All language subtitles for The.Guard.from.the.Underground.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,303 --> 00:00:20,839 Scusi? Ci vorrà ancora molto? 2 00:00:21,540 --> 00:00:23,475 Pare di sì... 3 00:00:25,844 --> 00:00:27,613 Mi chiedo se non sia il caso di andare a piedi? 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,315 Va alla Akebono Corporation, vero? 5 00:00:30,549 --> 00:00:32,650 No, impossibile. 6 00:00:33,585 --> 00:00:37,589 Non c'è fretta, si rilassi e se la prenda comoda. 7 00:00:39,258 --> 00:00:43,262 Ho sentito che gli affari di Akebono Corporation stanno andando molto bene. 8 00:00:43,995 --> 00:00:46,932 Come sa, il personale di Akebono è lì per tutta la durata del progetto. 9 00:00:52,204 --> 00:00:56,308 In confronto a questo, vede, io devo preoccuparmi di cose quotidiane. 10 00:00:57,309 --> 00:01:02,681 L'altro giorno ho raccolto tre lottatori di Sumo nello stesso momento. 11 00:01:03,348 --> 00:01:05,884 È stato un grosso errore. 12 00:01:06,551 --> 00:01:08,854 La sospensione si è rotta. 13 00:01:09,588 --> 00:01:12,191 Riesce a credere che non hanno pagato un centesimo per i danni? 14 00:01:12,991 --> 00:01:14,527 Non c'è speranza... 15 00:01:21,567 --> 00:01:24,369 Mi scusi, quanto tempo pensa che ci vorrà? 16 00:01:30,008 --> 00:01:32,377 È il momento peggiore della giornata. Temo che dovrà seguire la corrente. 17 00:01:36,815 --> 00:01:41,620 Signorina, non offenda mai i lottatori di Sumo, o potrebbe pentirsene. 18 00:01:41,854 --> 00:01:44,623 Si ricorda di un lottatore di Sumo chiamato Fujinomaru? 19 00:01:45,423 --> 00:01:47,693 Non sono un'esperta in questo campo. 20 00:01:48,227 --> 00:01:50,329 Non ricorda il caso di omicidio di circa tre anni fa? 21 00:01:50,563 --> 00:01:54,366 Il lottatore di Sumo che ha ucciso il suo compagno di lotta e la sua amante allo stesso tempo, 22 00:01:54,600 --> 00:01:57,703 ma è stato rilasciato perché è stato certificato come pazzo? 23 00:01:58,270 --> 00:02:04,543 In realtà ho sentito al telegiornale che sembra sia stato un omicidio pianificato. 24 00:02:05,411 --> 00:02:07,346 L'ha letto sulle riviste? 25 00:02:08,948 --> 00:02:11,650 A quanto pare, i corpi erano in uno stato... 26 00:02:12,184 --> 00:02:16,956 Proprio come matite rotte, con le ossa fatte a pezzi. 27 00:02:18,290 --> 00:02:21,560 Non dovrei parlarne. 28 00:02:28,600 --> 00:02:30,402 Il nostro prossimo titolo: 29 00:02:30,636 --> 00:02:33,672 I familiari delle vittime hanno chiesto ufficialmente un nuovo processo per il lottatore di Sumo A, 30 00:02:33,872 --> 00:02:40,079 che tre anni fa ha ucciso il suo compagno di lotta e amante ed è stato arrestato, 31 00:02:40,279 --> 00:02:44,249 ma è stato rilasciato in seguito a un esame psichiatrico. 32 00:02:44,616 --> 00:02:51,390 Questa richiesta rende formale la loro obiezione alla decisione del pubblico ministero di certificare A come non idoneo al processo. 33 00:02:51,524 --> 00:02:57,696 L'accusa sta riesaminando il caso per determinare la possibilità di un nuovo processo. 34 00:03:00,700 --> 00:03:09,441 LA GUARDIA NEL SOTTERRANEO 35 00:03:06,948 --> 00:03:09,430 sottotitoli a cura di francescovecchi 36 00:04:02,294 --> 00:04:04,263 Sicurezza orientale 37 00:04:05,865 --> 00:04:07,666 - Mi scusi, signorina. - Sì. 38 00:04:07,900 --> 00:04:08,668 Chi sta visitando? 39 00:04:08,768 --> 00:04:12,104 Devo incontrare il signor Kurume, il direttore di sezione del Dipartimento 12. 40 00:04:12,337 --> 00:04:17,176 Dipartimento 12? Non esiste un reparto del genere nella nostra azienda. 41 00:04:17,709 --> 00:04:19,278 Cosa dovrebbero fare? 42 00:04:19,745 --> 00:04:22,348 Mi risulta che trattino quadri. 43 00:04:22,748 --> 00:04:23,849 Quadri? 44 00:04:24,684 --> 00:04:28,954 Oh, il nuovo dipartimento, sì è il Dipartimento 12, mi scuso. 45 00:04:29,555 --> 00:04:30,723 Posso chiederle il suo nome? 46 00:04:30,923 --> 00:04:31,758 Signorina Narushima. 47 00:04:32,024 --> 00:04:37,497 Signorina Narushima... La signorina Akiko Narushima? 48 00:04:37,797 --> 00:04:38,264 Sì. 49 00:04:38,364 --> 00:04:40,666 - È il suo primo giorno di lavoro, vero? - Sì, esatto. 50 00:04:41,367 --> 00:04:45,138 E... ha portato una foto? 51 00:04:45,438 --> 00:04:47,674 Sì, devo darla ora? 52 00:04:47,774 --> 00:04:48,874 Per favore. 53 00:04:49,442 --> 00:04:51,744 Sa, serve per la sicurezza. 54 00:04:52,445 --> 00:04:54,547 Potrebbe anche essere nuovo personale. 55 00:04:55,348 --> 00:04:57,350 Ma mi chiedo perché non scenda dalla macchina. 56 00:04:57,984 --> 00:04:59,718 Sono riuscita a trovare solo questa foto. 57 00:05:00,019 --> 00:05:01,554 È un'immagine grande. 58 00:05:01,754 --> 00:05:03,389 Il formato di un biglietto da visita era sufficiente. 59 00:05:03,722 --> 00:05:06,526 Beh, non importa. Può star certa che lo terrò al sicuro con me. 60 00:05:07,326 --> 00:05:08,227 Posso entrare? 61 00:05:08,361 --> 00:05:09,762 Sì, certo. Prego. 62 00:05:09,929 --> 00:05:13,699 Piacere di conoscerla e sarà un piacere lavorare con lei. 63 00:05:45,098 --> 00:05:51,437 Scusate, si tratta di Lautrec? Ho sicuramente sentito il nome, ma... 64 00:05:52,238 --> 00:05:54,440 Sì, va bene, signor Sakakibara. Certamente. 65 00:05:54,707 --> 00:05:58,811 È quello che si vede spesso nelle riviste, vero? 66 00:05:59,145 --> 00:06:07,487 Come, scusi? 18 miliardi di yen? Signor Sakakibara, potrebbe essere un po'... 67 00:06:08,621 --> 00:06:09,355 Picasso? 68 00:06:10,556 --> 00:06:12,659 Ma 2 miliardi di yen? 69 00:06:15,127 --> 00:06:21,234 Signor Sakakibara, non vogliamo essere avari, ma siamo nuovi in questo campo. 70 00:06:21,735 --> 00:06:26,639 Che ne dice di una cifra intorno ai 20 o 30 milioni di yen? 71 00:06:27,473 --> 00:06:32,111 Sì, certo, stiamo facendo ricerche sul mercato. Infatti, abbiamo appena assunto un nuovo esperto. 72 00:06:33,646 --> 00:06:34,780 Sì. 73 00:06:35,348 --> 00:06:36,315 Sì. 74 00:06:37,783 --> 00:06:39,385 Redon? 75 00:06:39,786 --> 00:06:42,121 Può attendere un attimo, lo scrivo subito. 76 00:06:45,124 --> 00:06:48,261 Re... do... n. 77 00:06:48,795 --> 00:06:49,895 Sì. 78 00:06:50,263 --> 00:06:51,431 Sì, certamente. 79 00:06:51,698 --> 00:06:55,802 Ok, signor Sakakibara, lasci fare a noi e ci metteremo in contatto a breve. 80 00:06:56,269 --> 00:06:59,272 Sì, grazie mille. 81 00:07:01,875 --> 00:07:06,446 Signor Kurume, i quadri di Redon sono stati acquistati per 8 miliardi di yen da Sasabi. 82 00:07:06,813 --> 00:07:12,585 Merda! Quel bastardo di Sakakibara ci sta prendendo in giro. 83 00:07:14,720 --> 00:07:17,290 Che ne dici di questo? Laurencin per 60 milioni di yen. 84 00:07:17,624 --> 00:07:18,892 È piuttosto economico, vero? 85 00:07:18,992 --> 00:07:20,193 Non è economico, è costoso. 86 00:07:20,326 --> 00:07:22,462 Ehi, Yoshioka, è già pronta la lista dei dipinti sotto i 30 milioni di yen? 87 00:07:22,696 --> 00:07:24,497 Beh, dammi un secondo. 88 00:07:25,332 --> 00:07:30,203 Bene... vediamo cosa c'è sotto i 20 milioni di yen... Credo sia Chagall. 89 00:07:30,403 --> 00:07:32,305 Cosa? Chagall per 20 milioni di yen? 90 00:07:32,505 --> 00:07:33,506 Deve essere un falso, vero? 91 00:07:33,640 --> 00:07:34,507 Ehi, ehi Yoshioka. 92 00:07:34,608 --> 00:07:37,076 Chi l'ha comprato, quando e dove? C'è la possibilità di entrarne in possesso? 93 00:07:37,310 --> 00:07:40,280 Oh, è una stampa. - Cosa? È una schifezza! 94 00:07:40,847 --> 00:07:43,149 Dopotutto, tutti quelli famosi sono troppo costosi. 95 00:07:43,449 --> 00:07:50,624 Mi chiedo perché ci sia così tanto divario tra quelli famosi. Da Laurencin per 60 milioni a Lautrec per 18 miliardi di yen. 96 00:07:51,124 --> 00:07:54,560 Allora, signorina Narushima, cosa ne pensa dal punto di vista degli esperti d'arte? 97 00:07:54,994 --> 00:08:03,303 Sono solo una curatrice di un museo e non sono un'esperta del mercato, ma c'è un divario significativo tra Laurencin e Lautrec... 98 00:08:03,403 --> 00:08:08,174 in termini di posizione nella storia dell'arte, quindi credo che questi prezzi siano appropriati. 99 00:08:10,076 --> 00:08:16,449 Per quanto riguarda i dipinti di Chagall, sono così belli che attirano prezzi molto alti. 100 00:08:16,783 --> 00:08:18,852 Sa, è lo stesso con una donna. 101 00:08:19,052 --> 00:08:22,956 Anche se è bella, se nessuno la vuole, non ha mercato. 102 00:08:23,457 --> 00:08:27,561 A proposito del Redon di cui hai parlato al telefono... 103 00:08:27,894 --> 00:08:29,262 Potrebbe dargli un'occhiata? 104 00:08:30,864 --> 00:08:32,065 Cosa ne pensa? 105 00:08:32,899 --> 00:08:37,637 Mi piacciono i suoi dipinti, e la gente ha finalmente iniziato a riconoscere il loro valore. 106 00:08:38,838 --> 00:08:43,944 Un Van Gogh oggi costa 100 miliardi di yen, quindi non credo sia irragionevole pagare 10 miliardi di yen per un Redon. 107 00:08:44,110 --> 00:08:48,014 Signorina Narushima, sa a quanto ammontano realmente 10 miliardi di yen? 108 00:08:48,915 --> 00:08:52,385 Beh, se non le piace il quadro, non le piace il quadro. 109 00:08:52,719 --> 00:08:55,889 Ma se un quadro viene acquistato per 10 miliardi di yen, non significa che il suo valore è quello? 110 00:08:56,122 --> 00:08:59,159 Smettila di parlare come se sapessi tutto. È solo un quadro infantile. 111 00:09:06,299 --> 00:09:08,501 Yoshioka, assicurati di farmi avere la lista dei dipinti sotto i 30 milioni di yen. 112 00:09:09,336 --> 00:09:12,238 Il signor Kurume è sempre così. È sempre molto irritabile. 113 00:09:12,439 --> 00:09:13,640 Per favore, cerca di non arrabbiarti. 114 00:09:13,907 --> 00:09:18,045 No, non mi disturba affatto. Sono qui per imparare, comunque. 115 00:09:18,278 --> 00:09:19,679 Ti abituerai gradualmente. 116 00:09:19,913 --> 00:09:22,582 Ma sa, signorina Narushima, 117 00:09:22,882 --> 00:09:26,286 potrebbe non essere una buona idea per lei farsi coinvolgere in questo genere di affari. 118 00:09:28,722 --> 00:09:32,126 A proposito, hai conosciuto il signor Hyodo del dipartimento Risorse umane? 119 00:09:32,526 --> 00:09:33,526 Non ancora. 120 00:09:33,660 --> 00:09:34,628 Capisco. 121 00:09:34,894 --> 00:09:37,530 Ma pensavo che fossi entrata in azienda tramite il signor Hyodo. 122 00:09:37,764 --> 00:09:40,434 Sì, è quello che si dice, ma... 123 00:09:40,634 --> 00:09:42,469 Comunque, un giorno lo incontrerai. 124 00:09:42,702 --> 00:09:44,238 È davvero spaventoso, sai? 125 00:09:44,370 --> 00:09:45,638 Davvero? 126 00:09:46,439 --> 00:09:48,041 È un tipo strano. 127 00:09:48,842 --> 00:09:52,913 Lavora sempre da solo e non prende mai nessuno nel suo reparto. 128 00:09:53,179 --> 00:09:57,350 E a volte gli viene affidato improvvisamente un lavoro enorme che non ha nulla a che fare con il dipartimento Risorse Umane. 129 00:09:58,652 --> 00:10:02,155 A quanto pare anche questa nuova attività nel settore della pittura è una sua idea. 130 00:10:02,689 --> 00:10:04,290 Capisco. 131 00:10:04,558 --> 00:10:07,094 In confronto a lui, Kurume non è così spaventoso. 132 00:10:08,194 --> 00:10:12,098 Per favore, promettimi di non arrabbiarti per il carattere di Kurume. 133 00:10:20,407 --> 00:10:23,310 Ehi, Nonomura! C'è un cliente in sala d'attesa! Sbrigati! 134 00:10:23,710 --> 00:10:26,046 Ma io dovrei far fare un giro alla signorina Narushima. 135 00:10:26,146 --> 00:10:28,482 Fallo più tardi. Narushima, puoi aspettare, vero? 136 00:10:29,382 --> 00:10:32,552 Ma non ha ancora conosciuto il signor Hyodo. - Hyodo?! 137 00:10:32,919 --> 00:10:35,689 È nel reparto Risorse Umane, che non ha nulla a che fare con noi. 138 00:10:35,956 --> 00:10:39,759 O Nonomura, sei un apprendista di Hyodo? 139 00:10:40,194 --> 00:10:41,462 Cosa intende dire, signor Kurume? 140 00:10:41,594 --> 00:10:44,531 Non preoccuparti. Va pure. Restituirò io stessa la chiave. 141 00:10:44,898 --> 00:10:46,367 Ma sai dove si trova l'ufficio della sicurezza? 142 00:10:46,499 --> 00:10:48,602 - Me la caverò. - Mi dispiace, lascio fare a te. 143 00:10:48,735 --> 00:10:50,203 Non c'è tempo per chiedere scusa! 144 00:10:55,242 --> 00:10:57,778 Signor Hyodo, il direttore generale al telefono per lei. 145 00:10:57,911 --> 00:11:01,515 Digli che sto ancora dormendo. 146 00:11:21,568 --> 00:11:23,103 Ufficio Sicurezza 147 00:11:24,538 --> 00:11:25,706 Mi scusi? 148 00:11:30,878 --> 00:11:33,347 Sono venuta a riconsegnare la chiave. 149 00:11:48,462 --> 00:11:49,530 Cosa posso fare per lei? 150 00:11:49,663 --> 00:11:51,531 Volevo solo restituire la chiave di archiviazione dei documenti. 151 00:11:51,631 --> 00:11:54,034 Capisco. Ma non c'era nessuno nella stanza? 152 00:11:54,435 --> 00:11:56,036 - No... - È strano. 153 00:11:56,837 --> 00:11:58,839 Terrò io la chiave, comunque. 154 00:11:59,039 --> 00:12:00,440 Grazie mille. 155 00:12:08,448 --> 00:12:11,152 Ah, Fujimaru, sei qui. 156 00:12:17,091 --> 00:12:18,759 Come va? 157 00:12:19,460 --> 00:12:20,961 Ti stai abituando alle cose qui? 158 00:12:22,296 --> 00:12:23,797 Akiko Narushima 159 00:12:26,633 --> 00:12:31,872 Ah, questa è la signorina Akiko Narushima. Si è unita all'azienda proprio oggi. 160 00:12:32,840 --> 00:12:36,576 L'immagine era troppo grande, quindi l'ho ritagliata nel documento. 161 00:12:38,912 --> 00:12:40,814 È una signora piuttosto elegante. 162 00:12:42,483 --> 00:12:43,484 Chi è? 163 00:12:46,587 --> 00:12:49,056 Ah, potrebbe essere Shirai. 164 00:12:53,594 --> 00:12:54,628 Ehi. 165 00:12:56,596 --> 00:13:00,134 Signor Nomiya, qual è il tuo consiglio per il prossimo incontro di Kikka? 166 00:13:00,668 --> 00:13:05,539 Ah, ho lasciato le corse dei cavalli. 167 00:13:06,173 --> 00:13:08,075 È un peccato. 168 00:13:08,408 --> 00:13:11,845 Ho un buon suggerimento da un'autorità cinese di primo piano nel campo delle corse di cavalli. 169 00:13:12,079 --> 00:13:14,515 - Non lo farò più. - Capisco. 170 00:13:15,316 --> 00:13:19,320 Ci butterò tutti i miei soldi. 171 00:13:20,354 --> 00:13:23,090 Quindi forse è arrivato il momento di restituirmi quei 90 milioni di yen. 172 00:13:23,791 --> 00:13:25,159 Cosa? 90 milioni di yen? 173 00:13:26,527 --> 00:13:29,329 L'altro giorno hai detto che erano 80 milioni. 174 00:13:38,339 --> 00:13:43,677 Ti ho detto che ogni mese verrà aggiunto l'1,5% di interessi. 175 00:13:44,812 --> 00:13:46,280 Perché non guadagni di nuovo con le corse dei cavalli? 176 00:13:46,513 --> 00:13:47,548 Sì? 177 00:13:49,149 --> 00:13:53,387 Ehi, Shirai. Puoi darmi un po' più di tempo? 178 00:13:53,554 --> 00:13:57,691 Sì, posso aspettare, ma non devi restituire i soldi in contanti, sai? 179 00:13:59,193 --> 00:14:03,931 Hai atti di proprietà o qualcosa del genere? 180 00:14:07,601 --> 00:14:14,174 Ah, Shirai. Ti presento Fujimaru, che si è appena unito a noi oggi. 181 00:14:15,676 --> 00:14:17,578 Fujimaru? È un nome stupido. 182 00:14:18,412 --> 00:14:19,613 Non può essere un nome vero, vero? 183 00:14:23,851 --> 00:14:26,053 Stai cercando di minacciarmi? 184 00:14:26,420 --> 00:14:29,389 Di cosa stai parlando? 185 00:14:29,790 --> 00:14:31,158 Allora perché quel tizio è qui?! 186 00:15:01,289 --> 00:15:02,523 Signorina Narushima. 187 00:15:02,823 --> 00:15:05,059 Penso che la sua idea di un Redon per 10 miliardi funzionerà. 188 00:15:05,426 --> 00:15:08,295 Lo pensi anche tu? Ma... 189 00:15:08,429 --> 00:15:10,865 Convincerò il signor Kurume in qualche modo. 190 00:15:11,532 --> 00:15:17,805 Prepariamo 10 pezzi da 30 milioni di yen e 5 da 1 miliardo di yen. 191 00:15:18,439 --> 00:15:23,711 Per evitare rischi, dovremmo sempre coprire un'area ampia e non concentrarci troppo in una sola zona. 192 00:15:28,049 --> 00:15:32,886 A proposito, posso farle una domanda di base? 193 00:15:33,454 --> 00:15:35,490 Quale pensa che abbia più valore? 194 00:15:35,656 --> 00:15:39,160 Un capolavoro di un pittore minore, o un'opera minore di un maestro? 195 00:15:39,526 --> 00:15:41,395 Deve essere il capolavoro di un pittore minore. 196 00:15:41,729 --> 00:15:42,530 Davvero? 197 00:15:42,730 --> 00:15:43,530 Sì. 198 00:15:43,631 --> 00:15:47,702 Il valore di un pittore può cambiare in futuro, 199 00:15:48,069 --> 00:15:51,973 ma il fatto che sia il capolavoro del pittore non cambia mai. 200 00:15:52,674 --> 00:15:53,374 Capisco. 201 00:15:53,675 --> 00:15:55,843 Ciao a tutti. Ecco delle salsicce dal Canada. 202 00:15:56,177 --> 00:15:58,779 Il dipartimento alimentare vuole che facciamo una degustazione. 203 00:15:59,680 --> 00:16:00,782 Ecco. 204 00:16:03,251 --> 00:16:04,852 - E lei, signorina Tadaka? - Non ne voglio. 205 00:16:05,052 --> 00:16:06,220 Lo immaginavo. 206 00:16:08,489 --> 00:16:10,391 Oh! È buono. 207 00:16:10,859 --> 00:16:12,227 Come va, signorina Narushima? 208 00:16:12,560 --> 00:16:13,661 Bene... 209 00:16:14,362 --> 00:16:15,496 Grazie. 210 00:16:16,464 --> 00:16:19,867 Beh, prendiamo una tazza di caffè. 211 00:16:20,034 --> 00:16:21,469 Ah... signor Yoshioka. 212 00:16:21,769 --> 00:16:24,071 - Può prendere il caffè anche per gli altri? - Va bene. 213 00:17:53,928 --> 00:17:55,830 Shirai è in ritardo oggi, vero? 214 00:17:58,600 --> 00:17:59,734 Fujimaru? 215 00:18:05,740 --> 00:18:06,841 Fujimaru? 216 00:18:10,011 --> 00:18:11,479 Sei lì, vero? 217 00:18:18,386 --> 00:18:20,054 Ah, eccoti qui. 218 00:18:21,589 --> 00:18:25,393 A proposito, attenzione a questo innesco. 219 00:18:25,593 --> 00:18:33,601 Se lo accendi, si collega a un vecchio quadro elettrico e lo manda in cortocircuito. 220 00:18:37,739 --> 00:18:41,209 Comunque, mi chiedo perché Shirai sia così in ritardo oggi. 221 00:18:53,421 --> 00:18:54,722 Perché non lo apri? 222 00:19:10,905 --> 00:19:12,373 Perché non lo apri? 223 00:19:17,112 --> 00:19:18,713 Cos'è quello? 224 00:19:20,315 --> 00:19:21,683 Che cosa hai fatto? 225 00:19:29,691 --> 00:19:33,028 Sai perché Shirai è finito così? 226 00:19:38,900 --> 00:19:40,602 Cosa hai intenzione di fare? 227 00:19:42,003 --> 00:19:43,471 Cosa ho intenzione di fare? 228 00:19:44,239 --> 00:19:46,742 Dipende da te. 229 00:20:17,038 --> 00:20:18,606 Lei è la signorina Narushima, vero? 230 00:20:18,740 --> 00:20:19,841 Sì. 231 00:20:20,875 --> 00:20:22,043 Sono Hyodo. 232 00:20:22,911 --> 00:20:25,314 Ah, signor Hyodo, mi dispiace di non essere venuta a presentarmi. 233 00:20:25,547 --> 00:20:26,882 Non è un problema. 234 00:20:27,782 --> 00:20:29,618 Allora, come procede il lavoro? 235 00:20:30,051 --> 00:20:31,886 Sì, me la cavo bene. 236 00:20:32,187 --> 00:20:33,288 Bene. 237 00:20:34,790 --> 00:20:36,558 Le faccio una domanda. 238 00:20:36,925 --> 00:20:37,292 Sì. 239 00:20:37,592 --> 00:20:40,762 L'asta di Christies si terrà questo fine settimana a New York. 240 00:20:41,096 --> 00:20:46,734 Pensa che sia ragionevole acquistare la "La casa dell'impiccato" di Cezanne per 80 miliardi? 241 00:20:46,902 --> 00:20:49,238 Beh, è... 242 00:20:51,773 --> 00:20:56,911 Stiamo parlando de "la casa dell'impiccato", vero? Non credo sia troppo costoso. 243 00:20:57,312 --> 00:20:59,948 OK. Grazie. 244 00:21:00,983 --> 00:21:05,987 Ma signor Hyodo, la politica del dipartimento è quella di non trattare dipinti ad alto prezzo. 245 00:21:06,321 --> 00:21:08,857 In realtà non ha nulla a che fare con il Dipartimento 12. 246 00:21:09,725 --> 00:21:10,726 Ok. 247 00:21:13,995 --> 00:21:19,101 Quello che le ho appena detto non è un progetto segreto in cui è coinvolta l'azienda. È quello su cui sto lavorando, per conto mio. 248 00:21:19,635 --> 00:21:23,105 Quindi sta a eite decidere se informare o meno Kurume. 249 00:21:23,339 --> 00:21:24,673 Per me non ha importanza. 250 00:21:25,841 --> 00:21:27,375 Non si preoccupi. 251 00:21:27,543 --> 00:21:28,977 Capisco. 252 00:21:29,444 --> 00:21:34,750 Pensavo che se avesse saputo che avevamo il budget per comprare 80 miliardi di yen di quadri forse avrebbe cambiato politica. 253 00:21:37,452 --> 00:21:38,420 Crede davvero? 254 00:21:43,926 --> 00:21:46,962 Purtroppo non mi aspetto nulla da Kurume. 255 00:21:48,463 --> 00:21:51,233 Qualunque cosa accada, sarà presto sper strada. 256 00:21:51,767 --> 00:21:53,935 Cosa pensa che farà il Dipartimento 12 d'ora in poi? 257 00:21:54,636 --> 00:21:57,139 Dipende tutto da lei. 258 00:21:58,607 --> 00:21:59,942 Ma non so... 259 00:22:00,208 --> 00:22:02,143 Francamente, tutto il personale del Dipartimento 12 è inutile. 260 00:22:02,611 --> 00:22:03,411 Ma... 261 00:22:03,612 --> 00:22:05,380 Prima di tutto, Hanae Takada. 262 00:22:05,680 --> 00:22:09,985 È presuntuosa e totalmente inutile nella scena del mercato reale. 263 00:22:10,452 --> 00:22:11,520 È troppo severo. 264 00:22:11,820 --> 00:22:13,456 Il prossimo è Ken Nonomura. 265 00:22:13,889 --> 00:22:16,224 Può fare solo quello che gli dicono di fare gli altri. 266 00:22:16,458 --> 00:22:18,327 È debole e l'amicizia è l'unica cosa che può offrire. 267 00:22:18,627 --> 00:22:20,228 E infine, Minoru Yoshioka. 268 00:22:20,763 --> 00:22:23,765 Questa è facile: è semplicemente spazzatura. 269 00:22:24,833 --> 00:22:26,468 Ormai te ne sarai resa conto da sola. 270 00:22:26,668 --> 00:22:31,273 Signor Hyodo, ha formato il Dipartimento 12 per vederlo crollare? 271 00:22:32,441 --> 00:22:33,942 Perché ha fatto una cosa del genere? 272 00:22:34,309 --> 00:22:36,011 È tutto per l'azienda? 273 00:22:36,512 --> 00:22:40,082 Perché pensa di avere il diritto di fare una cosa del genere? Non riesco a crederci. 274 00:22:46,021 --> 00:22:47,189 Mi dispiace. 275 00:22:47,456 --> 00:22:48,891 Non avrei dovuto dirlo. 276 00:22:49,258 --> 00:22:50,392 Non c'è problema. 277 00:22:51,994 --> 00:22:53,428 Grazie per le informazioni su Cezanne. 278 00:23:13,716 --> 00:23:17,019 Narushima? Narushima? 279 00:23:17,953 --> 00:23:19,221 Per favore, venga qui. 280 00:23:32,668 --> 00:23:40,743 Narushima, per favore si sieda. 281 00:24:07,870 --> 00:24:12,308 È un'iniezione di insulina. Ho il diabete. 282 00:24:17,746 --> 00:24:19,781 Non crede che il risparmio postale sia una buona cosa? 283 00:24:20,116 --> 00:24:21,684 Hanno un tasso di interesse molto più alto. 284 00:24:22,585 --> 00:24:23,785 Capisco. 285 00:24:24,486 --> 00:24:26,722 Dovrebbe prendersi cura di sua madre e suo padre. 286 00:24:27,423 --> 00:24:29,325 Sì, grazie per la sua preoccupazione. 287 00:24:29,592 --> 00:24:30,693 Si rilassi. 288 00:24:44,674 --> 00:24:52,882 Narushima, non le farò nulla, ma voglio solo che mi guardi. 289 00:26:42,491 --> 00:26:44,460 Pronto, è la sicurezza? 290 00:26:45,327 --> 00:26:50,433 Sono nel deposito documenti, sono stata chiusa dentro e non posso uscire. 291 00:26:52,935 --> 00:26:56,439 Mi dispiace molto, ma potrebbe venire ad aprire la porta? 292 00:26:57,874 --> 00:26:59,308 Grazie. 293 00:27:26,603 --> 00:27:28,772 La signorina Narushima è con lei? 294 00:27:29,105 --> 00:27:32,508 Che cosa? Non è ancora tornata? 295 00:27:32,742 --> 00:27:34,277 No, non la vedo dall'ora di pranzo. 296 00:27:36,012 --> 00:27:38,348 Se la prende troppo comoda, vero? 297 00:28:40,810 --> 00:28:43,046 È l'agente di sicurezza? 298 00:29:41,571 --> 00:29:43,640 C'è qualcosa che non va? 299 00:29:44,174 --> 00:29:46,042 La porta sul retro! 300 00:29:49,646 --> 00:29:51,748 È successo qualcosa di sospetto? 301 00:29:52,449 --> 00:29:55,151 C'era qualcuno dietro la porta sul retro. 302 00:29:56,753 --> 00:30:00,423 Sì, forse era la nostra nuova recluta. 303 00:30:00,724 --> 00:30:04,027 Non è abituato all'edificio, mi spiace per i disagi causati. 304 00:30:04,694 --> 00:30:06,362 - Quindi è tutto qui? - Sì. 305 00:30:19,142 --> 00:30:20,443 Signorina Narushima, cosa c'è che non va? 306 00:30:20,677 --> 00:30:23,279 Sembra si sia chiusa nel deposito dei documenti. 307 00:30:23,513 --> 00:30:25,549 Sì, tutti lo fanno all'inizio. 308 00:30:26,550 --> 00:30:30,254 Grazie mille. Ora sto bene. 309 00:30:30,420 --> 00:30:31,722 OK, ecco. 310 00:30:36,193 --> 00:30:38,262 Signorina Narushima, per favore venga qui. 311 00:30:44,567 --> 00:30:45,602 Perché? 312 00:30:46,136 --> 00:30:49,606 Non hai fatto niente di strano alla signorina Narushima, vero? 313 00:30:50,340 --> 00:30:51,307 No! 314 00:30:52,209 --> 00:30:56,880 Ma sembra che ci sia voluto troppo tempo solo per aprire la porta e uscire. 315 00:30:57,147 --> 00:31:00,383 Non ho fatto nulla, mi creda! 316 00:31:02,752 --> 00:31:05,522 So che stai sbirciando le ragazze sulle telecamere a circuito chiuso. 317 00:31:05,855 --> 00:31:06,823 No... 318 00:31:07,057 --> 00:31:08,125 So che lo fai. 319 00:31:10,861 --> 00:31:12,129 Lo so. 320 00:31:13,630 --> 00:31:18,368 Non mi interessa se ci provi con quelle vecchie puttane. 321 00:31:23,407 --> 00:31:25,843 Ma non provarci mai con le ragazze giovani del mio reparto. 322 00:31:26,810 --> 00:31:27,911 Hai capito? 323 00:31:34,284 --> 00:31:37,320 Signorina Narushima, oggi può andare a casa prima se vuole. 324 00:31:38,088 --> 00:31:39,623 Sto bene così. 325 00:31:39,923 --> 00:31:43,293 Se si rimane chiusi nella stanza, basta chiamare l'ufficio di sicurezza. 326 00:31:43,860 --> 00:31:45,863 Sì... è quello che ho fatto, ma... 327 00:31:46,296 --> 00:31:47,864 È successo qualcos'altro lì? 328 00:31:49,032 --> 00:31:54,004 La guardia di sicurezza è arrivata, ma c'era qualcosa di strano... 329 00:32:03,413 --> 00:32:06,883 La nuova guardia di sicurezza? L'ha visto davvero? 330 00:32:07,317 --> 00:32:08,285 No. 331 00:32:08,652 --> 00:32:10,087 Signorina Takada, ha mai visto una persona del genere? 332 00:32:10,320 --> 00:32:11,255 No. 333 00:32:11,421 --> 00:32:12,489 Io l'ho visto. 334 00:32:13,657 --> 00:32:15,325 Era enorme. 335 00:32:15,692 --> 00:32:18,628 Non mi sorprenderebbe se fosse riuscito a sfondare la porta. 336 00:32:19,864 --> 00:32:21,632 Comunque, era assolutamente massiccio. 337 00:32:22,032 --> 00:32:23,667 Alto circa due metri. 338 00:32:25,836 --> 00:32:27,872 Ma credo che il suo cervello non sia cresciuto troppo bene. 339 00:32:28,472 --> 00:32:30,440 Non è riuscito nemmeno a capire come aprire la porta. 340 00:32:31,308 --> 00:32:33,544 Signorina Narushima, è stato un incubo per lei, vero? 341 00:32:33,777 --> 00:32:35,746 Nonumura, potrebbe passarmi quel file laggiù? 342 00:32:35,880 --> 00:32:36,947 Certo. 343 00:32:37,715 --> 00:32:39,116 Signorina Narushima, potrebbe fare un controllo della galleria? 344 00:32:39,549 --> 00:32:40,517 Certo. 345 00:32:44,521 --> 00:32:50,160 Ecco le ultime notizie sull'ex wrestler di Sumo che ha ucciso il suo collega e amante. 346 00:32:50,394 --> 00:32:59,036 Il pubblico ministero ha deciso che il suo nuovo processo può andare avanti e lo stanno cercando per prenderlo in custodia. 347 00:33:01,104 --> 00:33:04,875 Kurume del Dipartimento 12! 348 00:33:06,343 --> 00:33:07,644 È lui! 349 00:33:11,315 --> 00:33:11,882 Koji Kurume 45 anni. 350 00:33:11,982 --> 00:33:14,852 Di solito è con altri collaboratori durante il giorno, 351 00:33:16,553 --> 00:33:19,356 ma spesso fa gli straordinari da solo. 352 00:33:21,024 --> 00:33:25,796 Posso controllarlo sul monitor. 353 00:33:27,598 --> 00:33:29,500 Ma non devi ucciderlo. 354 00:33:30,801 --> 00:33:33,604 Non è sufficiente ucciderlo. 355 00:33:34,705 --> 00:33:37,341 Mettilo in uno stato in cui è quasi morto. 356 00:33:37,775 --> 00:33:39,209 Quasi morto... 357 00:33:41,945 --> 00:33:43,814 Ti starai divertendo tantissimo. 358 00:33:47,451 --> 00:33:51,321 Da quando ti ho conosciuto, anch'io mi sto divertendo molto. 359 00:33:53,324 --> 00:33:55,092 Soprattutto oggi... 360 00:33:56,827 --> 00:33:58,095 Che cos'è? 361 00:34:03,567 --> 00:34:04,901 L'hai rubato? 362 00:34:05,536 --> 00:34:08,639 Certamente no. 363 00:34:09,640 --> 00:34:12,309 Qualcuno l'ha lasciato per me. 364 00:34:13,377 --> 00:34:15,846 Hai idea del perché abbia fatto una cosa del genere? 365 00:34:18,649 --> 00:34:21,352 Forse sta cercando di mettermi alla prova. 366 00:34:22,553 --> 00:34:26,357 Ma non ho tempo per questo genere di cose. 367 00:35:16,507 --> 00:35:19,076 Ah, ecco la chiave del deposito dei documenti. 368 00:35:19,510 --> 00:35:20,578 Ok. 369 00:35:25,182 --> 00:35:29,153 Mi scusi. Posso chiederle una cosa? 370 00:35:29,854 --> 00:35:32,823 Qualcuno ha consegnato un orecchino smarrito? 371 00:35:35,059 --> 00:35:36,160 Orecchino? 372 00:35:36,894 --> 00:35:37,895 Sì. 373 00:35:38,429 --> 00:35:40,398 È uguale a questo. 374 00:35:45,135 --> 00:35:48,839 Capisco, le farò sapere se ne trovo uno. 375 00:35:49,474 --> 00:35:51,842 Grazie... davvero... 376 00:35:54,245 --> 00:35:57,682 Signorina Narushima, stamattina ho finalmente visto la nuova guardia di sicurezza. 377 00:35:58,283 --> 00:35:58,783 Capisco. 378 00:35:59,083 --> 00:36:01,686 Oh mio Dio, era enorme. Sarà sorpresa. 379 00:36:02,887 --> 00:36:06,524 E ho sentito dire che era un lottatore di Sumo. 380 00:36:06,958 --> 00:36:08,993 Beh, non c'è da stupirsi che sia enorme, no? 381 00:36:10,427 --> 00:36:13,397 Capisco. Era un lottatore di Sumo. 382 00:36:14,165 --> 00:36:16,600 Ma non l'ho mai visto in TV, e tu? 383 00:36:16,767 --> 00:36:20,004 Pensi davvero che una persona di tale successo finisca a fare la guardia giurata qui? 384 00:36:20,271 --> 00:36:21,272 Sì, credo. 385 00:36:22,273 --> 00:36:24,809 Quindi è un Sumo fallito. Che tristezza. 386 00:36:25,376 --> 00:36:27,711 Ma sai, è un po' strano. 387 00:36:27,945 --> 00:36:30,481 Indossa gli orecchini, ma solo a un orecchio. 388 00:36:31,449 --> 00:36:33,317 Forse pensa che sia alla moda, ma a me fa ridere. 389 00:36:33,518 --> 00:36:34,952 Davvero? È un'idea che non mi piace. Capisco. 390 00:36:35,186 --> 00:36:38,423 Ehi, voi due. Smettetela di dire sciocchezze. 391 00:36:39,123 --> 00:36:40,158 Ok... 392 00:37:03,314 --> 00:37:04,515 Mi scusi? 393 00:38:48,053 --> 00:38:51,723 Se cerca la guardia di sicurezza, è nel seminterrato. 394 00:38:52,089 --> 00:38:53,291 Ah, capisco. 395 00:38:56,027 --> 00:38:58,629 INGRESSO AL SEMINTERRATO 396 00:39:02,967 --> 00:39:05,069 - No, no, non può entrare lì dentro. - Oh, mi dispiace. 397 00:39:05,369 --> 00:39:07,438 - Di cosa ha bisogno? - Niente di speciale. 398 00:39:07,538 --> 00:39:11,109 - Lavora per questa azienda? - Sono del Dipartimento 12. 399 00:39:11,576 --> 00:39:15,246 Dipartimento 12... Non ne ho mai sentito parlare. 400 00:39:20,718 --> 00:39:22,487 Non cerchi di prendermi in giro! 401 00:41:09,361 --> 00:41:10,595 Cosa vuole? 402 00:41:11,897 --> 00:41:15,233 Mi scusi, è scesa una guardia di sicurezza? 403 00:41:15,600 --> 00:41:17,335 Non lo so. 404 00:41:17,635 --> 00:41:18,570 Capisco. 405 00:41:18,871 --> 00:41:24,576 Se vede la guardia di sicurezza, può dirgli di pulire il centralino? 406 00:41:24,776 --> 00:41:26,411 È un tale casino. 407 00:41:26,911 --> 00:41:30,983 Sono qui per lavori elettrici, ma devo sempre pulire prima. 408 00:41:31,650 --> 00:41:32,818 Mi dispiace. 409 00:41:33,852 --> 00:41:35,754 Beh, non è colpa sua. 410 00:41:35,921 --> 00:41:37,489 Comunque, può tenere questo? 411 00:41:37,723 --> 00:41:38,857 Certo. 412 00:41:39,224 --> 00:41:41,659 Al giorno d'oggi il costo della manodopera è molto alto, 413 00:41:41,927 --> 00:41:47,065 se servono tre o quattro giorni per sistemare un circuito elettrico, una piccola azienda potrebbe fallire nel frattempo. 414 00:41:47,332 --> 00:41:53,205 Ora che ci penso, ho visto qualcuno là in fondo. 415 00:41:53,471 --> 00:41:55,474 Non so se fosse una guardia di sicurezza. 416 00:45:57,750 --> 00:45:59,351 Problemi, eh? 417 00:45:59,718 --> 00:46:03,155 La nostra azienda non ha un controllo diretto sull'ufficio di sicurezza, 418 00:46:03,355 --> 00:46:06,526 è gestito da un'altra azienda, quindi non so con chi parlarne. 419 00:46:06,826 --> 00:46:09,395 Dovremmo contattare la società di sicurezza per lamentarci? 420 00:46:09,595 --> 00:46:11,297 O è meglio chiamare la polizia? 421 00:46:12,264 --> 00:46:16,335 Non sono preoccupata che mi rubino l'orecchino, ma... 422 00:46:16,469 --> 00:46:17,837 È la tua foto, vero? 423 00:46:18,003 --> 00:46:18,971 Sì... 424 00:46:19,405 --> 00:46:21,507 Posso capire quanto ti senta a disagio. 425 00:46:21,975 --> 00:46:27,980 Ma hai dato tu la foto e hai fatto cadere tu l'orecchino. 426 00:46:30,983 --> 00:46:34,153 Forse sono paranoica. 427 00:46:37,423 --> 00:46:38,191 Ascolta. 428 00:46:38,391 --> 00:46:40,393 Parla col signor Hyodo del dipartimento Risorse Umane. 429 00:46:40,993 --> 00:46:44,363 - Il signor Hyodo... - Sì, è la persona migliore con cui parlare. 430 00:46:44,563 --> 00:46:48,367 So che è un po' strano, ma ha contatti con molti dipartimenti al di fuori delle Risorse Umane. 431 00:46:52,805 --> 00:46:54,807 Se lo trovi imbarazzante, posso parlarci io. 432 00:46:55,775 --> 00:46:57,210 No, non c'è problema. 433 00:46:57,643 --> 00:47:01,247 L'ho già incontrato una volta, quindi gli parlerò. 434 00:47:02,415 --> 00:47:03,583 Ok, su con la vita. 435 00:47:04,050 --> 00:47:04,984 Sì. 436 00:47:07,286 --> 00:47:11,724 Signor Hyodo, una telefonata interna da parte della signorina Narushima del Dipartimento 12. 437 00:47:18,731 --> 00:47:21,067 Sveglia alle 6 di sera. 438 00:47:29,608 --> 00:47:30,876 Davvero? 439 00:47:31,744 --> 00:47:33,246 No, va bene così. 440 00:47:34,280 --> 00:47:35,214 Sì, va bene. 441 00:47:35,481 --> 00:47:36,983 Ok, ci vediamo domani. 442 00:47:37,850 --> 00:47:40,120 Anche Yoshioka torna a casa. 443 00:47:40,853 --> 00:47:41,721 Ok. 444 00:47:41,954 --> 00:47:43,656 Non sono molto gentili, vero? 445 00:47:43,923 --> 00:47:45,892 Sapevano che avremmo organizzato la tua festa di benvenuto. 446 00:47:47,527 --> 00:47:48,895 Facciamo una festa solo per noi due? 447 00:47:49,328 --> 00:47:54,400 Beh... Ho comunque del lavoro da fare. 448 00:47:54,767 --> 00:47:56,068 Stai facendo gli straordinari? 449 00:47:56,469 --> 00:47:58,471 Ma non è sicuro, lo sai, vero? 450 00:47:59,038 --> 00:48:00,206 La guardia di sicurezza... 451 00:48:03,242 --> 00:48:05,111 Ehi, Nonomura, andiamo a casa. 452 00:48:05,311 --> 00:48:06,646 Sì, ma... 453 00:48:06,846 --> 00:48:08,514 Narushima ha ancora del lavoro da fare, vero? 454 00:48:08,881 --> 00:48:10,216 Sì, un po'. 455 00:48:10,316 --> 00:48:11,217 Hai capito? 456 00:48:11,317 --> 00:48:14,453 Aiuterò la signorina Narushima oggi, va pure a casa. 457 00:48:14,888 --> 00:48:15,655 Nonomura. 458 00:48:15,755 --> 00:48:16,689 Sì? 459 00:48:23,596 --> 00:48:24,864 Andiamo a casa... 460 00:48:25,064 --> 00:48:26,032 Sì. 461 00:48:26,866 --> 00:48:28,968 Allora, signorina Narushima, è ora di andare a casa. 462 00:48:51,825 --> 00:48:55,294 Ah! Ho lasciato lì una cosa! 463 00:48:56,763 --> 00:48:58,965 Nonumura, vai a casa per primo. 464 00:49:00,767 --> 00:49:03,269 Cosa c'è che non va? Vai a casa ora. 465 00:49:41,241 --> 00:49:51,185 Visto che non fai niente, lo farò io per te... 466 00:49:54,788 --> 00:49:55,822 Fallo stare zitto! 467 00:50:43,403 --> 00:50:46,172 Non devi ucciderlo! Lo sai, vero? 468 00:50:46,739 --> 00:50:48,141 Non c'è bisogno di ucciderlo! 469 00:50:48,408 --> 00:50:51,178 Per favore, fermatevi! 470 00:53:33,774 --> 00:53:34,608 - Scusi? - Sì. 471 00:53:34,708 --> 00:53:37,177 Sono del Dipartimento 12. Il signor Kurume è nel suo ufficio? 472 00:53:37,311 --> 00:53:39,179 Il signor Kurume? No, non l'ho visto. 473 00:53:39,513 --> 00:53:40,547 Ok. 474 00:54:03,404 --> 00:54:05,573 Narushima, cosa le serve? 475 00:54:05,939 --> 00:54:08,241 Era stato con il signor Kurume? 476 00:54:08,876 --> 00:54:12,579 No, non poteva chiamarmi per questo? 477 00:54:13,046 --> 00:54:15,049 Ci ho provato, ma non riesco a collegarmi al suo ufficio. 478 00:54:15,449 --> 00:54:16,317 Cosa? 479 00:54:17,851 --> 00:54:19,053 Sì. 480 00:54:20,521 --> 00:54:22,689 Ho dimenticato che la mia segretaria non lavora oggi. 481 00:54:27,227 --> 00:54:28,796 Che ora è? 482 00:54:29,329 --> 00:54:30,264 Sono le 11. 483 00:54:30,697 --> 00:54:31,665 Le 11. 484 00:54:32,433 --> 00:54:36,003 A New York sono le 9 di sera, quindi credo sia troppo tardi per chiamare. 485 00:54:38,572 --> 00:54:40,641 Ah... mal di gola. 486 00:54:42,176 --> 00:54:43,810 Dovrò smettere di fumare. 487 00:54:44,177 --> 00:54:46,513 Se ha notizie del signor Kurume, 488 00:54:46,747 --> 00:54:49,283 gli direbbe di venire immediatamente al Dipartimento 12? 489 00:54:49,717 --> 00:54:50,751 Ok, va bene. 490 00:54:51,718 --> 00:54:53,654 - Mi dispiace di averla disturbata. - Va bene. 491 00:54:53,787 --> 00:54:55,456 Narushima. 492 00:54:55,956 --> 00:54:58,526 Mi dispiace, mi dispiace davvero, ma potrebbe portarmi qualcosa da bere? 493 00:54:58,793 --> 00:54:59,894 Qualsiasi cosa andrà bene. 494 00:55:07,101 --> 00:55:08,635 Ah... delizioso. 495 00:55:09,370 --> 00:55:10,571 Signor Hyodo? 496 00:55:10,771 --> 00:55:11,738 Sì? 497 00:55:12,273 --> 00:55:14,542 Conosce la nuova guardia di sicurezza? 498 00:55:14,975 --> 00:55:16,076 No. 499 00:55:16,710 --> 00:55:17,745 Capisco. 500 00:55:18,478 --> 00:55:19,746 C'è qualcosa che non va? 501 00:55:21,348 --> 00:55:23,450 È un uomo molto grande. 502 00:55:24,018 --> 00:55:26,186 Se lo vede, saprà di chi sto parlando. 503 00:55:26,354 --> 00:55:30,958 Indossa l'orecchino che mi è caduto l'altro giorno. 504 00:55:33,627 --> 00:55:35,863 In qualche modo l'intera faccenda mi dà una brutta sensazione. 505 00:55:36,096 --> 00:55:37,098 Lasci che controlli. 506 00:55:37,598 --> 00:55:39,666 Al momento non c'è nessuno all'ufficio di sicurezza. 507 00:55:40,201 --> 00:55:41,302 Bene. 508 00:55:43,537 --> 00:55:45,473 Allora lo risolverò più tardi. 509 00:55:45,739 --> 00:55:47,174 Grazie mille. 510 00:55:47,574 --> 00:55:49,543 E... Narushima. 511 00:55:50,044 --> 00:55:51,278 Quando torna in ufficio, 512 00:55:51,445 --> 00:55:55,983 dica a Takeda di fare da vice direttore mentre Kurume è via. 513 00:55:56,183 --> 00:55:56,984 Va bene? 514 00:55:57,118 --> 00:55:57,985 Certamente. 515 00:56:02,590 --> 00:56:04,358 Ottime notizie, Miss. Narushima! 516 00:56:04,658 --> 00:56:08,763 È una risposta di Haruko, la mercante d'arte. Ci venderanno un quadro di Chagall per 2,5 milioni. 517 00:56:08,930 --> 00:56:09,997 Davvero? 518 00:56:10,664 --> 00:56:12,499 Avremo da fare. 519 00:56:13,000 --> 00:56:15,536 Nonomura, dammi urgentemente la lista dei potenziali acquirenti, ti dispiace? 520 00:56:21,542 --> 00:56:22,977 Pronto, Akebono Corporation. 521 00:56:23,143 --> 00:56:26,981 Salve, signor Sakakibara. Sì, sono io, Takada. 522 00:56:27,782 --> 00:56:28,383 Giusto. 523 00:56:28,483 --> 00:56:35,389 No, Kurume è fuori oggi, quindi sono io la responsabile. 524 00:56:38,225 --> 00:56:40,327 Sembra che anche oggi dovremo fare gli straordinari. 525 00:56:40,427 --> 00:56:42,063 Sembra di sì. 526 00:56:45,266 --> 00:56:47,135 Salve, Akebono Corporation. 527 00:56:47,301 --> 00:56:49,270 Grazie per averci chiamato. 528 00:56:49,503 --> 00:56:50,738 Sì, possiamo farlo subito. 529 00:56:53,007 --> 00:56:54,675 Mi dispiace molto di averla disturbata. 530 00:56:57,711 --> 00:56:59,247 Signorina Narushima, può venire con me, per favore? 531 00:56:59,847 --> 00:57:00,781 Come? 532 00:57:00,881 --> 00:57:02,083 Può venire per favore? 533 00:57:10,424 --> 00:57:11,626 Cosa c'è? 534 00:57:12,393 --> 00:57:14,061 È stato davvero brutto ieri sera? 535 00:57:14,395 --> 00:57:16,697 Come sarebbe a dire? 536 00:57:17,098 --> 00:57:21,569 Il signor Kurume non è venuto a causa di quello che è successo ieri sera. 537 00:57:22,536 --> 00:57:29,276 È così, ma è pur sempre un essere umano. quindi credo che si senta troppo in colpa per affrontarla. 538 00:57:29,610 --> 00:57:31,679 È successo qualcosa ieri sera? 539 00:57:32,080 --> 00:57:36,384 Il signor Kurume è tornato in ufficio per vederla, vero? 540 00:57:36,651 --> 00:57:37,585 No. 541 00:57:38,219 --> 00:57:43,124 Sapevo cosa sarebbe potuto accadere, ma saperlo non significava poter fare qualcosa... 542 00:57:43,858 --> 00:57:45,927 Onestamente, non è venuto. 543 00:57:46,660 --> 00:57:49,264 Ma mi ha lasciato al piano di sotto ed è tornato in ufficio. 544 00:57:49,831 --> 00:57:51,199 Davvero? 545 00:57:52,300 --> 00:57:55,203 Avrei dovuto proteggerla, signorina Narushima. 546 00:57:56,170 --> 00:57:59,540 Signor Nonomura, credo che mi stia fraintendendo. 547 00:58:00,040 --> 00:58:03,511 Il signor Kurume non è tornato in ufficio ieri sera. 548 00:58:04,379 --> 00:58:08,816 Allora... dov'è andato? 549 00:59:22,057 --> 00:59:27,629 Cosa pensi di fare, Fujimaru? Lei non ha niente a che fare con questo. 550 00:59:39,473 --> 00:59:41,176 Perché? 551 00:59:47,081 --> 00:59:51,753 Sembra che tu non capisca che tipo di persona sono. 552 00:59:52,253 --> 00:59:55,757 Sì, lo capisco. 553 00:59:56,124 --> 00:59:59,861 Lo so molto bene. 554 01:00:12,540 --> 01:00:16,711 Perdonami. 555 01:00:17,946 --> 01:00:20,615 Non lo dirò a nessuno. 556 01:00:22,083 --> 01:00:23,485 Perdonami. 557 01:00:23,618 --> 01:00:25,086 Per cosa dovrei perdonarti? 558 01:00:27,722 --> 01:00:32,827 Per favore, toglimi le mani di dosso. 559 01:00:33,428 --> 01:00:38,066 Se sai che tipo di persona sono, allora cosa sai di me? 560 01:00:38,733 --> 01:00:43,271 Mi stai spezzando... la spina dorsale. 561 01:00:43,471 --> 01:00:47,509 Non c'è modo che tu possa comprendere appieno che tipo di persona sono. 562 01:00:54,149 --> 01:01:00,855 Grazie a Dio... Grazie... Grazie a Dio... 563 01:01:03,158 --> 01:01:05,260 Hai intenzione di chiamare la polizia? 564 01:01:08,396 --> 01:01:12,033 Anche se non li chiami, alla fine verranno qui. 565 01:01:12,567 --> 01:01:14,736 Perché hai così tanta fretta? 566 01:01:15,771 --> 01:01:19,240 No... non ho intenzione di chiamare la polizia... 567 01:01:21,476 --> 01:01:23,111 È vero... 568 01:01:24,947 --> 01:01:27,715 Non dimenticarmi mai. 569 01:01:31,819 --> 01:01:32,921 Naturalmente. 570 01:01:33,688 --> 01:01:38,327 Assicurati di non farlo. 571 01:02:06,555 --> 01:02:09,324 Prendiamo un caffè. 572 01:02:09,458 --> 01:02:12,727 Signor Yoshioka, non si preoccupi. Ne preparo un po'. 573 01:02:12,827 --> 01:02:14,763 Non si preoccupi, davvero. 574 01:02:14,963 --> 01:02:17,299 Oh, grazie. 575 01:04:39,708 --> 01:04:41,477 Cos'è successo? 576 01:04:44,446 --> 01:04:48,884 Chiamo subito un'ambulanza, per favore non si muova. 577 01:05:08,070 --> 01:05:10,639 Signor Yoshioka, ascolti. Dobbiamo andarcene immediatamente da qui. 578 01:05:10,773 --> 01:05:11,974 È un'emergenza. 579 01:05:11,974 --> 01:05:15,611 Ehi, aspetti. Cosa vuol dire? 580 01:05:15,945 --> 01:05:18,781 Ehi, Nonomura, hai ragione. Era qui sotto. 581 01:05:24,386 --> 01:05:25,354 Stai bene? 582 01:05:25,954 --> 01:05:28,690 Ci stavi mettendo tanto, ci chiedevamo dove fossi finita. 583 01:05:29,858 --> 01:05:33,162 Qualcuno è stato ucciso laggiù. - Cosa? 584 01:05:49,211 --> 01:05:52,214 È la guardia di sicurezza, quella molto grande. 585 01:05:57,086 --> 01:05:59,188 Attento. Potrebbe essere ancora lì. 586 01:06:03,926 --> 01:06:07,162 Signorina Narushima, torni al quarto piano. 587 01:06:11,867 --> 01:06:13,102 Signor Yoshioka! 588 01:06:43,566 --> 01:06:49,939 Mio Dio! Dobbiamo uscire! 589 01:07:19,368 --> 01:07:20,035 Cosa sta succedendo? 590 01:07:25,541 --> 01:07:27,343 Non va. È stato tagliato! 591 01:07:30,980 --> 01:07:32,115 Troviamo l'uscita. 592 01:07:42,091 --> 01:07:43,292 Non va! 593 01:07:43,592 --> 01:07:47,029 Torniamo al quarto piano. Sono preoccupata per la signorina Takada. 594 01:10:02,031 --> 01:10:03,966 Non funziona. 595 01:10:05,735 --> 01:10:06,803 Signorina Takada! 596 01:10:07,037 --> 01:10:08,070 Che cosa sta facendo? 597 01:10:08,271 --> 01:10:12,308 Non funziona. Che succede? Non riesco a riaccendere le luci. 598 01:10:12,442 --> 01:10:14,644 Lascia perdere. Ora dobbiamo andarcene da qui. 599 01:10:14,744 --> 01:10:17,614 Qualcuno è stato ucciso. Anche noi siamo in pericolo. 600 01:10:18,214 --> 01:10:19,882 Di cosa state parlando? 601 01:10:21,618 --> 01:10:22,986 È quella guardia di sicurezza. 602 01:10:23,086 --> 01:10:25,088 Di cosa state parlando? 603 01:10:26,522 --> 01:10:28,925 E il signor Nonomura? Dov'è? 604 01:10:29,092 --> 01:10:30,493 Non lo so. 605 01:10:30,726 --> 01:10:34,831 È tornato, ma è uscito a fare il caffè. 606 01:10:35,565 --> 01:10:36,466 In cucina! 607 01:10:36,699 --> 01:10:38,802 Cosa? Ehi! 608 01:10:45,909 --> 01:10:46,943 Aspetta! 609 01:11:04,994 --> 01:11:09,132 Cos'è questo? Cosa sta succedendo? Cosa... 610 01:11:09,933 --> 01:11:11,401 È terribile. 611 01:11:11,834 --> 01:11:13,536 Cosa dobbiamo fare, signor Yoshioka? 612 01:11:15,772 --> 01:11:19,509 Ok, rompiamo la finestra del secondo piano e saltiamo fuori. 613 01:11:40,063 --> 01:11:41,064 Sei tu, vero? 614 01:11:41,664 --> 01:11:43,433 Ho sentito parlare di te. 615 01:11:45,068 --> 01:11:46,970 Questo è orribile. 616 01:11:50,273 --> 01:11:53,243 Sai cosa stai facendo? 617 01:11:55,645 --> 01:11:57,314 Non lo sai, vero? 618 01:11:58,281 --> 01:12:02,485 Beh, questo dimostra che sei fuori di testa. 619 01:12:06,155 --> 01:12:07,791 Adesso chiamo la polizia. 620 01:12:09,192 --> 01:12:10,560 Dammi la chiave. 621 01:12:19,269 --> 01:12:20,437 Facciamo così. 622 01:12:24,507 --> 01:12:29,212 Metti la chiave sul carrello, e puoi andartene. 623 01:12:30,380 --> 01:12:31,615 Puoi farlo? 624 01:12:44,995 --> 01:12:46,196 Vieni a prenderla. 625 01:12:47,998 --> 01:12:49,833 Beh, per ora ti lascio qui. 626 01:12:50,868 --> 01:12:55,372 Non ho scelta... Cercherò un'uscita. 627 01:12:56,406 --> 01:12:57,440 Ci vediamo. 628 01:13:03,480 --> 01:13:05,616 No! Tutte le porte sono chiuse. 629 01:13:05,949 --> 01:13:07,016 Che ne dici di questa? 630 01:13:08,084 --> 01:13:09,319 Anche questa è chiusa. 631 01:13:10,920 --> 01:13:13,924 Perché le luci non si accendono? Qualcuno faccia qualcosa! 632 01:13:14,091 --> 01:13:17,127 È impossibile. Ha tagliato il circuito elettrico. 633 01:13:17,460 --> 01:13:19,663 È finita... Nessuno può fuggire da qui. 634 01:13:19,763 --> 01:13:21,131 Non arrendetevi. 635 01:13:22,465 --> 01:13:23,633 Signor Hyodo. 636 01:13:24,434 --> 01:13:25,869 Anche lei fa gli straordinari? 637 01:13:27,037 --> 01:13:28,872 Tutte le porte del secondo piano sono chiuse a chiave. 638 01:13:29,139 --> 01:13:32,509 Capisco. È piuttosto intelligente, vero? 639 01:13:32,643 --> 01:13:35,812 Due sono già stati uccisi. Dobbiamo fare qualcosa. 640 01:13:35,979 --> 01:13:38,081 Siamo tutti qui? - Sì. 641 01:13:38,315 --> 01:13:40,250 Ok, andiamo nel mio ufficio. 642 01:13:55,465 --> 01:13:58,068 Questa è l'unica porta che non può essere aperta con nessuna delle sue chiavi. 643 01:14:14,952 --> 01:14:17,121 Signor Hyodo, per quanto tempo dovremo aspettare così? 644 01:14:18,121 --> 01:14:20,057 C'è un modo per uscire da qui? 645 01:14:20,224 --> 01:14:22,526 Sto cercando di pensare a un modo. 646 01:14:23,961 --> 01:14:26,730 C'è un modo per contattare qualcuno all'esterno? 647 01:14:28,232 --> 01:14:30,167 Proviamo dalla finestra? 648 01:14:30,968 --> 01:14:33,904 Dubito che qualcuno ci veda a mezzanotte. 649 01:14:34,972 --> 01:14:38,075 La linea telefonica è stata interrotta, quindi non possiamo usare nemmeno il fax... 650 01:14:39,643 --> 01:14:42,145 Sì, e il telex? 651 01:14:42,713 --> 01:14:44,781 Dovrebbe usare una linea diversa. 652 01:14:46,016 --> 01:14:48,919 Purtroppo è il reparto Risorse Umane e qui non c'è il telex. 653 01:14:49,119 --> 01:14:52,356 Ce n'è uno nel Dipartimento 12. Chi ci torna adesso? 654 01:14:52,823 --> 01:14:53,824 Ci vado io. 655 01:14:53,957 --> 01:14:57,794 Signor Yoshioka, la prego di non andare da solo. Dovremmo andare tutti insieme. 656 01:14:57,928 --> 01:14:59,296 No, non è una buona idea. 657 01:15:00,197 --> 01:15:04,001 Signorina. Narushima, sono un corridore veloce, quindi non si preoccupi. 658 01:15:04,402 --> 01:15:06,003 Non mi prenderà. 659 01:15:08,005 --> 01:15:13,444 Ma dove posso mandare un telex? È mezzanotte. 660 01:15:17,281 --> 01:15:18,415 A New York. 661 01:15:24,622 --> 01:15:31,995 Narushima, mi sono sbagliato quando ho detto che Yoshioka è spazzatura. 662 01:15:39,970 --> 01:15:41,572 Ottimo, funziona. 663 01:18:57,034 --> 01:18:57,869 Signor Hyodo! 664 01:18:58,837 --> 01:19:01,473 Lo so, ci sta mettendo troppo tempo. 665 01:19:01,806 --> 01:19:03,508 Qualcuno deve aiutarlo. 666 01:19:07,412 --> 01:19:08,713 Sì, ma potrebbe essere troppo tardi. 667 01:19:09,013 --> 01:19:09,914 Non può andare da solo. 668 01:19:10,081 --> 01:19:13,384 Se il signor Yoshioka è ferito, avrà bisogno di aiuto per trasportarlo qui. 669 01:19:14,418 --> 01:19:15,420 Credo di sì. 670 01:19:26,464 --> 01:19:28,633 Ascoltami. 671 01:19:29,167 --> 01:19:31,602 È finita? Siamo salvi? 672 01:19:32,704 --> 01:19:33,805 Non ancora. 674 01:19:36,273 --> 01:19:40,745 Io e il signor Hyodo usciremo. Tu devi rimanere in questo ufficio. 675 01:19:41,279 --> 01:19:46,317 Questa stanza è sicura, ma assicurati di chiudere a chiave. 676 01:19:46,517 --> 01:19:52,623 Quando torneremo, busseremo tre volte, ok? 677 01:20:21,219 --> 01:20:23,988 Quindi non è riuscito a spedirlo. 678 01:20:26,190 --> 01:20:28,359 Dio, signor Yoshioka! 679 01:20:33,598 --> 01:20:35,867 Yoshioka! Yoshioka! 680 01:20:39,137 --> 01:20:40,538 Hai inviato il telex? 681 01:20:44,509 --> 01:20:47,979 Ottimo, ben fatto! 682 01:21:02,160 --> 01:21:03,194 Chi è? 683 01:21:05,997 --> 01:21:07,131 Signorina Narushima? 684 01:21:13,004 --> 01:21:14,072 Signor Hyodo? 685 01:21:17,509 --> 01:21:18,476 Chi è? 686 01:21:18,643 --> 01:21:20,845 Dovreste bussare tre volte. 687 01:21:50,642 --> 01:21:51,610 No... 688 01:21:52,110 --> 01:21:54,279 No... non aprirò. 689 01:22:01,252 --> 01:22:03,855 Per favore, aspetta, non andare! 690 01:22:48,333 --> 01:22:49,901 No! 691 01:22:54,706 --> 01:22:55,774 No! 692 01:22:57,909 --> 01:22:59,944 Non farlo! 693 01:25:21,153 --> 01:25:23,422 Per favore... per favore, smettila. 694 01:25:25,458 --> 01:25:28,294 Perché? Perché lo stai facendo? 695 01:25:35,200 --> 01:25:37,970 Se vuoi sapere perché, devi essere coraggiosa. 696 01:25:39,671 --> 01:25:43,242 Sono coraggiosa, quindi per favore spiegami perché. 697 01:25:46,411 --> 01:25:48,580 Sei solo sfortunata. 698 01:25:49,748 --> 01:25:52,518 Cosa vuoi dire? Non risponde alla mia domanda. 699 01:25:53,218 --> 01:25:55,354 Voglio sapere di te. 700 01:26:02,227 --> 01:26:03,862 Non puoi uccidermi, vero? 701 01:26:04,530 --> 01:26:06,698 Allora basta per favore. Per favore! 702 01:26:06,798 --> 01:26:10,102 Sei apparsa improvvisamente davanti a me. 703 01:26:11,337 --> 01:26:13,606 È iniziato tutto in quel momento. 704 01:26:16,408 --> 01:26:18,910 Sapevo che sarebbe successo. 705 01:26:32,624 --> 01:26:36,895 Il tempo che scorre nel mio corpo è diverso da quello che avete tu e gli altri. 706 01:26:37,997 --> 01:26:39,198 Che tipo di tempo è? 707 01:26:39,565 --> 01:26:41,600 È il tempo della disperazione. 708 01:26:43,202 --> 01:26:44,637 Non è giusto. 709 01:26:45,938 --> 01:26:48,140 Sei un essere umano proprio come me. 710 01:26:49,341 --> 01:26:51,811 Il tempo scorre uguale per tutti. 711 01:26:58,551 --> 01:27:01,220 Totalmente sbagliato. 712 01:27:04,356 --> 01:27:07,359 Perché non usi di più il cervello? 713 01:27:09,095 --> 01:27:10,195 Capisco. 714 01:27:10,830 --> 01:27:16,001 Non cercherò di capire che tipo di persona sei, quindi lasciami in pace. 715 01:27:17,770 --> 01:27:21,574 Per favore, torna al tuo posto e non uscire mai più. 716 01:27:35,787 --> 01:27:37,490 Quindi sei uguale a tutti gli altri. 717 01:27:38,924 --> 01:27:43,196 Vi rifiutate di credere che una persona come me possa esistere in questo mondo. 718 01:27:44,030 --> 01:27:45,864 Non voglio crederci. 719 01:27:47,032 --> 01:27:49,668 Ma io sono qui. 720 01:27:57,076 --> 01:27:59,212 Ho spiegato abbastanza. 721 01:28:47,260 --> 01:28:53,365 Non dimenticarti mai... di me. 722 01:30:29,028 --> 01:30:30,263 Stai bene? 723 01:30:32,265 --> 01:30:33,833 Yoshioka è vivo. 724 01:30:44,477 --> 01:30:47,847 E abbiamo appena venduto quel quadro di Cezanne per 85 miliardi di yen. 725 01:31:14,874 --> 01:31:19,679 Ci hanno chiamato da New York nel cuore della notte. 726 01:31:21,114 --> 01:31:23,015 Ci chiedevamo cosa stesse succedendo... 55813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.