Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,223 --> 00:00:18,943
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
2
00:00:18,943 --> 00:00:22,623
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
3
00:00:22,623 --> 00:00:29,983
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
4
00:00:29,983 --> 00:00:34,023
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
5
00:00:34,023 --> 00:00:37,583
♪As moonlight shimmers♪
6
00:00:37,583 --> 00:00:46,983
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
7
00:00:46,983 --> 00:00:50,623
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
8
00:00:50,623 --> 00:00:54,103
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
9
00:00:54,303 --> 00:01:01,583
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
10
00:01:01,783 --> 00:01:05,503
♪I defy fate, turning it around♪
11
00:01:05,503 --> 00:01:08,943
♪Fearless of heavenly decree♪
12
00:01:09,143 --> 00:01:16,343
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
13
00:01:16,543 --> 00:01:20,143
♪Unafraid of the destined trials♪
14
00:01:20,343 --> 00:01:23,943
♪I only wish to make a vow with you♪
15
00:01:23,943 --> 00:01:35,143
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
16
00:01:36,443 --> 00:01:39,103
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
17
00:01:39,123 --> 00:01:41,103
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
18
00:01:41,103 --> 00:01:43,163
=The Longest Promise=
=Episode 18=
19
00:01:47,230 --> 00:01:48,150
It turns out
20
00:01:48,590 --> 00:01:51,031
Master looks down on his past identity.
21
00:01:51,790 --> 00:01:53,350
But I keep bothering him.
22
00:01:55,870 --> 00:01:57,030
I'm such a fool.
23
00:01:59,111 --> 00:01:59,951
Yan'er.
24
00:02:01,590 --> 00:02:02,391
Master.
25
00:02:03,391 --> 00:02:04,190
Master.
26
00:02:07,030 --> 00:02:07,791
Master.
27
00:02:09,470 --> 00:02:10,951
So you know my identity now.
28
00:02:14,430 --> 00:02:15,391
I thought the Crown Prince
29
00:02:15,391 --> 00:02:17,030
was no longer in this world.
30
00:02:17,391 --> 00:02:18,910
I only wanted to revive him.
31
00:02:19,551 --> 00:02:22,030
That's why I repeatedly bothering you.
32
00:02:22,391 --> 00:02:23,430
Master,
33
00:02:25,150 --> 00:02:27,951
was I annoying back then?
34
00:02:32,190 --> 00:02:33,430
How could I find you annoying?
35
00:02:48,910 --> 00:02:49,470
Yan'er,
36
00:02:50,391 --> 00:02:52,551
it was an act of kindness
37
00:02:52,951 --> 00:02:54,310
giving the flower to you in Jialan.
38
00:02:55,551 --> 00:02:57,831
But when the nation criticized
and insulted him,
39
00:02:58,430 --> 00:03:00,351
you believed in him, cherished him,
40
00:03:01,590 --> 00:03:03,030
and went through great suffering
41
00:03:03,750 --> 00:03:05,030
to bring him back to life.
42
00:03:05,551 --> 00:03:06,630
You even risked your own life.
43
00:03:09,111 --> 00:03:12,030
And now, you repeatedly
44
00:03:12,511 --> 00:03:14,991
put yourself in danger
and endure torment to protect me.
45
00:03:16,310 --> 00:03:17,710
How could I blame you?
46
00:03:20,870 --> 00:03:22,391
I kept my past identity hidden from you
47
00:03:23,071 --> 00:03:24,831
because the past was too unbearable.
48
00:03:25,511 --> 00:03:26,590
I didn't want to look back.
49
00:03:28,190 --> 00:03:28,870
Also,
50
00:03:30,551 --> 00:03:31,551
I don't want you to suffer
51
00:03:31,870 --> 00:03:33,030
for my sake anymore.
52
00:03:40,991 --> 00:03:42,271
I was too arrogant.
53
00:03:42,750 --> 00:03:43,470
I thought
54
00:03:44,831 --> 00:03:46,671
by severing your fixations,
55
00:03:46,991 --> 00:03:48,470
everything would end.
56
00:03:49,831 --> 00:03:50,750
But I didn't expect
57
00:03:51,630 --> 00:03:52,551
it would push you
58
00:03:52,870 --> 00:03:54,271
toward a deeper state of agony.
59
00:03:57,351 --> 00:03:58,271
Yan'er, forgive me.
60
00:03:59,430 --> 00:04:00,671
It's my fault.
61
00:04:02,150 --> 00:04:03,551
No, it's not.
62
00:04:03,991 --> 00:04:04,950
It was my fault.
63
00:04:05,711 --> 00:04:08,070
I was obsessed with my own attachment
64
00:04:08,750 --> 00:04:10,510
and never considered your feelings.
65
00:04:11,711 --> 00:04:14,711
You never mentioned the past
66
00:04:15,270 --> 00:04:17,390
and not leaving a single trace behind.
67
00:04:19,551 --> 00:04:20,231
For a person
68
00:04:20,750 --> 00:04:22,510
to go to such lengths,
69
00:04:23,430 --> 00:04:25,711
they clearly have been deeply hurt.
70
00:04:27,231 --> 00:04:28,390
Even if you've mastered
71
00:04:28,591 --> 00:04:30,430
the most powerful techniques
in the world,
72
00:04:31,430 --> 00:04:33,870
they can't heal past wounds.
73
00:04:35,591 --> 00:04:37,991
Master, I'm sorry.
74
00:04:39,591 --> 00:04:40,190
I...
75
00:04:40,630 --> 00:04:43,551
I don't know how to console you.
76
00:04:47,111 --> 00:04:47,671
Yan'er,
77
00:04:48,991 --> 00:04:50,510
meeting you in this lifetime
78
00:04:51,791 --> 00:04:53,310
is my greatest consolation.
79
00:05:01,591 --> 00:05:02,270
Is this the technique you used
80
00:05:02,471 --> 00:05:03,870
for the sacrificial rites back then?
81
00:05:09,591 --> 00:05:13,070
What do you want to say to him?
82
00:05:14,111 --> 00:05:15,471
He once gave me
83
00:05:15,671 --> 00:05:17,430
a blooming Snowy Rosa that never wilts.
84
00:05:18,231 --> 00:05:19,270
I've always wanted
85
00:05:20,870 --> 00:05:22,911
to repay him for that kindness.
86
00:06:02,843 --> 00:06:05,443
♪Time flows by for a single glance♪
87
00:06:06,123 --> 00:06:09,363
♪Drained completely
rom foolish infatuation♪
88
00:06:10,003 --> 00:06:11,591
♪Blaming the twists and turns of fate♪
89
00:06:11,591 --> 00:06:12,551
Crown Prince,
90
00:06:15,031 --> 00:06:16,471
I only want to tell you
91
00:06:19,671 --> 00:06:20,711
it's wonderful
92
00:06:22,791 --> 00:06:23,991
that you're still alive.
93
00:06:27,630 --> 00:06:28,111
It truly is.
94
00:06:29,911 --> 00:06:30,911
It's wonderful.
95
00:06:31,323 --> 00:06:34,243
♪Carving vows upon♪
96
00:06:34,443 --> 00:06:37,723
♪The vast expanse
of the boundless world♪
97
00:06:38,283 --> 00:06:40,363
♪If destiny is hard to change♪
98
00:06:40,603 --> 00:06:44,923
♪Vainly escaping beyond prophecies♪
99
00:06:45,563 --> 00:06:48,643
♪Hiding deep feelings♪
100
00:06:49,003 --> 00:06:52,683
♪Forbidden love in the eyes of the world♪
101
00:06:53,083 --> 00:06:54,963
♪Keeping true hearts untouched♪
102
00:06:55,243 --> 00:06:59,003
♪Waiting for the next life to unfold♪
103
00:07:29,123 --> 00:07:32,083
♪Carving vows upon♪
104
00:07:32,403 --> 00:07:35,803
♪The vast expanse of the boundless world♪
105
00:07:36,363 --> 00:07:38,403
♪If destiny is hard to change♪
106
00:07:38,963 --> 00:07:43,083
♪Vainly escaping beyond prophecies♪
107
00:07:43,603 --> 00:07:46,763
♪Concealing deep feelings♪
108
00:07:48,310 --> 00:07:49,310
Master, look at that.
109
00:07:49,870 --> 00:07:50,870
There's a fire cloud there.
110
00:07:51,283 --> 00:07:53,123
♪Keeping true hearts untouched♪
111
00:07:53,483 --> 00:07:57,083
♪Waiting for the next life to unfold♪
112
00:07:59,231 --> 00:07:59,791
(Fire cloud?)
113
00:08:01,231 --> 00:08:02,671
(Why is there a fire cloud
out of a sudden?)
114
00:08:31,270 --> 00:08:32,951
Why is there a fire cloud
out of a sudden?
115
00:08:35,630 --> 00:08:36,670
Could it be...
116
00:08:48,951 --> 00:08:49,550
Bai Yan,
117
00:08:51,311 --> 00:08:52,150
it won't be long before
118
00:08:53,550 --> 00:08:55,150
Ying will descend from the mountain.
119
00:09:32,111 --> 00:09:32,670
Chong Ming,
120
00:09:33,591 --> 00:09:35,191
I'm happy with your gift.
121
00:09:35,630 --> 00:09:36,510
Thank you for your efforts.
122
00:09:36,790 --> 00:09:37,750
But I don't like
123
00:09:38,471 --> 00:09:39,231
this embroidered handkerchief.
124
00:09:40,471 --> 00:09:41,471
Burn it.
125
00:09:48,231 --> 00:09:49,231
But this Mingyue Silk
126
00:09:49,231 --> 00:09:50,191
is quite beautiful.
127
00:09:50,870 --> 00:09:52,591
I'll take it and make a cloak out of it.
128
00:10:15,270 --> 00:10:16,510
(It's wonderful)
129
00:10:18,471 --> 00:10:19,910
(that you're still alive.)
130
00:10:23,431 --> 00:10:24,191
Could it be
131
00:10:25,750 --> 00:10:27,311
that I've fallen for Yan'er?
132
00:10:41,951 --> 00:10:42,831
In the presence of the gods,
133
00:10:43,750 --> 00:10:46,471
I, Shi Ying's mortal desires
have been awakened.
134
00:10:47,351 --> 00:10:48,270
I acknowledge my mistakes
135
00:10:49,670 --> 00:10:51,591
and willingly accept the punishment
for my impure thoughts.
136
00:10:52,270 --> 00:10:54,431
The Enlightenment and Wisdom Sword
137
00:10:55,311 --> 00:10:57,231
can strip and separate flesh
from the body
138
00:10:58,231 --> 00:10:59,750
to sever worldly attachment.
139
00:11:08,270 --> 00:11:09,431
Begin.
140
00:11:12,951 --> 00:11:13,591
Arms!
141
00:11:15,030 --> 00:11:15,670
Legs!
142
00:11:17,311 --> 00:11:17,991
Skin!
143
00:11:20,351 --> 00:11:20,910
Flesh!
144
00:11:22,711 --> 00:11:23,111
Tendon!
145
00:11:25,191 --> 00:11:25,711
Bones!
146
00:11:26,991 --> 00:11:27,591
Heart!
147
00:11:28,431 --> 00:11:29,150
Lungs!
148
00:11:30,711 --> 00:11:31,231
Liver!
149
00:11:32,071 --> 00:11:33,071
The Priest has yet
to recover from his injuries.
150
00:11:34,111 --> 00:11:34,870
This kind of torture
151
00:11:34,991 --> 00:11:36,071
has already exceeded the limit.
152
00:11:36,711 --> 00:11:37,550
Just let it go.
153
00:11:38,191 --> 00:11:39,351
Priest, just forget it.
154
00:11:39,870 --> 00:11:41,030
Priest, go back and rest.
155
00:11:41,550 --> 00:11:42,591
Keep going.
156
00:11:44,550 --> 00:11:45,351
Keep going!
157
00:11:46,870 --> 00:11:47,591
Gall!
158
00:12:18,910 --> 00:12:19,471
Priest,
159
00:12:20,311 --> 00:12:21,910
you should head back
to Cultivating Hall and rest.
160
00:12:23,951 --> 00:12:24,831
No need.
161
00:12:26,231 --> 00:12:27,550
I still need to reflect upon my actions.
162
00:12:29,071 --> 00:12:30,270
Tomorrow at this time,
163
00:12:31,910 --> 00:12:35,111
I'll wait for all of you here.
164
00:13:19,111 --> 00:13:20,071
Deliver my order,
165
00:13:22,111 --> 00:13:23,390
release the azure birds,
166
00:13:24,030 --> 00:13:25,191
and spread the news to the world
167
00:13:25,510 --> 00:13:28,630
that the Priest is Shi Ying,
the Crown Prince.
168
00:13:30,831 --> 00:13:32,390
Why are you bringing the plan forward?
169
00:13:32,870 --> 00:13:36,071
Ying failed in his ascension
just to save Zhu Yan.
170
00:13:37,111 --> 00:13:37,951
I don't know
171
00:13:38,790 --> 00:13:40,750
when there will be another chance
for him to reach the real state.
172
00:13:42,111 --> 00:13:43,831
Nowadays, the world is full of crises
173
00:13:44,231 --> 00:13:45,390
and the situation is getting more tense.
174
00:13:46,431 --> 00:13:48,550
It's the perfect time for him to emerge.
175
00:13:49,471 --> 00:13:51,071
I can't wait any longer.
176
00:13:51,831 --> 00:13:53,750
But if the Priest leaves the priesthood
177
00:13:54,111 --> 00:13:54,991
and returns to the mortal world,
178
00:13:55,670 --> 00:13:56,951
he must go through
the Tribulations of Hell.
179
00:13:57,390 --> 00:13:59,030
He hasn't reached the real state.
180
00:13:59,550 --> 00:14:00,431
Even if he manages
181
00:14:00,630 --> 00:14:01,910
to overcome the ordeal
of the Tribulations of Hell,
182
00:14:02,711 --> 00:14:04,670
his own spiritual power
may not be preserved.
183
00:14:05,111 --> 00:14:07,910
I would never make
184
00:14:08,191 --> 00:14:09,510
such a risky decision.
185
00:14:10,750 --> 00:14:13,191
Since the day Ying
entered Jiuyi Mountain,
186
00:14:13,951 --> 00:14:16,951
I've already begun refining this pill.
187
00:14:17,831 --> 00:14:19,150
The Tribulations of Hell
may be difficult.
188
00:14:19,471 --> 00:14:20,471
But Ying's cultivation is the highest
189
00:14:20,910 --> 00:14:22,951
among all the generations
of Immortal Officials.
190
00:14:23,231 --> 00:14:25,550
When the time comes,
as long as his true essence is intact,
191
00:14:26,311 --> 00:14:28,670
with my years of spiritual cultivation,
192
00:14:29,071 --> 00:14:30,270
and by administering this pill to him,
193
00:14:30,910 --> 00:14:32,750
the injuries to his body
194
00:14:32,991 --> 00:14:33,831
and the damage to his spiritual power
195
00:14:34,750 --> 00:14:36,311
can quickly recover.
196
00:14:37,111 --> 00:14:37,670
However,
197
00:14:38,311 --> 00:14:39,550
there's one thing I don't understand.
198
00:14:40,591 --> 00:14:42,030
Why didn't you punish Zhu Yan?
199
00:14:42,910 --> 00:14:44,150
Ying's determination may be strong.
200
00:14:44,750 --> 00:14:46,790
But he has a special affection
for Zhu Yan.
201
00:14:47,711 --> 00:14:48,790
So I plan
202
00:14:49,111 --> 00:14:50,431
to spare her life
203
00:14:51,150 --> 00:14:52,311
and take the risk to use her,
204
00:14:53,150 --> 00:14:55,630
to trigger Ying's desire
to leave the priesthood.
205
00:14:56,870 --> 00:14:58,750
But Princess Zhu Yan
206
00:14:58,870 --> 00:15:00,870
is destined to be the Priest's doom.
207
00:15:00,951 --> 00:15:01,670
I...
208
00:15:03,231 --> 00:15:04,390
To ensure Ying's safety,
209
00:15:05,591 --> 00:15:08,910
I've placed a deadly curse on Zhu Yan.
210
00:15:12,831 --> 00:15:13,991
As long as she dares
211
00:15:14,431 --> 00:15:15,831
to have any murderous intent
toward Ying,
212
00:15:16,431 --> 00:15:18,951
the curse will bring her to her death.
213
00:15:19,550 --> 00:15:20,351
In short,
214
00:15:21,390 --> 00:15:22,351
the day when Ying returns
215
00:15:22,591 --> 00:15:24,390
to Jialan is not far away.
216
00:15:24,991 --> 00:15:26,951
However, in addition to this curse,
217
00:15:27,591 --> 00:15:29,431
I still need one more person.
218
00:15:30,111 --> 00:15:30,951
Someone who can always stay
219
00:15:31,111 --> 00:15:32,591
by Ying's side to provide guidance.
220
00:15:33,390 --> 00:15:34,991
So that Zhu Yan, this chess piece,
221
00:15:36,510 --> 00:15:37,630
can be used to the fullest.
222
00:15:40,111 --> 00:15:40,910
Do you know
223
00:15:42,870 --> 00:15:44,550
the assassination attempt
didn't succeed?
224
00:15:45,111 --> 00:15:46,231
Instead, it prompted
the High Priest of Grand Preceptor
225
00:15:46,550 --> 00:15:47,311
to take action early.
226
00:15:48,750 --> 00:15:50,030
I've already
started hearing rumors circulating
227
00:15:50,431 --> 00:15:51,351
among the people
228
00:15:51,790 --> 00:15:53,711
that the former Crown Prince
is still alive.
229
00:15:55,150 --> 00:15:55,951
At this time,
230
00:15:56,311 --> 00:15:57,750
he dares to spread the news.
231
00:15:58,670 --> 00:15:59,390
Aren't they afraid
232
00:16:00,351 --> 00:16:01,910
of being accused
of deceiving the Emperor?
233
00:16:02,670 --> 00:16:05,071
How would you know
what the Emperor is thinking?
234
00:16:06,550 --> 00:16:07,231
But if the news
235
00:16:07,231 --> 00:16:08,231
of that person being alive
236
00:16:09,111 --> 00:16:10,471
reaches the Emperor's ears,
237
00:16:10,831 --> 00:16:12,550
that's when things will truly go bad.
238
00:16:13,270 --> 00:16:13,991
It looks like
239
00:16:15,111 --> 00:16:16,150
we shouldn't have trusted
240
00:16:16,351 --> 00:16:17,550
the Ice Clan at all.
241
00:16:21,991 --> 00:16:23,991
If the Ice Clan truly intended
242
00:16:24,150 --> 00:16:24,910
to cooperate with us
243
00:16:25,431 --> 00:16:26,870
and wanted the assassination
to succeed in one go,
244
00:16:27,431 --> 00:16:29,191
they would have sent all ten Sorcerers
245
00:16:29,431 --> 00:16:31,191
instead of just three.
246
00:16:32,951 --> 00:16:34,711
Sure enough, we're not of one mind.
247
00:16:35,670 --> 00:16:36,831
Now, we can only
248
00:16:36,831 --> 00:16:39,270
gather and unite various forces quickly.
249
00:16:39,510 --> 00:16:41,910
We can't delay the marriage alliance
with the White Clan any longer.
250
00:16:44,111 --> 00:16:45,111
Even if we have to,
251
00:16:45,790 --> 00:16:47,071
I absolutely won't choose
252
00:16:47,150 --> 00:16:49,150
that weak and clumsy Bai Xueying.
253
00:16:51,350 --> 00:16:52,510
Princess Xuelu has arrived.
254
00:16:58,991 --> 00:17:00,951
Greetings, Your Highness.
255
00:17:05,391 --> 00:17:07,151
You did a good job with the task
256
00:17:07,590 --> 00:17:08,510
I assigned you last time.
257
00:17:09,671 --> 00:17:10,830
I've always been fair
258
00:17:10,830 --> 00:17:12,510
when it comes to rewards and punishment.
259
00:17:13,951 --> 00:17:14,750
Now,
260
00:17:16,431 --> 00:17:18,231
it's time for me to fulfill
my promise to you.
261
00:17:20,070 --> 00:17:21,151
Thank you, Your Highness.
262
00:17:21,790 --> 00:17:22,750
It's an honor for me
263
00:17:23,310 --> 00:17:24,590
to serve you.
264
00:17:25,431 --> 00:17:26,711
I don't need any reward.
265
00:17:27,871 --> 00:17:28,711
Bai Xuelu,
266
00:17:30,590 --> 00:17:31,471
do you think
267
00:17:31,631 --> 00:17:33,030
I gained power in the imperial harem
268
00:17:34,191 --> 00:17:35,510
all these years for nothing?
269
00:17:36,391 --> 00:17:37,030
Listen.
270
00:17:37,750 --> 00:17:39,951
I know what's on your mind.
271
00:17:40,671 --> 00:17:43,110
Don't pretend to be sick and confuse me
272
00:17:43,270 --> 00:17:44,830
and don't have any other thoughts.
273
00:17:45,191 --> 00:17:46,030
Understand?
274
00:17:47,951 --> 00:17:49,030
I wouldn't dare.
275
00:17:51,030 --> 00:17:52,510
When you're engaged to Shi Yu.
276
00:17:53,471 --> 00:17:55,471
I'll immediately request the Emperor
277
00:17:55,671 --> 00:17:57,270
to appoint him as the Crown Prince.
278
00:17:58,310 --> 00:18:00,270
By then, it will be a done deal.
279
00:18:00,830 --> 00:18:02,070
No one else will be able
to create trouble.
280
00:18:03,510 --> 00:18:04,431
Why are you still hesitating?
281
00:18:05,830 --> 00:18:06,510
Could it be
282
00:18:07,030 --> 00:18:08,391
that you have any other choice?
283
00:18:13,951 --> 00:18:14,871
Thank you for your reward,
Your Highness.
284
00:18:15,790 --> 00:18:18,310
I shall wait for your good news.
285
00:18:44,671 --> 00:18:45,231
Princess,
286
00:18:45,911 --> 00:18:46,631
Princess Zhu Yan
287
00:18:46,671 --> 00:18:48,191
sent an urgent letter.
288
00:19:01,151 --> 00:19:02,510
Please tell Prince Shi Yu
289
00:19:02,830 --> 00:19:04,151
that I can't meet him tonight.
290
00:19:11,951 --> 00:19:12,951
Come inside
if you have something to say.
291
00:19:13,830 --> 00:19:14,711
Don't stand at the door.
292
00:19:14,711 --> 00:19:15,631
Others will laugh if they hear you.
293
00:19:23,631 --> 00:19:24,951
Was it you
294
00:19:25,830 --> 00:19:27,550
who tampered with the letters
I wrote to Yan?
295
00:19:31,671 --> 00:19:32,431
Don't deny it.
296
00:19:33,270 --> 00:19:34,750
The servants have already told me.
297
00:19:35,550 --> 00:19:37,750
Why did you lure Yan to Nvluo Creek?
298
00:19:38,871 --> 00:19:41,471
Do you know you almost had her
and the Priest killed?
299
00:19:47,550 --> 00:19:49,310
You think too highly of my ability.
300
00:19:50,631 --> 00:19:51,911
I was just following orders.
301
00:19:53,871 --> 00:19:54,911
Who gave you orders?
302
00:19:56,310 --> 00:19:57,310
Whose command are you following?
303
00:19:57,951 --> 00:19:59,191
Why should I tell you?
304
00:20:00,991 --> 00:20:02,550
I have received the rewards for it.
305
00:20:03,750 --> 00:20:04,790
Also,
306
00:20:05,471 --> 00:20:05,991
stop meeting Prince Shi Yu
307
00:20:05,991 --> 00:20:07,270
in private in the future
308
00:20:08,510 --> 00:20:10,030
because he's my future husband.
309
00:20:12,310 --> 00:20:13,310
It was Consort Qing.
310
00:20:16,151 --> 00:20:17,911
She's going after the Priest.
311
00:20:21,110 --> 00:20:22,270
But why?
312
00:20:23,671 --> 00:20:25,030
Why are you doing this?
313
00:20:26,391 --> 00:20:28,350
The Priest is our master
314
00:20:28,830 --> 00:20:29,711
and Consort Qing bears
315
00:20:29,911 --> 00:20:31,070
no grudges against him.
316
00:20:31,671 --> 00:20:32,750
It's because you're
the legitimate daughter
317
00:20:33,911 --> 00:20:35,431
that you're so naive.
318
00:20:36,790 --> 00:20:37,991
It's because you don't need to care
319
00:20:37,991 --> 00:20:39,070
about what's happening around you.
320
00:20:40,391 --> 00:20:41,270
Xuelu,
321
00:20:42,350 --> 00:20:43,510
why can't you
322
00:20:43,671 --> 00:20:44,631
let go of your background?
323
00:20:45,631 --> 00:20:46,991
Actually, no one around
324
00:20:47,191 --> 00:20:48,790
will look at you strangely.
325
00:20:49,711 --> 00:20:51,391
You can't even tell a person's emotions
326
00:20:51,830 --> 00:20:53,270
and changes in the world.
327
00:20:54,270 --> 00:20:55,191
You can never understand
328
00:20:55,391 --> 00:20:56,431
the mistreatment I've endured.
329
00:20:58,550 --> 00:20:59,510
Your noble birth
330
00:20:59,871 --> 00:21:00,631
has already taken care
331
00:21:00,790 --> 00:21:01,631
of all the dark side for you.
332
00:21:02,510 --> 00:21:03,951
So even if you've experienced
some grievances,
333
00:21:04,070 --> 00:21:05,151
they are just minor issues
334
00:21:05,350 --> 00:21:06,911
that simply go away with the wind.
How about me?
335
00:21:07,550 --> 00:21:08,471
Since I was born,
336
00:21:09,070 --> 00:21:10,310
I've seen through the fickleness
of the world
337
00:21:10,310 --> 00:21:11,110
and the scheming hearts of human beings.
338
00:21:12,110 --> 00:21:13,191
Everything I have now
339
00:21:13,350 --> 00:21:14,510
is what I've fought for myself.
340
00:21:15,790 --> 00:21:16,951
If I take one wrong step,
341
00:21:17,671 --> 00:21:19,231
I won't be able to hold my head up
for the rest of my life.
342
00:21:19,790 --> 00:21:20,671
Xuelu!
343
00:21:23,191 --> 00:21:23,911
Xuelu,
344
00:21:25,550 --> 00:21:27,070
my darling daughter.
345
00:21:27,471 --> 00:21:28,391
I've always known
346
00:21:28,590 --> 00:21:30,191
that you are exceptional.
347
00:21:30,750 --> 00:21:31,830
Consort Qing has informed me
348
00:21:31,991 --> 00:21:33,590
about your betrothal to Prince Shi Yu.
349
00:21:33,951 --> 00:21:35,471
Very good, very good indeed.
350
00:21:36,310 --> 00:21:38,310
Father,
351
00:21:38,631 --> 00:21:39,590
you've always known
352
00:21:39,830 --> 00:21:40,830
that Prince Shi Yu and I
353
00:21:40,830 --> 00:21:41,631
have been...
354
00:21:41,711 --> 00:21:42,471
Xueying,
355
00:21:42,790 --> 00:21:44,310
how can you be so insensible?
356
00:21:45,110 --> 00:21:47,711
What you and Prince Shi Yu have
is just puppy love.
357
00:21:48,231 --> 00:21:48,790
When it comes to marriage,
358
00:21:49,151 --> 00:21:51,030
it should be decided by parents
359
00:21:51,191 --> 00:21:52,270
and matchmakers.
360
00:21:53,110 --> 00:21:54,110
Besides, Prince Shi Yu
361
00:21:54,310 --> 00:21:55,110
is going to ascend the throne.
362
00:21:56,310 --> 00:21:57,431
He needs a wise and capable empress
363
00:21:57,671 --> 00:21:59,151
to assist him.
364
00:21:59,711 --> 00:22:00,750
Look at your sister.
365
00:22:01,590 --> 00:22:02,790
She's dignified and virtuous,
366
00:22:02,951 --> 00:22:04,711
embodying the qualities of an empress...
367
00:22:04,711 --> 00:22:06,431
That's enough, Father. Please stop it.
368
00:22:10,750 --> 00:22:11,951
All right.
369
00:22:12,350 --> 00:22:13,790
I'll go to the kitchen right away
370
00:22:14,270 --> 00:22:15,231
and prepare a bowl
371
00:22:15,350 --> 00:22:16,671
of premium bird's nest for you.
372
00:22:35,750 --> 00:22:36,471
I'm not fighting
373
00:22:36,471 --> 00:22:37,431
over Prince Shi Yu with you.
374
00:22:38,391 --> 00:22:39,951
I only desire the position
of the Empress.
375
00:22:40,790 --> 00:22:41,711
You're the legitimate daughter.
376
00:22:42,070 --> 00:22:43,830
You're still able
to feel Father's heartlessness.
377
00:22:45,070 --> 00:22:46,671
If I were in your place today,
378
00:22:47,231 --> 00:22:48,871
what would become of me?
379
00:22:49,871 --> 00:22:51,350
So I can only fight for it.
380
00:23:02,270 --> 00:23:02,991
Shi Yu,
381
00:23:04,270 --> 00:23:05,191
are you really going
382
00:23:07,151 --> 00:23:08,510
to marry someone else?
383
00:23:31,951 --> 00:23:33,030
Who would have thought
384
00:23:33,431 --> 00:23:34,830
that the sacred ring
of the Menghua Dynasty
385
00:23:34,951 --> 00:23:36,270
isn't in the realm of Kongsang,
386
00:23:37,110 --> 00:23:38,471
but in the ruins
387
00:23:38,671 --> 00:23:39,711
of the fallen Sea Kingdom?
388
00:23:40,790 --> 00:23:43,991
Bai Wei, even after your death,
you still...
389
00:23:45,151 --> 00:23:46,110
Great.
390
00:23:46,830 --> 00:23:47,391
That's great.
391
00:23:48,270 --> 00:23:49,391
You sure are ruthless.
392
00:24:22,951 --> 00:24:23,711
Bai Wei,
393
00:24:25,191 --> 00:24:26,391
one day,
394
00:24:27,191 --> 00:24:29,391
I'll definitely obtain this ring.
395
00:24:30,550 --> 00:24:32,830
You can't stop me.
396
00:24:33,510 --> 00:24:35,871
You can never stop me!
397
00:25:02,911 --> 00:25:03,590
Chong Ming.
398
00:25:06,110 --> 00:25:06,991
Didn't you ask me
399
00:25:07,030 --> 00:25:08,151
to come and play chess?
400
00:25:09,750 --> 00:25:12,070
Since Ying arrived here,
401
00:25:12,911 --> 00:25:14,431
this is the first time
he has suffered such a severe injury.
402
00:25:15,431 --> 00:25:17,110
You'll be responsible
403
00:25:17,750 --> 00:25:18,911
for his daily necessities
and meals from now on.
404
00:25:19,951 --> 00:25:20,871
Of course.
405
00:25:32,790 --> 00:25:33,911
He has lost more than half of his blood
406
00:25:34,030 --> 00:25:35,110
and suffered a significant decline
in his abilities.
407
00:25:35,711 --> 00:25:36,431
Fortunately,
408
00:25:36,951 --> 00:25:38,151
the curses
409
00:25:38,191 --> 00:25:38,951
and dooms on him
410
00:25:39,951 --> 00:25:41,991
have vanished as a result.
411
00:25:43,911 --> 00:25:45,070
So the life doom has been lifted?
412
00:25:45,911 --> 00:25:46,711
Life doom?
413
00:25:49,151 --> 00:25:51,750
From the time Ying arrived here
until the age of eighteen,
414
00:25:52,310 --> 00:25:53,951
he has never met any woman.
415
00:25:54,350 --> 00:25:55,711
So why would he
be facing life dooms?
416
00:25:56,231 --> 00:25:57,310
Even if there were any,
417
00:25:58,030 --> 00:26:00,550
it has become void
because of this incident.
418
00:26:03,711 --> 00:26:05,550
Your Supreme Majesty, keep playing.
419
00:26:05,911 --> 00:26:07,151
I need to check
on the medicinal decoction.
420
00:26:26,191 --> 00:26:26,830
Yan'er,
421
00:26:27,270 --> 00:26:29,110
the peach oolong tea you gave me
422
00:26:29,110 --> 00:26:29,991
tastes really good.
423
00:26:32,231 --> 00:26:33,191
Have some tea and rest.
424
00:26:33,471 --> 00:26:33,951
You've been practicing
425
00:26:33,951 --> 00:26:34,750
for four hours already.
426
00:26:35,431 --> 00:26:35,911
No.
427
00:26:36,350 --> 00:26:37,231
I must not slack off.
428
00:26:40,631 --> 00:26:41,510
Master's situation will only become
429
00:26:41,750 --> 00:26:42,671
more and more dangerous.
430
00:26:43,750 --> 00:26:44,790
I must practice diligently.
431
00:26:45,550 --> 00:26:46,110
So
432
00:26:46,631 --> 00:26:48,030
I can be of help the next time
433
00:26:48,391 --> 00:26:49,631
the enemies come.
434
00:26:51,231 --> 00:26:53,711
Or else I'll just be a hindrance
435
00:26:54,310 --> 00:26:55,191
like I was in the Cangwu Abyss.
436
00:26:56,231 --> 00:26:56,671
It's really delicious.
437
00:26:56,830 --> 00:26:57,550
Won't you have a cup too?
438
00:26:59,070 --> 00:26:59,590
By the way,
439
00:27:00,030 --> 00:27:02,231
how did you manage to bring him out
from the Cangwu Abyss?
440
00:27:03,270 --> 00:27:03,871
I tried holding
and carrying him on my back.
441
00:27:04,030 --> 00:27:05,431
I've tried everything.
442
00:27:06,110 --> 00:27:06,991
But he didn't transform?
443
00:27:07,911 --> 00:27:09,110
I find that strange too.
444
00:27:10,070 --> 00:27:12,191
Perhaps it's because he lost
too much spiritual power
445
00:27:12,510 --> 00:27:13,790
causing the spell to lose effect.
446
00:27:14,631 --> 00:27:16,631
(It seems what the High Priest said
is true.)
447
00:27:17,110 --> 00:27:18,030
(All the dooms and curses)
448
00:27:18,590 --> 00:27:19,631
(are really lifted.)
449
00:27:22,750 --> 00:27:23,631
Princess.
450
00:27:26,830 --> 00:27:27,471
(Yan,)
451
00:27:27,991 --> 00:27:28,750
(a while ago my sister)
452
00:27:28,911 --> 00:27:29,830
(impersonated my handwriting)
453
00:27:29,911 --> 00:27:31,350
(to lure you to Nvluo Creek.)
454
00:27:31,510 --> 00:27:32,671
(I hope you are safe.)
455
00:27:33,391 --> 00:27:35,711
(My sister's intentions
are far beyond ours.)
456
00:27:36,231 --> 00:27:37,631
(We must be cautious)
457
00:27:37,911 --> 00:27:39,191
(in our future correspondence.)
458
00:27:39,951 --> 00:27:40,711
Indeed, it was her.
459
00:27:42,550 --> 00:27:43,030
No,
460
00:27:43,191 --> 00:27:44,110
I must go and tell Master now.
461
00:27:44,951 --> 00:27:45,350
What's the matter?
462
00:27:45,631 --> 00:27:46,750
I'll go with you.
463
00:27:56,123 --> 00:27:58,746
(Star Gazing Hall)
464
00:28:03,151 --> 00:28:03,951
Kindly announce
465
00:28:04,391 --> 00:28:05,270
that disciple Zhu Yan requests
an audience.
466
00:28:05,671 --> 00:28:06,431
The Priest said
467
00:28:06,590 --> 00:28:07,270
no one is allowed to enter.
468
00:28:11,911 --> 00:28:13,030
Then why are they allowed to enter?
469
00:28:13,431 --> 00:28:14,231
The Priest said
470
00:28:14,510 --> 00:28:15,830
only Zhu Yan is not allowed to enter.
471
00:28:16,631 --> 00:28:17,391
You must have heard him wrong.
472
00:28:18,151 --> 00:28:19,550
Why would Master refuse to see me?
473
00:28:19,951 --> 00:28:20,991
Just a few days ago, we even
474
00:28:21,191 --> 00:28:21,871
saw fire cloud together.
475
00:28:22,790 --> 00:28:25,191
Perhaps he's at some barrier
and cannot meet you.
476
00:28:25,671 --> 00:28:26,191
It's all right.
477
00:28:26,350 --> 00:28:27,310
I can go and help you relay the message.
478
00:28:31,711 --> 00:28:32,191
Ying,
479
00:28:32,790 --> 00:28:33,590
you don't have to worry anymore.
480
00:28:34,110 --> 00:28:35,270
The High Priest has told me
481
00:28:35,750 --> 00:28:37,110
that your life doom have been lifted,
482
00:28:37,310 --> 00:28:37,991
just like the curse I placed on you.
483
00:28:38,350 --> 00:28:39,550
When you were on the verge of death,
484
00:28:39,911 --> 00:28:40,790
it has been lifted.
485
00:28:42,350 --> 00:28:42,911
Shi Ying,
486
00:28:43,590 --> 00:28:45,871
I've accompanied you
on this mountain for years
487
00:28:46,310 --> 00:28:47,790
and often lamented your loneliness.
488
00:28:48,350 --> 00:28:49,550
You possess great cultivation.
489
00:28:49,991 --> 00:28:53,431
But you have a still heart
without any desires.
490
00:28:53,830 --> 00:28:55,431
The only one
who brought a smile to your face
491
00:28:55,711 --> 00:28:57,270
is your cursed lady.
492
00:28:57,991 --> 00:28:59,471
But now, fate has smiled upon you.
493
00:28:59,750 --> 00:29:00,671
Your life doom have been lifted.
494
00:29:01,310 --> 00:29:03,431
Have you thought of anything else?
495
00:29:07,310 --> 00:29:09,590
Since I have chosen this path,
496
00:29:10,590 --> 00:29:12,871
I should cut off
497
00:29:13,671 --> 00:29:14,471
all worldly attachments.
498
00:29:14,790 --> 00:29:15,310
No.
499
00:29:15,590 --> 00:29:16,671
This is not your destiny.
500
00:29:17,471 --> 00:29:18,590
You and the Princess of the Crimson Clan
501
00:29:18,750 --> 00:29:19,471
may not confess it.
502
00:29:19,790 --> 00:29:20,790
But you share the same affection.
503
00:29:21,310 --> 00:29:22,711
Why won't you leave the priesthood
504
00:29:22,951 --> 00:29:23,871
and return to the mortal world
505
00:29:24,151 --> 00:29:25,350
to be with her?
506
00:29:26,270 --> 00:29:29,350
Leave the priesthood and be together?
507
00:29:33,110 --> 00:29:33,671
No.
508
00:29:34,631 --> 00:29:35,590
Even if I have accumulated
509
00:29:36,030 --> 00:29:37,231
many karmic obstacles in my heart,
510
00:29:38,151 --> 00:29:39,550
I can eliminate them
511
00:29:40,510 --> 00:29:41,431
as long as I adhere to the rules.
512
00:29:43,391 --> 00:29:46,310
The heart of Dao is always present,
but a sincere heart is rare.
513
00:29:46,911 --> 00:29:47,951
Over the thousands of years,
514
00:29:48,431 --> 00:29:50,310
I've seen many people like you
515
00:29:51,270 --> 00:29:53,391
who end up with regrets.
516
00:29:53,550 --> 00:29:55,510
I don't want you to have regrets.
517
00:29:55,991 --> 00:29:57,671
If you utter
such blasphemous words again,
518
00:29:58,350 --> 00:30:00,391
don't appear before me anymore.
519
00:30:00,750 --> 00:30:02,471
What... What did you say?
520
00:30:03,510 --> 00:30:04,191
Open your eyes.
521
00:30:04,191 --> 00:30:05,631
Look into my eyes and say that again.
522
00:30:06,711 --> 00:30:09,151
The one who reaches the real state
can control heaven and earth,
523
00:30:09,750 --> 00:30:10,790
and grasp the Yin and Yang.
524
00:30:11,030 --> 00:30:12,750
Fine, you stubborn little priest.
525
00:30:12,991 --> 00:30:14,310
You dare to threaten me
with breaking ties with me.
526
00:30:14,790 --> 00:30:15,310
Do you think
527
00:30:15,391 --> 00:30:16,151
I'll be the one to suffer in the end?
528
00:30:16,310 --> 00:30:17,550
Those who can control heaven and earth,
529
00:30:17,951 --> 00:30:20,310
grasp the Yin and Yang,
rearrange the stars and the moon.
530
00:30:20,350 --> 00:30:20,991
You...
531
00:30:20,991 --> 00:30:21,830
You're beyond saving.
532
00:30:23,070 --> 00:30:25,631
The one who reaches the real state
can control heaven and earth.
533
00:30:25,790 --> 00:30:27,270
You're really beyond saving.
534
00:30:27,270 --> 00:30:27,711
Do you hear me?
535
00:30:27,711 --> 00:30:29,871
Rearrange the stars and the moon,
reshape heaven and earth.
536
00:30:30,110 --> 00:30:33,231
The one who reaches the real state
can control heaven and earth,
537
00:30:33,550 --> 00:30:34,991
grasp the Yin and Yang,
538
00:30:35,550 --> 00:30:36,790
rearrange the stars and the moon,
539
00:30:37,350 --> 00:30:38,750
reshape heaven and earth.
540
00:30:39,631 --> 00:30:42,231
The one who reaches the real state
can control heaven and earth...
541
00:30:42,231 --> 00:30:43,110
Master,
542
00:30:44,110 --> 00:30:45,951
why won't you see me
when everything is well?
543
00:30:47,110 --> 00:30:48,711
Have I done something wrong?
544
00:30:52,911 --> 00:30:53,471
Master,
545
00:30:54,110 --> 00:30:55,431
if you refuse to see me,
546
00:30:56,110 --> 00:30:57,270
(Star Gazing Hall)
I'll keep kneeling.
547
00:30:58,750 --> 00:30:59,550
Master,
548
00:31:01,871 --> 00:31:02,991
I request an audience.
549
00:31:06,483 --> 00:31:09,443
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
550
00:31:09,963 --> 00:31:13,283
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
551
00:31:13,643 --> 00:31:15,723
(Star Gazing Hall)
552
00:31:17,203 --> 00:31:20,483
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
553
00:31:21,283 --> 00:31:24,323
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
554
00:31:25,203 --> 00:31:26,830
♪As moonlight shimmers♪
555
00:31:26,830 --> 00:31:27,550
Master.
556
00:31:29,110 --> 00:31:29,991
Master.
557
00:31:32,443 --> 00:31:37,523
♪It's your sacred promise♪
558
00:31:38,483 --> 00:31:41,203
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
559
00:31:41,911 --> 00:31:42,711
Master,
560
00:31:50,431 --> 00:31:52,070
why won't you see me?
561
00:31:55,431 --> 00:31:56,431
Master.
562
00:32:00,431 --> 00:32:01,070
Zhu Yan,
563
00:32:02,270 --> 00:32:02,991
come in.
564
00:32:05,471 --> 00:32:06,231
Master.
565
00:32:34,270 --> 00:32:36,510
Master, you're finally willing
to see me.
566
00:32:37,590 --> 00:32:39,790
I've been worried about you.
567
00:32:41,790 --> 00:32:42,790
I've recovered from my injuries.
568
00:32:43,550 --> 00:32:44,631
So you don't need to worry.
569
00:32:45,830 --> 00:32:47,151
About the incident at Nvluo Creek,
570
00:32:47,431 --> 00:32:48,110
I fell for Bai Xuelu's trick
571
00:32:48,431 --> 00:32:49,590
because she tampered
572
00:32:49,951 --> 00:32:51,471
with Xueying's letter.
573
00:32:52,151 --> 00:32:52,911
I understand now.
574
00:32:53,510 --> 00:32:54,431
This isn't your fault.
575
00:32:55,711 --> 00:32:56,431
Master,
576
00:32:57,151 --> 00:32:58,871
why did you refuse to see me?
577
00:32:59,750 --> 00:33:00,471
Chong Ming said
578
00:33:00,790 --> 00:33:02,350
you were overcoming a hurdle.
579
00:33:03,270 --> 00:33:03,951
Now
580
00:33:04,510 --> 00:33:05,991
that you're willing to see me.
581
00:33:06,830 --> 00:33:09,991
Does that mean you've passed the hurdle?
582
00:33:11,590 --> 00:33:12,350
(Yes.)
583
00:33:13,270 --> 00:33:14,431
(I've encountered a hurdle.)
584
00:33:15,231 --> 00:33:16,270
(But that hurdle)
585
00:33:17,070 --> 00:33:17,750
(is you.)
586
00:33:18,550 --> 00:33:19,790
I'm glad you've overcome the hurdle.
587
00:33:20,911 --> 00:33:23,471
Snowy Rosa is blooming again
at this time.
588
00:33:24,951 --> 00:33:26,590
I can go and admire
589
00:33:26,750 --> 00:33:27,790
the flowers together with you.
590
00:33:34,431 --> 00:33:35,350
Didn't you used
591
00:33:36,431 --> 00:33:40,030
to love Snowy Rosa the most?
592
00:33:41,871 --> 00:33:43,070
I asked you to come in
593
00:33:43,550 --> 00:33:45,790
to express my gratitude formally.
594
00:33:47,790 --> 00:33:48,750
Master,
595
00:33:49,471 --> 00:33:51,631
why are you suddenly so polite?
596
00:33:53,110 --> 00:33:54,151
The skills you have learned
597
00:33:54,550 --> 00:33:55,510
are within you
598
00:33:56,351 --> 00:33:57,550
and they will accompany you for life.
599
00:34:00,670 --> 00:34:01,911
You must always remember
600
00:34:02,871 --> 00:34:03,550
that you are the disciple
601
00:34:04,030 --> 00:34:05,030
of the Priest of Jiuyi Mountain.
602
00:34:06,070 --> 00:34:07,831
When dealing with any situation,
you shouldn't be arrogant
603
00:34:08,710 --> 00:34:10,150
with your skills
604
00:34:10,590 --> 00:34:12,710
or excessively suppress your emotions.
605
00:34:13,630 --> 00:34:14,590
You're straightforward
606
00:34:15,190 --> 00:34:16,150
and you tend to act impulsively.
607
00:34:16,991 --> 00:34:18,190
You must learn self-control
608
00:34:18,831 --> 00:34:20,230
and not act recklessly.
609
00:34:21,431 --> 00:34:22,710
Only then I can put my mind at ease.
610
00:34:23,951 --> 00:34:26,190
Master, can you please clarify
611
00:34:26,831 --> 00:34:28,150
what you want to say?
612
00:34:31,351 --> 00:34:33,550
Now that you've completed your training,
613
00:34:34,230 --> 00:34:35,190
you can leave the mountain
614
00:34:35,831 --> 00:34:37,150
and never come back.
615
00:34:39,311 --> 00:34:40,271
Master,
616
00:34:41,751 --> 00:34:42,710
did I do
617
00:34:43,351 --> 00:34:44,710
anything wrong?
618
00:34:45,670 --> 00:34:47,271
You didn't do anything wrong.
619
00:34:48,510 --> 00:34:49,670
It's just that the time has come.
620
00:34:51,471 --> 00:34:52,831
Every encounter and farewell
621
00:34:53,471 --> 00:34:54,831
has its own timing.
622
00:34:56,030 --> 00:34:58,351
And our fate has come to an end.
623
00:34:59,951 --> 00:35:01,230
Why would it end?
624
00:35:01,951 --> 00:35:02,831
Our fate
625
00:35:02,911 --> 00:35:04,190
will never end in this lifetime.
626
00:35:04,871 --> 00:35:06,510
The Crown Prince
627
00:35:06,510 --> 00:35:07,590
whom I admired the most
when I was a child
628
00:35:08,150 --> 00:35:09,670
and my most respected Master turned out
629
00:35:10,110 --> 00:35:11,070
to be the same person.
630
00:35:12,670 --> 00:35:14,590
It shows there's a hidden fate
631
00:35:15,070 --> 00:35:16,630
that has kept me by your side all along.
632
00:35:17,590 --> 00:35:18,670
In the future, I still want to master
633
00:35:18,871 --> 00:35:20,190
the Celestial Assault
and Sprawling Roots
634
00:35:20,951 --> 00:35:24,030
to fight against those evil enemies
alongside you.
635
00:35:25,311 --> 00:35:25,951
Master,
636
00:35:26,590 --> 00:35:28,510
please stop speaking in riddles
with me anymore.
637
00:35:28,871 --> 00:35:30,391
Are you worried
that I might be hurt
638
00:35:30,831 --> 00:35:31,791
because there are people
who want to harm you?
639
00:35:32,831 --> 00:35:33,751
But I'm not afraid.
640
00:35:35,351 --> 00:35:36,951
Just like back then in Nvluo Creek,
641
00:35:39,431 --> 00:35:40,550
we can
642
00:35:41,431 --> 00:35:42,471
fight together.
643
00:35:50,710 --> 00:35:51,791
It's all your imagination.
644
00:35:52,710 --> 00:35:53,751
But why?
645
00:35:54,911 --> 00:35:55,831
Could it be
646
00:35:56,391 --> 00:35:57,311
because I've acted abruptly?
647
00:35:58,230 --> 00:35:59,070
It's not because of you.
648
00:35:59,751 --> 00:36:00,710
I've made up my mind.
649
00:36:01,751 --> 00:36:02,590
You can leave now.
650
00:36:04,311 --> 00:36:05,271
But will you not miss me
651
00:36:05,911 --> 00:36:07,550
after I leave?
652
00:36:10,471 --> 00:36:12,150
Just like how I will think of you.
653
00:36:13,791 --> 00:36:15,431
I'm used to being alone.
654
00:36:16,351 --> 00:36:17,190
But that was before.
655
00:36:18,070 --> 00:36:19,230
Ever since I ascended the mountain,
656
00:36:19,590 --> 00:36:20,911
we've been cultivating, meditating,
and dining
657
00:36:22,070 --> 00:36:24,590
together all the time.
658
00:36:25,351 --> 00:36:27,670
You were no longer alone.
659
00:36:28,751 --> 00:36:30,590
In any case,
660
00:36:30,590 --> 00:36:31,431
I'll never leave you.
661
00:37:12,911 --> 00:37:14,391
It smells so good.
662
00:37:27,550 --> 00:37:28,710
This fish soup smells so good.
663
00:37:34,630 --> 00:37:35,391
It's for you.
664
00:37:37,590 --> 00:37:39,190
I'll accept it then.
665
00:37:44,471 --> 00:37:46,150
Your culinary skills are really good.
666
00:37:47,550 --> 00:37:48,471
Lord Chong Ming.
667
00:37:49,311 --> 00:37:49,911
Lately,
668
00:37:50,271 --> 00:37:52,030
my master has been urging me
to leave the mountain.
669
00:37:52,791 --> 00:37:55,190
But if I really leave,
670
00:37:55,670 --> 00:37:57,710
you won't be able
to taste this tasty fish soup anymore.
671
00:38:01,351 --> 00:38:03,391
Your master is a stubborn person.
672
00:38:04,030 --> 00:38:05,510
I've advised him.
673
00:38:05,510 --> 00:38:06,271
But he won't listen.
674
00:38:06,751 --> 00:38:07,510
Look at you.
675
00:38:08,271 --> 00:38:09,510
You have both magical powers
676
00:38:09,871 --> 00:38:11,070
and great cooking skills.
677
00:38:12,110 --> 00:38:13,751
Where else can he
find a disciple like you?
678
00:38:14,150 --> 00:38:15,670
That's right. You really know
what to say.
679
00:38:15,991 --> 00:38:16,431
So
680
00:38:16,590 --> 00:38:17,751
he deserves to suffer alone.
681
00:38:22,670 --> 00:38:23,311
Maybe...
682
00:38:23,670 --> 00:38:25,550
Maybe he'll come to his senses
in a couple of days.
683
00:38:28,831 --> 00:38:29,550
Princess,
684
00:38:30,230 --> 00:38:31,590
Crimson King and Queen have arrived.
685
00:38:31,911 --> 00:38:32,590
They're currently waiting for you.
686
00:38:33,190 --> 00:38:33,871
What?
687
00:38:34,991 --> 00:38:36,590
Why did Father and Mother
suddenly come?
688
00:38:37,550 --> 00:38:38,230
Could it be...
689
00:38:38,550 --> 00:38:39,670
(I'll return home now.)
690
00:38:39,991 --> 00:38:41,791
(Your father and I will draft a letter
for you to take leave.)
691
00:38:42,070 --> 00:38:43,510
(We'll bring you home
in less than half a month.)
692
00:38:44,150 --> 00:38:44,871
They must have found out
693
00:38:45,030 --> 00:38:46,030
about the incident at Nvluo Creek.
694
00:38:46,991 --> 00:38:47,590
Oh, no.
695
00:38:49,550 --> 00:38:51,590
Yan'er, is there any fish soup left?
696
00:38:55,190 --> 00:38:56,110
To be honest,
697
00:38:56,991 --> 00:39:00,590
I'm here to bring my daughter home.
698
00:39:01,190 --> 00:39:02,391
About this matter, my wife
699
00:39:02,391 --> 00:39:03,951
has mentioned this to you before.
700
00:39:04,550 --> 00:39:06,951
I brought the official documents
this time.
701
00:39:14,391 --> 00:39:15,590
Do we, at the Jiuyi Mountain,
702
00:39:16,150 --> 00:39:18,510
are unable to reassure you?
703
00:39:21,030 --> 00:39:22,951
With the Priest's careful guidance,
704
00:39:23,230 --> 00:39:24,670
Yan'er is indeed fortunate.
705
00:39:25,110 --> 00:39:27,431
But our daughter has grown up
706
00:39:27,670 --> 00:39:28,590
and should get married.
707
00:39:28,871 --> 00:39:30,030
As parents,
708
00:39:30,351 --> 00:39:32,230
we shouldn't hold her back, right?
709
00:39:35,150 --> 00:39:35,710
Your Supreme Majesty,
710
00:39:36,510 --> 00:39:39,070
Princess Zhu Yan has completed
her cultivation in the mountain.
711
00:39:39,911 --> 00:39:41,710
I informed her about the matter
712
00:39:41,710 --> 00:39:42,510
of leaving the mountain before.
713
00:39:44,070 --> 00:39:44,630
Since
714
00:39:45,311 --> 00:39:46,791
the Princess's parents
have come personally to take her back,
715
00:39:47,590 --> 00:39:50,150
let them take her away this time.
716
00:39:50,550 --> 00:39:52,911
Thank you, Priest
for your guidance to my daughter.
717
00:39:53,311 --> 00:39:54,110
Even after she leaves the mountain,
718
00:39:54,431 --> 00:39:55,911
the Crimson Residence will never forget
719
00:39:56,110 --> 00:39:57,311
the kindness shown by Jiuyi Mountain.
720
00:39:58,991 --> 00:39:59,791
Since that's the case,
721
00:40:00,311 --> 00:40:03,311
we'll arrange for you to leave tomorrow.
722
00:40:03,991 --> 00:40:05,550
Thank you, High Priest.
723
00:40:06,710 --> 00:40:07,550
I shall take my leave.
724
00:40:13,471 --> 00:40:14,110
Ying,
725
00:40:16,431 --> 00:40:16,991
today
726
00:40:18,230 --> 00:40:19,311
is your mother's death anniversary.
727
00:40:20,070 --> 00:40:21,351
Go and visit her.
728
00:40:24,951 --> 00:40:25,630
Yes.
729
00:40:38,544 --> 00:40:42,584
♪How fateful was our encounter♪
730
00:40:43,384 --> 00:40:46,884
♪How tragic, destined by fate's decree♪
731
00:40:48,484 --> 00:40:52,214
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
732
00:40:53,384 --> 00:40:56,884
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
733
00:40:58,324 --> 00:41:01,884
♪How prophetic, a single word spoken♪
734
00:41:03,384 --> 00:41:07,014
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
735
00:41:08,424 --> 00:41:11,984
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
736
00:41:12,344 --> 00:41:16,454
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
737
00:41:18,254 --> 00:41:22,614
♪The drop of blood in your heart♪
738
00:41:23,124 --> 00:41:26,324
♪Has dried into a lock that binds me♪
739
00:41:28,384 --> 00:41:32,414
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
740
00:41:33,584 --> 00:41:37,024
♪Never apart from you♪
741
00:41:38,584 --> 00:41:42,584
♪The drop of blood in your heart♪
742
00:41:43,084 --> 00:41:47,424
♪Has dried into a lock that binds me♪
743
00:41:48,424 --> 00:41:52,984
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
744
00:41:53,304 --> 00:41:56,924
♪Our gazes forever intertwined♪
745
00:41:58,424 --> 00:42:02,484
♪The drop of blood in your heart♪
746
00:42:03,224 --> 00:42:06,184
♪Has dried into a lock that binds me♪
747
00:42:08,454 --> 00:42:12,454
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
748
00:42:13,224 --> 00:42:16,624
♪Never apart from your side♪
749
00:42:18,254 --> 00:42:22,944
♪The drop of blood in your heart♪
750
00:42:23,184 --> 00:42:26,314
♪Has dried into a lock that binds me♪
751
00:42:28,524 --> 00:42:32,624
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
752
00:42:33,424 --> 00:42:36,854
♪Our gazes forever intertwined♪
753
00:42:38,324 --> 00:42:42,254
♪How fateful was our encounter♪
754
00:42:43,384 --> 00:42:47,114
♪How tragic, destined by fate's decree♪
51343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.