All language subtitles for magnum.p.i.2018.s05e07.1080p.web.h264-cakes[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,018 --> 00:00:32,831 ‫اتركا الحقيبتين واخرجا من منزلي‬ 2 00:01:12,580 --> 00:01:14,855 ‫"بعد مرور ٥ أيام"‬ 3 00:01:16,607 --> 00:01:18,775 {\an8}‫ليس عليك الرحيل، (ريك)‬ 4 00:01:19,234 --> 00:01:22,738 ‫لا، لا، لا، أنت و(توماس) مرتبطان الآن‬ 5 00:01:22,896 --> 00:01:25,365 ‫لا أود منعكما عن التصرف بحرية‬ 6 00:01:25,782 --> 00:01:28,285 {\an8}‫كما أن هذا جيد للجميع‬ 7 00:01:28,410 --> 00:01:33,373 ‫{\an5}ستتمكنان من التصرف بحرية‬ ‫في منزل الضيوف لاستكشاف علاقتكما‬ 8 00:01:33,498 --> 00:01:37,502 ‫{\an5}سأحصل على مكان إقامة خاص بي‬ ‫وستؤجر (سوزي) قارب والدها القديم‬ 9 00:01:37,628 --> 00:01:40,005 ‫{\an5}- سيسعد هذا الجميع‬ ‫- حسناً، لكن عدني بأن هذه ليست نهاية‬ 10 00:01:40,130 --> 00:01:41,882 ‫- أيام الأحد الخاصة بتحضير الفطائر‬ ‫- أعدك بذلك‬ 11 00:01:42,007 --> 00:01:44,635 {\an8}‫كما أنني لن أفوّت أيام الأربعاء‬ ‫الخاصة بأفلام الغرب القديمة‬ 12 00:01:44,760 --> 00:01:47,429 ‫- حسناً‬ ‫- ما هي أفلام الغرب القديمة؟‬ 13 00:01:48,388 --> 00:01:51,850 ‫{\an5}هذا نوع من الأفلام الأمريكية الغربية‬ ‫التي تم إخراجها في (أوروبا) في الستينيات‬ 14 00:01:51,975 --> 00:01:54,770 {\an8}‫ولسبب ما، (ماغنوم) معجب بها كثيراً‬ 15 00:01:55,729 --> 00:01:58,148 ‫- بالتكلم عن (تي إم)، أين هو؟‬ ‫- لدينا موكلان اليوم‬ 16 00:01:58,273 --> 00:02:00,067 {\an8}‫لذا، قررنا تقسيم العمل‬ 17 00:02:00,317 --> 00:02:03,445 ‫- حسناً، علينا الرحيل من هنا‬ ‫- أجل، ليمسك الجميع بشيء ما‬ 18 00:02:03,654 --> 00:02:07,366 ‫{\an5}آسفة يا رفاق، سيكون عليكم إنجاز هذا‬ ‫من دوني، لقد وصل موكلاي‬ 19 00:02:08,992 --> 00:02:10,994 ‫بحقك، (هيغي)، نحتاج إلى قوتك‬ 20 00:02:12,287 --> 00:02:15,082 ‫يا سيد وسيدة (يوريما)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 21 00:02:15,207 --> 00:02:17,334 ‫تعرضنا للسرقة قبل ٥ ليال‬ 22 00:02:17,459 --> 00:02:20,796 ‫- اقتحم رجلان منزلنا أثناء نومنا‬ ‫- هذا مروع‬ 23 00:02:20,963 --> 00:02:23,268 ‫- هل تعرض أحدكما للأذى؟‬ ‫- لا...‬ 24 00:02:23,715 --> 00:02:26,385 ‫في الواقع، أطلق والدي النار‬ ‫على أحدهما وقتله‬ 25 00:02:26,510 --> 00:02:28,095 ‫- يا لهما من وغدين‬ ‫- يا أبي!‬ 26 00:02:28,261 --> 00:02:31,306 ‫لم أرغب بفعل ذلك‬ ‫لم يترك لي الشاب أي خيار‬ 27 00:02:31,431 --> 00:02:33,892 {\an8}‫قرر الشاب الآخر الهروب‬ 28 00:02:34,017 --> 00:02:36,895 ‫{\an5}هل تمكن السارق الذي نجا‬ ‫من سرقة أي شيء؟‬ 29 00:02:37,020 --> 00:02:41,274 ‫{\an5}بضعة أغراض، أجل‬ ‫والأكثر أهمية منها هو قلادة والدتي‬ 30 00:02:41,566 --> 00:02:45,670 ‫{\an5}إنها إرث عائلي، تبلغ قيمتها‬ ‫حوالى ٢٠٠ ألف دولار‬ 31 00:02:47,003 --> 00:02:50,200 ‫لقد فهمت، هل تمكن قسم شرطة (هونولولو)‬ ‫من تحديد هوية السارق؟‬ 32 00:02:50,325 --> 00:02:53,829 {\an8}‫لا، لهذا نحن هنا‬ ‫نأمل أن يحالفك حظ أفضل‬ 33 00:02:54,162 --> 00:02:57,207 {\an8}‫من فضلك، عليك إيجاد تلك القلادة‬ 34 00:02:57,708 --> 00:03:00,293 ‫إنها كل ما تبقى لي من زوجتي الراحلة‬ 35 00:03:01,044 --> 00:03:05,716 ‫كما أنها كانت الشيء القيم الوحيد‬ ‫الذي أملكه لتوريثه إلى (كيري)‬ 36 00:03:05,841 --> 00:03:09,594 ‫بصراحة، أنا ممتنة لكوننا بخير‬ 37 00:03:10,303 --> 00:03:14,808 ‫في الواقع، أنا قلقة حيال‬ ‫سلامة والدي أكثر من القلادة‬ 38 00:03:15,142 --> 00:03:17,519 {\an8}‫لا يزال السارق الذي هرب طليقاً‬ 39 00:03:17,686 --> 00:03:20,772 ‫لقد قتل والدي شريكه‬ ‫فماذا لو عاد للانتقام؟‬ 40 00:03:20,897 --> 00:03:25,444 ‫أستمر بالقول لها إنني قد أكون أخفت‬ ‫الوغد كثيراً لكي يعود‬ 41 00:03:25,569 --> 00:03:28,238 {\an8}‫يمكنني تفهم خوفها‬ 42 00:03:28,697 --> 00:03:31,742 ‫أعدكما بأنني سأفعل‬ ‫كل ما في وسعي لمساعدتكما‬ 43 00:03:32,117 --> 00:03:32,898 ‫شكراً لك‬ 44 00:03:37,539 --> 00:03:40,325 ‫(فيرنا)، مرحباً‬ 45 00:03:40,751 --> 00:03:42,127 ‫- أنا (توماس ماغنوم)‬ ‫- مرحباً‬ 46 00:03:42,252 --> 00:03:44,421 {\an8}‫- أهلاً بك في (هاواي)‬ ‫- شكراً‬ 47 00:03:44,546 --> 00:03:46,511 {\an8}‫- شكراً على موافقتك لمقابلتي‬ ‫- بالطبع‬ 48 00:03:46,965 --> 00:03:49,471 ‫{\an5}- أتمانع إن سرنا قليلاً؟‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 49 00:03:49,760 --> 00:03:50,685 ‫هذا يوم جميل‬ 50 00:03:51,803 --> 00:03:54,139 {\an8}‫إذاً، ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟‬ 51 00:03:54,681 --> 00:03:56,958 {\an8}‫أحاول إيجاد ابني الذي يعيش هنا الآن‬ 52 00:03:58,265 --> 00:03:59,770 {\an8}‫لم أره منذ وقت طويل‬ 53 00:04:00,228 --> 00:04:03,178 ‫منذ صغره، قبل ٣٦ سنة‬ 54 00:04:05,233 --> 00:04:06,610 ‫أعرف ما يبدو عليه الأمر‬ 55 00:04:07,944 --> 00:04:10,280 ‫{\an5}أيمكنني سؤالك عما حصل؟‬ 56 00:04:11,364 --> 00:04:13,825 ‫كنت أعاني مرضاً عقلياً‬ ‫لمعظم حياتي‬ 57 00:04:13,950 --> 00:04:16,161 ‫ازداد سوء ذلك حين أصبحت والدة‬ 58 00:04:16,286 --> 00:04:20,999 ‫إن بقيت مع ابني ووالده‬ ‫فلن يكون منصفاً بالنسبة إليهما‬ 59 00:04:21,124 --> 00:04:24,586 ‫لذا، اتخذت القرار الصعب وغادرت‬ 60 00:04:25,378 --> 00:04:28,381 ‫{\an5}حتى هذا اليوم، لا أعرف إن كان‬ ‫القرار الصائب أو لا‬ 61 00:04:28,507 --> 00:04:31,510 ‫ولكن أعرف أنني أريد فرصة‬ ‫لأكون جزءاً من حياة ابني مجدداً‬ 62 00:04:33,595 --> 00:04:37,182 {\an8}‫يمكنني فعل ما في وسعي للعثور عليه‬ 63 00:04:37,307 --> 00:04:42,312 ‫لكن سيعود القرار له‬ ‫إن أراد تأسيس علاقة معك أو لا‬ 64 00:04:42,437 --> 00:04:47,104 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- أخبريني عن كل ما تعرفينه عنه‬ 65 00:04:47,651 --> 00:04:50,278 ‫- ابدأي باسمه‬ ‫- سيد (ماغنوم)...‬ 66 00:04:51,488 --> 00:04:52,703 ‫لهذا لجأت إليك‬ 67 00:04:53,615 --> 00:04:54,991 ‫أنت تعرف ابني بالفعل‬ 68 00:04:56,243 --> 00:04:57,869 ‫يدعى (ثيودور كالفين)‬ 69 00:05:07,807 --> 00:05:09,640 ‫أعتذر على خداعك‬ 70 00:05:10,393 --> 00:05:14,107 ‫ظننت أنه من الأفضل فعل هذا‬ ‫مع شخص يعرفه‬ 71 00:05:14,647 --> 00:05:15,920 ‫إذاً، ما الذي قادك إليّ؟‬ 72 00:05:16,816 --> 00:05:20,081 ‫رأيتك في المؤتمر الصحفي‬ ‫الذي أجريته بعد عملية الهروب‬ 73 00:05:20,737 --> 00:05:23,507 ‫أردت التواصل معك حينها لكن لم أكن‬ ‫أشعر بحال جيدة كما أفعل الآن‬ 74 00:05:24,699 --> 00:05:27,682 ‫٣٦ سنة من دون رؤية ابنك؟‬ 75 00:05:28,786 --> 00:05:32,373 ‫لا أعتقد أن عليّ إخبارك‬ ‫عن كيفية تأثير ذلك على (تي سي)‬ 76 00:05:34,375 --> 00:05:36,676 ‫استغرقني وقت طويل للاعتراف‬ ‫بأنني بحاجة إلى المساعدة‬ 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,048 ‫لا يتم التكلم عن المرض العقلي‬ ‫في مسقط رأسي‬ 78 00:05:40,798 --> 00:05:42,467 ‫وحتى بعد البدء بتلقي العلاج‬ 79 00:05:42,592 --> 00:05:46,165 ‫استغرقت الكثير من السنوات‬ ‫لإيجاد الأدوية والعلاجات المناسبة‬ 80 00:05:46,891 --> 00:05:51,059 ‫وبدأت أشعر الآن بأنني قادرة‬ ‫على التحكم بأفكاري‬ 81 00:05:51,851 --> 00:05:56,679 ‫لا أشك في شعور (تي سي) بالسعادة‬ ‫حيال سير الأمور بشكل جيد‬ 82 00:05:57,185 --> 00:06:01,569 ‫لكن عليّ التكلم بصراحة‬ ‫لا يمكنني القول إنه سيرغب برؤيتك‬ 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,446 ‫أتفهم ذلك‬ 84 00:06:05,365 --> 00:06:08,076 ‫لا أتوقع الكثير ولكن عليّ المحاولة‬ 85 00:06:09,911 --> 00:06:13,232 ‫إذاً، أيمكنك ترتيب لقاء بيني وبين ابني؟‬ 86 00:06:16,793 --> 00:06:20,171 ‫- لا أصدق هذا، ماذا قلت لها؟‬ ‫- إنني سأتكلم مع (تي سي)‬ 87 00:06:20,296 --> 00:06:22,423 ‫وأعلمه بأنها تود رؤيته‬ 88 00:06:22,548 --> 00:06:25,218 ‫وإنني سأخبرها عن موقفه‬ ‫هذا كل ما يمكنني فعله‬ 89 00:06:25,343 --> 00:06:29,514 ‫- لا أظن أن هذا سيكون سهلاً لـ(تي سي)‬ ‫- أجل، هذه الأمور ليست سهلة أبداً‬ 90 00:06:30,223 --> 00:06:33,226 ‫سأتوجه الآن إلى (آيلاند هوبرز)‬ ‫سأراك بعد ذلك‬ 91 00:06:33,351 --> 00:06:35,770 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 92 00:06:36,541 --> 00:06:40,983 ‫لم أتمكن من إيجاد صور التأمين‬ ‫لكن هذه صورة لوالدتي وهي تضع القلادة‬ 93 00:06:41,692 --> 00:06:44,867 ‫يا للروعة، إنها جميلة‬ ‫يمكنني رؤية لما أحبتها‬ 94 00:06:45,279 --> 00:06:48,494 ‫- متى توفيت؟‬ ‫- قبل ٦ سنوات‬ 95 00:06:48,574 --> 00:06:50,868 ‫ومنذ ذلك الحين، لم يعد والدي على طبيعته‬ 96 00:06:51,202 --> 00:06:53,371 ‫قبل بضع سنوات، تم تشخصيه‬ ‫بسرطان الغدد الليمفاوية‬ 97 00:06:53,461 --> 00:06:55,665 ‫ويحتاج إلى العناية اليومية‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 98 00:06:56,207 --> 00:06:57,135 ‫فهمت‬ 99 00:06:58,167 --> 00:07:00,420 ‫أيمكنك أن تريني من أين اقتحم‬ ‫السارقان المنزل؟‬ 100 00:07:00,545 --> 00:07:01,921 ‫أجل، من هنا‬ 101 00:07:04,632 --> 00:07:07,052 ‫تعتقد الشرطة أنهما بقيا في المنزل‬ ‫لبضع دقائق فقط‬ 102 00:07:07,218 --> 00:07:10,513 ‫ليسوا متأكدين تماماً‬ ‫لأننا كنا أنا ووالدي نائمين‬ 103 00:07:10,638 --> 00:07:12,181 ‫صحيح، هل كانت القلادة موجودة هنا؟‬ 104 00:07:12,348 --> 00:07:15,159 ‫لا، كانت موضوعة في مكتب خشبي‬ ‫قديم في الأسفل‬ 105 00:07:15,935 --> 00:07:20,180 ‫- عثرا عليها بسرعة‬ ‫- أحدثا فوضى هنا رغم ذلك‬ 106 00:07:24,068 --> 00:07:27,655 ‫لقد وصل شقيقي، وعدني بإحضار‬ ‫أحد ما لإصلاح النافذة‬ 107 00:07:31,888 --> 00:07:33,619 ‫هل غالباً ما يزوركما شقيقك؟‬ 108 00:07:33,701 --> 00:07:36,873 ‫لا، يكون في العادة منشغلاً كثيراً‬ ‫في العمل للمساعدة في الاعتناء بوالدي‬ 109 00:07:36,998 --> 00:07:40,460 ‫وهذا أحد الأسباب وراء‬ ‫استقالتي من وظيفتي‬ 110 00:07:40,585 --> 00:07:43,921 ‫منذ ذلك الحين، كل ما أفعله‬ ‫في حياتي هو الاعتناء به‬ 111 00:07:44,046 --> 00:07:46,115 ‫- هذا غير سهل‬ ‫- ليس كذلك‬ 112 00:07:46,466 --> 00:07:48,068 ‫لكن احتاج والدي إليّ‬ 113 00:07:48,801 --> 00:07:52,305 ‫ولم أتمكن من وضع والدي‬ ‫في دار للعجزة‬ 114 00:07:54,891 --> 00:07:58,102 ‫أعتقد أن ما تفعلينه هو رائع جداً، (كيري)‬ 115 00:08:01,689 --> 00:08:05,943 ‫(برينت)، هذه (جولييت هيغينز)‬ ‫المحققة الخاصة التي عينها والدي‬ 116 00:08:06,068 --> 00:08:10,490 ‫- من الجيد مقابلتك، شكراً على مساعدتنا‬ ‫- بالطبع، أنا...‬ 117 00:08:10,615 --> 00:08:13,389 ‫- آسفة حيال ما حصل لعائلتك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 118 00:08:13,868 --> 00:08:17,413 ‫حاولت إقناع شقيقتي ووالدي‬ ‫لسنوات كثيرة بالانتقال للسكن معي‬ 119 00:08:17,538 --> 00:08:21,729 ‫أو إلى منطقة أكثر أماناً على الأقل‬ ‫قد يفعلان هذا أخيراً بعد ما حصل‬ 120 00:08:22,293 --> 00:08:25,235 ‫هل عليّ تذكيرك أن والدي‬ ‫هو الذي يرغب بالبقاء هنا؟‬ 121 00:08:25,463 --> 00:08:28,382 ‫- قال لنا عشرات المرات إن ذكرياته تكمن هنا‬ ‫- "سيدي"‬ 122 00:08:28,799 --> 00:08:31,135 ‫- في الخلف هناك، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 123 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 ‫هل أخبرت شركة التأمين‬ ‫عن سرقة القلادة؟‬ 124 00:08:35,139 --> 00:08:37,642 ‫أجل، قدمت الأعمال الورقية‬ ‫وتركت رسالة‬ 125 00:08:38,323 --> 00:08:41,312 ‫أهذا كل شيء؟ عليك الاستمرار بالاتصال‬ ‫لحين التواصل مع أحد‬ 126 00:08:41,437 --> 00:08:43,231 ‫بحقك، (كاري)، من المفترض‬ ‫أن تهتمي بهذه الأمور‬ 127 00:08:43,356 --> 00:08:46,756 ‫ربما لم تلاحظ أنني منشغلة‬ ‫بعض الشيء في الاعتناء بوالدي‬ 128 00:08:47,735 --> 00:08:52,823 ‫(برينت)، ذكر والدك إن في ليلة عملية السرقة‬ ‫التقطت شريطاً بعد الحادثة‬ 129 00:08:52,949 --> 00:08:55,576 ‫- أتساءل إن كان بإمكاني رؤيته‬ ‫- بالتأكيد‬ 130 00:09:05,921 --> 00:09:08,214 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء‬ 131 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 ‫إذاً، ماذا يمكنك إخباري عن السارق المتوفي؟‬ 132 00:09:13,427 --> 00:09:16,138 {\an8}‫يدعى (آلو كاويكي)، يملك سجلاً‬ ‫في الجرائم البسيطة‬ 133 00:09:16,264 --> 00:09:18,516 ‫لكن لم يكن لديه تاريخ‬ ‫في الأعمال العنيفة لحين الآن‬ 134 00:09:18,641 --> 00:09:20,768 ‫لا يملك شركاء معروفين‬ ‫أو أفراد من العائلة في الجزيرة‬ 135 00:09:20,842 --> 00:09:23,646 ‫- حبيبة فحسب في (وايباهو)‬ ‫- (جولييت)!‬ 136 00:09:23,771 --> 00:09:28,737 ‫- ما سبب زيارتك؟ هذا جيد‬ ‫- مرحباً، أيها المحقق، أعمل على قضية‬ 137 00:09:29,860 --> 00:09:30,971 ‫ما هذه؟‬ 138 00:09:33,197 --> 00:09:37,159 ‫قضية سرقة منزل (يوريما)؟‬ ‫سمعت عنها‬ 139 00:09:37,226 --> 00:09:39,287 ‫- يبدو أن المالك عجوز قوي‬ ‫- أجل‬ 140 00:09:39,620 --> 00:09:41,289 ‫- حظاً موفقاً‬ ‫- شكراً‬ 141 00:09:42,873 --> 00:09:46,019 ‫اسمع، ثمة أمر غير منطقي‬ ‫بشأن هذه القضية‬ 142 00:09:46,085 --> 00:09:49,171 ‫- ما هو؟‬ ‫- بحث السارقان في أرجاء المكتب‬ 143 00:09:49,297 --> 00:09:53,426 ‫ولكن كل ما كان على الأرض‬ ‫كان مغطى بقطع زجاجية‬ 144 00:09:53,551 --> 00:09:56,637 ‫- ما يشير إليّ...‬ ‫- كسرا النافذة بعد دخولهما إلى المنزل‬ 145 00:09:56,762 --> 00:09:59,765 ‫بالتحديد، أعتقد أنهما حاولا إخفاء‬ ‫حقيقة كونها عملية داخلية‬ 146 00:09:59,890 --> 00:10:03,387 ‫أعتقد أن أحداً يستطيع دخول المنزل‬ ‫ساعد السارقين على اقتحامه‬ 147 00:10:04,145 --> 00:10:08,983 ‫أحسنت عملاً، وعلى ما يبدو‬ ‫استنتج محققو القضية الأمر عينه‬ 148 00:10:09,108 --> 00:10:11,360 ‫- لكن لن نخبر العائلة بهذه النظرية الآن‬ ‫- حسناً‬ 149 00:10:11,485 --> 00:10:14,155 ‫في هذه الأثناء، هل يحضّر قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) لائحة بالزوار الدائمين؟‬ 150 00:10:14,280 --> 00:10:18,284 ‫- أو بمن يملك مفتاحاً؟‬ ‫- أجل، لكنها لائحة طويلة‬ 151 00:10:18,409 --> 00:10:20,911 ‫الممرضات، مقدمو الرعاية‬ ‫يملك البعض منهم السجلات‬ 152 00:10:21,037 --> 00:10:22,580 ‫لكن قدم الجميع حتى الآن‬ ‫حجج الغياب‬ 153 00:10:22,705 --> 00:10:26,250 ‫إذاً، ألا يملك أي أحد صلة‬ ‫بالسارق المتوفي، (آلو كاويكي)؟‬ 154 00:10:26,417 --> 00:10:28,586 ‫- لم نجد أي أحد بعد‬ ‫- حسناً‬ 155 00:10:29,086 --> 00:10:30,588 ‫هل استجوب قسم شرطة (هونولولو) حبيبته؟‬ 156 00:10:30,713 --> 00:10:33,507 ‫أجل، لكن أقسمت إنها لم تكن تعرف‬ ‫شيئاً عن أنشطته الإجرامية‬ 157 00:10:33,841 --> 00:10:37,428 ‫قد تكون مستعدة للتكلم‬ ‫مع شخص لا يحمل شارة‬ 158 00:10:38,471 --> 00:10:40,139 ‫- شكراً‬ ‫- لا عليك‬ 159 00:10:45,478 --> 00:10:49,607 ‫- أعتقد أنك تود طلب خدمة مني‬ ‫- أيمكن حقاً توقع تصرفاتي؟‬ 160 00:10:50,191 --> 00:10:54,403 ‫- أتعلم؟ لا تجب عن ذلك، كيف حالك، (كايد)؟‬ ‫- مرحباً، (ماغنوم)‬ 161 00:10:55,071 --> 00:10:56,697 ‫أيمكنني التكلم معك؟‬ 162 00:10:58,032 --> 00:11:01,452 ‫تفضل، استمر بالعمل‬ ‫على صندوق التروس هذا‬ 163 00:11:01,577 --> 00:11:02,953 ‫حسناً‬ 164 00:11:03,871 --> 00:11:05,956 ‫تظهر على وجهك نظرة غريبة‬ ‫يا رجل، ما الأمر؟‬ 165 00:11:08,084 --> 00:11:10,544 ‫لا أعرف كيفية تسهيل ما سأقوله‬ ‫لذا، سأفعل مباشرة‬ 166 00:11:13,631 --> 00:11:16,509 ‫والدتك في الجزيرة وتريد رؤيتك‬ 167 00:11:17,426 --> 00:11:18,844 ‫لقد تواصلت معي‬ 168 00:11:19,293 --> 00:11:20,846 ‫وإن كان هذا مهماً...‬ 169 00:11:22,098 --> 00:11:27,353 ‫أعتقد أنها ترغب برؤيتك بصدق‬ ‫لا أشعر بأن هناك نوايا مخفية أو ما شابه‬ 170 00:11:27,812 --> 00:11:30,731 ‫- أطلبت منك إقناعي بالتكلم معها؟‬ ‫- لا...‬ 171 00:11:30,981 --> 00:11:34,443 ‫قلت لها إنني سأعلمك بذلك‬ ‫هذا كل شيء‬ 172 00:11:37,530 --> 00:11:38,671 ‫لا أريد رؤيتها‬ 173 00:11:40,199 --> 00:11:41,417 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 174 00:11:43,911 --> 00:11:45,024 ‫حسناً‬ 175 00:11:46,455 --> 00:11:47,657 ‫شكراً على قدومك‬ 176 00:12:06,694 --> 00:12:08,988 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- (دون ماكالي)؟‬ 177 00:12:11,449 --> 00:12:12,825 ‫أنا محققة خاصة‬ 178 00:12:13,368 --> 00:12:16,287 ‫أعمل لصالح العائلة التي سرقها (آلو) وشريكه‬ 179 00:12:16,412 --> 00:12:20,792 ‫اسمعي، سبق وتكلمت مع الشرطة‬ ‫لا أعرف أي شيء حيال عملية السرقة...‬ 180 00:12:21,209 --> 00:12:22,435 ‫لو سمحت...‬ 181 00:12:23,419 --> 00:12:26,965 ‫أفهم أنك لا تريدين التكلم مع الشرطة‬ ‫تحاولين حماية نفسك‬ 182 00:12:27,090 --> 00:12:28,591 ‫لا يتعلق الأمر بي‬ 183 00:12:32,220 --> 00:12:34,180 ‫بالطبع، يتعلق هذا بطفلك‬ 184 00:12:34,389 --> 00:12:36,516 ‫طفلتي هي من تهمني فحسب‬ 185 00:12:38,518 --> 00:12:40,155 ‫إنها كل ما تبقي لي منه‬ 186 00:12:41,563 --> 00:12:45,002 ‫(دون)، أتفهم ذلك‬ ‫ولا أريد التسبب لك بأي مشكلة‬ 187 00:12:45,483 --> 00:12:48,444 ‫- ماذا تريدين إذاً؟‬ ‫- استرجاع ملكية موكلتي‬ 188 00:12:48,861 --> 00:12:52,563 ‫والتأكد من أن شريك (آلو)‬ ‫لن يسعى للانتقام بسبب وفاته‬ 189 00:12:53,825 --> 00:12:57,245 ‫- وما الذي تريدينه مني؟‬ ‫- التكلم فحسب‬ 190 00:13:02,959 --> 00:13:03,898 ‫شكراً‬ 191 00:13:05,461 --> 00:13:09,215 ‫وفقاً لـ(دون)، كان شريك (آلو)‬ ‫هذا الرجل، (نيكسون هاوا)‬ 192 00:13:09,382 --> 00:13:10,758 ‫يبلغ ٣٧ سنة‬ 193 00:13:11,259 --> 00:13:13,970 ‫إنه مالك سيارة (جيب) الرمادية تلك‬ ‫من طراز سنة ٢٠١١‬ 194 00:13:15,096 --> 00:13:18,808 ‫يملك تاريخاً من الجرائم العنيفة‬ ‫أطلِق سراحه من سجن (هالاوا) قبل ٣ سنوات‬ 195 00:13:18,933 --> 00:13:20,435 ‫بعد قضاء عقوبته لمدة ٥ سنوات‬ 196 00:13:21,144 --> 00:13:24,196 ‫بعيداً عن (دون)، ألدينا ما يربط‬ ‫(نيكسون) بعملية السرقة؟‬ 197 00:13:24,439 --> 00:13:26,956 ‫لم نجد اتصالات أو رسائل نصية‬ ‫بينه وبين (آلو)‬ 198 00:13:27,609 --> 00:13:30,695 ‫في ليلة عملية السرقة، يشير هاتف‬ ‫(نيكسون) إلى وجوده هنا في المنزل‬ 199 00:13:30,820 --> 00:13:35,658 ‫إذاً، ما الخطة؟ هل سنتبع (نيكسون)‬ ‫ونحاول إيجاد ما يربطه بعملية السرقة؟‬ 200 00:13:35,783 --> 00:13:38,620 ‫هذا صحيح، لكن لا يمكنني إعلام شرطة‬ ‫(هونولولو) بكيفية الاشتباه به‬ 201 00:13:38,745 --> 00:13:40,538 ‫وعدت (دون) بأنني سأبقيها خارج المسألة‬ 202 00:13:45,460 --> 00:13:46,919 ‫ها هو ذا‬ 203 00:14:12,987 --> 00:14:17,700 ‫- "إذاً، كيف حال الموكلين؟"‬ ‫- (غاس) هو عجوز قوي‬ 204 00:14:18,951 --> 00:14:23,456 ‫- وابنته (كيري) هي مميزة أيضاً‬ ‫- لماذا؟‬ 205 00:14:23,706 --> 00:14:25,583 ‫حين لم يتمكن معتنو (غاس)‬ ‫بإنجاز عملهم‬ 206 00:14:25,917 --> 00:14:29,504 ‫انتقلت للسكن معه‬ ‫لتتمكن من الاعتناء به بنفسها‬ 207 00:14:29,879 --> 00:14:33,257 ‫هذا ما فعلته حين أصيبت والدتك‬ ‫بمرض الزهايمر، صحيح؟‬ 208 00:14:33,424 --> 00:14:36,928 ‫أجل، فعلت ذلك لبعض الوقت‬ ‫فـ(كيري) تفعل ذلك منذ ٤ سنوات‬ 209 00:14:37,053 --> 00:14:38,680 ‫لقد تخلت عن كل شيء‬ 210 00:14:45,603 --> 00:14:46,979 ‫ما الذي يفعله؟‬ 211 00:14:50,400 --> 00:14:51,776 ‫أعتقد أنه فضح أمرنا‬ 212 00:14:53,403 --> 00:14:54,779 ‫لمَ تتبعني؟‬ 213 00:14:56,364 --> 00:14:59,200 ‫- يا صاح، لا أعرف عما تتكلم‬ ‫- لا أصدقك!‬ 214 00:15:02,245 --> 00:15:04,771 ‫هذا تحذيرك الوحيد، ابتعد‬ 215 00:15:11,003 --> 00:15:13,923 ‫حقاً؟ بحقك يا رجل‬ ‫هذا إطار بقيمة ١١٠٠ دولار‬ 216 00:15:17,069 --> 00:15:21,032 ‫حين ألاحق أحداً ما، أفضّل فعل‬ ‫ذلك من موقع مواز‬ 217 00:15:21,096 --> 00:15:23,075 ‫أجد ذلك أقل وضوحاً‬ 218 00:15:23,142 --> 00:15:25,870 ‫أجل، أسلوبي هو ليس المشكلة‬ 219 00:15:27,053 --> 00:15:30,666 ‫أعتقد أن (دون) بدلت رأيها‬ ‫وحذرت ذلك الشاب‬ 220 00:15:33,795 --> 00:15:35,463 ‫(غوردي)، يمكننا سماعك أنا و(توماس)‬ 221 00:15:35,588 --> 00:15:37,173 ‫تلقيت رسالتك النصية حيال (نيكسون هاوا)‬ 222 00:15:37,267 --> 00:15:39,425 ‫"أعتقد أنك تمكنت من إقناع‬ ‫حبيبة (آلو) بالتكلم"‬ 223 00:15:41,010 --> 00:15:43,971 ‫مصدر هذه المعلومات هو غير مهم، (غوردن)‬ 224 00:15:44,096 --> 00:15:46,349 ‫لم يمض على عودتي أسبوع واحد‬ ‫وأنتما تكذبان عليّ بهذه السرعة‬ 225 00:15:47,092 --> 00:15:48,886 ‫كالأيام الخوالي، صحيح، (غوردي)؟‬ 226 00:15:49,720 --> 00:15:51,931 ‫اسمعا، يمكنني نشر تعميم‬ ‫للبحث عن (نيكسون)‬ 227 00:15:52,056 --> 00:15:56,884 ‫لكن من دون (دون)، سنحتاج إلى سبب للقبض عليه‬ ‫أثناء محاولة ربطه بعملية السرقة‬ 228 00:15:57,394 --> 00:16:02,274 ‫ماذا عن جريمة التخريب وحيازة سلاح ناري؟‬ 229 00:16:02,691 --> 00:16:05,611 ‫هل هو مذنب بهذين الأمرين‬ ‫أو هل تختلقان الأعذار؟‬ 230 00:16:05,736 --> 00:16:09,573 ‫لا، لا، هذا صحيح، أطلق النار تواً‬ ‫على أحد إطارات سيارتنا‬ 231 00:16:10,449 --> 00:16:12,451 ‫أجل، حسناً، سينجح هذا للآن‬ 232 00:16:12,576 --> 00:16:14,536 ‫- "حسناً، سأتكلم معكما لاحقاً"‬ ‫- حسناً‬ 233 00:16:14,662 --> 00:16:16,705 ‫بالنظر إلى هذا الإطار...‬ 234 00:16:16,830 --> 00:16:18,979 ‫سيحالفنا الحظ إن نجحنا‬ ‫في حلّ هذه القضية حتى‬ 235 00:16:19,333 --> 00:16:22,711 ‫مهلاً، إليك أمر، أرسل لي (ريك) تواً‬ ‫لائحة بأسماء ٤ تجار في الجزيرة‬ 236 00:16:22,836 --> 00:16:25,381 ‫قد يكونون يعملون في مجال نقل‬ ‫مجوهرات فاخرة مسروقة‬ 237 00:16:25,506 --> 00:16:27,841 ‫لذا، إن قارنت بيانات مواقعهم‬ ‫مع بيانات موقع (نيكسون)‬ 238 00:16:27,967 --> 00:16:29,969 ‫قد أتمكن من اكتشاف أي منهم قد زاره‬ 239 00:16:32,721 --> 00:16:35,641 ‫ها نحن، يبدو أن (نيكسون)‬ ‫زار أحد التجار‬ 240 00:16:35,808 --> 00:16:37,393 ‫الذين ذكرهم (ريك) في لائحته‬ ‫خلال اليومين الأخيرين‬ 241 00:16:37,559 --> 00:16:43,232 ‫- يدعى (جايمي لام)‬ ‫- حان الوقت لزيارة (جايمي لام)‬ 242 00:16:48,278 --> 00:16:51,448 ‫مرحباً يا رجل، أحضرت هذه البطارية‬ ‫لتزويد قارب والد (سوزي) بالكهرباء‬ 243 00:16:52,032 --> 00:16:55,035 ‫- شكراً، يا صاح، أنت منقذي‬ ‫- لا عليك‬ 244 00:16:55,703 --> 00:16:58,796 ‫سمعت بشأن والدتك‬ 245 00:17:00,791 --> 00:17:03,689 ‫- أجل‬ ‫- إذاً، ألن تراها؟‬ 246 00:17:04,962 --> 00:17:07,381 ‫- لا‬ ‫- أعتقد أن عليك رؤيتها‬ 247 00:17:08,549 --> 00:17:11,310 ‫- هل طلبت رأيك؟‬ ‫- لا، لكن...‬ 248 00:17:11,385 --> 00:17:12,970 ‫اسمع، أعرف ما ستقوله‬ 249 00:17:13,345 --> 00:17:16,515 ‫إن عليّ سماع كلامها، منحها فرصة‬ ‫والحصول على خاتمة‬ 250 00:17:17,057 --> 00:17:18,934 ‫- وفر كلامك، يا رجل‬ ‫- اسمع، أتفهم ذلك‬ 251 00:17:19,309 --> 00:17:21,812 ‫أعرف أنك لم تطلب رأيي...‬ 252 00:17:23,063 --> 00:17:26,066 ‫- لا أعتقد أنك مدين لوالدتك بشيء‬ ‫- قلت تواً إن عليّ رؤيتها‬ 253 00:17:26,246 --> 00:17:28,402 ‫من أجلك وليس أجلها‬ 254 00:17:29,445 --> 00:17:31,655 ‫لتتمكن من قول لها ما تحتاج إلى قوله‬ 255 00:17:31,780 --> 00:17:34,174 ‫بدلاً من التذمر حياله‬ ‫والسماح له بالقضاء عليك‬ 256 00:17:35,451 --> 00:17:38,245 ‫اسمع، مهما قررت فعله‬ ‫سأكون إلى جانبك‬ 257 00:17:39,163 --> 00:17:41,540 ‫لإعطائك النصائح، الاستماع إليك‬ 258 00:17:42,166 --> 00:17:45,405 ‫ولأكون وسيلتك للتخلص من الغضب‬ ‫مهما تحتاج إليه‬ 259 00:17:56,513 --> 00:17:59,725 ‫هذا متجر (جايمي لام)‬ ‫لا بد من أن شركة الشحن هي واجهة‬ 260 00:18:03,270 --> 00:18:04,772 ‫إنه مغلق‬ 261 00:18:04,938 --> 00:18:07,050 ‫- من الغريب فعل ذلك خلال ساعات العمل‬ ‫- أجل‬ 262 00:18:09,109 --> 00:18:10,036 ‫أثمة مشكلة؟‬ 263 00:18:11,320 --> 00:18:14,615 ‫أجل، إنه قفل بسلسلة‬ ‫مكان المفتاح ملتو وليس مستقيماً‬ 264 00:18:14,782 --> 00:18:17,655 ‫لا يمكن فتح القفل‬ ‫علينا إيجاد طريقة أخرى للدخول‬ 265 00:18:18,118 --> 00:18:19,953 ‫ثمة جهاز إنذار على الأرجح‬ 266 00:18:23,415 --> 00:18:24,815 ‫ماذا تفعل؟‬ 267 00:18:25,584 --> 00:18:29,797 ‫إن وضعت كاميرا الهاتف على زجاج ملون‬ ‫سأتمكن من الرؤية عبره مباشرة‬ 268 00:18:29,922 --> 00:18:31,507 ‫كالصور بالأشعة السينية‬ 269 00:18:32,674 --> 00:18:35,682 ‫إذاً، أيها البطل، ما الذي تراه؟‬ 270 00:18:53,650 --> 00:18:55,567 ‫أعتقد أنه ميت منذ ٤٨ ساعة‬ 271 00:18:55,692 --> 00:19:00,739 ‫ثمة كدمات على وجهه، يبدو أنه خاض شجاراً‬ ‫قبل تعرضه لإطلاق النار‬ 272 00:19:00,864 --> 00:19:04,367 ‫- يمكنك تغطيته الآن‬ ‫- هل من جديد عن (نيكسون)؟‬ 273 00:19:05,076 --> 00:19:07,621 ‫لا، منذ مواجهتك له‬ ‫وهاتفه خارج الخدمة‬ 274 00:19:07,746 --> 00:19:09,456 ‫وجدت هذا في درج المكتب‬ 275 00:19:10,248 --> 00:19:12,809 ‫- لا بد من أنه لـ(لام)‬ ‫- سيكون من الجيد إن عرفنا رمز الدخول‬ 276 00:19:14,419 --> 00:19:15,482 ‫مهلاً، انتظرا قليلاً‬ 277 00:19:27,599 --> 00:19:28,482 ‫ها نحن...‬ 278 00:19:29,226 --> 00:19:32,436 ‫أرسل أحد ما صور القلادة لـ(لام)‬ ‫في ليلة عملية السرقة‬ 279 00:19:32,629 --> 00:19:34,981 ‫- لا بد من أنه (نيكسون)، صحيح؟‬ ‫- إذاً، فيمَ تفكر؟‬ 280 00:19:35,148 --> 00:19:37,859 ‫عقد (نيكسون) اتفاقاً مع (لام)‬ ‫لبيع القلادة المسروقة‬ 281 00:19:37,923 --> 00:19:41,446 ‫- لكن لسبب ما، ساءت الأمور‬ ‫- أيها المحقق، لقد فتحنا الخزنة‬ 282 00:19:41,571 --> 00:19:43,198 ‫كان هذا الغرض الوحيد في داخلها‬ 283 00:19:45,075 --> 00:19:48,569 ‫- المبلغ حوالى ١٠٠ ألف‬ ‫- أي نصف قيمة القلادة‬ 284 00:19:48,662 --> 00:19:50,956 ‫هذا ما سيدفعه التاجر مقابل‬ ‫بضائع مسروقة‬ 285 00:19:51,122 --> 00:19:53,990 ‫- لكن لم يتلق (نيكسون) الدفعة‬ ‫- لم يفعل على ما يبدو‬ 286 00:19:54,292 --> 00:19:55,752 ‫إذاً، لمَ لم ينجح ذاك الاتفاق؟‬ 287 00:20:08,223 --> 00:20:09,622 ‫مرحباً، (ثيو)‬ 288 00:20:15,021 --> 00:20:18,358 ‫انظر إلى نفسك، تشبه والدك كثيراً‬ 289 00:20:19,317 --> 00:20:20,467 ‫أتودين الجلوس؟‬ 290 00:20:21,403 --> 00:20:22,862 ‫أجل‬ 291 00:20:31,997 --> 00:20:33,529 ‫أعتقد أن عليّ البدء بالتكلم‬ 292 00:20:36,003 --> 00:20:38,003 ‫أعرف أنني مدينة لك بتفسير‬ 293 00:20:39,713 --> 00:20:42,590 ‫لكن من فضلك، لا تعتبرها أعذاراً‬ ‫لأنها ليست كذلك‬ 294 00:20:45,552 --> 00:20:48,054 ‫لوقت طويل، قبل ولادتك‬ 295 00:20:48,888 --> 00:20:49,930 ‫لم أكن بحال جيدة‬ 296 00:20:51,683 --> 00:20:54,060 ‫مررت بأوقات حين أخفقت كثيراً‬ ‫بحيث أنني أخفت نفسي‬ 297 00:20:55,895 --> 00:21:01,234 ‫اعتقدت أنه قد أتحسن‬ ‫إن عملت بجهد أكبر ودعوت أكثر‬ 298 00:21:02,737 --> 00:21:05,989 ‫اعتقدت أنني سأتمكن من التغلب على ذلك‬ ‫وثم وُلدت‬ 299 00:21:06,999 --> 00:21:08,283 ‫ملاكي...‬ 300 00:21:09,845 --> 00:21:13,619 ‫وفجأة، أصبحت الحياة جادة بسرعة‬ 301 00:21:15,248 --> 00:21:19,377 ‫وهبني الله طفلاً مثالياً‬ ‫وكنت خائفة من تدميره‬ 302 00:21:20,545 --> 00:21:25,425 ‫وسرعان ما أصبحت أفكر بأمور سيئة‬ 303 00:21:26,760 --> 00:21:28,486 ‫ومهما حاولت...‬ 304 00:21:30,680 --> 00:21:32,057 ‫لم أتمكن من التوقف عن ذلك‬ 305 00:21:34,809 --> 00:21:39,773 ‫كان التخلي عنك الأمر الأكثر‬ ‫صعوبة الذي فعلته يوماً‬ 306 00:21:41,399 --> 00:21:43,401 ‫لكن عرفت أنك ستكون‬ ‫أفضل حالاً من دوني‬ 307 00:21:45,120 --> 00:21:46,529 ‫انظر إلى نفسك الآن‬ 308 00:21:47,405 --> 00:21:48,782 ‫كنت محقة‬ 309 00:21:50,093 --> 00:21:51,534 ‫رغم كل ما مررت به‬ 310 00:21:52,702 --> 00:21:58,792 ‫لا تزال رجلاً أسود قوياً ووسيماً‬ 311 00:21:59,459 --> 00:22:04,214 ‫وأنا ممتنة لذلك‬ ‫وأنا آسفة، آسفة جداً...‬ 312 00:22:05,340 --> 00:22:07,133 ‫لأنني لم أكن الوالدة التي تستحقها‬ 313 00:22:08,468 --> 00:22:11,930 ‫لكن إن كنت قادراً...‬ 314 00:22:13,640 --> 00:22:15,016 ‫على مسامحتي‬ 315 00:22:16,935 --> 00:22:19,479 ‫أقسم إنني سأمضي بقية حياتي‬ ‫وأنا أعوض لك عن ذلك‬ 316 00:22:23,441 --> 00:22:26,194 ‫أصبح والدي مختلفاً بعد رحيلك‬ 317 00:22:28,571 --> 00:22:29,948 ‫لم يعد يظهر مشاعره‬ 318 00:22:31,449 --> 00:22:32,196 ‫أصبح أكثر قساوة‬ 319 00:22:35,412 --> 00:22:36,409 ‫لقد غيّره ذلك‬ 320 00:22:37,536 --> 00:22:38,998 ‫وغيّرني أيضاً‬ 321 00:22:42,085 --> 00:22:45,282 ‫استغرقت وقتاً طويلاً‬ ‫ليراودني شعور جيد مجدداً‬ 322 00:22:47,090 --> 00:22:48,716 ‫كنت أخشى...‬ 323 00:22:49,884 --> 00:22:51,261 ‫أنني إذ أحببت أمراً بشدة‬ 324 00:22:53,179 --> 00:22:54,249 ‫فسأخسره‬ 325 00:22:54,973 --> 00:22:59,164 ‫كل يوم، كنت أول ما أفكر فيه‬ ‫بعد استيقاظي من النوم‬ 326 00:22:59,853 --> 00:23:01,771 ‫وآخر ما أفكر فيه‬ ‫قبل خلودي إلى النوم‬ 327 00:23:03,606 --> 00:23:04,877 ‫ثم، ذات يوم...‬ 328 00:23:07,318 --> 00:23:08,245 ‫لقد توقفت‬ 329 00:23:10,071 --> 00:23:11,448 ‫لقد تخليت عنك‬ 330 00:23:13,366 --> 00:23:14,951 ‫لأتمكن من النجاة‬ 331 00:23:17,996 --> 00:23:20,081 ‫لم أتعلم عيش حياتي من دونك فحسب‬ 332 00:23:22,333 --> 00:23:23,710 ‫بل تعلمت كيفية تحقيق النجاح أيضاً‬ 333 00:23:25,044 --> 00:23:26,588 ‫إن حياتي جيدة الآن‬ 334 00:23:28,256 --> 00:23:32,760 ‫وتتضمن أشخاصاً صالحين يحبونني‬ 335 00:23:33,970 --> 00:23:36,347 ‫ويرفضون التخلي عني‬ 336 00:23:41,227 --> 00:23:42,604 ‫أنا أسامحك‬ 337 00:23:45,982 --> 00:23:47,358 ‫وأنا سعيد بأنك أصبحت بحال أفضل‬ 338 00:23:50,778 --> 00:23:54,407 ‫لكنك تخليت عن مكانك‬ ‫في حياتي قبل وقت طويل‬ 339 00:24:07,128 --> 00:24:08,505 ‫لم يسبق لي أن رأيته‬ 340 00:24:08,671 --> 00:24:11,681 ‫- (كيري)؟‬ ‫- لا، أبداً‬ 341 00:24:12,361 --> 00:24:16,095 ‫أتعتقدان أنكما ستعثران عليه‬ ‫وتستعيدان قلادة زوجتي؟‬ 342 00:24:16,248 --> 00:24:20,748 ‫- نعتقد أنها لا تزال بحوزته‬ ‫- ونفعل كل ما في وسعنا لاستعادتها‬ 343 00:24:21,601 --> 00:24:23,645 ‫- هيا يا أبي، لنصطحبك إلى المنزل‬ ‫- أجل‬ 344 00:24:28,107 --> 00:24:29,388 ‫- سنتواصل معكما‬ ‫- شكراً‬ 345 00:24:29,481 --> 00:24:32,612 ‫اعتنيا بنفسيكما، يتواصل (ريك)‬ ‫مع تجار البضائع المسروقة الآخرين‬ 346 00:24:32,987 --> 00:24:35,573 ‫آمل أن يتواصل أحدهم معنا‬ 347 00:24:35,782 --> 00:24:38,328 ‫- إن طلب (نيكسون) منهما عقد صفقة‬ ‫- أجل‬ 348 00:24:38,576 --> 00:24:40,119 ‫في الوقت الحالي‬ ‫علينا تفقد منزل (نيكسون)‬ 349 00:24:40,235 --> 00:24:42,247 ‫ربما أخذ القلادة إلى هناك‬ ‫بعد قتله لـ(لام)‬ 350 00:24:42,455 --> 00:24:45,625 ‫أعليّ تذكيرك أن قسم شرطة (هونولولو)‬ ‫لا يزال يراقب منزله في حال عودته؟‬ 351 00:24:45,792 --> 00:24:49,337 ‫لهذا سنركن السيارة في الجهة المقبلة من الحي‬ ‫ونتسلل من الباحة الخلفية‬ 352 00:24:57,119 --> 00:24:58,763 ‫سأتفقد هذه المنطقة‬ 353 00:25:12,144 --> 00:25:15,338 ‫"تصريح لزيارة السجين، (نيكسون هاوا)‬ ‫مركز (هالاوا) الإصلاحي، وادي (هالاوا)"‬ 354 00:25:16,614 --> 00:25:17,991 ‫لا يوجد شيء هنا‬ 355 00:25:20,618 --> 00:25:21,691 ‫ما الأمر؟‬ 356 00:25:25,206 --> 00:25:26,178 ‫ألقي نظرة‬ 357 00:25:27,584 --> 00:25:30,503 ‫يبدو أن (نيكسون) كان مشاركاً‬ ‫في برنامج (رايت إيه بريزينير)‬ 358 00:25:30,628 --> 00:25:33,256 ‫- حين كان في (هالاوا)‬ ‫- أجل‬ 359 00:25:33,381 --> 00:25:34,799 ‫وخمني من هو صديقه بالمراسلة‬ 360 00:25:35,425 --> 00:25:37,510 ‫"(كيري يوريما)"‬ 361 00:25:38,558 --> 00:25:40,931 ‫- (كيري يوريما)‬ ‫- قالت إنها لا تعرف (نيكسون)‬ 362 00:25:41,556 --> 00:25:42,445 ‫لقد كذبت‬ 363 00:25:49,593 --> 00:25:50,846 ‫"لقد كذبت بشأن (نيكسون)"‬ 364 00:25:51,393 --> 00:25:53,739 ‫ما يجعلني أعتقد‬ ‫أنك طلبت منه سرقة منزلك‬ 365 00:25:54,099 --> 00:25:57,473 ‫"كنت سأرث القلادة‬ ‫لمَ قد أسرقها؟"‬ 366 00:25:58,020 --> 00:26:00,399 ‫"ربما شعرت بالقلق‬ ‫حيال احتمالية تغيير والدك لرأيه"‬ 367 00:26:00,913 --> 00:26:03,492 ‫وترك القلادة لكما أنت وشقيقك‬ ‫لن يكون هذا عادلاً، صحيح؟‬ 368 00:26:06,502 --> 00:26:08,754 ‫توفي شخصان بسبب (نيكسون)‬ 369 00:26:10,380 --> 00:26:11,752 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف‬ 370 00:26:12,091 --> 00:26:14,292 ‫لم أتكلم مع (نيكسون) منذ ٣ سنوات‬ 371 00:26:14,885 --> 00:26:17,846 ‫- لمَ كذبت بشأن معرفتك به؟‬ ‫- لأنني أخفقت، اتفقنا؟‬ 372 00:26:18,931 --> 00:26:22,017 ‫"لا بد من أنني أخبرته عن القلادة‬ ‫حين كنا على تواصل"‬ 373 00:26:22,184 --> 00:26:25,813 ‫"لم أرد أن يعرف والدي‬ ‫أن هذه غلطتي بالكامل"‬ 374 00:26:25,881 --> 00:26:28,273 ‫لذا عرف (نيكسون) بشأن القلادة منك‬ 375 00:26:28,398 --> 00:26:31,443 ‫انتظر بضع سنوات وقرر الآن سرقتها؟‬ ‫لا أصدق هذا‬ 376 00:26:31,568 --> 00:26:33,782 ‫- أنا أخبرك الحقيقة‬ ‫- حقاً؟‬ 377 00:26:34,321 --> 00:26:35,535 ‫لأنني سأقول لك الحقيقة...‬ 378 00:26:35,989 --> 00:26:37,825 ‫عرفنا منذ البداية...‬ 379 00:26:38,075 --> 00:26:40,408 ‫أن السرقة عمل داخلي على الأرجح‬ 380 00:26:41,036 --> 00:26:43,580 ‫نعرف أيضاً‬ ‫أن أحداً ما أبلغ (نيكسون)...‬ 381 00:26:43,747 --> 00:26:45,815 ‫بأنه كان يتم تعقبه‬ ‫من قبل محققين خاصين‬ 382 00:26:47,960 --> 00:26:50,522 ‫أتفهمين ما أقصده؟‬ ‫تلقى (نيكسون) المساعدة‬ 383 00:26:52,756 --> 00:26:55,592 ‫عليّ الاتصال بوالدي لتفقد أمره‬ 384 00:26:56,009 --> 00:26:59,596 ‫- إنه بخير، شقيقك برفقته‬ ‫- "أعرف حقوقي"‬ 385 00:27:01,014 --> 00:27:02,189 ‫يحق لي إجراء اتصال هاتفي‬ 386 00:27:03,142 --> 00:27:06,003 ‫- أعتقد أنها تقول الحقيقة‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:27:06,311 --> 00:27:08,981 ‫لست مقنعة بأنها كانت مشاركة‬ ‫في هذا مع (نيكسون)‬ 388 00:27:10,697 --> 00:27:12,526 ‫حسناً، لا تفهمي هذا بشكل خاطئ، لكن...‬ 389 00:27:13,277 --> 00:27:15,084 ‫أيمكن أن تكوني تشفقين عليها؟‬ 390 00:27:18,949 --> 00:27:23,825 ‫(غوردن)، أعتقد أننا ارتكبنا غلطة‬ ‫لا أعتقد أن (كيري) متورطة في عملية السرقة‬ 391 00:27:23,954 --> 00:27:25,087 ‫أنت تمازحينني، صحيح؟‬ 392 00:27:25,706 --> 00:27:28,041 ‫أعني، لدينا رابط مباشر‬ ‫بين (كيري) و(نيكسون)‬ 393 00:27:28,167 --> 00:27:30,961 ‫ولدينا حافز، وعليّ القول‬ ‫إنكما من وفر هذين الأمرين‬ 394 00:27:31,086 --> 00:27:34,506 ‫أجل، لكن إن كنت ستخطط لعملية سرقة لمنزلك‬ ‫فهناك طرق أسهل لفعل ذلك‬ 395 00:27:34,631 --> 00:27:36,925 ‫أخبرت (برينت) أيضاً‬ ‫أنها قدمت طلب تعويض لشركة التأمين‬ 396 00:27:36,984 --> 00:27:40,304 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬ ‫لمَ قد تتسبب بإجراء تدقيق أكبر؟‬ 397 00:27:40,762 --> 00:27:42,347 ‫إن وافقوا على التعويض‬ ‫فستتم مضاعفة المبلغ‬ 398 00:27:42,472 --> 00:27:45,392 ‫لا، لا، لا، المخاطر أكبر من المكافأة‬ 399 00:27:45,517 --> 00:27:48,238 ‫أعني، ستدفع شركة التأمين‬ ‫٢٠٠ ألف دولار‬ 400 00:27:48,437 --> 00:27:51,440 ‫ستحقق في هذا أكثر من الشرطة‬ 401 00:27:52,024 --> 00:27:53,775 ‫لا أوافقك الرأي‬ ‫لكن ما هي وجهة نظرك؟‬ 402 00:27:53,901 --> 00:27:57,946 ‫أيمكنك التواصل مع شركة التأمين‬ ‫ورؤية إن قدمت طلب التعويض بالفعل؟‬ 403 00:27:58,071 --> 00:28:00,866 ‫إن لم تفعل ذلك‬ ‫فسنتوافق الرأي حيال كون هذا مريباً‬ 404 00:28:00,991 --> 00:28:04,703 ‫وثم ستحصل على دليل ظرفي إضافي‬ ‫لمساعدتك في القضية‬ 405 00:28:05,412 --> 00:28:07,855 ‫لا أعرف، (غوردي)‬ ‫هناك أمر غير منطقي‬ 406 00:28:08,874 --> 00:28:09,788 ‫أعتقد أنها محقة‬ 407 00:28:12,878 --> 00:28:14,963 ‫أجل، حسناً، سأتواصل معهم‬ 408 00:28:18,675 --> 00:28:22,234 ‫إذاً، أتعتقد أيضاً‬ ‫أنها قد تكون بريئة؟‬ 409 00:28:22,804 --> 00:28:23,964 ‫ليس تماماً‬ 410 00:28:24,806 --> 00:28:28,018 ‫- إذاً لمَ دعمتني؟‬ ‫- لأنني أدعمك دوماً‬ 411 00:28:28,393 --> 00:28:31,188 ‫بالإضافة إلى أنك لم تعودي شريكتي‬ ‫في العمل فحسب‬ 412 00:28:35,609 --> 00:28:38,946 ‫- أقمت بذلك بشكل صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها صالحة للتحليق بها‬ 413 00:28:40,948 --> 00:28:41,974 ‫إذاً...‬ 414 00:28:48,288 --> 00:28:49,706 ‫ماذا يجري...‬ 415 00:28:51,625 --> 00:28:53,043 ‫مع والدتك؟‬ 416 00:28:56,338 --> 00:28:57,714 ‫إن...‬ 417 00:29:00,036 --> 00:29:01,051 ‫إن الأمر معقد‬ 418 00:29:05,264 --> 00:29:07,641 ‫بالكاد أتذكر والدتي‬ 419 00:29:08,600 --> 00:29:12,771 ‫كل ما أتذكره هو قصص سمعتها‬ ‫من أشخاص آخرين كانوا على معرفة بها‬ 420 00:29:14,398 --> 00:29:15,816 ‫أعرف بفضل تلك القصص أنه...‬ 421 00:29:16,525 --> 00:29:18,022 ‫بقدر ما كنت أرغب بتواجد والدتي معي...‬ 422 00:29:21,989 --> 00:29:23,788 ‫كنت بحال أفضل من دونها في حياتي‬ 423 00:29:25,742 --> 00:29:27,119 ‫الأمر المضحك هو...‬ 424 00:29:28,745 --> 00:29:30,163 ‫أن الشخص الذي تتضمنه القصص...‬ 425 00:29:34,710 --> 00:29:36,420 ‫لا يبدو كالشخص الذي قابلته اليوم‬ 426 00:29:38,588 --> 00:29:39,540 ‫أتعرف؟‬ 427 00:29:42,053 --> 00:29:45,920 ‫حين تحصل أمور سيئة أحياناً، أتساءل...‬ 428 00:29:47,681 --> 00:29:49,349 ‫عما فعلته لأستحق هذا‬ 429 00:29:49,725 --> 00:29:51,786 ‫لمَ أنا؟‬ 430 00:29:54,604 --> 00:29:55,981 ‫وثم أفكر في الأمور الجيدة‬ 431 00:29:56,565 --> 00:29:58,984 ‫كل الأمور الجيدة التي حصلت...‬ 432 00:29:59,818 --> 00:30:01,593 ‫وأسأل نفسي السؤال عينه‬ 433 00:30:02,904 --> 00:30:04,281 ‫ما الذي فعلته لأستحق هذا؟‬ 434 00:30:06,825 --> 00:30:08,285 ‫وكلما فكرت في ذلك...‬ 435 00:30:08,410 --> 00:30:12,573 ‫أفكر في أن الأمر لا يتعلق باستحقاق أي شيء‬ ‫تسير الحياة فحسب‬ 436 00:30:13,498 --> 00:30:16,140 ‫وكلما أمضيت الوقت غاضباً‬ ‫حيال الأمور السيئة‬ 437 00:30:16,209 --> 00:30:17,669 ‫أفوّت الأمور الجيدة أكثر‬ 438 00:30:19,713 --> 00:30:22,382 ‫دخلت (لا ماريانا) بحثاً‬ ‫عن طريقة سهلة لكسب المال‬ 439 00:30:22,507 --> 00:30:23,782 ‫وانظر إلى ما حصل‬ 440 00:30:27,679 --> 00:30:30,616 ‫قد تحصل الأمور الجيدة في الحياة‬ ‫في الأماكن غير المتوقعة‬ 441 00:30:37,939 --> 00:30:39,608 ‫أجل، أعتقد أن هذا سيفاجئك‬ 442 00:30:40,901 --> 00:30:42,052 ‫فكري في الأمر فحسب‬ 443 00:30:42,778 --> 00:30:45,046 ‫أجل، تعالي إلى هنا لبضعة أيام‬ ‫ودعيني أريك المنطقة‬ 444 00:30:47,407 --> 00:30:50,911 ‫حسناً، حسناً، بالتأكيد‬ ‫سنتكلم لاحقاً، إلى اللقاء‬ 445 00:31:02,422 --> 00:31:04,341 ‫- أهي مزيفة؟‬ ‫- تماماً‬ 446 00:31:04,466 --> 00:31:08,136 ‫أجل، انظروا إلى أشواك الأجزاء العلوية‬ ‫تم صنعها بواسطة آلة‬ 447 00:31:08,261 --> 00:31:11,848 ‫كان يُفترض أن تتم صناعة كل الأشواك‬ ‫يدوياً من قبل صائغ محترف‬ 448 00:31:11,973 --> 00:31:15,233 ‫لتحصل كل واحدة منها‬ ‫على عيب فريد في شكلها‬ 449 00:31:17,104 --> 00:31:19,606 ‫حين تتسوقون لشراء خواتم الخطوبة‬ ‫تصبحون بارعين في ملاحظة هذه الأمور‬ 450 00:31:20,232 --> 00:31:22,662 ‫هذا يفسر لما فشل‬ ‫اتفاق (نيكسون) مع (لام)‬ 451 00:31:22,818 --> 00:31:25,908 ‫حاول بيعه قلادة مزورة‬ ‫وتطورت الأمور حينها‬ 452 00:31:27,364 --> 00:31:28,445 ‫هذا اتصال من شركة التأمين‬ 453 00:31:29,792 --> 00:31:31,576 ‫- (غوردن كاتسوموتو)‬ ‫- خاتم خطوبة؟‬ 454 00:31:31,645 --> 00:31:34,079 ‫إذاً أتحاول طلب الزواج من أحد أيها المحقق؟‬ 455 00:31:34,287 --> 00:31:37,416 ‫سبق وفعلت ذلك مرتين‬ ‫ورُفضت في كل منهما‬ 456 00:31:37,582 --> 00:31:39,209 ‫لذا أنا مركز على عملي بالفعل‬ 457 00:31:40,001 --> 00:31:41,753 ‫آمل أن يحالفني الحظ في المرة الـ٣‬ 458 00:31:43,880 --> 00:31:45,928 ‫- إذاً، هل قدمت (كيري) طلب التعويض؟‬ ‫- لا‬ 459 00:31:48,760 --> 00:31:51,430 ‫- حسناً، أعترف بخطأي‬ ‫- لا، ليس تماماً‬ 460 00:31:51,555 --> 00:31:54,641 ‫لم تتمكن (كيري) من تقديم طلب التعويض‬ ‫لأنه تم إلغاء البوليصة قبل ٣ أشهر‬ 461 00:31:55,028 --> 00:31:58,770 ‫يبدو أن شركة التأمين أرادت‬ ‫إجراء تقييم جديد حيال القلادة‬ 462 00:31:58,895 --> 00:32:00,675 ‫قبل الموافقة على تجديد البوليصة‬ 463 00:32:00,981 --> 00:32:04,388 ‫- لكن لم تحضرها (كيري) قط‬ ‫- أتركت البوليصة تنتهي صلاحيتها؟ هذا غريب‬ 464 00:32:05,193 --> 00:32:08,294 ‫إلا إن كان هناك سبب‬ ‫حيال عدم رغبتها بتفقدها‬ 465 00:32:09,072 --> 00:32:10,449 ‫لأنها كانت تعرف أنها مزيفة‬ 466 00:32:11,074 --> 00:32:15,682 ‫حسناً، لكن لا بد من أن القلادة الأصلية‬ ‫كانت بحوزتها في مرحلة ما، صحيح؟‬ 467 00:32:15,787 --> 00:32:18,228 ‫أعني، تم التأمين عليها في الأساس‬ 468 00:32:18,498 --> 00:32:22,508 ‫أجل، في وقت ما بين الحصول‬ ‫على البوليصة الأولية وثم انتهائها...‬ 469 00:32:22,627 --> 00:32:24,796 ‫تم استبدال القلادة الحقيقية‬ ‫بالأخرى المقلدة‬ 470 00:32:26,173 --> 00:32:28,467 ‫أعتقد أن (كيري) سرقتها‬ ‫القلادة الحقيقية‬ 471 00:32:29,217 --> 00:32:30,771 ‫وثم استبدلتها بالأخرى المزيفة‬ 472 00:32:31,052 --> 00:32:33,221 ‫لنتذكر أنه قبل ٢٠ دقيقة‬ ‫كنت في صف (كيري)‬ 473 00:32:33,284 --> 00:32:35,891 ‫لا، لا، ما زلت أعتقد أنها بريئة‬ ‫من عملية السرقة الأخيرة‬ 474 00:32:36,016 --> 00:32:37,392 ‫لكن وفق هذه المعلومات الجديدة‬ 475 00:32:37,517 --> 00:32:42,226 ‫يجعلني ذلك أعتقد أنها مسؤولة‬ ‫عن اختفاء القلادة الأصلية في الأساس‬ 476 00:32:42,314 --> 00:32:45,066 ‫حسناً، إن كنت محقة‬ ‫فكيف سنثبت ذلك؟‬ 477 00:32:45,192 --> 00:32:47,727 ‫لا بد من أنها لجأت إلى أحد‬ ‫لصناعة القلادة المزيفة، صحيح؟‬ 478 00:32:48,028 --> 00:32:50,447 ‫لا بد من أن هناك عدداً قليلاً‬ ‫من الصائغين في الجزيرة...‬ 479 00:32:50,572 --> 00:32:53,909 ‫- الذين يمكنهم القيام بالتزييف بهذا القدر‬ ‫- حسناً، سأتصل بـ(ريك)‬ 480 00:32:58,205 --> 00:33:00,624 ‫حسناً، لقد سرقتها‬ 481 00:33:00,957 --> 00:33:02,751 ‫لكن لم تكن نواياي سيئة‬ 482 00:33:02,876 --> 00:33:06,776 ‫كان والدي بحاجة إلى علاج طبي‬ ‫باهظ الثمن جداً لإطالة حياته‬ 483 00:33:07,005 --> 00:33:08,469 ‫لم تقبل شركة التأمين بتغطيته‬ 484 00:33:08,715 --> 00:33:11,635 ‫توسلت إليه لبيع القلادة ولكنه رفض‬ 485 00:33:12,093 --> 00:33:14,596 ‫"لذا قمت بذلك من دون أن يعلم‬ ‫والدك وشقيقك بذلك؟"‬ 486 00:33:15,013 --> 00:33:18,892 ‫"كذبت وقلت إنني طعنت‬ ‫بقرار شركة التأمين"‬ 487 00:33:19,059 --> 00:33:24,038 ‫وإنهم وافقوا على تسديد ثمن العلاج‬ ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬ 488 00:33:25,941 --> 00:33:27,271 ‫لم أرد أن أخسره‬ 489 00:33:28,820 --> 00:33:31,953 ‫في غضون ذلك، اعتقد (نيكسون)‬ ‫رغم ذلك أن القلادة الحقيقية في منزلك‬ 490 00:33:33,198 --> 00:33:34,783 ‫لكن كان بإمكانك الإفصاح‬ ‫عن ذلك في وقت سابق‬ 491 00:33:35,534 --> 00:33:37,702 ‫هناك أمر آخر‬ ‫لم تخبريني به، أليس كذلك؟‬ 492 00:33:39,621 --> 00:33:43,166 ‫لدى شقيقي أيضاً علاقة بـ(نيكسون)‬ 493 00:33:43,291 --> 00:33:47,295 ‫حين خرج (نيكسون) من السجن‬ ‫طلبت من (برينت) توفير له وظيفة غير رسمية‬ 494 00:33:47,587 --> 00:33:51,533 ‫أتعتقدين أنه من الممكن أن يكون (برينت)‬ ‫قام بتوظيف (نيكسون) لسرقة القلادة؟‬ 495 00:33:52,884 --> 00:33:53,600 ‫لا أعرف‬ 496 00:33:54,970 --> 00:33:55,881 ‫ربما‬ 497 00:33:56,867 --> 00:34:00,433 ‫لأنه إن كانت هذه هي الحالة‬ ‫فهو ليس سعيداً بأفعال شقيقك الآن‬ 498 00:34:00,976 --> 00:34:02,727 ‫أتبقى أي مبلغ من المال بعد العلاج؟‬ 499 00:34:03,144 --> 00:34:07,566 ‫ما زلت أملك مبلغاً‬ ‫بحوالى ٤٨ ألفاً مخبأ في المنزل‬ 500 00:34:07,983 --> 00:34:09,985 ‫كيف بعت القلادة في الأساس؟‬ 501 00:34:10,110 --> 00:34:15,865 ‫أخذتها إلى رجل في مدينة (بيرل)‬ ‫يدعى (تشارلي كابونو)‬ 502 00:34:16,449 --> 00:34:19,411 ‫(تشارلي كابونو)، إنه أحد تجار‬ ‫البضائع المسروقة على لائحة (ريك)‬ 503 00:34:20,453 --> 00:34:23,415 ‫إن رآه (نيكسون)‬ ‫بعد أن فشل اتفاقه مع (لام)...‬ 504 00:34:23,448 --> 00:34:25,667 ‫من الممكن أن يكون قد أخبر (نيكسون)‬ ‫عن اللقاء بـ(كيري)‬ 505 00:34:25,834 --> 00:34:29,004 ‫ما قد يكون جعل (نيكسون) يعود‬ ‫إلى منزل (غاس) للبحث عن المال‬ 506 00:34:29,129 --> 00:34:30,505 ‫أجل‬ 507 00:34:37,178 --> 00:34:38,271 ‫مرحباً يا شريكي‬ 508 00:34:39,180 --> 00:34:41,805 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫لمَ لم تعاود الاتصال بي؟‬ 509 00:34:41,885 --> 00:34:43,935 ‫لأن هذه القلادة مزيفة‬ 510 00:34:44,060 --> 00:34:48,523 ‫سرقت شقيقتك القلادة الحقيقية قبل ٦ أشهر‬ ‫وتلقت مبلغاً جيداً من المال مقابلها‬ 511 00:34:51,151 --> 00:34:52,736 ‫أريد ما تبقى من المال‬ 512 00:35:09,643 --> 00:35:13,203 ‫- أنت...‬ ‫- اتصل بشقيقتك واكتشف مكان وجود المال‬ 513 00:35:13,314 --> 00:35:15,335 ‫وادع أن يكون قد تبقى البعض منه‬ 514 00:35:15,816 --> 00:35:19,187 ‫أي مال؟ عمَ يتكلم هذا الوغد؟‬ 515 00:35:19,653 --> 00:35:21,030 ‫سأفسر لاحقاً يا أبي‬ 516 00:35:21,155 --> 00:35:24,121 ‫أجر الاتصال وإلا سأطلق النار‬ ‫على رأس والدك‬ 517 00:35:30,331 --> 00:35:32,041 ‫- أجل‬ ‫- تلقيت اتصالاً من (تشايلدز) تواً‬ 518 00:35:32,166 --> 00:35:34,670 ‫اتصل (برينت) بـ(كيري) ليسألها عن المال‬ ‫الذي تلقته مقابل القلادة‬ 519 00:35:34,752 --> 00:35:36,378 ‫"ما يعني أن (نيكسون) موجود هناك الآن"‬ 520 00:35:39,298 --> 00:35:40,604 ‫أسرع، (برينت)!‬ 521 00:35:43,719 --> 00:35:45,137 ‫هيا بنا!‬ 522 00:35:48,140 --> 00:35:49,808 ‫حصلت على ما تريده، اتفقنا؟‬ 523 00:35:50,059 --> 00:35:51,727 ‫- غادر الآن‬ ‫- ليس بعد‬ 524 00:35:52,770 --> 00:35:56,649 ‫- أريد أمراً آخر‬ ‫- لا، لا، لا، من فضلك‬ 525 00:35:56,857 --> 00:36:00,199 ‫هذا بينك وبيني‬ ‫اترك والدي خارج هذا‬ 526 00:36:05,783 --> 00:36:07,159 ‫(برينت)!‬ 527 00:36:11,664 --> 00:36:14,541 ‫هذا (نيكسون)، لاحقه، سنتجه إلى المنزل‬ 528 00:36:25,594 --> 00:36:26,674 ‫تفقد تلك الغرفة‬ 529 00:36:28,097 --> 00:36:30,099 ‫- اتجه يساراً‬ ‫- "المكان خال"‬ 530 00:36:32,977 --> 00:36:34,636 ‫- غرفة النوم خالية‬ ‫- هنا!‬ 531 00:36:35,562 --> 00:36:38,429 ‫- (برينت)‬ ‫- نحتاج إلى مسعفين في المنزل فوراً‬ 532 00:36:40,275 --> 00:36:41,694 ‫إنه واع‬ 533 00:36:42,319 --> 00:36:43,946 ‫"عوائق الطرق في مكانها أيها المحقق"‬ 534 00:36:44,321 --> 00:36:45,739 ‫تلقيت ذلك، أطيحوا به‬ 535 00:36:47,032 --> 00:36:48,409 ‫الآن!‬ 536 00:36:50,995 --> 00:36:52,830 ‫لنتحرك، هيا، هيا!‬ ‫ارفع يديك فوراً!‬ 537 00:36:55,040 --> 00:36:56,417 ‫أرغمني على فعل هذا!‬ 538 00:36:56,625 --> 00:37:00,004 ‫"أكرر، السيد (يوريما) هو السائق‬ ‫لا يوجد أثر لـ(نيكسون)"‬ 539 00:37:00,212 --> 00:37:01,869 ‫لا بد من أنه استغل (غاس) كتضليل‬ 540 00:37:06,218 --> 00:37:07,594 ‫رأيت (نيكسون)، إنه يركض هرباً!‬ 541 00:37:51,138 --> 00:37:52,890 ‫ترجل من السيارة!‬ 542 00:37:57,227 --> 00:37:58,604 ‫ترجل فوراً!‬ 543 00:38:05,527 --> 00:38:06,904 ‫دعني أرى يديك!‬ 544 00:38:08,280 --> 00:38:09,277 ‫أرني يديك!‬ 545 00:38:18,248 --> 00:38:20,918 ‫تبين أن (برينت)‬ ‫يعاني مشاكل مادية كبيرة‬ 546 00:38:21,043 --> 00:38:23,462 ‫ما حفزه على توريط (نيكسون)‬ ‫في عملية السرقة‬ 547 00:38:26,131 --> 00:38:27,508 ‫أعتقد ذلك‬ 548 00:38:28,008 --> 00:38:29,802 ‫والدي...‬ 549 00:38:30,469 --> 00:38:33,733 ‫لا بأس، أعلم بشأن القلادة‬ 550 00:38:34,473 --> 00:38:36,433 ‫لم تكوني مضطرة‬ ‫إلى فعل ذلك يا عزيزتي‬ 551 00:38:36,609 --> 00:38:40,395 ‫أردتك أن تحصلي على شيء‬ ‫مقابل كل ما قدمته لي‬ 552 00:38:40,589 --> 00:38:44,316 ‫لدي أنت يا والدي‬ ‫هذا كل ما أردته يوماً‬ 553 00:39:02,584 --> 00:39:03,961 ‫مرحباً‬ 554 00:39:06,547 --> 00:39:07,570 ‫هل أنت بخير؟‬ 555 00:39:10,175 --> 00:39:11,552 ‫أجل‬ 556 00:39:14,616 --> 00:39:16,014 ‫كل ما في الأمر...‬ 557 00:39:18,100 --> 00:39:21,687 ‫مع رؤية كل التضحيات‬ ‫التي قامت بها (كيري) للاعتناء بوالدها...‬ 558 00:39:23,480 --> 00:39:26,191 ‫فكرت في كيفية تعاملي مع الأمور...‬ 559 00:39:26,733 --> 00:39:29,411 ‫حين احتاجت والدتي إلى المساعدة‬ 560 00:39:30,696 --> 00:39:32,871 ‫أعني، أبقت (كيري)‬ ‫والدها في المنزل لأنه...‬ 561 00:39:33,448 --> 00:39:35,284 ‫لأنه قال إن كل الذكريات تكمن هناك‬ 562 00:39:35,701 --> 00:39:39,243 ‫على الرغم من أنه كان من الأسهل‬ ‫نقله إلى منشأة‬ 563 00:39:39,955 --> 00:39:41,498 ‫وهذا ما فعلته بالتحديد‬ 564 00:39:44,001 --> 00:39:45,419 ‫و...‬ 565 00:39:46,795 --> 00:39:50,886 ‫وتساءلت إن تسبب هذا القرار...‬ 566 00:39:51,508 --> 00:39:52,885 ‫بإسراع تدهور حالتها‬ 567 00:39:54,181 --> 00:39:55,554 ‫أي خيار كان لديك؟‬ 568 00:39:56,388 --> 00:39:58,235 ‫كان بإمكاني القيام بالأمور بنحو مختلف‬ 569 00:39:59,808 --> 00:40:02,853 ‫علّقت عملي في جهاز الاستخبارات البريطاني‬ 570 00:40:02,978 --> 00:40:05,722 ‫وأردت العودة إليه بشدة‬ 571 00:40:08,358 --> 00:40:13,855 ‫قلت لنفسي حينها إن جعل الآخرين يعتنون بها‬ ‫هو الأمر الأفضل لها، لكن...‬ 572 00:40:15,981 --> 00:40:18,755 ‫لا يمكنني الآن التوقف عن التفكير...‬ 573 00:40:20,120 --> 00:40:22,355 ‫في أن هذا كان‬ ‫الأمر الأفضل بالنسبة إلي‬ 574 00:40:23,957 --> 00:40:24,955 ‫لا يمكنك...‬ 575 00:40:26,460 --> 00:40:28,003 ‫مقارنة نفسك بـ(كيري)‬ 576 00:40:28,712 --> 00:40:30,568 ‫أو بظرف أي شخص آخر‬ 577 00:40:31,548 --> 00:40:32,815 ‫كنت إلى جانب والدتك‬ 578 00:40:33,258 --> 00:40:38,696 ‫ولا شك في أنك فعلت كل ما في وسعك‬ ‫في ظروف صعبة جداً‬ 579 00:40:41,975 --> 00:40:43,682 ‫لا بأس‬ 580 00:40:58,808 --> 00:41:00,118 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 581 00:41:03,497 --> 00:41:04,873 ‫أنا سعيدة جداً باتصالك بي‬ 582 00:41:06,583 --> 00:41:08,252 ‫لم أرد إيذاءك قط‬ 583 00:41:10,462 --> 00:41:13,114 ‫أدركت أنه كان بإمكاني تقبل‬ ‫وجهة نظرك من الأمور أكثر‬ 584 00:41:15,342 --> 00:41:16,885 ‫أنا آسفة‬ 585 00:41:19,888 --> 00:41:21,265 ‫اسمعي...‬ 586 00:41:26,704 --> 00:41:28,931 ‫هناك الكثير من الأمور‬ ‫التي يجب إصلاحها في علاقتنا‬ 587 00:41:31,149 --> 00:41:32,526 ‫من قبلنا نحن الاثنين‬ 588 00:41:34,861 --> 00:41:36,321 ‫لكن إن قصدت ذلك فعلاً...‬ 589 00:41:37,781 --> 00:41:40,617 ‫بشأن هذه الفرصة في علاقتنا‬ 590 00:41:43,144 --> 00:41:44,663 ‫أنا مستعد لإعطاء ذلك فرصة‬ 591 00:41:47,207 --> 00:41:48,898 ‫أرغب بذلك جداً‬ 592 00:41:56,508 --> 00:41:57,968 ‫سأقوم بطي سروالي بهذا الشكل...‬ 593 00:42:06,601 --> 00:42:10,772 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 67503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.