All language subtitles for The.Makioka.Sisters.1983.BDRip.720p.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,190 --> 00:00:27,445 CELEBRATING 50 YEARS OF TOHO FILMS 2 00:00:28,947 --> 00:00:32,283 TOHO CO., LTD. 3 00:00:38,206 --> 00:00:43,128 A TOHO PRODUCTION 4 00:00:43,712 --> 00:00:47,716 SASAMEYUKI — FINE SNOW THE MAKIOKA SISTERS 5 00:01:15,660 --> 00:01:19,873 IT WAS 1938... 6 00:01:24,502 --> 00:01:26,337 Money? 7 00:01:30,175 --> 00:01:31,885 Oh, that money. 8 00:01:32,510 --> 00:01:35,305 Didn't you say anything about it? 9 00:01:35,430 --> 00:01:36,848 - It won't work. - Why? 10 00:01:37,015 --> 00:01:39,851 She said it's your dowry. 11 00:01:39,976 --> 00:01:41,019 But... 12 00:01:41,144 --> 00:01:44,522 Your sister said it's not to be used for anything else. 13 00:01:44,689 --> 00:01:47,317 But it's my money. 14 00:01:48,693 --> 00:01:52,739 Can't you say something to her, Yukiko? 15 00:01:52,864 --> 00:01:55,909 She's got your money too. 16 00:01:59,204 --> 00:02:02,665 Do you know how much it is, Taeko? 17 00:02:02,791 --> 00:02:05,543 No, do you? 18 00:02:05,668 --> 00:02:06,836 No. 19 00:02:06,961 --> 00:02:09,047 Me neither. 20 00:02:09,172 --> 00:02:14,219 How much our late father left with Tsuruko 21 00:02:14,344 --> 00:02:16,513 for your dowries... 22 00:02:16,971 --> 00:02:20,350 I've never even thought about it. 23 00:02:20,558 --> 00:02:22,018 Right, dear? 24 00:02:23,895 --> 00:02:25,563 Dear? 25 00:02:26,689 --> 00:02:28,817 What are you looking at? 26 00:02:28,942 --> 00:02:33,571 I'm impressed by the way Yukiko eats. 27 00:02:33,696 --> 00:02:36,658 With her mouth open like an O. 28 00:02:36,783 --> 00:02:38,409 She eats so skillfully. 29 00:02:38,910 --> 00:02:40,912 Don't be silly. 30 00:02:41,162 --> 00:02:42,539 You see it every day. 31 00:02:43,164 --> 00:02:48,419 I was wondering why you were watching my mouth. 32 00:02:57,095 --> 00:03:00,431 One of my customers told me 33 00:03:00,682 --> 00:03:06,604 a geisha is always careful not to wet her painted lips. 34 00:03:07,438 --> 00:03:13,361 She must take in the food without letting it touch her lips. 35 00:03:13,820 --> 00:03:18,408 She begins practice when young with koya tofu. 36 00:03:18,575 --> 00:03:22,495 Because it's the most moist tofu, 37 00:03:22,620 --> 00:03:26,583 if she can eat that without losing her lipstick, 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,042 she's set. 39 00:03:29,252 --> 00:03:32,922 Teinosuke, you're a man of great knowledge. 40 00:03:33,673 --> 00:03:35,300 I like to study. 41 00:03:35,425 --> 00:03:38,553 Study, huh? 42 00:03:40,805 --> 00:03:43,099 Anyway, about the money... 43 00:03:43,516 --> 00:03:47,645 Yukiko and Taeko live with us now, 44 00:03:48,062 --> 00:03:53,234 but Tsuruko is their guardian, so we don't know anything. 45 00:03:53,818 --> 00:03:56,654 It's really not our business. 46 00:03:59,324 --> 00:04:01,117 By the way... 47 00:04:02,827 --> 00:04:05,121 about Yukiko's marriage... 48 00:04:05,997 --> 00:04:09,125 what did Tsuruko say yesterday on the phone? 49 00:04:09,250 --> 00:04:13,087 She'd rather tell us in person, since she's coming today anyway. 50 00:04:16,507 --> 00:04:18,217 Sachiko. 51 00:04:19,218 --> 00:04:24,974 Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi, works at MB Chemicals, doesn't he? 52 00:04:25,516 --> 00:04:29,145 He's 41 and he hasn't married yet? 53 00:04:29,270 --> 00:04:32,774 According to the go-between, Mrs. Itani, 54 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 he was holding out for a beautiful woman. 55 00:04:35,944 --> 00:04:37,987 Excuse me. 56 00:04:38,905 --> 00:04:40,657 Thank you. 57 00:04:41,574 --> 00:04:42,742 Here I am. 58 00:04:42,867 --> 00:04:45,912 Tsuruko, you're late. 59 00:04:46,996 --> 00:04:49,666 The train was crowded. 60 00:04:49,791 --> 00:04:52,210 Hello, everyone. - Hello. 61 00:04:53,461 --> 00:04:55,296 Too bad it's raining, 62 00:04:55,505 --> 00:04:57,715 since you came all this way. 63 00:04:57,882 --> 00:05:00,134 Hello. 64 00:05:01,344 --> 00:05:02,887 Please, join us. 65 00:05:03,513 --> 00:05:07,684 Seeing the blossoms in the rain has its own charm. 66 00:05:07,809 --> 00:05:10,186 Raining or not, 67 00:05:10,311 --> 00:05:13,606 I'm not satisfied until I see the cherry blossoms 68 00:05:13,731 --> 00:05:15,024 in Kyoto. 69 00:05:15,149 --> 00:05:17,360 She's so picky. Cherry blossoms in Kyoto, 70 00:05:17,485 --> 00:05:19,862 red snapper from Akashi. 71 00:05:19,988 --> 00:05:23,157 Viewing the blossoms in Kyoto was Sachiko's idea. 72 00:05:23,282 --> 00:05:24,575 Is that my seat? 73 00:05:24,742 --> 00:05:28,663 It's become an annual event for us sisters. 74 00:05:28,788 --> 00:05:31,916 I thought Tatsuo would come this year. 75 00:05:32,041 --> 00:05:34,961 Flowers mean nothing to my husband. 76 00:05:35,086 --> 00:05:37,714 He wanted to stay at home with the kids. 77 00:05:37,839 --> 00:05:39,173 Where's little Etsuko? 78 00:05:39,298 --> 00:05:43,344 She has a sore throat. I left her with Oharu. 79 00:05:43,469 --> 00:05:45,304 That girl is so fragile. 80 00:05:45,430 --> 00:05:48,891 Are you sure you're not spoiling your only child? 81 00:05:49,017 --> 00:05:52,020 I have so many children. 82 00:05:52,145 --> 00:05:56,607 By the time I figure out who's coughing, they've stopped. 83 00:05:57,442 --> 00:05:59,610 These appetizers look delicious. 84 00:05:59,736 --> 00:06:01,320 Tsuruko. 85 00:06:02,447 --> 00:06:06,034 We were just talking about Yukiko's marriage. 86 00:06:06,159 --> 00:06:07,827 On that subject, 87 00:06:08,119 --> 00:06:14,000 the go-between said Mr. Segoshi's mother was ailing. 88 00:06:14,917 --> 00:06:16,627 But that's not quite true. 89 00:06:17,003 --> 00:06:19,130 She's mentally ill. 90 00:06:26,637 --> 00:06:27,805 Excuse me. 91 00:06:40,151 --> 00:06:41,652 Please enjoy. 92 00:06:42,987 --> 00:06:47,158 Shall I start bringing in the main dishes? 93 00:06:47,325 --> 00:06:49,035 Yes, please. 94 00:07:03,883 --> 00:07:09,180 I wasn't quite satisfied with the detective agency's report, 95 00:07:09,347 --> 00:07:12,517 so I hired someone to investigate in his hometown. 96 00:07:12,642 --> 00:07:14,977 That's what we found out. 97 00:07:17,939 --> 00:07:21,317 I know you're always trying to set her up. 98 00:07:21,734 --> 00:07:25,196 Tatsuo and I realize times have changed, 99 00:07:25,363 --> 00:07:29,784 so we won't harp on the Makioka family prestige, 100 00:07:29,909 --> 00:07:33,329 but this is different. 101 00:07:34,872 --> 00:07:36,958 Yukiko, you must be disappointed, 102 00:07:37,500 --> 00:07:39,752 but that's just how it is. 103 00:07:40,169 --> 00:07:41,963 Please forget about him. 104 00:07:45,341 --> 00:07:46,759 Tsuruko. 105 00:07:47,552 --> 00:07:49,262 About the money... - I heard. 106 00:07:49,846 --> 00:07:53,057 My dolls are selling well. 107 00:07:53,391 --> 00:07:55,351 I have more pupils. 108 00:07:55,476 --> 00:07:57,770 I'd like to start a doll-making class. 109 00:07:57,895 --> 00:07:59,897 I heard that too, 110 00:08:00,022 --> 00:08:04,735 but why should a Makioka be a working girl? 111 00:08:04,861 --> 00:08:08,197 You just said prestige didn't matter. 112 00:08:08,322 --> 00:08:11,117 That's different. 113 00:08:11,242 --> 00:08:14,912 This way I wouldn't be depending on the family forever. 114 00:08:15,037 --> 00:08:17,415 It's your money. 115 00:08:17,582 --> 00:08:20,418 I'm not saying I won't give it to you. 116 00:08:20,543 --> 00:08:25,882 But Father gave us strict instructions that it was for your marriage. 117 00:08:26,507 --> 00:08:27,675 Right, Sachiko? 118 00:08:27,800 --> 00:08:32,430 Using the money to help Taeko's future 119 00:08:32,597 --> 00:08:35,600 doesn't go against Father's wishes. 120 00:08:37,727 --> 00:08:42,148 That's the difference in perspective when you're the head of the family. 121 00:08:42,273 --> 00:08:47,320 Forget all that. I'm just speaking as an older sister. 122 00:08:47,445 --> 00:08:48,946 You're so thoughtful. 123 00:08:49,113 --> 00:08:50,114 Thank you. 124 00:08:54,202 --> 00:08:55,620 As the eldest, 125 00:08:55,786 --> 00:08:59,790 I have to think about the entire Makioka family. 126 00:08:59,957 --> 00:09:03,628 Then don't worry so much about appearances. 127 00:09:03,794 --> 00:09:08,424 You're angry I rejected Yukiko's suitor. 128 00:09:08,549 --> 00:09:09,967 Tsuruko. 129 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 I'm sorry I didn't have a complete investigation done, 130 00:09:19,101 --> 00:09:23,522 but you always break off the arrangements at the last minute. 131 00:09:23,648 --> 00:09:25,483 This time, it's been more than a month 132 00:09:25,650 --> 00:09:27,443 since their arranged meeting. 133 00:09:27,568 --> 00:09:30,154 There's nothing wrong with being cautious. 134 00:09:30,279 --> 00:09:31,948 If you're so concerned, 135 00:09:32,073 --> 00:09:34,825 rather than us do the looking, 136 00:09:34,992 --> 00:09:37,870 why don't you find her a nice groom? 137 00:09:37,995 --> 00:09:41,332 The head of the family shouldn't be involved like that. 138 00:09:41,457 --> 00:09:43,334 Not that again. 139 00:09:43,501 --> 00:09:45,795 You're obsessed with your position. 140 00:09:45,920 --> 00:09:46,920 I am not. 141 00:09:47,004 --> 00:09:48,965 - You are. - I'm not. 142 00:10:09,860 --> 00:10:12,530 Let's not argue anymore. 143 00:10:14,615 --> 00:10:16,075 The rain stopped. 144 00:10:16,200 --> 00:10:17,785 Let's enjoy the blossoms. 145 00:10:17,910 --> 00:10:18,703 Yes... 146 00:10:18,869 --> 00:10:22,290 that's what we've come for today. 147 00:10:50,818 --> 00:10:52,236 Tsuruko... 148 00:10:52,903 --> 00:10:55,072 shall we order some beer? 149 00:10:55,448 --> 00:10:56,741 Good idea. 150 00:11:56,759 --> 00:12:00,679 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA 151 00:12:00,805 --> 00:12:03,974 Based on the Story by JUNICHIRO TANIZAKI 152 00:12:04,100 --> 00:12:07,812 Screenplay by KON ICHIKAWA and SHINYA HIDAKA 153 00:13:17,381 --> 00:13:19,758 Featuring 154 00:13:19,884 --> 00:13:22,928 YOSHIKO SAKUMA as Sachiko 155 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 SAYURI YOSHINAGA as Yukiko 156 00:13:26,056 --> 00:13:28,934 YUKO KOTEGAWA as Taeko 157 00:13:29,059 --> 00:13:31,770 JUZO ITAMI as Tatsuo 158 00:13:43,824 --> 00:13:46,702 TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera 159 00:13:56,962 --> 00:14:00,090 KOJI ISHIZAKA as Teinosuke 160 00:14:04,720 --> 00:14:08,474 and KEIKO KISHI as Tsuruko 161 00:14:22,279 --> 00:14:27,952 Directed by KON ICHIKAWA 162 00:14:30,120 --> 00:14:35,209 ASHIYA, NEAR OSAKA 163 00:14:47,930 --> 00:14:49,723 Taeko, can you help me? 164 00:15:20,087 --> 00:15:22,298 You're tickling me! 165 00:15:24,758 --> 00:15:27,177 Is Yukiko ready? 166 00:15:27,845 --> 00:15:29,305 You should come too. 167 00:15:29,430 --> 00:15:32,099 I have no time for concerts. 168 00:15:32,224 --> 00:15:34,393 I'm too busy. 169 00:15:34,518 --> 00:15:36,854 With the exhibition of your dolls? 170 00:15:38,480 --> 00:15:42,151 I need a shot of vitamin B. Can you prepare the syringe? 171 00:15:46,488 --> 00:15:48,449 Is anyone there? 172 00:15:49,158 --> 00:15:50,784 Is Oharu there? 173 00:15:51,368 --> 00:15:53,871 Madam needs a shot. 174 00:15:55,956 --> 00:15:57,458 Taeko... 175 00:15:58,042 --> 00:16:01,712 I heard you came home very late last night. 176 00:16:02,504 --> 00:16:05,257 It was past 3:00 a.m. 177 00:16:05,883 --> 00:16:07,926 So Oharu told you. 178 00:16:08,052 --> 00:16:13,974 I gave you permission to hold your workshop in town. 179 00:16:14,391 --> 00:16:17,936 Don't forget your promise not to sleep there. 180 00:16:18,062 --> 00:16:20,856 I came home, didn't I? 181 00:16:20,981 --> 00:16:23,233 And the taxi was very expensive. 182 00:16:28,030 --> 00:16:32,576 I've heard you keep Yukiko and me here 183 00:16:32,743 --> 00:16:35,287 because you like our help. 184 00:16:35,412 --> 00:16:36,622 Did Tsuruko say that? 185 00:16:36,747 --> 00:16:39,333 Don't touch that with your dirty hands. 186 00:16:41,377 --> 00:16:45,381 Of course, with Yukiko here, 187 00:16:46,006 --> 00:16:51,136 I don't always have to be looking after Etsuko. 188 00:16:51,679 --> 00:16:56,100 But that's only until she gets married. 189 00:16:56,684 --> 00:17:01,438 Why does Tsuruko interfere 190 00:17:01,605 --> 00:17:02,981 in our lives so much? 191 00:17:04,942 --> 00:17:07,820 You know why. 192 00:17:09,238 --> 00:17:14,118 She doesn't like you being here. 193 00:17:19,581 --> 00:17:23,460 Ready so quickly? That was fast. 194 00:17:23,961 --> 00:17:26,463 A messenger came from Tsuruko. 195 00:17:26,714 --> 00:17:28,799 Oh, I forgot. 196 00:17:29,133 --> 00:17:31,760 She called yesterday. 197 00:17:32,010 --> 00:17:36,598 She said she was sending your monthly allowance with her maid 198 00:17:36,724 --> 00:17:40,811 because you took too long to pick it up yourselves. 199 00:17:40,936 --> 00:17:42,479 So what? 200 00:17:42,646 --> 00:17:44,815 I feel like she takes it out on me. 201 00:17:44,940 --> 00:17:47,901 I'm the one who ends up apologizing every time. 202 00:17:48,026 --> 00:17:50,154 What's wrong with having them send it? 203 00:17:50,279 --> 00:17:52,698 It's just not done. 204 00:17:53,615 --> 00:17:55,909 Well, don't just stand there. 205 00:17:56,201 --> 00:17:57,703 Ask her to come in. 206 00:18:01,915 --> 00:18:03,125 Where was I? 207 00:18:06,003 --> 00:18:08,797 Get me the obi cord. 208 00:18:20,642 --> 00:18:22,728 Come in, Ohisa. 209 00:18:30,611 --> 00:18:32,780 It's been a long time. 210 00:18:33,113 --> 00:18:35,866 - Thank you for coming by. - Oh, no. 211 00:18:43,165 --> 00:18:44,917 MISS YUKIKO 212 00:18:45,375 --> 00:18:46,668 MISS TAEKO 213 00:18:55,719 --> 00:18:57,846 Just a moment. 214 00:18:58,347 --> 00:19:00,724 I'll write a receipt. 215 00:19:01,433 --> 00:19:03,644 Make yourself at home. 216 00:19:04,102 --> 00:19:07,439 Thank you. 217 00:19:07,564 --> 00:19:10,108 These customs are so complicated. 218 00:19:19,284 --> 00:19:22,204 Would you like your shot here? 219 00:19:22,329 --> 00:19:26,124 It's almost time to pick Etsuko up at school, Oharu. 220 00:19:26,250 --> 00:19:29,753 Oshino is going today. 221 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 I have to be going too. 222 00:19:35,425 --> 00:19:36,552 I'm home. 223 00:19:43,100 --> 00:19:44,726 Welcome home. 224 00:19:45,227 --> 00:19:46,478 You're late. 225 00:19:46,603 --> 00:19:48,689 We're back. 226 00:19:50,315 --> 00:19:52,109 Where are you going, Auntie? 227 00:19:52,276 --> 00:19:55,445 To a concert. I'll be back before dark. 228 00:19:57,573 --> 00:20:01,451 I'll get you the rice cooker toy that I promised you. 229 00:20:01,618 --> 00:20:03,453 Be good while we're gone. 230 00:20:03,620 --> 00:20:05,455 - Promise? - I promise to bring the toy. 231 00:20:05,581 --> 00:20:08,292 No, promise you'll be back before dark. 232 00:20:08,458 --> 00:20:12,462 Has Auntie ever broken a promise? No. 233 00:20:14,965 --> 00:20:19,136 - Etsuko, wash your hands. - All right. 234 00:20:44,661 --> 00:20:48,707 Yukiko's left a mess again. 235 00:20:54,588 --> 00:20:56,840 Etsuko is home. 236 00:20:57,758 --> 00:21:00,344 I wanted to leave before she got back. 237 00:21:00,510 --> 00:21:03,722 Yukiko, give me the vitamin shot. 238 00:21:03,847 --> 00:21:06,934 My legs are numb from lack of vitamin B. 239 00:21:15,484 --> 00:21:17,069 Listen... 240 00:21:18,278 --> 00:21:21,990 after the concert, I'm coming straight home. 241 00:21:22,115 --> 00:21:24,493 What are you saying? 242 00:21:24,618 --> 00:21:27,287 I told you already. 243 00:21:28,163 --> 00:21:31,917 Teinosuke got you these tickets 244 00:21:32,042 --> 00:21:34,795 to cheer you up. 245 00:21:35,087 --> 00:21:39,716 We'll have dinner at Kitcho afterwards. 246 00:21:39,883 --> 00:21:42,135 He's arranged it all for you. 247 00:21:42,260 --> 00:21:47,057 I'm not depressed about what happened. 248 00:21:47,182 --> 00:21:52,396 He's leaving the department store early to join us. 249 00:21:54,231 --> 00:21:59,403 Although it seems kimono department managers have nothing to do these days. 250 00:21:59,945 --> 00:22:01,905 That's good. 251 00:22:02,406 --> 00:22:04,282 I don't like being busy. 252 00:22:04,783 --> 00:22:07,452 I hate to be rushed. 253 00:22:08,161 --> 00:22:09,161 Ouch! 254 00:22:26,930 --> 00:22:29,725 Shoot it from another angle. 255 00:22:30,434 --> 00:22:32,936 Your dolls seem alive. 256 00:22:33,061 --> 00:22:34,271 Is that so? 257 00:22:34,438 --> 00:22:38,275 Their originality is unrivaled. 258 00:22:39,860 --> 00:22:43,196 No, Itakura. More from the side. 259 00:22:43,321 --> 00:22:44,865 Sorry. 260 00:22:45,991 --> 00:22:50,579 It's my first exhibition. It has to be successful. 261 00:22:57,461 --> 00:22:59,546 Oh, it's you. 262 00:23:00,422 --> 00:23:02,090 You're here? 263 00:23:02,215 --> 00:23:04,551 Hello, Mr. Okuhata. 264 00:23:05,052 --> 00:23:06,219 What are you doing? 265 00:23:06,344 --> 00:23:09,848 I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls for an exhibition booklet. 266 00:23:09,973 --> 00:23:11,391 You can do that? 267 00:23:11,516 --> 00:23:15,520 Each doll is a small work of art. 268 00:23:15,645 --> 00:23:18,982 Flatterer! Do a good job. 269 00:23:19,107 --> 00:23:22,944 He's not an Okuhata employee anymore. 270 00:23:23,070 --> 00:23:24,488 Don't boss him around. 271 00:23:24,654 --> 00:23:25,655 That's all right. 272 00:23:25,822 --> 00:23:28,617 I quit his jewelry shop for selfish reasons, 273 00:23:28,742 --> 00:23:31,369 but he still helps me in this job. 274 00:23:31,495 --> 00:23:35,332 Of course. I introduced you to her too. 275 00:23:35,457 --> 00:23:39,211 I told you not to come by here too much. 276 00:23:39,419 --> 00:23:40,462 I know, 277 00:23:40,670 --> 00:23:44,132 but I've come to invite you to the Peking Restaurant in Kobe. 278 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 That expensive place? 279 00:23:47,010 --> 00:23:49,846 I won big at the horse races. 280 00:23:49,971 --> 00:23:52,516 I feel like spending some money. 281 00:23:52,641 --> 00:23:53,850 I'll take you too. 282 00:23:53,975 --> 00:23:55,519 No, thank you. 283 00:23:55,644 --> 00:23:58,814 I'd probably be too nervous to swallow in a fancy place like that. 284 00:23:58,939 --> 00:24:00,315 You're probably right. 285 00:24:02,859 --> 00:24:08,156 Taeko, that diamond ring looks great on you. 286 00:24:08,490 --> 00:24:12,327 Really? I really like it. 287 00:24:12,452 --> 00:24:15,539 Honestly? I'm glad to hear that. 288 00:24:15,956 --> 00:24:18,750 Where's the exhibition? I'll buy the biggest piece. 289 00:24:19,417 --> 00:24:21,378 Koigawa Gallery. 290 00:24:22,087 --> 00:24:24,589 Sachiko paid for it. 291 00:24:24,714 --> 00:24:27,884 Since both your sisters' husbands married into the family, 292 00:24:28,009 --> 00:24:30,220 the Makioka sisters hold the purse strings. 293 00:24:31,054 --> 00:24:35,392 My sisters are usually stingy, but sometimes they can be generous. 294 00:24:36,017 --> 00:24:38,728 I envy you. 295 00:24:38,979 --> 00:24:41,606 You have so many places you can stay. 296 00:24:41,731 --> 00:24:45,110 You're so simpleminded, Okuhata. 297 00:24:45,569 --> 00:24:49,364 I live with one sister or the other 298 00:24:49,489 --> 00:24:51,575 and have no real home. 299 00:24:54,035 --> 00:24:59,374 UEHONMACHI, OSAKA 300 00:25:02,085 --> 00:25:05,422 MAKIOKA 301 00:25:05,589 --> 00:25:07,924 Did you get the letter? 302 00:25:08,550 --> 00:25:12,345 Yes, a joint memorial service. 303 00:25:12,596 --> 00:25:17,350 Yes, the 23rd anniversary of Mother's death, the 17th of Father's. 304 00:25:17,767 --> 00:25:22,022 Father's is two years early, but we moved it up. 305 00:25:22,147 --> 00:25:24,941 The service will be for both of them. 306 00:25:30,614 --> 00:25:33,783 You don't approve, Auntie? 307 00:25:35,452 --> 00:25:37,412 What a ruckus! 308 00:25:38,121 --> 00:25:40,290 Just a moment, please. 309 00:25:40,457 --> 00:25:43,168 Ohisa. 310 00:25:46,546 --> 00:25:50,050 Tell the children to be quiet upstairs. 311 00:25:51,593 --> 00:25:56,806 Wait. Could you make sure the flame is out over there? 312 00:25:58,475 --> 00:26:03,980 I'm sorry to keep you waiting, Auntie. 313 00:26:05,690 --> 00:26:08,318 It was Tatsuo's idea. 314 00:26:08,652 --> 00:26:14,157 No, he didn't mean to belittle the service. 315 00:26:14,324 --> 00:26:20,205 But in this time of war, he wanted to do it modestly. 316 00:26:22,499 --> 00:26:26,586 We shouldn't have decided without asking you. 317 00:26:26,711 --> 00:26:28,964 I'm sorry. 318 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Good-bye. 319 00:26:50,110 --> 00:26:53,113 Hi. You're back early. 320 00:26:53,238 --> 00:26:54,531 I've got a suitor. 321 00:26:54,656 --> 00:26:55,865 For Yukiko? 322 00:26:55,991 --> 00:26:57,534 Who else? 323 00:26:57,701 --> 00:27:00,787 You have a cold? - Just a precaution. 324 00:27:01,288 --> 00:27:06,167 You nagged me to ask around, and one of my superiors came through. 325 00:27:06,876 --> 00:27:12,090 The son of the head of one of our banks. Thirty-two years old. 326 00:27:12,215 --> 00:27:14,050 Never been married. 327 00:27:14,217 --> 00:27:17,053 I've heard he's very nice. - Sounds good. 328 00:27:17,220 --> 00:27:19,723 Oh, before I forget. 329 00:27:22,434 --> 00:27:23,935 Mustn't waste. 330 00:27:26,563 --> 00:27:31,067 Aunt Tominaga called from Wakayama. 331 00:27:31,234 --> 00:27:32,736 About the service? 332 00:27:33,987 --> 00:27:37,115 We mustn't spend so much on a memorial service. 333 00:27:37,240 --> 00:27:39,451 Old-fashioned people are troublesome. 334 00:27:40,243 --> 00:27:42,579 Anyway, about this suitor — 335 00:27:42,829 --> 00:27:46,666 my superior is very eager to call him to Osaka. 336 00:27:46,791 --> 00:27:51,421 He's already making plans as to where they should meet. 337 00:27:52,255 --> 00:27:56,468 How do we convince Yukiko to go? 338 00:27:56,593 --> 00:28:01,264 She never says what she thinks of marriage. 339 00:28:02,307 --> 00:28:04,392 She looks gentle, 340 00:28:04,768 --> 00:28:07,354 but she's very stubborn. 341 00:28:08,271 --> 00:28:10,106 We saw that five years ago. 342 00:28:10,231 --> 00:28:14,361 I hope we can make this happen. 343 00:28:14,486 --> 00:28:17,614 I should hope so. It's my superior's recommendation. 344 00:28:17,739 --> 00:28:19,657 That's not the only reason. 345 00:28:25,622 --> 00:28:29,459 Please forgive the unexpected visit. 346 00:28:30,126 --> 00:28:31,252 Please accept 347 00:28:31,378 --> 00:28:33,880 what I just told you. 348 00:28:34,631 --> 00:28:37,634 What we did five years ago was rash, 349 00:28:37,801 --> 00:28:39,469 and I regret it. 350 00:28:40,553 --> 00:28:44,057 But it wasn't a fling. 351 00:28:44,974 --> 00:28:48,144 We were forced to part back then, 352 00:28:48,645 --> 00:28:53,149 and we promised to wait until you approved of us. 353 00:28:55,276 --> 00:28:57,487 I wasn't sure 354 00:28:57,612 --> 00:29:02,409 who I should talk to about this. 355 00:29:02,992 --> 00:29:07,372 Taeko said you were the most understanding 356 00:29:07,497 --> 00:29:09,999 and her biggest supporter. 357 00:29:10,166 --> 00:29:14,003 So you want my permission to marry her? 358 00:29:14,129 --> 00:29:17,173 We won't marry right away. 359 00:29:18,341 --> 00:29:22,512 Miss Yukiko has to get married first. 360 00:29:23,012 --> 00:29:25,515 We'll marry after that. 361 00:29:26,307 --> 00:29:29,018 My family now knows 362 00:29:29,144 --> 00:29:33,189 that our love is real. 363 00:29:33,440 --> 00:29:35,442 Please trust us. 364 00:29:35,650 --> 00:29:37,986 If you could convince your whole family when the day comes, 365 00:29:38,111 --> 00:29:39,821 we'd be grateful. 366 00:29:40,363 --> 00:29:43,241 Do you see Taeko often? 367 00:29:43,867 --> 00:29:48,413 I'm working hard in the family business, so not too often. 368 00:29:49,998 --> 00:29:54,210 This is all so sudden. 369 00:29:54,711 --> 00:29:57,338 For now, 370 00:29:57,464 --> 00:29:58,965 I can only hear you out. 371 00:29:59,090 --> 00:30:00,425 That's fine. 372 00:30:00,884 --> 00:30:04,387 Now that I've told you everything, I feel relieved. 373 00:30:04,512 --> 00:30:06,890 POLICE STATION 374 00:30:56,105 --> 00:30:57,440 Um... 375 00:30:57,982 --> 00:31:00,151 I bought some leeks. 376 00:31:00,276 --> 00:31:02,779 How many times have I told you? 377 00:31:02,946 --> 00:31:06,950 Buy the ones with dirt still on them, or they'll spoil quickly. 378 00:31:07,200 --> 00:31:08,785 What a waste! 379 00:31:08,910 --> 00:31:10,870 I'm sorry. 380 00:31:11,454 --> 00:31:13,790 - I'm home. - Taeko! 381 00:31:14,666 --> 00:31:16,918 Don't go in your room. - Why? 382 00:31:17,043 --> 00:31:19,128 I need to talk to you. 383 00:31:25,009 --> 00:31:26,761 What is it? 384 00:31:26,886 --> 00:31:30,223 Okuhata came by earlier. 385 00:31:31,266 --> 00:31:32,267 Oh? 386 00:31:32,392 --> 00:31:36,854 You've still been seeing him? 387 00:31:37,730 --> 00:31:38,940 Yes. 388 00:31:39,065 --> 00:31:40,817 I was shocked. 389 00:31:40,942 --> 00:31:45,154 I think I know what he came to talk to you about. 390 00:31:45,280 --> 00:31:46,990 Listen, you — 391 00:31:47,365 --> 00:31:49,158 What is it? - Should I return the leeks? 392 00:31:49,284 --> 00:31:50,702 Forget about that. 393 00:31:51,869 --> 00:31:54,497 I wasn't hiding anything. 394 00:31:54,664 --> 00:31:56,541 It wasn't a big deal. 395 00:31:56,666 --> 00:31:59,127 This is serious! 396 00:31:59,252 --> 00:32:01,629 I'm being serious! 397 00:32:01,879 --> 00:32:07,802 I know he's a typical spoiled rich kid, nothing special. 398 00:32:08,511 --> 00:32:13,474 Even if I married him, he couldn't support me. 399 00:32:14,058 --> 00:32:18,605 That's why I need to succeed as a doll maker. 400 00:32:19,647 --> 00:32:21,482 You want to marry him? 401 00:32:21,608 --> 00:32:23,401 I haven't decided yet. 402 00:32:26,279 --> 00:32:29,198 You're both so selfish! 403 00:32:30,491 --> 00:32:31,534 Both? 404 00:32:31,659 --> 00:32:33,369 You and Yukiko. 405 00:32:35,830 --> 00:32:38,041 What are you thinking? 406 00:32:38,207 --> 00:32:42,211 "Two lovers attempted to elope and were caught by the police. 407 00:32:44,213 --> 00:32:52,213 Booked at the Tenma police station 408 00:32:52,889 --> 00:32:58,770 was Keizaburo Okuhata, age 20, 409 00:32:58,895 --> 00:33:06,235 son of the owners 410 00:33:06,361 --> 00:33:12,825 of the Okuhata jewelry shop, 411 00:33:12,950 --> 00:33:20,458 and Yukiko Makioka, age 19..." 412 00:33:36,808 --> 00:33:40,186 Tsuruko, you're wearing this obi sash? 413 00:33:40,603 --> 00:33:42,146 Yes. 414 00:33:42,855 --> 00:33:48,528 This is the one you wore to see the sixth master's Kabuki performance. 415 00:33:48,653 --> 00:33:50,863 That's right. 416 00:33:50,988 --> 00:33:54,117 Every time you took a breath, 417 00:33:54,283 --> 00:33:57,829 this obi would squeak. 418 00:33:57,954 --> 00:33:59,914 Really? 419 00:34:00,039 --> 00:34:02,125 It's not good at an arranged meeting for a marriage. 420 00:34:02,291 --> 00:34:03,793 No, it's not. 421 00:34:04,210 --> 00:34:05,795 What shall I wear? 422 00:34:05,962 --> 00:34:07,672 I'll pick one out. 423 00:34:08,131 --> 00:34:12,343 This meeting with a suitor for Yukiko is a bit rushed. 424 00:34:14,137 --> 00:34:17,807 Did you arrange this today because of what I said? 425 00:34:17,974 --> 00:34:20,643 You must've gone out of your way to find him. 426 00:34:20,768 --> 00:34:21,978 No. 427 00:34:22,103 --> 00:34:25,648 Tatsuo's superior at the bank suggested it. 428 00:34:25,815 --> 00:34:27,316 Wear this one. 429 00:34:27,483 --> 00:34:28,651 Will it fit? 430 00:34:28,818 --> 00:34:31,320 Yes, and it matches well. 431 00:34:33,823 --> 00:34:38,828 How did you talk Yukiko into attending? 432 00:34:38,995 --> 00:34:40,705 I'm grateful. 433 00:34:41,998 --> 00:34:45,585 Don't mention it. She really wants to marry. 434 00:34:45,960 --> 00:34:50,506 I asked a while back whether she would marry someone with a child. 435 00:34:52,133 --> 00:34:53,342 If so, 436 00:34:53,468 --> 00:34:58,473 she'd like the child to be a pretty girl, she said. 437 00:34:58,598 --> 00:35:01,684 She loves to care for children. 438 00:35:02,602 --> 00:35:05,605 She said that if the groom is over 40, 439 00:35:06,022 --> 00:35:09,567 you already know how far he'll climb in life, 440 00:35:10,026 --> 00:35:13,279 and you risk being widowed. 441 00:35:13,529 --> 00:35:16,157 Even if he's not rich, 442 00:35:16,282 --> 00:35:21,162 he has to have enough money to support her in her old age. 443 00:35:21,704 --> 00:35:23,498 She's smart. 444 00:35:23,623 --> 00:35:25,583 How about this obi cord? 445 00:35:26,709 --> 00:35:30,213 How was Taeko's doll show? 446 00:35:30,379 --> 00:35:32,173 Quite impressive. 447 00:35:33,049 --> 00:35:34,467 Thanks. 448 00:35:34,842 --> 00:35:38,930 I hear the Okuhata boy was there. 449 00:35:39,055 --> 00:35:40,598 Well, yes. 450 00:35:41,390 --> 00:35:44,310 I wanted to speak to you about that. 451 00:35:44,435 --> 00:35:49,774 I just don't want him to do anything to spoil Yukiko's marriage. 452 00:35:50,942 --> 00:35:52,401 Oh, no! 453 00:35:53,236 --> 00:35:56,197 This obi is no good either. - Why? 454 00:35:56,322 --> 00:35:59,408 Listen carefully. 455 00:35:59,784 --> 00:36:03,412 This one squeaks too. 456 00:36:06,833 --> 00:36:08,751 You're right. 457 00:36:23,099 --> 00:36:24,600 What is it? 458 00:36:26,018 --> 00:36:28,938 Would you like your silk sandals? 459 00:36:29,063 --> 00:36:31,440 I already told you I would. 460 00:36:34,110 --> 00:36:35,111 I have to hurry. 461 00:36:36,070 --> 00:36:38,614 Should I give up on the maru-obi? 462 00:36:38,739 --> 00:36:40,324 I don't think so. 463 00:36:41,409 --> 00:36:42,952 Is Yukiko ready? 464 00:36:44,787 --> 00:36:50,459 Tatsuo was helping her earlier. 465 00:36:53,129 --> 00:36:54,630 Did you know? 466 00:36:55,590 --> 00:36:57,717 Yukiko doesn't mind 467 00:36:57,842 --> 00:37:02,346 if a man watches her get ready. 468 00:37:02,471 --> 00:37:03,973 That's surprising. 469 00:37:04,807 --> 00:37:06,267 She's normally so shy. 470 00:37:06,809 --> 00:37:08,895 She's like that in your house? 471 00:37:12,899 --> 00:37:15,985 You look lovely. 472 00:37:16,235 --> 00:37:19,572 You take after your mother the most. 473 00:37:19,697 --> 00:37:21,157 Really? 474 00:37:21,282 --> 00:37:26,037 Miss Tsuruko and Miss Sachiko take after your father. 475 00:37:26,162 --> 00:37:30,333 You and Miss Taeko look like your mother. 476 00:37:30,541 --> 00:37:33,210 But each of you is a little different. 477 00:37:34,378 --> 00:37:36,839 We don't all need to look the same. 478 00:37:39,842 --> 00:37:41,886 We're sisters, but we're different people too. 479 00:37:48,893 --> 00:37:50,102 Where's my husband? 480 00:37:50,227 --> 00:37:51,771 He went to the front hall. 481 00:37:51,896 --> 00:37:53,356 Go call him. 482 00:37:56,692 --> 00:38:02,281 Those festive patterns really look good on her. 483 00:38:02,865 --> 00:38:04,033 Very elegant. 484 00:38:04,158 --> 00:38:05,952 Your obi doesn't squeak? 485 00:38:06,243 --> 00:38:07,243 What do you mean? 486 00:38:07,328 --> 00:38:12,583 The maru-obi all squeak. I'm sweating from trying on so many. 487 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 Silly, I'm the tired one. 488 00:38:15,711 --> 00:38:17,838 That was a new obi. 489 00:38:17,964 --> 00:38:21,550 The older, softer ones don't squeak. 490 00:38:22,802 --> 00:38:24,387 It's raining. 491 00:38:25,304 --> 00:38:28,766 I'd have worn a suit if I'd have known. Oh, well. 492 00:38:28,891 --> 00:38:31,060 I'll lend you a raincoat. 493 00:38:31,227 --> 00:38:32,812 What color? 494 00:38:32,937 --> 00:38:36,065 The car's waiting. There's no time. You're fine. 495 00:38:36,190 --> 00:38:38,734 Ohisa, bring the umbrellas. 496 00:38:40,277 --> 00:38:43,614 Hurry, Yukiko. Let's go. 497 00:39:10,558 --> 00:39:14,270 It's a steady rain, but it won't last long. 498 00:39:16,772 --> 00:39:19,942 Thank you for arranging this. 499 00:39:20,067 --> 00:39:21,652 I leave it in your hands. 500 00:39:21,777 --> 00:39:25,448 I hope this time it works out. 501 00:39:26,615 --> 00:39:28,409 I know you're hoping the same. 502 00:40:00,775 --> 00:40:02,693 How long has it been since the meeting? 503 00:40:03,319 --> 00:40:05,780 Making them wait four or five days 504 00:40:05,905 --> 00:40:07,656 and then saying no! 505 00:40:07,823 --> 00:40:09,075 It's outrageous. 506 00:40:09,200 --> 00:40:13,954 It's terrible how Sachiko indulges Yukiko's selfish ways. 507 00:40:14,080 --> 00:40:17,291 She said she'd be lonely so far away in Toyohashi. 508 00:40:17,416 --> 00:40:19,710 She knew he was from there from the start! 509 00:40:19,835 --> 00:40:23,172 She felt she'd lose respect for him down the line. 510 00:40:23,339 --> 00:40:25,132 How can she know what will happen? 511 00:40:25,257 --> 00:40:28,052 That's true. How can she? 512 00:40:28,177 --> 00:40:29,804 She can't. 513 00:40:29,929 --> 00:40:33,265 That's why I didn't want to arrange a marriage proposal for her, 514 00:40:33,390 --> 00:40:35,226 but you... 515 00:40:35,351 --> 00:40:37,853 You were eager to make this happen. 516 00:40:38,020 --> 00:40:40,064 My superior asked me to. 517 00:40:40,564 --> 00:40:45,444 The suitor was very eager, so my superior has completely lost face. 518 00:40:46,612 --> 00:40:49,031 I could lose my job. 519 00:40:49,198 --> 00:40:50,866 Really? 520 00:40:51,534 --> 00:40:54,078 If I were the malicious type, 521 00:40:54,203 --> 00:40:59,083 I might even think Yukiko did this on purpose 522 00:40:59,208 --> 00:41:02,002 to get back at her brother-in-law. 523 00:41:02,128 --> 00:41:04,046 NEWSPAPER PUBLISHER 524 00:41:04,713 --> 00:41:06,674 What are you reading? 525 00:41:14,306 --> 00:41:16,851 You have such pretty nails. 526 00:41:18,394 --> 00:41:20,521 This book is funny. 527 00:41:26,569 --> 00:41:30,239 I heard you want to go to Paris. 528 00:41:36,495 --> 00:41:40,249 It's the best place to study doll making. 529 00:41:56,390 --> 00:41:57,390 Where's Sachiko? 530 00:41:57,433 --> 00:41:59,935 Welcome home. She's upstairs. 531 00:42:02,229 --> 00:42:05,983 Teinosuke comes home early these days. 532 00:42:06,317 --> 00:42:09,278 Good for him if he gets paid for doing nothing. 533 00:42:09,445 --> 00:42:10,946 Give me your foot. 534 00:42:25,127 --> 00:42:26,420 You're back. 535 00:42:28,130 --> 00:42:32,509 Tsuruko just called. She was very angry. 536 00:42:32,635 --> 00:42:35,971 If Yukiko refuses, what can we do? 537 00:42:36,138 --> 00:42:39,058 Tsuruko blames us. 538 00:42:39,391 --> 00:42:43,103 She should know by now that it isn't that simple. 539 00:42:43,229 --> 00:42:44,647 Her pride has been hurt. 540 00:42:44,813 --> 00:42:47,107 I checked on the Okuhata boy. 541 00:42:47,233 --> 00:42:48,233 And? 542 00:42:48,317 --> 00:42:50,486 I spoke with friends. 543 00:42:51,445 --> 00:42:54,073 Taeko is right about him. 544 00:42:54,657 --> 00:42:58,619 Okuhata can't even support himself. 545 00:42:59,328 --> 00:43:02,289 His liquor bills get bigger by the month. 546 00:43:05,626 --> 00:43:11,382 I was hoping to at least get Taeko fixed up. 547 00:43:11,966 --> 00:43:13,676 This is no good. 548 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 We'll figure something out. 549 00:43:16,136 --> 00:43:21,517 We shouldn't have let both of them stay with us all this time. 550 00:43:23,143 --> 00:43:25,271 You want them to go to Tsuruko's? 551 00:43:26,522 --> 00:43:27,648 Are you against it? 552 00:43:27,773 --> 00:43:30,859 It's not that. 553 00:43:31,318 --> 00:43:34,405 You and I both know they don't want 554 00:43:34,530 --> 00:43:35,864 to go back there. 555 00:43:38,659 --> 00:43:43,706 You're enjoying having them here, 556 00:43:43,831 --> 00:43:45,499 aren't you? 557 00:43:46,083 --> 00:43:48,168 So are you. 558 00:43:48,919 --> 00:43:50,546 Me? 559 00:43:50,671 --> 00:43:54,216 You get to feel superior to Tsuruko 560 00:43:54,341 --> 00:43:55,801 while they're here. 561 00:43:59,930 --> 00:44:01,473 What's wrong? 562 00:44:03,058 --> 00:44:06,895 What were you doing the other day? 563 00:44:07,938 --> 00:44:09,398 What? 564 00:44:10,316 --> 00:44:13,110 With Yukiko, in her room... 565 00:44:13,986 --> 00:44:16,113 Oh, that. 566 00:44:16,405 --> 00:44:19,575 I was helping her get dressed. Professional habit. 567 00:44:19,742 --> 00:44:22,036 Why do you have to do that? 568 00:44:22,161 --> 00:44:25,539 She's my sister-in-law. Who would... 569 00:44:25,664 --> 00:44:27,875 You're not related by blood! 570 00:44:28,000 --> 00:44:29,668 This is ridiculous! 571 00:44:30,502 --> 00:44:32,421 Why are you the one to get angry? 572 00:44:32,546 --> 00:44:34,840 Of course I'm angry. 573 00:44:34,965 --> 00:44:37,593 I can't take it anymore. 574 00:44:37,926 --> 00:44:41,597 I want them both to leave. 575 00:44:42,514 --> 00:44:45,726 Sachiko, what are you saying? 576 00:44:45,851 --> 00:44:47,686 Calm down. 577 00:44:48,270 --> 00:44:50,481 Believe me. 578 00:44:51,065 --> 00:44:56,111 I listened to them and took them in without thinking. 579 00:44:58,530 --> 00:45:01,408 It's not your fault. 580 00:45:03,118 --> 00:45:08,624 They've been distant from Tsuruko... 581 00:45:10,459 --> 00:45:13,796 ever since that incident five years ago. 582 00:45:23,764 --> 00:45:26,183 They didn't retract the article. 583 00:45:26,683 --> 00:45:30,145 They mention Taeko's name this time. 584 00:45:30,646 --> 00:45:31,980 Read it! 585 00:45:32,314 --> 00:45:35,651 Calm down, Yukiko. 586 00:45:35,818 --> 00:45:39,780 Tatsuo is angry too. He's going to protest to the publishers again. 587 00:45:39,905 --> 00:45:41,198 I'm on my way. 588 00:45:41,323 --> 00:45:44,785 Did you ask them to retract the article? 589 00:45:44,910 --> 00:45:46,412 Of course. 590 00:45:48,163 --> 00:45:52,668 This involves me. Why didn't you tell me first? 591 00:45:52,835 --> 00:45:58,715 Because saving your honor meant harming Taeko's. 592 00:45:58,841 --> 00:46:02,678 I wanted to take sole responsibility and keep you two from fighting. 593 00:46:02,845 --> 00:46:06,598 The newspaper shouldn't have written it up in the first place. 594 00:46:06,723 --> 00:46:09,685 Have Ohisa send for the car. 595 00:46:10,269 --> 00:46:14,773 Two young people get a little excited and leave home, 596 00:46:15,023 --> 00:46:19,027 and the newspaper makes a big deal of it, saying they eloped. 597 00:46:19,194 --> 00:46:20,696 Ohisa! 598 00:46:23,198 --> 00:46:25,534 This isn't like you, Taeko. 599 00:46:25,701 --> 00:46:28,704 Don't dwell on this. 600 00:46:29,538 --> 00:46:32,833 You and Yukiko live here. 601 00:46:33,333 --> 00:46:36,795 Make up with your brother-in-law. 602 00:46:37,588 --> 00:46:39,548 Let's go. 603 00:46:42,217 --> 00:46:44,887 They made such a scandal out of it. 604 00:46:45,053 --> 00:46:50,601 Even mistakenly printing Yukiko's name when it was Taeko. 605 00:46:50,726 --> 00:46:53,061 When we asked them to retract the article, 606 00:46:53,187 --> 00:46:56,732 they reprinted it with Taeko's name. 607 00:46:56,899 --> 00:46:58,859 Instead of us going to them, 608 00:46:58,984 --> 00:47:02,446 the newspaper should come apologize to us. 609 00:47:02,571 --> 00:47:04,781 I knew that a retraction 610 00:47:04,907 --> 00:47:09,119 only meant they'd bury it deeper in the paper and in smaller print, 611 00:47:09,244 --> 00:47:11,914 but we had to set the record straight. 612 00:47:12,080 --> 00:47:13,540 It had the opposite effect. 613 00:47:13,665 --> 00:47:14,958 We should have ignored it. 614 00:47:15,083 --> 00:47:18,420 You're innocent in this matter. 615 00:47:18,837 --> 00:47:21,089 I can't let you take the blame. 616 00:47:21,215 --> 00:47:25,469 They made a mistake. I was unlucky. 617 00:47:25,594 --> 00:47:27,596 Just because you don't mind — 618 00:47:28,263 --> 00:47:30,265 Besides, an article like that can't hurt me. 619 00:47:32,643 --> 00:47:37,606 Why didn't you think about Taeko? 620 00:47:38,065 --> 00:47:41,485 What she did was wrong. It's her fault. 621 00:47:42,444 --> 00:47:43,946 What about me? 622 00:47:46,281 --> 00:47:48,534 They didn't say anything. 623 00:47:51,119 --> 00:47:55,040 Tatsuo wanted to impress Yukiko 624 00:47:55,624 --> 00:47:58,710 by fighting the paper. 625 00:47:59,419 --> 00:48:00,879 Whatever happens, 626 00:48:01,004 --> 00:48:07,803 you and Yukiko are family to him. 627 00:48:07,970 --> 00:48:10,055 He sacrificed me. 628 00:48:10,305 --> 00:48:12,266 He didn't mean to. 629 00:48:12,391 --> 00:48:15,477 This all happened because he's so cheap. 630 00:48:16,311 --> 00:48:17,938 What do you mean? 631 00:48:18,063 --> 00:48:20,482 It was a small paper. 632 00:48:20,774 --> 00:48:23,735 He could have taken measures to suppress the article. 633 00:48:23,860 --> 00:48:28,657 This world is not that simple. 634 00:48:29,700 --> 00:48:31,994 They're young people. They make mistakes. 635 00:48:32,160 --> 00:48:35,872 It's our fault for not seeing it coming. 636 00:48:35,998 --> 00:48:36,998 Why? 637 00:48:37,082 --> 00:48:42,504 What if Taeko rebels and goes wild? 638 00:48:42,713 --> 00:48:44,381 Listen to all of you! 639 00:48:45,966 --> 00:48:49,803 Why are you scaring Tatsuo like that? 640 00:48:51,013 --> 00:48:53,849 If you don't like his solution, I'll go to the publishers. 641 00:48:54,016 --> 00:48:57,811 - We didn't mean that. - I'll go to court myself. 642 00:48:58,854 --> 00:49:01,023 Dear, come here. 643 00:49:01,148 --> 00:49:02,190 What is it? 644 00:49:02,316 --> 00:49:05,402 Tsuruko says she's going to the publisher herself. 645 00:49:06,445 --> 00:49:10,616 When there's trouble, first she goes into shock, 646 00:49:10,741 --> 00:49:13,660 then she gets excited. 647 00:49:13,785 --> 00:49:17,080 Finally, she doesn't know what she's doing anymore. 648 00:49:17,205 --> 00:49:19,207 You see? Look! 649 00:49:22,419 --> 00:49:24,630 Tsuruko, calm down. 650 00:49:24,755 --> 00:49:26,506 You don't have to go. 651 00:49:26,632 --> 00:49:28,258 I'm responsible too. 652 00:49:28,383 --> 00:49:33,221 If someone else goes, they'll see we're serious. 653 00:49:33,805 --> 00:49:36,099 I'm not asking you to go. 654 00:49:36,767 --> 00:49:40,062 I'm just saying that Tatsuo should have a heart. 655 00:49:40,228 --> 00:49:42,731 I have compassion. 656 00:49:42,898 --> 00:49:44,399 Excuse me. 657 00:49:44,566 --> 00:49:45,651 The car is here. 658 00:49:45,776 --> 00:49:47,069 Be quiet! Go away! 659 00:49:49,029 --> 00:49:52,741 Tsuruko, please wait a moment. 660 00:49:53,492 --> 00:49:56,745 We don't need a bigger scandal. 661 00:49:56,912 --> 00:50:00,248 If we let it go, the world will forget. 662 00:50:00,582 --> 00:50:04,961 I did the right thing as a man of the Makioka family. 663 00:50:05,087 --> 00:50:10,592 Tatsuo only chooses the safest option for himself. 664 00:50:11,385 --> 00:50:13,720 He's always been that way. - What are you saying? 665 00:50:16,181 --> 00:50:19,601 Are you still upset that I sold your father's shop 666 00:50:19,768 --> 00:50:21,561 and moved the family here? 667 00:50:21,687 --> 00:50:24,147 - That too. - That too? 668 00:50:25,315 --> 00:50:26,733 How can you talk like that? 669 00:50:26,858 --> 00:50:29,194 We had no other choice! 670 00:50:30,237 --> 00:50:31,947 I had to fight all your objections. 671 00:50:32,114 --> 00:50:34,157 That's enough, Tatsuo. 672 00:50:34,282 --> 00:50:37,619 No, let me finish, now that it's come up. 673 00:50:39,621 --> 00:50:42,332 When I took over the Makioka business, 674 00:50:42,457 --> 00:50:44,668 we were in debt. 675 00:50:44,793 --> 00:50:46,461 You all know that. 676 00:50:46,628 --> 00:50:49,923 The debts were due to changing times, 677 00:50:50,048 --> 00:50:52,968 but your father was also a heavy spender. 678 00:50:53,552 --> 00:50:56,304 Just before he died, we cut back in size, 679 00:50:56,471 --> 00:50:57,806 but it was too late. 680 00:50:58,473 --> 00:51:03,186 You call me a weakling and a coward, 681 00:51:03,311 --> 00:51:06,106 but if we had kept the shop, you'd be bankrupt right now! 682 00:51:07,649 --> 00:51:12,738 If my late father is watching us, is he happy you sold the shop? 683 00:51:12,863 --> 00:51:14,322 I imagine he's thankful. 684 00:51:14,448 --> 00:51:19,369 A historic family business was replaced by a concrete building, 685 00:51:19,494 --> 00:51:21,788 but Tatsuo doesn't care. 686 00:51:21,913 --> 00:51:26,084 You're all living in the past. 687 00:51:27,043 --> 00:51:31,006 You've been a banker all your life. You didn't grow up where we did. 688 00:51:32,466 --> 00:51:35,635 That's right. I was an office worker's son. 689 00:51:37,137 --> 00:51:40,557 I knew nothing about your business, but I had to take over. 690 00:51:40,682 --> 00:51:42,184 Imagine how hard that was. 691 00:51:42,309 --> 00:51:45,979 - You think you alone had it hard? - Yes, I do. 692 00:51:46,104 --> 00:51:49,983 I had to take care of my sisters after our mother died. 693 00:51:50,108 --> 00:51:55,113 I did it because it was my responsibility as a son-in-law. 694 00:51:55,238 --> 00:51:57,949 Who made it possible to live the way you do now? 695 00:51:58,074 --> 00:52:01,036 Is this how you've felt all along? 696 00:52:01,203 --> 00:52:02,788 Felt what? 697 00:52:02,913 --> 00:52:04,873 What you just said. 698 00:52:04,998 --> 00:52:06,917 Yes, that's how I've felt. 699 00:52:07,375 --> 00:52:10,378 I don't want to be between you and my sisters anymore. 700 00:52:10,504 --> 00:52:13,882 If I don't do these things, who will? Like this article. 701 00:52:14,007 --> 00:52:15,258 It's not just the article! 702 00:52:15,383 --> 00:52:18,845 Stop! Why do we have to quarrel over this? 703 00:52:18,970 --> 00:52:21,723 Sachiko, calm down. 704 00:52:21,848 --> 00:52:23,266 As for you... 705 00:52:23,892 --> 00:52:25,769 I'm through with you! 706 00:52:27,187 --> 00:52:28,522 Is that right? 707 00:52:30,190 --> 00:52:32,984 If that's how you feel, I'm leaving. 708 00:52:33,568 --> 00:52:36,238 I never wanted to marry into this family. 709 00:52:39,074 --> 00:52:41,868 - Tatsuo, what are you saying? - Leave me alone. 710 00:52:42,744 --> 00:52:43,787 Do as he says. 711 00:52:43,912 --> 00:52:49,376 If you don't compromise, you can't solve anything. 712 00:52:50,418 --> 00:52:53,046 Let's go upstairs. 713 00:52:53,755 --> 00:52:56,550 Don't go anywhere. I'll be back. 714 00:52:57,801 --> 00:52:59,344 Come, Sachiko. 715 00:53:11,147 --> 00:53:14,192 I have a place to go. 716 00:53:14,317 --> 00:53:15,902 Where? 717 00:53:16,027 --> 00:53:17,571 Well... 718 00:53:17,696 --> 00:53:20,240 Is there someone else? 719 00:53:20,365 --> 00:53:22,117 - Like who? - Another woman. 720 00:53:23,535 --> 00:53:26,997 Of course there's no other woman! 721 00:53:27,122 --> 00:53:29,124 - But... - No, no. 722 00:53:29,249 --> 00:53:31,084 You said you were going to leave. 723 00:53:31,209 --> 00:53:33,003 Well, I'm not. 724 00:53:33,169 --> 00:53:34,546 I was lying. 725 00:53:34,921 --> 00:53:37,924 Everybody lies sometime. 726 00:53:38,592 --> 00:53:40,552 I went too far. 727 00:53:42,637 --> 00:53:44,973 I'm sorry. 728 00:53:47,350 --> 00:53:49,185 That's all right. 729 00:53:49,436 --> 00:53:54,149 I'll always care for and protect the Makioka sisters. 730 00:53:54,316 --> 00:53:55,901 You care for all of us? 731 00:53:56,026 --> 00:53:57,235 No. 732 00:53:58,820 --> 00:54:01,448 I care for you the most. 733 00:54:03,575 --> 00:54:06,912 Will they make up? 734 00:54:08,121 --> 00:54:10,123 It won't be easy. 735 00:54:10,248 --> 00:54:12,709 I don't want to stay here anymore! 736 00:54:13,001 --> 00:54:14,711 Let me live with you. 737 00:54:14,836 --> 00:54:16,087 What are you saying? 738 00:54:16,212 --> 00:54:17,923 Please. 739 00:54:18,423 --> 00:54:20,508 What should we do? 740 00:54:22,510 --> 00:54:25,347 Yukiko, what do you want to do? 741 00:54:30,185 --> 00:54:34,648 We can support both of them, can't we? 742 00:54:35,774 --> 00:54:39,069 Of course, Tsuruko wouldn't stop supporting them altogether. 743 00:55:00,715 --> 00:55:03,635 I've never seen that ring before. 744 00:55:03,760 --> 00:55:05,512 Did you buy it? 745 00:55:05,637 --> 00:55:07,430 Of course. 746 00:55:07,764 --> 00:55:11,977 You had a new brooch too. Did you buy that too? 747 00:55:12,102 --> 00:55:14,562 My dolls are selling well. 748 00:55:15,563 --> 00:55:19,609 If you need a loan, just ask me. 749 00:55:20,026 --> 00:55:25,031 That camel-hair coat you had made last winter... 750 00:55:25,198 --> 00:55:26,658 did you buy that too? 751 00:55:26,783 --> 00:55:31,079 I sold two of my nicest kimonos to buy that. 752 00:55:31,246 --> 00:55:32,414 I told you that. 753 00:55:36,084 --> 00:55:39,713 Yukiko, what are you trying to say? 754 00:55:39,921 --> 00:55:41,339 Taeko. 755 00:55:44,259 --> 00:55:46,845 Are you making Okuhata 756 00:55:47,512 --> 00:55:50,932 buy these things for you? 757 00:55:51,057 --> 00:55:54,436 That's ridiculous. He has no money. 758 00:55:55,311 --> 00:55:58,940 If you two are getting married, 759 00:55:59,190 --> 00:56:02,527 it's none of my business. 760 00:56:03,278 --> 00:56:06,614 Are you saying that because of that time he came here? 761 00:56:07,490 --> 00:56:12,412 I told him not to do that again. 762 00:56:13,038 --> 00:56:17,125 You said he has no money. 763 00:56:17,542 --> 00:56:23,006 If that's so, you'll have to support him and stand behind him no matter what. 764 00:56:24,257 --> 00:56:28,511 You're my older sister. I can't get married before you. 765 00:56:29,262 --> 00:56:30,805 Even five years ago, 766 00:56:30,930 --> 00:56:35,810 we did what we did because we couldn't wait. 767 00:57:04,964 --> 00:57:08,551 Itakura, you're so good. 768 00:57:08,676 --> 00:57:10,553 It's the subjects, 769 00:57:10,678 --> 00:57:12,722 not the pictures. 770 00:57:14,349 --> 00:57:17,143 They're all putting on a pose. 771 00:57:17,685 --> 00:57:20,772 Sachiko looks even better in pictures. 772 00:57:22,690 --> 00:57:24,859 You took a picture of Oharu too? 773 00:57:25,151 --> 00:57:27,904 Please take them home. 774 00:57:28,279 --> 00:57:29,656 It was kind of you... 775 00:57:31,324 --> 00:57:34,536 to let me come visit your home in Ashiya. 776 00:57:34,661 --> 00:57:36,329 I want to thank you. 777 00:57:36,454 --> 00:57:41,042 Don't be so humble. Visit our home with pride. 778 00:57:45,964 --> 00:57:46,964 Taeko. 779 00:57:50,927 --> 00:57:55,974 How do you feel about me? 780 00:57:56,224 --> 00:57:59,811 I told you I love you. 781 00:57:59,936 --> 00:58:01,896 You mean it? 782 00:58:02,856 --> 00:58:05,900 What about Mr. Okuhata? 783 00:58:06,109 --> 00:58:07,735 Okuhata? 784 00:58:08,653 --> 00:58:12,240 My sisters are worried about the type of person he is. 785 00:58:12,866 --> 00:58:15,201 He's yesterday's model. 786 00:58:15,994 --> 00:58:18,746 I have to be more practical. 787 00:58:19,289 --> 00:58:21,666 You look sturdy. 788 00:58:21,791 --> 00:58:22,917 I am. 789 00:58:23,084 --> 00:58:25,044 You can deal with hardship. 790 00:58:26,212 --> 00:58:31,843 But Miss Yukiko has to get married first. 791 00:58:31,968 --> 00:58:35,096 She's meeting another suitor today. 792 00:58:35,263 --> 00:58:37,140 Really? Again? 793 00:58:48,401 --> 00:58:52,113 What did Tsuruko say about this meeting? 794 00:58:52,572 --> 00:58:55,116 She said it's up to Yukiko. 795 00:58:57,202 --> 00:59:00,121 It's definitely in Kobe, right? 796 00:59:00,747 --> 00:59:04,292 The go-between, Mrs. Jinba, called me this morning. 797 00:59:06,085 --> 00:59:09,214 It's strange to suddenly change the location. 798 00:59:10,423 --> 00:59:14,344 She was always inconsiderate like that, even in school. 799 00:59:38,993 --> 00:59:40,995 I've been waiting for you. 800 00:59:41,454 --> 00:59:45,166 I couldn't reach you at home. 801 00:59:45,333 --> 00:59:47,001 - I'm in a hurry. - Wait. 802 00:59:49,337 --> 00:59:53,174 I hear Itakura is your new boyfriend. 803 00:59:53,341 --> 00:59:54,884 It's none of your business. 804 00:59:55,009 --> 00:59:59,013 I introduced him to you. I'm responsible. 805 00:59:59,847 --> 01:00:04,477 I don't know how he led you on, but don't let him fool you. 806 01:00:04,602 --> 01:00:05,770 Fool me? 807 01:00:05,895 --> 01:00:09,190 He's from a poor family you don't know anything about. 808 01:00:09,315 --> 01:00:11,693 He's after something. 809 01:00:12,485 --> 01:00:14,028 Got any cigarettes? 810 01:00:14,195 --> 01:00:17,699 I can't afford them right now. 811 01:00:19,117 --> 01:00:20,368 Thanks. 812 01:00:25,498 --> 01:00:26,749 Keep them. 813 01:00:26,874 --> 01:00:29,419 Really? Thanks. 814 01:00:30,503 --> 01:00:35,091 I'm playing the stock market now. 815 01:00:35,717 --> 01:00:38,469 If it goes well, I'll pay your way to Paris. 816 01:00:38,594 --> 01:00:41,097 I'll look forward to it. Good-bye. 817 01:00:41,222 --> 01:00:42,222 Taeko! 818 01:00:42,307 --> 01:00:43,558 Let go! 819 01:00:55,486 --> 01:00:58,072 - I'm sorry we're late. - No, no. 820 01:00:59,282 --> 01:01:02,201 Miss Yukiko, it's been a while. 821 01:01:04,037 --> 01:01:07,415 Sachiko, why don't you introduce us all? 822 01:01:07,540 --> 01:01:08,958 Dear. 823 01:01:10,335 --> 01:01:14,589 Hello. I'm Sentaro Jinba. 824 01:01:14,881 --> 01:01:17,633 You've been very good to my wife. 825 01:01:17,759 --> 01:01:20,053 The pleasure is all ours. I'm Makioka. 826 01:01:20,970 --> 01:01:24,515 I'm sorry we changed the location so suddenly. 827 01:01:24,849 --> 01:01:28,561 Originally Mr. Nomura, the suitor in question, 828 01:01:28,686 --> 01:01:32,398 wanted to meet at his favorite restaurant. 829 01:01:32,523 --> 01:01:36,569 So we went there last night to check it out. 830 01:01:36,694 --> 01:01:38,154 It was terrible. 831 01:01:38,279 --> 01:01:43,284 It was near a railroad crossing, and the restaurant shook 832 01:01:43,409 --> 01:01:44,619 every time the train passed. 833 01:01:44,786 --> 01:01:46,329 We couldn't meet in a place like that. 834 01:01:47,121 --> 01:01:49,165 I panicked. 835 01:01:49,999 --> 01:01:54,087 But my husband made last-minute arrangements here. 836 01:01:54,212 --> 01:01:58,424 We could only get a small room on such short notice. 837 01:01:59,217 --> 01:02:01,135 Thank you. 838 01:02:03,554 --> 01:02:06,474 So are they already here? 839 01:02:07,225 --> 01:02:08,518 Mr. Nomura and — 840 01:02:09,560 --> 01:02:15,274 His sponsor, Mr. Igarashi, is one of our best clients. 841 01:02:15,400 --> 01:02:17,443 They're both here. Ah, excuse me! 842 01:02:18,653 --> 01:02:20,822 Sachiko, may I see you for a moment? 843 01:02:23,991 --> 01:02:25,368 Shall we sit down? 844 01:02:26,661 --> 01:02:28,037 Listen... 845 01:02:28,162 --> 01:02:30,581 I've only seen Mr. Nomura 846 01:02:30,706 --> 01:02:34,293 once or twice at Mr. Igarashi's place. 847 01:02:34,419 --> 01:02:36,879 We don't know him well. 848 01:02:37,797 --> 01:02:41,467 So please ask him 849 01:02:41,592 --> 01:02:43,136 anything you want to know. 850 01:02:44,554 --> 01:02:46,514 They got the big room for us. 851 01:02:46,681 --> 01:02:48,975 That's wonderful. 852 01:02:49,100 --> 01:02:50,685 Let's move them to that room. 853 01:02:51,477 --> 01:02:53,062 Come here, dear. 854 01:02:56,941 --> 01:03:02,864 She just told me they don't know Mr. Nomura well. 855 01:03:03,364 --> 01:03:04,699 What? 856 01:03:04,824 --> 01:03:08,035 When I ran into her at Umeda station a while back, 857 01:03:08,202 --> 01:03:12,165 Yukiko came up, so I asked her if she could find Yukiko a nice groom. 858 01:03:13,624 --> 01:03:18,921 She kept it in mind and suddenly sent me a picture. 859 01:03:19,046 --> 01:03:23,468 She recommended him highly to me. 860 01:03:23,593 --> 01:03:25,720 We should have declined. 861 01:03:26,012 --> 01:03:29,056 You said he looked old in the picture. 862 01:03:29,223 --> 01:03:32,059 You said so yourself. 863 01:03:32,268 --> 01:03:35,646 I feel like the potential grooms are getting worse and worse. 864 01:03:37,023 --> 01:03:38,858 I feel bad for Yukiko. 865 01:03:59,712 --> 01:04:01,589 Allow me to introduce everyone. 866 01:04:02,507 --> 01:04:04,383 This is Mr. Nomura. 867 01:04:04,509 --> 01:04:06,427 Mr. Igarashi, his uncle. 868 01:04:07,136 --> 01:04:09,931 This is Miss Yukiko. 869 01:04:10,181 --> 01:04:12,600 Her sister, Mrs. Sachiko Makioka, 870 01:04:12,725 --> 01:04:14,977 and Mr. Makioka. 871 01:04:15,102 --> 01:04:17,438 Please be seated. 872 01:04:17,772 --> 01:04:21,901 Miss Yukiko, you sit across from Mr. Nomura. 873 01:04:22,109 --> 01:04:24,153 Miss Sachiko, you sit over here. 874 01:04:24,654 --> 01:04:25,654 Please. 875 01:04:28,741 --> 01:04:31,077 May I? 876 01:04:33,287 --> 01:04:34,622 Can I make it? 877 01:04:35,623 --> 01:04:36,624 Yes, I can. 878 01:04:36,749 --> 01:04:38,376 You too, Yukiko? 879 01:04:38,626 --> 01:04:40,211 Excuse me. 880 01:04:40,628 --> 01:04:42,463 Here. 881 01:04:44,590 --> 01:04:46,217 Allow me. 882 01:04:52,223 --> 01:04:57,270 I'm glad to make your acquaintance. 883 01:05:07,613 --> 01:05:09,282 Today... 884 01:05:10,157 --> 01:05:12,952 thanks to Mr. and Mrs. Jinba, 885 01:05:13,828 --> 01:05:16,539 we are able to meet here. 886 01:05:16,872 --> 01:05:19,500 I'm very happy. 887 01:05:21,294 --> 01:05:26,757 I deal in iron and steel. 888 01:05:28,175 --> 01:05:31,637 I'm an executive at my company. 889 01:05:31,762 --> 01:05:34,181 My name's Igarashi. 890 01:05:35,182 --> 01:05:39,437 When Mrs. Jinba told me about Miss Yukiko, 891 01:05:40,062 --> 01:05:44,150 I was overjoyed and wanted to accept for my nephew. 892 01:05:45,526 --> 01:05:47,820 At the age of 42, 893 01:05:47,945 --> 01:05:50,406 my nephew lost his wife and children. 894 01:05:51,115 --> 01:05:56,287 He's been single for five years. 895 01:05:56,704 --> 01:06:02,335 As his uncle, I've been concerned. 896 01:06:02,543 --> 01:06:07,381 Then I heard about Miss Yukiko. 897 01:06:08,257 --> 01:06:11,177 I pounced on the opportunity. 898 01:06:11,302 --> 01:06:16,390 Mr. Nomura, you studied agriculture at the university? 899 01:06:16,515 --> 01:06:18,893 I studied fish hatching. 900 01:06:19,018 --> 01:06:21,854 I thought you worked at the Agricultural Office. 901 01:06:21,979 --> 01:06:25,191 I'm an officer at the fishery agency within that office. 902 01:06:25,316 --> 01:06:27,568 Which means you do — 903 01:06:27,735 --> 01:06:31,238 I instruct and monitor the breeding of ayu fish in rivers. 904 01:06:31,739 --> 01:06:37,078 It's an important position, with the food shortage today. 905 01:06:37,244 --> 01:06:41,290 I'm trying to improve the species via reproduction. 906 01:06:41,582 --> 01:06:44,752 The best ayu are from Tatsuno. 907 01:06:45,044 --> 01:06:49,298 Unless we protect them, they'll become extinct. 908 01:06:49,423 --> 01:06:53,928 Mrs. Makioka, this shrimp is very good. 909 01:06:54,303 --> 01:06:55,596 Please have some. 910 01:06:55,721 --> 01:06:57,431 Thank you. 911 01:06:57,556 --> 01:07:00,309 Have some, Yukiko. 912 01:07:01,560 --> 01:07:03,437 A little sake? 913 01:07:04,271 --> 01:07:06,899 I'll have this one. 914 01:07:08,442 --> 01:07:10,611 - Do you like the theater? - No. 915 01:07:13,114 --> 01:07:17,785 By the way, Mr. Igarashi is a good singer. 916 01:07:17,910 --> 01:07:19,245 Aren't you? 917 01:07:19,370 --> 01:07:20,871 Oh, no. 918 01:07:21,288 --> 01:07:23,499 When you learn to sing, 919 01:07:24,166 --> 01:07:26,419 you just want to sing for people 920 01:07:26,544 --> 01:07:29,130 and end up at some watering hole. 921 01:07:29,296 --> 01:07:31,257 I have friends like that. 922 01:07:31,549 --> 01:07:33,175 That's right. 923 01:07:33,300 --> 01:07:38,139 Japanese songs are not for families. 924 01:07:38,305 --> 01:07:39,724 Really? 925 01:07:39,849 --> 01:07:43,144 But I'm an exception. 926 01:07:43,310 --> 01:07:45,438 I didn't learn to sing 927 01:07:45,563 --> 01:07:49,775 to attract the ladies. 928 01:07:49,900 --> 01:07:53,904 I'm a stranger to such things. 929 01:07:54,029 --> 01:07:55,029 Right, Mr. Jinba? 930 01:07:55,740 --> 01:07:59,285 Right. He doesn't "steel" ladies' hearts. 931 01:08:07,460 --> 01:08:10,004 They're going to war. 932 01:08:11,756 --> 01:08:16,343 Our army is advancing fiercely. 933 01:08:16,677 --> 01:08:19,805 They occupied Hsuchou before. 934 01:08:20,264 --> 01:08:23,392 Now they're attacking Hankou. 935 01:08:23,934 --> 01:08:27,480 Where the Yangtse River meets the Han 936 01:08:28,314 --> 01:08:30,691 is a strategic stronghold. 937 01:08:31,692 --> 01:08:34,570 It's also abundant 938 01:08:34,695 --> 01:08:35,988 in freshwater fish. 939 01:08:36,113 --> 01:08:38,949 How do you like freshwater fish? 940 01:08:39,533 --> 01:08:42,661 I'm not fond of their smell. 941 01:08:46,207 --> 01:08:47,541 Mr. Makioka, 942 01:08:48,417 --> 01:08:51,670 have you investigated me thoroughly? 943 01:08:51,796 --> 01:08:52,838 Well... 944 01:08:52,963 --> 01:08:56,008 I took the liberty of checking your family background. 945 01:08:56,133 --> 01:08:58,594 I went to the newspapers too. 946 01:09:00,012 --> 01:09:02,723 I saw the article from five years ago 947 01:09:02,890 --> 01:09:06,852 in which they mixed up the names. 948 01:09:07,102 --> 01:09:10,731 I don't care about the scandal. 949 01:09:11,106 --> 01:09:16,570 He's the type that has to investigate everything. 950 01:09:18,405 --> 01:09:22,076 - Idle assumptions cause mistakes. - It's the same with ayu. 951 01:09:23,160 --> 01:09:26,872 You'd think fleshy ayu would be tastier. 952 01:09:27,039 --> 01:09:32,002 But their taste depends on the quality of the river they live in. 953 01:09:32,127 --> 01:09:34,213 You have to study these things. 954 01:09:36,173 --> 01:09:40,219 I inquired at the hospital your family goes to 955 01:09:40,636 --> 01:09:43,264 about Miss Yukiko's health. 956 01:09:43,389 --> 01:09:45,266 I'd like you to know 957 01:09:45,432 --> 01:09:48,143 everything about me as well. 958 01:09:51,605 --> 01:09:53,023 Look. 959 01:09:54,483 --> 01:09:57,653 This is my university diploma. 960 01:09:58,737 --> 01:10:02,783 These are my grades and certificates of achievement. 961 01:10:04,076 --> 01:10:05,452 Citations. 962 01:10:06,871 --> 01:10:08,455 Death certificates. 963 01:10:09,957 --> 01:10:12,001 Death certificates? 964 01:10:13,294 --> 01:10:15,462 My late wife's and children's. 965 01:10:17,381 --> 01:10:20,217 She died of complications from the flu, 966 01:10:20,759 --> 01:10:23,470 and they died of nonhereditary causes. 967 01:10:43,949 --> 01:10:47,995 Why don't my sisters trust me? 968 01:10:48,662 --> 01:10:51,832 They want me to get rid of this studio. 969 01:10:52,333 --> 01:10:54,835 How did the arranged meeting for Yukiko go? 970 01:10:54,960 --> 01:10:56,378 She turned that one down too. 971 01:10:56,629 --> 01:10:59,506 - She said she wasn't an ayu. - Ayu? 972 01:11:00,466 --> 01:11:02,676 The fish. 973 01:11:04,678 --> 01:11:06,680 Relationships are more difficult 974 01:11:06,805 --> 01:11:08,432 than they seem. 975 01:11:08,557 --> 01:11:12,186 I'm thinking about telling my sisters about us. 976 01:11:12,978 --> 01:11:14,813 They'll be against it. 977 01:11:14,939 --> 01:11:18,359 They'll be shocked, but that's all right. 978 01:11:19,026 --> 01:11:24,198 When I get married, Tsuruko will have to give me the dowry. 979 01:11:24,531 --> 01:11:26,700 Just leave that to me. 980 01:11:29,119 --> 01:11:31,997 That must be Sachiko. 981 01:11:34,667 --> 01:11:36,710 Itakura, come out in the hall. 982 01:11:36,835 --> 01:11:40,089 - What is it, Okuhata? - You better stay out of this. 983 01:11:40,881 --> 01:11:42,132 Hurry! 984 01:11:51,183 --> 01:11:53,852 What are you trying to do? 985 01:11:55,813 --> 01:11:57,898 You stole her away from me! 986 01:11:59,066 --> 01:12:01,944 How did you do that? 987 01:12:03,362 --> 01:12:04,822 The pictures... 988 01:12:04,947 --> 01:12:08,450 Are you trying to fool your former boss? 989 01:12:08,742 --> 01:12:10,411 Give me that camera! 990 01:12:45,279 --> 01:12:46,739 Don't tell anyone. 991 01:13:07,468 --> 01:13:09,261 Welcome. 992 01:13:09,678 --> 01:13:11,305 Hello. 993 01:13:11,430 --> 01:13:13,807 Please have a seat. 994 01:13:15,100 --> 01:13:16,643 Thriving as usual, I see. 995 01:13:16,810 --> 01:13:20,564 Thank you. Mrs. Makioka came by two days ago. 996 01:13:20,689 --> 01:13:23,525 She told me. Her hair looked very nice. 997 01:13:24,943 --> 01:13:27,654 Were you at the barber's next door? 998 01:13:27,780 --> 01:13:32,284 No, I had a business client near here. 999 01:13:33,452 --> 01:13:37,998 I'm so sorry for setting you up with Mr. Segoshi. 1000 01:13:38,290 --> 01:13:40,876 The mother with the mental illness? 1001 01:13:41,001 --> 01:13:44,797 It was careless of me not to check properly. 1002 01:13:44,922 --> 01:13:46,757 Not at all. 1003 01:13:47,091 --> 01:13:51,512 We waited so long before refusing 1004 01:13:51,637 --> 01:13:55,015 that we made it difficult for you 1005 01:13:55,140 --> 01:13:56,642 as the go-between. 1006 01:13:56,767 --> 01:14:01,688 I'll make it up to you by finding a good groom. 1007 01:14:02,022 --> 01:14:05,526 For Yukiko I'll try my best. 1008 01:14:18,413 --> 01:14:22,543 Perhaps you don't really want Yukiko to get married. 1009 01:14:22,668 --> 01:14:24,545 What do you mean? 1010 01:14:24,670 --> 01:14:26,713 But your wife 1011 01:14:26,839 --> 01:14:31,552 wants her to get married soon. 1012 01:14:31,677 --> 01:14:33,971 So do I. 1013 01:14:34,096 --> 01:14:38,767 I want the sisters to marry in order of age. 1014 01:14:39,393 --> 01:14:42,104 It's hard for a man to marry into the woman's family. 1015 01:14:44,064 --> 01:14:45,566 What's so funny? 1016 01:14:47,109 --> 01:14:51,280 You wanted to marry into that family. 1017 01:14:51,405 --> 01:14:53,574 Still, it's not all good. 1018 01:14:53,740 --> 01:14:56,118 If something bad happens, they say it's because 1019 01:14:56,243 --> 01:15:00,164 a merchant family can't mix with a working-class man like me. 1020 01:15:00,289 --> 01:15:01,999 Don't you handle the finances? 1021 01:15:02,124 --> 01:15:03,542 Of course I do. 1022 01:15:03,667 --> 01:15:09,590 Neither Sachiko nor her sisters know how much money they have. 1023 01:15:09,715 --> 01:15:12,009 I envy them. 1024 01:15:12,926 --> 01:15:14,761 I lost my husband at a young age 1025 01:15:14,928 --> 01:15:17,931 and put my daughter through university myself. 1026 01:15:18,098 --> 01:15:22,019 And I still have to work to make ends meet. 1027 01:15:22,144 --> 01:15:24,271 And rich as they are, she can be stingy. 1028 01:15:24,396 --> 01:15:29,526 You look happy working and caring for her. 1029 01:15:31,236 --> 01:15:36,575 But sometimes I want to complain to someone. 1030 01:15:36,867 --> 01:15:38,452 So I'm listening. 1031 01:15:55,969 --> 01:15:59,514 Are you not feeling well, ma'am? 1032 01:16:00,349 --> 01:16:02,976 Going to Tokyo. 1033 01:16:04,811 --> 01:16:06,021 Who's going? 1034 01:16:06,230 --> 01:16:09,441 All of us. The family. 1035 01:16:09,566 --> 01:16:13,111 My husband got transferred to Tokyo. 1036 01:16:13,904 --> 01:16:15,864 He just came home and told me. 1037 01:16:16,490 --> 01:16:20,452 This is serious! What's going to happen? 1038 01:16:20,577 --> 01:16:22,996 How should I know? 1039 01:16:25,457 --> 01:16:31,338 Not even in my dreams did I think I'd ever leave Osaka. 1040 01:16:32,256 --> 01:16:35,550 What are you doing here? I'm going back to the bank. 1041 01:16:35,676 --> 01:16:40,138 Dear, can't you refuse the transfer? 1042 01:16:40,264 --> 01:16:42,724 I told you. 1043 01:16:42,891 --> 01:16:44,434 Go away. 1044 01:16:45,102 --> 01:16:49,439 The company decided. I can't refuse. 1045 01:16:50,315 --> 01:16:53,402 In my position, there's nothing I can do. 1046 01:16:55,028 --> 01:16:56,697 Hello. 1047 01:16:56,905 --> 01:16:58,282 What a surprise! 1048 01:16:58,407 --> 01:17:01,451 I was in the neighborhood. 1049 01:17:01,868 --> 01:17:03,662 Did you take the day off? 1050 01:17:03,787 --> 01:17:06,456 Listen, Teinosuke. 1051 01:17:06,581 --> 01:17:11,878 Is it wrong to be attached to my hometown of Osaka? 1052 01:17:12,004 --> 01:17:13,004 What? 1053 01:17:13,088 --> 01:17:16,174 A transfer. My superior told me. 1054 01:17:16,425 --> 01:17:19,803 I'll be heading the Marunouchi branch in Tokyo. 1055 01:17:20,137 --> 01:17:22,764 Congratulations! 1056 01:17:22,889 --> 01:17:25,350 It's nothing to congratulate him about! 1057 01:17:25,475 --> 01:17:28,603 - This is a promotion. - That's right. 1058 01:17:28,979 --> 01:17:32,399 Men are so selfish. 1059 01:17:32,899 --> 01:17:36,236 You don't care about my feelings. 1060 01:17:36,820 --> 01:17:42,200 I've never been east of Kyoto in all my life. 1061 01:17:42,326 --> 01:17:44,703 Is that so? 1062 01:17:44,828 --> 01:17:47,748 I never had time to travel, 1063 01:17:47,873 --> 01:17:51,585 but I love Osaka best anyway. 1064 01:17:52,085 --> 01:17:55,088 How can I move now to some unfamiliar place? 1065 01:17:55,255 --> 01:17:57,090 Listen. 1066 01:17:57,507 --> 01:18:02,971 It's not overseas, or in the mountains with no roads. 1067 01:18:03,805 --> 01:18:06,892 We're going where the emperor lives. 1068 01:18:07,225 --> 01:18:09,936 People would laugh if they heard you. 1069 01:18:10,062 --> 01:18:12,105 Let them. I don't care. 1070 01:18:12,272 --> 01:18:16,276 The Makioka family cannot leave Osaka. 1071 01:18:16,443 --> 01:18:18,695 The economy has changed. 1072 01:18:18,820 --> 01:18:20,697 The cost of living is high these days. 1073 01:18:20,822 --> 01:18:24,117 It's hard to keep this big house. 1074 01:18:24,618 --> 01:18:28,538 You can't live on your inheritance forever. 1075 01:18:28,663 --> 01:18:31,458 You sold the shop. 1076 01:18:31,958 --> 01:18:33,877 Now you want to sell this house? 1077 01:18:37,672 --> 01:18:40,133 Don't cry! 1078 01:18:41,093 --> 01:18:44,679 I'm sure Tatsuo thought everything over before he decided. 1079 01:18:45,806 --> 01:18:48,642 When would you leave? - Next January. 1080 01:18:49,643 --> 01:18:52,104 Oh, not until next year! 1081 01:19:14,209 --> 01:19:15,794 Oharu. 1082 01:19:17,337 --> 01:19:18,755 Another wrong note? 1083 01:19:18,880 --> 01:19:22,634 Act like a lady and cover your knees. 1084 01:19:24,845 --> 01:19:26,388 Ready? 1085 01:19:37,566 --> 01:19:40,318 Oharu, the phone is ringing. 1086 01:19:45,532 --> 01:19:47,701 Why didn't you answer it? 1087 01:19:50,620 --> 01:19:55,375 With your little voice you hate the phone, 1088 01:19:55,500 --> 01:19:58,336 but you must get used to it. 1089 01:19:58,462 --> 01:19:59,713 The sooner the better. 1090 01:20:02,382 --> 01:20:04,259 A call for Miss Taeko. 1091 01:20:04,384 --> 01:20:05,969 Who is it? 1092 01:20:07,179 --> 01:20:09,139 I asked... 1093 01:20:10,307 --> 01:20:13,185 but they wouldn't say. 1094 01:20:14,352 --> 01:20:15,770 - Is it a man? - No. 1095 01:20:19,483 --> 01:20:21,902 Hello. This is Taeko. 1096 01:20:22,110 --> 01:20:23,987 Who's calling? 1097 01:20:30,827 --> 01:20:34,122 Where are you calling from? 1098 01:20:38,084 --> 01:20:41,004 Uozaki? Near the coast? 1099 01:20:41,838 --> 01:20:45,050 Yes, I know it. I'm on my way. 1100 01:20:57,103 --> 01:20:58,897 - I have to go. - Where? 1101 01:20:59,022 --> 01:21:01,775 Itakura's in the hospital. 1102 01:21:09,533 --> 01:21:12,786 What is Itakura to her? 1103 01:21:15,830 --> 01:21:17,958 - Welcome home. - Hello, dear. 1104 01:21:18,083 --> 01:21:21,795 Taeko was in a hurry. What happened? 1105 01:21:21,920 --> 01:21:24,297 Itakura's sick. 1106 01:21:25,465 --> 01:21:28,093 What do you think? 1107 01:21:28,426 --> 01:21:30,053 About the two of them? 1108 01:21:30,929 --> 01:21:34,808 Taeko leads such a sheltered life. 1109 01:21:34,933 --> 01:21:38,478 I think he's using her. 1110 01:21:38,770 --> 01:21:41,898 She loves his photographs. 1111 01:21:42,774 --> 01:21:46,027 Taeko is very progressive. 1112 01:21:46,987 --> 01:21:49,322 By the way, I saw Tsuruko. 1113 01:21:49,781 --> 01:21:51,283 What ever for? 1114 01:21:51,449 --> 01:21:55,912 I had business near there, so I stopped by. 1115 01:21:56,246 --> 01:21:57,872 It was quite a scene. 1116 01:21:57,998 --> 01:21:59,374 Why? 1117 01:21:59,541 --> 01:22:02,711 Tatsuo is being transferred to Tokyo early next year. 1118 01:22:05,171 --> 01:22:07,549 That's terrible! 1119 01:22:07,799 --> 01:22:11,052 Tsuruko doesn't want to go. 1120 01:22:11,344 --> 01:22:13,096 Of course she doesn't. 1121 01:22:14,222 --> 01:22:16,600 I have to console her. 1122 01:22:16,725 --> 01:22:19,477 I know how she's feeling. 1123 01:22:20,270 --> 01:22:21,605 Not now. 1124 01:22:21,730 --> 01:22:24,941 She was so excited. She got hysterical, as usual. 1125 01:22:25,066 --> 01:22:28,194 I calmed her down a bit. - I can't leave her alone. 1126 01:22:28,361 --> 01:22:31,698 She'll call you later. 1127 01:22:32,407 --> 01:22:33,825 What will Tatsuo do 1128 01:22:33,950 --> 01:22:37,162 with the house? 1129 01:22:37,746 --> 01:22:39,873 That's what worries me. 1130 01:22:40,874 --> 01:22:44,127 This is so sudden. 1131 01:22:45,003 --> 01:22:47,589 They asked him once before. 1132 01:22:48,465 --> 01:22:52,886 He explained the family situation and managed to get out of it. 1133 01:22:53,178 --> 01:22:55,388 But consider his position. 1134 01:22:55,513 --> 01:22:59,184 He must feel anxious seeing his coworkers getting ahead of him. 1135 01:22:59,476 --> 01:23:02,896 He probably decided it's worth it 1136 01:23:03,063 --> 01:23:04,898 even if he has to leave Osaka. 1137 01:23:05,231 --> 01:23:07,067 That's well and good for him, 1138 01:23:07,317 --> 01:23:09,569 but what about us? 1139 01:23:09,694 --> 01:23:10,737 What? 1140 01:23:11,529 --> 01:23:16,034 What about Yukiko and Taeko? 1141 01:23:17,160 --> 01:23:19,746 Will he take them up to Tokyo? 1142 01:23:19,871 --> 01:23:23,083 The question will certainly come up. 1143 01:23:24,376 --> 01:23:26,586 I think I'll be all right. 1144 01:23:27,379 --> 01:23:28,588 Why? 1145 01:23:30,715 --> 01:23:32,759 But I don't know about Taeko. 1146 01:23:32,884 --> 01:23:36,763 That's right. Taeko's in big trouble. 1147 01:23:37,347 --> 01:23:39,891 She's involved with lord knows who. 1148 01:23:40,100 --> 01:23:43,019 Tsuruko won't like that. 1149 01:23:43,269 --> 01:23:46,773 It'll hinder Yukiko's marriage. 1150 01:23:46,940 --> 01:23:49,359 You prefer Okuhata? 1151 01:23:51,111 --> 01:23:54,781 Their names have even been linked in the newspaper, 1152 01:23:54,906 --> 01:23:58,451 and he is the son of a rich merchant, after all. 1153 01:23:58,618 --> 01:24:02,330 Their marriage may be the best option. 1154 01:24:02,747 --> 01:24:07,627 I think Taeko has a reason for doing this. 1155 01:24:07,794 --> 01:24:09,045 What reason? 1156 01:24:09,170 --> 01:24:12,674 Because you only care about me. 1157 01:24:12,799 --> 01:24:13,842 That's not true. 1158 01:24:14,384 --> 01:24:17,095 I don't know Itakura, 1159 01:24:17,303 --> 01:24:19,139 but he seems better than Okuhata. 1160 01:24:19,305 --> 01:24:22,308 What are you saying? 1161 01:24:22,600 --> 01:24:25,478 You think she can marry a man like that? 1162 01:24:25,603 --> 01:24:28,523 I just said I thought he was better. 1163 01:24:29,357 --> 01:24:33,695 Besides, Yukiko has to marry first. 1164 01:24:33,820 --> 01:24:35,822 I told you before. 1165 01:24:35,947 --> 01:24:40,285 I don't mind if Taeko marries before me. 1166 01:24:41,161 --> 01:24:44,372 But to him... 1167 01:24:44,497 --> 01:24:49,544 You don't want someone like Itakura as your brother-in-law, do you? 1168 01:25:07,771 --> 01:25:10,148 It hurts. It hurts. 1169 01:25:14,235 --> 01:25:15,235 Miss. 1170 01:25:15,320 --> 01:25:16,696 I'm Taeko. 1171 01:25:16,863 --> 01:25:21,534 I'm his mother. Thank you for being so good to my son. 1172 01:25:22,202 --> 01:25:26,289 Miss Makioka is here to see you. 1173 01:25:26,956 --> 01:25:28,917 Mr. Itakura... 1174 01:25:29,042 --> 01:25:30,460 try to hold on. 1175 01:25:36,341 --> 01:25:37,717 It hurts! 1176 01:25:37,884 --> 01:25:43,765 His landlord called me, so I rushed here from Okayama. 1177 01:25:44,307 --> 01:25:46,726 He insisted I call you. 1178 01:25:46,851 --> 01:25:48,812 It's fine. 1179 01:25:49,229 --> 01:25:51,564 You said on the phone he had an ear infection. 1180 01:25:51,731 --> 01:25:53,691 Why is he in such pain? 1181 01:25:53,817 --> 01:25:56,778 It's turned into papillitis. 1182 01:25:57,028 --> 01:25:59,823 He needs an operation. - An operation? 1183 01:26:01,241 --> 01:26:06,412 If they wait, it could go into the brain. He could die. 1184 01:26:31,437 --> 01:26:34,774 Thank you for taking the time to come. 1185 01:26:35,400 --> 01:26:39,779 There seems to be a restriction on the sale of cotton. 1186 01:26:39,946 --> 01:26:41,239 Is that so? 1187 01:26:41,364 --> 01:26:44,534 It's wartime. 1188 01:26:45,660 --> 01:26:47,912 Please be assured, ma'am. 1189 01:26:48,288 --> 01:26:51,082 This will not be an arranged meeting. 1190 01:26:51,207 --> 01:26:55,169 We'll just happen to meet while admiring the autumn foliage. 1191 01:26:55,295 --> 01:26:57,130 Don't forget. 1192 01:26:57,255 --> 01:26:58,423 Of course. 1193 01:26:58,548 --> 01:27:02,176 It's less pressure on Yukiko that way. 1194 01:27:02,427 --> 01:27:07,015 Mr. Hashidera has no intention of remarrying right now, 1195 01:27:07,140 --> 01:27:11,644 but Mrs. Shimozuma wants to bring him, and I think it might work this way. 1196 01:27:12,103 --> 01:27:16,858 He'll change his mind as soon as he sees Yukiko. 1197 01:27:16,983 --> 01:27:18,443 Do you think so? 1198 01:27:18,568 --> 01:27:22,989 I know Mr. Hashidera personally. He's a gentleman. 1199 01:27:23,114 --> 01:27:26,826 He's vice president of a big pharmaceutical company. 1200 01:27:26,993 --> 01:27:31,205 He's well-off, so that's perfect, 1201 01:27:31,539 --> 01:27:34,334 but the problem is he's 48. 1202 01:27:36,836 --> 01:27:37,879 Till next week, then. 1203 01:27:38,004 --> 01:27:40,673 All right. Thank you. 1204 01:27:41,215 --> 01:27:44,135 The leaves will be beautiful by then. 1205 01:27:44,260 --> 01:27:45,261 Good-bye. 1206 01:27:45,386 --> 01:27:47,680 Thank you for everything. 1207 01:28:01,527 --> 01:28:02,862 Taeko. 1208 01:28:04,197 --> 01:28:05,782 What's wrong? 1209 01:28:09,077 --> 01:28:10,662 Sachiko. 1210 01:28:14,749 --> 01:28:16,709 What's happened? 1211 01:28:17,210 --> 01:28:18,836 Itakura... 1212 01:28:19,837 --> 01:28:21,547 is dead! 1213 01:28:23,758 --> 01:28:25,593 They operated, 1214 01:28:26,719 --> 01:28:29,180 but it was too late. 1215 01:29:11,014 --> 01:29:12,014 No, don't. 1216 01:29:12,098 --> 01:29:14,100 Leave it open. 1217 01:29:15,727 --> 01:29:18,604 I'm listening to the radio. 1218 01:29:18,771 --> 01:29:20,189 The radio? 1219 01:29:20,314 --> 01:29:23,443 I want to hear the concert. 1220 01:29:25,445 --> 01:29:27,113 Miss Taeko. 1221 01:29:27,280 --> 01:29:28,614 Yes? 1222 01:29:28,781 --> 01:29:30,992 Please be happy like you were before. 1223 01:29:31,617 --> 01:29:33,161 Leave me alone. 1224 01:29:33,286 --> 01:29:35,329 I'm sorry. 1225 01:29:35,621 --> 01:29:38,583 Where did my sisters go? 1226 01:29:39,459 --> 01:29:41,878 They're meeting another potential groom. 1227 01:29:43,546 --> 01:29:45,256 Another one? 1228 01:29:46,632 --> 01:29:49,385 Yukiko must be used to it. 1229 01:29:49,635 --> 01:29:51,179 She's met so many. 1230 01:29:52,180 --> 01:29:53,180 I don't know... 1231 01:29:53,306 --> 01:29:54,474 Who asked you? 1232 01:30:02,899 --> 01:30:09,363 Mrs. Shimozuma insisted I come along today. 1233 01:30:09,822 --> 01:30:13,409 I was dragged along without knowing a thing. 1234 01:30:13,534 --> 01:30:16,537 Stop protesting, Mr. Hashidera. 1235 01:30:16,704 --> 01:30:19,999 You're here now. Stop making excuses. 1236 01:30:20,124 --> 01:30:21,626 That's right. 1237 01:30:21,751 --> 01:30:25,254 A man should know when to surrender. 1238 01:30:25,379 --> 01:30:26,839 Sorry. 1239 01:30:27,173 --> 01:30:28,800 As a man, I didn't see 1240 01:30:28,925 --> 01:30:34,097 that you ladies were planning to outnumber me. 1241 01:30:34,222 --> 01:30:35,848 I'm sorry. 1242 01:30:36,015 --> 01:30:38,351 My husband couldn't make it. 1243 01:30:38,476 --> 01:30:41,187 That's all right, ma'am. I was joking. 1244 01:30:42,522 --> 01:30:47,735 So, why aren't you interested in starting a new family? 1245 01:30:48,861 --> 01:30:50,905 Does your daughter object? 1246 01:30:51,197 --> 01:30:53,991 I've never asked my daughter. 1247 01:30:54,242 --> 01:30:56,327 I haven't been able 1248 01:30:56,452 --> 01:30:57,578 to decide myself. 1249 01:30:57,703 --> 01:31:00,331 Then make up your mind now. 1250 01:31:00,456 --> 01:31:02,875 You'll need a wife sooner or later. 1251 01:31:03,000 --> 01:31:05,086 That's true, 1252 01:31:05,628 --> 01:31:10,174 but I'm just not ready yet. 1253 01:31:10,299 --> 01:31:12,009 Why is that? 1254 01:31:12,135 --> 01:31:16,055 I don't really have a reason. I just haven't taken the next step. 1255 01:31:17,056 --> 01:31:22,562 But if you ladies keep pushing me in that direction, 1256 01:31:23,062 --> 01:31:27,567 I may be talked into it. 1257 01:31:28,526 --> 01:31:29,902 Excuse me. 1258 01:31:30,069 --> 01:31:31,737 Look at me. 1259 01:31:33,156 --> 01:31:35,366 In that case, leave it to us. 1260 01:31:35,491 --> 01:31:38,077 Well, I'm still not sure. 1261 01:31:38,244 --> 01:31:41,747 You're like a catfish, Mr. Hashidera. 1262 01:31:41,914 --> 01:31:45,293 - A catfish? - It's hard to pin you down. 1263 01:31:47,461 --> 01:31:51,299 I had a reservation made at the Suisenro 1264 01:31:51,424 --> 01:31:54,218 so we could admire the foliage. 1265 01:31:55,261 --> 01:31:57,889 I don't know these parts well, 1266 01:31:58,181 --> 01:32:00,224 but I was told that, 1267 01:32:00,641 --> 01:32:04,437 despite the hard times, 1268 01:32:04,604 --> 01:32:08,774 they serve excellent food and sake. 1269 01:32:08,941 --> 01:32:10,276 It's about noon. 1270 01:32:10,526 --> 01:32:12,612 Shall we? 1271 01:32:14,405 --> 01:32:16,991 You claim you were dragged here reluctantly, 1272 01:32:17,283 --> 01:32:20,161 yet you seem very prepared. 1273 01:32:20,286 --> 01:32:21,662 I give up! 1274 01:32:31,297 --> 01:32:35,009 I hear you go to Yuhigaoka Girls School. 1275 01:32:37,094 --> 01:32:38,596 Eleventh grade? 1276 01:32:41,098 --> 01:32:43,476 What's your favorite subject? 1277 01:32:43,935 --> 01:32:45,478 English? 1278 01:32:45,978 --> 01:32:47,730 French? 1279 01:32:51,692 --> 01:32:54,153 Do you like movies? 1280 01:32:56,197 --> 01:32:57,990 Foreign films? 1281 01:33:00,618 --> 01:33:02,620 Hitomi, come here! 1282 01:33:11,754 --> 01:33:15,424 We're going to the restaurant to relax. 1283 01:33:17,134 --> 01:33:19,178 What's the girl like? 1284 01:33:21,013 --> 01:33:22,848 What did you talk about? 1285 01:33:23,641 --> 01:33:27,228 She didn't answer any of my questions. 1286 01:33:32,858 --> 01:33:35,027 But she's cute. 1287 01:33:39,282 --> 01:33:41,534 Okuhata? 1288 01:33:42,702 --> 01:33:45,037 He said it's urgent. 1289 01:33:55,673 --> 01:33:58,217 It's been a long time. 1290 01:33:59,302 --> 01:34:02,054 I'd like to see Taeko. 1291 01:34:02,221 --> 01:34:03,848 She's gone out. 1292 01:34:03,973 --> 01:34:05,391 Really? 1293 01:34:08,352 --> 01:34:11,731 My father's disowned me. 1294 01:34:12,398 --> 01:34:14,942 He kicked me out. 1295 01:34:16,277 --> 01:34:20,906 I'm staying with a former maid of ours. 1296 01:34:21,699 --> 01:34:25,328 It's all Taeko's fault. 1297 01:34:26,996 --> 01:34:31,917 He found out some jewelry had been stolen from the shop. 1298 01:34:32,043 --> 01:34:33,461 It couldn't have been Taeko! 1299 01:34:33,586 --> 01:34:35,963 No, it was me. 1300 01:34:36,797 --> 01:34:41,427 But I gave some of it as gifts to Taeko. 1301 01:34:41,594 --> 01:34:42,803 That's ridiculous! 1302 01:34:42,928 --> 01:34:45,264 - You can ask her. - But — 1303 01:34:46,599 --> 01:34:50,019 You don't know what she's been up to 1304 01:34:50,811 --> 01:34:52,938 since Itakura died. 1305 01:34:53,064 --> 01:34:58,444 I'm using a pay phone so Yukiko won't know. 1306 01:34:59,945 --> 01:35:04,867 I used to think Okuhata was okay, but I didn't know this would happen. 1307 01:35:05,368 --> 01:35:08,454 He probably came to tell me he's been disowned 1308 01:35:08,579 --> 01:35:11,749 because he wants something from us. 1309 01:35:11,874 --> 01:35:13,959 I'm really worried. 1310 01:35:14,585 --> 01:35:19,840 Could you find out what's going on with him and Taeko? 1311 01:35:20,966 --> 01:35:24,804 Just when things are finally going well for Yukiko... 1312 01:35:25,596 --> 01:35:28,891 Can you come home early? 1313 01:35:31,477 --> 01:35:32,520 You can't? 1314 01:35:36,982 --> 01:35:38,234 I've got to go. 1315 01:35:41,320 --> 01:35:42,363 What is it? 1316 01:35:42,488 --> 01:35:46,409 Here you are. Miss Yukiko wants you. 1317 01:35:46,534 --> 01:35:47,952 Is it urgent? 1318 01:35:48,202 --> 01:35:50,704 Mr. Hashidera's on the phone. 1319 01:35:50,830 --> 01:35:52,832 Mr. Hashidera? 1320 01:35:52,998 --> 01:35:53,999 For me? 1321 01:35:54,166 --> 01:35:58,295 No, it's for Miss Yukiko, but she wants you to come. 1322 01:35:58,838 --> 01:36:00,506 Yukiko's not taking it? 1323 01:36:00,673 --> 01:36:04,343 She's impossible, leaving him waiting on the phone. 1324 01:36:26,031 --> 01:36:27,491 Yukiko... 1325 01:36:28,409 --> 01:36:30,703 what did you do about Mr. Hashidera's call? 1326 01:36:32,872 --> 01:36:34,999 You didn't come, 1327 01:36:35,416 --> 01:36:37,042 so I talked to him. 1328 01:36:42,089 --> 01:36:45,468 What did he want? 1329 01:36:47,052 --> 01:36:52,349 He wanted to meet me at 4:30 today. 1330 01:36:52,808 --> 01:36:55,811 He asked me if I'd like to go out. 1331 01:36:56,145 --> 01:36:57,897 What did you say? 1332 01:37:01,025 --> 01:37:02,776 Did you accept? 1333 01:37:03,944 --> 01:37:06,489 - No. - Why? 1334 01:37:07,948 --> 01:37:10,409 Why don't you go? 1335 01:37:12,411 --> 01:37:16,248 Did you turn him down? 1336 01:37:17,166 --> 01:37:20,044 Oh, Yukiko! 1337 01:37:20,169 --> 01:37:24,757 I told him I had some business to attend to. 1338 01:37:25,758 --> 01:37:27,259 Then he hung up. 1339 01:37:27,426 --> 01:37:29,762 Of course he did! 1340 01:37:30,179 --> 01:37:34,391 You could have been more diplomatic! 1341 01:37:36,268 --> 01:37:38,938 Mr. Hashidera must be angry. 1342 01:37:39,813 --> 01:37:42,107 And he's not the only one. 1343 01:37:43,025 --> 01:37:44,276 I am too! 1344 01:38:15,307 --> 01:38:18,185 Taeko, you better go home now. 1345 01:38:18,894 --> 01:38:20,896 Is it a problem if I stay? 1346 01:38:22,273 --> 01:38:23,983 It's not that. 1347 01:38:28,654 --> 01:38:30,656 I knew I'd find you here. 1348 01:38:33,576 --> 01:38:35,911 Miyoshi, give me a drink. 1349 01:38:37,079 --> 01:38:39,081 You're drunk. 1350 01:38:39,206 --> 01:38:43,002 Are you telling one of your regulars what to do? 1351 01:38:44,295 --> 01:38:45,879 Taeko, 1352 01:38:46,630 --> 01:38:50,175 I was kicked out of my house. 1353 01:38:50,301 --> 01:38:51,844 I know. 1354 01:38:53,178 --> 01:38:54,555 Your friend told me. 1355 01:38:55,723 --> 01:38:56,932 Oh, yeah? 1356 01:38:57,057 --> 01:38:59,935 Well, I don't care anyway. 1357 01:39:00,227 --> 01:39:03,647 I'm planning to go to Manchuria. 1358 01:39:03,772 --> 01:39:06,066 It's the land of opportunity. 1359 01:39:06,191 --> 01:39:10,362 Don't waste your time with Miyoshi. 1360 01:39:11,030 --> 01:39:12,072 Come with me. 1361 01:39:12,197 --> 01:39:13,699 Don't talk about him like that. 1362 01:39:13,824 --> 01:39:17,453 I know what you're doing with him. 1363 01:39:18,537 --> 01:39:21,874 He tried to cheer me up 1364 01:39:22,041 --> 01:39:23,459 when I was miserable. 1365 01:39:23,584 --> 01:39:24,877 Taeko. 1366 01:39:25,544 --> 01:39:29,423 How many times will you be tricked before you wake up? 1367 01:39:29,632 --> 01:39:33,344 Itakura wanted you to get him a studio. 1368 01:39:33,469 --> 01:39:35,220 It was money he was after, not love. 1369 01:39:35,387 --> 01:39:37,389 Don't talk about him! 1370 01:39:42,394 --> 01:39:45,564 I brought you here for the first time. 1371 01:39:46,440 --> 01:39:48,233 Miyoshi has ulterior motives too. 1372 01:39:48,400 --> 01:39:49,902 Okuhata! 1373 01:39:50,903 --> 01:39:52,196 Taeko... 1374 01:39:53,322 --> 01:39:54,740 don't leave me! 1375 01:39:56,158 --> 01:39:57,158 Please! 1376 01:39:57,242 --> 01:39:59,453 I'll do anything for you! 1377 01:39:59,578 --> 01:40:02,331 If I lose you, I'll... 1378 01:40:02,456 --> 01:40:03,456 Stop it! 1379 01:40:08,420 --> 01:40:10,130 What are you doing, you idiot! 1380 01:40:11,048 --> 01:40:14,927 You'll have to pay for this. 1381 01:40:38,033 --> 01:40:41,912 JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG 1382 01:40:48,669 --> 01:40:50,963 Mrs. Itani is here. 1383 01:40:52,923 --> 01:40:54,633 Send her in. 1384 01:41:01,306 --> 01:41:04,768 Forgive my unexpected visit at this late hour. 1385 01:41:04,893 --> 01:41:08,021 I don't know how to apologize. 1386 01:41:08,147 --> 01:41:11,942 - Did Mrs. Shimozuma call you? - She was very angry. 1387 01:41:12,067 --> 01:41:15,863 She called me too and said 1388 01:41:15,988 --> 01:41:19,450 she was turning Yukiko down flat-out. 1389 01:41:19,575 --> 01:41:21,076 Where's your husband? 1390 01:41:21,493 --> 01:41:23,954 He's working late tonight. 1391 01:41:24,079 --> 01:41:26,749 No freedom when you work. 1392 01:41:26,874 --> 01:41:28,834 Have you been drinking? 1393 01:41:29,001 --> 01:41:31,128 May I join you? 1394 01:41:31,253 --> 01:41:33,005 Please do. 1395 01:41:33,338 --> 01:41:35,174 Where's Miss Yukiko? 1396 01:41:35,591 --> 01:41:37,301 In her room. 1397 01:41:39,303 --> 01:41:42,181 She can be difficult. 1398 01:41:42,347 --> 01:41:46,560 She doesn't like a man who calls... 1399 01:41:48,187 --> 01:41:50,731 and expects a date that same day. 1400 01:41:52,399 --> 01:41:56,653 She had a hard time trying to explain on the phone. 1401 01:41:56,779 --> 01:41:59,615 It's good she refused him. 1402 01:42:00,491 --> 01:42:02,367 He's acting so arrogant, 1403 01:42:02,493 --> 01:42:04,411 when he's the one with the child. 1404 01:42:04,536 --> 01:42:06,288 He's not ready. So indecisive. 1405 01:42:06,413 --> 01:42:07,413 Thanks. 1406 01:42:07,498 --> 01:42:10,876 No need to let him push us around. 1407 01:42:13,712 --> 01:42:15,297 Besides, 1408 01:42:15,881 --> 01:42:18,717 I have a wonderful offer. 1409 01:42:21,220 --> 01:42:24,223 It was my daughter who brought it to me. 1410 01:42:24,681 --> 01:42:28,060 Her boss in publishing has a friend 1411 01:42:28,435 --> 01:42:31,855 from a blue-blood family. 1412 01:42:31,980 --> 01:42:33,482 A blue-blood family? 1413 01:42:34,274 --> 01:42:37,152 He's 45 and never been married. 1414 01:42:38,403 --> 01:42:43,033 His grandfather is the Viscount Higashidani. 1415 01:42:43,158 --> 01:42:48,413 His father was a noble member of the House. 1416 01:42:48,956 --> 01:42:52,292 He's not the direct heir since he's the second son, 1417 01:42:52,417 --> 01:42:55,254 but he's a good match. 1418 01:43:00,008 --> 01:43:01,301 We're home. 1419 01:43:03,470 --> 01:43:04,972 Take off your cap. 1420 01:43:05,097 --> 01:43:07,599 Don't be so loud. 1421 01:43:07,766 --> 01:43:09,142 Go play upstairs. 1422 01:43:09,268 --> 01:43:11,353 Ohisa, we're back. 1423 01:43:12,229 --> 01:43:15,440 Etsuko, be a good girl. Oharu, keep an eye on her. 1424 01:43:15,607 --> 01:43:17,568 Please go in. 1425 01:43:24,032 --> 01:43:27,744 Welcome, everyone. 1426 01:43:29,746 --> 01:43:31,915 Watch your feet. 1427 01:43:32,040 --> 01:43:35,043 Aunt Tominaga, please sit over there. 1428 01:43:37,796 --> 01:43:39,423 Please have a seat. 1429 01:43:44,595 --> 01:43:47,389 Who decided the order of guests 1430 01:43:47,514 --> 01:43:48,765 for the incense offering? 1431 01:43:48,932 --> 01:43:51,268 Tsuruko and myself. Was anything wrong? 1432 01:43:51,435 --> 01:43:55,689 Mr. Tsukada shouldn't have been placed so far back. 1433 01:43:56,273 --> 01:43:59,776 My late brother was most fond of him. 1434 01:43:59,902 --> 01:44:01,528 You're right. 1435 01:44:01,778 --> 01:44:03,906 That was careless of me. 1436 01:44:05,115 --> 01:44:07,451 Tea is coming. 1437 01:44:07,618 --> 01:44:10,787 It was a wonderful memorial service. 1438 01:44:11,288 --> 01:44:12,789 More than 40 people attended. 1439 01:44:13,457 --> 01:44:15,334 In the past, 1440 01:44:15,459 --> 01:44:21,214 we used to go for a formal banquet after a service. 1441 01:44:21,590 --> 01:44:23,425 It was depressing at the temple. 1442 01:44:23,550 --> 01:44:26,803 That's why we ordered the lunch from Kitcho. 1443 01:44:26,970 --> 01:44:29,389 Tsuruko insisted. 1444 01:44:29,640 --> 01:44:31,808 You objected so loudly, 1445 01:44:32,059 --> 01:44:35,562 but you seemed to devour it. 1446 01:44:35,687 --> 01:44:37,272 Naturally. 1447 01:44:37,898 --> 01:44:39,691 It was delicious. 1448 01:44:40,484 --> 01:44:41,818 Tatsuo, 1449 01:44:42,486 --> 01:44:45,113 can't you refuse 1450 01:44:45,238 --> 01:44:47,950 this transfer to Tokyo? 1451 01:44:48,075 --> 01:44:50,494 It wouldn't be easy. 1452 01:44:50,744 --> 01:44:53,497 Would you be fired? 1453 01:44:53,622 --> 01:44:56,041 I don't think so. 1454 01:44:56,583 --> 01:44:58,627 But I've already agreed to it. 1455 01:44:59,336 --> 01:45:03,173 Auntie, I don't mean to interfere, 1456 01:45:03,840 --> 01:45:06,218 but Tatsuo has responsibilities to his office. 1457 01:45:06,802 --> 01:45:09,179 I'm well aware of that. 1458 01:45:10,305 --> 01:45:14,226 But you don't have to be so anxious 1459 01:45:14,351 --> 01:45:16,019 about climbing the ranks like the others. 1460 01:45:16,770 --> 01:45:18,981 You're the heir of the Makiokas of Osaka. 1461 01:45:19,106 --> 01:45:23,735 We were one of Japan's largest shipowners during the Taisho era. 1462 01:45:24,820 --> 01:45:28,323 If you move to Tokyo, 1463 01:45:29,199 --> 01:45:31,368 what will happen to this house? 1464 01:45:31,535 --> 01:45:33,912 I've given that some thought. 1465 01:45:34,830 --> 01:45:37,541 Ohisa, send Otokichi in. 1466 01:45:37,666 --> 01:45:39,376 Otokichi? 1467 01:45:39,543 --> 01:45:41,712 The caretaker at our villa in Hamadera? 1468 01:45:41,962 --> 01:45:44,631 He'll watch over the place in exchange for cheap rent. 1469 01:45:45,424 --> 01:45:50,095 Tsuruko, are you resigned to moving to Tokyo? 1470 01:45:53,890 --> 01:45:56,893 If Tsuruko were to refuse, 1471 01:45:57,394 --> 01:45:59,646 would you go alone? 1472 01:45:59,771 --> 01:46:00,897 No. 1473 01:46:03,525 --> 01:46:05,569 I wouldn't do that. 1474 01:46:11,116 --> 01:46:13,535 Thank you for the nice service today. 1475 01:46:13,744 --> 01:46:19,082 It's been a while, so I took a little tour. 1476 01:46:19,249 --> 01:46:22,627 Did Tatsuo tell you about the house? 1477 01:46:22,753 --> 01:46:24,087 Yes. 1478 01:46:24,671 --> 01:46:27,632 Since this offer comes from him, 1479 01:46:28,091 --> 01:46:31,053 I've discussed it with my son and his wife. 1480 01:46:31,178 --> 01:46:34,556 They agreed that we wouldn't be renting the house, 1481 01:46:34,681 --> 01:46:38,602 but just taking good care of it till your return. 1482 01:46:39,436 --> 01:46:42,105 In any event, 1483 01:46:42,439 --> 01:46:47,110 Yukiko and Taeko will have to return to Tsuruko's. 1484 01:46:47,736 --> 01:46:51,239 That's where they belong. 1485 01:46:52,491 --> 01:46:55,619 Appearances suffer if they continue to live with Sachiko. 1486 01:46:55,744 --> 01:47:00,165 We're not keeping them there against their will. 1487 01:47:00,916 --> 01:47:04,461 If Tsuruko goes to Tokyo, do we have to go too? 1488 01:47:04,628 --> 01:47:06,505 Of course. 1489 01:47:08,465 --> 01:47:12,052 What do you think about that, Yukiko? 1490 01:47:14,054 --> 01:47:18,308 I have a potential suitor in Osaka. 1491 01:47:18,475 --> 01:47:20,477 But you have no problem, Taeko. 1492 01:47:20,644 --> 01:47:23,188 How can you say that, Auntie? 1493 01:47:24,064 --> 01:47:26,691 I have my work to worry about. 1494 01:47:26,817 --> 01:47:29,778 You can make dolls anywhere. 1495 01:47:38,161 --> 01:47:41,123 I won't go live with Tsuruko! 1496 01:47:42,082 --> 01:47:44,000 I'd rather die! 1497 01:47:44,167 --> 01:47:47,170 I'm just trying to set things right again. 1498 01:47:47,337 --> 01:47:50,132 Do you want us to disown you? 1499 01:47:50,715 --> 01:47:51,716 No, Auntie! 1500 01:47:51,842 --> 01:47:53,969 Go ahead! I'll do as I please! 1501 01:48:01,476 --> 01:48:02,853 Taeko! 1502 01:48:25,542 --> 01:48:29,045 Thank you for making time for us. 1503 01:48:29,588 --> 01:48:33,925 Mr. Higashidani is eager to meet her. 1504 01:48:34,134 --> 01:48:37,971 Is the head of the publishing house already there? 1505 01:48:38,096 --> 01:48:40,765 He had an urgent matter to see to. 1506 01:48:41,183 --> 01:48:44,603 He said he'd try to make it later. 1507 01:48:45,395 --> 01:48:47,063 Right, Mitsuyo? 1508 01:48:49,441 --> 01:48:53,862 The same landscape has a different beauty 1509 01:48:53,987 --> 01:48:55,947 from that of springtime. 1510 01:48:56,781 --> 01:49:00,577 The air is different from Osaka. 1511 01:49:09,002 --> 01:49:13,089 That's the Viscount Higashidani's villa. 1512 01:49:24,726 --> 01:49:26,978 TEA ROOM 1513 01:49:31,274 --> 01:49:32,943 Mitsuyo, let's go in. 1514 01:52:13,686 --> 01:52:16,439 MAP OF TOKYO 1515 01:52:30,036 --> 01:52:33,832 Dear, Ohisa's crying. 1516 01:52:33,957 --> 01:52:35,542 A splinter in her hand? 1517 01:52:35,667 --> 01:52:36,751 No. 1518 01:52:36,960 --> 01:52:40,880 Her brother was killed in action. 1519 01:52:43,007 --> 01:52:44,801 We must do something. 1520 01:52:45,427 --> 01:52:47,637 He died for the country. 1521 01:52:48,555 --> 01:52:50,515 We have to send the family an offering. 1522 01:52:50,640 --> 01:52:52,016 You're right. 1523 01:52:53,476 --> 01:52:55,812 Why the kimono display? 1524 01:52:58,273 --> 01:53:01,985 Since Yukiko met with another potential groom, 1525 01:53:02,152 --> 01:53:04,821 I felt like taking them out. 1526 01:53:05,363 --> 01:53:09,701 Father had this bridal kimono made for her 1527 01:53:09,826 --> 01:53:12,203 before he died. 1528 01:53:12,370 --> 01:53:13,705 Is that so? 1529 01:53:15,123 --> 01:53:20,879 No one can make anything this beautiful these days. 1530 01:53:46,362 --> 01:53:47,530 Welcome home. 1531 01:53:47,780 --> 01:53:49,115 How's Etsuko? 1532 01:53:49,532 --> 01:53:51,951 She left school early. 1533 01:53:52,744 --> 01:53:54,370 Does she have a fever? 1534 01:53:54,496 --> 01:53:56,122 99.7°. 1535 01:53:56,414 --> 01:53:58,208 What did the doctor say? 1536 01:53:58,374 --> 01:54:00,210 It's just a cold. 1537 01:54:08,051 --> 01:54:10,637 You're back early. 1538 01:54:11,137 --> 01:54:14,557 Where did Mr. Higashidani take you for lunch? 1539 01:54:14,724 --> 01:54:18,228 Sachiko, Taeko is gone. 1540 01:54:18,394 --> 01:54:19,812 She's running errands. 1541 01:54:19,938 --> 01:54:24,067 No, she's not. Her clothes and everything are gone. 1542 01:54:24,317 --> 01:54:28,404 There was a big leather suitcase. 1543 01:54:28,571 --> 01:54:29,739 That's gone too. 1544 01:54:29,864 --> 01:54:32,158 What are you suggesting? 1545 01:54:32,659 --> 01:54:35,912 I think Taeko's left home. 1546 01:54:37,789 --> 01:54:39,290 It can't be. 1547 01:54:51,553 --> 01:54:52,929 Oharu! 1548 01:54:53,304 --> 01:54:54,847 Oshino! 1549 01:54:55,056 --> 01:54:56,558 Come here. 1550 01:55:03,606 --> 01:55:04,857 Did you call? 1551 01:55:05,149 --> 01:55:07,151 Do you know where Taeko went? 1552 01:55:07,902 --> 01:55:12,198 I went to get Etsuko at school, 1553 01:55:12,323 --> 01:55:16,327 and then to the hospital for medicine, so... 1554 01:55:16,452 --> 01:55:18,663 Oshino, have you seen Taeko? 1555 01:55:18,788 --> 01:55:21,374 She left about an hour ago. 1556 01:55:21,499 --> 01:55:23,126 She had a big suitcase. 1557 01:55:23,251 --> 01:55:26,462 I thought she was taking a trip. 1558 01:55:26,629 --> 01:55:27,630 Isn't she? 1559 01:55:29,799 --> 01:55:32,176 All right. Go away now. 1560 01:55:43,896 --> 01:55:45,481 Hello. 1561 01:55:48,151 --> 01:55:51,154 Mr. Makioka, over here. 1562 01:56:03,082 --> 01:56:06,169 I'm sorry to bother you at work. 1563 01:56:06,836 --> 01:56:09,297 - I needed to talk to you. - It was good timing. 1564 01:56:09,922 --> 01:56:11,674 I have something to ask you too. 1565 01:56:11,841 --> 01:56:13,217 What's that? 1566 01:56:14,886 --> 01:56:19,015 Did you take Taeko away again? 1567 01:56:21,351 --> 01:56:23,561 She's run away, I see. 1568 01:56:24,437 --> 01:56:26,898 It wasn't with me. - Who, then? 1569 01:56:27,023 --> 01:56:28,316 She never learns. 1570 01:56:29,359 --> 01:56:32,195 Taeko's in love with a loser. 1571 01:56:33,071 --> 01:56:35,990 Miyoshi, a bartender. 1572 01:56:36,366 --> 01:56:38,493 - Really? - It's true. 1573 01:56:39,077 --> 01:56:42,789 That's why I'm through with her. 1574 01:56:46,042 --> 01:56:50,046 Imagine. We were lovers for six years. I'm heartbroken. 1575 01:56:51,589 --> 01:56:54,008 I wanted to talk to you about her. 1576 01:56:55,218 --> 01:56:58,054 I'm embarrassed to ask you... 1577 01:56:59,389 --> 01:57:02,725 but could you return everything 1578 01:57:02,850 --> 01:57:04,310 that I gave her? 1579 01:57:04,727 --> 01:57:06,229 You mean you want money? 1580 01:57:06,354 --> 01:57:08,106 Exactly. 1581 01:57:09,357 --> 01:57:10,942 And if I refuse? 1582 01:57:11,442 --> 01:57:15,405 I've been disowned because of her. 1583 01:57:15,905 --> 01:57:19,117 - She's not the only reason. - What a thing to say! 1584 01:57:20,702 --> 01:57:24,247 If you refuse, I'll have no choice. 1585 01:57:25,748 --> 01:57:28,167 I'll spread rumors about her. 1586 01:57:28,626 --> 01:57:32,088 - That's extortion. - I'll do anything right now. 1587 01:57:37,677 --> 01:57:41,097 If I do pay... 1588 01:57:42,181 --> 01:57:43,349 how much? 1589 01:57:43,474 --> 01:57:45,810 You can check with Taeko, 1590 01:57:46,477 --> 01:57:48,396 but it's over 2,000 yen. 1591 01:57:48,521 --> 01:57:50,022 That's a lot of money! 1592 01:57:52,608 --> 01:57:56,320 I can't give it to you now. 1593 01:57:58,531 --> 01:58:00,783 Give me five days. 1594 01:58:00,908 --> 01:58:02,744 Thank you. 1595 01:58:03,244 --> 01:58:06,956 Taeko told me you were a reasonable man. 1596 01:58:07,081 --> 01:58:08,666 She was right. 1597 01:58:08,791 --> 01:58:12,211 I'm paying you to keep your mouth shut. 1598 01:58:13,296 --> 01:58:16,799 Promise never to speak about Taeko. 1599 01:58:16,966 --> 01:58:19,469 I understand. Don't worry. 1600 01:58:23,139 --> 01:58:24,474 No. 1601 01:58:24,974 --> 01:58:28,186 You have to sweat so the fever goes down. 1602 01:58:28,311 --> 01:58:30,772 I'll go see this Miyoshi. 1603 01:58:30,897 --> 01:58:33,733 You just got home. I'm sorry. 1604 01:58:34,567 --> 01:58:37,403 I won't make any demands on Taeko, 1605 01:58:37,528 --> 01:58:41,741 but if she could just lay low long enough for Yukiko's marriage... 1606 01:58:42,033 --> 01:58:45,411 If I go to the bar, maybe I'll find her. 1607 01:58:45,536 --> 01:58:47,371 Please bring her back. 1608 01:58:47,497 --> 01:58:48,956 That's my intention, 1609 01:58:49,081 --> 01:58:52,585 but I think her mind was made up when she left. 1610 01:58:52,710 --> 01:58:54,337 Are you going to pay Okuhata? 1611 01:58:54,921 --> 01:58:58,299 I have to. She lived with us. 1612 01:58:58,841 --> 01:59:02,178 I can't ask Tsuruko to pay. 1613 01:59:02,345 --> 01:59:06,933 Do we have to tell Tsuruko about it this time? 1614 01:59:07,183 --> 01:59:08,976 I think so. 1615 01:59:10,603 --> 01:59:13,397 Don't you have to look after Etsuko? 1616 01:59:13,773 --> 01:59:16,400 Yukiko won't let me 1617 01:59:16,526 --> 01:59:20,321 because I get sick easily. 1618 01:59:21,781 --> 01:59:24,492 How can she care so much about someone else's child? 1619 01:59:25,326 --> 01:59:27,620 She's amazing that way. 1620 01:59:27,912 --> 01:59:29,497 I can't do that. 1621 01:59:29,622 --> 01:59:30,748 I'm off. 1622 01:59:30,873 --> 01:59:31,999 I'm counting on you. 1623 01:59:42,385 --> 01:59:43,970 Does it hurt? 1624 01:59:45,096 --> 01:59:46,639 Does it hurt? 1625 01:59:49,016 --> 01:59:51,310 I'll sleep here by your side. 1626 01:59:51,978 --> 01:59:53,354 Don't worry. 1627 01:59:56,983 --> 01:59:58,901 Sleep well. 1628 02:00:07,910 --> 02:00:09,579 Hello. 1629 02:00:11,080 --> 02:00:14,959 I wonder what Tsuruko wanted to see us about so urgently. 1630 02:00:15,918 --> 02:00:19,213 Welcome. It's almost the end of the year. 1631 02:00:19,338 --> 02:00:22,758 - Is my sister in there? - She's in the storehouse. 1632 02:00:23,426 --> 02:00:24,552 The storehouse? 1633 02:00:49,118 --> 02:00:50,244 Tsuruko. 1634 02:00:50,369 --> 02:00:53,456 Oh, you're here. Yukiko, you came too. 1635 02:00:53,623 --> 02:00:54,957 What are you doing? 1636 02:00:55,124 --> 02:00:57,627 Sorting out what I leave here, what I give to you, 1637 02:00:57,793 --> 02:01:01,005 and what I take to Tokyo. 1638 02:01:01,297 --> 02:01:02,590 Tokyo? 1639 02:01:02,715 --> 02:01:04,634 We're going. 1640 02:01:06,260 --> 02:01:08,304 So I'm very busy. 1641 02:01:14,352 --> 02:01:16,562 Why did you change your mind? 1642 02:01:16,687 --> 02:01:19,482 I considered Tatsuo's situation. 1643 02:01:20,691 --> 02:01:25,488 I was obsessed with my position. 1644 02:01:26,030 --> 02:01:30,910 As the eldest of the Makiokas, I took on the custom 1645 02:01:31,035 --> 02:01:36,207 of always thinking of the family's prestige first. 1646 02:01:37,041 --> 02:01:40,336 And I said mean things to you too. 1647 02:01:40,461 --> 02:01:43,130 No, you didn't. 1648 02:01:43,506 --> 02:01:45,675 It was my fault. 1649 02:01:47,176 --> 02:01:52,682 My life was so easy. I didn't think of your responsibilities. 1650 02:01:53,891 --> 02:01:55,768 Forgive me. 1651 02:01:59,355 --> 02:02:01,232 Sachiko. 1652 02:02:06,862 --> 02:02:07,862 Tsuruko... 1653 02:02:09,198 --> 02:02:10,950 ever since you were a young girl, 1654 02:02:11,659 --> 02:02:14,537 you've taken the place of our mother, who died so young. 1655 02:02:15,538 --> 02:02:18,249 You've taken care of us. 1656 02:02:20,418 --> 02:02:23,087 So many things have happened in this house. 1657 02:02:24,005 --> 02:02:27,216 It's no wonder you're more attached to it than any of us. 1658 02:02:45,151 --> 02:02:48,654 Did you come here to help 1659 02:02:49,113 --> 02:02:51,323 or get in my way? 1660 02:02:52,533 --> 02:02:56,454 It must have been a difficult decision. 1661 02:02:57,246 --> 02:02:59,457 I'm impressed with myself. 1662 02:03:01,000 --> 02:03:05,463 I'm ready. Nothing can change my mind now. 1663 02:03:06,547 --> 02:03:10,509 I want to move to Tokyo as soon as possible 1664 02:03:11,093 --> 02:03:15,765 to surprise Aunt Tominaga and our relatives. 1665 02:03:16,682 --> 02:03:19,268 Tatsuo must be relieved. 1666 02:03:20,144 --> 02:03:21,896 I haven't told him yet. 1667 02:03:22,688 --> 02:03:26,400 I made up my mind after he left for work. 1668 02:03:26,525 --> 02:03:29,945 That's not right. I'm going to call him. 1669 02:03:30,112 --> 02:03:31,947 I won't be long. 1670 02:03:34,992 --> 02:03:36,744 Yukiko. 1671 02:03:38,329 --> 02:03:41,457 I know you had another suitor to meet with. 1672 02:03:41,582 --> 02:03:44,126 I was so busy I left it to Sachiko. 1673 02:03:44,335 --> 02:03:46,253 I'm sorry. 1674 02:03:46,670 --> 02:03:48,798 I didn't mind. 1675 02:03:49,590 --> 02:03:54,345 Have you seen the viscount's son often? 1676 02:03:55,971 --> 02:03:57,264 Twice. 1677 02:03:57,848 --> 02:03:59,475 Twice? 1678 02:04:01,143 --> 02:04:03,312 What does he do? 1679 02:04:03,437 --> 02:04:07,942 He studied science at Tokyo University but then quit. 1680 02:04:08,067 --> 02:04:11,529 He went to France to study painting. 1681 02:04:11,654 --> 02:04:15,157 He also studied French cooking. 1682 02:04:15,491 --> 02:04:16,992 French cooking? 1683 02:04:17,159 --> 02:04:19,161 Then he went to America. 1684 02:04:19,286 --> 02:04:20,663 What a busy man. 1685 02:04:20,788 --> 02:04:25,501 He studied aeronautics at a state university. 1686 02:04:25,793 --> 02:04:27,711 Now it's airplanes? 1687 02:04:27,837 --> 02:04:31,674 He graduated, but then he dropped that too. 1688 02:04:31,799 --> 02:04:33,342 Open this. 1689 02:04:33,509 --> 02:04:34,510 Then? 1690 02:04:34,677 --> 02:04:37,888 He took up oil painting again, 1691 02:04:38,013 --> 02:04:41,433 but he also began studying architecture. 1692 02:04:41,600 --> 02:04:43,144 Architecture? 1693 02:04:45,062 --> 02:04:46,522 I called him. 1694 02:04:46,647 --> 02:04:49,358 Was he in the office? 1695 02:04:49,775 --> 02:04:51,694 He's coming home right away. 1696 02:04:53,279 --> 02:04:57,366 I was asking Yukiko about Mr. Higashidani. 1697 02:04:57,533 --> 02:04:59,702 He's a complex man. 1698 02:05:00,953 --> 02:05:04,456 So what does he actually do? 1699 02:05:04,582 --> 02:05:06,083 Actually... 1700 02:05:06,834 --> 02:05:10,421 because of his aeronautics studies in America, 1701 02:05:10,546 --> 02:05:15,176 he'll be working for a new airline that's starting up soon. 1702 02:05:15,301 --> 02:05:17,344 He'll make a fortune. 1703 02:05:17,469 --> 02:05:20,723 I think the Higashidani name helped. 1704 02:05:20,890 --> 02:05:22,516 Yukiko, 1705 02:05:23,017 --> 02:05:25,227 what a thing to say! 1706 02:05:26,228 --> 02:05:28,480 Let's take a break. 1707 02:05:30,649 --> 02:05:33,485 So, where does his family stand? 1708 02:05:33,611 --> 02:05:35,863 They're very eager. 1709 02:05:35,988 --> 02:05:37,907 That's excellent. 1710 02:05:38,407 --> 02:05:40,367 With his noble background, 1711 02:05:40,576 --> 02:05:43,370 we can hold our head high around our relatives. 1712 02:05:46,248 --> 02:05:50,127 Now Taeko is our only worry. 1713 02:05:50,252 --> 02:05:54,006 Is she still living with the bartender? 1714 02:05:54,423 --> 02:05:57,426 She's a stubborn girl. 1715 02:05:57,760 --> 02:06:01,013 And then there's the thing with Okuhata too. 1716 02:06:01,805 --> 02:06:02,890 What a bother. 1717 02:06:04,225 --> 02:06:05,684 Hello. 1718 02:06:06,227 --> 02:06:07,353 Hello. 1719 02:06:07,478 --> 02:06:08,979 You got here quickly. 1720 02:06:09,104 --> 02:06:11,690 We arranged to meet here. 1721 02:06:11,815 --> 02:06:14,818 Tsuruko's moving to Tokyo. 1722 02:06:17,279 --> 02:06:21,617 I hope you and Sachiko will look after things when we go. 1723 02:06:21,784 --> 02:06:24,620 Is this true? 1724 02:06:25,120 --> 02:06:26,830 This is good news. 1725 02:06:27,456 --> 02:06:30,793 But you won't be away long. You'll be back soon. 1726 02:06:30,960 --> 02:06:35,214 He'll get promoted to head up the largest branch in Osaka. 1727 02:06:35,339 --> 02:06:39,134 Did you settle things with Okuhata? 1728 02:06:39,551 --> 02:06:40,970 I gave him the money. 1729 02:06:41,762 --> 02:06:45,015 I got a receipt just in case. 1730 02:06:46,225 --> 02:06:47,810 Teinosuke... 1731 02:06:48,227 --> 02:06:51,313 you met that fellow Miyoshi. 1732 02:06:51,438 --> 02:06:52,648 What's he like? 1733 02:06:54,316 --> 02:06:59,071 He seemed honest and sincere to me. 1734 02:06:59,822 --> 02:07:02,157 He was surprised when Taeko showed up on his doorstep. 1735 02:07:03,867 --> 02:07:08,455 He said he was largely responsible 1736 02:07:08,580 --> 02:07:11,333 for what happened. 1737 02:07:12,334 --> 02:07:16,922 It's hard to be so forthcoming about that. 1738 02:07:18,382 --> 02:07:20,551 If he can have our permission 1739 02:07:20,676 --> 02:07:23,178 to marry her in the future, 1740 02:07:23,304 --> 02:07:26,849 he promised he'd make her happy. 1741 02:07:28,309 --> 02:07:33,188 His dream is to run a classy western-style bar in Kobe. 1742 02:07:33,689 --> 02:07:35,899 He's been saving up. 1743 02:07:36,859 --> 02:07:39,194 The following day, 1744 02:07:40,154 --> 02:07:41,655 Sachiko went to check on them 1745 02:07:41,780 --> 02:07:44,241 in the industrial neighborhood where they live. 1746 02:07:54,084 --> 02:07:56,337 Must be hard just having the second floor. 1747 02:08:00,549 --> 02:08:05,971 I thought you only cared about Yukiko. 1748 02:08:06,930 --> 02:08:09,224 I took up with Okuhata and Itakura 1749 02:08:10,184 --> 02:08:12,436 just to get your attention. 1750 02:08:14,063 --> 02:08:17,232 I didn't know you felt that way. 1751 02:08:17,358 --> 02:08:19,193 It's different this time. 1752 02:08:19,318 --> 02:08:22,488 I came to Miyoshi of my own choice. 1753 02:08:22,613 --> 02:08:25,282 How will you earn a living? 1754 02:08:26,116 --> 02:08:28,911 I'll work as a seamstress. 1755 02:08:40,631 --> 02:08:44,093 As for the money Father left for me, 1756 02:08:45,052 --> 02:08:46,512 I don't need it anymore. 1757 02:08:46,637 --> 02:08:47,930 Why not? 1758 02:08:48,055 --> 02:08:50,057 Miyoshi would hate me if I took it. 1759 02:08:52,726 --> 02:08:55,729 You may feel all right 1760 02:08:55,854 --> 02:08:57,272 about Taeko's situation, 1761 02:08:57,439 --> 02:09:01,777 but Mr. Higashidani wouldn't approve. 1762 02:09:02,611 --> 02:09:05,114 I already told him. 1763 02:09:06,448 --> 02:09:08,075 What? 1764 02:09:08,742 --> 02:09:12,246 I told Mr. Higashidani all about Taeko. 1765 02:09:14,957 --> 02:09:18,627 Even if I kept it a secret, he would have found out. 1766 02:09:19,086 --> 02:09:23,215 If he refused to marry me 1767 02:09:23,340 --> 02:09:26,176 because of Taeko, 1768 02:09:26,969 --> 02:09:31,473 I was going to do my best to win him back. 1769 02:09:33,851 --> 02:09:35,352 Otherwise... 1770 02:09:36,979 --> 02:09:38,856 Taeko would feel bad. 1771 02:09:42,109 --> 02:09:43,777 She'd feel bad. 1772 02:09:44,570 --> 02:09:48,407 Mr. Higashidani immediately told Yukiko... 1773 02:09:50,659 --> 02:09:54,496 without hesitation, 1774 02:09:54,663 --> 02:09:57,416 "It's not your sister I'm marrying." 1775 02:09:58,917 --> 02:10:01,670 He's such a reasonable man. 1776 02:10:03,505 --> 02:10:08,510 Some people think Yukiko is just old-fashioned, 1777 02:10:08,760 --> 02:10:11,430 but I knew there was someone 1778 02:10:11,680 --> 02:10:15,142 who'd see her femininity in that. 1779 02:10:16,518 --> 02:10:18,645 He was the one to understand. 1780 02:10:26,487 --> 02:10:27,946 Welcome home. 1781 02:10:35,537 --> 02:10:36,538 Have you... 1782 02:10:36,705 --> 02:10:39,041 I'm sorry I worried you. 1783 02:10:41,919 --> 02:10:44,379 Thank you. 1784 02:10:45,339 --> 02:10:46,673 My deepest thanks. 1785 02:10:50,344 --> 02:10:52,554 I'm happy for you. 1786 02:10:52,679 --> 02:10:54,389 Thanks. 1787 02:10:54,515 --> 02:10:56,350 Where will you live in Tokyo? 1788 02:10:56,475 --> 02:10:59,228 The bank will rent a house for us. 1789 02:11:00,187 --> 02:11:05,108 We're going to be busy saying good-bye to everyone. 1790 02:11:05,234 --> 02:11:07,319 That isn't all. 1791 02:11:07,819 --> 02:11:10,322 We have to decide on schools for the children. 1792 02:11:10,447 --> 02:11:11,740 That too. 1793 02:11:12,491 --> 02:11:15,702 Anyway, let's have a toast. 1794 02:11:15,911 --> 02:11:18,622 I've been saving a bottle of white wine from Burgundy. 1795 02:11:18,747 --> 02:11:20,749 That's precious nowadays. 1796 02:11:20,874 --> 02:11:22,417 Let's go. 1797 02:11:22,918 --> 02:11:27,130 Yukiko, could you ask Ohisa to bring some snacks? 1798 02:11:27,256 --> 02:11:28,590 Let's go. 1799 02:11:44,940 --> 02:11:47,943 I hope everything works out for everyone. 1800 02:11:51,613 --> 02:11:54,616 Sisters must stay close to each other. 1801 02:11:55,826 --> 02:11:58,161 I realize that now. 1802 02:11:58,328 --> 02:11:59,955 Take care of yourself. 1803 02:12:01,456 --> 02:12:02,708 Tsuruko. 1804 02:12:03,500 --> 02:12:05,752 When you leave for Tokyo, 1805 02:12:06,420 --> 02:12:10,090 I won't come to the station. 1806 02:12:10,215 --> 02:12:11,215 Why? 1807 02:12:11,633 --> 02:12:15,304 It would be embarrassing if we both started crying. 1808 02:12:15,470 --> 02:12:16,470 True. 1809 02:12:21,518 --> 02:12:23,145 She held out... 1810 02:12:24,021 --> 02:12:26,064 for a long time. 1811 02:12:27,941 --> 02:12:29,526 Yukiko? 1812 02:12:33,280 --> 02:12:36,825 It was worth the wait. 1813 02:13:16,073 --> 02:13:19,034 OSAKA STATION 1814 02:13:26,249 --> 02:13:31,046 The express train for Tokyo 1815 02:13:31,171 --> 02:13:32,714 will be departing shortly. 1816 02:13:33,632 --> 02:13:37,803 Thank you for coming to see us off. 1817 02:13:37,928 --> 02:13:40,055 Thank you. 1818 02:13:40,722 --> 02:13:42,349 Mr. Higashidani, 1819 02:13:42,557 --> 02:13:46,561 please take care of Yukiko. 1820 02:13:49,314 --> 02:13:50,732 Otokichi, come here. 1821 02:13:52,109 --> 02:13:56,905 Yukiko, you and Mr. Higashidani should come visit us in Tokyo. 1822 02:13:57,406 --> 02:14:01,952 The sixth Kabuki master will be performing the complete Dojoji 1823 02:14:02,077 --> 02:14:04,037 next month. 1824 02:14:07,457 --> 02:14:10,335 I wonder how Taeko is doing. 1825 02:14:10,460 --> 02:14:12,754 Sachiko will take care of her. 1826 02:14:13,004 --> 02:14:14,423 Don't worry. 1827 02:14:14,548 --> 02:14:18,885 I'll take care of your house until you return. 1828 02:14:19,010 --> 02:14:20,011 Thanks. 1829 02:14:20,137 --> 02:14:23,473 This is for your son. 1830 02:14:23,598 --> 02:14:25,183 This year... 1831 02:14:26,727 --> 02:14:30,939 we won't be able to view the blossoms in Kyoto together. 1832 02:14:53,128 --> 02:14:54,921 Good-bye. 1833 02:16:08,119 --> 02:16:09,538 Where's Miyoshi? 1834 02:16:09,663 --> 02:16:12,874 He works in a steel factory during the day. 1835 02:16:16,294 --> 02:16:19,214 I wonder how far Tsuruko has gotten by now. 1836 02:16:20,465 --> 02:16:22,050 I don't know. 1837 02:16:22,509 --> 02:16:25,637 I was going to stay home, but I couldn't. 1838 02:16:25,762 --> 02:16:28,515 I was so anxious I had to come see you. 1839 02:16:28,640 --> 02:16:30,725 I can at least serve you tea. 1840 02:16:33,979 --> 02:16:35,856 Things happen 1841 02:16:36,398 --> 02:16:38,942 and seasons change, 1842 02:16:39,234 --> 02:16:42,821 but nothing really changes after all. 1843 02:17:40,462 --> 02:17:46,009 I'm sorry. The chef is still preparing the food. 1844 02:17:46,718 --> 02:17:49,179 It's not quite ready yet. 1845 02:17:52,390 --> 02:17:54,976 Sake alone is poison. 1846 02:17:55,101 --> 02:17:57,354 Poison will do. 1847 02:17:57,479 --> 02:17:59,898 You mustn't talk like that. 1848 02:18:01,733 --> 02:18:05,320 She's getting married. 1849 02:18:07,989 --> 02:18:10,909 You can't be speaking of a daughter. 1850 02:18:11,910 --> 02:18:14,996 You're too young. 1851 02:20:12,614 --> 02:20:19,370 THE END 120070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.