de sus hijos se graduara.
179
00:10:59,914 --> 00:11:01,349
¿Estás bien, papá?
180
00:11:01,349 --> 00:11:02,583
Tengo algo...
181
00:11:04,018 --> 00:11:05,920
que era de tu madre.
182
00:11:06,921 --> 00:11:09,057
¿Su abrigo de pelo de camello?
183
00:11:09,624 --> 00:11:10,625
No.
184
00:11:10,625 --> 00:11:13,294
Ese lo traía puesto en el avión.
185
00:11:24,572 --> 00:11:25,506
Olvídalo.
186
00:11:26,574 --> 00:11:27,508
Buenas noches.
187
00:11:28,242 --> 00:11:29,143
¿Qué es eso?
188
00:11:30,278 --> 00:11:31,212
Nada.
189
00:11:31,979 --> 00:11:33,781
Si era de mamá, lo quiero.
190
00:11:36,050 --> 00:11:36,984
¿Qué es?
191
00:11:42,323 --> 00:11:43,591
No puedo decirte.
192
00:11:44,859 --> 00:11:48,329
Solo diré que lo que hay
dentro de este sobre
193
00:11:49,330 --> 00:11:52,767
podría ser peligroso
para lo que queda de esta familia.
194
00:11:53,434 --> 00:11:54,635
No entiendo.
195
00:11:55,436 --> 00:11:56,370
Pues destrúyelo.
196
00:11:56,904 --> 00:11:59,941
Debo ser capaz de decir bajo juramento
197
00:12:00,908 --> 00:12:02,043
que no lo hice.
198
00:12:03,144 --> 00:12:06,314
¿Quieres que yo lo destruya?
199
00:12:06,948 --> 00:12:08,916
Tampoco puedo decirte eso.
200
00:12:09,717 --> 00:12:12,286
Eres la única en quien puedo confiar.
201
00:12:16,023 --> 00:12:17,625
Solo tú, nena.
202
00:12:23,531 --> 00:12:25,633
- Buenas noches.
- Buenas noches, papá.
203
00:12:40,248 --> 00:12:41,482
¿Señor Dean?
204
00:12:41,482 --> 00:12:43,985
Alguien que dice ser
George McGovern le habla.
205
00:12:46,154 --> 00:12:47,088
Pásamelo.
206
00:12:51,325 --> 00:12:52,260
Gordon.
207
00:12:53,094 --> 00:12:55,830
Tengo serias dudas
sobre la estabilidad de Hunt.
208
00:12:56,564 --> 00:12:59,367
No sé cuánto tiempo más
pueda con la presión.
209
00:12:59,367 --> 00:13:02,770
¿Qué puedo hacer
para ayudarlo, calmarlo?
210
00:13:02,770 --> 00:13:06,274
Dile que me haré cargo.
Los plomeros recibirán una compensación
211
00:13:06,274 --> 00:13:09,110
de 30 000 al año,
más gastos legales.
212
00:13:09,110 --> 00:13:10,111
Y...
213
00:13:10,811 --> 00:13:12,413
irán a la cárcel, pero en Danbury.
214
00:13:12,413 --> 00:13:14,515
No está mal.
¿Cuánto tiempo?
215
00:13:14,515 --> 00:13:18,586
Recibirán un perdón presidencial
en menos de... dos años.
216
00:13:18,586 --> 00:13:20,454
Bueno, pero que quede claro:
217
00:13:21,789 --> 00:13:23,090
yo soy un soldado.
218
00:13:23,624 --> 00:13:25,526
Y cerraré la boca pase lo que pase,
219
00:13:25,526 --> 00:13:27,461
pero no sé si Hunt dure dos años.
220
00:13:27,461 --> 00:13:29,096
No sé qué esperas que haga.
221
00:13:29,096 --> 00:13:32,967
Hay límites a lo que es posible
dadas las circunstancias.
222
00:13:32,967 --> 00:13:33,968
Entiendo.
223
00:13:35,369 --> 00:13:36,304
¿Debería...
224
00:13:37,772 --> 00:13:40,641
tomar acciones profilácticas?
225
00:13:40,641 --> 00:13:41,943
¿De qué estás hablando?
226
00:13:42,610 --> 00:13:44,812
Para asegurar su silencio duradero,
227
00:13:45,780 --> 00:13:50,418
estoy listo para usar
los medios y métodos a mi disposición.
228
00:13:51,152 --> 00:13:52,086
Piénsalo.
229
00:13:52,820 --> 00:13:54,889
Esperaré una señal.
230
00:13:54,889 --> 00:13:56,891
-¿Qué?
-¿Esa es la señal?
231
00:13:56,891 --> 00:13:58,926
No rompas otra maldita ley.
232
00:13:58,926 --> 00:14:01,495
Ni una multa de tránsito,
no te pases ni un alto.
233
00:14:01,495 --> 00:14:03,998
Entonces trata de mejorar esos dos años.
234
00:14:03,998 --> 00:14:07,668
Recuerda: tú estás más sumergido
en esta mierda que nosotros.
235
00:14:07,668 --> 00:14:09,136
Nosotros pusimos unos micrófonos.
236
00:14:09,136 --> 00:14:13,007
Todo el dinero que nos diste,
eso es obstrucción de la Casa Blanca.
237
00:14:13,007 --> 00:14:14,008
Ese es un delito...
238
00:14:14,909 --> 00:14:15,943
¿Hola?
239
00:14:15,943 --> 00:14:17,511
Me dirijo al ala oeste.
240
00:14:17,511 --> 00:14:19,780
Necesito cinco minutos
con el presidente.
241
00:14:22,850 --> 00:14:24,285
Maldito imbécil.
242
00:14:28,689 --> 00:14:30,491
Bajo mi dirección,
243
00:14:30,491 --> 00:14:32,426
el consejero del presidente,
el Sr. Dean,
244
00:14:32,426 --> 00:14:34,762
ha hecho una investigación completa
245
00:14:35,396 --> 00:14:37,932
de todas las pistas
que podrían involucrar
246
00:14:37,932 --> 00:14:40,368
a cualquier funcionario de gobierno.
247
00:14:40,368 --> 00:14:43,537
Puedo decir categóricamente
que su investigación
248
00:14:43,537 --> 00:14:46,407
indica que nadie
del personal de la Casa Blanca
249
00:14:46,407 --> 00:14:48,643
ni nadie de esta administración
250
00:14:49,377 --> 00:14:50,645
en funciones activas
251
00:14:50,645 --> 00:14:54,448
estuvo involucrado
en este extraño incidente.
252
00:14:55,349 --> 00:14:58,953
El juicio a los acusados de allanar
la sede del partido demócrata
253
00:14:58,953 --> 00:15:00,021
está por empezar.
254
00:15:00,021 --> 00:15:01,422
Daniel Schorr nos reporta.
255
00:15:02,256 --> 00:15:05,526
Desde el edificio Watergate
a tres km de este juzgado,
256
00:15:05,526 --> 00:15:07,628
se extiende un camino de seis meses
257
00:15:07,628 --> 00:15:10,097
que ha atravesado
la prensa sensacionalista
258
00:15:10,097 --> 00:15:12,066
y la campaña
de la elección presidencial.
259
00:15:12,066 --> 00:15:15,136
Este puede ser el juicio
de solo siete hombres,
260
00:15:15,136 --> 00:15:17,672
o podría convertirse
en una sensación política.
261
00:15:18,172 --> 00:15:19,907
Promete, en cualquier caso,
262
00:15:19,907 --> 00:15:22,510
ser el mayor drama
de los juicios políticos
263
00:15:22,510 --> 00:15:24,645
que esta corte jamás haya visto.
264
00:15:25,313 --> 00:15:26,681
-¿Es Liddy?
- Sí.
265
00:15:26,681 --> 00:15:28,049
-¡Gordon!
-¡Gordon!
266
00:15:31,052 --> 00:15:32,653
-¡Hola!
- Denle espacio.
267
00:15:37,258 --> 00:15:38,192
¡Hola!
268
00:15:38,759 --> 00:15:39,827
Muy buenos días.
269
00:15:41,329 --> 00:15:42,263
Hola.
270
00:15:43,097 --> 00:15:45,566
¿Estás seguro
de que no quieres que esté ahí?
271
00:15:45,566 --> 00:15:46,567
No, no, no.
272
00:15:47,168 --> 00:15:49,403
Voy a actuar como un imbécil,
273
00:15:49,403 --> 00:15:52,473
fastidiaré a la fiscalía,
provocaré algunos errores,
274
00:15:52,473 --> 00:15:55,042
solicitaré apelaciones
y echaré todo para abajo.
275
00:15:56,010 --> 00:15:59,213
Si te veo presente, me obligaría
a recordar mis buenos modales.
276
00:16:05,186 --> 00:16:07,455
- Buenos días, caballeros.
- Buenos días, Gordon.
277
00:16:07,455 --> 00:16:09,957
- Buenos días.
- Gordon, ¿una declaración?
278
00:16:10,424 --> 00:16:11,992
Sí, claro.
279
00:16:13,227 --> 00:16:15,296
Acérquense, por favor.
Y anoten:
280
00:16:16,097 --> 00:16:20,735
Mi declaración es que no tengo
absolutamente nada que declarar.
281
00:16:23,237 --> 00:16:24,438
¡Señor Hunt! ¡Howard!
282
00:16:25,406 --> 00:16:26,774
¿Cómo se declarará?
283
00:16:26,774 --> 00:16:28,843
¿La Casa Blanca estaba enterada?
284
00:16:28,843 --> 00:16:31,045
Mi cliente es un patriota y un veterano.
285
00:16:31,045 --> 00:16:32,913
Sirvió a su país en tiempo de guerra.
286
00:16:32,913 --> 00:16:35,483
Está aquí para ser juzgado
por un jurado de iguales.
287
00:16:36,817 --> 00:16:37,885
¿Sabía lo que hacía?
288
00:16:37,885 --> 00:16:40,788
Volvemos al expediente
en materia del caso criminal
289
00:16:40,788 --> 00:16:43,591
número 1827-72.
290
00:16:43,591 --> 00:16:45,426
Los Estados Unidos de América
291
00:16:45,426 --> 00:16:47,962
contra George Gordon Liddy y otros.
292
00:16:47,962 --> 00:16:51,031
Señor Silbert,
¿listo para su declaración de apertura?
293
00:16:51,031 --> 00:16:52,266
Sí, señoría.
294
00:16:52,266 --> 00:16:54,668
Este jurado querrá conocer el propósito.
295
00:16:55,936 --> 00:16:58,506
¿A qué entraron estos hombres a la sede?
296
00:16:59,540 --> 00:17:03,310
¿Su único propósito
era el espionaje político?
297
00:17:04,478 --> 00:17:05,413
¿Les pagaron?
298
00:17:06,280 --> 00:17:08,149
¿Hubo lucro financiero?
299
00:17:09,049 --> 00:17:09,984
¿Quién lo empezó?
300
00:17:12,052 --> 00:17:13,421
¿Quién los contrató?
301
00:17:13,421 --> 00:17:14,755
Si es que alguien lo hizo.
302
00:17:14,755 --> 00:17:17,258
Saldrán muchas cosas a la luz.
303
00:17:17,992 --> 00:17:20,728
¿Es el juez o el fiscal?
304
00:17:21,962 --> 00:17:24,064
Más bien el verdugo.
305
00:17:24,732 --> 00:17:25,666
Señoría,
306
00:17:26,467 --> 00:17:27,968
damas y caballeros del jurado,
307
00:17:29,904 --> 00:17:32,673
los hombres que ven ante ustedes
son criminales,
308
00:17:33,207 --> 00:17:34,141
sin duda.
309
00:17:34,442 --> 00:17:37,945
La operación iba dirigida
contra el partido demócrata.
310
00:17:37,945 --> 00:17:39,046
Específicamente,
311
00:17:39,046 --> 00:17:42,683
contra el senador McGovern
por sus supuestas posturas de izquierda.
312
00:17:44,084 --> 00:17:45,386
Ciertamente, los hechos
313
00:17:46,187 --> 00:17:51,025
les sugerirán, con base
en la información que les mostraremos,
314
00:17:52,593 --> 00:17:54,428
que hubo una motivación financiera.
315
00:17:54,428 --> 00:17:56,163
Santo Dios.
316
00:17:56,897 --> 00:17:57,932
Gracias, Sr. Silbert.
317
00:17:59,900 --> 00:18:01,168
GALERÍA NACIONAL DE ARTE
318
00:18:01,168 --> 00:18:03,804
¿Qué fue esa tontería
sobre motivos financieros?
319
00:18:03,804 --> 00:18:05,606
¡No robamos un banco!
320
00:18:05,606 --> 00:18:07,842
¿Por qué creen que fue por dinero?
321
00:18:07,842 --> 00:18:09,810
El FBI tiene todo de mi caja fuerte.
322
00:18:09,810 --> 00:18:12,580
Todo sobre las "Gemas", Fielding,
323
00:18:12,580 --> 00:18:15,716
Mitchell, Dean, Krogh,
el pendejo de Magruder...
324
00:18:15,716 --> 00:18:17,151
Nixon.
325
00:18:17,952 --> 00:18:19,086
El punto es...
326
00:18:19,854 --> 00:18:23,591
que la fiscalía
debería saber por qué lo hicimos.
327
00:18:23,591 --> 00:18:25,693
Bueno, a veces a mí me resulta confuso.
328
00:18:26,193 --> 00:18:28,362
- Y lo hicimos.
-¿Cuál es su estrategia?
329
00:18:30,431 --> 00:18:31,599
Caballeros, acompáñenos.
330
00:18:31,599 --> 00:18:34,768
Estamos a años luz del club Cosmos.
331
00:18:34,768 --> 00:18:35,903
¿Verdad, Howard?
332
00:18:35,903 --> 00:18:37,104
Muero de hambre.
333
00:18:37,771 --> 00:18:39,707
Disculpa, ¿te retrasamos?
334
00:18:40,708 --> 00:18:42,576
Tengo una reunión con Silbert.
335
00:18:42,576 --> 00:18:43,911
¿Hablas con la fiscalía?
336
00:18:43,911 --> 00:18:46,547
Es sobre nuevas evidencias, con Bittman,
337
00:18:46,547 --> 00:18:48,582
para ver las pruebas
de mi caja fuerte.
338
00:18:48,582 --> 00:18:49,550
Bien.
339
00:18:49,550 --> 00:18:50,851
¿Han hablado con McCord?
340
00:18:50,851 --> 00:18:53,754
Quisiera hablar sobre un pedazo de cinta
con ese hijo...
341
00:18:53,754 --> 00:18:54,755
Hola, amigos.
342
00:18:56,524 --> 00:18:57,825
¿Les molesta si me uno?
343
00:19:00,194 --> 00:19:01,195
Solo...
344
00:19:02,796 --> 00:19:04,465
Perdón, ¿puedo tomar...?
345
00:19:10,471 --> 00:19:11,405
Adelante.
346
00:19:11,972 --> 00:19:14,642
¿Saben algo de la clemencia?
347
00:19:15,142 --> 00:19:17,177
Yo estuve en contacto con Dean.
348
00:19:17,845 --> 00:19:19,113
¿En serio?
349
00:19:20,447 --> 00:19:22,182
Nos declararemos inocentes.
350
00:19:23,751 --> 00:19:24,818
¡Qué buen plan!
351
00:19:24,818 --> 00:19:26,754
A diferencia de ustedes, cobardes,
352
00:19:26,754 --> 00:19:29,189
nosotros fuimos arrestados
dentro del comité.
353
00:19:29,924 --> 00:19:30,858
¿Correcto?
354
00:19:32,126 --> 00:19:33,127
¡Oigan!
355
00:19:33,127 --> 00:19:34,828
No sabía que el guardia
quitaría la cinta.
356
00:19:35,563 --> 00:19:36,864
Era cinta barata, Macho.
357
00:19:36,864 --> 00:19:38,198
¿Puta cinta barata, Jim?
358
00:19:38,198 --> 00:19:40,034
La pegaste y se calló...
359
00:19:43,437 --> 00:19:45,639
Ellos intentan quebrarnos.
360
00:19:46,440 --> 00:19:48,042
Debemos permanecer unidos.
361
00:19:48,042 --> 00:19:50,744
- De acuerdo.
- Dean tiene todo bajo control.
362
00:19:51,378 --> 00:19:53,147
Los sobornos son el crimen,
363
00:19:53,147 --> 00:19:55,583
pero todos los pagos fueron en efectivo.
364
00:19:56,150 --> 00:19:57,785
Así que, por lo tanto,
365
00:19:57,785 --> 00:19:59,520
son ilocalizables, ¿cierto?
366
00:19:59,520 --> 00:20:00,721
- Sí.
- Correcto.
367
00:20:01,388 --> 00:20:03,357
Y, ergo...
368
00:20:03,357 --> 00:20:04,792
si no cooperamos
369
00:20:04,792 --> 00:20:07,695
y todos mantenemos la boca cerrada,
370
00:20:08,395 --> 00:20:10,864
el caso de la fiscalía se esfumará
371
00:20:12,066 --> 00:20:13,367
y saldrá volando
372
00:20:14,201 --> 00:20:16,470
como dientes de león
373
00:20:17,137 --> 00:20:18,539
en el viento.
374
00:20:21,141 --> 00:20:22,643
Qué poético, Gordon.
375
00:20:23,577 --> 00:20:25,713
Dale a Silbert un mensaje de mi parte.
376
00:20:25,713 --> 00:20:28,649
No le diré que se vaya al diablo.
377
00:20:28,649 --> 00:20:32,086
Por qué no tú te vas al diablo.
378
00:20:32,653 --> 00:20:34,321
¡Le estás quitando lo divertido!
379
00:20:35,889 --> 00:20:36,824
Oye, Hunt.
380
00:20:40,027 --> 00:20:41,295
He querido preguntarte...
381
00:20:42,396 --> 00:20:43,664
¿Cómo está la familia?
382
00:20:43,664 --> 00:20:45,432
Gracias, Frank.
383
00:20:47,768 --> 00:20:48,702
Son...
384
00:20:51,438 --> 00:20:53,307
Son chicos fuertes.
385
00:20:54,341 --> 00:20:55,275
Bueno,
386
00:20:55,776 --> 00:20:56,977
recuerda esto:
387
00:20:58,212 --> 00:21:00,347
Si no fue un accidente,
388
00:21:00,347 --> 00:21:05,686
el avión de Dorothy no tuvo nada que ver
con nuestro viaje a Dallas hace años.
389
00:21:07,321 --> 00:21:08,255
¿Me entiendes?
390
00:21:10,591 --> 00:21:11,525
Eso creo.
391
00:21:13,994 --> 00:21:15,362
Haz lo que tengas que hacer,
392
00:21:16,463 --> 00:21:18,766
pero no quieras reescribir
la historia, ¿sí?
393
00:21:21,468 --> 00:21:22,403
Frank...
394
00:21:25,139 --> 00:21:26,073
ojalá pudiera.
395
00:21:35,983 --> 00:21:38,886
CORTE DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
396
00:21:47,661 --> 00:21:48,729
Estas fueron tomadas
397
00:21:48,729 --> 00:21:51,932
con una cámara
que les prestó la CIA.
398
00:21:52,733 --> 00:21:55,269
Dejaron la película adentro
al devolverla.
399
00:21:57,771 --> 00:22:01,675
¿Qué tiene esto que ver con Watergate?
400
00:22:01,675 --> 00:22:03,811
Pues eso es lo que quisiéramos saber.
401
00:22:04,845 --> 00:22:07,781
Conocemos el contenido
de la caja fuerte del Sr. Hunt.
402
00:22:10,350 --> 00:22:11,285
¿Es todo?
403
00:22:14,421 --> 00:22:16,323
¿Seguros de que esto es todo?
404
00:22:18,392 --> 00:22:22,096
Aquí está todo
405
00:22:23,397 --> 00:22:26,366
lo que encontraron de mi caja fuerte,
habitación 16.
406
00:22:26,366 --> 00:22:29,203
- Correcto.
-¿No hay más libretas?
407
00:22:30,070 --> 00:22:31,105
¿Carpetas?
408
00:22:31,105 --> 00:22:35,142
Esto es todo lo que el FBI recibió
de John Dean.
409
00:22:36,677 --> 00:22:38,545
¿Hay algo que quiera decirnos?
410
00:22:39,680 --> 00:22:40,614
¡Carajo!
411
00:22:41,381 --> 00:22:43,884
Mierda, mierda, mierda...
412
00:22:44,651 --> 00:22:45,586
¡Mierda!
413
00:22:46,520 --> 00:22:47,554
¡No están!
414
00:22:47,554 --> 00:22:49,623
-¿Qué cosa?
- Los archivos de "Gemas",
415
00:22:49,623 --> 00:22:51,992
las notas sobre Fielding, ¡todo!
416
00:22:51,992 --> 00:22:54,261
Sin esos archivos, ¡estamos jodidos!
417
00:22:54,261 --> 00:22:56,130
Por eso nos culpan a nosotros.
418
00:22:56,130 --> 00:23:00,667
La Casa Blanca...
No tienen nada sobre la Casa Blanca.
419
00:23:03,203 --> 00:23:04,238
Esto está mal.
420
00:23:05,139 --> 00:23:07,541
Liddy y yo cargaremos la culpa
421
00:23:07,541 --> 00:23:08,542
¡por todo!
422
00:23:13,280 --> 00:23:14,214
Santo Dios...
423
00:23:16,984 --> 00:23:17,918
Fue Dean.
424
00:23:21,955 --> 00:23:26,393
Su nombre aparece en todo el proyecto
Gemas junto con Mitchell.
425
00:23:26,393 --> 00:23:27,694
No digas nada más.
426
00:23:28,295 --> 00:23:30,164
¡Dios! Ahora yo necesito un abogado.
427
00:23:32,733 --> 00:23:34,434
Si el FBI está en esto,
428
00:23:35,736 --> 00:23:37,838
¿qué se supone que deba hacer ahora?
429
00:23:39,473 --> 00:23:40,407
No lo sé.
430
00:23:40,774 --> 00:23:42,943
No tienes alternativa,
debes hacer un trato.
431
00:23:44,178 --> 00:23:46,280
Sr. Hunt, le preguntaré otra vez.
432
00:23:46,280 --> 00:23:47,481
30 DE ENERO DE 1973
433
00:23:47,481 --> 00:23:49,149
¿Usted y los demás actuaron solos
434
00:23:49,149 --> 00:23:51,985
o recibieron órdenes de otros?
435
00:23:53,287 --> 00:23:57,891
Su rectitud y cooperación
serán reconocidos por la fiscalía.
436
00:24:04,998 --> 00:24:06,400
El Sr. Liddy y yo...
437
00:24:09,169 --> 00:24:10,804
actuamos por cuenta propia
438
00:24:12,072 --> 00:24:15,509
en lo que creímos era lo mejor
439
00:24:16,410 --> 00:24:17,377
para el país.
440
00:24:17,377 --> 00:24:19,112
Si usted lo dice.
441
00:24:19,112 --> 00:24:20,113
¿Sr. Liddy?
442
00:24:20,547 --> 00:24:22,416
Es su última oportunidad para hablar.
443
00:24:26,453 --> 00:24:27,788
Disculpe, Señoría.
444
00:24:27,788 --> 00:24:29,423
Creo que me dormí.
445
00:24:31,058 --> 00:24:31,992
¡Silencio!
446
00:24:32,726 --> 00:24:33,660
¡Silencio!
447
00:24:35,062 --> 00:24:35,996
Sr. Liddy...
448
00:24:37,030 --> 00:24:38,298
¡Orden en la sala!
449
00:24:39,132 --> 00:24:41,969
El caso de espionaje de Watergate
continúa en Washington...
450
00:24:41,969 --> 00:24:44,071
La segunda semana
del juicio de Watergate
451
00:24:44,071 --> 00:24:47,474
comenzó con otra interrupción
de Gordon Liddy.
452
00:24:47,474 --> 00:24:50,510
Los siete acusados
volverán a la corte en una semana.
453
00:24:50,510 --> 00:24:53,881
Las partes descansaron hoy
en el juicio de Watergate.
454
00:24:53,881 --> 00:24:55,549
El caso pasará al jurado mañana.
455
00:24:55,549 --> 00:24:58,952
Parece que ya no hay duda
sobre lo que pasó,
456
00:24:58,952 --> 00:25:02,689
el espionaje en Watergate,
la infiltración en la sede de McGovern,
457
00:25:02,689 --> 00:25:05,125
pero sí sobre por qué sucedió.
458
00:25:05,125 --> 00:25:08,695
Daniel Schorr, Noticias CBS
desde la Corte Federal en Washington.
459
00:25:10,931 --> 00:25:11,865
¿Papá?
460
00:25:13,767 --> 00:25:15,302
Volvieron a llamar del banco.
461
00:25:16,637 --> 00:25:20,207
¿Podrías dejar el teléfono, por favor?
462
00:25:21,241 --> 00:25:22,175
Sí.
463
00:25:23,944 --> 00:25:24,878
Puedo ayudarte.
464
00:25:34,421 --> 00:25:36,189
¿Qué crees que pase hoy?
465
00:25:38,692 --> 00:25:40,527
Con suerte, libertad condicional.
466
00:25:42,362 --> 00:25:43,630
En el peor caso,
467
00:25:44,831 --> 00:25:45,766
tiempo en prisión.
468
00:25:48,068 --> 00:25:49,303
¿Tiempo en prisión?
469
00:25:49,903 --> 00:25:51,271
Buenos días, cariño.
470
00:25:53,674 --> 00:25:55,208
Necesito un par de azules.
471
00:25:56,743 --> 00:25:58,278
¿Puedes dejar unas para mí?
472
00:25:59,046 --> 00:26:00,814
Saint, ¿estás bien?
473
00:26:05,919 --> 00:26:06,853
Saint...
474
00:26:09,923 --> 00:26:10,857
Papá...
475
00:26:13,293 --> 00:26:14,928
¿no puedes decir la verdad y ya?
476
00:26:16,163 --> 00:26:17,097
Por favor.
477
00:26:26,306 --> 00:26:27,541
23 DE MARZO DE 1973
478
00:26:27,541 --> 00:26:28,542
¿Qué es esto?
479
00:26:29,443 --> 00:26:31,044
La cacerola de tu esposa.
480
00:26:31,044 --> 00:26:33,013
- Gracias. Oye, Howard...
- De pie.
481
00:26:33,513 --> 00:26:35,282
La corte entra en sesión.
482
00:26:35,282 --> 00:26:37,617
El honorable juez Sirica la presidirá.
483
00:26:37,617 --> 00:26:38,785
Terminemos con esto.
484
00:26:39,753 --> 00:26:42,055
La corte está lista
para escuchar el veredicto.
485
00:26:42,723 --> 00:26:43,890
Pero antes,
486
00:26:43,890 --> 00:26:46,059
tengo una declaración escrita
487
00:26:46,059 --> 00:26:47,661
del Sr. McCord.
488
00:26:48,261 --> 00:26:50,397
La voy a leer.
489
00:26:50,397 --> 00:26:53,900
"Hubo presión política
sobre los acusados
490
00:26:53,900 --> 00:26:55,202
para guardar silencio.
491
00:26:56,737 --> 00:26:59,106
Hubo perjurio, durante el juicio.
492
00:26:59,106 --> 00:27:03,543
Otros involucrados en Watergate
no fueron identificados en el juicio,
493
00:27:03,543 --> 00:27:06,613
cuando los testigos pudieron hacerlo.
494
00:27:06,613 --> 00:27:10,217
La operación de Watergate
no fue una operación de la CIA.
495
00:27:10,217 --> 00:27:14,354
Los cubanos
pudieron haber sido engañados
496
00:27:14,354 --> 00:27:16,256
para hacerlos creer que lo fue,
497
00:27:16,256 --> 00:27:18,658
pero yo puedo asegurar
que no fue así.
498
00:27:19,259 --> 00:27:23,497
Agradecería la oportunidad
para hablar en privado en su despacho".
499
00:27:24,698 --> 00:27:26,033
Señor McCord,
500
00:27:26,033 --> 00:27:28,435
lo veré al terminar.
501
00:27:29,536 --> 00:27:31,638
El resto de los acusados, de pie.
502
00:27:32,672 --> 00:27:34,341
Maldito pedazo de cinta.
503
00:27:34,341 --> 00:27:37,177
Damas y caballeros del jurado,
¿tienen un veredicto?
504
00:27:37,177 --> 00:27:38,645
Sí, señoría.
505
00:27:38,645 --> 00:27:42,482
En el caso de los Estados Unidos
contra George Gordon Liddy y compañía,
506
00:27:42,482 --> 00:27:44,518
encontramos a los acusados... culpables.
507
00:27:48,221 --> 00:27:53,493
Caballeros, serán sentenciados
a la pena máxima permitida por ley.
508
00:27:54,227 --> 00:27:55,729
Para los hombres de Miami,
509
00:27:56,897 --> 00:27:59,399
una sentencia provisional de 40 años.
510
00:27:59,399 --> 00:28:01,401
Para el Sr. Liddy... 25 años.
511
00:28:03,036 --> 00:28:04,237
Para Howard Hunt...
512
00:28:05,038 --> 00:28:06,807
35 años provisionales.
513
00:28:16,383 --> 00:28:19,186
El juez en el caso de espionaje
de Watergate
514
00:28:19,186 --> 00:28:20,854
dijo no estar satisfecho
515
00:28:20,854 --> 00:28:23,223
de que toda la historia
se desveló en la corte.
516
00:28:23,223 --> 00:28:26,660
Sirica expresó que espera que
la siguiente investigación del senado
517
00:28:26,660 --> 00:28:28,662
llegue al fondo de todo.
518
00:28:28,662 --> 00:28:31,364
El comité especial del senado
que investiga Watergate
519
00:28:31,364 --> 00:28:33,066
tuvo su primera reunión hoy.
520
00:28:33,066 --> 00:28:35,836
Según un informe,
James McCord ha implicado a hombres
521
00:28:35,836 --> 00:28:37,571
cercanos al propio presidente.
522
00:28:44,911 --> 00:28:46,213
PROCESAMIENTO
523
00:28:47,080 --> 00:28:50,283
Billetera de piel de anguila:
23 dólares en efectivo.
524
00:28:51,785 --> 00:28:53,386
Sortija de graduación,
525
00:28:53,386 --> 00:28:54,621
Universidad de Fordham.
526
00:28:57,090 --> 00:28:58,358
Levanta el pene.
527
00:28:59,860 --> 00:29:02,362
Me recuerda a la fraternidad de Brown.
528
00:29:02,362 --> 00:29:03,563
Cierra la boca.
529
00:29:03,563 --> 00:29:05,365
Levanta el pene.
530
00:29:07,868 --> 00:29:09,069
Da la vuelta y separa.
531
00:29:12,973 --> 00:29:17,110
Sí que se toma su trabajo de revisar
el culo de la gente muy en serio.
532
00:29:17,110 --> 00:29:18,612
¡Que separe!
533
00:29:22,048 --> 00:29:23,416
Agasájense, señoritas.
534
00:29:27,521 --> 00:29:28,488
¡Oye, Watergate!
535
00:29:30,323 --> 00:29:33,460
¡Qué bien te ves!
536
00:29:36,029 --> 00:29:38,832
Oye, cenas a las siete.
No llegues tarde.
537
00:29:53,580 --> 00:29:55,015
Bienvenido al "Hotel pocilga".
538
00:29:58,652 --> 00:29:59,586
¿Cómo están?
539
00:29:59,953 --> 00:30:01,121
Hemos estado en peores.
540
00:30:02,989 --> 00:30:03,924
Amigos...
541
00:30:05,125 --> 00:30:06,359
realmente lo siento.
542
00:30:10,130 --> 00:30:11,965
Te aparte la cama de arriba.
543
00:30:11,965 --> 00:30:13,400
Sin cucarachas.
544
00:30:17,837 --> 00:30:19,105
Al menos estamos juntos.
545
00:30:19,105 --> 00:30:23,076
Yo creo que la cagamos tan mal
con esos allanamientos que pensaron:
546
00:30:23,076 --> 00:30:25,045
"No hay manera de que estos se escapen".
547
00:30:26,479 --> 00:30:27,981
¡Quítame las manos de encima!
548
00:30:35,322 --> 00:30:36,423
Recuperé mi peine.
549
00:30:36,423 --> 00:30:37,424
Caray.
550
00:30:38,225 --> 00:30:39,226
Un consejo:
551
00:30:40,227 --> 00:30:42,095
escondan todo lo de valor.
552
00:30:45,031 --> 00:30:46,600
Aquí dentro hay criminales.
553
00:30:49,970 --> 00:30:50,904
Gordon...
554
00:30:51,838 --> 00:30:55,575
El peine vale 10 centavos
y tu pelo nunca se mueve.
555
00:30:56,176 --> 00:30:57,777
No tuve alternativa, amigo.
556
00:30:57,777 --> 00:31:01,348
No puedes dejar que los prisioneros
crean que eres débil. No, señor.
557
00:31:01,348 --> 00:31:03,683
De otro modo,
terminarás en "la carreta".
558
00:31:04,084 --> 00:31:05,418
¿"La carreta"?
559
00:31:05,418 --> 00:31:08,421
Cubren la litera con la sábana
560
00:31:08,421 --> 00:31:10,156
y luego te rompen los dientes.
561
00:31:10,857 --> 00:31:12,959
Luego toman turnos
para subir a la carreta
562
00:31:12,959 --> 00:31:14,261
y te violan por la boca.
563
00:31:15,495 --> 00:31:18,098
Sí, la boca sin dientes
simula una vagina...
564
00:31:18,865 --> 00:31:20,166
o un recto.
565
00:31:20,166 --> 00:31:22,669
¿Por qué simular un recto?
566
00:31:22,669 --> 00:31:24,504
Bueno, yo no inventé las reglas.
567
00:31:28,608 --> 00:31:29,843
Te ves espantoso.
568
00:31:29,843 --> 00:31:31,378
Es la maldita úlcera.
569
00:31:31,378 --> 00:31:34,047
Tienes que comenzar a cuidarte mejor.
570
00:31:38,585 --> 00:31:40,120
Hijo de perra.
571
00:31:40,587 --> 00:31:43,523
¡McCord es un hombre libre!
572
00:31:43,523 --> 00:31:44,724
Está dando entrevistas.
573
00:31:44,724 --> 00:31:47,661
Ese idiota realmente
no puede hacer nada, ¿o sí?
574
00:31:47,661 --> 00:31:48,728
Negativo.
575
00:31:52,132 --> 00:31:54,868
Él no tuvo contacto con la Casa Blanca.
576
00:31:54,868 --> 00:31:57,470
A la única persona que puede exponer...
577
00:31:58,405 --> 00:31:59,339
es a mí.
578
00:32:03,243 --> 00:32:05,545
Confiamos en John Dean.
579
00:32:05,545 --> 00:32:09,382
El señor Mitchell lo aprobó,
según Liddy.
580
00:32:09,382 --> 00:32:13,753
¿Usted vio participar
al señor Dean en persona
581
00:32:13,753 --> 00:32:15,755
o también es un supuesto del Sr. Liddy?
582
00:32:16,289 --> 00:32:20,026
Me enteré de la participación
del Sr. Dean por dos fuentes.
583
00:32:21,828 --> 00:32:23,530
Una es el Sr. Liddy.
584
00:32:24,097 --> 00:32:25,031
¿Lo ves?
585
00:32:25,398 --> 00:32:27,033
Todo se resume a mí.
586
00:32:27,033 --> 00:32:28,301
Otro es el Sr. Hunt.
587
00:32:28,835 --> 00:32:29,769
E. Howard Hunt.
588
00:32:29,769 --> 00:32:31,771
Al parecer, también entro yo.
589
00:32:32,505 --> 00:32:35,308
McCord acaba de poner a Dean
bajo la lupa.
590
00:32:35,308 --> 00:32:37,744
¿Cómo ese rubio hijo de puta
591
00:32:37,744 --> 00:32:40,046
va a protegernos ahora?
592
00:32:40,046 --> 00:32:45,285
Sr. McCord, ¿participó en allanamientos
o intervenciones telefónicas
593
00:32:45,285 --> 00:32:50,023
por su cuenta o con el Sr. Hunt,
el Sr. Liddy u otros,
594
00:32:50,023 --> 00:32:53,793
como la irrupción a la oficina
del psiquiatra del señor Ellsberg?
595
00:32:53,793 --> 00:32:54,894
No, no participé.
596
00:32:54,894 --> 00:32:57,263
¿Recibió algún tipo de dinero?
597
00:32:57,263 --> 00:32:58,264
Sí.
598
00:32:58,998 --> 00:33:01,968
Recibí tres mil dólares al mes,
599
00:33:01,968 --> 00:33:04,404
al igual que los demás.
600
00:33:04,404 --> 00:33:05,905
David, ¿abres la puerta?
601
00:33:05,905 --> 00:33:07,407
¿De quién lo recibieron?
602
00:33:07,407 --> 00:33:09,275
De la esposa de E. Howard Hunt.
603
00:33:09,275 --> 00:33:10,410
La señora Hunt.
604
00:33:10,410 --> 00:33:11,578
Puta madre.
605
00:33:11,578 --> 00:33:15,582
¿Tiene alguna idea o sabe
de dónde provenía este dinero?
606
00:33:15,582 --> 00:33:18,118
La Sra. Hunt me dijo
que provenía del comité
607
00:33:18,118 --> 00:33:20,120
para la reelección del presidente.
608
00:33:20,620 --> 00:33:22,389
¡Lisa, Saint, ayuda!
609
00:33:22,389 --> 00:33:24,324
¡David!
610
00:33:24,324 --> 00:33:25,325
¿Qué demonios?
611
00:33:25,792 --> 00:33:28,261
-¿Dónde está?
- No tengas miedo.
612
00:33:28,261 --> 00:33:30,029
Soy un buen amigo de su padre.
613
00:33:30,029 --> 00:33:31,931
¿Qué hace? ¡Suéltelo!
614
00:33:31,931 --> 00:33:33,500
Querida Lisa,
615
00:33:33,500 --> 00:33:37,270
tu padre desea que su hijo David
viva con su padrino,
616
00:33:37,270 --> 00:33:40,373
el Dr. Artime, en Miami,
durante su condena.
617
00:33:40,373 --> 00:33:41,508
¿Qué?
618
00:33:41,508 --> 00:33:44,110
-¿Miami?
- Y, como su padrino,
619
00:33:44,110 --> 00:33:47,414
yo estoy aquí para facilitar
la transición con el buen doctor.
620
00:33:48,681 --> 00:33:49,616
¡David!
621
00:33:50,183 --> 00:33:52,419
-¡Te traje un juguete!
-¿De qué habla?
622
00:33:52,419 --> 00:33:54,521
No puede separarlo de nosotros.
623
00:33:54,521 --> 00:33:56,189
David no irá a ninguna parte.
624
00:33:56,189 --> 00:33:57,590
Esta es nuestra casa.
625
00:33:57,590 --> 00:33:58,591
Ya no lo es.
626
00:33:59,159 --> 00:34:01,628
- Su padre vendió la casa.
-¿Qué?
627
00:34:01,628 --> 00:34:03,163
¡Suéltelo! ¡Deténgase!
628
00:34:03,163 --> 00:34:04,497
-¡Lisa!
-¡David!
629
00:34:04,497 --> 00:34:05,498
Ayúdenme...
630
00:34:06,065 --> 00:34:07,000
¡Lisa!
631
00:34:09,402 --> 00:34:11,404
¿Listo para tu gran aventura?
632
00:34:12,439 --> 00:34:15,708
Liddy y Hunt son los conspiradores
acusados por el caso Watergate
633
00:34:15,708 --> 00:34:16,976
y han sido identificados
634
00:34:16,976 --> 00:34:21,214
como los hombres que allanaron
la oficina del psiquiatra de Ellsberg
635
00:34:21,214 --> 00:34:24,851
como parte de una investigación
ordenada por el presidente Nixon.
636
00:34:24,851 --> 00:34:27,487
Mientras tanto,
la Corte Federal tiene los expedientes
637
00:34:27,487 --> 00:34:31,090
del exconsejero presidencial, John Dean,
despedido de la Casa Blanca.
638
00:34:31,090 --> 00:34:33,393
De nuevo hoy, como antes en el pasado,
639
00:34:33,393 --> 00:34:36,396
el presidente culpa a Dean
por la participación de la Casa Blanca,
640
00:34:36,396 --> 00:34:38,398
si la hubo, por el encubrimiento.
641
00:34:38,398 --> 00:34:42,168
El secretario de prensa enfatizó
que entre los principales asesores,
642
00:34:42,168 --> 00:34:46,039
Dean y solo Dean tenía
la responsabilidad de la que debía ser
643
00:34:46,039 --> 00:34:48,441
una investigación personal de Nixon.
644
00:34:50,310 --> 00:34:52,512
¿Cómo pudiste dejar
que se llevaran a David?
645
00:34:52,512 --> 00:34:53,746
Estaba aterrado.
646
00:34:55,381 --> 00:34:57,584
Lo cuidarán bien, está a salvo.
647
00:35:01,988 --> 00:35:05,558
Tengo muy buenas noticias
para todos nosotros.
648
00:35:05,558 --> 00:35:07,260
Mi editor dice
649
00:35:07,260 --> 00:35:11,598
que hay mucho interés
en que escriba con mi propio nombre.
650
00:35:12,198 --> 00:35:13,766
¿Cómo es eso buena noticia?
651
00:35:14,868 --> 00:35:18,137
El sol sale para todos los Hunt.
652
00:35:18,137 --> 00:35:21,074
Esa es una enorme mentira.
653
00:35:21,074 --> 00:35:24,410
Algo que nunca jamás haré
654
00:35:24,410 --> 00:35:27,046
es mentirle a mis hijos otra vez.
655
00:35:27,046 --> 00:35:28,047
Yo me largo.
656
00:35:29,015 --> 00:35:30,550
¿Te crees un superespía?
657
00:35:30,550 --> 00:35:31,718
No lo eres.
658
00:35:31,718 --> 00:35:34,621
Eres solo un tonto
purgando la condena de alguien más.
659
00:35:34,621 --> 00:35:36,556
Buena suerte con la novela, papá.
660
00:35:36,556 --> 00:35:37,924
¡Saint John!
661
00:35:39,125 --> 00:35:40,260
¡Saint, ven aquí!
662
00:35:40,793 --> 00:35:42,428
¿Qué quiere de mí?
663
00:35:42,428 --> 00:35:44,998
¿Alguna vez se te ocurrió
que tú estabas equivocado?
664
00:35:48,067 --> 00:35:52,405
¿Que los demócratas no estaban
coludidos con los rusos o Castro?
665
00:35:52,405 --> 00:35:55,008
¿Que ustedes eran los únicos
infringiendo la ley?
666
00:35:55,008 --> 00:35:58,411
Si tú crees eso,
entonces tu madre murió en vano.
667
00:35:58,411 --> 00:36:00,113
¡Mataron a mamá!
668
00:36:00,113 --> 00:36:01,314
¿No lo ves?
669
00:36:02,181 --> 00:36:05,285
- La gente escribe al respecto.
- Entonces estamos en peligro.
670
00:36:05,285 --> 00:36:08,688
¿Y quieres que hable del presidente?
671
00:36:08,688 --> 00:36:10,623
¿Quieres que te maten a ti,
672
00:36:10,623 --> 00:36:11,758
a David, a todos?
673
00:36:12,358 --> 00:36:16,462
En fin... La muerte de tu madre,
que Dios tenga en su gloria,
674
00:36:17,263 --> 00:36:19,465
fue un trágico accidente.
675
00:36:20,500 --> 00:36:23,202
Ella era una patriota.
676
00:36:24,938 --> 00:36:26,306
- Como yo.
- Sí, bueno...
677
00:36:26,873 --> 00:36:29,342
mientras estás aquí
saludando a tu querida bandera,
678
00:36:30,743 --> 00:36:33,012
John Dean está hablando con la fiscalía.
679
00:36:33,680 --> 00:36:34,681
¿Qué?
680
00:36:34,681 --> 00:36:36,616
Supongo que no quiere pisar la cárcel.
681
00:36:38,084 --> 00:36:39,018
Y además...
682
00:36:40,019 --> 00:36:41,387
su esposa sigue viva.
683
00:36:46,292 --> 00:36:47,226
Lisa...
684
00:36:49,929 --> 00:36:50,863
¡Lisa!
685
00:36:51,464 --> 00:36:53,800
- Revisaré tu apelación.
- Bien.
686
00:36:54,434 --> 00:36:57,403
Pero... no olvides la comida kosher.
687
00:36:57,403 --> 00:37:00,840
Se lo solicitaré al guardia enseguida.
688
00:37:00,840 --> 00:37:02,976
- Gordon...
-¿Qué tal la visita familiar?
689
00:37:05,078 --> 00:37:06,212
Dean hizo un trato.
690
00:37:12,785 --> 00:37:14,253
¿Y los cubanos?
691
00:37:14,253 --> 00:37:17,657
En Danbury. Los transfirieron.
Igual que a Sturgis.
692
00:37:17,657 --> 00:37:19,158
Fue en la mañana, no estabas.
693
00:37:19,158 --> 00:37:20,927
No pude despedirme.
694
00:37:22,428 --> 00:37:23,363
No.
695
00:37:25,098 --> 00:37:27,400
Somos solo tú y yo, amigo.
696
00:37:30,236 --> 00:37:31,170
Sí.
697
00:37:31,604 --> 00:37:32,538
Solo nosotros dos.
698
00:37:33,573 --> 00:37:35,241
Vladimir y Estragon.
699
00:37:37,410 --> 00:37:38,745
¿Son rusos?
700
00:37:39,979 --> 00:37:40,913
Claro.
701
00:37:41,481 --> 00:37:44,517
Le dije al presidente
que había hablado con la fiscalía
702
00:37:44,517 --> 00:37:47,420
y que no creía
que fuera un acto de deslealtad,
703
00:37:47,420 --> 00:37:50,289
sino, a fin de cuentas, de lealtad.
704
00:37:50,289 --> 00:37:53,059
Le conté sobre la reunión
en la oficina de Mitchell.
705
00:37:53,793 --> 00:37:55,895
El presidente, casi desde el principio,
706
00:37:55,895 --> 00:37:58,598
- comenzó a preguntarme...
- Miren nada más
707
00:37:58,598 --> 00:38:01,801
a la rubia que Dean se coge.
708
00:38:02,435 --> 00:38:03,970
¡Oye, baja la voz!
709
00:38:04,437 --> 00:38:05,805
Queremos ver esto.
710
00:38:06,773 --> 00:38:08,675
Si Dean termina aquí con nosotros,
711
00:38:09,642 --> 00:38:12,812
me presentaron a un convicto
del bloque D
712
00:38:12,812 --> 00:38:15,915
que podría silenciarlo
por dos cartones de cigarrillos.
713
00:38:15,915 --> 00:38:18,618
¿Quieres pasar el resto de tu vida aquí?
714
00:38:18,618 --> 00:38:20,219
No podrían ligarlo a mí.
715
00:38:21,554 --> 00:38:22,822
Lo primero que haría
716
00:38:23,456 --> 00:38:25,892
es golpear a un guardia en la cara.
717
00:38:26,726 --> 00:38:27,894
Lo segundo,
718
00:38:27,894 --> 00:38:30,396
que me mandaran a solitario.
719
00:38:31,364 --> 00:38:32,565
Ipso facto,
720
00:38:33,166 --> 00:38:36,235
jamás podrían ligarme con el atentado
ni decir que yo lo hice.
721
00:38:36,235 --> 00:38:41,441
Y ahora me acabas de hacer
un ipso facto cómplice de homicidio.
722
00:38:41,441 --> 00:38:45,144
Lo que me hizo pensar
que la conversación era grabada
723
00:38:45,144 --> 00:38:47,980
y que estaba creando
un registro para protegerse.
724
00:38:49,549 --> 00:38:52,085
¡Nixon se grabó a sí mismo!
725
00:38:52,085 --> 00:38:54,020
Hay cintas.
726
00:38:54,020 --> 00:38:58,257
Los perdones no vendrán.
727
00:38:58,257 --> 00:39:01,828
Ese idiota nos contrató
para espiar la sede demócrata
728
00:39:01,828 --> 00:39:04,063
mientras se grababa a sí mismo.
729
00:39:04,063 --> 00:39:05,364
Todo esto pasará.
730
00:39:06,132 --> 00:39:07,233
¿Cuándo, Gordon?
731
00:39:07,233 --> 00:39:08,334
¿Cómo?
732
00:39:08,334 --> 00:39:10,570
¡Dean nos traicionó!
733
00:39:10,570 --> 00:39:14,140
Vamos a morir y jamás saldremos...
734
00:39:14,140 --> 00:39:15,141
Jamás...
735
00:39:21,581 --> 00:39:22,515
¿Howard?
736
00:39:22,949 --> 00:39:23,983
¡Mierda!
737
00:39:23,983 --> 00:39:25,184
El cabrón está muerto.
738
00:39:25,184 --> 00:39:26,686
No mientras esté yo aquí.
739
00:39:27,954 --> 00:39:28,888
Vamos.
740
00:39:34,460 --> 00:39:35,828
A un lado, caballeros.
741
00:39:36,496 --> 00:39:37,530
¡Médico!
742
00:39:37,530 --> 00:39:40,166
No sé de dónde salió eso,
743
00:39:40,166 --> 00:39:43,569
que el presidente no dejó su silla.
744
00:39:44,270 --> 00:39:47,440
- Jamás he visto al presidente...
- Papá.
745
00:39:48,141 --> 00:39:49,075
Papá.
746
00:39:54,914 --> 00:39:55,848
Kevan.
747
00:39:57,383 --> 00:39:58,851
¿Qué haces aquí?
748
00:39:59,452 --> 00:40:00,686
Tuviste un infarto.
749
00:40:01,821 --> 00:40:02,822
¿Infarto?
750
00:40:08,795 --> 00:40:10,596
Me alegra que estés aquí.
751
00:40:11,330 --> 00:40:14,500
Yo, realmente...
752
00:40:14,500 --> 00:40:17,069
lamento todo...
753
00:40:17,069 --> 00:40:18,337
lo que te he hecho pasar.
754
00:40:19,438 --> 00:40:20,973
No lo suficiente.
755
00:40:27,246 --> 00:40:28,648
No.
756
00:40:28,648 --> 00:40:30,983
No, no, no...
757
00:40:32,018 --> 00:40:36,455
Cuando el Sr. McCord
habló sobre mamá y el dinero,
758
00:40:37,256 --> 00:40:39,525
imaginé qué contenía esto.
759
00:40:39,525 --> 00:40:42,328
Por favor, dime que no lo leíste.
760
00:40:42,328 --> 00:40:44,397
Hay cosas fascinantes.
761
00:40:45,131 --> 00:40:49,869
Sobornos, nombres,
montos... hasta el último centavo.
762
00:40:50,937 --> 00:40:53,706
E involucraste a mamá, a Saint John...
763
00:40:54,507 --> 00:40:55,441
y a mí.
764
00:40:57,009 --> 00:41:00,746
Por suerte no hiciste que David
entregara dinero en su lonchera.
765
00:41:00,746 --> 00:41:01,881
Escúchame.
766
00:41:02,982 --> 00:41:07,920
Fue por el bien de nuestro país...
767
00:41:08,454 --> 00:41:10,890
¿Qué hay del bien de tu familia?
768
00:41:10,890 --> 00:41:13,759
- Tu madre quiso ayudar...
-¡No hables de mamá!
769
00:41:14,894 --> 00:41:16,629
O confiesas
770
00:41:16,629 --> 00:41:18,931
y le cuentas al senado la verdad,
771
00:41:18,931 --> 00:41:21,033
que recibiste órdenes de la Casa Blanca,
772
00:41:21,033 --> 00:41:23,736
o le entregaré esto a la fiscalía.
773
00:41:23,736 --> 00:41:25,238
Cariño, ¡por favor!
774
00:41:26,372 --> 00:41:27,607
¡Escúchame!
775
00:41:27,607 --> 00:41:29,976
Voy a arreglarlo todo.
776
00:41:30,810 --> 00:41:31,711
¡Kevan!
777
00:41:34,247 --> 00:41:35,181
¡Kevan!
778
00:41:39,685 --> 00:41:40,620
Kevan...
779
00:41:43,155 --> 00:41:45,391
No tenía conocimiento previo
780
00:41:45,391 --> 00:41:47,260
del allanamiento a Watergate.
781
00:41:47,260 --> 00:41:49,295
15 DE AGOSTO DE 1973
SEGUNDO DISCURSO SOBRE WATERGATE
782
00:41:49,295 --> 00:41:53,132
Ni participé ni estuve enterado
del encubrimiento que le siguió.
783
00:41:53,866 --> 00:41:58,237
Ni autoricé ni alenté
a subordinados a realizar
784
00:41:58,237 --> 00:42:01,173
tácticas ilegales o impropias.
785
00:42:02,241 --> 00:42:04,343
Esa fue y es...
786
00:42:04,944 --> 00:42:05,878
toda la verdad.
787
00:42:08,180 --> 00:42:11,484
Gordon, ¿qué se siente
salir de la cárcel para testificar?
788
00:42:11,484 --> 00:42:13,552
¿Todo esto solo para mí?
789
00:42:15,221 --> 00:42:17,323
¿No han oído? No diré nada.
790
00:42:17,323 --> 00:42:19,959
¿Qué opina de que el presidente
lo llame un payaso?
791
00:42:22,028 --> 00:42:23,629
Disfruten el circo, muchachos.
792
00:42:35,274 --> 00:42:36,943
Es el único espacio privado.
793
00:42:36,943 --> 00:42:38,477
Está bien. No...
794
00:42:50,723 --> 00:42:51,657
Gordon.
795
00:42:52,959 --> 00:42:53,893
John.
796
00:42:57,430 --> 00:42:58,864
Mira, al igual que tú,
797
00:42:59,966 --> 00:43:03,436
estaba listo para hacer lo que fuera
para proteger al presidente.
798
00:43:04,870 --> 00:43:06,605
Hasta que... bueno.
799
00:43:08,708 --> 00:43:10,810
El presidente me llamó a Camp David
800
00:43:10,810 --> 00:43:13,079
e intentó obligarme
a escribir un informe.
801
00:43:13,079 --> 00:43:15,448
Luego comenzó a hacerme unas preguntas.
802
00:43:17,116 --> 00:43:20,987
Y... me di cuenta de que el desgraciado
803
00:43:22,088 --> 00:43:23,489
estaba grabándolo todo.
804
00:43:25,124 --> 00:43:27,560
Quería que me implicara a mí mismo
en cinta.
805
00:43:31,397 --> 00:43:32,331
¿Puedes imaginarlo?
806
00:43:35,401 --> 00:43:37,403
Y en ese momento fue como...
807
00:43:38,437 --> 00:43:41,173
como despertar
de un sueño febril, Gordon.
808
00:43:41,173 --> 00:43:44,744
Aquí estaba yo, un fanático ingenuo,
809
00:43:44,744 --> 00:43:47,146
un verdadero creyente
del maldito presidente.
810
00:43:48,214 --> 00:43:50,583
El líder todopoderoso
de la causa conservadora,
811
00:43:50,583 --> 00:43:53,185
y no le importaba un bledo,
ni yo ni tú,
812
00:43:53,185 --> 00:43:56,389
ni la ley, ni su país, ni su gabinete.
813
00:43:56,389 --> 00:43:58,624
Nada, excepto cubrir su propio pellejo.
814
00:44:00,659 --> 00:44:02,461
Y hay algo que tú debes saber.
815
00:44:02,461 --> 00:44:05,431
Lanzarme a los lobos
fue su último recurso.
816
00:44:05,431 --> 00:44:07,500
¿Sabes cuál fue su primer impulso,
817
00:44:07,500 --> 00:44:10,503
el primer nombre
a quien quiso culpar de todo?
818
00:44:10,503 --> 00:44:11,637
Adivina.
819
00:44:13,572 --> 00:44:14,507
Anda, adivina.
820
00:44:17,543 --> 00:44:18,444
Exacto.
821
00:44:19,211 --> 00:44:21,480
A ti, Gordon.
822
00:44:22,648 --> 00:44:25,618
Creyó que eras ciegamente fiel,
823
00:44:25,618 --> 00:44:28,721
un total y completo idiota,
824
00:44:28,721 --> 00:44:32,324
que aceptarías la culpa por todos,
825
00:44:32,324 --> 00:44:34,493
- como un buen y obediente...
-¿Sr. Dean?
826
00:44:35,361 --> 00:44:36,295
Ya lo esperan.
827
00:44:39,899 --> 00:44:41,067
Nos vemos, Gordon.
828
00:44:44,003 --> 00:44:46,072
Lindos anteojos, John.
829
00:45:16,502 --> 00:45:18,571
Bienvenido de vuelta
al mundo de los vivos.
830
00:45:19,171 --> 00:45:21,073
Tomé prestado tu libro.
831
00:45:21,073 --> 00:45:23,909
Buckley trabajó para mí
en Ciudad de México.
832
00:45:25,277 --> 00:45:27,213
Se supone que no debes contarme eso.
833
00:45:30,583 --> 00:45:32,151
Vaya espía que eres.
834
00:45:33,552 --> 00:45:38,290
Me enteré que Ehrlichman y Haldeman
recibirán penas por perjurio.
835
00:45:40,259 --> 00:45:43,629
Y Bud Krogh rechazó un trato.
836
00:45:44,530 --> 00:45:46,632
Maldito niño explorador.
837
00:45:48,367 --> 00:45:50,336
Krogh es un tipo decente.
838
00:45:51,637 --> 00:45:53,539
No como el maricón de Dean.
839
00:45:54,740 --> 00:45:56,909
Juro por Dios, una palabra más,
840
00:45:56,909 --> 00:45:59,245
y le habría enterrado
el lápiz en el cerebro.
841
00:45:59,812 --> 00:46:00,746
No lo dudo.
842
00:46:02,982 --> 00:46:04,884
Me tomé la libertad
843
00:46:05,551 --> 00:46:09,488
de escribirte una pequeña dieta
y un régimen de ejercicios.
844
00:46:10,222 --> 00:46:11,590
Necesitamos hablar.
845
00:46:12,525 --> 00:46:13,492
Muy bien.
846
00:46:16,061 --> 00:46:18,931
Colson le dijo a la revista Time
847
00:46:19,899 --> 00:46:22,234
que cree que la CIA mató a Dorothy.
848
00:46:22,701 --> 00:46:23,769
Es mentira.
849
00:46:23,769 --> 00:46:25,671
Yo sí sé quién la mató.
850
00:46:31,010 --> 00:46:31,911
Fui yo.
851
00:46:33,312 --> 00:46:36,916
Cada decisión que tomé,
cada palabra que dije,
852
00:46:36,916 --> 00:46:38,851
la pusieron en ese avión.
853
00:46:39,418 --> 00:46:41,954
Y viviré con eso cada minuto
854
00:46:43,189 --> 00:46:44,390
del resto de mi vida.
855
00:46:49,228 --> 00:46:50,296
Oye,
856
00:46:50,296 --> 00:46:52,731
Dorothy tomó sus propias decisiones.
857
00:46:55,167 --> 00:46:56,135
Todos lo hicimos.
858
00:46:59,305 --> 00:47:00,339
Lo perdí...
859
00:47:02,541 --> 00:47:03,709
todo.
860
00:47:06,412 --> 00:47:08,547
Entonces, ¿qué demonios hago aquí?
861
00:47:10,082 --> 00:47:13,786
¿A quién demonios seguimos protegiendo
862
00:47:13,786 --> 00:47:16,722
mientras alguien más cría a mi hijo?
863
00:47:17,523 --> 00:47:20,059
Nosotros estamos protegiendo
864
00:47:21,026 --> 00:47:22,127
nuestro país,
865
00:47:22,127 --> 00:47:23,495
nuestro estilo de vida.
866
00:47:25,130 --> 00:47:26,565
A nosotros mismos.
867
00:47:27,600 --> 00:47:29,134
Estamos protegiendo...
868
00:47:30,736 --> 00:47:31,837
nuestro honor.
869
00:47:33,739 --> 00:47:36,008
Bueno... amigo,
870
00:47:36,609 --> 00:47:39,445
si tú, yo y Bud Krogh
871
00:47:39,445 --> 00:47:42,915
somos los últimos hombres honorables
en la capital...
872
00:47:44,183 --> 00:47:49,121
entonces debes preguntarte
cuánto vale el honor estos días.
873
00:47:55,160 --> 00:47:57,196
Voy a cooperar
874
00:47:58,430 --> 00:47:59,932
con la fiscalía.
875
00:48:07,439 --> 00:48:10,042
Espera, esa es...
876
00:48:11,477 --> 00:48:14,613
una decisión
de la que te arrepentirás...
877
00:48:17,116 --> 00:48:19,184
por el resto de tu vida.
878
00:48:21,287 --> 00:48:22,221
Gordon...
879
00:48:25,124 --> 00:48:26,525
todo lo que me queda
880
00:48:28,294 --> 00:48:29,461
es arrepentimiento,
881
00:48:31,196 --> 00:48:32,865
ya sea que me quede aquí o no.
882
00:48:34,300 --> 00:48:35,234
¿Eso es todo?
883
00:48:39,138 --> 00:48:40,939
¿Después de todo lo que hemos pasado?
884
00:48:43,142 --> 00:48:44,543
¿De todo lo que hicimos?
885
00:48:45,577 --> 00:48:47,746
Me dejarás varado en la playa.
886
00:48:52,418 --> 00:48:55,554
Dejemos algo muy claro... amigo.
887
00:48:57,122 --> 00:49:00,659
La única razón por la que estamos aquí
es por tu culpa.
888
00:49:02,061 --> 00:49:05,364
Lo de Watergate fue insignificante.
889
00:49:06,565 --> 00:49:07,533
Pero los sobornos...
890
00:49:08,667 --> 00:49:10,035
eso fue el problema.
891
00:49:11,537 --> 00:49:13,839
Todo porque necesitabas mantener
892
00:49:14,606 --> 00:49:16,942
un estilo de vida falso y extravagante.
893
00:49:16,942 --> 00:49:17,943
¡Cuatro clubes!
894
00:49:18,510 --> 00:49:21,680
¿Quién pertenece
a cuatro malditos clubes?
895
00:49:21,680 --> 00:49:23,015
¡Cierra la boca!
896
00:49:23,749 --> 00:49:26,352
Deja esta estúpida actuación
897
00:49:26,352 --> 00:49:28,187
y regresa con tu familia.
898
00:49:29,388 --> 00:49:30,689
Digo, por Dios,
899
00:49:30,689 --> 00:49:34,560
desecharon todos los cargos
contra Ellsberg
900
00:49:34,560 --> 00:49:35,761
¡por nuestra culpa!
901
00:49:37,363 --> 00:49:38,764
Ese comunista,
902
00:49:38,764 --> 00:49:42,334
ese traidor que filtraba
secretos de estado,
903
00:49:42,334 --> 00:49:46,138
es hombre libre
y nosotros lo liberamos.
904
00:49:48,674 --> 00:49:50,576
¿Querías pelear una guerra?
905
00:49:51,810 --> 00:49:53,278
Acabamos de hacerlo,
906
00:49:53,278 --> 00:49:57,249
y, sin lugar a ninguna duda, ¡perdimos!
907
00:49:58,617 --> 00:50:00,986
Eso es tu opinión.
Yo diría...
908
00:50:00,986 --> 00:50:06,125
Tú no eres
un soldado nazi de élite, Gordon.
909
00:50:06,125 --> 00:50:10,662
Solo eres un agente del FBI fracasado,
910
00:50:10,662 --> 00:50:13,499
un político fracasado
y un espía fracasado.
911
00:50:13,499 --> 00:50:16,268
¿Sabes por qué Watergate falló?
912
00:50:16,268 --> 00:50:18,971
Porque estás
tan lleno de mierda, Gordon,
913
00:50:18,971 --> 00:50:21,673
que se te escurre por las orejas.
914
00:50:27,479 --> 00:50:30,783
Tú no tienes idea
915
00:50:31,483 --> 00:50:33,185
de lo que soy capaz.
916
00:50:35,754 --> 00:50:38,791
Yo mismo te daría el lápiz,
917
00:50:38,791 --> 00:50:41,794
pero no lo tenemos permitido.
918
00:50:42,795 --> 00:50:45,297
¡Vamos! Hora de cenar.
919
00:50:45,297 --> 00:50:46,298
Hagan fila.
920
00:50:51,470 --> 00:50:52,805
¡Que hagan fila!
921
00:50:53,405 --> 00:50:54,740
Vamos.
922
00:51:08,954 --> 00:51:09,888
Caminen.
923
00:51:39,184 --> 00:51:41,286
Dos cartones de cigarrillos.
924
00:51:41,286 --> 00:51:42,387
¡Me rompió la nariz!
925
00:51:42,387 --> 00:51:44,389
¡Llévense al cabrón al confinamiento!
926
00:51:46,859 --> 00:51:50,696
Mi país es, sobre ti
927
00:51:51,263 --> 00:51:55,000
Dulce tierra de libertad
928
00:51:55,000 --> 00:51:58,837
Sobre ti yo canto...
929
00:52:00,572 --> 00:52:01,573
¿Listo?
930
00:52:04,610 --> 00:52:05,511
Sí.
931
00:52:17,556 --> 00:52:21,126
¿Jura que la evidencia que presenta
ante el comité selecto
932
00:52:21,126 --> 00:52:23,161
de actividades
de la campaña presidencial
933
00:52:23,161 --> 00:52:26,632
es la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
934
00:52:27,733 --> 00:52:28,667
Lo juro.
935
00:52:31,637 --> 00:52:36,408
Señor Hunt,
¿quiere leer una declaración al comité?
936
00:52:37,309 --> 00:52:39,411
- Sí.
-¿Puede leerla, por favor?
937
00:52:43,749 --> 00:52:46,118
Señor presidente, miembros del comité,
938
00:52:47,119 --> 00:52:48,754
mi nombre es E. Howard Hunt.
939
00:52:49,655 --> 00:52:51,323
Estoy aquí hoy
para responder preguntas
940
00:52:51,323 --> 00:52:54,226
relacionadas
a su investigación en curso.
941
00:52:54,226 --> 00:52:59,464
Creo que sería mejor si se acercara más
el micrófono a la boca.
942
00:53:03,735 --> 00:53:07,773
Describiré mi relación
con el allanamiento a Watergate
943
00:53:08,740 --> 00:53:12,010
y los eventos que sucedieron a ese día.
944
00:53:13,178 --> 00:53:17,783
Yo nací en 1918
945
00:53:17,783 --> 00:53:19,618
en Hamburg, Nueva York.
946
00:53:19,618 --> 00:53:21,553
Mi padre fue abogado y juez.
947
00:53:22,254 --> 00:53:24,323
Mi madre era pianista.
948
00:53:24,323 --> 00:53:28,060
Hace dos meses, el testimonio
de Howard Hunt habría sido fascinante,
949
00:53:28,060 --> 00:53:31,630
pero a estas alturas,
ha sido eclipsado por otros eventos.
950
00:53:32,130 --> 00:53:35,901
La acusación de John Erlichman y otros
en el caso de allanamiento de Ellsberg,
951
00:53:35,901 --> 00:53:38,837
la continua batalla
por las cintas de la Casa Blanca,
952
00:53:38,837 --> 00:53:43,175
y un escándalo diferente que involucra
al vicepresidente Spiro Agnew.
953
00:53:43,175 --> 00:53:45,477
Quisiera reiterar...
954
00:53:45,477 --> 00:53:46,912
TESTIMONIO HUNT
SEGUNDO DÍA
955
00:53:46,912 --> 00:53:50,582
...que aunque participé
en las actividades
956
00:53:50,582 --> 00:53:53,852
sobre las que me han cuestionado,
957
00:53:55,354 --> 00:53:57,489
creo que mis acciones
958
00:53:57,489 --> 00:53:59,925
fueron asumidas
959
00:54:00,826 --> 00:54:02,361
con el conocimiento
960
00:54:03,462 --> 00:54:04,529
y aprobación
961
00:54:05,797 --> 00:54:09,401
y bajo la dirección de empleados
de alto rango
962
00:54:10,235 --> 00:54:11,536
del gobierno, y...
963
00:54:12,638 --> 00:54:13,872
por lo tanto,
964
00:54:14,873 --> 00:54:17,776
estuve involucrado en actos lícitos.
965
00:54:23,615 --> 00:54:24,850
En conclusión,
966
00:54:25,817 --> 00:54:29,955
como ya dije,
me arrepiento de mi participación.
967
00:54:31,957 --> 00:54:33,458
Pero no creo...
968
00:54:34,426 --> 00:54:36,695
que justifica mi...
969
00:54:37,362 --> 00:54:38,296
condena...
970
00:54:40,032 --> 00:54:40,966
ni...
971
00:54:42,768 --> 00:54:43,769
el castigo...
972
00:54:45,971 --> 00:54:48,073
que se me ha impuesto.
973
00:54:51,076 --> 00:54:51,977
Gracias.
974
00:55:02,187 --> 00:55:04,656
Demasiado tarde, tonto hijo de perra.
975
00:55:19,404 --> 00:55:20,472
¿Dónde están todos?
976
00:55:21,606 --> 00:55:24,042
Bueno, Dean es
un acto difícil de seguir.
977
00:55:26,378 --> 00:55:30,248
Pero... conseguí transferirte
a mínima seguridad.
978
00:55:31,183 --> 00:55:32,117
Eso es algo.
979
00:55:44,396 --> 00:55:48,400
Estoy consiguiendo nuevos juicios
para muchos de los presos negros.
980
00:55:48,400 --> 00:55:51,470
Resulta que muchos de ellos
fueron condenados por error.
981
00:55:53,238 --> 00:55:55,674
Y esto te va a encantar.
982
00:55:55,674 --> 00:55:57,442
Estoy así de cerca
983
00:55:57,442 --> 00:56:00,579
de conseguir comida kosher
para uno de los presos judíos.
984
00:56:01,947 --> 00:56:02,881
Freedman.
985
00:56:03,281 --> 00:56:04,216
Mató a su hermano.
986
00:56:06,351 --> 00:56:07,619
Al parecer, se lo merecía.
987
00:56:10,856 --> 00:56:11,790
Gordon...
988
00:56:14,226 --> 00:56:15,727
¿hay algo de malo conmigo?
989
00:56:17,095 --> 00:56:18,029
¿Qué?
990
00:56:18,563 --> 00:56:20,499
Sé que no soy Maureen Dean, pero...
991
00:56:20,499 --> 00:56:23,935
te ofrecieron un trato
para salir de prisión antes.
992
00:56:23,935 --> 00:56:26,538
¿Hay alguna razón
por la que no quieras ir a casa?
993
00:56:27,072 --> 00:56:28,006
Frannie.
994
00:56:29,274 --> 00:56:31,510
Lo deseo tanto que duele.
995
00:56:32,711 --> 00:56:36,548
El mundo ahora me conoce
como "el hombre que no se quiebra".
996
00:56:37,382 --> 00:56:40,852
Ahora, si todo lo que he hecho
hasta ahora
997
00:56:41,453 --> 00:56:44,723
ha sido socavar la fe del estadounidense
promedio en el gobierno,
998
00:56:44,723 --> 00:56:47,526
eso rendirá frutos
para el partido republicano
999
00:56:47,526 --> 00:56:48,927
en el futuro.
1000
00:56:49,961 --> 00:56:51,396
¿Pero qué hay de mí?
1001
00:56:52,130 --> 00:56:54,065
-¿De nosotros?
- Frannie...
1002
00:56:54,699 --> 00:56:55,734
Si decides...
1003
00:56:56,635 --> 00:56:59,237
que necesitas seguir adelante
1004
00:56:59,805 --> 00:57:01,473
y encontrar a alguien menos...
1005
00:57:02,808 --> 00:57:04,543
no lo sé, desafiante,
1006
00:57:05,844 --> 00:57:07,045
con quien vivir tu vida,
1007
00:57:07,779 --> 00:57:09,381
lo entendería por completo.
1008
00:57:10,482 --> 00:57:13,885
Demonios, a estas alturas
hasta lo recomendaría.
1009
00:57:14,519 --> 00:57:17,255
Bueno, no tengo una fila de candidatos.
1010
00:57:20,525 --> 00:57:21,459
Te esperaré.
1011
00:57:22,661 --> 00:57:24,262
Los Liddy no se quiebran.
1012
00:57:26,998 --> 00:57:28,300
Esa es mi chica.
1013
00:57:31,336 --> 00:57:35,273
Ya no quedan lugares, todo se vendió.
1014
00:57:35,273 --> 00:57:36,675
Como toda la gira.
1015
00:57:37,175 --> 00:57:39,945
Ochenta millones de personas
vieron mi testimonio en la tele.
1016
00:57:39,945 --> 00:57:42,914
Fue algo fascinante, cada momento.
1017
00:57:42,914 --> 00:57:44,115
- John.
-¿Sí?
1018
00:57:49,187 --> 00:57:50,488
Me encantó tu libro.
1019
00:57:50,488 --> 00:57:52,624
¿Te molestaría?
1020
00:57:52,624 --> 00:57:53,625
Claro que no.
1021
00:57:54,526 --> 00:57:56,361
-¿Cómo te llamas?
- Marina.
1022
00:57:57,128 --> 00:57:58,063
Hola, Marina.
1023
00:57:59,331 --> 00:58:01,466
Oí que harán una miniserie.
1024
00:58:01,466 --> 00:58:03,001
¿Sabes quién te interpretará?
1025
00:58:03,001 --> 00:58:05,971
-¿Estás grabando esta conversación?
- No.
1026
00:58:07,606 --> 00:58:09,307
Se rumora que Martin Sheen.
1027
00:58:10,008 --> 00:58:14,512
¡La Universidad de Brown
le da la bienvenida a John Dean!
1028
00:58:21,519 --> 00:58:22,454
Gracias.
1029
00:58:24,956 --> 00:58:25,891
Gracias.
1030
00:58:28,126 --> 00:58:29,561
Oye, Freedman,
1031
00:58:29,561 --> 00:58:31,229
aquí está tu puta comida kosher.
1032
00:58:35,200 --> 00:58:36,167
Ahí está él.
1033
00:58:37,903 --> 00:58:39,804
Es quien lleva mi apelación.
1034
00:59:54,779 --> 00:59:57,649
PRISIÓN FEDERAL DE MÍNIMA SEGURIDAD
ALLENWOOD, PENSILVANIA
1035
00:59:58,483 --> 01:00:02,153
9 DE AGOSTO DE 1974
1036
01:00:03,488 --> 01:00:04,889
Vamos, abuelo.
1037
01:00:19,738 --> 01:00:20,672
¿Nixon renunció?
1038
01:00:22,440 --> 01:00:25,210
Regresó a California
y olvidó llevarte, "Watergate".
1039
01:00:59,477 --> 01:01:03,214
49 PERSONAS FUERON HALLADAS CULPABLES
POR CRÍMENES LIGADOS A WATERGATE
1040
01:01:03,214 --> 01:01:05,216
Y PASARON TIEMPO EN PRISIÓN.
1041
01:01:05,216 --> 01:01:07,719
RICHARD NIXON NUNCA FUE ACUSADO.
1042
01:01:09,687 --> 01:01:14,059
HOWARD HUNT SIRVIÓ DOS AÑOS Y MEDIO
EN UNA PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD.
1043
01:01:14,059 --> 01:01:15,460
EN SU LECHO DE MUERTE,
1044
01:01:15,460 --> 01:01:19,497
QUIZÁ HAYA CONFESADO
O NO EL ASESINATO DE KENNEDY.
1045
01:01:19,497 --> 01:01:22,400
GORDON LIDDY ESTUVO SOLO
CUATRO AÑOS Y MEDIO EN PRISIÓN,
1046
01:01:22,400 --> 01:01:26,104
LUEGO QUE SU SENTENCIA FUERA CONMUTADA
POR EL PRESIDENTE JIMMY CARTER.
1047
01:01:26,104 --> 01:01:29,407
SALIÓ EN UN EPISODIO DE MIAMI VICE.
1048
01:01:30,742 --> 01:01:35,480
NUNCA SE VOLVIERON A HABLAR.
1049
01:01:42,353 --> 01:01:45,223
PARTE DEL CONTENIDO ES FICCIÓN,
PERO LIDDY SÍ SALIÓ EN MIAMI VICE.
74131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.