Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:05,000
Natychmiast aresztuj Jej Wysokość Sookbin!
Odcinek 59
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,267
Tak.
3
00:00:07,247 --> 00:00:09,553
Arrest Consort Sook!
4
00:00:11,267 --> 00:00:15,667
Dlaczego tam stoisz? Czy nie słyszałeś rozkazu Jego Lordship?
5
00:00:18,733 --> 00:00:19,684
Jak śmiesz!
6
00:00:19,684 --> 00:00:23,567
Nie będą ci posłuszni, Ministrze Trzeciej Wojny.
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,900
Są tutaj na moje polecenie
8
00:00:27,900 --> 00:00:31,033
aresztować cię.
9
00:00:33,767 --> 00:00:35,733
Co powiedziałeś?
10
00:00:37,567 --> 00:00:40,900
Na co czekasz? Aresztuj przestępców!
11
00:00:40,900 --> 00:00:42,333
Tak!
12
00:00:47,000 --> 00:00:51,613
Puścić!
Jak śmiesz mnie aresztować!
13
00:00:51,613 --> 00:00:52,300
Mój Panie.
14
00:00:52,300 --> 00:00:55,000
Nieszczęśnicy! Puścić!
15
00:00:55,000 --> 00:00:56,900
Jak śmiesz?
16
00:00:56,900 --> 00:00:59,533
Nie jestem tym, którego powinieneś aresztować! Powinien to być Sook Consort.
17
00:00:59,533 --> 00:01:04,200
Królowa wydała nadzwyczajny dekret o aresztowaniu Consorta Sooka.
18
00:01:04,200 --> 00:01:06,800
Dekret nadzwyczajny?
19
00:01:06,800 --> 00:01:09,867
Masz na myśli to, Trzeci Ministrze Wojny?
20
00:01:14,700 --> 00:01:15,933
Wasya Wysokość Suk Bin.
21
00:01:15,933 --> 00:01:18,733
Sekretarz Naczelny, co ...?
22
00:01:23,367 --> 00:01:25,300
Zgadza się!
23
00:01:25,300 --> 00:01:33,652
Królowa wydała dekret nagły, aby aresztować przestępcę, który zagroził życiu księcia.
24
00:01:34,633 --> 00:01:41,533
A tym zbrodniarzem jest Lord Jang Mu-Ryeol. Ty, Trzeci Ministrze Wojny.
25
00:01:44,100 --> 00:01:46,233
Co powiedziałeś?
26
00:01:46,233 --> 00:01:49,200
Królowa wydała dekret o aresztowaniu mnie?
27
00:01:49,200 --> 00:01:53,200
Niemożliwe! To niemożliwe!
28
00:01:53,933 --> 00:01:57,933
Królowa nigdy nie wydałaby takiego dekretu.
29
00:01:57,933 --> 00:02:00,600
Nie! To nie jest możliwe!
30
00:02:00,600 --> 00:02:04,467
Nigdy by czegoś takiego nie zrobiła!
31
00:02:04,467 --> 00:02:07,133
Ten dekret jest fałszywy! To podróbka!
32
00:02:07,133 --> 00:02:08,900
Nie!
33
00:02:10,467 --> 00:02:12,133
34
00:02:13,233 --> 00:02:19,067
Wydałem ten dekret. Ten dekret został zamówiony przeze mnie.
35
00:02:19,067 --> 00:02:21,200
Moja królowa!
36
00:02:24,233 --> 00:02:25,700
Moja królowa!
37
00:02:25,700 --> 00:02:28,567
Dlaczego mi to robisz?
38
00:02:28,567 --> 00:02:30,367
Jak królowa mogła to zrobić ...?
39
00:02:30,367 --> 00:02:33,333
Trzeci minister wojny, będziesz wypełniał dekret.
40
00:02:33,333 --> 00:02:34,800
Wasza Wysokość!
41
00:02:34,800 --> 00:02:37,533
Czy nie słyszysz tego, co powiedziałem?
42
00:02:50,400 --> 00:02:51,533
Wasza Ekscelencjo,
43
00:02:51,533 --> 00:02:55,100
Królowa aresztowała ministra Trzeciej Wojny?
44
00:02:55,100 --> 00:02:57,567
Co się dzieje?
45
00:02:57,567 --> 00:03:00,133
Jak to jest możliwe?
46
00:03:00,133 --> 00:03:03,833
Staramy się poznać szczegóły.
47
00:03:03,833 --> 00:03:08,400
Jasne jest, że stał za tym Consort Sook.
48
00:03:12,667 --> 00:03:16,900
Let go you wretches! Czy masz pojęcie, co robisz?
49
00:03:16,900 --> 00:03:18,800
Mój Pan! Mój Pan!
50
00:03:18,800 --> 00:03:20,655
Co się dzieje?
51
00:03:20,655 --> 00:03:23,833
Dlaczego to się dzieje?
52
00:03:26,933 --> 00:03:29,367
Jak to zrobiłeś?
53
00:03:29,367 --> 00:03:31,700
Jak manipulowałeś królową?
54
00:03:31,700 --> 00:03:34,400
Powinieneś wiedzieć więcej o manipulacjach niż ja, ministrze trzeciej wojny.
55
00:03:34,400 --> 00:03:37,700
Dlaczego pytasz mnie?
56
00:03:38,500 --> 00:03:44,333
Czy pamiętasz, kiedy powiedziałem ci, że nie wszyscy są tacy jak ty?
57
00:03:45,267 --> 00:03:49,667
Nie każdy prowadzi rzeczy na ślepo dla własnej korzyści ...
58
00:03:49,667 --> 00:03:54,067
I obwinia politykę i władzę.
59
00:03:56,033 --> 00:03:58,167
Nie, wasza Wysokość!
60
00:03:58,167 --> 00:04:02,633
Prawdziwa polityka karze tych, którzy robią takie rzeczy.
61
00:04:02,633 --> 00:04:05,267
Twierdzisz, że politycy nie mają wyboru?
62
00:04:05,267 --> 00:04:11,467
Śmieci! Polityka wymaga szczerości i prawdy.
63
00:04:11,967 --> 00:04:18,567
Teraz zobaczysz, jaka jest prawdziwa moc.
64
00:04:18,567 --> 00:04:22,700
Naprawdę myślisz, że możesz mnie wykończyć?
65
00:04:22,700 --> 00:04:29,433
Czy masz dowody? Czy możesz udowodnić, że zrobiłem coś złego?
66
00:04:29,433 --> 00:04:33,200
Będziesz tym, który skończy martwy.
67
00:04:33,200 --> 00:04:38,000
To ty próbowałeś skrzywdzić księcia koronnego.
68
00:04:38,967 --> 00:04:45,033
Z pewnością nie wierzysz, że nie znam twoich ukrytych motywów?
69
00:04:46,433 --> 00:04:48,967
Czy w to wierzysz?
70
00:05:30,600 --> 00:05:32,533
Wasza Wysokość.
71
00:05:32,533 --> 00:05:35,067
Jak tam Trzeci minister Wojny?
72
00:05:35,067 --> 00:05:39,033
Wydawał się podenerwowany tym niespodziewanym obrotem wydarzeń.
73
00:05:39,033 --> 00:05:44,033
Tak, jestem pewien, że nigdy się nie wygłosi
74
00:05:44,800 --> 00:05:52,500
Nigdy nie przypuszczałem, że coś takiego może się wydarzyć ...
75
00:05:52,500 --> 00:05:58,433
Dopóki tego nie zrobiłeś, szczerze wierzyłem we wszystko, co powiedział mi Lord Jang.
76
00:05:59,233 --> 00:06:00,867
Wasza Wysokość!
77
00:06:01,600 --> 00:06:06,167
W każdym razie uniknęliśmy poważnej katastrofy, Consort Sook.
78
00:06:06,167 --> 00:06:11,667
Prawdę mówiąc. Kiedy otrzymaliśmy rozkaz opuszczenia, byłem zdesperowany.
79
00:06:16,833 --> 00:06:18,967
Wasza Wysokość.
80
00:06:20,033 --> 00:06:23,367
Wasza Wysokość, Jej Wysokość Suk Bin chciałaby wejść.
81
00:06:33,000 --> 00:06:36,033
Proszę, pozwól mi zadać ci jedno pytanie, Wasza Wysokość.
82
00:06:36,033 --> 00:06:42,933
Czy Jang Mu-Ryeol był powodem, dla którego wydałeś rozkaz, żebym natychmiast odszedł?
83
00:06:42,933 --> 00:06:46,867
Ponadto mam na myśli skrzywdzenie księcia korony,
84
00:06:46,867 --> 00:06:49,367
czy nadal tak myślisz?
85
00:06:52,300 --> 00:07:00,667
Wasza wysokość, pamiętasz to, co próbowałem ci coś powiedzieć ostatniej nocy?
86
00:07:03,600 --> 00:07:11,133
Jego Wysokość planuje abdykować!
87
00:07:13,500 --> 00:07:19,467
Podjął tę decyzję, aby uratować księcia koronnego i księcia Yeona Ing.
88
00:07:19,467 --> 00:07:22,133
Co? Abdykować?
89
00:07:22,133 --> 00:07:25,100
Minister Trzeciej Wojny to wie, Wasza Wysokość.
90
00:07:25,100 --> 00:07:31,700
Dlatego to, czego naprawdę się obawia, nie jest moim domniemanym planem zaszkodzenia księciu koronnemu.
91
00:07:31,700 --> 00:07:37,767
Naprawdę boi się, że książę Yeon Ing nadużyje go.
92
00:07:37,767 --> 00:07:39,633
Suk Bin!
93
00:07:41,900 --> 00:07:43,767
Spójrz tutaj, Suk Bin!
94
00:07:43,767 --> 00:07:48,900
Jeśli Lord Jang chce, żebyśmy opuścili Pałac, musi coś planować.
95
00:07:48,900 --> 00:07:55,867
Oznacza to, że jeśli naprawdę opuścimy Pałac, możemy ujawnić, co to jest.
96
00:07:55,867 --> 00:08:05,967
Ale zanim to, czy jesteś w stanie mi zaufać, nawet jeśli ja nie wiem?
97
00:08:07,233 --> 00:08:10,300
Proszę przyjąć moją prośbę, Wasza Wysokość.
98
00:08:10,300 --> 00:08:15,633
Proszę, daj mi trochę czasu.
99
00:08:17,233 --> 00:08:25,100
Wasza wysokość, ujawnię prawdziwe motywy ministra III wojny.
100
00:08:35,532 --> 00:08:37,800
Dostarcz to Jej Wysokości.
101
00:08:37,800 --> 00:08:39,567
Tak.
102
00:08:49,167 --> 00:08:52,733
Kazałem Urzędowi Śledczemu znaleźć to dla mnie.
103
00:08:52,733 --> 00:09:01,133
To pokazuje, że pierwotna trasa Księcia Korony do Biura Spraw Weteranów przechodzi przez Gyodong i Takdong.
104
00:09:01,133 --> 00:09:02,300
Co?
105
00:09:02,300 --> 00:09:06,300
Ale ostatniej nocy trasa została nagle zmieniona.
106
00:09:06,300 --> 00:09:13,000
Zmieniono ją na tę samą trasę, którą dzisiaj wybrałbym do Pałacu Yihun.
107
00:09:14,733 --> 00:09:18,567
Coś zaplanowano na tej trasie.
108
00:09:18,567 --> 00:09:21,567
To jest sekret ministra Trzeciej Wojny.
109
00:09:21,567 --> 00:09:24,933
Proszę mi wierzyć, Wasza Wysokość.
110
00:09:26,233 --> 00:09:30,633
Wasza wysokość, musije przejąć, zanim zdążą uciec.
111
00:09:30,633 --> 00:09:31,933
Ja?!
112
00:09:31,933 --> 00:09:40,000
Tak wasza wysokość. Zamów dekret o nagłych wypadkach, aby aresztować Consort Sook i jej zwolenników.
113
00:09:40,000 --> 00:09:41,500
Dekret nadzwyczajny.
114
00:09:41,500 --> 00:09:52,600
Tak, skoro książę koronny jeszcze nie przybył, twój dekret jest jak dekret cesarski.
115
00:09:52,600 --> 00:09:54,400
Nie mamy wiele czasu.
116
00:09:54,400 --> 00:10:00,867
Musisz ich wszystkich aresztować !!
117
00:10:02,700 --> 00:10:04,867
Wasza Wysokość!
118
00:10:14,267 --> 00:10:17,133
Wasza Wysokość!
119
00:10:41,633 --> 00:10:44,933
Co zrobisz, Wasza wysokość?
120
00:10:44,933 --> 00:10:49,867
Sekretarz Naczelny oczekuje na wasz dekret nadzwyczajny.
121
00:10:52,500 --> 00:10:57,200
Wasza wysokość, musicie ich schwytać, zanim zdążą uciec.
122
00:10:58,167 --> 00:11:01,367
Coś zaplanowano na tej trasie.
123
00:11:01,367 --> 00:11:03,933
To jest sekret ministra Trzeciej Wojny.
124
00:11:03,933 --> 00:11:07,067
Proszę mi wierzyć, Wasza Wysokość.
125
00:11:08,467 --> 00:11:11,200
Komu mam wierzyć?
126
00:11:11,200 --> 00:11:13,267
Kto?
127
00:12:01,467 --> 00:12:07,067
Nie wiem, dlaczego wtedy podjąłem tę decyzję.
128
00:12:07,067 --> 00:12:12,433
Nie wiem, dlaczego nakazałem aresztowanie ministra trzeciej wojny zamiast ciebie.
129
00:12:13,467 --> 00:12:18,700
Było tak mało prawdopodobne, że ty ze wszystkich ludzi chcał chronić księcia koronnego.
130
00:12:18,700 --> 00:12:22,200
Powinno to brzmieć jak śmieszne kłamstwo,
131
00:12:22,200 --> 00:12:26,800
Ale czułem, że jesteś szczery.
132
00:12:26,800 --> 00:12:29,167
Nie brzmiało to dla mnie jak kłamstwo.
133
00:12:29,167 --> 00:12:30,500
Wasza Wysokość.
134
00:12:30,500 --> 00:12:34,100
Dlatego musisz mi to udowodnić.
135
00:12:34,100 --> 00:12:39,100
To, co powiedziałeś, było prawdą, a nie kłamstwem.
136
00:12:39,100 --> 00:12:42,567
Tak, będę, Wasza Wysokość.
137
00:12:42,567 --> 00:12:48,833
Nigdy nie zawiodę zaufania, jakim mnie obdarzyłeś.
138
00:12:58,800 --> 00:13:01,900
Sir, wszystko w porządku?
139
00:13:01,967 --> 00:13:02,667
Nic mi nie jest.
140
00:13:02,667 --> 00:13:05,020
Musiałeś bardzo cierpieć.
141
00:13:05,020 --> 00:13:09,967
Powinieneś się spieszyć. Jej Wysokość czeka.
142
00:13:15,900 --> 00:13:21,600
To znaczy, zgodziłeś się zebrać prywatną armię, ponieważ wiedziałeś o planie ministra Trzeciej Wojny ?!
143
00:13:21,600 --> 00:13:22,567
Zgadza się.
144
00:13:22,567 --> 00:13:28,733
Było oczywiste, że popycha nas do podjęcia desperackich kroków.
145
00:13:28,733 --> 00:13:32,433
Więc postanowiłeś grać razem?
146
00:13:32,433 --> 00:13:37,467
Ale nigdy nie wyobrażaliśmy sobie, że naraża księcia koronnego na ryzyko.
147
00:13:37,467 --> 00:13:39,986
Więc prawdziwy problem zaczyna się teraz.
148
00:13:39,986 --> 00:13:43,400
Jak znajdziemy solidne dowody?
149
00:13:43,400 --> 00:13:47,500
Zaczęliśmy już od tego, Panie Shim.
150
00:13:47,500 --> 00:13:49,400
Co?
151
00:13:49,400 --> 00:13:52,133
Już zacząłem...?!
152
00:14:02,600 --> 00:14:05,800
Co? Jego Wysokość?
153
00:14:05,800 --> 00:14:08,100
On ma zamiar znaleźć dowody?
154
00:14:08,100 --> 00:14:14,500
Tak, Jego Wysokość znajdzie to dla nas.
155
00:14:14,500 --> 00:14:18,433
Jego Królewska Mość...?!
156
00:14:18,433 --> 00:14:21,133
Inspektor Cha, o co tu chodzi?
157
00:14:21,133 --> 00:14:24,233
Kiedy Lord Jang przejął kontrolę nad wszystkimi żołnierzami,
158
00:14:24,233 --> 00:14:25,933
Powiedziałem mojemu bratu, że
159
00:14:25,933 --> 00:14:28,600
coś było podejrzane.
160
00:14:47,300 --> 00:14:50,053
Coś tu jest dziwnego, starszy bracie.
161
00:14:50,053 --> 00:14:54,453
Trzeci minister wojny nie zostawiłby się bez drogi ucieczki.
162
00:14:54,453 --> 00:14:58,100
Nigdy lekkomyślnie nie podejmie próby zabicia księcia i mnie.
163
00:14:58,100 --> 00:15:02,000
Masz na myśli, że nie będzie próbował wejść do pałacu?
164
00:15:02,100 --> 00:15:04,100
Tak. Zgadza się.
165
00:15:04,100 --> 00:15:08,100
Dlatego Królewska Gwardia nie może wrócić.
166
00:15:08,920 --> 00:15:12,553
To może oznaczać, że są potrzebni gdzie indziej.
167
00:15:12,553 --> 00:15:17,086
Bracie, musimy wysłać Wodzowi Suha i Jego Królewskiej Mośći posłańca.
168
00:15:17,086 --> 00:15:18,786
Tak, wasza Wysokość.
169
00:15:50,380 --> 00:15:51,210
Co się dzieje?
170
00:15:51,210 --> 00:15:53,074
Wiadomość z Pałacu, Wasza Wysokość,
171
00:15:53,074 --> 00:15:54,709
Osobisty list z pałacu?
172
00:15:54,709 --> 00:15:56,342
Tak.
173
00:16:05,090 --> 00:16:08,376
O! To Dong Yi pieczęć / stempel.
174
00:16:22,890 --> 00:16:27,109
Ta wiadomość została wysłana do mnie przez Sook-Bin
175
00:16:30,642 --> 00:16:33,282
O czym myślisz?
176
00:16:34,009 --> 00:16:37,309
Zgadzam się z werdyktem Suk Bin, Wasza wysokość
177
00:16:38,542 --> 00:16:43,076
Trzeci minister wojny, którego znam, nie podejmie bezpośredniej próby na życie Suk Bin.
178
00:16:43,076 --> 00:16:49,433
Jeśli to zrobi, przejęcie kontroli nad żołnierzami stanie się problemem
179
00:16:51,442 --> 00:16:56,176
To oznacza Sook-Bin
180
00:16:56,676 --> 00:17:01,145
Oznacza to, że Sook-Bin i Książę nie są tymi, których życie jest w niebezpieczeństwie.
181
00:17:01,145 --> 00:17:07,709
Dlatego poprosiła o monitorowanie działań podwładnego Ministra Trzeciej Wojny
182
00:17:07,709 --> 00:17:12,476
Odpowiedź na to wszystko jest tam.
183
00:17:14,976 --> 00:17:22,142
Jeśli duża armia zostanie wypuszczona z Pałacu, będą wiedzieć, że coś się dzieje.
184
00:17:22,142 --> 00:17:28,954
Ale Gwardia Królewska jest już poza Pałacem.
185
00:17:28,954 --> 00:17:31,876
Czy rozumiesz, co mam na myśli?
186
00:17:31,876 --> 00:17:33,976
Tak.
187
00:17:33,976 --> 00:17:38,042
Najsilniejsza armia cesarska, Królewska Gwardia,
188
00:17:38,042 --> 00:17:42,776
potrafią działać potajemnie
189
00:18:04,176 --> 00:18:05,784
Czy znalazłeś to, o co prosiłem?
190
00:18:05,800 --> 00:18:07,600
Tak, znaleźliśmy to.
191
00:18:07,700 --> 00:18:14,000
W wodzie nosicieli palankinu znaleziono trujące grzyby.
192
00:18:15,076 --> 00:18:19,442
Była to próba celowego przedłużenia wyjazdu.
193
00:18:30,409 --> 00:18:33,742
Zidentyfikuj pokojówki, które dały ci wodę.
194
00:18:33,742 --> 00:18:35,752
Tak.
195
00:18:35,752 --> 00:18:37,109
Znajdź je
196
00:18:37,109 --> 00:18:39,142
Tak moja pani.
197
00:19:32,942 --> 00:19:35,409
Nie zgub ich.
198
00:19:51,500 --> 00:19:53,200
Ekscelencjo.
199
00:19:53,275 --> 00:19:55,476
Co stało się z Trzecim Ministrem Wojny ?!
200
00:19:55,476 --> 00:19:57,242
Został uwięziony.
201
00:19:57,242 --> 00:19:59,742
Wkrótce go przesłuchają
202
00:20:00,442 --> 00:20:04,709
To był nagły dekret królowej. Nic nie możemy zrobić.
203
00:20:04,709 --> 00:20:09,342
Nie, nie możemy do tego dopuścić.
204
00:20:09,342 --> 00:20:15,342
Jeśli wyzna nasze zaangażowanie, to koniec dla nas wszystkich!
205
00:20:16,709 --> 00:20:20,776
Wasza Ekscelencjo, może powinniśmy odrzucić wszelkie dowody przeciwko nam?
206
00:20:20,776 --> 00:20:26,409
Musimy się pospieszyć. Zanim zacznie wskazywać palcami.
207
00:20:37,509 --> 00:20:41,276
Pośpiesz się! Musimy tam być przed 5 rano
208
00:20:41,276 --> 00:20:42,976
Tak.
209
00:20:45,600 --> 00:20:46,300
Co to jest?
210
00:20:46,300 --> 00:20:50,000
Ludzie z materiałami wybuchowymi są tutaj.
211
00:20:50,000 --> 00:20:51,376
Co?
212
00:20:54,142 --> 00:20:56,342
Co cię tu sprowadza?
213
00:20:56,342 --> 00:20:59,842
Musisz na chwilę opuścić stolicę.
214
00:20:59,842 --> 00:21:01,009
Co?
215
00:21:01,009 --> 00:21:04,842
To powinno ci wystarczyć.
216
00:21:07,509 --> 00:21:09,076
Popatrz tutaj,
217
00:21:09,076 --> 00:21:11,876
Nie możesz po prostu powiedzieć nam, żebyśmy tak wyszli! Co się dzieje?!
218
00:21:11,876 --> 00:21:14,976
Jeśli tu zostaniesz, wszyscy umrzemy!
219
00:21:14,976 --> 00:21:17,942
Co? Umierać?
220
00:21:23,576 --> 00:21:26,142
Żołnierze! uciekać!
221
00:21:27,942 --> 00:21:29,709
Musisz uciekać, sir!
222
00:21:30,109 --> 00:21:31,542
Pośpiech!
223
00:21:48,709 --> 00:21:50,176
To on!
224
00:21:50,176 --> 00:21:53,209
Upewnij się, że złapałeś go żywego!
225
00:21:53,209 --> 00:21:54,342
Tak.
226
00:22:06,142 --> 00:22:07,576
Idź do tyłu!
227
00:22:07,576 --> 00:22:08,976
Tak! Chodźmy!
228
00:22:08,976 --> 00:22:10,176
Tak!
229
00:22:25,576 --> 00:22:27,276
Pośpiech!
230
00:22:36,009 --> 00:22:37,676
Sir!
231
00:23:01,909 --> 00:23:03,442
Mój Panie!
232
00:23:05,976 --> 00:23:08,309
Wszystko w porządku?
233
00:23:08,309 --> 00:23:10,176
Nic mi nie jest.
234
00:23:11,542 --> 00:23:13,242
Aresztować go od razu
235
00:23:13,242 --> 00:23:14,276
Tak.
236
00:23:14,276 --> 00:23:16,242
Jest Trzecim Radcą Państwowym, zarządcą Lorda Im SangHyuna.
237
00:23:16,242 --> 00:23:17,742
Zabierz go do Trybunału!
238
00:23:17,742 --> 00:23:19,476
Tak!
239
00:23:25,142 --> 00:23:28,576
Więc taki był sens spadającej gwiazdy
240
00:23:28,576 --> 00:23:29,876
Pardon?
241
00:23:29,876 --> 00:23:31,842
Spadające gwiazdy
242
00:23:33,000 --> 00:23:36,200
może być także znakiem
243
00:23:36,200 --> 00:23:39,000
spełnionego pragnienia.
244
00:23:41,942 --> 00:23:46,276
Przesąd danej osoby może mieć sens.
245
00:23:55,700 --> 00:23:58,700
Dlaczego nie ma wiadomości o Jangu?
246
00:23:58,709 --> 00:24:01,142
Pójdę i dowiem się.
247
00:24:03,109 --> 00:24:07,342
Sir, czy nasze czyny zostały już ujawnione?
248
00:24:07,676 --> 00:24:12,441
Jest więc czas. Idź do domu, aby przygotować się do powrotu do Pałacu.
249
00:24:12,441 --> 00:24:15,541
Zanim nadejdzie Jego Wysokość, musimy się pospieszyć i odwiedzić Królową-
250
00:24:15,541 --> 00:24:18,041
Nie ma potrzeby pośpiechu!
251
00:24:18,041 --> 00:24:21,309
Ponieważ nie jestem jeszcze w Pałacu!
252
00:24:21,309 --> 00:24:25,042
- Ty ... Wasza wysokość!
- Wasza Wysokość!
253
00:24:31,409 --> 00:24:36,842
Nie musisz też nosić szat ministra.
254
00:24:36,842 --> 00:24:42,676
Minister wojny! Komisarz trybunału!
255
00:24:43,309 --> 00:24:48,342
Wszyscy musicie iść z tymi Królewskimi Żołnierzami
256
00:24:49,600 --> 00:24:52,800
- Wasza Wysokość!
- Wasza Wysokość!
257
00:24:53,509 --> 00:24:58,442
Wasza wysokość, jakie to ma znaczenie?
258
00:24:58,442 --> 00:25:04,909
Nie rozumiemy o czym mówisz
259
00:25:04,909 --> 00:25:06,809
Bądź cicho!!
260
00:25:06,809 --> 00:25:12,642
Mądrze byłoby nie mówić do mnie słowa..
261
00:25:12,642 --> 00:25:17,442
tak jest.Jeśli chcesz uratować życie na kilka dni.
262
00:25:18,909 --> 00:25:22,142
- Ty-ty ... Wasza wysokość!
- Wasza Wysokość!
263
00:25:23,476 --> 00:25:25,576
- Wasza Wysokość!
- Wasza Wysokość!
264
00:25:37,776 --> 00:25:39,342
Dong Yi!
265
00:25:47,176 --> 00:25:49,276
- Wasza Wysokość!
266
00:25:51,209 --> 00:25:53,009
- Wasza Wysokość!
267
00:25:54,609 --> 00:25:56,509
Wszystko w porządku?
268
00:25:56,509 --> 00:25:58,709
Czy jesteś ranny gdziekolwiek?
269
00:25:58,709 --> 00:26:00,509
Tak wasza wysokość.
270
00:26:00,509 --> 00:26:03,809
Tak, nie ma nic złego ze mną.
271
00:26:03,809 --> 00:26:05,342
Przepraszam!
272
00:26:05,709 --> 00:26:10,942
Nie powinienem był zostawiać cię samego ...
Powinienem był wiedzieć, że coś takiego się wydarzy
273
00:26:10,942 --> 00:26:12,676
Nie, wasza wysokość.
274
00:26:12,676 --> 00:26:17,342
Rozwiązałeś wszystko, Wasza Wysokość
275
00:26:17,342 --> 00:26:19,342
Dong Yi!
276
00:26:20,309 --> 00:26:24,142
Ja nie.. Nie wybaczę im!
277
00:26:24,142 --> 00:26:28,642
Ci, którzy cię skrzywdzili, książę Yon Ing i książę koronny ...
278
00:26:28,642 --> 00:26:32,042
Nie oszczędzę ich życia!
279
00:26:59,442 --> 00:27:03,376
To wygląda jak koniec dla ciebie, ministrze wojny.
280
00:27:04,342 --> 00:27:06,876
Zabierz go do pokoju przesłuchań!
281
00:27:06,876 --> 00:27:08,276
Tak.
282
00:27:18,209 --> 00:27:19,942
Kontynuuj tortury!
283
00:27:19,942 --> 00:27:21,742
Tak!
284
00:27:33,076 --> 00:27:36,276
Nadchodzi Jego Wysokość!
285
00:27:54,376 --> 00:28:00,476
Wasza Wysokość! Nic o tym nie wiem !!!
286
00:28:00,476 --> 00:28:06,042
To wszystko jest ustawione Wasza Wysokość!
287
00:28:06,842 --> 00:28:14,642
Nie próbowałem skrzywdzić królewskiego dziedzica!
288
00:28:14,642 --> 00:28:23,476
Wszystko to zostało ustawione przez Sookbin, a ja zostałem wrobiony
289
00:28:23,476 --> 00:28:32,076
Nie do końca rozumiesz, dlaczego tu jestem, Ministrze Trzeciej Wojny.
290
00:28:33,942 --> 00:28:36,809
Słuchaj uważnie.
291
00:28:36,809 --> 00:28:40,409
Nie przyjechałem tu, żeby słuchać wymówek.
292
00:28:40,409 --> 00:28:45,409
Nie przyszedłem też, aby wysłuchać twoiej spowiedzi.
293
00:28:45,409 --> 00:28:46,909
Wasza Królewska Mość!
294
00:28:46,909 --> 00:28:54,276
Twoje lekceważenie mnie i korony dla twojego osobistego zysku.
295
00:28:54,276 --> 00:28:57,476
Czy znasz cenę tego przestępstwa ?!
296
00:28:58,176 --> 00:29:03,309
Nie będziesz w stanie umrzeć spokojnie.
297
00:29:06,876 --> 00:29:10,842
Co robisz? Rozpocznij ponownie tortury!
298
00:29:10,842 --> 00:29:12,309
Tak.
299
00:29:13,709 --> 00:29:15,376
Torturuj przestępców!
300
00:29:15,376 --> 00:29:17,309
Tak!
301
00:29:34,276 --> 00:29:37,009
Wasza Wysokość, Jej Wysokość Suk Bun jest tutaj.
302
00:29:37,009 --> 00:29:38,209
Pospiesz się i wpuść ją.
303
00:29:38,209 --> 00:29:40,176
Tak wasza wysokość.
304
00:29:45,009 --> 00:29:47,276
Witaj, Sookbin.
305
00:29:49,409 --> 00:29:51,209
Wasza Królewska Mość.
306
00:29:51,209 --> 00:29:59,009
Dowiodłaś mi. Jak wymyśliłeś taki plan?
307
00:29:59,009 --> 00:30:03,976
Mogłam to zrobić tylko z waszą pomocą, Waszą Wysokość.
308
00:30:03,976 --> 00:30:10,609
Nie byłabym w stanie nic zrobić, gdybyś mi nie uwierzył.
309
00:30:10,609 --> 00:30:12,942
Nie mów tego Sookbin
310
00:30:12,942 --> 00:30:17,276
Jestem bardziej wdzięczny, że ktoś inny
311
00:30:17,276 --> 00:30:21,142
Mógłabym popełnienie przestępstwa, które nie zostały wybaczone
312
00:30:21,142 --> 00:30:27,909
Uratowałaeś mnie przed popełnieniem tego błędu.
313
00:30:28,742 --> 00:30:30,509
Wasza Królewska Mość.
314
00:30:47,609 --> 00:30:52,609
Nie zaakceptuję protestów ani jakakolwiek prośb.
315
00:30:53,509 --> 00:30:58,642
Ci, którzy zagrozili koronie, i popełnili zbrodnię, której nie można wybaczyć
316
00:30:58,642 --> 00:31:01,676
Ukarzę ich wszystkich!
317
00:31:01,676 --> 00:31:08,109
Ja nie mam sympatii dla tej zbrodni. Czy rozumiesz?
318
00:31:12,242 --> 00:31:16,442
Ogłoś wyrok, sekretarzu generalny.
319
00:31:16,442 --> 00:31:18,109
Tak.
320
00:31:24,027 --> 00:31:27,461
Przestępcy Jang Mu-Ryeol
321
00:31:27,461 --> 00:31:29,842
Jestem Sang-Hyun,
322
00:31:29,842 --> 00:31:34,494
Kang Mu-Ju i Yi Sung-Jun..
323
00:31:34,494 --> 00:31:40,161
... są winni potępienia królewskiej korony i dworu.
324
00:31:40,161 --> 00:31:47,043
Dlatego Jego Wysokość niniejszym skazuje ich na najbardziej surowe kary w prawie.
325
00:31:47,043 --> 00:31:52,894
Trzeci minister wojny Jang Mu-Ryeol i oficer Min Hong-Jun zostaną natychmiast ścięci.
326
00:31:52,894 --> 00:32:01,027
I ich głowy pokazane na bramach stolic, aby były przykładem dla ludzi.
327
00:32:01,027 --> 00:32:11,261
Trzeci radny państwowy Im Sang-Hyun i reszta zostaną wysłani na wygnanie, a następnie straceni.
328
00:32:11,261 --> 00:32:17,666
W ten sposób porządek zostanie przywrócony do korony i sądu.
329
00:32:25,750 --> 00:32:28,961
Więc do tego doszedłeś.
330
00:32:29,527 --> 00:32:31,767
Jak niefortunnie.
331
00:32:34,879 --> 00:32:40,237
Gdybyś tylko użył swojego rzadkiego intelektu dla lepszego celu ...
332
00:32:42,227 --> 00:32:44,994
Wtedy byłoby dobrze.
333
00:32:49,209 --> 00:32:52,098
Lepszy cel?
334
00:32:55,527 --> 00:32:59,161
Nie popisuj się.
335
00:33:00,094 --> 00:33:05,394
Wkrótce przyjdziesz zobaczyć koniec.
336
00:33:06,866 --> 00:33:12,927
Książę Yeon Ing zostanie królewskim dziedzicem?
337
00:33:12,927 --> 00:33:18,994
Lud dojdzie do władzy?
338
00:33:24,627 --> 00:33:27,427
Przestań marzyć
339
00:33:28,227 --> 00:33:33,794
Czy uważasz, że takie rzeczy będą możliwe w tym kraju?
340
00:33:38,694 --> 00:33:47,570
Suk-bin, Yeon Ing, i wy wszyscy
341
00:33:47,570 --> 00:33:53,827
nie będziecie w stanie żyć, gdy królewski spadkobierca wstaje na tron.
342
00:33:54,361 --> 00:34:00,042
Myślisz, że książę koronny zostawi cię w spokoju?
343
00:34:00,042 --> 00:34:05,505
Myślisz, że Soron pozwoli ci żyć?
344
00:34:07,794 --> 00:34:13,961
Wszyscy zostaniecie zabici.
345
00:34:20,327 --> 00:34:26,161
Poczekaj i zobacz ... wszyscy
346
00:34:27,594 --> 00:34:35,494
zmierzycie się z końcem gorszym niż mój.
347
00:34:37,894 --> 00:34:41,094
Powiem ci, jaki jest mój koniec.
348
00:34:42,627 --> 00:34:45,494
Czym stał się świat ...
349
00:34:48,261 --> 00:34:54,294
Powiem ci, kiedy dotrę do podziemi.
350
00:34:58,594 --> 00:35:00,394
Zabierzcie go.
351
00:35:39,460 --> 00:35:41,361
Wasza Wysokość.
352
00:35:58,494 --> 00:36:02,394
Ile jeszcze trudnością będziemy musieli stawić czoła?
353
00:36:04,827 --> 00:36:08,961
Consort Hui i Trzeci Minister Wojny...
354
00:36:09,727 --> 00:36:12,894
Muszą wszyscy skończyć martwi.
355
00:36:13,694 --> 00:36:17,294
Śniłem o świecie, w którym ludzie nie walczyli o władzę intrygami i spiskami.
356
00:36:18,019 --> 00:36:22,494
Miejsce, w którym za krew nie płacono krwią.
357
00:36:24,861 --> 00:36:28,327
Zastanawiałem się
358
00:36:28,327 --> 00:36:31,361
Jak się od nich różnię.
359
00:36:32,527 --> 00:36:35,127
Nie, to nie jest tak.
360
00:36:35,127 --> 00:36:37,794
Różnisz się od nich Wasza Wysokość.
361
00:36:40,194 --> 00:36:44,394
Twój nieżyjący ojciec powiedział kiedyś to samo.
362
00:36:45,700 --> 00:36:51,400
Zastanawiał się, czy słusznie jest wziąć miecz do świata, o którym marzył.
363
00:36:55,261 --> 00:37:02,761
Ale powiedział też, że świat, o którym marzymy, nigdy nie przyjdzie z łatwo
364
00:37:02,761 --> 00:37:08,327
Powiedział, że dlatego musimy trzymać się naszych mieczy.
365
00:37:09,161 --> 00:37:11,427
Starszy bracie.
366
00:37:11,427 --> 00:37:16,027
Dawno porzuciłeś wszystkie łatwe drogi, Wasza Wysokość.
367
00:37:16,861 --> 00:37:21,161
Nie zyskałeś mocy w taki sam sposób jak oni.
368
00:37:21,161 --> 00:37:26,127
I nie użyłeś tej mocy dla siebie.
369
00:37:30,394 --> 00:37:37,261
W tej chwili walczysz ciężko dla każdego.
370
00:37:37,261 --> 00:37:42,894
Są tacy z nas, którzy wczuwają się w ciebie i pielęgnują twoje marzenie.
371
00:37:42,894 --> 00:37:48,427
Musisz o tym pamiętać, Wasza Wysokość.
372
00:37:48,427 --> 00:37:53,627
Proszę nie być wstrząśnięty tą sytuacją.
373
00:38:17,627 --> 00:38:19,827
Wyślij do Sekretarza Generalnego.
374
00:38:19,827 --> 00:38:21,561
Tak, Wasza Wysokość.
375
00:38:28,627 --> 00:38:33,027
Abdykować? Co powiedziałaś, Lady Jang?
376
00:38:33,027 --> 00:38:35,361
Ojciec co robi?
377
00:38:35,361 --> 00:38:37,861
On zamierza abdykować, Wasza Wysokość.
378
00:38:37,861 --> 00:38:40,894
Zwołał wszystkich swoich ministrów ...
379
00:38:40,894 --> 00:38:46,027
... i ogłosił zamiar abdykacji.
380
00:38:49,494 --> 00:38:55,561
Wasza Królewska Mość, masz zamiar abdykować!
To nie jest możliwe.
381
00:38:55,561 --> 00:39:00,427
Nie zaakceptujemy tej decyzji.
382
00:39:00,427 --> 00:39:03,261
Proszę ponownie rozważyć Wasza Wysokość!
383
00:39:03,261 --> 00:39:06,494
Proszę ponownie rozważyć Wasza Wysokość!
384
00:39:08,894 --> 00:39:14,227
Zdecydowanie przekazałem wam swoje myśli.
385
00:39:14,227 --> 00:39:15,694
Zadeklarowałem swój zamiar.
386
00:39:15,694 --> 00:39:18,394
Moim celem nie jest wywoływanie chaosu
387
00:39:18,394 --> 00:39:21,361
lub przetestować waszą reakcję.
388
00:39:21,927 --> 00:39:24,394
Jako król podjąłem decyzję ...
389
00:39:24,394 --> 00:39:27,194
... na rzecz królewskiego dworu i korony.
390
00:39:27,194 --> 00:39:30,327
Nie zmienię zdania.
391
00:39:30,327 --> 00:39:34,194
Wasza Wysokość! To nie może się zdarzyć!
392
00:39:34,194 --> 00:39:39,594
Nie możemy tego zaakceptować Wasza Wysokość!
393
00:39:39,594 --> 00:39:41,561
Wasza Wysokość!
394
00:39:41,561 --> 00:39:43,861
Wasza Wysokość!
395
00:39:53,827 --> 00:39:55,861
Proszę wybacz mi, Wasza Wysokość.
396
00:39:59,761 --> 00:40:04,227
Ale proszę ponownie rozważyć swoją decyzję.
397
00:40:05,994 --> 00:40:08,627
Moja decyzja się nie zmieni.
398
00:40:09,327 --> 00:40:10,461
Wasza Wysokość!
399
00:40:10,461 --> 00:40:17,861
Wykonuj moje rozkazy i upewnij się, że bezpieczeństwo w pałacu i pałacu Yihyun jest szczelne.
400
00:40:31,761 --> 00:40:35,861
Masz na myśli, że wiedziałeś o planie Jego Królewskiej Mości?
401
00:40:35,861 --> 00:40:41,727
Powiedział już Suk-bin o swoich planach.
402
00:40:44,727 --> 00:40:48,094
Nawet jeśli to przez wzgląd na księcia Yeon Ing.
403
00:40:48,094 --> 00:40:50,694
Abdykacja nie jest odpowiedzią.
404
00:40:50,694 --> 00:40:54,861
Nawet jeśli Jego Wysokość poprowadzi naród w abdykacji,
405
00:40:54,861 --> 00:40:57,461
Chaos w rządzie będzie nieunikniony.
406
00:40:57,461 --> 00:41:01,027
Jako jego poddani i ministrowie
407
00:41:01,027 --> 00:41:03,861
nie możemy dopuścić do tego.
408
00:41:04,461 --> 00:41:10,094
Wasza Wysokość, wiesz, jak duży będzie to miało wpływ!
409
00:41:10,094 --> 00:41:12,961
Proszę ponownie rozważyć.
410
00:41:12,961 --> 00:41:14,927
Nie mogę tego zrobić, DongYi
411
00:41:14,927 --> 00:41:16,594
Wasza Wysokość!
412
00:41:17,727 --> 00:41:23,261
Czy zapomniałeś o okrucieństwie, które wydarzyło się podczas mojej nieobecności na krótki czas?
413
00:41:25,661 --> 00:41:30,594
To jest nasza rzeczywistość. Zawsze będzie walka o koronę.
414
00:41:33,300 --> 00:41:40,400
Jeśli jest to jedyny sposób, aby zatrzymać tę bitwę, ja nie zmienię zdania.
415
00:41:41,027 --> 00:41:42,827
Wasza Królewska Mość!
416
00:41:46,361 --> 00:41:52,327
Wasza Wysokość! Nie będę posłuszny!
417
00:41:52,327 --> 00:41:56,994
Błagam Cię!
418
00:41:56,994 --> 00:42:00,294
Please rescind your decree and take back the throne, Your Majesty.
419
00:42:03,127 --> 00:42:08,061
Wasza Wysokość, please take back your decree!
420
00:42:09,827 --> 00:42:11,761
Wasza Wysokość!
421
00:42:13,661 --> 00:42:17,794
Wasza Królewska Mość., please take back your decree!
422
00:42:21,627 --> 00:42:25,127
Chodźmy. Muszę porozmawiać z Jej Królewską Mością.
423
00:42:25,127 --> 00:42:26,894
Tak, Wasza Wysokość.
424
00:42:29,427 --> 00:42:36,794
Książę koronny wykonuje rytuał pokuty. Uczeni konfucjańscy i ministrowie byli w proteście.
425
00:42:36,794 --> 00:42:40,127
Ale umysł Jego Królewskiej Mości pozostaje niezmieniony.
426
00:42:41,861 --> 00:42:45,727
Wasza Królewska Mość., Dlaczego milczysz?
427
00:42:45,727 --> 00:42:47,194
Może powinieneś spotkać się z Jego Wysokością i ...
428
00:42:47,194 --> 00:42:51,361
Przygotuj nasze odejście. Jest miejsce, do którego musimy iść.
429
00:42:51,361 --> 00:42:53,061
Pardon?
430
00:42:55,194 --> 00:43:00,627
-wyrecytować chiński passage-
431
00:43:00,627 --> 00:43:08,394
-wyrecytować chiński passage-
432
00:43:11,461 --> 00:43:15,227
Wasza Wysokość., Powinieneś przeczytać następny werset.
433
00:43:16,394 --> 00:43:18,694
Proszę, wybacz mi, Nauczycielu.
434
00:43:18,694 --> 00:43:22,627
Po prostu nie mogę się skoncentrować na książkach.
435
00:43:23,727 --> 00:43:25,694
Czy to z powodu tego, co dzieje się w Pałacu?
436
00:43:25,694 --> 00:43:32,827
Co mają na myśli, kiedy mówią, że Ojciec zstępuje z tronu?
437
00:43:32,827 --> 00:43:34,994
To by się nigdy nie zdarzyło, prawda?
438
00:43:35,794 --> 00:43:37,227
Wasza Wysokość.
439
00:43:37,227 --> 00:43:41,427
Tak. To się nie stanie Książę Yon ing
440
00:43:47,600 --> 00:43:49,800
- Wasza Królewska Mość.
- Wasza Królewska Mość.
441
00:43:53,861 --> 00:43:57,894
Musisz być nauczycielem księcia Yeona Ing'a.
442
00:43:57,894 --> 00:44:00,894
Tak. Zgadza się, Wasza Wysokość.
443
00:44:03,327 --> 00:44:07,761
Wasza Królewska Mość., czego potrzebujesz?
444
00:44:07,761 --> 00:44:09,327
Przyszedłem cię zobaczyć.
445
00:44:09,327 --> 00:44:11,061
Pardon?
446
00:44:13,327 --> 00:44:15,994
Przyszedłem zobaczyć się z księciem Yeon Ing na jego lekcjach.
447
00:44:15,994 --> 00:44:19,794
Więc mogę się trochę naprzykrzać?
448
00:44:26,061 --> 00:44:28,327
Proszę, zrób to, wasza wysokość.
449
00:44:28,927 --> 00:44:32,361
Więc Wasza Królewska Mość. poszedł do księcia Yeona Ing?
450
00:44:32,361 --> 00:44:34,794
Tak, Wasza Wysokość.
451
00:44:36,627 --> 00:44:40,294
Wasza Wysokość...co to mogło być?
452
00:44:40,294 --> 00:44:42,294
Suk Bin.
453
00:44:51,327 --> 00:44:53,361
Wasza Królewska Mość.
454
00:44:53,361 --> 00:44:57,794
Chciałem ciebie wezwać, ale ty przyszedłeś pierwszy.
455
00:45:02,494 --> 00:45:06,994
Wybacz mi waszą wysokość, ale z jakiego powodu spotkałeś się z księciem Yon Ing?
456
00:45:06,994 --> 00:45:08,961
Czy zrobił coś złego?
457
00:45:08,961 --> 00:45:15,627
Nie. Chciałem zobaczyć studia Yon Ing przed podjęciem decyzji.
458
00:45:15,627 --> 00:45:16,961
Słucham?
459
00:45:16,961 --> 00:45:21,927
Powodem twojej wizyty musi być poproszenie mnie o przekonanie jego majestatu, aby cofnął decyzję.
460
00:45:21,927 --> 00:45:24,661
Chcesz, żebym mu powiedział, że abdykacja to zły pomysł.
461
00:45:26,061 --> 00:45:31,761
Tak Suk-bin. Uważam też, że jest to coś, co nie może się wydarzyć.
462
00:45:31,761 --> 00:45:38,761
Ale zanim zdołam zmienić decyzję majestatu, muszę podjąć decyzję.
463
00:45:38,761 --> 00:45:41,627
Decyzja, Wasza Wysokość?
464
00:45:41,627 --> 00:45:44,561
Co mówisz, Wasza Wysokość?
465
00:45:53,194 --> 00:45:56,861
Pałac jest niespokojny, więc uważaj na dziewczęta.
466
00:45:56,861 --> 00:45:58,361
Tak moja pani.
467
00:45:58,894 --> 00:46:01,094
Moja Pani!
468
00:46:01,094 --> 00:46:04,027
Królowa pilnie cię wzywa.
469
00:46:04,300 --> 00:46:06,200
Od królowej?
470
00:46:10,161 --> 00:46:17,894
Zamierzasz adoptować Prince Yeon Ing?
471
00:46:18,100 --> 00:46:20,000
Zgadza się.
472
00:46:21,000 --> 00:46:29,100
Jest to najbardziej stabilny sposób na to, by Yon Ing został Księciem Korony, gdy obecny stanie się królem.
473
00:46:31,300 --> 00:46:37,400
Więc co myślisz Sookbin? Czy zostwisz Yon Ing ze mną?
474
00:46:42,661 --> 00:46:44,861
Wasza Królewska Mość.
475
00:46:45,827 --> 00:46:47,594
Moja królowo.
476
00:46:48,600 --> 00:46:55,200
To jest decyzja, którą podjąłem po wielu rozważaniach.
477
00:46:56,294 --> 00:47:02,561
Jeśli wezmę Prince Yeoning i zabezpieczę jego pozycję, nawet jeśli nie opuścisz swojej pozycji,
478
00:47:02,561 --> 00:47:07,327
pozycja Księcia Korony i księcia Yeon Ing będzie bezpieczna.
479
00:47:12,727 --> 00:47:17,961
Ale moja królowo .. jak mogłabyś podjąć taką decyzję?
480
00:47:19,200 --> 00:47:24,500
To musi być z powodu Sookbina
481
00:47:47,800 --> 00:47:54,300
Ale Wasza Wysokość, dlaczego robisz to dla księcia Yeon Ing?
482
00:47:54,300 --> 00:47:57,375
Jak mogłeś...?
483
00:47:57,375 --> 00:48:02,714
Być może to dlatego, że nie chcą stracić do ciebie.
484
00:48:03,793 --> 00:48:11,847
Po tym, jak zdałem sobie sprawę, że odrzuciłeś pozycję Królowej, by chronić Książąt.
485
00:48:11,847 --> 00:48:16,977
Ktoś mógłby podjąć taką decyzję.
486
00:48:17,600 --> 00:48:19,100
Wasza Królewska Mość.
487
00:48:19,600 --> 00:48:29,500
Zrezygnowałś z wysokiej pozycji Królowej, by chronić królewskiego dziedzica, więc użyję tej pozycji do ochrony Yon Ing.
488
00:48:31,800 --> 00:48:37,600
Teraz rozumiem, co miałaś na myśli, kiedy powiedziałaś, że to nie była ofiara.
489
00:48:38,914 --> 00:48:44,381
Po podjęciu tej decyzji moje serce przepełnia szczęście
490
00:48:44,381 --> 00:48:48,273
to jest także coś, czego nauczyłem się od ciebie.
491
00:48:48,781 --> 00:48:51,114
Moja królowa!
492
00:49:01,600 --> 00:49:06,800
Wasza Królewska Mość., jak spłacę twoją dobroć?
493
00:49:06,847 --> 00:49:13,347
Jak mam spłacić to twoje wdzięczne serce?
494
00:49:38,823 --> 00:49:43,761
Chce adoptować księcia Yeon Ing, aby go chronić ...?
495
00:49:44,314 --> 00:49:47,247
Jak królowa pomyślała o tym ...?
496
00:49:47,247 --> 00:49:54,647
Prawdopodobnie dlatego, że szczerość Małżonka Sooka poruszyła serce Jej Królewskiej Mości.
497
00:49:56,481 --> 00:50:03,686
Tak jak dla ciebie i reszty zwolenników Jej Wysokości.
498
00:50:07,447 --> 00:50:17,581
Wasza wysokość, nie sądzisz, że teraz możesz cofnąć słowa opuszczenia tronu?
499
00:50:19,214 --> 00:50:23,505
Królewski następca i myśli królowej są takie same.
500
00:50:23,505 --> 00:50:31,214
Zaufaj tym sercom a dla królewskiego dziedzica i królowej,
501
00:50:31,214 --> 00:50:36,347
kontroluj bezpieczeństwo tego narodu.
502
00:50:42,914 --> 00:50:45,362
Zostanie adoptowany przez królową.
503
00:50:45,362 --> 00:50:48,947
Oznacza to, że będzie następcą tronu.
504
00:50:48,947 --> 00:50:52,181
To znaczy, że będzie bezpieczny.
505
00:50:52,181 --> 00:50:57,714
Wiem! To świetna wiadomość.
506
00:50:57,714 --> 00:51:03,447
Skąd mogliśmy wiedzieć, że Jej Wysokość podejmie tak wielką decyzję?
507
00:51:04,381 --> 00:51:10,781
Wiem! Jej oczy sprawiały, że wyglądała na złą i chciwą osobę.
508
00:51:10,781 --> 00:51:16,214
Tak, ale jej oczy musiały wyglądać tak, ponieważ jej myśli były tak głębokie.
509
00:51:16,214 --> 00:51:17,314
Wiec to znaczy...
510
00:51:17,314 --> 00:51:19,781
Ach! Popatrz tutaj! Popatrz tutaj!
511
00:51:21,100 --> 00:51:22,581
Czy to nie Ho-Yang?
512
00:51:22,581 --> 00:51:25,414
Dlaczego ten głupiec tu jest?
513
00:51:25,414 --> 00:51:27,547
Hej, dyrektorze Hwang!
514
00:51:30,981 --> 00:51:35,581
Kiedy Consort Sook zamierza opuścić Pałac?
515
00:51:35,581 --> 00:51:40,081
Dlaczego jeszcze nie wychodzi?
516
00:51:40,081 --> 00:51:42,514
Dlaczego na nią czekasz?
517
00:51:42,514 --> 00:51:45,947
Dlaczego obchodzi cię, czy ona zostanie, czy pójdzie?
518
00:51:45,947 --> 00:51:51,980
Ja ... Nie musisz tego wiedzieć. Kiedy ona wychodzi?
519
00:51:51,980 --> 00:51:54,980
Wątpię, żeby odeszła.
520
00:51:54,980 --> 00:51:55,839
Co?
521
00:51:55,839 --> 00:51:59,981
Wiem, że jesteś głupcem bez pracy, ale nie słyszałeś wiadomości?
522
00:51:59,981 --> 00:52:04,781
Ponieważ Jego Wysokość zamierzał abdykować.
523
00:52:04,781 --> 00:52:10,247
Ale teraz, gdy pozycja księcia jest stabilna, nie ma powodu, by odejść.
524
00:52:11,300 --> 00:52:15,200
Wtedy byłam taka szczęśliwa za nic.
525
00:52:19,181 --> 00:52:22,886
Tkapelusz oznacza, że nie będą przychodzić do mnie.
526
00:52:22,886 --> 00:52:26,147
Postradałeś rozum! Koniec z tobą!
527
00:52:26,147 --> 00:52:28,547
Lepiej idź do lekarza.
528
00:52:33,181 --> 00:52:36,681
To koniec! Wszystko skończone!
529
00:52:36,681 --> 00:52:40,981
Wtedy nie powinni nawet ogłosić, że zamierza odejść.
530
00:52:40,981 --> 00:52:43,347
Miałem takie nadzieje.
531
00:52:43,347 --> 00:52:46,347
Jak mogli mi to zrobić.
532
00:52:46,347 --> 00:52:49,614
Dość! Znajdź młodą kobietę i ożeń się.
533
00:52:49,614 --> 00:52:51,047
Nie!
534
00:52:51,047 --> 00:52:53,314
Nikt inny nie zrobi.
535
00:52:53,314 --> 00:52:56,414
Ona jest kobietą króla!
536
00:52:56,414 --> 00:52:59,214
Ty głupi chłopcze!
537
00:52:59,214 --> 00:53:07,481
Ho-Yang, znajdę ci kobietę, która wygląda dokładnie jak Consort Sook, w porządku?
538
00:53:07,481 --> 00:53:13,214
Jak to możliwe? Nikt nie jest tak piękny jak ona.
539
00:53:17,447 --> 00:53:20,847
Aigoo, to jest moje życie!
540
00:53:20,847 --> 00:53:22,581
To jest moje życie!
541
00:53:22,581 --> 00:53:28,247
Chodźmy! Chodźmy znaleźć kobietę, która wygląda dokładnie jak Consort Sook.
542
00:53:28,247 --> 00:53:32,947
Tak, mam zamiar zwariować patrząc na tego chłopca.
543
00:53:32,947 --> 00:53:36,681
Pójdę do Qing, jeśli będę musiał, ale ją znajdę!
544
00:53:36,681 --> 00:53:38,814
Ale nie będą w stanie się komunikować.
545
00:53:38,814 --> 00:53:42,247
Chce tylko, żeby wyglądała jak Consort Sook.
546
00:53:42,247 --> 00:53:45,414
Aigoo, moje życie!
547
00:53:45,414 --> 00:53:47,414
To jest moje życie!
548
00:53:47,414 --> 00:53:50,181
To jest moje życie!
549
00:54:11,114 --> 00:54:13,081
Wasza Królewska Mość.
550
00:54:13,081 --> 00:54:15,247
Dong Yi.
551
00:54:19,900 --> 00:54:28,200
To może być dla jego dobra, ale czy nie będziesz smutna z powodu oddania syna?
552
00:54:28,581 --> 00:54:30,981
Nie, Wasza Królewska Mość.
553
00:54:30,981 --> 00:54:33,781
Jestem matką, która urodziła to dziecko.
554
00:54:34,600 --> 00:54:42,400
Ten fakt się nie zmieni. Książę Yon Ing będzie teraz miał dwie matki.
555
00:54:43,300 --> 00:54:49,200
I pomyśleć, że hojna kobieta taka jak Jej Wysokość zostanie jego matką,
556
00:54:49,800 --> 00:54:54,600
Nie wiem, jak wyrazić swoją wdzięczność i szczęśliwe serce.
557
00:54:59,200 --> 00:55:02,600
Jak to jest w nocy, pogoda jest dość chłodna.
558
00:55:03,300 --> 00:55:05,500
Byłoby miło wejść do środka i napić się herbaty.
559
00:55:06,000 --> 00:55:08,100
Chwileczkę, Wasza Wysokość.
560
00:55:08,994 --> 00:55:14,860
Czy mógłbyś zostać tu jeszcze trochę?
561
00:55:14,860 --> 00:55:16,460
Co?
562
00:55:17,000 --> 00:55:23,200
Chcę wszystko pamiętać o tym miejscu.
563
00:55:25,500 --> 00:55:29,600
Rozmowy, które mieliśmy. Wydarzenia, przez które przeszliśmy razem.
564
00:55:29,614 --> 00:55:36,912
Chcę wszystko zapamiętać.
565
00:55:36,912 --> 00:55:39,627
O czym ty mówisz, Dong Yi?
566
00:55:40,081 --> 00:55:45,547
Chcesz zapamiętać to miejsce? Ale można tu wrócić w każdej chwili.
567
00:55:45,547 --> 00:55:48,827
Mówisz tak, jakbyś tu więcej nie wracała.
568
00:55:53,400 --> 00:55:55,500
Dong Yi.
569
00:55:56,400 --> 00:55:58,600
Wasza Królewska Mość.
570
00:55:59,600 --> 00:56:02,600
Opuszczę pałac jak planowano wcześniej.
571
00:56:03,700 --> 00:56:05,660
Co?
572
00:56:05,660 --> 00:56:11,194
Odejdę dokładnie tak, jak kazałeś wcześniej.
573
00:56:11,194 --> 00:56:13,194
Dong Yi!
574
00:56:16,660 --> 00:56:20,360
Co? Matka odejdzie?
575
00:56:20,360 --> 00:56:25,794
Nie powiedziałeś, że to nieprawda? Nie powiedziałaś, że ojciec usunął to zarządzenie?
576
00:56:25,794 --> 00:56:27,460
Wasza Wysokość.
577
00:56:27,460 --> 00:56:29,327
Ae jong.
578
00:56:31,527 --> 00:56:34,527
Nie, absolutnie nie!
579
00:56:34,600 --> 00:56:35,100
Wasza Wysokość.
580
00:56:35,500 --> 00:56:39,000
Powodem, dla którego zamierzałem cię odesłać, było to, że mogłem odejść z tobą.
581
00:56:39,000 --> 00:56:42,400
Ale dlaczego mówisz, że sam odejdziesz?
582
00:56:42,427 --> 00:56:48,450
W ten sposób książę Yeon Ing będzie żył jako jedyny syn królowej.
583
00:56:48,450 --> 00:56:49,236
Dong Yi, to ...
584
00:56:49,236 --> 00:56:50,847
Wasza Wysokość.
585
00:56:50,847 --> 00:56:58,660
Osobą, na którą książę Yeon Ing musi patrzeć i kochać, jest tylko Królowa.
586
00:56:59,100 --> 00:57:07,100
Aby książę Yeon Ing pokochał Królową całym swoim sercem ...
587
00:57:07,600 --> 00:57:10,527
Plproszę, pozwól mi opuścić to miejsce.
588
00:57:10,527 --> 00:57:13,460
Nie ma mowy, żebym ci to pozwolił.
589
00:57:13,460 --> 00:57:16,794
Co z tobą? Co zrobisz?
590
00:57:16,794 --> 00:57:19,460
Mówisz, że porzucisz wszystko?
591
00:57:19,460 --> 00:57:22,930
Wszystkie twoje uprawnienia? Twoje dziecko?
592
00:57:22,930 --> 00:57:26,581
Wówczas To co zrobiłem dla ciebie?
593
00:57:26,581 --> 00:57:31,860
Nie trzymałem cię przy sobie, żeby ci nic nie dać.
594
00:57:31,860 --> 00:57:40,460
Wasza wysokość, opiekowaliście się mną i tak wiele dla mnie zrobiliście od samego początku ...
595
00:57:40,460 --> 00:57:44,394
Jak możesz powiedzieć, że nic mi nie dałeś?
596
00:57:44,394 --> 00:57:46,294
Dong Yi!
597
00:57:46,294 --> 00:57:49,927
Jak mogę zrezygnować ze wszystkiego?
598
00:57:50,954 --> 00:57:54,794
To dlatego, że moje serce jest pełne.
599
00:57:57,594 --> 00:58:02,694
Moje serce jest już pełne wszystkiego, co mi dałeś.
600
00:58:11,060 --> 00:58:13,227
Jestem zadowolony z tego jednego serca.
601
00:58:13,227 --> 00:58:18,060
Nie, jestem przepełniony z tego jednego serca.
602
00:58:18,060 --> 00:58:27,127
Więc z tym sercem, dla ciebie i Yona Ing, pozwól mi odejść i zrobić rzeczy, które mogę zrobić
603
00:58:28,600 --> 00:58:35,400
Abym mógł oddać ludziom wszystko, co mi dałaś.
604
00:58:36,727 --> 00:58:39,160
Proszę pozwól mi.
605
00:58:46,200 --> 00:58:48,000
Dong Yi!
606
00:59:04,389 --> 00:59:06,456
Wasza Wysokość!
607
00:59:12,389 --> 00:59:15,989
Hjego wysokość nie pozwoli na to tak łatwo.
608
00:59:15,989 --> 00:59:18,156
Masz rację.
609
00:59:18,889 --> 00:59:21,923
Ale ostatecznie przegra ze mną.
610
00:59:21,923 --> 00:59:25,856
Wie, że to dla mnie najlepsze
611
00:59:27,289 --> 00:59:36,023
Pomyśl o tym, wydaje się, że zawsze zachowywałem się jak rozpieszczone dziecko ...
612
00:59:36,023 --> 00:59:39,689
... domagając się od Jego Królewskiej Mości tego, co chcę.
613
00:59:39,689 --> 00:59:43,456
musisz to zrobić?
614
00:59:43,456 --> 00:59:45,123
Nawet jeśli nie wyjdziesz, możesz zostać w pałacu i…
615
00:59:45,123 --> 00:59:47,381
Nie.
616
00:59:47,381 --> 00:59:48,914
W tym pałacu,
617
00:59:48,914 --> 00:59:52,889
Matka księcia Yeon Ing musi być tylko Królową.
618
00:59:54,789 --> 00:59:57,523
Wierzę w Jej Wysokość.
619
00:59:57,523 --> 01:00:05,156
Jej Królewska Mość z pewnością zajmie się Prince Yeon Ing.
620
01:00:07,600 --> 01:00:13,800
Chociaż chcę go mieć przy sobie ... zobaczyć go i przytulić,
621
01:00:14,889 --> 01:00:20,223
i chcę go oglądać codziennie ...
622
01:00:20,689 --> 01:00:23,289
i będę za nim tęsknić.
623
01:00:24,723 --> 01:00:32,056
Ale to, co muszę teraz zrobić, jako jego matka, to nie to, starszy bracie.
624
01:00:33,623 --> 01:00:35,589
Wasza Wysokość!
625
01:00:35,589 --> 01:00:42,847
Jeśli to dziecko bezpiecznie wstąpi na tron i stanie się królem i ojcem wielu ludzi,
626
01:00:42,847 --> 01:00:46,689
Chcę go nauczyć jego obowiązków.
627
01:00:46,689 --> 01:00:51,689
Chcę mu powiedzieć, żeby nie wstydził się zwykłej krwi, która przepływa przez jego ciało.
628
01:00:52,689 --> 01:00:59,123
Nigdy nie zapominaj o tej krwi i zostań dla nich królem.
50467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.