Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,303 --> 00:00:20,839
Scusi?
Ci vorrà ancora molto?
2
00:00:21,540 --> 00:00:23,475
Pare di sì...
3
00:00:25,844 --> 00:00:27,613
Mi chiedo se non sia il caso di andare a piedi?
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,315
Va alla Akebono Corporation, vero?
5
00:00:30,549 --> 00:00:32,650
No, impossibile.
6
00:00:33,585 --> 00:00:37,589
Non c'è fretta, si rilassi e se la prenda comoda.
7
00:00:39,258 --> 00:00:43,262
Ho sentito che gli affari di Akebono Corporation stanno andando molto bene.
8
00:00:43,995 --> 00:00:46,932
Come sa, il personale di Akebono è lì per tutta la durata del progetto.
9
00:00:52,204 --> 00:00:56,308
In confronto a questo, vede, io devo preoccuparmi di cose quotidiane.
10
00:00:57,309 --> 00:01:02,681
L'altro giorno ho raccolto tre lottatori di Sumo nello stesso momento.
11
00:01:03,348 --> 00:01:05,884
È stato un grosso errore.
12
00:01:06,551 --> 00:01:08,854
La sospensione si è rotta.
13
00:01:09,588 --> 00:01:12,191
Riesce a credere che non hanno pagato un centesimo per i danni?
14
00:01:12,991 --> 00:01:14,527
Non c'è speranza...
15
00:01:21,567 --> 00:01:24,369
Mi scusi, quanto tempo pensa che ci vorrà?
16
00:01:30,008 --> 00:01:32,377
È il momento peggiore della giornata.
Temo che dovrà seguire la corrente.
17
00:01:36,815 --> 00:01:41,620
Signorina, non offenda mai i lottatori di Sumo,
o potrebbe pentirsene.
18
00:01:41,854 --> 00:01:44,623
Si ricorda di un lottatore di Sumo chiamato Fujinomaru?
19
00:01:45,423 --> 00:01:47,693
Non sono un'esperta in questo campo.
20
00:01:48,227 --> 00:01:50,329
Non ricorda il caso di omicidio di circa tre anni fa?
21
00:01:50,563 --> 00:01:54,366
Il lottatore di Sumo che ha ucciso il suo compagno di lotta e la sua amante allo stesso tempo,
22
00:01:54,600 --> 00:01:57,703
ma è stato rilasciato perché è stato certificato come pazzo?
23
00:01:58,270 --> 00:02:04,543
In realtà ho sentito al telegiornale che sembra sia stato un omicidio pianificato.
24
00:02:05,411 --> 00:02:07,346
L'ha letto sulle riviste?
25
00:02:08,948 --> 00:02:11,650
A quanto pare, i corpi erano in uno stato...
26
00:02:12,184 --> 00:02:16,956
Proprio come matite rotte,
con le ossa fatte a pezzi.
27
00:02:18,290 --> 00:02:21,560
Non dovrei parlarne.
28
00:02:28,600 --> 00:02:30,402
Il nostro prossimo titolo:
29
00:02:30,636 --> 00:02:33,672
I familiari delle vittime hanno chiesto ufficialmente un nuovo processo per il lottatore di Sumo A,
30
00:02:33,872 --> 00:02:40,079
che tre anni fa ha ucciso il suo compagno di lotta e amante ed è stato arrestato,
31
00:02:40,279 --> 00:02:44,249
ma è stato rilasciato in seguito a un esame psichiatrico.
32
00:02:44,616 --> 00:02:51,390
Questa richiesta rende formale la loro obiezione alla decisione del pubblico ministero di certificare A come non idoneo al processo.
33
00:02:51,524 --> 00:02:57,696
L'accusa sta riesaminando il caso per determinare la possibilità di un nuovo processo.
34
00:03:00,700 --> 00:03:09,441
LA GUARDIA NEL SOTTERRANEO
35
00:03:06,948 --> 00:03:09,430
sottotitoli a cura di francescovecchi
36
00:04:02,294 --> 00:04:04,263
Sicurezza orientale
37
00:04:05,865 --> 00:04:07,666
- Mi scusi, signorina.
- Sì.
38
00:04:07,900 --> 00:04:08,668
Chi sta visitando?
39
00:04:08,768 --> 00:04:12,104
Devo incontrare il signor Kurume,
il direttore di sezione del Dipartimento 12.
40
00:04:12,337 --> 00:04:17,176
Dipartimento 12? Non esiste un reparto del genere nella nostra azienda.
41
00:04:17,709 --> 00:04:19,278
Cosa dovrebbero fare?
42
00:04:19,745 --> 00:04:22,348
Mi risulta che trattino quadri.
43
00:04:22,748 --> 00:04:23,849
Quadri?
44
00:04:24,684 --> 00:04:28,954
Oh, il nuovo dipartimento, sì è il Dipartimento 12, mi scuso.
45
00:04:29,555 --> 00:04:30,723
Posso chiederle il suo nome?
46
00:04:30,923 --> 00:04:31,758
Signorina Narushima.
47
00:04:32,024 --> 00:04:37,497
Signorina Narushima...
La signorina Akiko Narushima?
48
00:04:37,797 --> 00:04:38,264
Sì.
49
00:04:38,364 --> 00:04:40,666
- È il suo primo giorno di lavoro, vero?
- Sì, esatto.
50
00:04:41,367 --> 00:04:45,138
E... ha portato una foto?
51
00:04:45,438 --> 00:04:47,674
Sì, devo darla ora?
52
00:04:47,774 --> 00:04:48,874
Per favore.
53
00:04:49,442 --> 00:04:51,744
Sa, serve per la sicurezza.
54
00:04:52,445 --> 00:04:54,547
Potrebbe anche essere nuovo personale.
55
00:04:55,348 --> 00:04:57,350
Ma mi chiedo perché non scenda dalla macchina.
56
00:04:57,984 --> 00:04:59,718
Sono riuscita a trovare solo questa foto.
57
00:05:00,019 --> 00:05:01,554
È un'immagine grande.
58
00:05:01,754 --> 00:05:03,389
Il formato di un biglietto da visita era sufficiente.
59
00:05:03,722 --> 00:05:06,526
Beh, non importa.
Può star certa che lo terrò al sicuro con me.
60
00:05:07,326 --> 00:05:08,227
Posso entrare?
61
00:05:08,361 --> 00:05:09,762
Sì, certo.
Prego.
62
00:05:09,929 --> 00:05:13,699
Piacere di conoscerla e sarà un piacere lavorare con lei.
63
00:05:45,098 --> 00:05:51,437
Scusate, si tratta di Lautrec?
Ho sicuramente sentito il nome, ma...
64
00:05:52,238 --> 00:05:54,440
Sì, va bene, signor Sakakibara.
Certamente.
65
00:05:54,707 --> 00:05:58,811
È quello che si vede spesso nelle riviste, vero?
66
00:05:59,145 --> 00:06:07,487
Come, scusi? 18 miliardi di yen?
Signor Sakakibara, potrebbe essere un po'...
67
00:06:08,621 --> 00:06:09,355
Picasso?
68
00:06:10,556 --> 00:06:12,659
Ma 2 miliardi di yen?
69
00:06:15,127 --> 00:06:21,234
Signor Sakakibara, non vogliamo essere avari,
ma siamo nuovi in questo campo.
70
00:06:21,735 --> 00:06:26,639
Che ne dice di una cifra intorno ai 20 o 30 milioni di yen?
71
00:06:27,473 --> 00:06:32,111
Sì, certo, stiamo facendo ricerche sul mercato.
Infatti, abbiamo appena assunto un nuovo esperto.
72
00:06:33,646 --> 00:06:34,780
Sì.
73
00:06:35,348 --> 00:06:36,315
Sì.
74
00:06:37,783 --> 00:06:39,385
Redon?
75
00:06:39,786 --> 00:06:42,121
Può attendere un attimo, lo scrivo subito.
76
00:06:45,124 --> 00:06:48,261
Re... do... n.
77
00:06:48,795 --> 00:06:49,895
Sì.
78
00:06:50,263 --> 00:06:51,431
Sì, certamente.
79
00:06:51,698 --> 00:06:55,802
Ok, signor Sakakibara, lasci fare a noi e ci metteremo in contatto a breve.
80
00:06:56,269 --> 00:06:59,272
Sì, grazie mille.
81
00:07:01,875 --> 00:07:06,446
Signor Kurume, i quadri di Redon sono stati acquistati per 8 miliardi di yen da Sasabi.
82
00:07:06,813 --> 00:07:12,585
Merda! Quel bastardo di Sakakibara ci sta prendendo in giro.
83
00:07:14,720 --> 00:07:17,290
Che ne dici di questo?
Laurencin per 60 milioni di yen.
84
00:07:17,624 --> 00:07:18,892
È piuttosto economico, vero?
85
00:07:18,992 --> 00:07:20,193
Non è economico, è costoso.
86
00:07:20,326 --> 00:07:22,462
Ehi, Yoshioka, è già pronta la lista dei dipinti sotto i 30 milioni di yen?
87
00:07:22,696 --> 00:07:24,497
Beh, dammi un secondo.
88
00:07:25,332 --> 00:07:30,203
Bene... vediamo cosa c'è sotto i 20 milioni di yen...
Credo sia Chagall.
89
00:07:30,403 --> 00:07:32,305
Cosa? Chagall per 20 milioni di yen?
90
00:07:32,505 --> 00:07:33,506
Deve essere un falso, vero?
91
00:07:33,640 --> 00:07:34,507
Ehi, ehi Yoshioka.
92
00:07:34,608 --> 00:07:37,076
Chi l'ha comprato, quando e dove?
C'è la possibilità di entrarne in possesso?
93
00:07:37,310 --> 00:07:40,280
Oh, è una stampa.
- Cosa? È una schifezza!
94
00:07:40,847 --> 00:07:43,149
Dopotutto, tutti quelli famosi sono troppo costosi.
95
00:07:43,449 --> 00:07:50,624
Mi chiedo perché ci sia così tanto divario tra quelli famosi. Da Laurencin per 60 milioni a Lautrec per 18 miliardi di yen.
96
00:07:51,124 --> 00:07:54,560
Allora, signorina Narushima, cosa ne pensa dal punto di vista degli esperti d'arte?
97
00:07:54,994 --> 00:08:03,303
Sono solo una curatrice di un museo e non sono un'esperta del mercato, ma c'è un divario significativo tra Laurencin e Lautrec...
98
00:08:03,403 --> 00:08:08,174
in termini di posizione nella storia dell'arte, quindi credo che questi prezzi siano appropriati.
99
00:08:10,076 --> 00:08:16,449
Per quanto riguarda i dipinti di Chagall, sono così belli che attirano prezzi molto alti.
100
00:08:16,783 --> 00:08:18,852
Sa, è lo stesso con una donna.
101
00:08:19,052 --> 00:08:22,956
Anche se è bella, se nessuno la vuole, non ha mercato.
102
00:08:23,457 --> 00:08:27,561
A proposito del Redon di cui hai parlato al telefono...
103
00:08:27,894 --> 00:08:29,262
Potrebbe dargli un'occhiata?
104
00:08:30,864 --> 00:08:32,065
Cosa ne pensa?
105
00:08:32,899 --> 00:08:37,637
Mi piacciono i suoi dipinti, e la gente ha finalmente iniziato a riconoscere il loro valore.
106
00:08:38,838 --> 00:08:43,944
Un Van Gogh oggi costa 100 miliardi di yen, quindi non credo sia irragionevole pagare 10 miliardi di yen per un Redon.
107
00:08:44,110 --> 00:08:48,014
Signorina Narushima, sa a quanto ammontano realmente 10 miliardi di yen?
108
00:08:48,915 --> 00:08:52,385
Beh, se non le piace il quadro,
non le piace il quadro.
109
00:08:52,719 --> 00:08:55,889
Ma se un quadro viene acquistato per 10 miliardi di yen, non significa che il suo valore è quello?
110
00:08:56,122 --> 00:08:59,159
Smettila di parlare come se sapessi tutto.
È solo un quadro infantile.
111
00:09:06,299 --> 00:09:08,501
Yoshioka, assicurati di farmi avere la lista dei dipinti sotto i 30 milioni di yen.
112
00:09:09,336 --> 00:09:12,238
Il signor Kurume è sempre così.
È sempre molto irritabile.
113
00:09:12,439 --> 00:09:13,640
Per favore, cerca di non arrabbiarti.
114
00:09:13,907 --> 00:09:18,045
No, non mi disturba affatto.
Sono qui per imparare, comunque.
115
00:09:18,278 --> 00:09:19,679
Ti abituerai gradualmente.
116
00:09:19,913 --> 00:09:22,582
Ma sa, signorina Narushima,
117
00:09:22,882 --> 00:09:26,286
potrebbe non essere una buona idea per lei farsi coinvolgere in questo genere di affari.
118
00:09:28,722 --> 00:09:32,126
A proposito, hai conosciuto il signor Hyodo del dipartimento Risorse umane?
119
00:09:32,526 --> 00:09:33,526
Non ancora.
120
00:09:33,660 --> 00:09:34,628
Capisco.
121
00:09:34,894 --> 00:09:37,530
Ma pensavo che fossi entrata in azienda tramite il signor Hyodo.
122
00:09:37,764 --> 00:09:40,434
Sì, è quello che si dice, ma...
123
00:09:40,634 --> 00:09:42,469
Comunque, un giorno lo incontrerai.
124
00:09:42,702 --> 00:09:44,238
È davvero spaventoso, sai?
125
00:09:44,370 --> 00:09:45,638
Davvero?
126
00:09:46,439 --> 00:09:48,041
È un tipo strano.
127
00:09:48,842 --> 00:09:52,913
Lavora sempre da solo e non prende mai nessuno nel suo reparto.
128
00:09:53,179 --> 00:09:57,350
E a volte gli viene affidato improvvisamente un lavoro enorme che non ha nulla a che fare con il dipartimento Risorse Umane.
129
00:09:58,652 --> 00:10:02,155
A quanto pare anche questa nuova attività nel settore della pittura è una sua idea.
130
00:10:02,689 --> 00:10:04,290
Capisco.
131
00:10:04,558 --> 00:10:07,094
In confronto a lui, Kurume non è così spaventoso.
132
00:10:08,194 --> 00:10:12,098
Per favore, promettimi di non arrabbiarti per il carattere di Kurume.
133
00:10:20,407 --> 00:10:23,310
Ehi, Nonomura!
C'è un cliente in sala d'attesa! Sbrigati!
134
00:10:23,710 --> 00:10:26,046
Ma io dovrei far fare un giro alla signorina Narushima.
135
00:10:26,146 --> 00:10:28,482
Fallo più tardi.
Narushima, puoi aspettare, vero?
136
00:10:29,382 --> 00:10:32,552
Ma non ha ancora conosciuto il signor Hyodo.
- Hyodo?!
137
00:10:32,919 --> 00:10:35,689
È nel reparto Risorse Umane, che non ha nulla a che fare con noi.
138
00:10:35,956 --> 00:10:39,759
O Nonomura, sei un apprendista di Hyodo?
139
00:10:40,194 --> 00:10:41,462
Cosa intende dire, signor Kurume?
140
00:10:41,594 --> 00:10:44,531
Non preoccuparti. Va pure.
Restituirò io stessa la chiave.
141
00:10:44,898 --> 00:10:46,367
Ma sai dove si trova l'ufficio della sicurezza?
142
00:10:46,499 --> 00:10:48,602
- Me la caverò.
- Mi dispiace, lascio fare a te.
143
00:10:48,735 --> 00:10:50,203
Non c'è tempo per chiedere scusa!
144
00:10:55,242 --> 00:10:57,778
Signor Hyodo, il direttore generale al telefono per lei.
145
00:10:57,911 --> 00:11:01,515
Digli che sto ancora dormendo.
146
00:11:21,568 --> 00:11:23,103
Ufficio Sicurezza
147
00:11:24,538 --> 00:11:25,706
Mi scusi?
148
00:11:30,878 --> 00:11:33,347
Sono venuta a riconsegnare la chiave.
149
00:11:48,462 --> 00:11:49,530
Cosa posso fare per lei?
150
00:11:49,663 --> 00:11:51,531
Volevo solo restituire la chiave di archiviazione dei documenti.
151
00:11:51,631 --> 00:11:54,034
Capisco.
Ma non c'era nessuno nella stanza?
152
00:11:54,435 --> 00:11:56,036
- No...
- È strano.
153
00:11:56,837 --> 00:11:58,839
Terrò io la chiave, comunque.
154
00:11:59,039 --> 00:12:00,440
Grazie mille.
155
00:12:08,448 --> 00:12:11,152
Ah, Fujimaru, sei qui.
156
00:12:17,091 --> 00:12:18,759
Come va?
157
00:12:19,460 --> 00:12:20,961
Ti stai abituando alle cose qui?
158
00:12:22,296 --> 00:12:23,797
Akiko Narushima
159
00:12:26,633 --> 00:12:31,872
Ah, questa è la signorina Akiko Narushima.
Si è unita all'azienda proprio oggi.
160
00:12:32,840 --> 00:12:36,576
L'immagine era troppo grande, quindi l'ho ritagliata nel documento.
161
00:12:38,912 --> 00:12:40,814
È una signora piuttosto elegante.
162
00:12:42,483 --> 00:12:43,484
Chi è?
163
00:12:46,587 --> 00:12:49,056
Ah, potrebbe essere Shirai.
164
00:12:53,594 --> 00:12:54,628
Ehi.
165
00:12:56,596 --> 00:13:00,134
Signor Nomiya, qual è il tuo consiglio per il prossimo incontro di Kikka?
166
00:13:00,668 --> 00:13:05,539
Ah, ho lasciato le corse dei cavalli.
167
00:13:06,173 --> 00:13:08,075
È un peccato.
168
00:13:08,408 --> 00:13:11,845
Ho un buon suggerimento da un'autorità cinese di primo piano nel campo delle corse di cavalli.
169
00:13:12,079 --> 00:13:14,515
- Non lo farò più.
- Capisco.
170
00:13:15,316 --> 00:13:19,320
Ci butterò tutti i miei soldi.
171
00:13:20,354 --> 00:13:23,090
Quindi forse è arrivato il momento di restituirmi quei 90 milioni di yen.
172
00:13:23,791 --> 00:13:25,159
Cosa? 90 milioni di yen?
173
00:13:26,527 --> 00:13:29,329
L'altro giorno hai detto che erano 80 milioni.
174
00:13:38,339 --> 00:13:43,677
Ti ho detto che ogni mese verrà aggiunto l'1,5% di interessi.
175
00:13:44,812 --> 00:13:46,280
Perché non guadagni di nuovo con le corse dei cavalli?
176
00:13:46,513 --> 00:13:47,548
Sì?
177
00:13:49,149 --> 00:13:53,387
Ehi, Shirai.
Puoi darmi un po' più di tempo?
178
00:13:53,554 --> 00:13:57,691
Sì, posso aspettare, ma non devi restituire i soldi in contanti, sai?
179
00:13:59,193 --> 00:14:03,931
Hai atti di proprietà o qualcosa del genere?
180
00:14:07,601 --> 00:14:14,174
Ah, Shirai. Ti presento Fujimaru, che si è appena unito a noi oggi.
181
00:14:15,676 --> 00:14:17,578
Fujimaru?
È un nome stupido.
182
00:14:18,412 --> 00:14:19,613
Non può essere un nome vero, vero?
183
00:14:23,851 --> 00:14:26,053
Stai cercando di minacciarmi?
184
00:14:26,420 --> 00:14:29,389
Di cosa stai parlando?
185
00:14:29,790 --> 00:14:31,158
Allora perché quel tizio è qui?!
186
00:15:01,289 --> 00:15:02,523
Signorina Narushima.
187
00:15:02,823 --> 00:15:05,059
Penso che la sua idea di un Redon per 10 miliardi funzionerà.
188
00:15:05,426 --> 00:15:08,295
Lo pensi anche tu? Ma...
189
00:15:08,429 --> 00:15:10,865
Convincerò il signor Kurume in qualche modo.
190
00:15:11,532 --> 00:15:17,805
Prepariamo 10 pezzi da 30 milioni di yen e 5 da 1 miliardo di yen.
191
00:15:18,439 --> 00:15:23,711
Per evitare rischi, dovremmo sempre coprire un'area ampia e non concentrarci troppo in una sola zona.
192
00:15:28,049 --> 00:15:32,886
A proposito, posso farle una domanda di base?
193
00:15:33,454 --> 00:15:35,490
Quale pensa che abbia più valore?
194
00:15:35,656 --> 00:15:39,160
Un capolavoro di un pittore minore,
o un'opera minore di un maestro?
195
00:15:39,526 --> 00:15:41,395
Deve essere il capolavoro di un pittore minore.
196
00:15:41,729 --> 00:15:42,530
Davvero?
197
00:15:42,730 --> 00:15:43,530
Sì.
198
00:15:43,631 --> 00:15:47,702
Il valore di un pittore può cambiare in futuro,
199
00:15:48,069 --> 00:15:51,973
ma il fatto che sia il capolavoro del pittore non cambia mai.
200
00:15:52,674 --> 00:15:53,374
Capisco.
201
00:15:53,675 --> 00:15:55,843
Ciao a tutti.
Ecco delle salsicce dal Canada.
202
00:15:56,177 --> 00:15:58,779
Il dipartimento alimentare vuole che facciamo una degustazione.
203
00:15:59,680 --> 00:16:00,782
Ecco.
204
00:16:03,251 --> 00:16:04,852
- E lei, signorina Tadaka?
- Non ne voglio.
205
00:16:05,052 --> 00:16:06,220
Lo immaginavo.
206
00:16:08,489 --> 00:16:10,391
Oh! È buono.
207
00:16:10,859 --> 00:16:12,227
Come va, signorina Narushima?
208
00:16:12,560 --> 00:16:13,661
Bene...
209
00:16:14,362 --> 00:16:15,496
Grazie.
210
00:16:16,464 --> 00:16:19,867
Beh, prendiamo una tazza di caffè.
211
00:16:20,034 --> 00:16:21,469
Ah... signor Yoshioka.
212
00:16:21,769 --> 00:16:24,071
- Può prendere il caffè anche per gli altri?
- Va bene.
213
00:17:53,928 --> 00:17:55,830
Shirai è in ritardo oggi, vero?
214
00:17:58,600 --> 00:17:59,734
Fujimaru?
215
00:18:05,740 --> 00:18:06,841
Fujimaru?
216
00:18:10,011 --> 00:18:11,479
Sei lì, vero?
217
00:18:18,386 --> 00:18:20,054
Ah, eccoti qui.
218
00:18:21,589 --> 00:18:25,393
A proposito, attenzione a questo innesco.
219
00:18:25,593 --> 00:18:33,601
Se lo accendi, si collega a un vecchio quadro elettrico e lo manda in cortocircuito.
220
00:18:37,739 --> 00:18:41,209
Comunque, mi chiedo perché Shirai sia così in ritardo oggi.
221
00:18:53,421 --> 00:18:54,722
Perché non lo apri?
222
00:19:10,905 --> 00:19:12,373
Perché non lo apri?
223
00:19:17,112 --> 00:19:18,713
Cos'è quello?
224
00:19:20,315 --> 00:19:21,683
Che cosa hai fatto?
225
00:19:29,691 --> 00:19:33,028
Sai perché Shirai è finito così?
226
00:19:38,900 --> 00:19:40,602
Cosa hai intenzione di fare?
227
00:19:42,003 --> 00:19:43,471
Cosa ho intenzione di fare?
228
00:19:44,239 --> 00:19:46,742
Dipende da te.
229
00:20:17,038 --> 00:20:18,606
Lei è la signorina Narushima, vero?
230
00:20:18,740 --> 00:20:19,841
Sì.
231
00:20:20,875 --> 00:20:22,043
Sono Hyodo.
232
00:20:22,911 --> 00:20:25,314
Ah, signor Hyodo, mi dispiace di non essere venuta a presentarmi.
233
00:20:25,547 --> 00:20:26,882
Non è un problema.
234
00:20:27,782 --> 00:20:29,618
Allora, come procede il lavoro?
235
00:20:30,051 --> 00:20:31,886
Sì, me la cavo bene.
236
00:20:32,187 --> 00:20:33,288
Bene.
237
00:20:34,790 --> 00:20:36,558
Le faccio una domanda.
238
00:20:36,925 --> 00:20:37,292
Sì.
239
00:20:37,592 --> 00:20:40,762
L'asta di Christies si terrà questo fine settimana a New York.
240
00:20:41,096 --> 00:20:46,734
Pensa che sia ragionevole acquistare la "La casa dell'impiccato" di Cezanne per 80 miliardi?
241
00:20:46,902 --> 00:20:49,238
Beh, è...
242
00:20:51,773 --> 00:20:56,911
Stiamo parlando de "la casa dell'impiccato", vero? Non credo sia troppo costoso.
243
00:20:57,312 --> 00:20:59,948
OK.
Grazie.
244
00:21:00,983 --> 00:21:05,987
Ma signor Hyodo, la politica del dipartimento è quella di non trattare dipinti ad alto prezzo.
245
00:21:06,321 --> 00:21:08,857
In realtà non ha nulla a che fare con il Dipartimento 12.
246
00:21:09,725 --> 00:21:10,726
Ok.
247
00:21:13,995 --> 00:21:19,101
Quello che le ho appena detto non è un progetto segreto in cui è coinvolta l'azienda. È quello su cui sto lavorando, per conto mio.
248
00:21:19,635 --> 00:21:23,105
Quindi sta a eite decidere se informare o meno Kurume.
249
00:21:23,339 --> 00:21:24,673
Per me non ha importanza.
250
00:21:25,841 --> 00:21:27,375
Non si preoccupi.
251
00:21:27,543 --> 00:21:28,977
Capisco.
252
00:21:29,444 --> 00:21:34,750
Pensavo che se avesse saputo che avevamo il budget per comprare 80 miliardi di yen di quadri forse avrebbe cambiato politica.
253
00:21:37,452 --> 00:21:38,420
Crede davvero?
254
00:21:43,926 --> 00:21:46,962
Purtroppo non mi aspetto nulla da Kurume.
255
00:21:48,463 --> 00:21:51,233
Qualunque cosa accada, sarà presto sper strada.
256
00:21:51,767 --> 00:21:53,935
Cosa pensa che farà il Dipartimento 12 d'ora in poi?
257
00:21:54,636 --> 00:21:57,139
Dipende tutto da lei.
258
00:21:58,607 --> 00:21:59,942
Ma non so...
259
00:22:00,208 --> 00:22:02,143
Francamente, tutto il personale del Dipartimento 12 è inutile.
260
00:22:02,611 --> 00:22:03,411
Ma...
261
00:22:03,612 --> 00:22:05,380
Prima di tutto, Hanae Takada.
262
00:22:05,680 --> 00:22:09,985
È presuntuosa e totalmente inutile nella scena del mercato reale.
263
00:22:10,452 --> 00:22:11,520
È troppo severo.
264
00:22:11,820 --> 00:22:13,456
Il prossimo è Ken Nonomura.
265
00:22:13,889 --> 00:22:16,224
Può fare solo quello che gli dicono di fare gli altri.
266
00:22:16,458 --> 00:22:18,327
È debole e l'amicizia è l'unica cosa che può offrire.
267
00:22:18,627 --> 00:22:20,228
E infine, Minoru Yoshioka.
268
00:22:20,763 --> 00:22:23,765
Questa è facile: è semplicemente spazzatura.
269
00:22:24,833 --> 00:22:26,468
Ormai te ne sarai resa conto da sola.
270
00:22:26,668 --> 00:22:31,273
Signor Hyodo, ha formato il Dipartimento 12 per vederlo crollare?
271
00:22:32,441 --> 00:22:33,942
Perché ha fatto una cosa del genere?
272
00:22:34,309 --> 00:22:36,011
È tutto per l'azienda?
273
00:22:36,512 --> 00:22:40,082
Perché pensa di avere il diritto di fare una cosa del genere? Non riesco a crederci.
274
00:22:46,021 --> 00:22:47,189
Mi dispiace.
275
00:22:47,456 --> 00:22:48,891
Non avrei dovuto dirlo.
276
00:22:49,258 --> 00:22:50,392
Non c'è problema.
277
00:22:51,994 --> 00:22:53,428
Grazie per le informazioni su Cezanne.
278
00:23:13,716 --> 00:23:17,019
Narushima? Narushima?
279
00:23:17,953 --> 00:23:19,221
Per favore, venga qui.
280
00:23:32,668 --> 00:23:40,743
Narushima, per favore si sieda.
281
00:24:07,870 --> 00:24:12,308
È un'iniezione di insulina.
Ho il diabete.
282
00:24:17,746 --> 00:24:19,781
Non crede che il risparmio postale sia una buona cosa?
283
00:24:20,116 --> 00:24:21,684
Hanno un tasso di interesse molto più alto.
284
00:24:22,585 --> 00:24:23,785
Capisco.
285
00:24:24,486 --> 00:24:26,722
Dovrebbe prendersi cura di sua madre e suo padre.
286
00:24:27,423 --> 00:24:29,325
Sì, grazie per la sua preoccupazione.
287
00:24:29,592 --> 00:24:30,693
Si rilassi.
288
00:24:44,674 --> 00:24:52,882
Narushima, non le farò nulla, ma voglio solo che mi guardi.
289
00:26:42,491 --> 00:26:44,460
Pronto, è la sicurezza?
290
00:26:45,327 --> 00:26:50,433
Sono nel deposito documenti, sono stata chiusa dentro e non posso uscire.
291
00:26:52,935 --> 00:26:56,439
Mi dispiace molto, ma potrebbe venire ad aprire la porta?
292
00:26:57,874 --> 00:26:59,308
Grazie.
293
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
La signorina Narushima è con lei?
294
00:27:29,105 --> 00:27:32,508
Che cosa? Non è ancora tornata?
295
00:27:32,742 --> 00:27:34,277
No, non la vedo dall'ora di pranzo.
296
00:27:36,012 --> 00:27:38,348
Se la prende troppo comoda, vero?
297
00:28:40,810 --> 00:28:43,046
È l'agente di sicurezza?
298
00:29:41,571 --> 00:29:43,640
C'è qualcosa che non va?
299
00:29:44,174 --> 00:29:46,042
La porta sul retro!
300
00:29:49,646 --> 00:29:51,748
È successo qualcosa di sospetto?
301
00:29:52,449 --> 00:29:55,151
C'era qualcuno dietro la porta sul retro.
302
00:29:56,753 --> 00:30:00,423
Sì, forse era la nostra nuova recluta.
303
00:30:00,724 --> 00:30:04,027
Non è abituato all'edificio, mi spiace per i disagi causati.
304
00:30:04,694 --> 00:30:06,362
- Quindi è tutto qui?
- Sì.
305
00:30:19,142 --> 00:30:20,443
Signorina Narushima, cosa c'è che non va?
306
00:30:20,677 --> 00:30:23,279
Sembra si sia chiusa nel deposito dei documenti.
307
00:30:23,513 --> 00:30:25,549
Sì, tutti lo fanno all'inizio.
308
00:30:26,550 --> 00:30:30,254
Grazie mille.
Ora sto bene.
309
00:30:30,420 --> 00:30:31,722
OK, ecco.
310
00:30:36,193 --> 00:30:38,262
Signorina Narushima, per favore venga qui.
311
00:30:44,567 --> 00:30:45,602
Perché?
312
00:30:46,136 --> 00:30:49,606
Non hai fatto niente di strano alla signorina Narushima, vero?
313
00:30:50,340 --> 00:30:51,307
No!
314
00:30:52,209 --> 00:30:56,880
Ma sembra che ci sia voluto troppo tempo solo per aprire la porta e uscire.
315
00:30:57,147 --> 00:31:00,383
Non ho fatto nulla, mi creda!
316
00:31:02,752 --> 00:31:05,522
So che stai sbirciando le ragazze sulle telecamere a circuito chiuso.
317
00:31:05,855 --> 00:31:06,823
No...
318
00:31:07,057 --> 00:31:08,125
So che lo fai.
319
00:31:10,861 --> 00:31:12,129
Lo so.
320
00:31:13,630 --> 00:31:18,368
Non mi interessa se ci provi con quelle vecchie puttane.
321
00:31:23,407 --> 00:31:25,843
Ma non provarci mai con le ragazze giovani del mio reparto.
322
00:31:26,810 --> 00:31:27,911
Hai capito?
323
00:31:34,284 --> 00:31:37,320
Signorina Narushima, oggi può andare a casa prima se vuole.
324
00:31:38,088 --> 00:31:39,623
Sto bene così.
325
00:31:39,923 --> 00:31:43,293
Se si rimane chiusi nella stanza, basta chiamare l'ufficio di sicurezza.
326
00:31:43,860 --> 00:31:45,863
Sì... è quello che ho fatto, ma...
327
00:31:46,296 --> 00:31:47,864
È successo qualcos'altro lì?
328
00:31:49,032 --> 00:31:54,004
La guardia di sicurezza è arrivata, ma c'era qualcosa di strano...
329
00:32:03,413 --> 00:32:06,883
La nuova guardia di sicurezza?
L'ha visto davvero?
330
00:32:07,317 --> 00:32:08,285
No.
331
00:32:08,652 --> 00:32:10,087
Signorina Takada, ha mai visto una persona del genere?
332
00:32:10,320 --> 00:32:11,255
No.
333
00:32:11,421 --> 00:32:12,489
Io l'ho visto.
334
00:32:13,657 --> 00:32:15,325
Era enorme.
335
00:32:15,692 --> 00:32:18,628
Non mi sorprenderebbe se fosse riuscito a sfondare la porta.
336
00:32:19,864 --> 00:32:21,632
Comunque, era assolutamente massiccio.
337
00:32:22,032 --> 00:32:23,667
Alto circa due metri.
338
00:32:25,836 --> 00:32:27,872
Ma credo che il suo cervello non sia cresciuto troppo bene.
339
00:32:28,472 --> 00:32:30,440
Non è riuscito nemmeno a capire come aprire la porta.
340
00:32:31,308 --> 00:32:33,544
Signorina Narushima, è stato un incubo per lei, vero?
341
00:32:33,777 --> 00:32:35,746
Nonumura, potrebbe passarmi quel file laggiù?
342
00:32:35,880 --> 00:32:36,947
Certo.
343
00:32:37,715 --> 00:32:39,116
Signorina Narushima, potrebbe fare un controllo della galleria?
344
00:32:39,549 --> 00:32:40,517
Certo.
345
00:32:44,521 --> 00:32:50,160
Ecco le ultime notizie sull'ex wrestler di Sumo che ha ucciso il suo collega e amante.
346
00:32:50,394 --> 00:32:59,036
Il pubblico ministero ha deciso che il suo nuovo processo può andare avanti e lo stanno cercando per prenderlo in custodia.
347
00:33:01,104 --> 00:33:04,875
Kurume del Dipartimento 12!
348
00:33:06,343 --> 00:33:07,644
È lui!
349
00:33:11,315 --> 00:33:11,882
Koji Kurume
45 anni.
350
00:33:11,982 --> 00:33:14,852
Di solito è con altri collaboratori durante il giorno,
351
00:33:16,553 --> 00:33:19,356
ma spesso fa gli straordinari da solo.
352
00:33:21,024 --> 00:33:25,796
Posso controllarlo sul monitor.
353
00:33:27,598 --> 00:33:29,500
Ma non devi ucciderlo.
354
00:33:30,801 --> 00:33:33,604
Non è sufficiente ucciderlo.
355
00:33:34,705 --> 00:33:37,341
Mettilo in uno stato in cui è quasi morto.
356
00:33:37,775 --> 00:33:39,209
Quasi morto...
357
00:33:41,945 --> 00:33:43,814
Ti starai divertendo tantissimo.
358
00:33:47,451 --> 00:33:51,321
Da quando ti ho conosciuto, anch'io mi sto divertendo molto.
359
00:33:53,324 --> 00:33:55,092
Soprattutto oggi...
360
00:33:56,827 --> 00:33:58,095
Che cos'è?
361
00:34:03,567 --> 00:34:04,901
L'hai rubato?
362
00:34:05,536 --> 00:34:08,639
Certamente no.
363
00:34:09,640 --> 00:34:12,309
Qualcuno l'ha lasciato per me.
364
00:34:13,377 --> 00:34:15,846
Hai idea del perché abbia fatto una cosa del genere?
365
00:34:18,649 --> 00:34:21,352
Forse sta cercando di mettermi alla prova.
366
00:34:22,553 --> 00:34:26,357
Ma non ho tempo per questo genere di cose.
367
00:35:16,507 --> 00:35:19,076
Ah, ecco la chiave del deposito dei documenti.
368
00:35:19,510 --> 00:35:20,578
Ok.
369
00:35:25,182 --> 00:35:29,153
Mi scusi.
Posso chiederle una cosa?
370
00:35:29,854 --> 00:35:32,823
Qualcuno ha consegnato un orecchino smarrito?
371
00:35:35,059 --> 00:35:36,160
Orecchino?
372
00:35:36,894 --> 00:35:37,895
Sì.
373
00:35:38,429 --> 00:35:40,398
È uguale a questo.
374
00:35:45,135 --> 00:35:48,839
Capisco, le farò sapere se ne trovo uno.
375
00:35:49,474 --> 00:35:51,842
Grazie... davvero...
376
00:35:54,245 --> 00:35:57,682
Signorina Narushima, stamattina ho finalmente visto la nuova guardia di sicurezza.
377
00:35:58,283 --> 00:35:58,783
Capisco.
378
00:35:59,083 --> 00:36:01,686
Oh mio Dio, era enorme.
Sarà sorpresa.
379
00:36:02,887 --> 00:36:06,524
E ho sentito dire che era un lottatore di Sumo.
380
00:36:06,958 --> 00:36:08,993
Beh, non c'è da stupirsi che sia enorme, no?
381
00:36:10,427 --> 00:36:13,397
Capisco.
Era un lottatore di Sumo.
382
00:36:14,165 --> 00:36:16,600
Ma non l'ho mai visto in TV, e tu?
383
00:36:16,767 --> 00:36:20,004
Pensi davvero che una persona di tale successo finisca a fare la guardia giurata qui?
384
00:36:20,271 --> 00:36:21,272
Sì, credo.
385
00:36:22,273 --> 00:36:24,809
Quindi è un Sumo fallito.
Che tristezza.
386
00:36:25,376 --> 00:36:27,711
Ma sai, è un po' strano.
387
00:36:27,945 --> 00:36:30,481
Indossa gli orecchini, ma solo a un orecchio.
388
00:36:31,449 --> 00:36:33,317
Forse pensa che sia alla moda,
ma a me fa ridere.
389
00:36:33,518 --> 00:36:34,952
Davvero? È un'idea che non mi piace. Capisco.
390
00:36:35,186 --> 00:36:38,423
Ehi, voi due.
Smettetela di dire sciocchezze.
391
00:36:39,123 --> 00:36:40,158
Ok...
392
00:37:03,314 --> 00:37:04,515
Mi scusi?
393
00:38:48,053 --> 00:38:51,723
Se cerca la guardia di sicurezza, è nel seminterrato.
394
00:38:52,089 --> 00:38:53,291
Ah, capisco.
395
00:38:56,027 --> 00:38:58,629
INGRESSO AL SEMINTERRATO
396
00:39:02,967 --> 00:39:05,069
- No, no, non può entrare lì dentro.
- Oh, mi dispiace.
397
00:39:05,369 --> 00:39:07,438
- Di cosa ha bisogno?
- Niente di speciale.
398
00:39:07,538 --> 00:39:11,109
- Lavora per questa azienda?
- Sono del Dipartimento 12.
399
00:39:11,576 --> 00:39:15,246
Dipartimento 12... Non ne ho mai sentito parlare.
400
00:39:20,718 --> 00:39:22,487
Non cerchi di prendermi in giro!
401
00:41:09,361 --> 00:41:10,595
Cosa vuole?
402
00:41:11,897 --> 00:41:15,233
Mi scusi, è scesa una guardia di sicurezza?
403
00:41:15,600 --> 00:41:17,335
Non lo so.
404
00:41:17,635 --> 00:41:18,570
Capisco.
405
00:41:18,871 --> 00:41:24,576
Se vede la guardia di sicurezza, può dirgli di pulire il centralino?
406
00:41:24,776 --> 00:41:26,411
È un tale casino.
407
00:41:26,911 --> 00:41:30,983
Sono qui per lavori elettrici,
ma devo sempre pulire prima.
408
00:41:31,650 --> 00:41:32,818
Mi dispiace.
409
00:41:33,852 --> 00:41:35,754
Beh, non è colpa sua.
410
00:41:35,921 --> 00:41:37,489
Comunque, può tenere questo?
411
00:41:37,723 --> 00:41:38,857
Certo.
412
00:41:39,224 --> 00:41:41,659
Al giorno d'oggi il costo della manodopera è molto alto,
413
00:41:41,927 --> 00:41:47,065
se servono tre o quattro giorni per sistemare un circuito elettrico, una piccola azienda potrebbe fallire nel frattempo.
414
00:41:47,332 --> 00:41:53,205
Ora che ci penso, ho visto qualcuno là in fondo.
415
00:41:53,471 --> 00:41:55,474
Non so se fosse una guardia di sicurezza.
416
00:45:57,750 --> 00:45:59,351
Problemi, eh?
417
00:45:59,718 --> 00:46:03,155
La nostra azienda non ha un controllo diretto sull'ufficio di sicurezza,
418
00:46:03,355 --> 00:46:06,526
è gestito da un'altra azienda, quindi non so con chi parlarne.
419
00:46:06,826 --> 00:46:09,395
Dovremmo contattare la società di sicurezza per lamentarci?
420
00:46:09,595 --> 00:46:11,297
O è meglio chiamare la polizia?
421
00:46:12,264 --> 00:46:16,335
Non sono preoccupata che mi rubino l'orecchino, ma...
422
00:46:16,469 --> 00:46:17,837
È la tua foto, vero?
423
00:46:18,003 --> 00:46:18,971
Sì...
424
00:46:19,405 --> 00:46:21,507
Posso capire quanto ti senta a disagio.
425
00:46:21,975 --> 00:46:27,980
Ma hai dato tu la foto e hai fatto cadere tu l'orecchino.
426
00:46:30,983 --> 00:46:34,153
Forse sono paranoica.
427
00:46:37,423 --> 00:46:38,191
Ascolta.
428
00:46:38,391 --> 00:46:40,393
Parla col signor Hyodo del dipartimento Risorse Umane.
429
00:46:40,993 --> 00:46:44,363
- Il signor Hyodo...
- Sì, è la persona migliore con cui parlare.
430
00:46:44,563 --> 00:46:48,367
So che è un po' strano, ma ha contatti con molti dipartimenti al di fuori delle Risorse Umane.
431
00:46:52,805 --> 00:46:54,807
Se lo trovi imbarazzante, posso parlarci io.
432
00:46:55,775 --> 00:46:57,210
No, non c'è problema.
433
00:46:57,643 --> 00:47:01,247
L'ho già incontrato una volta, quindi gli parlerò.
434
00:47:02,415 --> 00:47:03,583
Ok, su con la vita.
435
00:47:04,050 --> 00:47:04,984
Sì.
436
00:47:07,286 --> 00:47:11,724
Signor Hyodo, una telefonata interna da parte della signorina Narushima del Dipartimento 12.
437
00:47:18,731 --> 00:47:21,067
Sveglia alle 6 di sera.
438
00:47:29,608 --> 00:47:30,876
Davvero?
439
00:47:31,744 --> 00:47:33,246
No, va bene così.
440
00:47:34,280 --> 00:47:35,214
Sì, va bene.
441
00:47:35,481 --> 00:47:36,983
Ok, ci vediamo domani.
442
00:47:37,850 --> 00:47:40,120
Anche Yoshioka torna a casa.
443
00:47:40,853 --> 00:47:41,721
Ok.
444
00:47:41,954 --> 00:47:43,656
Non sono molto gentili, vero?
445
00:47:43,923 --> 00:47:45,892
Sapevano che avremmo organizzato la tua festa di benvenuto.
446
00:47:47,527 --> 00:47:48,895
Facciamo una festa solo per noi due?
447
00:47:49,328 --> 00:47:54,400
Beh... Ho comunque del lavoro da fare.
448
00:47:54,767 --> 00:47:56,068
Stai facendo gli straordinari?
449
00:47:56,469 --> 00:47:58,471
Ma non è sicuro, lo sai, vero?
450
00:47:59,038 --> 00:48:00,206
La guardia di sicurezza...
451
00:48:03,242 --> 00:48:05,111
Ehi, Nonomura, andiamo a casa.
452
00:48:05,311 --> 00:48:06,646
Sì, ma...
453
00:48:06,846 --> 00:48:08,514
Narushima ha ancora del lavoro da fare, vero?
454
00:48:08,881 --> 00:48:10,216
Sì, un po'.
455
00:48:10,316 --> 00:48:11,217
Hai capito?
456
00:48:11,317 --> 00:48:14,453
Aiuterò la signorina Narushima oggi, va pure a casa.
457
00:48:14,888 --> 00:48:15,655
Nonomura.
458
00:48:15,755 --> 00:48:16,689
Sì?
459
00:48:23,596 --> 00:48:24,864
Andiamo a casa...
460
00:48:25,064 --> 00:48:26,032
Sì.
461
00:48:26,866 --> 00:48:28,968
Allora, signorina Narushima, è ora di andare a casa.
462
00:48:51,825 --> 00:48:55,294
Ah! Ho lasciato lì una cosa!
463
00:48:56,763 --> 00:48:58,965
Nonumura, vai a casa per primo.
464
00:49:00,767 --> 00:49:03,269
Cosa c'è che non va?
Vai a casa ora.
465
00:49:41,241 --> 00:49:51,185
Visto che non fai niente, lo farò io per te...
466
00:49:54,788 --> 00:49:55,822
Fallo stare zitto!
467
00:50:43,403 --> 00:50:46,172
Non devi ucciderlo!
Lo sai, vero?
468
00:50:46,739 --> 00:50:48,141
Non c'è bisogno di ucciderlo!
469
00:50:48,408 --> 00:50:51,178
Per favore, fermatevi!
470
00:53:33,774 --> 00:53:34,608
- Scusi?
- Sì.
471
00:53:34,708 --> 00:53:37,177
Sono del Dipartimento 12.
Il signor Kurume è nel suo ufficio?
472
00:53:37,311 --> 00:53:39,179
Il signor Kurume?
No, non l'ho visto.
473
00:53:39,513 --> 00:53:40,547
Ok.
474
00:54:03,404 --> 00:54:05,573
Narushima, cosa le serve?
475
00:54:05,939 --> 00:54:08,241
Era stato con il signor Kurume?
476
00:54:08,876 --> 00:54:12,579
No, non poteva chiamarmi per questo?
477
00:54:13,046 --> 00:54:15,049
Ci ho provato, ma non riesco a collegarmi al suo ufficio.
478
00:54:15,449 --> 00:54:16,317
Cosa?
479
00:54:17,851 --> 00:54:19,053
Sì.
480
00:54:20,521 --> 00:54:22,689
Ho dimenticato che la mia segretaria non lavora oggi.
481
00:54:27,227 --> 00:54:28,796
Che ora è?
482
00:54:29,329 --> 00:54:30,264
Sono le 11.
483
00:54:30,697 --> 00:54:31,665
Le 11.
484
00:54:32,433 --> 00:54:36,003
A New York sono le 9 di sera,
quindi credo sia troppo tardi per chiamare.
485
00:54:38,572 --> 00:54:40,641
Ah... mal di gola.
486
00:54:42,176 --> 00:54:43,810
Dovrò smettere di fumare.
487
00:54:44,177 --> 00:54:46,513
Se ha notizie del signor Kurume,
488
00:54:46,747 --> 00:54:49,283
gli direbbe di venire immediatamente al Dipartimento 12?
489
00:54:49,717 --> 00:54:50,751
Ok, va bene.
490
00:54:51,718 --> 00:54:53,654
- Mi dispiace di averla disturbata.
- Va bene.
491
00:54:53,787 --> 00:54:55,456
Narushima.
492
00:54:55,956 --> 00:54:58,526
Mi dispiace, mi dispiace davvero,
ma potrebbe portarmi qualcosa da bere?
493
00:54:58,793 --> 00:54:59,894
Qualsiasi cosa andrà bene.
494
00:55:07,101 --> 00:55:08,635
Ah... delizioso.
495
00:55:09,370 --> 00:55:10,571
Signor Hyodo?
496
00:55:10,771 --> 00:55:11,738
Sì?
497
00:55:12,273 --> 00:55:14,542
Conosce la nuova guardia di sicurezza?
498
00:55:14,975 --> 00:55:16,076
No.
499
00:55:16,710 --> 00:55:17,745
Capisco.
500
00:55:18,478 --> 00:55:19,746
C'è qualcosa che non va?
501
00:55:21,348 --> 00:55:23,450
È un uomo molto grande.
502
00:55:24,018 --> 00:55:26,186
Se lo vede, saprà di chi sto parlando.
503
00:55:26,354 --> 00:55:30,958
Indossa l'orecchino che mi è caduto l'altro giorno.
504
00:55:33,627 --> 00:55:35,863
In qualche modo l'intera faccenda mi dà una brutta sensazione.
505
00:55:36,096 --> 00:55:37,098
Lasci che controlli.
506
00:55:37,598 --> 00:55:39,666
Al momento non c'è nessuno all'ufficio di sicurezza.
507
00:55:40,201 --> 00:55:41,302
Bene.
508
00:55:43,537 --> 00:55:45,473
Allora lo risolverò più tardi.
509
00:55:45,739 --> 00:55:47,174
Grazie mille.
510
00:55:47,574 --> 00:55:49,543
E... Narushima.
511
00:55:50,044 --> 00:55:51,278
Quando torna in ufficio,
512
00:55:51,445 --> 00:55:55,983
dica a Takeda di fare da vice direttore mentre Kurume è via.
513
00:55:56,183 --> 00:55:56,984
Va bene?
514
00:55:57,118 --> 00:55:57,985
Certamente.
515
00:56:02,590 --> 00:56:04,358
Ottime notizie, Miss. Narushima!
516
00:56:04,658 --> 00:56:08,763
È una risposta di Haruko, la mercante d'arte.
Ci venderanno un quadro di Chagall per 2,5 milioni.
517
00:56:08,930 --> 00:56:09,997
Davvero?
518
00:56:10,664 --> 00:56:12,499
Avremo da fare.
519
00:56:13,000 --> 00:56:15,536
Nonomura, dammi urgentemente la lista dei potenziali acquirenti, ti dispiace?
520
00:56:21,542 --> 00:56:22,977
Pronto, Akebono Corporation.
521
00:56:23,143 --> 00:56:26,981
Salve, signor Sakakibara.
Sì, sono io, Takada.
522
00:56:27,782 --> 00:56:28,383
Giusto.
523
00:56:28,483 --> 00:56:35,389
No, Kurume è fuori oggi, quindi sono io la responsabile.
524
00:56:38,225 --> 00:56:40,327
Sembra che anche oggi dovremo fare gli straordinari.
525
00:56:40,427 --> 00:56:42,063
Sembra di sì.
526
00:56:45,266 --> 00:56:47,135
Salve, Akebono Corporation.
527
00:56:47,301 --> 00:56:49,270
Grazie per averci chiamato.
528
00:56:49,503 --> 00:56:50,738
Sì, possiamo farlo subito.
529
00:56:53,007 --> 00:56:54,675
Mi dispiace molto di averla disturbata.
530
00:56:57,711 --> 00:56:59,247
Signorina Narushima, può venire con me, per favore?
531
00:56:59,847 --> 00:57:00,781
Come?
532
00:57:00,881 --> 00:57:02,083
Può venire per favore?
533
00:57:10,424 --> 00:57:11,626
Cosa c'è?
534
00:57:12,393 --> 00:57:14,061
È stato davvero brutto ieri sera?
535
00:57:14,395 --> 00:57:16,697
Come sarebbe a dire?
536
00:57:17,098 --> 00:57:21,569
Il signor Kurume non è venuto a causa di quello che è successo ieri sera.
537
00:57:22,536 --> 00:57:29,276
È così, ma è pur sempre un essere umano.
quindi credo che si senta troppo in colpa per affrontarla.
538
00:57:29,610 --> 00:57:31,679
È successo qualcosa ieri sera?
539
00:57:32,080 --> 00:57:36,384
Il signor Kurume è tornato in ufficio
per vederla, vero?
540
00:57:36,651 --> 00:57:37,585
No.
541
00:57:38,219 --> 00:57:43,124
Sapevo cosa sarebbe potuto accadere, ma saperlo non significava poter fare qualcosa...
542
00:57:43,858 --> 00:57:45,927
Onestamente, non è venuto.
543
00:57:46,660 --> 00:57:49,264
Ma mi ha lasciato al piano di sotto ed è tornato in ufficio.
544
00:57:49,831 --> 00:57:51,199
Davvero?
545
00:57:52,300 --> 00:57:55,203
Avrei dovuto proteggerla, signorina Narushima.
546
00:57:56,170 --> 00:57:59,540
Signor Nonomura, credo che mi stia fraintendendo.
547
00:58:00,040 --> 00:58:03,511
Il signor Kurume non è tornato in ufficio ieri sera.
548
00:58:04,379 --> 00:58:08,816
Allora... dov'è andato?
549
00:59:22,057 --> 00:59:27,629
Cosa pensi di fare, Fujimaru?
Lei non ha niente a che fare con questo.
550
00:59:39,473 --> 00:59:41,176
Perché?
551
00:59:47,081 --> 00:59:51,753
Sembra che tu non capisca che tipo di persona sono.
552
00:59:52,253 --> 00:59:55,757
Sì, lo capisco.
553
00:59:56,124 --> 00:59:59,861
Lo so molto bene.
554
01:00:12,540 --> 01:00:16,711
Perdonami.
555
01:00:17,946 --> 01:00:20,615
Non lo dirò a nessuno.
556
01:00:22,083 --> 01:00:23,485
Perdonami.
557
01:00:23,618 --> 01:00:25,086
Per cosa dovrei perdonarti?
558
01:00:27,722 --> 01:00:32,827
Per favore, toglimi le mani di dosso.
559
01:00:33,428 --> 01:00:38,066
Se sai che tipo di persona sono,
allora cosa sai di me?
560
01:00:38,733 --> 01:00:43,271
Mi stai spezzando... la spina dorsale.
561
01:00:43,471 --> 01:00:47,509
Non c'è modo che tu possa comprendere appieno che tipo di persona sono.
562
01:00:54,149 --> 01:01:00,855
Grazie a Dio... Grazie... Grazie a Dio...
563
01:01:03,158 --> 01:01:05,260
Hai intenzione di chiamare la polizia?
564
01:01:08,396 --> 01:01:12,033
Anche se non li chiami, alla fine verranno qui.
565
01:01:12,567 --> 01:01:14,736
Perché hai così tanta fretta?
566
01:01:15,771 --> 01:01:19,240
No... non ho intenzione di chiamare la polizia...
567
01:01:21,476 --> 01:01:23,111
È vero...
568
01:01:24,947 --> 01:01:27,715
Non dimenticarmi mai.
569
01:01:31,819 --> 01:01:32,921
Naturalmente.
570
01:01:33,688 --> 01:01:38,327
Assicurati di non farlo.
571
01:02:06,555 --> 01:02:09,324
Prendiamo un caffè.
572
01:02:09,458 --> 01:02:12,727
Signor Yoshioka, non si preoccupi.
Ne preparo un po'.
573
01:02:12,827 --> 01:02:14,763
Non si preoccupi, davvero.
574
01:02:14,963 --> 01:02:17,299
Oh, grazie.
575
01:04:39,708 --> 01:04:41,477
Cos'è successo?
576
01:04:44,446 --> 01:04:48,884
Chiamo subito un'ambulanza, per favore non si muova.
577
01:05:08,070 --> 01:05:10,639
Signor Yoshioka, ascolti.
Dobbiamo andarcene immediatamente da qui.
578
01:05:10,773 --> 01:05:11,974
È un'emergenza.
579
01:05:11,974 --> 01:05:15,611
Ehi, aspetti. Cosa vuol dire?
580
01:05:15,945 --> 01:05:18,781
Ehi, Nonomura, hai ragione.
Era qui sotto.
581
01:05:24,386 --> 01:05:25,354
Stai bene?
582
01:05:25,954 --> 01:05:28,690
Ci stavi mettendo tanto, ci chiedevamo dove fossi finita.
583
01:05:29,858 --> 01:05:33,162
Qualcuno è stato ucciso laggiù.
- Cosa?
584
01:05:49,211 --> 01:05:52,214
È la guardia di sicurezza, quella molto grande.
585
01:05:57,086 --> 01:05:59,188
Attento.
Potrebbe essere ancora lì.
586
01:06:03,926 --> 01:06:07,162
Signorina Narushima, torni al quarto piano.
587
01:06:11,867 --> 01:06:13,102
Signor Yoshioka!
588
01:06:43,566 --> 01:06:49,939
Mio Dio!
Dobbiamo uscire!
589
01:07:19,368 --> 01:07:20,035
Cosa sta succedendo?
590
01:07:25,541 --> 01:07:27,343
Non va.
È stato tagliato!
591
01:07:30,980 --> 01:07:32,115
Troviamo l'uscita.
592
01:07:42,091 --> 01:07:43,292
Non va!
593
01:07:43,592 --> 01:07:47,029
Torniamo al quarto piano.
Sono preoccupata per la signorina Takada.
594
01:10:02,031 --> 01:10:03,966
Non funziona.
595
01:10:05,735 --> 01:10:06,803
Signorina Takada!
596
01:10:07,037 --> 01:10:08,070
Che cosa sta facendo?
597
01:10:08,271 --> 01:10:12,308
Non funziona. Che succede?
Non riesco a riaccendere le luci.
598
01:10:12,442 --> 01:10:14,644
Lascia perdere.
Ora dobbiamo andarcene da qui.
599
01:10:14,744 --> 01:10:17,614
Qualcuno è stato ucciso.
Anche noi siamo in pericolo.
600
01:10:18,214 --> 01:10:19,882
Di cosa state parlando?
601
01:10:21,618 --> 01:10:22,986
È quella guardia di sicurezza.
602
01:10:23,086 --> 01:10:25,088
Di cosa state parlando?
603
01:10:26,522 --> 01:10:28,925
E il signor Nonomura?
Dov'è?
604
01:10:29,092 --> 01:10:30,493
Non lo so.
605
01:10:30,726 --> 01:10:34,831
È tornato, ma è uscito a fare il caffè.
606
01:10:35,565 --> 01:10:36,466
In cucina!
607
01:10:36,699 --> 01:10:38,802
Cosa? Ehi!
608
01:10:45,909 --> 01:10:46,943
Aspetta!
609
01:11:04,994 --> 01:11:09,132
Cos'è questo?
Cosa sta succedendo? Cosa...
610
01:11:09,933 --> 01:11:11,401
È terribile.
611
01:11:11,834 --> 01:11:13,536
Cosa dobbiamo fare, signor Yoshioka?
612
01:11:15,772 --> 01:11:19,509
Ok, rompiamo la finestra del secondo piano e saltiamo fuori.
613
01:11:40,063 --> 01:11:41,064
Sei tu, vero?
614
01:11:41,664 --> 01:11:43,433
Ho sentito parlare di te.
615
01:11:45,068 --> 01:11:46,970
Questo è orribile.
616
01:11:50,273 --> 01:11:53,243
Sai cosa stai facendo?
617
01:11:55,645 --> 01:11:57,314
Non lo sai, vero?
618
01:11:58,281 --> 01:12:02,485
Beh, questo dimostra che sei fuori di testa.
619
01:12:06,155 --> 01:12:07,791
Adesso chiamo la polizia.
620
01:12:09,192 --> 01:12:10,560
Dammi la chiave.
621
01:12:19,269 --> 01:12:20,437
Facciamo così.
622
01:12:24,507 --> 01:12:29,212
Metti la chiave sul carrello,
e puoi andartene.
623
01:12:30,380 --> 01:12:31,615
Puoi farlo?
624
01:12:44,995 --> 01:12:46,196
Vieni a prenderla.
625
01:12:47,998 --> 01:12:49,833
Beh, per ora ti lascio qui.
626
01:12:50,868 --> 01:12:55,372
Non ho scelta... Cercherò un'uscita.
627
01:12:56,406 --> 01:12:57,440
Ci vediamo.
628
01:13:03,480 --> 01:13:05,616
No!
Tutte le porte sono chiuse.
629
01:13:05,949 --> 01:13:07,016
Che ne dici di questa?
630
01:13:08,084 --> 01:13:09,319
Anche questa è chiusa.
631
01:13:10,920 --> 01:13:13,924
Perché le luci non si accendono?
Qualcuno faccia qualcosa!
632
01:13:14,091 --> 01:13:17,127
È impossibile.
Ha tagliato il circuito elettrico.
633
01:13:17,460 --> 01:13:19,663
È finita...
Nessuno può fuggire da qui.
634
01:13:19,763 --> 01:13:21,131
Non arrendetevi.
635
01:13:22,465 --> 01:13:23,633
Signor Hyodo.
636
01:13:24,434 --> 01:13:25,869
Anche lei fa gli straordinari?
637
01:13:27,037 --> 01:13:28,872
Tutte le porte del secondo piano sono chiuse a chiave.
638
01:13:29,139 --> 01:13:32,509
Capisco.
È piuttosto intelligente, vero?
639
01:13:32,643 --> 01:13:35,812
Due sono già stati uccisi.
Dobbiamo fare qualcosa.
640
01:13:35,979 --> 01:13:38,081
Siamo tutti qui?
- Sì.
641
01:13:38,315 --> 01:13:40,250
Ok, andiamo nel mio ufficio.
642
01:13:55,465 --> 01:13:58,068
Questa è l'unica porta che non può essere aperta con nessuna delle sue chiavi.
643
01:14:14,952 --> 01:14:17,121
Signor Hyodo, per quanto tempo dovremo aspettare così?
644
01:14:18,121 --> 01:14:20,057
C'è un modo per uscire da qui?
645
01:14:20,224 --> 01:14:22,526
Sto cercando di pensare a un modo.
646
01:14:23,961 --> 01:14:26,730
C'è un modo per contattare qualcuno all'esterno?
647
01:14:28,232 --> 01:14:30,167
Proviamo dalla finestra?
648
01:14:30,968 --> 01:14:33,904
Dubito che qualcuno ci veda a mezzanotte.
649
01:14:34,972 --> 01:14:38,075
La linea telefonica è stata interrotta,
quindi non possiamo usare nemmeno il fax...
650
01:14:39,643 --> 01:14:42,145
Sì, e il telex?
651
01:14:42,713 --> 01:14:44,781
Dovrebbe usare una linea diversa.
652
01:14:46,016 --> 01:14:48,919
Purtroppo è il reparto Risorse Umane e qui non c'è il telex.
653
01:14:49,119 --> 01:14:52,356
Ce n'è uno nel Dipartimento 12.
Chi ci torna adesso?
654
01:14:52,823 --> 01:14:53,824
Ci vado io.
655
01:14:53,957 --> 01:14:57,794
Signor Yoshioka, la prego di non andare da solo.
Dovremmo andare tutti insieme.
656
01:14:57,928 --> 01:14:59,296
No, non è una buona idea.
657
01:15:00,197 --> 01:15:04,001
Signorina. Narushima, sono un corridore veloce,
quindi non si preoccupi.
658
01:15:04,402 --> 01:15:06,003
Non mi prenderà.
659
01:15:08,005 --> 01:15:13,444
Ma dove posso mandare un telex?
È mezzanotte.
660
01:15:17,281 --> 01:15:18,415
A New York.
661
01:15:24,622 --> 01:15:31,995
Narushima, mi sono sbagliato quando ho detto che Yoshioka è spazzatura.
662
01:15:39,970 --> 01:15:41,572
Ottimo, funziona.
663
01:18:57,034 --> 01:18:57,869
Signor Hyodo!
664
01:18:58,837 --> 01:19:01,473
Lo so, ci sta mettendo troppo tempo.
665
01:19:01,806 --> 01:19:03,508
Qualcuno deve aiutarlo.
666
01:19:07,412 --> 01:19:08,713
Sì, ma potrebbe essere troppo tardi.
667
01:19:09,013 --> 01:19:09,914
Non può andare da solo.
668
01:19:10,081 --> 01:19:13,384
Se il signor Yoshioka è ferito, avrà bisogno di aiuto per trasportarlo qui.
669
01:19:14,418 --> 01:19:15,420
Credo di sì.
670
01:19:26,464 --> 01:19:28,633
Ascoltami.
671
01:19:29,167 --> 01:19:31,602
È finita?
Siamo salvi?
672
01:19:32,704 --> 01:19:33,805
Non ancora.
674
01:19:36,273 --> 01:19:40,745
Io e il signor Hyodo usciremo.
Tu devi rimanere in questo ufficio.
675
01:19:41,279 --> 01:19:46,317
Questa stanza è sicura, ma assicurati di chiudere a chiave.
676
01:19:46,517 --> 01:19:52,623
Quando torneremo, busseremo tre volte, ok?
677
01:20:21,219 --> 01:20:23,988
Quindi non è riuscito a spedirlo.
678
01:20:26,190 --> 01:20:28,359
Dio, signor Yoshioka!
679
01:20:33,598 --> 01:20:35,867
Yoshioka! Yoshioka!
680
01:20:39,137 --> 01:20:40,538
Hai inviato il telex?
681
01:20:44,509 --> 01:20:47,979
Ottimo, ben fatto!
682
01:21:02,160 --> 01:21:03,194
Chi è?
683
01:21:05,997 --> 01:21:07,131
Signorina Narushima?
684
01:21:13,004 --> 01:21:14,072
Signor Hyodo?
685
01:21:17,509 --> 01:21:18,476
Chi è?
686
01:21:18,643 --> 01:21:20,845
Dovreste bussare tre volte.
687
01:21:50,642 --> 01:21:51,610
No...
688
01:21:52,110 --> 01:21:54,279
No... non aprirò.
689
01:22:01,252 --> 01:22:03,855
Per favore, aspetta, non andare!
690
01:22:48,333 --> 01:22:49,901
No!
691
01:22:54,706 --> 01:22:55,774
No!
692
01:22:57,909 --> 01:22:59,944
Non farlo!
693
01:25:21,153 --> 01:25:23,422
Per favore... per favore, smettila.
694
01:25:25,458 --> 01:25:28,294
Perché?
Perché lo stai facendo?
695
01:25:35,200 --> 01:25:37,970
Se vuoi sapere perché, devi essere coraggiosa.
696
01:25:39,671 --> 01:25:43,242
Sono coraggiosa, quindi per favore spiegami perché.
697
01:25:46,411 --> 01:25:48,580
Sei solo sfortunata.
698
01:25:49,748 --> 01:25:52,518
Cosa vuoi dire?
Non risponde alla mia domanda.
699
01:25:53,218 --> 01:25:55,354
Voglio sapere di te.
700
01:26:02,227 --> 01:26:03,862
Non puoi uccidermi, vero?
701
01:26:04,530 --> 01:26:06,698
Allora basta per favore.
Per favore!
702
01:26:06,798 --> 01:26:10,102
Sei apparsa improvvisamente davanti a me.
703
01:26:11,337 --> 01:26:13,606
È iniziato tutto in quel momento.
704
01:26:16,408 --> 01:26:18,910
Sapevo che sarebbe successo.
705
01:26:32,624 --> 01:26:36,895
Il tempo che scorre nel mio corpo è diverso da quello che avete tu e gli altri.
706
01:26:37,997 --> 01:26:39,198
Che tipo di tempo è?
707
01:26:39,565 --> 01:26:41,600
È il tempo della disperazione.
708
01:26:43,202 --> 01:26:44,637
Non è giusto.
709
01:26:45,938 --> 01:26:48,140
Sei un essere umano proprio come me.
710
01:26:49,341 --> 01:26:51,811
Il tempo scorre uguale per tutti.
711
01:26:58,551 --> 01:27:01,220
Totalmente sbagliato.
712
01:27:04,356 --> 01:27:07,359
Perché non usi di più il cervello?
713
01:27:09,095 --> 01:27:10,195
Capisco.
714
01:27:10,830 --> 01:27:16,001
Non cercherò di capire che tipo di persona sei, quindi lasciami in pace.
715
01:27:17,770 --> 01:27:21,574
Per favore, torna al tuo posto e non uscire mai più.
716
01:27:35,787 --> 01:27:37,490
Quindi sei uguale a tutti gli altri.
717
01:27:38,924 --> 01:27:43,196
Vi rifiutate di credere che una persona come me possa esistere in questo mondo.
718
01:27:44,030 --> 01:27:45,864
Non voglio crederci.
719
01:27:47,032 --> 01:27:49,668
Ma io sono qui.
720
01:27:57,076 --> 01:27:59,212
Ho spiegato abbastanza.
721
01:28:47,260 --> 01:28:53,365
Non dimenticarti mai... di me.
722
01:30:29,028 --> 01:30:30,263
Stai bene?
723
01:30:32,265 --> 01:30:33,833
Yoshioka è vivo.
724
01:30:44,477 --> 01:30:47,847
E abbiamo appena venduto quel quadro di Cezanne per 85 miliardi di yen.
725
01:31:14,874 --> 01:31:19,679
Ci hanno chiamato da New York nel cuore della notte.
726
01:31:21,114 --> 01:31:23,015
Ci chiedevamo cosa stesse succedendo...
55813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.