All language subtitles for 18[EN]The.Longest.Promise.S01E18.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 18= 19 00:02:00,027 --> 00:02:00,947 It turns out 20 00:02:01,387 --> 00:02:03,828 Master looks down on his past identity. 21 00:02:04,587 --> 00:02:06,147 But I keep bothering him. 22 00:02:08,667 --> 00:02:09,827 I'm such a fool. 23 00:02:11,908 --> 00:02:12,748 Yan'er. 24 00:02:14,387 --> 00:02:15,188 Master. 25 00:02:16,188 --> 00:02:16,987 Master. 26 00:02:19,827 --> 00:02:20,588 Master. 27 00:02:22,267 --> 00:02:23,748 So you know my identity now. 28 00:02:27,227 --> 00:02:28,188 I thought the Crown Prince 29 00:02:28,188 --> 00:02:29,827 was no longer in this world. 30 00:02:30,188 --> 00:02:31,707 I only wanted to revive him. 31 00:02:32,348 --> 00:02:34,827 That's why I repeatedly bothering you. 32 00:02:35,188 --> 00:02:36,227 Master, 33 00:02:37,947 --> 00:02:40,748 was I annoying back then? 34 00:02:44,987 --> 00:02:46,227 How could I find you annoying? 35 00:03:01,707 --> 00:03:02,267 Yan'er, 36 00:03:03,188 --> 00:03:05,348 it was an act of kindness 37 00:03:05,748 --> 00:03:07,107 giving the flower to you in Jialan. 38 00:03:08,348 --> 00:03:10,628 But when the nation criticized and insulted him, 39 00:03:11,227 --> 00:03:13,148 you believed in him, cherished him, 40 00:03:14,387 --> 00:03:15,827 and went through great suffering 41 00:03:16,547 --> 00:03:17,827 to bring him back to life. 42 00:03:18,348 --> 00:03:19,427 You even risked your own life. 43 00:03:21,908 --> 00:03:24,827 And now, you repeatedly 44 00:03:25,308 --> 00:03:27,788 put yourself in danger and endure torment to protect me. 45 00:03:29,107 --> 00:03:30,507 How could I blame you? 46 00:03:33,667 --> 00:03:35,188 I kept my past identity hidden from you 47 00:03:35,868 --> 00:03:37,628 because the past was too unbearable. 48 00:03:38,308 --> 00:03:39,387 I didn't want to look back. 49 00:03:40,987 --> 00:03:41,667 Also, 50 00:03:43,348 --> 00:03:44,348 I don't want you to suffer 51 00:03:44,667 --> 00:03:45,827 for my sake anymore. 52 00:03:53,788 --> 00:03:55,068 I was too arrogant. 53 00:03:55,547 --> 00:03:56,267 I thought 54 00:03:57,628 --> 00:03:59,468 by severing your fixations, 55 00:03:59,788 --> 00:04:01,267 everything would end. 56 00:04:02,628 --> 00:04:03,547 But I didn't expect 57 00:04:04,427 --> 00:04:05,348 it would push you 58 00:04:05,667 --> 00:04:07,068 toward a deeper state of agony. 59 00:04:10,148 --> 00:04:11,068 Yan'er, forgive me. 60 00:04:12,227 --> 00:04:13,468 It's my fault. 61 00:04:14,947 --> 00:04:16,348 No, it's not. 62 00:04:16,788 --> 00:04:17,747 It was my fault. 63 00:04:18,508 --> 00:04:20,867 I was obsessed with my own attachment 64 00:04:21,547 --> 00:04:23,307 and never considered your feelings. 65 00:04:24,508 --> 00:04:27,508 You never mentioned the past 66 00:04:28,067 --> 00:04:30,187 and not leaving a single trace behind. 67 00:04:32,348 --> 00:04:33,028 For a person 68 00:04:33,547 --> 00:04:35,307 to go to such lengths, 69 00:04:36,227 --> 00:04:38,508 they clearly have been deeply hurt. 70 00:04:40,028 --> 00:04:41,187 Even if you've mastered 71 00:04:41,388 --> 00:04:43,227 the most powerful techniques in the world, 72 00:04:44,227 --> 00:04:46,667 they can't heal past wounds. 73 00:04:48,388 --> 00:04:50,788 Master, I'm sorry. 74 00:04:52,388 --> 00:04:52,987 I... 75 00:04:53,427 --> 00:04:56,348 I don't know how to console you. 76 00:04:59,908 --> 00:05:00,468 Yan'er, 77 00:05:01,788 --> 00:05:03,307 meeting you in this lifetime 78 00:05:04,588 --> 00:05:06,107 is my greatest consolation. 79 00:05:14,388 --> 00:05:15,067 Is this the technique you used 80 00:05:15,268 --> 00:05:16,667 for the sacrificial rites back then? 81 00:05:22,388 --> 00:05:25,867 What do you want to say to him? 82 00:05:26,908 --> 00:05:28,268 He once gave me 83 00:05:28,468 --> 00:05:30,227 a blooming Snowy Rosa that never wilts. 84 00:05:31,028 --> 00:05:32,067 I've always wanted 85 00:05:33,667 --> 00:05:35,708 to repay him for that kindness. 86 00:06:15,640 --> 00:06:18,240 ♪Time flows by for a single glance♪ 87 00:06:18,920 --> 00:06:22,160 ♪Drained completely rom foolish infatuation♪ 88 00:06:22,800 --> 00:06:24,388 ♪Blaming the twists and turns of fate♪ 89 00:06:24,388 --> 00:06:25,348 Crown Prince, 90 00:06:27,828 --> 00:06:29,268 I only want to tell you 91 00:06:32,468 --> 00:06:33,508 it's wonderful 92 00:06:35,588 --> 00:06:36,788 that you're still alive. 93 00:06:40,427 --> 00:06:40,908 It truly is. 94 00:06:42,708 --> 00:06:43,708 It's wonderful. 95 00:06:44,120 --> 00:06:47,040 ♪Carving vows upon♪ 96 00:06:47,240 --> 00:06:50,520 ♪The vast expanse of the boundless world♪ 97 00:06:51,080 --> 00:06:53,160 ♪If destiny is hard to change♪ 98 00:06:53,400 --> 00:06:57,720 ♪Vainly escaping beyond prophecies♪ 99 00:06:58,360 --> 00:07:01,440 ♪Hiding deep feelings♪ 100 00:07:01,800 --> 00:07:05,480 ♪Forbidden love in the eyes of the world♪ 101 00:07:05,880 --> 00:07:07,760 ♪Keeping true hearts untouched♪ 102 00:07:08,040 --> 00:07:11,800 ♪Waiting for the next life to unfold♪ 103 00:07:41,920 --> 00:07:44,880 ♪Carving vows upon♪ 104 00:07:45,200 --> 00:07:48,600 ♪The vast expanse of the boundless world♪ 105 00:07:49,160 --> 00:07:51,200 ♪If destiny is hard to change♪ 106 00:07:51,760 --> 00:07:55,880 ♪Vainly escaping beyond prophecies♪ 107 00:07:56,400 --> 00:07:59,560 ♪Concealing deep feelings♪ 108 00:08:01,107 --> 00:08:02,107 Master, look at that. 109 00:08:02,667 --> 00:08:03,667 There's a fire cloud there. 110 00:08:04,080 --> 00:08:05,920 ♪Keeping true hearts untouched♪ 111 00:08:06,280 --> 00:08:09,880 ♪Waiting for the next life to unfold♪ 112 00:08:12,028 --> 00:08:12,588 (Fire cloud?) 113 00:08:14,028 --> 00:08:15,468 (Why is there a fire cloud out of a sudden?) 114 00:08:44,067 --> 00:08:45,748 Why is there a fire cloud out of a sudden? 115 00:08:48,427 --> 00:08:49,467 Could it be... 116 00:09:01,748 --> 00:09:02,347 Bai Yan, 117 00:09:04,108 --> 00:09:04,947 it won't be long before 118 00:09:06,347 --> 00:09:07,947 Ying will descend from the mountain. 119 00:09:44,908 --> 00:09:45,467 Chong Ming, 120 00:09:46,388 --> 00:09:47,988 I'm happy with your gift. 121 00:09:48,427 --> 00:09:49,307 Thank you for your efforts. 122 00:09:49,587 --> 00:09:50,547 But I don't like 123 00:09:51,268 --> 00:09:52,028 this embroidered handkerchief. 124 00:09:53,268 --> 00:09:54,268 Burn it. 125 00:10:01,028 --> 00:10:02,028 But this Mingyue Silk 126 00:10:02,028 --> 00:10:02,988 is quite beautiful. 127 00:10:03,667 --> 00:10:05,388 I'll take it and make a cloak out of it. 128 00:10:28,067 --> 00:10:29,307 (It's wonderful) 129 00:10:31,268 --> 00:10:32,707 (that you're still alive.) 130 00:10:36,228 --> 00:10:36,988 Could it be 131 00:10:38,547 --> 00:10:40,108 that I've fallen for Yan'er? 132 00:10:54,748 --> 00:10:55,628 In the presence of the gods, 133 00:10:56,547 --> 00:10:59,268 I, Shi Ying's mortal desires have been awakened. 134 00:11:00,148 --> 00:11:01,067 I acknowledge my mistakes 135 00:11:02,467 --> 00:11:04,388 and willingly accept the punishment for my impure thoughts. 136 00:11:05,067 --> 00:11:07,228 The Enlightenment and Wisdom Sword 137 00:11:08,108 --> 00:11:10,028 can strip and separate flesh from the body 138 00:11:11,028 --> 00:11:12,547 to sever worldly attachment. 139 00:11:21,067 --> 00:11:22,228 Begin. 140 00:11:25,748 --> 00:11:26,388 Arms! 141 00:11:27,827 --> 00:11:28,467 Legs! 142 00:11:30,108 --> 00:11:30,788 Skin! 143 00:11:33,148 --> 00:11:33,707 Flesh! 144 00:11:35,508 --> 00:11:35,908 Tendon! 145 00:11:37,988 --> 00:11:38,508 Bones! 146 00:11:39,788 --> 00:11:40,388 Heart! 147 00:11:41,228 --> 00:11:41,947 Lungs! 148 00:11:43,508 --> 00:11:44,028 Liver! 149 00:11:44,868 --> 00:11:45,868 The Priest has yet to recover from his injuries. 150 00:11:46,908 --> 00:11:47,667 This kind of torture 151 00:11:47,788 --> 00:11:48,868 has already exceeded the limit. 152 00:11:49,508 --> 00:11:50,347 Just let it go. 153 00:11:50,988 --> 00:11:52,148 Priest, just forget it. 154 00:11:52,667 --> 00:11:53,827 Priest, go back and rest. 155 00:11:54,347 --> 00:11:55,388 Keep going. 156 00:11:57,347 --> 00:11:58,148 Keep going! 157 00:11:59,667 --> 00:12:00,388 Gall! 158 00:12:31,707 --> 00:12:32,268 Priest, 159 00:12:33,108 --> 00:12:34,707 you should head back to Cultivating Hall and rest. 160 00:12:36,748 --> 00:12:37,628 No need. 161 00:12:39,028 --> 00:12:40,347 I still need to reflect upon my actions. 162 00:12:41,868 --> 00:12:43,067 Tomorrow at this time, 163 00:12:44,707 --> 00:12:47,908 I'll wait for all of you here. 164 00:13:31,908 --> 00:13:32,868 Deliver my order, 165 00:13:34,908 --> 00:13:36,187 release the azure birds, 166 00:13:36,827 --> 00:13:37,988 and spread the news to the world 167 00:13:38,307 --> 00:13:41,427 that the Priest is Shi Ying, the Crown Prince. 168 00:13:43,628 --> 00:13:45,187 Why are you bringing the plan forward? 169 00:13:45,667 --> 00:13:48,868 Ying failed in his ascension just to save Zhu Yan. 170 00:13:49,908 --> 00:13:50,748 I don't know 171 00:13:51,587 --> 00:13:53,547 when there will be another chance for him to reach the real state. 172 00:13:54,908 --> 00:13:56,628 Nowadays, the world is full of crises 173 00:13:57,028 --> 00:13:58,187 and the situation is getting more tense. 174 00:13:59,228 --> 00:14:01,347 It's the perfect time for him to emerge. 175 00:14:02,268 --> 00:14:03,868 I can't wait any longer. 176 00:14:04,628 --> 00:14:06,547 But if the Priest leaves the priesthood 177 00:14:06,908 --> 00:14:07,788 and returns to the mortal world, 178 00:14:08,467 --> 00:14:09,748 he must go through the Tribulations of Hell. 179 00:14:10,187 --> 00:14:11,827 He hasn't reached the real state. 180 00:14:12,347 --> 00:14:13,228 Even if he manages 181 00:14:13,427 --> 00:14:14,707 to overcome the ordeal of the Tribulations of Hell, 182 00:14:15,508 --> 00:14:17,467 his own spiritual power may not be preserved. 183 00:14:17,908 --> 00:14:20,707 I would never make 184 00:14:20,988 --> 00:14:22,307 such a risky decision. 185 00:14:23,547 --> 00:14:25,988 Since the day Ying entered Jiuyi Mountain, 186 00:14:26,748 --> 00:14:29,748 I've already begun refining this pill. 187 00:14:30,628 --> 00:14:31,947 The Tribulations of Hell may be difficult. 188 00:14:32,268 --> 00:14:33,268 But Ying's cultivation is the highest 189 00:14:33,707 --> 00:14:35,748 among all the generations of Immortal Officials. 190 00:14:36,028 --> 00:14:38,347 When the time comes, as long as his true essence is intact, 191 00:14:39,108 --> 00:14:41,467 with my years of spiritual cultivation, 192 00:14:41,868 --> 00:14:43,067 and by administering this pill to him, 193 00:14:43,707 --> 00:14:45,547 the injuries to his body 194 00:14:45,788 --> 00:14:46,628 and the damage to his spiritual power 195 00:14:47,547 --> 00:14:49,108 can quickly recover. 196 00:14:49,908 --> 00:14:50,467 However, 197 00:14:51,108 --> 00:14:52,347 there's one thing I don't understand. 198 00:14:53,388 --> 00:14:54,827 Why didn't you punish Zhu Yan? 199 00:14:55,707 --> 00:14:56,947 Ying's determination may be strong. 200 00:14:57,547 --> 00:14:59,587 But he has a special affection for Zhu Yan. 201 00:15:00,508 --> 00:15:01,587 So I plan 202 00:15:01,908 --> 00:15:03,228 to spare her life 203 00:15:03,947 --> 00:15:05,108 and take the risk to use her, 204 00:15:05,947 --> 00:15:08,427 to trigger Ying's desire to leave the priesthood. 205 00:15:09,667 --> 00:15:11,547 But Princess Zhu Yan 206 00:15:11,667 --> 00:15:13,667 is destined to be the Priest's doom. 207 00:15:13,748 --> 00:15:14,467 I... 208 00:15:16,028 --> 00:15:17,187 To ensure Ying's safety, 209 00:15:18,388 --> 00:15:21,707 I've placed a deadly curse on Zhu Yan. 210 00:15:25,628 --> 00:15:26,788 As long as she dares 211 00:15:27,228 --> 00:15:28,628 to have any murderous intent toward Ying, 212 00:15:29,228 --> 00:15:31,748 the curse will bring her to her death. 213 00:15:32,347 --> 00:15:33,148 In short, 214 00:15:34,187 --> 00:15:35,148 the day when Ying returns 215 00:15:35,388 --> 00:15:37,187 to Jialan is not far away. 216 00:15:37,788 --> 00:15:39,748 However, in addition to this curse, 217 00:15:40,388 --> 00:15:42,228 I still need one more person. 218 00:15:42,908 --> 00:15:43,748 Someone who can always stay 219 00:15:43,908 --> 00:15:45,388 by Ying's side to provide guidance. 220 00:15:46,187 --> 00:15:47,788 So that Zhu Yan, this chess piece, 221 00:15:49,307 --> 00:15:50,427 can be used to the fullest. 222 00:15:52,908 --> 00:15:53,707 Do you know 223 00:15:55,667 --> 00:15:57,347 the assassination attempt didn't succeed? 224 00:15:57,908 --> 00:15:59,028 Instead, it prompted the High Priest of Grand Preceptor 225 00:15:59,347 --> 00:16:00,108 to take action early. 226 00:16:01,547 --> 00:16:02,827 I've already started hearing rumors circulating 227 00:16:03,228 --> 00:16:04,148 among the people 228 00:16:04,587 --> 00:16:06,508 that the former Crown Prince is still alive. 229 00:16:07,947 --> 00:16:08,748 At this time, 230 00:16:09,108 --> 00:16:10,547 he dares to spread the news. 231 00:16:11,467 --> 00:16:12,187 Aren't they afraid 232 00:16:13,148 --> 00:16:14,707 of being accused of deceiving the Emperor? 233 00:16:15,467 --> 00:16:17,868 How would you know what the Emperor is thinking? 234 00:16:19,347 --> 00:16:20,028 But if the news 235 00:16:20,028 --> 00:16:21,028 of that person being alive 236 00:16:21,908 --> 00:16:23,268 reaches the Emperor's ears, 237 00:16:23,628 --> 00:16:25,347 that's when things will truly go bad. 238 00:16:26,067 --> 00:16:26,788 It looks like 239 00:16:27,908 --> 00:16:28,947 we shouldn't have trusted 240 00:16:29,148 --> 00:16:30,347 the Ice Clan at all. 241 00:16:34,788 --> 00:16:36,788 If the Ice Clan truly intended 242 00:16:36,947 --> 00:16:37,707 to cooperate with us 243 00:16:38,228 --> 00:16:39,667 and wanted the assassination to succeed in one go, 244 00:16:40,228 --> 00:16:41,988 they would have sent all ten Sorcerers 245 00:16:42,228 --> 00:16:43,988 instead of just three. 246 00:16:45,748 --> 00:16:47,508 Sure enough, we're not of one mind. 247 00:16:48,467 --> 00:16:49,628 Now, we can only 248 00:16:49,628 --> 00:16:52,067 gather and unite various forces quickly. 249 00:16:52,307 --> 00:16:54,707 We can't delay the marriage alliance with the White Clan any longer. 250 00:16:56,908 --> 00:16:57,908 Even if we have to, 251 00:16:58,587 --> 00:16:59,868 I absolutely won't choose 252 00:16:59,947 --> 00:17:01,947 that weak and clumsy Bai Xueying. 253 00:17:04,147 --> 00:17:05,307 Princess Xuelu has arrived. 254 00:17:11,788 --> 00:17:13,748 Greetings, Your Highness. 255 00:17:18,188 --> 00:17:19,948 You did a good job with the task 256 00:17:20,387 --> 00:17:21,307 I assigned you last time. 257 00:17:22,468 --> 00:17:23,627 I've always been fair 258 00:17:23,627 --> 00:17:25,307 when it comes to rewards and punishment. 259 00:17:26,748 --> 00:17:27,547 Now, 260 00:17:29,228 --> 00:17:31,028 it's time for me to fulfill my promise to you. 261 00:17:32,867 --> 00:17:33,948 Thank you, Your Highness. 262 00:17:34,587 --> 00:17:35,547 It's an honor for me 263 00:17:36,107 --> 00:17:37,387 to serve you. 264 00:17:38,228 --> 00:17:39,508 I don't need any reward. 265 00:17:40,668 --> 00:17:41,508 Bai Xuelu, 266 00:17:43,387 --> 00:17:44,268 do you think 267 00:17:44,428 --> 00:17:45,827 I gained power in the imperial harem 268 00:17:46,988 --> 00:17:48,307 all these years for nothing? 269 00:17:49,188 --> 00:17:49,827 Listen. 270 00:17:50,547 --> 00:17:52,748 I know what's on your mind. 271 00:17:53,468 --> 00:17:55,907 Don't pretend to be sick and confuse me 272 00:17:56,067 --> 00:17:57,627 and don't have any other thoughts. 273 00:17:57,988 --> 00:17:58,827 Understand? 274 00:18:00,748 --> 00:18:01,827 I wouldn't dare. 275 00:18:03,827 --> 00:18:05,307 When you're engaged to Shi Yu. 276 00:18:06,268 --> 00:18:08,268 I'll immediately request the Emperor 277 00:18:08,468 --> 00:18:10,067 to appoint him as the Crown Prince. 278 00:18:11,107 --> 00:18:13,067 By then, it will be a done deal. 279 00:18:13,627 --> 00:18:14,867 No one else will be able to create trouble. 280 00:18:16,307 --> 00:18:17,228 Why are you still hesitating? 281 00:18:18,627 --> 00:18:19,307 Could it be 282 00:18:19,827 --> 00:18:21,188 that you have any other choice? 283 00:18:26,748 --> 00:18:27,668 Thank you for your reward, Your Highness. 284 00:18:28,587 --> 00:18:31,107 I shall wait for your good news. 285 00:18:57,468 --> 00:18:58,028 Princess, 286 00:18:58,708 --> 00:18:59,428 Princess Zhu Yan 287 00:18:59,468 --> 00:19:00,988 sent an urgent letter. 288 00:19:13,948 --> 00:19:15,307 Please tell Prince Shi Yu 289 00:19:15,627 --> 00:19:16,948 that I can't meet him tonight. 290 00:19:24,748 --> 00:19:25,748 Come inside if you have something to say. 291 00:19:26,627 --> 00:19:27,508 Don't stand at the door. 292 00:19:27,508 --> 00:19:28,428 Others will laugh if they hear you. 293 00:19:36,428 --> 00:19:37,748 Was it you 294 00:19:38,627 --> 00:19:40,347 who tampered with the letters I wrote to Yan? 295 00:19:44,468 --> 00:19:45,228 Don't deny it. 296 00:19:46,067 --> 00:19:47,547 The servants have already told me. 297 00:19:48,347 --> 00:19:50,547 Why did you lure Yan to Nvluo Creek? 298 00:19:51,668 --> 00:19:54,268 Do you know you almost had her and the Priest killed? 299 00:20:00,347 --> 00:20:02,107 You think too highly of my ability. 300 00:20:03,428 --> 00:20:04,708 I was just following orders. 301 00:20:06,668 --> 00:20:07,708 Who gave you orders? 302 00:20:09,107 --> 00:20:10,107 Whose command are you following? 303 00:20:10,748 --> 00:20:11,988 Why should I tell you? 304 00:20:13,788 --> 00:20:15,347 I have received the rewards for it. 305 00:20:16,547 --> 00:20:17,587 Also, 306 00:20:18,268 --> 00:20:18,788 stop meeting Prince Shi Yu 307 00:20:18,788 --> 00:20:20,067 in private in the future 308 00:20:21,307 --> 00:20:22,827 because he's my future husband. 309 00:20:25,107 --> 00:20:26,107 It was Consort Qing. 310 00:20:28,948 --> 00:20:30,708 She's going after the Priest. 311 00:20:33,907 --> 00:20:35,067 But why? 312 00:20:36,468 --> 00:20:37,827 Why are you doing this? 313 00:20:39,188 --> 00:20:41,147 The Priest is our master 314 00:20:41,627 --> 00:20:42,508 and Consort Qing bears 315 00:20:42,708 --> 00:20:43,867 no grudges against him. 316 00:20:44,468 --> 00:20:45,547 It's because you're the legitimate daughter 317 00:20:46,708 --> 00:20:48,228 that you're so naive. 318 00:20:49,587 --> 00:20:50,788 It's because you don't need to care 319 00:20:50,788 --> 00:20:51,867 about what's happening around you. 320 00:20:53,188 --> 00:20:54,067 Xuelu, 321 00:20:55,147 --> 00:20:56,307 why can't you 322 00:20:56,468 --> 00:20:57,428 let go of your background? 323 00:20:58,428 --> 00:20:59,788 Actually, no one around 324 00:20:59,988 --> 00:21:01,587 will look at you strangely. 325 00:21:02,508 --> 00:21:04,188 You can't even tell a person's emotions 326 00:21:04,627 --> 00:21:06,067 and changes in the world. 327 00:21:07,067 --> 00:21:07,988 You can never understand 328 00:21:08,188 --> 00:21:09,228 the mistreatment I've endured. 329 00:21:11,347 --> 00:21:12,307 Your noble birth 330 00:21:12,668 --> 00:21:13,428 has already taken care 331 00:21:13,587 --> 00:21:14,428 of all the dark side for you. 332 00:21:15,307 --> 00:21:16,748 So even if you've experienced some grievances, 333 00:21:16,867 --> 00:21:17,948 they are just minor issues 334 00:21:18,147 --> 00:21:19,708 that simply go away with the wind. How about me? 335 00:21:20,347 --> 00:21:21,268 Since I was born, 336 00:21:21,867 --> 00:21:23,107 I've seen through the fickleness of the world 337 00:21:23,107 --> 00:21:23,907 and the scheming hearts of human beings. 338 00:21:24,907 --> 00:21:25,988 Everything I have now 339 00:21:26,147 --> 00:21:27,307 is what I've fought for myself. 340 00:21:28,587 --> 00:21:29,748 If I take one wrong step, 341 00:21:30,468 --> 00:21:32,028 I won't be able to hold my head up for the rest of my life. 342 00:21:32,587 --> 00:21:33,468 Xuelu! 343 00:21:35,988 --> 00:21:36,708 Xuelu, 344 00:21:38,347 --> 00:21:39,867 my darling daughter. 345 00:21:40,268 --> 00:21:41,188 I've always known 346 00:21:41,387 --> 00:21:42,988 that you are exceptional. 347 00:21:43,547 --> 00:21:44,627 Consort Qing has informed me 348 00:21:44,788 --> 00:21:46,387 about your betrothal to Prince Shi Yu. 349 00:21:46,748 --> 00:21:48,268 Very good, very good indeed. 350 00:21:49,107 --> 00:21:51,107 Father, 351 00:21:51,428 --> 00:21:52,387 you've always known 352 00:21:52,627 --> 00:21:53,627 that Prince Shi Yu and I 353 00:21:53,627 --> 00:21:54,428 have been... 354 00:21:54,508 --> 00:21:55,268 Xueying, 355 00:21:55,587 --> 00:21:57,107 how can you be so insensible? 356 00:21:57,907 --> 00:22:00,508 What you and Prince Shi Yu have is just puppy love. 357 00:22:01,028 --> 00:22:01,587 When it comes to marriage, 358 00:22:01,948 --> 00:22:03,827 it should be decided by parents 359 00:22:03,988 --> 00:22:05,067 and matchmakers. 360 00:22:05,907 --> 00:22:06,907 Besides, Prince Shi Yu 361 00:22:07,107 --> 00:22:07,907 is going to ascend the throne. 362 00:22:09,107 --> 00:22:10,228 He needs a wise and capable empress 363 00:22:10,468 --> 00:22:11,948 to assist him. 364 00:22:12,508 --> 00:22:13,547 Look at your sister. 365 00:22:14,387 --> 00:22:15,587 She's dignified and virtuous, 366 00:22:15,748 --> 00:22:17,508 embodying the qualities of an empress... 367 00:22:17,508 --> 00:22:19,228 That's enough, Father. Please stop it. 368 00:22:23,547 --> 00:22:24,748 All right. 369 00:22:25,147 --> 00:22:26,587 I'll go to the kitchen right away 370 00:22:27,067 --> 00:22:28,028 and prepare a bowl 371 00:22:28,147 --> 00:22:29,468 of premium bird's nest for you. 372 00:22:48,547 --> 00:22:49,268 I'm not fighting 373 00:22:49,268 --> 00:22:50,228 over Prince Shi Yu with you. 374 00:22:51,188 --> 00:22:52,748 I only desire the position of the Empress. 375 00:22:53,587 --> 00:22:54,508 You're the legitimate daughter. 376 00:22:54,867 --> 00:22:56,627 You're still able to feel Father's heartlessness. 377 00:22:57,867 --> 00:22:59,468 If I were in your place today, 378 00:23:00,028 --> 00:23:01,668 what would become of me? 379 00:23:02,668 --> 00:23:04,147 So I can only fight for it. 380 00:23:15,067 --> 00:23:15,788 Shi Yu, 381 00:23:17,067 --> 00:23:17,988 are you really going 382 00:23:19,948 --> 00:23:21,307 to marry someone else? 383 00:23:44,748 --> 00:23:45,827 Who would have thought 384 00:23:46,228 --> 00:23:47,627 that the sacred ring of the Menghua Dynasty 385 00:23:47,748 --> 00:23:49,067 isn't in the realm of Kongsang, 386 00:23:49,907 --> 00:23:51,268 but in the ruins 387 00:23:51,468 --> 00:23:52,508 of the fallen Sea Kingdom? 388 00:23:53,587 --> 00:23:56,788 Bai Wei, even after your death, you still... 389 00:23:57,948 --> 00:23:58,907 Great. 390 00:23:59,627 --> 00:24:00,188 That's great. 391 00:24:01,067 --> 00:24:02,188 You sure are ruthless. 392 00:24:35,748 --> 00:24:36,508 Bai Wei, 393 00:24:37,988 --> 00:24:39,188 one day, 394 00:24:39,988 --> 00:24:42,188 I'll definitely obtain this ring. 395 00:24:43,347 --> 00:24:45,627 You can't stop me. 396 00:24:46,307 --> 00:24:48,668 You can never stop me! 397 00:25:15,708 --> 00:25:16,387 Chong Ming. 398 00:25:18,907 --> 00:25:19,788 Didn't you ask me 399 00:25:19,827 --> 00:25:20,948 to come and play chess? 400 00:25:22,547 --> 00:25:24,867 Since Ying arrived here, 401 00:25:25,708 --> 00:25:27,228 this is the first time he has suffered such a severe injury. 402 00:25:28,228 --> 00:25:29,907 You'll be responsible 403 00:25:30,547 --> 00:25:31,708 for his daily necessities and meals from now on. 404 00:25:32,748 --> 00:25:33,668 Of course. 405 00:25:45,587 --> 00:25:46,708 He has lost more than half of his blood 406 00:25:46,827 --> 00:25:47,907 and suffered a significant decline in his abilities. 407 00:25:48,508 --> 00:25:49,228 Fortunately, 408 00:25:49,748 --> 00:25:50,948 the curses 409 00:25:50,988 --> 00:25:51,748 and dooms on him 410 00:25:52,748 --> 00:25:54,788 have vanished as a result. 411 00:25:56,708 --> 00:25:57,867 So the life doom has been lifted? 412 00:25:58,708 --> 00:25:59,508 Life doom? 413 00:26:01,948 --> 00:26:04,547 From the time Ying arrived here until the age of eighteen, 414 00:26:05,107 --> 00:26:06,748 he has never met any woman. 415 00:26:07,147 --> 00:26:08,508 So why would he be facing life dooms? 416 00:26:09,028 --> 00:26:10,107 Even if there were any, 417 00:26:10,827 --> 00:26:13,347 it has become void because of this incident. 418 00:26:16,508 --> 00:26:18,347 Your Supreme Majesty, keep playing. 419 00:26:18,708 --> 00:26:19,948 I need to check on the medicinal decoction. 420 00:26:38,988 --> 00:26:39,627 Yan'er, 421 00:26:40,067 --> 00:26:41,907 the peach oolong tea you gave me 422 00:26:41,907 --> 00:26:42,788 tastes really good. 423 00:26:45,028 --> 00:26:45,988 Have some tea and rest. 424 00:26:46,268 --> 00:26:46,748 You've been practicing 425 00:26:46,748 --> 00:26:47,547 for four hours already. 426 00:26:48,228 --> 00:26:48,708 No. 427 00:26:49,147 --> 00:26:50,028 I must not slack off. 428 00:26:53,428 --> 00:26:54,307 Master's situation will only become 429 00:26:54,547 --> 00:26:55,468 more and more dangerous. 430 00:26:56,547 --> 00:26:57,587 I must practice diligently. 431 00:26:58,347 --> 00:26:58,907 So 432 00:26:59,428 --> 00:27:00,827 I can be of help the next time 433 00:27:01,188 --> 00:27:02,428 the enemies come. 434 00:27:04,028 --> 00:27:06,508 Or else I'll just be a hindrance 435 00:27:07,107 --> 00:27:07,988 like I was in the Cangwu Abyss. 436 00:27:09,028 --> 00:27:09,468 It's really delicious. 437 00:27:09,627 --> 00:27:10,347 Won't you have a cup too? 438 00:27:11,867 --> 00:27:12,387 By the way, 439 00:27:12,827 --> 00:27:15,028 how did you manage to bring him out from the Cangwu Abyss? 440 00:27:16,067 --> 00:27:16,668 I tried holding and carrying him on my back. 441 00:27:16,827 --> 00:27:18,228 I've tried everything. 442 00:27:18,907 --> 00:27:19,788 But he didn't transform? 443 00:27:20,708 --> 00:27:21,907 I find that strange too. 444 00:27:22,867 --> 00:27:24,988 Perhaps it's because he lost too much spiritual power 445 00:27:25,307 --> 00:27:26,587 causing the spell to lose effect. 446 00:27:27,428 --> 00:27:29,428 (It seems what the High Priest said is true.) 447 00:27:29,907 --> 00:27:30,827 (All the dooms and curses) 448 00:27:31,387 --> 00:27:32,428 (are really lifted.) 449 00:27:35,547 --> 00:27:36,428 Princess. 450 00:27:39,627 --> 00:27:40,268 (Yan,) 451 00:27:40,788 --> 00:27:41,547 (a while ago my sister) 452 00:27:41,708 --> 00:27:42,627 (impersonated my handwriting) 453 00:27:42,708 --> 00:27:44,147 (to lure you to Nvluo Creek.) 454 00:27:44,307 --> 00:27:45,468 (I hope you are safe.) 455 00:27:46,188 --> 00:27:48,508 (My sister's intentions are far beyond ours.) 456 00:27:49,028 --> 00:27:50,428 (We must be cautious) 457 00:27:50,708 --> 00:27:51,988 (in our future correspondence.) 458 00:27:52,748 --> 00:27:53,508 Indeed, it was her. 459 00:27:55,347 --> 00:27:55,827 No, 460 00:27:55,988 --> 00:27:56,907 I must go and tell Master now. 461 00:27:57,748 --> 00:27:58,147 What's the matter? 462 00:27:58,428 --> 00:27:59,547 I'll go with you. 463 00:28:08,920 --> 00:28:11,543 (Star Gazing Hall) 464 00:28:15,948 --> 00:28:16,748 Kindly announce 465 00:28:17,188 --> 00:28:18,067 that disciple Zhu Yan requests an audience. 466 00:28:18,468 --> 00:28:19,228 The Priest said 467 00:28:19,387 --> 00:28:20,067 no one is allowed to enter. 468 00:28:24,708 --> 00:28:25,827 Then why are they allowed to enter? 469 00:28:26,228 --> 00:28:27,028 The Priest said 470 00:28:27,307 --> 00:28:28,627 only Zhu Yan is not allowed to enter. 471 00:28:29,428 --> 00:28:30,188 You must have heard him wrong. 472 00:28:30,948 --> 00:28:32,347 Why would Master refuse to see me? 473 00:28:32,748 --> 00:28:33,788 Just a few days ago, we even 474 00:28:33,988 --> 00:28:34,668 saw fire cloud together. 475 00:28:35,587 --> 00:28:37,988 Perhaps he's at some barrier and cannot meet you. 476 00:28:38,468 --> 00:28:38,988 It's all right. 477 00:28:39,147 --> 00:28:40,107 I can go and help you relay the message. 478 00:28:44,508 --> 00:28:44,988 Ying, 479 00:28:45,587 --> 00:28:46,387 you don't have to worry anymore. 480 00:28:46,907 --> 00:28:48,067 The High Priest has told me 481 00:28:48,547 --> 00:28:49,907 that your life doom have been lifted, 482 00:28:50,107 --> 00:28:50,788 just like the curse I placed on you. 483 00:28:51,147 --> 00:28:52,347 When you were on the verge of death, 484 00:28:52,708 --> 00:28:53,587 it has been lifted. 485 00:28:55,147 --> 00:28:55,708 Shi Ying, 486 00:28:56,387 --> 00:28:58,668 I've accompanied you on this mountain for years 487 00:28:59,107 --> 00:29:00,587 and often lamented your loneliness. 488 00:29:01,147 --> 00:29:02,347 You possess great cultivation. 489 00:29:02,788 --> 00:29:06,228 But you have a still heart without any desires. 490 00:29:06,627 --> 00:29:08,228 The only one who brought a smile to your face 491 00:29:08,508 --> 00:29:10,067 is your cursed lady. 492 00:29:10,788 --> 00:29:12,268 But now, fate has smiled upon you. 493 00:29:12,547 --> 00:29:13,468 Your life doom have been lifted. 494 00:29:14,107 --> 00:29:16,228 Have you thought of anything else? 495 00:29:20,107 --> 00:29:22,387 Since I have chosen this path, 496 00:29:23,387 --> 00:29:25,668 I should cut off 497 00:29:26,468 --> 00:29:27,268 all worldly attachments. 498 00:29:27,587 --> 00:29:28,107 No. 499 00:29:28,387 --> 00:29:29,468 This is not your destiny. 500 00:29:30,268 --> 00:29:31,387 You and the Princess of the Crimson Clan 501 00:29:31,547 --> 00:29:32,268 may not confess it. 502 00:29:32,587 --> 00:29:33,587 But you share the same affection. 503 00:29:34,107 --> 00:29:35,508 Why won't you leave the priesthood 504 00:29:35,748 --> 00:29:36,668 and return to the mortal world 505 00:29:36,948 --> 00:29:38,147 to be with her? 506 00:29:39,067 --> 00:29:42,147 Leave the priesthood and be together? 507 00:29:45,907 --> 00:29:46,468 No. 508 00:29:47,428 --> 00:29:48,387 Even if I have accumulated 509 00:29:48,827 --> 00:29:50,028 many karmic obstacles in my heart, 510 00:29:50,948 --> 00:29:52,347 I can eliminate them 511 00:29:53,307 --> 00:29:54,228 as long as I adhere to the rules. 512 00:29:56,188 --> 00:29:59,107 The heart of Dao is always present, but a sincere heart is rare. 513 00:29:59,708 --> 00:30:00,748 Over the thousands of years, 514 00:30:01,228 --> 00:30:03,107 I've seen many people like you 515 00:30:04,067 --> 00:30:06,188 who end up with regrets. 516 00:30:06,347 --> 00:30:08,307 I don't want you to have regrets. 517 00:30:08,788 --> 00:30:10,468 If you utter such blasphemous words again, 518 00:30:11,147 --> 00:30:13,188 don't appear before me anymore. 519 00:30:13,547 --> 00:30:15,268 What... What did you say? 520 00:30:16,307 --> 00:30:16,988 Open your eyes. 521 00:30:16,988 --> 00:30:18,428 Look into my eyes and say that again. 522 00:30:19,508 --> 00:30:21,948 The one who reaches the real state can control heaven and earth, 523 00:30:22,547 --> 00:30:23,587 and grasp the Yin and Yang. 524 00:30:23,827 --> 00:30:25,547 Fine, you stubborn little priest. 525 00:30:25,788 --> 00:30:27,107 You dare to threaten me with breaking ties with me. 526 00:30:27,587 --> 00:30:28,107 Do you think 527 00:30:28,188 --> 00:30:28,948 I'll be the one to suffer in the end? 528 00:30:29,107 --> 00:30:30,347 Those who can control heaven and earth, 529 00:30:30,748 --> 00:30:33,107 grasp the Yin and Yang, rearrange the stars and the moon. 530 00:30:33,147 --> 00:30:33,788 You... 531 00:30:33,788 --> 00:30:34,627 You're beyond saving. 532 00:30:35,867 --> 00:30:38,428 The one who reaches the real state can control heaven and earth. 533 00:30:38,587 --> 00:30:40,067 You're really beyond saving. 534 00:30:40,067 --> 00:30:40,508 Do you hear me? 535 00:30:40,508 --> 00:30:42,668 Rearrange the stars and the moon, reshape heaven and earth. 536 00:30:42,907 --> 00:30:46,028 The one who reaches the real state can control heaven and earth, 537 00:30:46,347 --> 00:30:47,788 grasp the Yin and Yang, 538 00:30:48,347 --> 00:30:49,587 rearrange the stars and the moon, 539 00:30:50,147 --> 00:30:51,547 reshape heaven and earth. 540 00:30:52,428 --> 00:30:55,028 The one who reaches the real state can control heaven and earth... 541 00:30:55,028 --> 00:30:55,907 Master, 542 00:30:56,907 --> 00:30:58,748 why won't you see me when everything is well? 543 00:30:59,907 --> 00:31:01,508 Have I done something wrong? 544 00:31:05,708 --> 00:31:06,268 Master, 545 00:31:06,907 --> 00:31:08,228 if you refuse to see me, 546 00:31:08,907 --> 00:31:10,067 (Star Gazing Hall) I'll keep kneeling. 547 00:31:11,547 --> 00:31:12,347 Master, 548 00:31:14,668 --> 00:31:15,788 I request an audience. 549 00:31:19,280 --> 00:31:22,240 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 550 00:31:22,760 --> 00:31:26,080 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 551 00:31:26,440 --> 00:31:28,520 (Star Gazing Hall) 552 00:31:30,000 --> 00:31:33,280 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 553 00:31:34,080 --> 00:31:37,120 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 554 00:31:38,000 --> 00:31:39,627 ♪As moonlight shimmers♪ 555 00:31:39,627 --> 00:31:40,347 Master. 556 00:31:41,907 --> 00:31:42,788 Master. 557 00:31:45,240 --> 00:31:50,320 ♪It's your sacred promise♪ 558 00:31:51,280 --> 00:31:54,000 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 559 00:31:54,708 --> 00:31:55,508 Master, 560 00:32:03,228 --> 00:32:04,867 why won't you see me? 561 00:32:08,228 --> 00:32:09,228 Master. 562 00:32:13,228 --> 00:32:13,867 Zhu Yan, 563 00:32:15,067 --> 00:32:15,788 come in. 564 00:32:18,268 --> 00:32:19,028 Master. 565 00:32:47,067 --> 00:32:49,307 Master, you're finally willing to see me. 566 00:32:50,387 --> 00:32:52,587 I've been worried about you. 567 00:32:54,587 --> 00:32:55,587 I've recovered from my injuries. 568 00:32:56,347 --> 00:32:57,428 So you don't need to worry. 569 00:32:58,627 --> 00:32:59,948 About the incident at Nvluo Creek, 570 00:33:00,228 --> 00:33:00,907 I fell for Bai Xuelu's trick 571 00:33:01,228 --> 00:33:02,387 because she tampered 572 00:33:02,748 --> 00:33:04,268 with Xueying's letter. 573 00:33:04,948 --> 00:33:05,708 I understand now. 574 00:33:06,307 --> 00:33:07,228 This isn't your fault. 575 00:33:08,508 --> 00:33:09,228 Master, 576 00:33:09,948 --> 00:33:11,668 why did you refuse to see me? 577 00:33:12,547 --> 00:33:13,268 Chong Ming said 578 00:33:13,587 --> 00:33:15,147 you were overcoming a hurdle. 579 00:33:16,067 --> 00:33:16,748 Now 580 00:33:17,307 --> 00:33:18,788 that you're willing to see me. 581 00:33:19,627 --> 00:33:22,788 Does that mean you've passed the hurdle? 582 00:33:24,387 --> 00:33:25,147 (Yes.) 583 00:33:26,067 --> 00:33:27,228 (I've encountered a hurdle.) 584 00:33:28,028 --> 00:33:29,067 (But that hurdle) 585 00:33:29,867 --> 00:33:30,547 (is you.) 586 00:33:31,347 --> 00:33:32,587 I'm glad you've overcome the hurdle. 587 00:33:33,708 --> 00:33:36,268 Snowy Rosa is blooming again at this time. 588 00:33:37,748 --> 00:33:39,387 I can go and admire 589 00:33:39,547 --> 00:33:40,587 the flowers together with you. 590 00:33:47,228 --> 00:33:48,147 Didn't you used 591 00:33:49,228 --> 00:33:52,827 to love Snowy Rosa the most? 592 00:33:54,668 --> 00:33:55,867 I asked you to come in 593 00:33:56,347 --> 00:33:58,587 to express my gratitude formally. 594 00:34:00,587 --> 00:34:01,547 Master, 595 00:34:02,268 --> 00:34:04,428 why are you suddenly so polite? 596 00:34:05,907 --> 00:34:06,948 The skills you have learned 597 00:34:07,347 --> 00:34:08,307 are within you 598 00:34:09,148 --> 00:34:10,347 and they will accompany you for life. 599 00:34:13,467 --> 00:34:14,708 You must always remember 600 00:34:15,668 --> 00:34:16,347 that you are the disciple 601 00:34:16,827 --> 00:34:17,827 of the Priest of Jiuyi Mountain. 602 00:34:18,867 --> 00:34:20,628 When dealing with any situation, you shouldn't be arrogant 603 00:34:21,507 --> 00:34:22,947 with your skills 604 00:34:23,387 --> 00:34:25,507 or excessively suppress your emotions. 605 00:34:26,427 --> 00:34:27,387 You're straightforward 606 00:34:27,987 --> 00:34:28,947 and you tend to act impulsively. 607 00:34:29,788 --> 00:34:30,987 You must learn self-control 608 00:34:31,628 --> 00:34:33,027 and not act recklessly. 609 00:34:34,228 --> 00:34:35,507 Only then I can put my mind at ease. 610 00:34:36,748 --> 00:34:38,987 Master, can you please clarify 611 00:34:39,628 --> 00:34:40,947 what you want to say? 612 00:34:44,148 --> 00:34:46,347 Now that you've completed your training, 613 00:34:47,027 --> 00:34:47,987 you can leave the mountain 614 00:34:48,628 --> 00:34:49,947 and never come back. 615 00:34:52,108 --> 00:34:53,068 Master, 616 00:34:54,548 --> 00:34:55,507 did I do 617 00:34:56,148 --> 00:34:57,507 anything wrong? 618 00:34:58,467 --> 00:35:00,068 You didn't do anything wrong. 619 00:35:01,307 --> 00:35:02,467 It's just that the time has come. 620 00:35:04,268 --> 00:35:05,628 Every encounter and farewell 621 00:35:06,268 --> 00:35:07,628 has its own timing. 622 00:35:08,827 --> 00:35:11,148 And our fate has come to an end. 623 00:35:12,748 --> 00:35:14,027 Why would it end? 624 00:35:14,748 --> 00:35:15,628 Our fate 625 00:35:15,708 --> 00:35:16,987 will never end in this lifetime. 626 00:35:17,668 --> 00:35:19,307 The Crown Prince 627 00:35:19,307 --> 00:35:20,387 whom I admired the most when I was a child 628 00:35:20,947 --> 00:35:22,467 and my most respected Master turned out 629 00:35:22,907 --> 00:35:23,867 to be the same person. 630 00:35:25,467 --> 00:35:27,387 It shows there's a hidden fate 631 00:35:27,867 --> 00:35:29,427 that has kept me by your side all along. 632 00:35:30,387 --> 00:35:31,467 In the future, I still want to master 633 00:35:31,668 --> 00:35:32,987 the Celestial Assault and Sprawling Roots 634 00:35:33,748 --> 00:35:36,827 to fight against those evil enemies alongside you. 635 00:35:38,108 --> 00:35:38,748 Master, 636 00:35:39,387 --> 00:35:41,307 please stop speaking in riddles with me anymore. 637 00:35:41,668 --> 00:35:43,188 Are you worried that I might be hurt 638 00:35:43,628 --> 00:35:44,588 because there are people who want to harm you? 639 00:35:45,628 --> 00:35:46,548 But I'm not afraid. 640 00:35:48,148 --> 00:35:49,748 Just like back then in Nvluo Creek, 641 00:35:52,228 --> 00:35:53,347 we can 642 00:35:54,228 --> 00:35:55,268 fight together. 643 00:36:03,507 --> 00:36:04,588 It's all your imagination. 644 00:36:05,507 --> 00:36:06,548 But why? 645 00:36:07,708 --> 00:36:08,628 Could it be 646 00:36:09,188 --> 00:36:10,108 because I've acted abruptly? 647 00:36:11,027 --> 00:36:11,867 It's not because of you. 648 00:36:12,548 --> 00:36:13,507 I've made up my mind. 649 00:36:14,548 --> 00:36:15,387 You can leave now. 650 00:36:17,108 --> 00:36:18,068 But will you not miss me 651 00:36:18,708 --> 00:36:20,347 after I leave? 652 00:36:23,268 --> 00:36:24,947 Just like how I will think of you. 653 00:36:26,588 --> 00:36:28,228 I'm used to being alone. 654 00:36:29,148 --> 00:36:29,987 But that was before. 655 00:36:30,867 --> 00:36:32,027 Ever since I ascended the mountain, 656 00:36:32,387 --> 00:36:33,708 we've been cultivating, meditating, and dining 657 00:36:34,867 --> 00:36:37,387 together all the time. 658 00:36:38,148 --> 00:36:40,467 You were no longer alone. 659 00:36:41,548 --> 00:36:43,387 In any case, 660 00:36:43,387 --> 00:36:44,228 I'll never leave you. 661 00:37:25,708 --> 00:37:27,188 It smells so good. 662 00:37:40,347 --> 00:37:41,507 This fish soup smells so good. 663 00:37:47,427 --> 00:37:48,188 It's for you. 664 00:37:50,387 --> 00:37:51,987 I'll accept it then. 665 00:37:57,268 --> 00:37:58,947 Your culinary skills are really good. 666 00:38:00,347 --> 00:38:01,268 Lord Chong Ming. 667 00:38:02,108 --> 00:38:02,708 Lately, 668 00:38:03,068 --> 00:38:04,827 my master has been urging me to leave the mountain. 669 00:38:05,588 --> 00:38:07,987 But if I really leave, 670 00:38:08,467 --> 00:38:10,507 you won't be able to taste this tasty fish soup anymore. 671 00:38:14,148 --> 00:38:16,188 Your master is a stubborn person. 672 00:38:16,827 --> 00:38:18,307 I've advised him. 673 00:38:18,307 --> 00:38:19,068 But he won't listen. 674 00:38:19,548 --> 00:38:20,307 Look at you. 675 00:38:21,068 --> 00:38:22,307 You have both magical powers 676 00:38:22,668 --> 00:38:23,867 and great cooking skills. 677 00:38:24,907 --> 00:38:26,548 Where else can he find a disciple like you? 678 00:38:26,947 --> 00:38:28,467 That's right. You really know what to say. 679 00:38:28,788 --> 00:38:29,228 So 680 00:38:29,387 --> 00:38:30,548 he deserves to suffer alone. 681 00:38:35,467 --> 00:38:36,108 Maybe... 682 00:38:36,467 --> 00:38:38,347 Maybe he'll come to his senses in a couple of days. 683 00:38:41,628 --> 00:38:42,347 Princess, 684 00:38:43,027 --> 00:38:44,387 Crimson King and Queen have arrived. 685 00:38:44,708 --> 00:38:45,387 They're currently waiting for you. 686 00:38:45,987 --> 00:38:46,668 What? 687 00:38:47,788 --> 00:38:49,387 Why did Father and Mother suddenly come? 688 00:38:50,347 --> 00:38:51,027 Could it be... 689 00:38:51,347 --> 00:38:52,467 (I'll return home now.) 690 00:38:52,788 --> 00:38:54,588 (Your father and I will draft a letter for you to take leave.) 691 00:38:54,867 --> 00:38:56,307 (We'll bring you home in less than half a month.) 692 00:38:56,947 --> 00:38:57,668 They must have found out 693 00:38:57,827 --> 00:38:58,827 about the incident at Nvluo Creek. 694 00:38:59,788 --> 00:39:00,387 Oh, no. 695 00:39:02,347 --> 00:39:04,387 Yan'er, is there any fish soup left? 696 00:39:07,987 --> 00:39:08,907 To be honest, 697 00:39:09,788 --> 00:39:13,387 I'm here to bring my daughter home. 698 00:39:13,987 --> 00:39:15,188 About this matter, my wife 699 00:39:15,188 --> 00:39:16,748 has mentioned this to you before. 700 00:39:17,347 --> 00:39:19,748 I brought the official documents this time. 701 00:39:27,188 --> 00:39:28,387 Do we, at the Jiuyi Mountain, 702 00:39:28,947 --> 00:39:31,307 are unable to reassure you? 703 00:39:33,827 --> 00:39:35,748 With the Priest's careful guidance, 704 00:39:36,027 --> 00:39:37,467 Yan'er is indeed fortunate. 705 00:39:37,907 --> 00:39:40,228 But our daughter has grown up 706 00:39:40,467 --> 00:39:41,387 and should get married. 707 00:39:41,668 --> 00:39:42,827 As parents, 708 00:39:43,148 --> 00:39:45,027 we shouldn't hold her back, right? 709 00:39:47,947 --> 00:39:48,507 Your Supreme Majesty, 710 00:39:49,307 --> 00:39:51,867 Princess Zhu Yan has completed her cultivation in the mountain. 711 00:39:52,708 --> 00:39:54,507 I informed her about the matter 712 00:39:54,507 --> 00:39:55,307 of leaving the mountain before. 713 00:39:56,867 --> 00:39:57,427 Since 714 00:39:58,108 --> 00:39:59,588 the Princess's parents have come personally to take her back, 715 00:40:00,387 --> 00:40:02,947 let them take her away this time. 716 00:40:03,347 --> 00:40:05,708 Thank you, Priest for your guidance to my daughter. 717 00:40:06,108 --> 00:40:06,907 Even after she leaves the mountain, 718 00:40:07,228 --> 00:40:08,708 the Crimson Residence will never forget 719 00:40:08,907 --> 00:40:10,108 the kindness shown by Jiuyi Mountain. 720 00:40:11,788 --> 00:40:12,588 Since that's the case, 721 00:40:13,108 --> 00:40:16,108 we'll arrange for you to leave tomorrow. 722 00:40:16,788 --> 00:40:18,347 Thank you, High Priest. 723 00:40:19,507 --> 00:40:20,347 I shall take my leave. 724 00:40:26,268 --> 00:40:26,907 Ying, 725 00:40:29,228 --> 00:40:29,788 today 726 00:40:31,027 --> 00:40:32,108 is your mother's death anniversary. 727 00:40:32,867 --> 00:40:34,148 Go and visit her. 728 00:40:37,748 --> 00:40:38,427 Yes. 729 00:40:51,341 --> 00:40:55,381 ♪How fateful was our encounter♪ 730 00:40:56,181 --> 00:40:59,681 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 731 00:41:01,281 --> 00:41:05,011 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 732 00:41:06,181 --> 00:41:09,681 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 733 00:41:11,121 --> 00:41:14,681 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 734 00:41:16,181 --> 00:41:19,811 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 735 00:41:21,221 --> 00:41:24,781 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 736 00:41:25,141 --> 00:41:29,251 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 737 00:41:31,051 --> 00:41:35,411 ♪The drop of blood in your heart♪ 738 00:41:35,921 --> 00:41:39,121 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 739 00:41:41,181 --> 00:41:45,211 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 740 00:41:46,381 --> 00:41:49,821 ♪Never apart from you♪ 741 00:41:51,381 --> 00:41:55,381 ♪The drop of blood in your heart♪ 742 00:41:55,881 --> 00:42:00,221 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 743 00:42:01,221 --> 00:42:05,781 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 744 00:42:06,101 --> 00:42:09,721 ♪Our gazes forever intertwined♪ 745 00:42:11,221 --> 00:42:15,281 ♪The drop of blood in your heart♪ 746 00:42:16,021 --> 00:42:18,981 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 747 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 748 00:42:26,021 --> 00:42:29,421 ♪Never apart from your side♪ 749 00:42:31,051 --> 00:42:35,741 ♪The drop of blood in your heart♪ 750 00:42:35,981 --> 00:42:39,111 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 751 00:42:41,321 --> 00:42:45,421 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 752 00:42:46,221 --> 00:42:49,651 ♪Our gazes forever intertwined♪ 753 00:42:51,121 --> 00:42:55,051 ♪How fateful was our encounter♪ 754 00:42:56,181 --> 00:42:59,911 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 48327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.