All language subtitles for El color de la sangre-1949.span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,040 --> 00:00:23,630 EL COLOR DE LA SANGRE 2 00:01:17,200 --> 00:01:19,430 El pueblo de Keenham en New Hampshire, 3 00:01:19,640 --> 00:01:22,990 es una de las típicas pequeñas poblaciones de Nueva Inglaterra. 4 00:01:23,560 --> 00:01:25,150 Aunque es un lugar tranquilo, 5 00:01:25,360 --> 00:01:29,140 se pueden encontrar muchos relatos emocionantes en su historia. 6 00:01:29,440 --> 00:01:33,270 Sus viejas y distinguidas casas han dado cobijo a muchos secretos, 7 00:01:33,680 --> 00:01:36,390 y muchas de ellas han servido de escenario a romances, 8 00:01:36,600 --> 00:01:39,590 misterios y a veces tragedias. 9 00:01:41,560 --> 00:01:44,200 Keenham también tiene sus leyendas. 10 00:01:44,440 --> 00:01:49,590 Fantasmas que todavía merodean por alguna de nuestras mansiones. 11 00:01:50,640 --> 00:01:53,420 Pero más extraña que cualquier leyenda de Nueva Inglaterra, 12 00:01:53,480 --> 00:01:56,430 es la historia verídica de una familia de Keenham. 13 00:01:56,880 --> 00:01:59,550 El escenario de este melodrama de la vida real, 14 00:02:00,000 --> 00:02:03,070 está a tiro de piedra del centro del pueblo. 15 00:02:03,400 --> 00:02:06,270 Incluso los más viejos del lugar, 16 00:02:06,480 --> 00:02:08,990 siempre lo han conocido como "La casa de los Brackett". 17 00:02:12,640 --> 00:02:16,150 Los protagonistas del drama acaecido en esta antigua casa, 18 00:02:16,480 --> 00:02:18,510 son Scott y Marcia Carter. 19 00:02:20,600 --> 00:02:25,310 La historia de los Carter empieza en junio de 1922, 20 00:02:25,560 --> 00:02:29,260 en la facultad de medicina Chase a las afueras de Chicago. 21 00:02:32,520 --> 00:02:35,350 - Tendría que tener tu fotografía. - ¿Por qué? 22 00:02:35,520 --> 00:02:36,740 Para la posteridad. 23 00:02:37,680 --> 00:02:40,950 - Tienes que pensar dónde vas a estar... - Hola, Scott, Marcia. Mirad. 24 00:02:41,100 --> 00:02:42,820 - Es contagioso. - Nancy, es maravilloso. 25 00:02:42,880 --> 00:02:44,850 ¿Vosotros también? - Sí, señor. Ya nos veremos. 26 00:02:47,960 --> 00:02:50,190 Dentro de una hora podrás llamarme Dr. Carter. 27 00:02:51,400 --> 00:02:53,960 Dentro de dos horas podrás llamarme Sra. Carter. 28 00:03:11,040 --> 00:03:13,790 Alexander Peter Basinski. 29 00:03:15,720 --> 00:03:17,870 Scott Mason Carter. 30 00:03:20,240 --> 00:03:21,990 Franklin Jump. 31 00:03:23,880 --> 00:03:26,260 Scott y tú sabéis lo que estáis haciendo. 32 00:03:26,840 --> 00:03:28,670 Sé que vais a tener una vida maravillosa. 33 00:03:29,480 --> 00:03:31,350 John Payne. 34 00:03:34,160 --> 00:03:35,670 Jesse Pridham. 35 00:03:43,560 --> 00:03:46,350 Y recibe el nombramiento de Doctor Honoris Causa, 36 00:03:46,520 --> 00:03:48,750 el Dr. Charles Frederick Howard, de Boston. 37 00:03:55,080 --> 00:03:59,430 Charles Frederick Howard, ciudadano de Boston, Massachusetts. 38 00:03:59,760 --> 00:04:02,350 Eminente doctor y distinguido científico 39 00:04:02,840 --> 00:04:06,510 en el campo de la investigación cardíaca, 40 00:04:07,120 --> 00:04:11,030 que superó obstáculos que habrían desesperado a cualquier hombre, 41 00:04:11,480 --> 00:04:15,590 enorgullece a esta facultad, a su profesión y a su raza. 42 00:04:41,360 --> 00:04:44,590 Que el Señor, con su misericordia, 43 00:04:45,320 --> 00:04:48,830 os bendiga con su Gracia, 44 00:04:49,560 --> 00:04:52,630 para que podáis vivir juntos en esta vida, 45 00:04:53,520 --> 00:04:58,510 y también para que disfrutéis de la vida eterna. 46 00:04:59,280 --> 00:05:00,390 Amén. 47 00:05:07,720 --> 00:05:09,910 - Bueno, Scott. - Marcia, felicidades. 48 00:05:11,160 --> 00:05:12,670 - Buena suerte. - Gracias. 49 00:05:15,320 --> 00:05:19,230 - Jesse, soy una mujer casada. - Lo sé, pero no pareces distinta. 50 00:05:19,400 --> 00:05:20,950 Soy muy feliz. 51 00:05:28,920 --> 00:05:30,350 - Toma, mamá. - Gracias. 52 00:05:30,640 --> 00:05:33,470 Y doble ración para el padrino. 53 00:05:34,240 --> 00:05:36,510 - No te atragantes, Jesse. - No lo haré. 54 00:05:37,720 --> 00:05:39,710 ¿Quiere un trozo de mi pastel de bodas, decano? 55 00:05:39,920 --> 00:05:40,830 No, gracias. 56 00:05:41,360 --> 00:05:43,630 Felicidades, Scott y Sra. Carter. 57 00:05:43,760 --> 00:05:45,550 - Hoy es un día memorable. - Sí, señor. 58 00:05:45,800 --> 00:05:47,190 Gracias, decano Allen. 59 00:05:47,400 --> 00:05:50,310 - Estamos muy orgullosos de usted. - Muy orgullosos. 60 00:05:50,480 --> 00:05:53,630 Gracias, espero que esto no estropee sus planes. 61 00:05:54,160 --> 00:05:57,030 Disculpe, Sra. Carter. - Claro, Dr. Howard. 62 00:05:58,200 --> 00:05:59,790 ¿Scott qué pone ahí? 63 00:06:03,440 --> 00:06:06,030 Por lo visto pasaremos la luna de miel en Georgia. 64 00:06:06,160 --> 00:06:08,910 El Dr. Howard te ha conseguido el trabajo de interno. 65 00:06:09,120 --> 00:06:12,510 En el Garrison Memorial y tenía que haberme presentado ayer. 66 00:06:15,520 --> 00:06:17,550 - Pridham. - Sí, señor. 67 00:06:17,800 --> 00:06:21,580 - ¿Alguna noticia de tu trabajo de interno? - Todavía no, señor. 68 00:06:21,800 --> 00:06:23,990 Hay pocos hospitales para negros, 69 00:06:24,060 --> 00:06:26,800 - y los hospitales de blancos... - Lo sé, pero con tu historial. 70 00:06:26,960 --> 00:06:29,890 No es mi historial lo que me impide ir a un hospital de blancos. 71 00:06:30,120 --> 00:06:31,260 Pero no me preocupa. 72 00:06:31,560 --> 00:06:34,830 Si no hay una vacante, siempre puedo volver a trabajar en el tren. 73 00:06:35,240 --> 00:06:37,590 Hice de mozo una vez y puedo volver a hacerlo. 74 00:06:37,920 --> 00:06:41,150 Conseguiré que acabes dejando los trenes, Jesse. 75 00:06:41,440 --> 00:06:43,750 - Tan pronto como pueda. - Gracias, Dr. Howard. 76 00:06:44,600 --> 00:06:47,340 - ¿Cómo está, Sra. Mitchell? - Muy bien, Dr. Howard. 77 00:06:47,400 --> 00:06:49,930 Es una pena que su marido no haya podido venir a la boda. 78 00:06:49,990 --> 00:06:53,870 Dr. Howard, últimamente Morris no quiere reconocer que somos negros. 79 00:06:55,520 --> 00:06:56,510 Ya se marchan. 80 00:07:30,680 --> 00:07:34,710 - ¿Puedo hacer algo por usted, señor? - Soy el Dr. Carter, el nuevo interno. 81 00:07:35,880 --> 00:07:38,870 Sí, Dr. Carter, le están esperando. ¿Quiere sentarse? 82 00:07:39,120 --> 00:07:40,090 Gracias. 83 00:07:53,240 --> 00:07:54,230 ¿Quién es? 84 00:07:54,880 --> 00:07:56,590 El nuevo interno. 85 00:07:57,000 --> 00:07:59,710 ¿Desde cuándo tenemos médicos blancos aquí? 86 00:08:09,520 --> 00:08:11,790 - ¿Qué te has hecho en la mano? - Me he quemado. 87 00:08:12,240 --> 00:08:13,230 ¿Te has quemado? 88 00:08:14,120 --> 00:08:16,110 - ¿Cuándo ha ocurrido? - La semana pasada. 89 00:08:16,320 --> 00:08:17,670 Pobrecilla. 90 00:08:18,120 --> 00:08:19,990 Con el vendaje te sentirás mucho mejor. 91 00:08:28,040 --> 00:08:29,550 Dígale que entre. 92 00:08:32,080 --> 00:08:35,470 Dr. Carter, por favor, pase. Es la puerta de la derecha. 93 00:08:36,920 --> 00:08:37,950 Gracias. 94 00:08:38,400 --> 00:08:40,310 Bueno, hasta luego. 95 00:08:50,400 --> 00:08:51,990 Buenos días, Dr. Carter. 96 00:08:52,960 --> 00:08:53,950 Siéntese. 97 00:08:57,240 --> 00:09:00,670 Sorprende que haya venido tan rápido al Sur. 98 00:09:01,000 --> 00:09:03,350 El telegrama decía que me presentase enseguida, 99 00:09:03,520 --> 00:09:05,270 por eso no he perdido el tiempo. 100 00:09:06,200 --> 00:09:09,590 Dr. Carter, estoy en una situación muy embarazosa. 101 00:09:10,320 --> 00:09:13,030 Por supuesto que admiramos mucho al Dr. Howard, 102 00:09:13,280 --> 00:09:16,910 y cuando nos recomienda un interno hacemos lo posible por admitirle. 103 00:09:17,520 --> 00:09:19,670 Dice que emplearon a hombres que él recomendó. 104 00:09:20,000 --> 00:09:25,200 Sí, pero este es un hospital del Sur con muy pocas plazas libres, 105 00:09:25,560 --> 00:09:29,790 y la semana pasada la dirección decidió que a partir de ahora 106 00:09:29,960 --> 00:09:33,710 tendrían preferencia los solicitantes sureños. 107 00:09:36,920 --> 00:09:39,790 ¿Quiere decir que porque soy un negro del Norte no me aceptan? 108 00:09:40,160 --> 00:09:42,830 Dr. Carter, yo no lo expresaría exactamente de esa forma. 109 00:09:45,520 --> 00:09:46,910 Pero me aceptaron. 110 00:09:48,240 --> 00:09:50,880 He traído a mi mujer, he alquilado una casa. 111 00:09:51,080 --> 00:09:53,870 Lo siento mucho, pero no puedo hacer nada. 112 00:09:54,600 --> 00:09:57,950 Aunque no creo que tenga problemas en ser aceptado en un hospital del Norte. 113 00:09:58,400 --> 00:10:00,550 Y ahora, si me disculpa, 114 00:10:00,800 --> 00:10:02,470 tengo mucho trabajo. 115 00:10:06,600 --> 00:10:07,820 Gracias, doctor. 116 00:10:51,400 --> 00:10:52,720 Scott. 117 00:11:05,240 --> 00:11:06,350 ¿Qué ha ocurrido? 118 00:11:07,120 --> 00:11:10,590 - No estoy seguro de saberlo. - ¿Qué quieres decir, qué pasó? 119 00:11:16,800 --> 00:11:18,390 No tengo trabajo, Marcia. 120 00:11:19,440 --> 00:11:21,430 Cashman dijo que tuvo que dárselo a otro. 121 00:11:21,640 --> 00:11:22,830 ¿Dárselo a otro? 122 00:11:27,960 --> 00:11:29,950 Querido, no lo entiendo. 123 00:11:30,520 --> 00:11:31,990 Yo tampoco lo entiendo. 124 00:11:35,600 --> 00:11:37,950 Dijo que había tenido que darle mi plaza a un sureño. 125 00:11:38,800 --> 00:11:40,350 Pero eso es absurdo. 126 00:11:43,480 --> 00:11:45,750 ¿Crees que el Dr. Howard podrá hacer algo? 127 00:11:47,920 --> 00:11:48,910 No me han admitido. 128 00:11:49,640 --> 00:11:51,510 Pues tenemos que olvidarlo. 129 00:11:53,160 --> 00:11:55,510 Tenemos suficiente dinero para volver a Boston, 130 00:11:55,720 --> 00:11:58,390 - y quedarnos en casa de mis padres. - Eso es fantástico. 131 00:12:00,040 --> 00:12:02,390 Hay cinco estaciones de tren en Boston, 132 00:12:02,560 --> 00:12:04,390 allí puedo trabajar de mozo. 133 00:12:04,760 --> 00:12:07,710 Y si alguien se accidenta, mis conocimientos serán de gran ayuda. 134 00:12:08,320 --> 00:12:09,540 Dr. Carter. 135 00:12:12,480 --> 00:12:14,830 ¿Crees que después de todo lo que has pasado 136 00:12:15,000 --> 00:12:17,370 te dejaría hacer otro trabajo que no fuese médico? 137 00:12:18,480 --> 00:12:23,950 Mira, quiero que escribas a estos anuncios de la revista médica. 138 00:12:24,360 --> 00:12:25,750 Ahora mismo. 139 00:12:31,240 --> 00:12:34,350 El decano decía que había dos cosas que un buen médico debía tener. 140 00:12:35,040 --> 00:12:38,190 - Una buena preparación médica, - Seguro que la tienes, cariño. 141 00:12:38,600 --> 00:12:41,030 - Y una buena mujer. - Seguro que... 142 00:12:48,880 --> 00:12:52,950 Dr. Carter, tenemos que hacer las maletas. 143 00:12:53,800 --> 00:12:55,670 SCOTT Y YO LLEGAREMOS EL JUEVES. 144 00:12:55,840 --> 00:12:57,470 LOS PLANES HAN CAMBIADO. 145 00:12:57,720 --> 00:12:59,870 NO TE PREOCUPES. TE QUIERO. MARCIA. 146 00:13:11,360 --> 00:13:14,270 Sabes, todavía no le he preparado ninguna comida a Scott. 147 00:13:14,640 --> 00:13:17,630 Eso tiene fácil solución, espero que os quedéis aquí mucho tiempo. 148 00:13:18,360 --> 00:13:19,830 Ojalá fuese para siempre. 149 00:13:20,040 --> 00:13:21,030 Lo sé. 150 00:13:23,000 --> 00:13:25,510 - Scott sigue al teléfono. - Bien, sentaos. 151 00:13:25,640 --> 00:13:27,510 Morris, tú te sientas aquí. 152 00:13:27,720 --> 00:13:30,360 ¿Dónde crees que me he sentado los últimos 20 años? 153 00:13:31,080 --> 00:13:33,350 Cielos, no sé dónde tengo la cabeza. 154 00:13:34,120 --> 00:13:36,430 Papá, te hemos preparado huevos con jamón. 155 00:13:36,560 --> 00:13:37,510 Muy bien. 156 00:13:41,560 --> 00:13:42,830 Era el Dr. Howard. 157 00:13:43,240 --> 00:13:44,930 Quiere que vayamos a cenar esta noche. 158 00:13:44,990 --> 00:13:47,070 Así tendrás la oportunidad de hablar con él. 159 00:13:47,400 --> 00:13:49,470 Sabes que no me parece bien que vayas, Marcia. 160 00:13:50,600 --> 00:13:51,980 ¿Qué quiere decir, Sr. Mitchell? 161 00:13:52,040 --> 00:13:54,510 Marcia nunca se ha relacionado con gente de color. 162 00:13:54,880 --> 00:13:56,890 Por suerte tú tampoco tendrás que hacerlo. 163 00:13:57,200 --> 00:13:59,380 Que te rechazasen en aquel hospital de negros 164 00:13:59,440 --> 00:14:00,910 es lo mejor que te podía pasar. 165 00:14:01,120 --> 00:14:04,750 No lo entiendes, ir a ver al Dr. Howard es muy importante para Scott. 166 00:14:04,960 --> 00:14:06,990 Para mí también es muy importante. 167 00:14:07,720 --> 00:14:10,430 No permitiré que vean a mi hija en compañía de negros. 168 00:14:12,480 --> 00:14:13,830 Escuche, Sr. Mitchell, 169 00:14:15,480 --> 00:14:19,070 cuando Marcia se casó conmigo, decidió aceptar que era negra. 170 00:14:20,360 --> 00:14:23,110 Morris, nosotros aceptamos que lo decidiese Marcia. 171 00:14:23,280 --> 00:14:24,190 Tú lo aceptaste. 172 00:14:25,360 --> 00:14:28,390 Scott, conseguimos una nueva vida. 173 00:14:29,120 --> 00:14:31,550 Cuando dejamos el Sur, Marcia era una niña. 174 00:14:32,040 --> 00:14:34,500 Allí, como negros, no teníamos casi nada. 175 00:14:35,120 --> 00:14:38,430 Ahora tengo un buen trabajo, un trabajo de blanco. 176 00:14:39,120 --> 00:14:40,630 Vivimos en un barrio de blancos. 177 00:14:41,400 --> 00:14:43,990 Nuestros amigos son blancos, no conocemos a ningún negro. 178 00:14:44,160 --> 00:14:47,230 Ni siquiera mi propia hermana ha puesto los pies en esta casa. 179 00:14:47,960 --> 00:14:50,870 ¿Arriesgarás todo lo que tenemos por dejarte ver con negros? 180 00:14:51,400 --> 00:14:54,470 A quién vea y dónde les vea es asunto mío, Sr. Mitchell. 181 00:14:54,800 --> 00:14:57,990 No empecemos otra vez, ya sabéis cuál es mi opinión. 182 00:14:58,360 --> 00:15:00,150 Por supuesto que pienso ir con Scott. 183 00:15:00,360 --> 00:15:01,750 - ¡Escúchame! - Morris, por favor. 184 00:15:05,760 --> 00:15:07,910 Venga, tomad el desayuno antes de que se enfríe. 185 00:15:13,400 --> 00:15:16,110 - Mirad quien está aquí. - Buenas noches, abuelo. 186 00:15:16,840 --> 00:15:18,750 Buenas noches, Dicky. Que descanses. 187 00:15:18,960 --> 00:15:21,030 - Buenas noches, Dicky. - Buenas noches. 188 00:15:25,280 --> 00:15:27,030 ¿Dicky, por qué no estás en la cama? 189 00:15:27,280 --> 00:15:28,630 Porque me he levantado, abuela. 190 00:15:28,800 --> 00:15:30,870 Saluda a la Sra. Carter. 191 00:15:32,120 --> 00:15:34,030 - Mucho gusto. - Es un placer. 192 00:15:34,680 --> 00:15:36,550 Volviendo a lo que estaba diciendo, Jesse, 193 00:15:36,660 --> 00:15:39,990 me gustaría preguntarle a Scott por qué se niega a hacerse pasar por blanco. 194 00:15:40,920 --> 00:15:42,870 Si un negro quiere ayudar a los de su raza, 195 00:15:43,360 --> 00:15:46,270 debe tener el valor de levantarse y decir: "Soy negro". 196 00:15:47,400 --> 00:15:48,790 A mí no me mires, Scott, 197 00:15:49,080 --> 00:15:51,190 yo nunca he tenido que afrontar ese dilema. 198 00:15:52,840 --> 00:15:54,670 Ya sabéis lo que decían en el Sur. 199 00:15:55,320 --> 00:15:57,230 "Si eres blanco, no tienes problemas, 200 00:15:57,840 --> 00:16:00,070 si eres mulato, vas a dónde quieres, 201 00:16:00,640 --> 00:16:02,950 si eres negro, quédate en casa." 202 00:16:04,720 --> 00:16:07,710 Carter, hasta que te hayas establecido, 203 00:16:07,960 --> 00:16:10,870 debes considerar la posibilidad de hacerte pasar por blanco. 204 00:16:11,360 --> 00:16:12,470 Ya lo he hecho. 205 00:16:13,360 --> 00:16:16,200 Y también he pensado lo que pasa cuando la verdad sale a relucir. 206 00:16:16,290 --> 00:16:17,250 No se sabrá. 207 00:16:17,640 --> 00:16:19,070 Si tienes cuidado. 208 00:16:20,080 --> 00:16:21,220 Tener cuidado. 209 00:16:24,320 --> 00:16:25,350 No, gracias. 210 00:16:26,200 --> 00:16:29,790 Eso ha sido una dificultad para nuestra gente durante generaciones. 211 00:16:30,520 --> 00:16:33,310 Cada uno tiene que intentar solucionarlo a su manera. 212 00:16:39,280 --> 00:16:43,750 Lo siento, pero no hay ninguna vacante para médicos negros. 213 00:16:55,700 --> 00:16:58,780 Sentimos comunicarle que no hay plazas vacantes en este hospital. 214 00:16:58,890 --> 00:17:00,020 No hay plazas. 215 00:17:00,240 --> 00:17:03,590 - Sentimos comunicarle que no hay plazas. - Lo lamentamos. 216 00:17:20,200 --> 00:17:22,350 La clínica Forsythe no tiene plazas vacantes. 217 00:17:22,560 --> 00:17:25,550 - No necesitamos internos. - No hay plazas. 218 00:17:26,060 --> 00:17:27,990 Lamentamos informarle que no quedan plazas. 219 00:17:42,600 --> 00:17:44,030 ¡Violetas! 220 00:17:45,160 --> 00:17:46,990 Scott, son preciosas. 221 00:17:47,560 --> 00:17:48,990 Las primeras de la temporada. 222 00:17:50,080 --> 00:17:50,990 Gracias. 223 00:17:52,920 --> 00:17:54,510 Voy a ponerlas en agua. 224 00:17:55,720 --> 00:17:57,590 ¿Qué haces en casa tan pronto? 225 00:17:58,120 --> 00:18:00,790 - He dejado el trabajo. - ¿Lo has dejado? 226 00:18:01,680 --> 00:18:03,970 Hace un día demasiado bonito para hacer zapatos. 227 00:18:04,240 --> 00:18:06,750 He hecho una excursión a Portsmouth, New Hampshire. 228 00:18:07,360 --> 00:18:08,910 Es un pueblo muy bonito. 229 00:18:09,080 --> 00:18:11,500 - No me importaría trabajar allí. - No me tomes el pelo. 230 00:18:11,560 --> 00:18:14,670 No estoy bromeando. De hecho tenía una cita para comer. 231 00:18:16,120 --> 00:18:18,610 ¿Te acuerdas de Charly Road, de la facultad de medicina? 232 00:18:18,720 --> 00:18:20,910 Charly está de interno en el hospital de allí. 233 00:18:21,480 --> 00:18:22,950 - ¿Y qué? - Pues, 234 00:18:23,120 --> 00:18:25,910 Charly acaba el mes próximo y yo ocuparé su plaza. 235 00:18:26,600 --> 00:18:28,510 Entraré de interno en ese hospital. 236 00:18:28,960 --> 00:18:30,990 ¡Scott! 237 00:18:33,480 --> 00:18:36,870 - Pero es un hospital de blancos. - Lo es. 238 00:18:38,280 --> 00:18:40,590 Esperamos un hijo y he tomado una decisión. 239 00:18:41,680 --> 00:18:44,510 Durante un año de mi vida seré un hombre blanco. 240 00:19:01,920 --> 00:19:03,240 ¡Qué suerte tienes! 241 00:19:03,400 --> 00:19:05,960 - ¿Ha vuelto a ganar? - Nos ha dado una paliza. 242 00:19:06,960 --> 00:19:08,790 Tus 5 centavos, campeón, he de marcharme. 243 00:19:08,960 --> 00:19:11,630 - ¿A dónde vas? - Una urgencia en la isla de Shalls. 244 00:19:11,920 --> 00:19:13,990 ¿Por qué tienen que enfermar en mi día libre? 245 00:19:14,120 --> 00:19:15,230 ¿De qué te quejas? 246 00:19:15,360 --> 00:19:17,030 Has librado los 3 últimos domingos. 247 00:19:17,100 --> 00:19:19,290 Tenía una cita con una pelirroja en el pabellón 5. 248 00:19:19,360 --> 00:19:22,390 - Eddie, te propongo un trato. - ¿Qué trato? 249 00:19:24,160 --> 00:19:27,310 Si voy haciendo esa urgencia, ¿me sustituirás cuando nazca mi hijo? 250 00:19:27,520 --> 00:19:29,190 Doctor, será un placer. 251 00:19:29,520 --> 00:19:31,750 - Pero ahora date prisa. - La ambulancia esta lista. 252 00:19:31,920 --> 00:19:33,890 Le esperan en el muelle de los guardacostas. 253 00:19:33,960 --> 00:19:35,990 El Dr. Carter me sustituirá. 254 00:19:37,200 --> 00:19:39,940 No cambiaría mi fin de semana ni por todo el oro del mundo. 255 00:19:40,000 --> 00:19:41,930 Tienes suerte de que Carter estuviese aquí. 256 00:19:41,990 --> 00:19:42,950 Sí. 257 00:21:01,420 --> 00:21:03,170 Soy el Dr. Carter, ¿qué le ha ocurrido? 258 00:21:03,240 --> 00:21:05,350 Me alegro de verle, doctor. Me llamo Parson. 259 00:21:05,960 --> 00:21:07,630 Hemos venido aquí a pescar. 260 00:21:07,800 --> 00:21:11,110 Walter se estaba riendo y de repente empezó a retorcerse de dolor. 261 00:21:11,220 --> 00:21:12,730 ¿Cuál es el apellido del paciente? 262 00:21:12,790 --> 00:21:14,550 Brackett, Dr. Walter Brackett. 263 00:21:16,320 --> 00:21:18,390 - ¿El director de la clínica Osbourne? - El mismo. 264 00:21:23,040 --> 00:21:24,330 ¿Ha tenido alguna enfermedad? 265 00:21:24,390 --> 00:21:27,350 Tiene úlcera, pero no le ha causado dolores últimamente. 266 00:21:40,040 --> 00:21:42,910 - No podemos trasladarle. - ¿Qué tiene, doctor? 267 00:21:47,600 --> 00:21:49,870 Parece una úlcera de duodeno perforada. 268 00:21:51,800 --> 00:21:53,710 Tiene una hemorragia interna. 269 00:21:58,600 --> 00:21:59,670 ¿Qué podemos hacer? 270 00:22:02,920 --> 00:22:04,630 Sólo podemos hacer una cosa. 271 00:22:04,840 --> 00:22:07,270 Tendré que operar e intentar parar la hemorragia. 272 00:22:07,880 --> 00:22:09,390 ¿Lo ha hecho antes? 273 00:22:10,720 --> 00:22:13,180 No, pero he visto cómo lo hacían. 274 00:22:13,800 --> 00:22:16,310 ¿No podemos trasladarle al hospital? 275 00:22:20,360 --> 00:22:21,470 No llegaríamos a tiempo. 276 00:22:22,000 --> 00:22:24,830 Antes de llegar a la costa se habría desangrado. 277 00:22:25,640 --> 00:22:28,550 Si tiene la amabilidad de esperar fuera, haré todo cuanto pueda. 278 00:22:29,080 --> 00:22:30,990 Estaré cerca por si me necesita. 279 00:22:32,440 --> 00:22:33,870 Empecemos cuanto antes. 280 00:23:04,120 --> 00:23:06,150 Buenos días, Dr. Brackett, ¿quería verme? 281 00:23:06,320 --> 00:23:07,460 Siéntese, Carter. 282 00:23:08,080 --> 00:23:09,990 Quiero hacerle unas preguntas. 283 00:23:10,450 --> 00:23:12,980 Me alegro por los dos de que se esté recuperando tan bien. 284 00:23:13,920 --> 00:23:17,310 Quisiera saber qué planes tiene cuando acabe su trabajo como interno. 285 00:23:17,720 --> 00:23:19,750 Todavía no lo he decidido. 286 00:23:20,800 --> 00:23:23,590 - ¿Ha acabado, señor? - Sí, gracias. 287 00:23:26,160 --> 00:23:29,110 Pensaba abrir una consulta en Boston o Nueva York. 288 00:23:29,320 --> 00:23:31,510 Allí hay demasiados médicos. 289 00:23:31,840 --> 00:23:34,150 ¿Ha oído hablar de Keenham, New Hampshire? 290 00:23:34,400 --> 00:23:36,830 - No, nunca. - Es un pueblo muy bonito. 291 00:23:37,160 --> 00:23:39,990 Mi padre fue médico allí durante 50 años. 292 00:23:40,720 --> 00:23:43,750 Murió el otoño pasado y no he encontrado a nadie 293 00:23:43,960 --> 00:23:46,150 que me parezca adecuado para reemplazarle. 294 00:23:46,600 --> 00:23:49,510 Usted me ha demostrado que es la persona apropiada. 295 00:23:49,880 --> 00:23:50,870 ¿Qué le parece? 296 00:23:52,800 --> 00:23:56,390 Bueno, en primer lugar, 297 00:23:58,650 --> 00:24:00,930 no podría comprar una consulta de esa importancia. 298 00:24:00,990 --> 00:24:03,870 Podría ir pagando el equipamiento con lo que fuese ganando, 299 00:24:04,320 --> 00:24:07,310 y vivir en casa de mi padre sin tener que pagar alquiler. 300 00:24:07,720 --> 00:24:09,550 Es una casa muy grande. 301 00:24:09,760 --> 00:24:12,070 Una de las más antiguas de New Hampshire. 302 00:24:12,440 --> 00:24:16,350 De 1760 y está completamente amueblada. 303 00:24:16,840 --> 00:24:18,350 Gracias, Dr. Brackett, 304 00:24:19,240 --> 00:24:20,670 pero no puedo aceptarlo. 305 00:24:21,240 --> 00:24:22,830 ¿Y por qué no puede? 306 00:24:23,600 --> 00:24:26,190 ¿Se da cuenta de lo que está rechazando? 307 00:24:26,400 --> 00:24:30,280 No llegaría a tener una consulta como la de mi padre ni en 20 años. 308 00:24:31,720 --> 00:24:34,280 Sé que es una gran oportunidad, pero créame, 309 00:24:35,000 --> 00:24:37,990 - en mi caso es imposible. - ¿Por qué razón? 310 00:24:39,840 --> 00:24:43,270 Porque, Dr. Brackett, soy negro. 311 00:24:45,880 --> 00:24:46,830 ¿Ah sí? 312 00:24:48,200 --> 00:24:49,420 Nadie lo diría. 313 00:24:50,000 --> 00:24:51,790 Nadie del hospital lo sabe. 314 00:24:54,640 --> 00:24:57,470 ¿Su esposa es tan blanca como usted? 315 00:24:58,200 --> 00:24:59,420 Yo diría que más. 316 00:25:01,040 --> 00:25:04,870 Lo admito, si pareciese negro, no le hubiese hecho la oferta. 317 00:25:05,760 --> 00:25:07,870 Keenham no es diferente de otros lugares. 318 00:25:08,680 --> 00:25:10,630 Pero nadie tiene que saberlo. 319 00:25:12,240 --> 00:25:14,990 Quiero ir dónde pueda ejercer como negro. 320 00:25:15,600 --> 00:25:17,070 Keenham necesita un médico, 321 00:25:17,560 --> 00:25:19,310 usted necesita experiencia, 322 00:25:19,960 --> 00:25:21,310 sea práctico. 323 00:25:21,600 --> 00:25:24,670 Vaya a Keenham y conviértase en un buen médico. 324 00:25:25,520 --> 00:25:30,030 Espere a hacerse una reputación y a tener algo de dinero en el banco, 325 00:25:30,440 --> 00:25:34,030 y entonces le resultará más fácil hacer lo que quiere hacer ahora. 326 00:25:35,640 --> 00:25:37,950 Mis amigos negros ya me lo habían dicho, 327 00:25:38,560 --> 00:25:40,710 pero nunca pensé que me lo diría un blanco. 328 00:25:41,160 --> 00:25:43,590 Piénselo, háblelo con su mujer. 329 00:25:44,680 --> 00:25:46,510 Recuerde que pronto será padre. 330 00:25:54,200 --> 00:25:56,790 La piel de tía Helen es tan clara como la nuestra, ¿verdad? 331 00:25:57,000 --> 00:25:59,460 Claro que sí, al fin y al cabo es mi hermana. 332 00:25:59,840 --> 00:26:01,430 Y la de tío Peter. 333 00:26:01,680 --> 00:26:04,340 En cambio el pequeño Peter parece más negro que ellos, 334 00:26:04,400 --> 00:26:05,990 aunque no tenga la piel más oscura. 335 00:26:06,440 --> 00:26:07,630 ¿A qué viene esto? 336 00:26:11,280 --> 00:26:12,390 Ya entiendo. 337 00:26:13,240 --> 00:26:16,430 Cariño, por favor, no pienses en esas tonterías que dice tu padre. 338 00:26:16,760 --> 00:26:18,790 - Es casi imposible que... - No es imposible. 339 00:26:19,760 --> 00:26:23,030 Scott dice que nuestro hijo no tendrá la piel oscura. 340 00:26:24,640 --> 00:26:28,230 No importa lo que crea papá. No, sólo estoy... 341 00:26:29,600 --> 00:26:32,790 Lo entiendo, no tienes que tener miedo. 342 00:26:33,280 --> 00:26:36,110 Piensa lo felices que seréis dentro de muy poco tiempo. 343 00:26:36,320 --> 00:26:37,910 Ojalá estuviese aquí. 344 00:26:38,200 --> 00:26:40,430 Tal vez yo en Portsmouth. 345 00:26:42,320 --> 00:26:46,510 Y ojalá supiese qué pasará cuando acabe su trabajo como interno. 346 00:26:46,700 --> 00:26:48,990 Yo no me preocuparía teniendo un marido como Scott. 347 00:26:49,280 --> 00:26:50,390 Él te quiere. 348 00:26:54,800 --> 00:26:58,580 Y gracias a Dios pronto vivirás tu vida lejos de esta casa. 349 00:27:01,360 --> 00:27:05,710 Todos Marcia. Tú, Scott y tu hijo. 350 00:27:07,640 --> 00:27:09,670 O sea que será un niño. 351 00:27:11,960 --> 00:27:16,430 Hola, papá. Todo está decidido. Mamá dice que será un niño. 352 00:27:16,600 --> 00:27:19,350 Niño o niña sigo diciendo que debe nacer en esta casa. 353 00:27:19,560 --> 00:27:21,350 - Scott ha dicho... - Sé lo que ha dicho. 354 00:27:22,100 --> 00:27:24,880 Pero te lo repito, no puedes arriesgarte yendo a un hospital. 355 00:27:24,940 --> 00:27:25,930 Morris, por favor. 356 00:27:26,020 --> 00:27:28,930 Está arreglado para ir a la clínica Layin de Boston. 357 00:27:29,600 --> 00:27:32,990 Bueno, supongo que a mí eso no me incumbe. 358 00:27:33,800 --> 00:27:36,750 Si tu hijo es negro y quieres que se entere todo el mundo, 359 00:27:37,200 --> 00:27:38,530 yo no puedo prohibírtelo. 360 00:27:49,080 --> 00:27:50,220 Hola, Marcia. 361 00:27:52,160 --> 00:27:55,110 - ¿Cómo estás, querida? - Estoy bien. 362 00:28:00,080 --> 00:28:03,960 - Bueno, ¿dónde está mi hijo? - Lo traerán enseguida. 363 00:28:04,520 --> 00:28:05,950 Ya está aquí. 364 00:28:10,040 --> 00:28:12,990 - Es precioso. - Hola, chiquitín. 365 00:28:14,200 --> 00:28:15,420 Es muy guapo- 366 00:28:15,680 --> 00:28:18,790 Sí, pero lo cierto es que todos los bebés son iguales, ¿no? 367 00:28:19,040 --> 00:28:20,230 Es precioso. 368 00:28:23,720 --> 00:28:27,110 No fue hasta principios de 1924 369 00:28:27,320 --> 00:28:31,230 cuando Keenham supo algo del nuevo médico que llegaba al pueblo. 370 00:28:32,520 --> 00:28:38,750 En Nueva Inglaterra solemos ser cautos con la gente joven, 371 00:28:39,000 --> 00:28:41,460 porque han adquirido sus conocimientos en los libros. 372 00:28:46,040 --> 00:28:50,030 Aunque Carter llegó a Keenham muy bien recomendado, 373 00:28:50,320 --> 00:28:53,150 sus primeros pacientes no estaban seguros 374 00:28:53,320 --> 00:28:56,710 de si tendría bastante experiencia como para reemplazar al medico 375 00:28:56,880 --> 00:28:59,950 que había ejercido en nuestra comunidad durante 50 años. 376 00:29:09,280 --> 00:29:10,390 Aquí hay otro. 377 00:29:11,120 --> 00:29:13,390 El nuevo Dr. está recibiendo muchos paquetes. 378 00:29:13,720 --> 00:29:15,790 Debe pensar que va a tener mucho trabajo. 379 00:29:15,960 --> 00:29:17,790 Quizás sí o quizás no. 380 00:29:17,960 --> 00:29:21,390 El viejo Dr. Brackett no recibió en un año lo que este ya ha comprado. 381 00:29:21,800 --> 00:29:25,710 Eso demuestra que hoy la gente sabe más de medicina que antes. 382 00:29:26,200 --> 00:29:28,910 La gente se está poniendo enferma sólo para conocerle. 383 00:29:29,560 --> 00:29:30,940 ¿Habéis oído algún comentario? 384 00:29:31,000 --> 00:29:33,750 No he oído nada bueno, ni tampoco nada malo. 385 00:29:33,960 --> 00:29:35,460 Hace falta tiempo para saberlo. 386 00:29:35,520 --> 00:29:37,900 El viejo Joe lo llamó a las tres de la madrugada 387 00:29:38,000 --> 00:29:39,580 la noche de la tormenta de granizo. 388 00:29:39,680 --> 00:29:42,230 - Necesitó dos horas para llegar. - ¿Qué tenía Joe? 389 00:29:42,480 --> 00:29:43,620 Nada de importancia. 390 00:29:44,000 --> 00:29:46,310 Sólo quería saber si el doctor era perezoso. 391 00:29:46,680 --> 00:29:48,310 Eso sí que es bueno. 392 00:30:19,280 --> 00:30:20,470 - ¿Sra. Carter? - Sí. 393 00:30:20,880 --> 00:30:23,990 Soy John Taylor, párroco de St. Paul y ella es la Sra. Taylor. 394 00:30:24,160 --> 00:30:26,910 Mucho gusto. ¿Quieren entrar, por favor? 395 00:30:27,520 --> 00:30:29,890 Queríamos pasar para darles la bienvenida a Keenham. 396 00:30:30,000 --> 00:30:31,670 Son muy amables. 397 00:30:32,120 --> 00:30:34,300 Siento que el Dr. esté fuera atendiendo una visita. 398 00:30:34,360 --> 00:30:36,310 Le sabrá mal no haber podido verles. 399 00:30:37,240 --> 00:30:38,670 Pasen, por favor. 400 00:30:39,120 --> 00:30:40,230 Gracias. 401 00:30:45,320 --> 00:30:47,960 Me gustaría ver al niño, ¿puedo? 402 00:30:48,160 --> 00:30:49,710 - Claro. - ¿Es niño o niña? 403 00:30:49,880 --> 00:30:51,200 Es un niño. 404 00:30:52,920 --> 00:30:55,750 Es un niño precioso. 405 00:30:56,760 --> 00:30:59,990 - ¿Cómo se llama? - Todavía no tiene nombre. 406 00:31:00,240 --> 00:31:02,590 Pensamos que quizá podría bautizarle este domingo. 407 00:31:02,690 --> 00:31:03,590 Magnífico. 408 00:31:03,700 --> 00:31:06,240 Esperaba que Ud. y el Dr. viniesen a nuestra parroquia. 409 00:31:06,640 --> 00:31:08,710 ¿El niño se llamará como su padre? 410 00:31:08,920 --> 00:31:11,430 No. Decidimos ponerle el nombre de un hombre 411 00:31:11,600 --> 00:31:13,310 que ha ayudado mucho a mi marido. 412 00:31:14,160 --> 00:31:15,830 El Dr. Charles Howard. 413 00:31:16,080 --> 00:31:17,830 Me suena. 414 00:31:18,360 --> 00:31:21,030 ¿No conocimos a alguien llamado así, el año pasado, 415 00:31:21,240 --> 00:31:23,230 en la facultad de medicina de Harvard? 416 00:31:24,040 --> 00:31:27,550 Puede que sea el mismo, Helen, pero en todo caso lo dudo. 417 00:31:27,720 --> 00:31:30,510 No es un nombre poco corriente y Boston es una ciudad muy grande. 418 00:31:34,280 --> 00:31:35,830 ¿Qué quieres, cariño? 419 00:31:36,080 --> 00:31:38,790 ¿No desean sentarse? 420 00:31:39,360 --> 00:31:41,630 Puedo ofrecerles una taza de té. 421 00:31:41,760 --> 00:31:43,790 No, gracias, sólo nos quedaremos unos minutos. 422 00:31:43,860 --> 00:31:46,400 ¿Puede ser un inconveniente si enciendo la pipa? 423 00:31:46,600 --> 00:31:47,590 Claro que no. 424 00:31:48,040 --> 00:31:50,830 Está bien tener a alguien viviendo en esta vieja casa. 425 00:31:51,480 --> 00:31:52,910 Por cierto, Sra. Carter, 426 00:31:53,280 --> 00:31:55,710 fue un placer conocer a su marido el otro día. 427 00:31:56,240 --> 00:31:58,700 Está causando buena impresión en el pueblo. 428 00:31:58,920 --> 00:32:00,710 Me alegro mucho. 429 00:32:01,160 --> 00:32:02,430 Es muy amable, reverendo. 430 00:32:02,640 --> 00:32:04,870 A mi marido y a mí nos gusta mucho Keenham. 431 00:32:05,280 --> 00:32:06,990 Aquí la gente es muy amable. 432 00:32:07,560 --> 00:32:10,470 Claro está que cuesta un poco llegar a conocerla. 433 00:32:11,080 --> 00:32:15,430 Me disculpan un momento. Creo que llaman a la puerta. 434 00:32:17,680 --> 00:32:18,590 Helen, 435 00:32:19,440 --> 00:32:21,470 creo que hemos metido la pata. 436 00:32:21,960 --> 00:32:25,550 El Dr. Charles Howard que conocimos era negro. 437 00:32:31,560 --> 00:32:33,260 No tenía que haber esperado una semana. 438 00:32:33,320 --> 00:32:34,390 Este niño está enfermo. 439 00:32:35,120 --> 00:32:39,390 Verá, no quería molestarle. Estaba recién llegado al pueblo. 440 00:32:40,000 --> 00:32:42,330 De ser el Dr. Brackett le hubiese avisado enseguida, 441 00:32:42,390 --> 00:32:43,910 pero no estaba seguro de mí, ¿eh? 442 00:32:44,680 --> 00:32:45,950 No lo sé. 443 00:32:46,520 --> 00:32:49,130 Pero dicen que hizo un buen trabajo con el hijo de los Hart 444 00:32:49,190 --> 00:32:51,140 cuando se rompió la pierna. 445 00:32:51,640 --> 00:32:56,210 A la gente de Keenham nos cuesta un poco aceptar a los forasteros. 446 00:32:58,960 --> 00:33:02,350 Pero poco a poco nos dimos cuenta de que nuestro nuevo médico 447 00:33:02,600 --> 00:33:05,750 era un hombre con el que se podía contar en todo momento. 448 00:33:07,240 --> 00:33:09,550 La gente no olvida fácilmente en Keenham, 449 00:33:09,920 --> 00:33:12,750 y todavía recuerda aquella mañana de marzo, 450 00:33:13,000 --> 00:33:15,430 cuando el joven Livit Perkins cayó al lago helado 451 00:33:15,560 --> 00:33:17,710 y todo el mundo lo daba por muerto. 452 00:33:18,600 --> 00:33:21,630 Pero el doctor Carter no se dio por vencido. 453 00:33:27,840 --> 00:33:31,670 Al anochecer nos dijeron que el chico se pondría bien. 454 00:33:32,120 --> 00:33:34,690 Después, hubo aquel terrible verano de sequía 455 00:33:34,750 --> 00:33:36,990 cuando los fuegos forestales arrasaron 3 estados, 456 00:33:37,320 --> 00:33:39,750 y amenazaron con hacer desaparecer Keenham del mapa. 457 00:33:40,280 --> 00:33:42,790 Todos los del pueblo lucharon contra el fuego, 458 00:33:43,240 --> 00:33:46,630 pero nadie pasó más horas sin dormir 459 00:33:46,920 --> 00:33:49,670 que Scott y Marcia Carter. 460 00:33:49,960 --> 00:33:54,750 A veces los hombres necesitan años para demostrar su voluntad 461 00:33:55,120 --> 00:33:57,950 de compartir las responsabilidades y los deberes 462 00:33:58,240 --> 00:34:00,590 que se esperan de un buen vecino. 463 00:34:01,280 --> 00:34:03,710 Y en los pueblos pequeños como Keenham, 464 00:34:04,160 --> 00:34:08,040 la autoridad y el respeto sólo se ganan a pulso. 465 00:34:08,320 --> 00:34:09,300 ¿Qué hay, muchachos? 466 00:34:09,360 --> 00:34:11,550 No corra, doctor, el tren ha llegado tarde 467 00:34:11,720 --> 00:34:13,310 y el correo no está seleccionado. 468 00:34:14,360 --> 00:34:15,680 Ya llega, chicos. 469 00:34:17,760 --> 00:34:19,670 - Buenos días. - Buenos días, doctor. 470 00:34:20,040 --> 00:34:23,590 - Hola a todos. Bonita mañana. - ¿Cómo está, doctor? 471 00:34:24,200 --> 00:34:26,870 - Hoy estás ocupado, ¿eh, Clint? - No me quejo, doctor. 472 00:34:27,200 --> 00:34:28,540 Loren, si vas a la tienda, 473 00:34:28,600 --> 00:34:30,680 tengo 2 recetas que me gustaría que hicieses. 474 00:34:30,750 --> 00:34:32,550 Voy enseguida, doctor. 475 00:34:44,600 --> 00:34:47,750 No sé qué le pasa a la cerradura del 23, no puedo abrirla. 476 00:34:48,000 --> 00:34:50,110 Qué raro. Déjeme verla. 477 00:34:50,200 --> 00:34:52,430 ¿No habrá olvidado pagar el alquiler del buzón, Dr.? 478 00:34:52,490 --> 00:34:53,710 El gobierno necesita dinero. 479 00:34:55,000 --> 00:34:57,870 Tenemos un nuevo buzón para usted, doctor. 480 00:34:58,280 --> 00:34:59,950 Venga, está aquí. 481 00:35:03,200 --> 00:35:05,270 Es el número 519. 482 00:35:05,640 --> 00:35:07,910 Este buzón era del viejo Dr. Brackett. 483 00:35:08,200 --> 00:35:12,990 Y a partir de esta noche, su número de teléfono también será el 519. 484 00:35:14,200 --> 00:35:16,910 Incluso hemos tramitado en el ayuntamiento 485 00:35:17,240 --> 00:35:20,270 que pueda llevar el mismo número de matrícula que tenía el doctor. 486 00:35:21,880 --> 00:35:25,950 Scott, Keenham nunca ha querido a nadie más que al viejo Dr. Brackett. 487 00:35:26,680 --> 00:35:28,110 Ya lleva aquí un tiempo 488 00:35:28,400 --> 00:35:30,630 y ha reemplazado al Dr. Brackett tan bien 489 00:35:30,840 --> 00:35:32,950 que hemos pensado que era hora de decírselo. 490 00:35:33,840 --> 00:35:35,830 Hemos decidido que es un gran médico 491 00:35:36,440 --> 00:35:38,030 y que puede quedarse. 492 00:35:40,040 --> 00:35:41,260 Gracias, Loren. 493 00:35:42,440 --> 00:35:43,430 Clint. 494 00:35:44,680 --> 00:35:46,190 Espero no defraudaros. 495 00:35:51,760 --> 00:35:54,950 En 1942, Keenham era una de las típicas 496 00:35:55,160 --> 00:35:57,990 poblaciones americanas en guerra. 497 00:35:59,600 --> 00:36:01,270 Habían pasado casi 20 años 498 00:36:01,400 --> 00:36:03,890 desde que los Carter se habían instalado en Keenham. 499 00:36:04,040 --> 00:36:05,470 Durante aquel tiempo, 500 00:36:05,760 --> 00:36:08,950 Scott se había convertido en uno de nuestros ciudadanos más importantes, 501 00:36:09,040 --> 00:36:12,870 y en uno de los mejores médicos del estado. 502 00:36:13,720 --> 00:36:15,150 Cuando estalló la guerra, 503 00:36:15,440 --> 00:36:18,270 Marcia Carter fue nombrada jefe de la Cruz Roja. 504 00:36:23,760 --> 00:36:27,990 El joven Howard Carter estudiaba en la universidad de New Hampshire, 505 00:36:28,200 --> 00:36:31,150 y era un prometedor músico y compositor. 506 00:36:31,800 --> 00:36:36,550 Shelly Carter, quizás no era la chica más guapa de Keenham, 507 00:36:36,840 --> 00:36:39,950 pero sí que era la preferida de todos. 508 00:36:41,320 --> 00:36:44,710 La gente de Keenham pensaba que sabían 509 00:36:44,920 --> 00:36:46,590 todo lo que había que saber de su médico. 510 00:36:46,760 --> 00:36:50,190 Pero nadie, ni siquiera sus hijos, 511 00:36:50,400 --> 00:36:53,470 sabían que Scott y Marcia Carter eran negros. 512 00:36:54,000 --> 00:36:57,350 Nadie sospechaba que los viajes semanales de Scott a Boston 513 00:36:57,560 --> 00:37:00,710 eran para trabajar con su antiguo compañero, el Dr. Jesse Pridham. 514 00:37:01,240 --> 00:37:04,750 Los dos habían ayudado a construir la clínica Charles Howard. 515 00:37:05,880 --> 00:37:08,440 En Boston, un día a la semana, 516 00:37:08,640 --> 00:37:12,790 Scott Carter ejercía la medicina como un negro entre negros. 517 00:37:13,280 --> 00:37:16,980 En Keenham, era simplemente nuestro médico. 518 00:37:29,680 --> 00:37:31,990 - Hola, Alvin. - ¿Qué hay? 519 00:37:33,040 --> 00:37:37,830 Mi mujer dice que está loco por intentar sacar sangre de una vieja piedra. 520 00:37:38,440 --> 00:37:41,310 - ¿Pero se encuentra bien? - Muy bien. 521 00:37:41,840 --> 00:37:45,870 No me había sentido tan bien desde el 14 de agosto de 1920. 522 00:37:46,600 --> 00:37:49,710 Fue el día que hicimos una gran comida para el presidente Coolidge. 523 00:37:50,640 --> 00:37:54,110 Quinientas langostas, tres bandejas de almejas, 524 00:37:54,640 --> 00:37:58,470 tantas mazorcas de maíz que puestas en fila hubieran llegado hasta Boston. 525 00:37:58,960 --> 00:38:03,630 Como verá, la mayor comida que se hizo en este condado. 526 00:38:04,160 --> 00:38:05,430 Nunca lo olvidaré. 527 00:38:07,160 --> 00:38:08,510 Calvin nunca se presentó. 528 00:38:12,720 --> 00:38:15,280 - ¿Cómo estás, John? - Me encuentro bien, Scott. 529 00:38:15,720 --> 00:38:18,430 ¿Pero no sabes una cosa? Eres sospechoso. 530 00:38:18,800 --> 00:38:19,770 ¿Qué he hecho? 531 00:38:20,120 --> 00:38:22,830 ¿Qué estaba haciendo ese oficial de la Marina en tu consulta? 532 00:38:23,240 --> 00:38:26,430 Te refieres a Eddie Clark. Fuimos internos juntos. 533 00:38:27,640 --> 00:38:30,300 Las cosas están muy difíciles en el Pacífico. No tienes idea. 534 00:38:30,380 --> 00:38:31,980 Y quiere que te enroles en la Marina. 535 00:38:32,040 --> 00:38:36,230 Dijo que había tantas bajas en la Marina que necesitaban más médicos. 536 00:38:36,520 --> 00:38:39,160 ¿Pero qué hará la gente de aquí si tú te marchas? 537 00:38:39,900 --> 00:38:42,100 Keenham ya no es un pueblo con un solo médico, John. 538 00:38:42,180 --> 00:38:43,570 Incluso tenemos un hospital. 539 00:38:43,640 --> 00:38:47,630 Ya lo sé, pero de alguna manera, todo el pueblo cuenta contigo. 540 00:38:48,320 --> 00:38:50,910 ¿Entonces no crees que deba ir? 541 00:38:51,800 --> 00:38:53,190 ¿Puede venir un momento? 542 00:38:53,920 --> 00:38:54,830 Disculpa, John. 543 00:38:56,400 --> 00:38:58,990 ¿Qué hacemos con esta, Dr.?, no puedo enviarla con las otras. 544 00:38:59,180 --> 00:39:00,090 ¿Qué le pasa? 545 00:39:00,200 --> 00:39:02,990 La ha donado el chófer de alguien y era tan negro como el carbón. 546 00:39:03,240 --> 00:39:06,870 No pudimos rechazarla, pero no podemos mezclarla con la sangre blanca. 547 00:39:07,200 --> 00:39:08,870 ¿Por qué no, Srta. Richmond? 548 00:39:10,000 --> 00:39:11,950 Desde luego no lo haríamos en mi tierra. 549 00:39:12,400 --> 00:39:13,350 Pues aquí lo hacemos. 550 00:39:14,560 --> 00:39:17,710 - Me criticarán si lo hago. - Será peor si no lo hace. 551 00:39:23,840 --> 00:39:26,830 Algún soldado puede perder la vida por esto, Srta. Richmond. 552 00:39:35,280 --> 00:39:37,180 ¿Me escribirás una carta de recomendación 553 00:39:37,240 --> 00:39:38,670 para adjuntarla a mi solicitud? 554 00:39:39,040 --> 00:39:40,590 Claro que sí, Scott. 555 00:39:41,000 --> 00:39:44,590 Te escribiré una carta tan buena que convencería incluso a San Pedro. 556 00:39:45,000 --> 00:39:46,030 Gracias, John. 557 00:39:51,120 --> 00:39:53,030 Supongo que Howard se alistará 558 00:39:53,200 --> 00:39:54,940 tan pronto como haya terminado el curso. 559 00:39:55,000 --> 00:39:58,110 Imagino que cualquier día me dirá que se ha alistado. 560 00:39:58,320 --> 00:40:00,030 Seguramente en el de paracaidistas. 561 00:40:00,360 --> 00:40:02,350 - Hola. - Hola a todo el mundo. 562 00:40:02,560 --> 00:40:03,530 Shelly. 563 00:40:03,840 --> 00:40:06,710 Perdona, madre. Buenos tardes, Sra. Carter, Sra. Taylor, 564 00:40:06,820 --> 00:40:08,450 Sra. Adams, Sra. Tucker, Sra. Smith... 565 00:40:08,580 --> 00:40:09,620 ¿Qué haces ahora? 566 00:40:09,700 --> 00:40:11,470 Joan acaba de recibir un disco de Howard. 567 00:40:11,580 --> 00:40:13,350 Vamos arriba a escucharlo. 568 00:40:16,880 --> 00:40:19,790 - ¿No te importa que lo abra? - Claro que no, tonta. 569 00:40:20,160 --> 00:40:21,830 Oye, mira qué título le ha puesto. 570 00:40:22,320 --> 00:40:26,710 - "Descubro nuevos cielos en tus ojos". - Oh, chica. 571 00:40:27,680 --> 00:40:28,950 ¡Qué título! 572 00:40:30,280 --> 00:40:31,750 Anda, dámelo. 573 00:41:06,920 --> 00:41:10,350 Oye, Joan, ¿qué haces en la habitación de Howard? 574 00:41:10,640 --> 00:41:14,030 - He pensado mandarle unas líneas. - Le has escrito esta mañana. 575 00:41:15,920 --> 00:41:19,390 ¿Por qué crees que Howard no se llevó esta foto mía? 576 00:41:19,880 --> 00:41:23,150 Porque sólo tenía sitio para los 7 millones que se llevó. 577 00:41:23,520 --> 00:41:26,350 Vamos, boba, ¿no ves que ha escrito esta canción para ti? 578 00:42:03,200 --> 00:42:04,870 Esto es todo por hoy, lo siento. 579 00:42:05,160 --> 00:42:06,750 Ha estado estupendo. 580 00:42:07,040 --> 00:42:07,990 ¿Te das cuenta? 581 00:42:08,280 --> 00:42:11,310 No puedo componer aquí, hay demasiadas distracciones. 582 00:42:11,560 --> 00:42:14,070 ¿Sabes que los ensayos empiezan dentro de una semana? 583 00:42:16,400 --> 00:42:17,870 - Oye, tengo una gran idea. - ¿Cuál? 584 00:42:18,040 --> 00:42:20,830 No empieces a cambiar la letra otra vez. 585 00:42:20,960 --> 00:42:23,030 No. ¿Por qué no vienes a casa el fin de semana? 586 00:42:23,200 --> 00:42:25,190 Estaremos tranquilos y acabaremos la obra. 587 00:42:27,200 --> 00:42:28,550 Gracias, Howard, pero, 588 00:42:29,000 --> 00:42:32,390 - no creo que sea una buena idea. - ¿Por qué? Es perfecta. 589 00:42:33,440 --> 00:42:35,190 ¿Y si a tus padres no les gusta? 590 00:42:37,720 --> 00:42:40,430 Mira, Coop, sé lo que piensas, 591 00:42:40,720 --> 00:42:42,390 pero tú no sabes cómo es mi familia. 592 00:42:44,320 --> 00:42:45,910 Si tú crees que está bien, 593 00:42:46,360 --> 00:42:48,950 - me encantaría ir. - Estupendo. 594 00:42:50,560 --> 00:42:52,190 Espero que sepas lo que haces. 595 00:42:52,320 --> 00:42:54,550 Sé lo que hago. Llamaré enseguida. 596 00:42:57,200 --> 00:42:59,840 ¿Operadora? Keenham, New Hampshire, 519. 597 00:43:03,720 --> 00:43:05,270 Lo cojo, mamá. 598 00:43:09,840 --> 00:43:10,980 ¿Diga? 599 00:43:11,840 --> 00:43:13,110 Oh, hola. 600 00:43:14,120 --> 00:43:18,000 Claro, espera. ¡Mamá es Howie! 601 00:43:19,560 --> 00:43:21,390 No grites, Shelly. 602 00:43:23,760 --> 00:43:24,980 Hola, Howard. 603 00:43:26,600 --> 00:43:28,230 Estamos bien. 604 00:43:29,600 --> 00:43:30,510 Sí. 605 00:43:32,280 --> 00:43:33,230 ¿Qué? 606 00:43:34,520 --> 00:43:37,350 ¿Quieres invitarle a casa este fin de semana? 607 00:43:39,000 --> 00:43:42,270 Me gustaría decírselo a tu padre antes. 608 00:43:42,880 --> 00:43:46,470 Oh no, cariño, pero no sé qué ha planeado. 609 00:43:48,560 --> 00:43:51,350 Esa noche hay una cena baile en la parroquia. 610 00:43:53,040 --> 00:43:58,030 Bien, querido, hablaré con tu padre y te diré alguna cosa. 611 00:43:58,880 --> 00:44:00,510 Sí. Adiós, cariño. 612 00:44:01,000 --> 00:44:02,550 ¿A quién traerá Howard? 613 00:44:04,600 --> 00:44:06,670 A uno de sus compañeros de clase. 614 00:44:06,880 --> 00:44:10,390 Vaya, seguro que Howard quiere que cancele mi cita. 615 00:44:11,360 --> 00:44:12,790 Espero que a Andy no lo importe. 616 00:44:15,640 --> 00:44:17,670 - Hola, papá. - Hola, Shelly. 617 00:44:18,600 --> 00:44:19,590 Marcia. 618 00:44:20,560 --> 00:44:22,110 Howard acaba de llamar. 619 00:44:22,520 --> 00:44:25,030 Quiere invitar a Arthur Cooper el fin de semana. 620 00:44:29,480 --> 00:44:32,750 - ¿Arthur Cooper? - ¡Arthur Cooper! 621 00:44:33,880 --> 00:44:36,470 Es de color. ¿Qué dirán mis amigos? 622 00:44:37,680 --> 00:44:39,350 ¿Qué pueden decir? 623 00:44:40,100 --> 00:44:41,980 Con todos los chicos que hay en la facultad, 624 00:44:42,040 --> 00:44:44,030 y mi hermano tiene que invitara un mono. 625 00:44:44,480 --> 00:44:45,670 ¡Shelly! 626 00:44:50,560 --> 00:44:54,070 No vuelvas nunca a decir eso, es insultar a una persona. 627 00:44:55,160 --> 00:44:58,030 Arthur Cooper es negro y es amigo de Howard. 628 00:45:02,800 --> 00:45:04,120 ¿Me has comprendido? 629 00:45:07,200 --> 00:45:08,390 Sí, papá. 630 00:45:28,480 --> 00:45:30,710 No veo a Andy. Me parece que te han plantado, Shelly. 631 00:45:30,880 --> 00:45:32,020 Andy vendrá. 632 00:45:32,200 --> 00:45:34,750 Habrá tenido que trabajar hasta tarde. Shelly, hasta luego. 633 00:45:34,820 --> 00:45:36,710 Hasta luego. 634 00:45:41,960 --> 00:45:44,790 - Nos alegra que hayas podido venir. - No podía perdérmelo. 635 00:45:44,920 --> 00:45:47,230 - Buenas noches, Sra. Taylor, reverendo. - Hola, Howard. 636 00:45:47,440 --> 00:45:50,270 - Arthur Cooper, un amigo de la facultad. - Mucho gusto, Arthur. 637 00:45:50,340 --> 00:45:51,640 - Un placer. - La Sra. Taylor. 638 00:45:51,700 --> 00:45:53,020 - Hola, Arthur. - Mucho gusto. 639 00:45:53,100 --> 00:45:55,930 Nos han dicho que sois los más célebres de la universidad. 640 00:45:56,000 --> 00:45:56,990 Eso nos han dicho. 641 00:45:57,050 --> 00:45:58,820 Espero que nos hagáis una demostración. 642 00:45:58,880 --> 00:46:01,260 - Bueno, tal vez. - Por favor. 643 00:46:09,400 --> 00:46:11,780 - Vaya, ¿quién ha traído esto? - Marcia Carter. 644 00:46:12,000 --> 00:46:14,670 - Tenía que ser Marcia. - Desde luego, chicas. 645 00:46:14,840 --> 00:46:17,400 Tiene unas ideas sociales un poco raras. 646 00:46:18,280 --> 00:46:19,600 Supongo que no será culpable, 647 00:46:19,800 --> 00:46:22,950 pero nadie con cierta clase invita a negros a su casa. 648 00:46:23,480 --> 00:46:26,120 - ¿Por qué no estáis bailando? - Estoy esperando a Joan. 649 00:46:26,320 --> 00:46:29,110 Tendrá que disculparme, pero no se me da bien el baile. 650 00:46:33,760 --> 00:46:35,110 - Hola, Andy. - Hola. 651 00:46:35,320 --> 00:46:38,670 - Pensaba que vendrías a buscarme. - He tenido que trabajar hasta tarde. 652 00:47:16,240 --> 00:47:19,030 - ¿Lo ves? Te dije que vendría. - Hola, Andy. 653 00:47:19,240 --> 00:47:21,910 Este es Art Cooper. Art, te presento a Andy, el amigo de Shelly. 654 00:47:22,120 --> 00:47:24,270 - Hola, Andy, mucho gusto. - Hola. 655 00:47:24,600 --> 00:47:26,590 - Andy tocará una canción. - ¿De verdad? 656 00:47:26,800 --> 00:47:30,230 - Claro, todos los chicos le esperan. - Howard es el músico, yo no. 657 00:47:30,680 --> 00:47:32,670 - ¿Por qué no tocas algo? - Sí. 658 00:47:32,920 --> 00:47:34,710 - Bien, después de ti. - ¿Prometido? 659 00:47:34,880 --> 00:47:35,870 Prometido. 660 00:47:39,960 --> 00:47:42,520 - Yo no toco muy bueno, Art. - Muy bien. 661 00:47:42,680 --> 00:47:43,670 Muy bien. 662 00:48:41,360 --> 00:48:44,390 - Howard, lo has prometido. - De acuerdo, si cantas tú, Art. 663 00:48:44,760 --> 00:48:47,870 Parece que todo el mundo se pasa la pelota esta noche. 664 00:49:10,520 --> 00:49:12,510 Dadley dice que cuando llegas a conocerles 665 00:49:12,680 --> 00:49:14,470 son tan agradables como los demás. 666 00:49:14,880 --> 00:49:16,470 ¿No vas a servir esto, Abby? 667 00:49:16,680 --> 00:49:19,430 No pienso hacer de camarera para ningún negro. 668 00:50:11,400 --> 00:50:12,310 Adelante. 669 00:50:14,000 --> 00:50:15,670 - Hola, papá. - Buenas noches, señor. 670 00:50:16,240 --> 00:50:17,230 Hola, chicos. 671 00:50:17,760 --> 00:50:19,550 Iba a tomar una cerveza, ¿os apuntáis? 672 00:50:19,720 --> 00:50:21,550 - Yo sí, ¿y tú, Coop? - Bien. 673 00:50:21,920 --> 00:50:23,990 - Muy bien, sentaos. - Gracias. 674 00:50:25,160 --> 00:50:26,830 - ¿Un cigarrillo, Cooper? - Bueno. 675 00:50:32,720 --> 00:50:34,630 Sabes, Howard, tu padre es estupendo. 676 00:50:35,240 --> 00:50:37,390 - Me siento cómodo con él. - ¿Que quieres decir? 677 00:50:38,240 --> 00:50:43,030 ¿No te das cuenta de que la mayoría de los blancos son demasiado amables, 678 00:50:43,320 --> 00:50:44,990 cuando les presentan a un negro? 679 00:50:46,280 --> 00:50:48,990 Es una tontería porque 680 00:50:49,720 --> 00:50:52,360 no suelen portarse así con los blancos. 681 00:50:53,480 --> 00:50:54,910 Tu padre es distinto. 682 00:50:55,680 --> 00:50:57,470 Me hace sentir como en casa. 683 00:50:59,000 --> 00:51:01,230 - Aquí está. - Qué buena pinta. 684 00:51:01,680 --> 00:51:02,670 Adelante. 685 00:51:04,000 --> 00:51:04,990 Papá, 686 00:51:05,640 --> 00:51:07,030 tengo que darte una noticia. 687 00:51:07,220 --> 00:51:09,990 No quería decírselo a toda la familia sin que tú lo supieras antes. 688 00:51:11,440 --> 00:51:13,090 Me he alistado abolicionista Marina. 689 00:51:14,160 --> 00:51:15,710 - ¿Tú qué? - Sí. 690 00:51:16,320 --> 00:51:19,070 Gracias. - Me voy en una semana. 691 00:51:19,960 --> 00:51:21,430 Pues es una casualidad. 692 00:51:22,200 --> 00:51:25,110 Pensaba que te iba a dar una sorpresa y resulta que me la has dado tú. 693 00:51:26,400 --> 00:51:27,350 ¿La Marina? 694 00:51:28,120 --> 00:51:30,390 No me digas. ¿Cuántos galones te dan? 695 00:51:30,800 --> 00:51:33,310 - Dos y medio, creo. - Es estupendo. 696 00:51:33,760 --> 00:51:35,990 Yo también me he apuntado al cursillo de oficial. 697 00:51:36,280 --> 00:51:37,670 Ojalá vinieses conmigo, Cooper. 698 00:51:37,920 --> 00:51:42,710 Bueno, servir la comida a los oficiales no es mi idea de ir a la guerra. 699 00:51:43,800 --> 00:51:46,310 Si eres negro, la Marina te pone en la cocina. 700 00:51:47,440 --> 00:51:48,870 Sí, no me acordaba. 701 00:51:50,800 --> 00:51:52,870 A mí me gustaría entrar de oficial, 702 00:51:53,560 --> 00:51:55,510 pero ya sabes el criterio de la Marina. 703 00:51:56,720 --> 00:52:00,350 No. Lo intentaré en las Fuerzas Aéreas. 704 00:52:04,800 --> 00:52:06,870 ¿Has oído nuestra última canción? Te gustaría. 705 00:52:07,120 --> 00:52:09,390 - Es un poco tarde. - La tocaremos muy bajo. 706 00:52:09,520 --> 00:52:12,270 - Adelante. - Échale una ojeada a esto. 707 00:52:12,480 --> 00:52:14,470 Es mi solicitud para la escuela de oficiales. 708 00:52:15,080 --> 00:52:16,030 Vamos, Cooper. 709 00:53:09,040 --> 00:53:10,790 Buenos días, John, ¿alguna carta para mí? 710 00:53:10,960 --> 00:53:13,600 Buenos días, doctor. Sí, señor, de Washington, 711 00:53:13,800 --> 00:53:15,590 del departamento de la Marina. Firme aquí. 712 00:53:22,680 --> 00:53:24,950 - Ya. - Gracias, doctor. 713 00:53:25,280 --> 00:53:26,350 Gracias a ti, John. 714 00:53:47,160 --> 00:53:48,990 - Hola, Clint. - Hola, doctor. 715 00:53:49,120 --> 00:53:50,990 - ¿Te importa que entre? - Pasa, pasa. 716 00:53:51,240 --> 00:53:53,590 ¿Puedes hacerme un favor? - Si está en mi mano. 717 00:53:54,280 --> 00:53:56,710 ¿Puedes nombrarme teniente comandante de Marina? 718 00:53:58,560 --> 00:54:00,110 ¡Scott Carter! 719 00:54:00,600 --> 00:54:02,510 Caramba, viejo zorro. 720 00:54:02,760 --> 00:54:05,750 Enhorabuena. - Antes tengo que prestar juramento. 721 00:54:06,880 --> 00:54:09,750 El juramento puede prestarse ante notario, 722 00:54:09,880 --> 00:54:11,930 - un administrador de correos... - Ese eres tú. 723 00:54:12,080 --> 00:54:13,070 Es verdad. 724 00:54:13,440 --> 00:54:16,270 ¿Dónde he dejado la Biblia? Aquí está. 725 00:54:16,840 --> 00:54:18,550 He esperado esto durante mucho tiempo. 726 00:54:18,720 --> 00:54:21,180 Nunca he hecho prestar juramento a un oficial de marina. 727 00:54:21,560 --> 00:54:23,940 Levanta la mano derecha y repite después de mí. 728 00:54:24,720 --> 00:54:26,590 Yo, Scott Mason Carter... 729 00:54:26,920 --> 00:54:28,710 Yo, Scott Mason Carter... 730 00:54:28,840 --> 00:54:30,710 juro solemnemente que... 731 00:54:32,080 --> 00:54:35,190 Olvidé decírtelo, vendrán algunas personas a desearte buena suerte. 732 00:54:35,360 --> 00:54:37,740 - Me quitaré el uniforme. - Ni se te ocurra. 733 00:54:37,920 --> 00:54:41,310 - Parece que sea un presumido. - Quiero que Howard te lo vea puesto. 734 00:54:42,000 --> 00:54:44,110 - ¿Tú crees? - Seguro. 735 00:54:47,440 --> 00:54:49,510 ¿No sientes curiosidad por saber dónde estaré? 736 00:54:49,720 --> 00:54:51,710 Muchísima, ¿pero no es un secreto? 737 00:54:52,000 --> 00:54:54,830 Oficialmente sí, pero Eddie Clark me dijo que podía decírtelo. 738 00:54:56,280 --> 00:54:59,190 Me han destinado a un portaaviones. El Yorktown. 739 00:55:00,160 --> 00:55:02,750 Justo lo que querías, ¿verdad? 740 00:55:05,080 --> 00:55:06,030 Entra. 741 00:55:08,040 --> 00:55:12,150 Caramba, papá, estás guapísimo con ese uniforme. 742 00:55:12,400 --> 00:55:15,710 Hay un paciente esperándote abajo. Dice que es muy importante. 743 00:55:16,040 --> 00:55:18,470 - Dile que enseguida bajaré. - De acuerdo. 744 00:55:20,360 --> 00:55:22,190 Ve, pero date prisa. 745 00:55:29,840 --> 00:55:31,390 El 321. 746 00:55:32,840 --> 00:55:33,950 Hola, ¿Loren? 747 00:55:35,040 --> 00:55:37,390 Lo lleva puesto, con cordón dorado incluido. 748 00:55:38,520 --> 00:55:40,030 En unos minutos. 749 00:55:42,840 --> 00:55:44,670 Buenas noches. - Buenas noches. 750 00:55:46,040 --> 00:55:48,230 - ¿Qué ocurre? - ¿Doctor Carter? 751 00:55:48,720 --> 00:55:50,830 Sí. Siéntese, quiere. 752 00:55:51,240 --> 00:55:52,190 Gracias. 753 00:55:54,080 --> 00:55:56,640 Me llamo Lacey, de inteligencia naval. 754 00:55:58,320 --> 00:55:59,990 ¿Le importa que le haga unas preguntas? 755 00:56:00,240 --> 00:56:01,430 En absoluto. 756 00:56:01,640 --> 00:56:03,150 Pero dispongo de poco tiempo. 757 00:56:06,400 --> 00:56:08,830 ¿Firmó esta solicitud para un puesto de oficial? 758 00:56:14,480 --> 00:56:16,030 Sí, es mi firma. 759 00:56:18,560 --> 00:56:21,990 Se graduó en la facultad de medicina de Chase en 1922. 760 00:56:24,600 --> 00:56:28,150 Fue miembro de la Kappa Alfa Pi, fraternidad negra. 761 00:56:30,160 --> 00:56:32,390 ¿Doctor tiene sangre negra en sus venas? 762 00:56:36,480 --> 00:56:38,710 Todos tenemos la misma sangre en las venas. 763 00:56:39,840 --> 00:56:41,060 Sí, soy negro. 764 00:56:41,880 --> 00:56:42,850 ¡Papá! 765 00:56:43,240 --> 00:56:45,910 Papá, Howie está aquí, date prisa. 766 00:56:46,160 --> 00:56:48,990 - Estás guapísimo, Howie. - ¿Guapísimo? 767 00:56:50,000 --> 00:56:52,590 Si crees que esto es un uniforme, espera a ver el de papá. 768 00:56:52,960 --> 00:56:53,930 Mamá. 769 00:56:55,200 --> 00:56:56,340 ¿Cómo estás? 770 00:56:57,120 --> 00:57:01,270 Howard, deja que te mire. 771 00:57:01,960 --> 00:57:04,990 Oh, Dios mío. 772 00:57:06,040 --> 00:57:07,790 ¿Qué es eso? 773 00:57:16,840 --> 00:57:18,630 Será una gran fiesta. 774 00:57:19,000 --> 00:57:21,230 - Me arreglaré un poco. - Date prisa. 775 00:57:44,120 --> 00:57:48,000 Marcia, ese paciente era de inteligencia naval. 776 00:57:48,560 --> 00:57:51,120 Me han denegado el nombramiento por ser negro. 777 00:57:51,360 --> 00:57:52,310 Oh no. 778 00:57:52,960 --> 00:57:55,070 Tengo que ir al cuartel mañana. 779 00:57:56,000 --> 00:57:57,990 Pero cuando este informe llegue a Washington, 780 00:57:58,480 --> 00:58:00,990 no me dejarán alistarme ni como soldado raso. 781 00:58:03,520 --> 00:58:05,070 Querido. 782 00:58:06,040 --> 00:58:09,230 ¿Dónde está la crema de los zapatos? Hola, papá. 783 00:58:11,800 --> 00:58:13,590 Encantado de tenerle a bordo, capitán. 784 00:58:21,560 --> 00:58:22,550 ¿Qué ocurre? 785 00:58:24,880 --> 00:58:25,870 Howard, 786 00:58:28,280 --> 00:58:31,110 tu madre y yo tenemos algo muy importante que decirte 787 00:58:47,200 --> 00:58:49,510 ¿Has enviado la solicitud para la escuela de oficiales? 788 00:58:49,720 --> 00:58:50,690 Sí. 789 00:58:52,040 --> 00:58:54,390 - No debiste hacerlo. - ¿Por qué? 790 00:58:54,720 --> 00:58:56,590 Soy mayor para tomar decisiones. 791 00:59:02,000 --> 00:59:02,950 Mamá, 792 00:59:04,000 --> 00:59:06,990 ¿qué le ocurre a papá? ¿Qué he hecho? 793 00:59:07,920 --> 00:59:09,950 No has hecho nada, Howard. 794 00:59:10,720 --> 00:59:12,510 No eres culpable. 795 00:59:15,200 --> 00:59:16,470 ¿De qué no soy culpable? 796 00:59:18,320 --> 00:59:19,390 Siéntate, Howard. 797 00:59:32,120 --> 00:59:34,110 Debí decírtelo hace años. 798 00:59:35,640 --> 00:59:38,200 Tengo sangre negra y tu madre también. 799 00:59:46,080 --> 00:59:47,220 ¿Qué quieres decir? 800 00:59:47,960 --> 00:59:49,710 Que también te convierte a ti en negro. 801 00:59:50,160 --> 00:59:52,270 La Marina no acepta a negros como oficiales. 802 01:00:09,200 --> 01:00:10,390 Pero soy blanco. 803 01:00:22,800 --> 01:00:26,310 ¿Es verdad, no? Soy blanco. 804 01:00:27,280 --> 01:00:28,230 No. 805 01:00:29,160 --> 01:00:32,910 No es verdad. Todos somos negros. 806 01:00:47,440 --> 01:00:48,510 No me lo creo. 807 01:00:49,440 --> 01:00:50,710 Lo siento, Howard. 808 01:00:52,240 --> 01:00:54,620 Ojalá hubiese tenido valor para decírtelo antes. 809 01:01:04,080 --> 01:01:05,510 - Howard, nosotros... - No. 810 01:01:09,360 --> 01:01:10,390 Dejadme solo. 811 01:01:15,800 --> 01:01:16,770 Por favor. 812 01:03:01,000 --> 01:03:03,790 No puedes decirlo esta noche. No puedes. 813 01:03:04,040 --> 01:03:05,390 Son nuestros amigos. 814 01:03:06,000 --> 01:03:07,590 No lo serán cuando se enteren. 815 01:03:12,040 --> 01:03:15,630 Oye, papá, espera un momento, espera. Venga vamos. 816 01:03:17,840 --> 01:03:21,620 Scott, ¿no lo ves? No puedes decirlo esta noche. 817 01:03:23,000 --> 01:03:24,220 Yo se lo diré a Shelly. 818 01:03:28,040 --> 01:03:30,500 Supongo que una noche más no importa. 819 01:03:32,880 --> 01:03:38,350 Es un muchacho excelente. 820 01:03:38,560 --> 01:03:42,110 Es un muchacho excelente, 821 01:03:42,360 --> 01:03:45,190 y siempre lo será. 822 01:03:45,400 --> 01:03:49,990 - Y siempre lo será. - Silencio, callaos todos. 823 01:03:53,280 --> 01:03:57,310 Scott, has sido nuestro médico durante mucho tiempo. 824 01:03:57,960 --> 01:04:00,910 Es difícil para mí o para cualquiera de nosotros 825 01:04:01,480 --> 01:04:03,670 decirte lo que sentimos esta noche. 826 01:04:04,280 --> 01:04:06,090 Pero queremos que te lleves esto contigo 827 01:04:06,160 --> 01:04:07,870 como muestra de nuestro afecto. 828 01:04:09,720 --> 01:04:12,280 Recuerda, te dejamos prestado a nuestro país, 829 01:04:13,840 --> 01:04:15,750 pero cuando acabe tu servicio, 830 01:04:16,480 --> 01:04:18,150 queremos que vuelvas con nosotros. 831 01:04:21,120 --> 01:04:22,910 Que Dios te acompañe, Scott. 832 01:04:30,240 --> 01:04:31,190 Gracias. 833 01:04:33,080 --> 01:04:34,150 Gracias a todos. 834 01:04:36,800 --> 01:04:37,750 Es... 835 01:04:40,000 --> 01:04:41,220 Ojalá pudiese... 836 01:05:49,560 --> 01:05:50,550 Howard. 837 01:05:52,640 --> 01:05:53,590 ¿Howard? 838 01:06:03,600 --> 01:06:04,710 ¡Howard! 839 01:06:40,160 --> 01:06:41,990 Howard, no. 840 01:06:54,920 --> 01:06:55,990 Eh, Joan. 841 01:06:57,280 --> 01:06:59,070 Joan, ¿qué ocurre? 842 01:06:59,720 --> 01:07:01,350 ¿Qué pasa, no quieres hablar conmigo? 843 01:07:01,560 --> 01:07:04,310 Ojalá no te hubiese conocido, y a tu hermano tampoco. 844 01:07:05,040 --> 01:07:06,590 ¿Qué os ha pasado? 845 01:07:07,160 --> 01:07:09,430 Que Howie no hubiese podido bajar anoche no... 846 01:07:09,640 --> 01:07:11,390 No es eso y lo sabes. 847 01:07:11,880 --> 01:07:14,950 - ¿Pues qué es? - Deja de fingir, Shelly. 848 01:07:16,200 --> 01:07:19,550 Esta mañana, papá encontró un paquete para mí en la puerta. 849 01:07:20,800 --> 01:07:23,670 Estaban mis fotografías y muchas otras cosas. 850 01:07:24,000 --> 01:07:26,270 Oh, Joan, eso no es posible. 851 01:07:26,640 --> 01:07:29,990 Un uniforme suele hacer cambiar a determinadas personas. 852 01:07:30,560 --> 01:07:32,870 Joan, de verdad, no sabía nada de esto. 853 01:07:33,560 --> 01:07:35,510 Iré a casa a ver qué ha pasado. 854 01:07:37,720 --> 01:07:42,190 No, Marcia, no me sorprende este horrible secreto, como lo llamas. 855 01:07:44,040 --> 01:07:45,990 Pero no todo el mundo 856 01:07:46,680 --> 01:07:48,990 es tan amable o comprehensivo como usted, reverendo. 857 01:07:49,920 --> 01:07:52,350 ¿Tienes idea de dónde está Howard? 858 01:07:54,160 --> 01:07:55,830 Su permiso durará muy pocos días. 859 01:07:56,160 --> 01:07:57,790 Ya volverá, querida. 860 01:07:58,720 --> 01:08:01,950 Naturalmente ha sido una mala experiencia para el chico. 861 01:08:03,440 --> 01:08:05,790 No tardes más en decírselo a Shelly, Marcia. 862 01:08:06,040 --> 01:08:07,790 No, tengo que decírselo. 863 01:08:08,160 --> 01:08:12,350 Pero resultará difícil para ella estando fuera su padre. 864 01:08:13,880 --> 01:08:15,470 ¿Qué cree que ocurrirá 865 01:08:15,540 --> 01:08:17,250 cuando la gente de Keenham se entere? 866 01:08:17,360 --> 01:08:19,030 No lo sé, Marcia. 867 01:08:21,080 --> 01:08:22,630 Pero has venido buscando ayuda, 868 01:08:23,480 --> 01:08:26,270 e intentaré dártela de la mejor manera posible. 869 01:08:27,680 --> 01:08:29,000 Sé que lo hará. 870 01:08:31,000 --> 01:08:32,730 Pero no creo que nadie pueda ayudarnos 871 01:08:32,790 --> 01:08:34,730 si no puedo mantener unida a mi familia. 872 01:08:55,160 --> 01:08:56,780 Buenos días, enfermera. Buenos días. 873 01:08:56,840 --> 01:08:58,060 Buenos días. 874 01:08:58,720 --> 01:09:00,870 Buenos días, doctor. 875 01:09:25,600 --> 01:09:28,590 ¿Scott? Eh, Scott. 876 01:09:32,320 --> 01:09:33,540 Hola, Jesse. 877 01:09:34,520 --> 01:09:36,070 ¿Qué haces aquí a estas horas? 878 01:09:36,600 --> 01:09:37,950 ¿Te has emborrachado? 879 01:09:39,920 --> 01:09:42,590 Puedes llamarlo una borrachera de veinte años. 880 01:09:45,280 --> 01:09:47,350 - Y vaya resaca. - ¿Un cigarrillo? 881 01:09:48,000 --> 01:09:49,070 No, gracias. 882 01:10:03,360 --> 01:10:06,470 "Dado el incumplimiento de los requisitos físicos, 883 01:10:06,640 --> 01:10:09,280 su graduación le ha sido denegada." 884 01:10:11,280 --> 01:10:13,190 Es una forma delicada de decirlo. 885 01:10:13,880 --> 01:10:14,810 Sí. 886 01:10:16,280 --> 01:10:18,630 Es mucho más bonito de lo que significan las palabras. 887 01:10:19,520 --> 01:10:21,190 ¡No se admiten negros! 888 01:10:22,760 --> 01:10:25,990 Y permanezco 3 días en el cuartel de la Marina para decirme esto. 889 01:10:26,960 --> 01:10:28,510 Es una pena, Scott. 890 01:10:30,800 --> 01:10:32,190 ¿Es cuánto sabes decir? 891 01:10:32,800 --> 01:10:35,260 ¿Qué? Espera, amigo. 892 01:10:35,640 --> 01:10:37,190 Sabías el riesgo que corrías. 893 01:10:37,480 --> 01:10:41,180 No me digas que después de tantos años empezarás a compadecerte de ti. 894 01:10:41,760 --> 01:10:43,510 No es por mí, Jesse. 895 01:10:44,280 --> 01:10:45,740 Marcia y yo lo superaremos, 896 01:10:45,800 --> 01:10:47,990 lo de ser negros no es una novedad para nosotros. 897 01:10:49,080 --> 01:10:51,670 Espero que Howard sea lo bastante fuerte para soportarlo. 898 01:10:52,720 --> 01:10:54,670 Si la Marina no le arresta por deserción. 899 01:10:55,640 --> 01:10:58,470 ¿Sabes que ha huido? - Lo lamento de veras. 900 01:10:59,600 --> 01:11:01,910 Quien me preocupa seriamente es Shelly. 901 01:11:02,320 --> 01:11:03,790 Es muy joven, Jesse. 902 01:11:04,800 --> 01:11:07,470 Y siempre ha tenido la más absoluta confianza en mí. 903 01:11:08,640 --> 01:11:10,590 El golpe le destrozará el corazón. 904 01:11:11,040 --> 01:11:13,680 Hace años te convencí para que pasaras por blanco, 905 01:11:14,120 --> 01:11:16,910 y volvería a hacerlo, aún sabiendo lo que ha pasado, 906 01:11:17,720 --> 01:11:19,910 pero tu obligación era decírselo a los niños. 907 01:11:20,760 --> 01:11:22,870 Lo sé, Jesse, y lo creo. 908 01:11:24,520 --> 01:11:28,070 - ¿Qué puedo hacer ahora? - Tenemos esa clínica, ¿no? 909 01:11:28,880 --> 01:11:32,990 ¿Por qué no te vas de Keenham y traes a tu familia aquí? 910 01:11:33,680 --> 01:11:34,950 Debes tener razón. 911 01:11:35,720 --> 01:11:38,950 El Dr. Brackett me advirtió que Keenham era como cualquier otro lugar. 912 01:11:49,960 --> 01:11:52,600 Abandonar el pueblo sería como si estuviera huyendo. 913 01:11:52,920 --> 01:11:54,710 Tu carrera en Keenham se ha acabado. 914 01:11:55,240 --> 01:11:57,880 No hay médicos negros en New Hampshire. 915 01:12:01,000 --> 01:12:02,790 Lo último que me dijeron fue: 916 01:12:04,160 --> 01:12:06,110 "Te dejamos prestado a nuestro país, 917 01:12:07,440 --> 01:12:09,950 pero cuando acabe tu servicio queremos que vuelvas." 918 01:14:42,160 --> 01:14:43,090 Eh, Andy, 919 01:14:43,560 --> 01:14:45,550 ¿has oído lo de los Carter? 920 01:14:46,040 --> 01:14:48,710 Dicen que han echado al Dr. Carter de la Marina. 921 01:14:49,000 --> 01:14:51,750 Sí, y alguien ha dicho que todos son negros. 922 01:14:52,280 --> 01:14:55,230 No sé qué pensar del Dr. Carter. 923 01:14:55,480 --> 01:14:57,070 No puedo creerlo. 924 01:14:57,240 --> 01:14:59,620 Y pensar que nos han engañado durante tantos años. 925 01:14:59,800 --> 01:15:02,950 - Ni se lo habían dicho a sus hijos. - Son negros, es la pura verdad. 926 01:15:03,200 --> 01:15:05,390 Segurísimo porque son negros... 927 01:15:05,720 --> 01:15:11,190 La Marina no acepta negros y los Carter son negros. 928 01:15:30,080 --> 01:15:31,300 ¡Hola, Shelly! 929 01:15:35,880 --> 01:15:36,950 ¡Shelly! 930 01:15:49,040 --> 01:15:49,990 ¡Shelly! 931 01:15:59,440 --> 01:16:00,390 ¡Shelly! 932 01:16:01,960 --> 01:16:03,910 - Hola. - Hola. 933 01:16:04,920 --> 01:16:08,510 - ¿Qué haces? - No gran cosa. 934 01:16:10,760 --> 01:16:13,550 - ¿Has pescado algo? - Sí, un par de percas. 935 01:16:14,040 --> 01:16:16,150 Tenías que vernos sacándolas del anzuelo. 936 01:16:17,240 --> 01:16:18,910 Las comeremos esta noche para cenar. 937 01:16:19,880 --> 01:16:21,020 Qué bien. 938 01:16:24,320 --> 01:16:27,830 Oye, Shelly, corre un rumor por el pueblo sobre tu familia. 939 01:16:28,400 --> 01:16:30,510 - Dentro de la tienda, el señor... - En la tienda. 940 01:16:31,000 --> 01:16:32,320 En la tienda. 941 01:16:32,680 --> 01:16:35,030 El Sr. Pollard y el Sr. Tucker hablaban, 942 01:16:35,640 --> 01:16:37,230 y el Sr. Adams también. 943 01:16:37,960 --> 01:16:40,420 Decían que tu madre y tu padre... 944 01:16:41,360 --> 01:16:47,310 Decían que tus padres eran de color. 945 01:16:49,360 --> 01:16:52,310 Pensé que tenías que saberlo para que tu madre pueda hacer algo. 946 01:16:54,920 --> 01:16:57,030 ¿Dices que hablaban mal de nosotros? 947 01:16:59,880 --> 01:17:01,230 Sólo hablaban. 948 01:17:03,640 --> 01:17:06,910 ¿Pero no estás enfadada, no piensas hacer algo? 949 01:17:09,160 --> 01:17:11,540 No puedo hacer nada al respecto, Andy. 950 01:17:13,160 --> 01:17:14,510 No es un rumor. 951 01:17:23,480 --> 01:17:26,040 ¿No os iréis del pueblo, verdad? 952 01:17:28,040 --> 01:17:30,310 ¿Me acompañarás al baile, verdad? 953 01:17:33,120 --> 01:17:34,830 No lo creo, Andy, 954 01:17:36,600 --> 01:17:38,630 pero muchas gracias por pedírmelo. 955 01:20:02,760 --> 01:20:05,590 - ¿Cómo le ha ido con el chico? - No muy bien. 956 01:20:05,920 --> 01:20:08,590 Todavía no quiere decir quien es o de dónde es. 957 01:20:09,240 --> 01:20:11,910 Sólo sabemos que llevaba el nombre y la dirección 958 01:20:12,080 --> 01:20:13,590 de alguien de Sugar Hill. 959 01:20:14,640 --> 01:20:15,630 Compruébelo. 960 01:20:17,320 --> 01:20:18,990 ¿La pistola era del chico? 961 01:20:19,480 --> 01:20:20,550 No se sabe. 962 01:20:21,320 --> 01:20:23,550 No hemos encontrado ninguna huella. 963 01:20:24,640 --> 01:20:26,190 Óigame, teniente, 964 01:20:26,800 --> 01:20:29,670 ¿qué pasaría si de repente se enterase de que es... 965 01:20:30,920 --> 01:20:31,890 blanco? 966 01:20:33,160 --> 01:20:36,350 He tenido muchas oportunidades de ser blanco, teniente Staples, 967 01:20:36,920 --> 01:20:39,870 sin ir más lejos he rechazado otra invitación, esta mañana. 968 01:20:40,040 --> 01:20:42,990 No se lo tome a mal, teniente, 969 01:20:43,200 --> 01:20:45,760 el chico dice que acaba de enterarse de que es de color. 970 01:20:45,960 --> 01:20:47,100 Por eso se ha escapado. 971 01:20:48,000 --> 01:20:49,140 Uno de esos casos, ¿eh? 972 01:20:50,360 --> 01:20:52,670 A veces les afecta seriamente. 973 01:20:53,080 --> 01:20:55,430 El nombre, teniente. Es del hijo del juez Cooper. 974 01:20:55,840 --> 01:20:57,470 ¿El del juez Cooper del juzgado? 975 01:20:57,640 --> 01:20:58,570 Eso es. 976 01:20:58,640 --> 01:21:00,870 Llame al joven Cooper y dígale que venga enseguida. 977 01:21:02,160 --> 01:21:03,710 No fuerce demasiado al chico. 978 01:21:04,160 --> 01:21:06,990 Tengo la sensación de que tratándole con amabilidad, hablara. 979 01:21:08,160 --> 01:21:09,230 Le acompaño. 980 01:21:13,200 --> 01:21:14,710 ¿Eres un tipo inteligente, no? 981 01:21:14,900 --> 01:21:16,660 Eres lo bastante listo como para saber 982 01:21:16,720 --> 01:21:19,090 que acabaremos averiguando de dónde has sacado esto. 983 01:21:19,320 --> 01:21:21,990 - No es mía. - ¿No? ¿Pues de quién es? 984 01:21:22,520 --> 01:21:23,910 ¿Quiénes son tus amigos? 985 01:21:24,720 --> 01:21:25,990 ¿A quién estás encubriendo? 986 01:21:26,080 --> 01:21:28,220 Le he dicho mil veces que estoy solo en Nueva York. 987 01:21:28,280 --> 01:21:29,670 - No me digas. - ¡Foster! 988 01:21:30,840 --> 01:21:31,910 Déjenlo un rato. 989 01:21:32,880 --> 01:21:34,710 Quiero hablar con él a solas. 990 01:21:34,960 --> 01:21:36,310 Muy bien, teniente, como mande. 991 01:21:37,680 --> 01:21:39,550 Me llamo Thompson. 992 01:21:40,000 --> 01:21:41,630 Mis amigos me llaman Dixie 993 01:21:41,750 --> 01:21:43,950 aunque apenas he salido de Washington en mi vida. 994 01:21:44,990 --> 01:21:45,990 ¿A ti cómo te llaman? 995 01:21:47,480 --> 01:21:48,470 Carter. 996 01:21:48,800 --> 01:21:50,150 Charles Howard Carter. 997 01:21:50,280 --> 01:21:52,950 No, quiero decir que cómo te llaman tus amigos. 998 01:21:55,360 --> 01:21:58,270 - Howard. - ¿Un cigarrillo, Howard? 999 01:22:01,840 --> 01:22:06,510 ¿Howard cómo es que conoces a Art Cooper? 1000 01:22:07,560 --> 01:22:09,790 Fuimos juntos a la universidad. 1001 01:22:10,440 --> 01:22:11,630 ¿Conoces a su padre? 1002 01:22:12,240 --> 01:22:14,230 Un gran hombre el juez Cooper. 1003 01:22:16,280 --> 01:22:17,830 Art me ha hablado de él. 1004 01:22:20,280 --> 01:22:22,230 Pareces un chico inteligente, 1005 01:22:22,640 --> 01:22:25,100 ¿cómo has conseguido meterte en este lío? 1006 01:22:25,480 --> 01:22:28,150 Intente explicárselo a los detectives, pero no me creen. 1007 01:22:30,120 --> 01:22:31,230 Yo te creeré. 1008 01:22:32,040 --> 01:22:34,830 Empieza desde el principio y explícamelo con calma. 1009 01:22:35,720 --> 01:22:36,710 Bien. 1010 01:22:37,600 --> 01:22:38,870 En primer lugar, 1011 01:22:40,040 --> 01:22:42,550 soy marino, tenía 10 días de permiso. 1012 01:22:43,200 --> 01:22:45,290 Cuando llegué a casa, mi padre se iba a la Marina. 1013 01:22:45,360 --> 01:22:47,790 Howard, ¿dónde has dicho que vivías? 1014 01:22:50,160 --> 01:22:51,190 No lo he dicho. 1015 01:22:52,000 --> 01:22:53,560 Procedo de Keenham, New Hampshire. 1016 01:22:55,600 --> 01:22:58,090 Lo siento, Sr. Cooper, pero el teniente dice que espere. 1017 01:22:58,150 --> 01:23:00,810 - Está bien, no tengo prisa. - No creo que tarde. 1018 01:23:00,920 --> 01:23:04,150 - Lleva dentro casi una hora. - Entiendo. Muchas gracias. 1019 01:23:09,760 --> 01:23:10,830 Howard, 1020 01:23:13,360 --> 01:23:14,970 también tenemos nuestro orgullo, 1021 01:23:16,960 --> 01:23:19,290 y algún prejuicio también, igual que los blancos. 1022 01:23:19,440 --> 01:23:20,350 ¿Prejuicios? 1023 01:23:20,760 --> 01:23:22,270 Esa gente son asesinos. 1024 01:23:24,560 --> 01:23:27,990 Hay bandas como esta en cada barrio pobre de la ciudad. 1025 01:23:28,720 --> 01:23:31,510 Esos chicos matan y roban 1026 01:23:32,040 --> 01:23:33,830 porque están metidos en una trampa. 1027 01:23:34,320 --> 01:23:36,830 Y es la única manera de demostrar su rebeldía. 1028 01:23:37,800 --> 01:23:40,360 Sean blancos o sean negros, 1029 01:23:40,640 --> 01:23:42,430 las personas son muy parecidas. 1030 01:23:43,800 --> 01:23:44,750 Excepto yo. 1031 01:23:45,920 --> 01:23:47,550 No soy ni blanco ni negro. 1032 01:23:48,720 --> 01:23:49,670 Soy ambas cosas. 1033 01:23:52,520 --> 01:23:53,630 Howard, 1034 01:23:56,480 --> 01:23:57,590 eres negro. 1035 01:23:58,640 --> 01:24:00,310 Y hay montones de negros 1036 01:24:00,440 --> 01:24:02,990 con la piel tan clara como para confundirlos con blancos. 1037 01:24:03,520 --> 01:24:05,630 Hay más de ocho millones. 1038 01:24:06,040 --> 01:24:09,110 - Y mi padre es uno de ellos. - Un momento. 1039 01:24:09,560 --> 01:24:11,830 Antes de ponerte a hacer juicios morales, 1040 01:24:12,320 --> 01:24:14,910 recuerda lo que has visto en Harlem desde que has llegado. 1041 01:24:15,920 --> 01:24:17,790 ¿No se parece a New Hampshire, eh? 1042 01:24:18,680 --> 01:24:21,390 He venido aquí para aprender lo que significa ser negro. 1043 01:24:22,440 --> 01:24:25,510 ¿Y crees que lo averiguarás en cinco días? 1044 01:24:26,640 --> 01:24:29,630 Yo he sido un negro viviendo entre negros toda mi vida, 1045 01:24:30,240 --> 01:24:33,750 y llevo media vida en la policía, aquí en Harlem. 1046 01:24:45,080 --> 01:24:47,030 Aun sabiendo lo poco que sabes 1047 01:24:47,240 --> 01:24:49,590 de cómo tienen que vivir la mayoría de los negros, 1048 01:24:49,880 --> 01:24:52,310 ¿puedes culpar a alguien por cruzar la frontera 1049 01:24:52,480 --> 01:24:54,310 hacia el mundo de los blancos? 1050 01:24:55,600 --> 01:24:56,590 Yo... 1051 01:24:56,660 --> 01:24:58,990 Si hubieses visto el sufrimiento como yo lo he visto, 1052 01:24:59,160 --> 01:25:01,470 verías que tu padre sólo intentó conseguir 1053 01:25:01,600 --> 01:25:03,710 una infancia feliz para ti y tu hermana. 1054 01:25:04,000 --> 01:25:07,390 Libre de miedo, odio y prejuicios. 1055 01:25:07,600 --> 01:25:08,990 Lamento interrumpir, teniente, 1056 01:25:09,160 --> 01:25:11,190 pero el Sr. Cooper lleva mucho rato esperando. 1057 01:25:11,250 --> 01:25:14,110 Hola, Sr. Cooper, ¿conoce a este joven? 1058 01:25:14,600 --> 01:25:16,390 ¿Por qué no me llamaste? 1059 01:25:16,840 --> 01:25:19,910 Tu madre nos ha telefoneado intentando localizarte. 1060 01:25:20,840 --> 01:25:23,190 - ¿Cómo se encuentra? - Bien, supongo. 1061 01:25:23,880 --> 01:25:24,870 Ella... 1062 01:25:25,280 --> 01:25:27,430 Dice que espera que vayas a ver a tu padre 1063 01:25:27,500 --> 01:25:28,940 antes que se te acabe el permiso. 1064 01:25:29,000 --> 01:25:32,590 Bien, supongo que volverás a la Marina, así que te dejo en libertad. 1065 01:25:33,680 --> 01:25:35,990 - Pero quiero pedirte un favor. - Diga. 1066 01:25:37,320 --> 01:25:39,550 ¿Hablarás con tu padre del asunto? 1067 01:25:41,600 --> 01:25:42,950 De acuerdo, teniente Thompson. 1068 01:25:43,200 --> 01:25:44,670 - Gracias. - De nada. 1069 01:25:44,960 --> 01:25:47,190 Espero que no guardes rencor a mis hombres. 1070 01:25:47,360 --> 01:25:50,510 Es nuestro trabajo, ¿entiendes? Que tengas mucha suerte. 1071 01:25:52,040 --> 01:25:52,990 Gracias. 1072 01:25:53,400 --> 01:25:55,270 Gracias, teniente. - Adiós. 1073 01:26:09,520 --> 01:26:12,510 Está bien, un momento. 1074 01:26:21,800 --> 01:26:22,790 ¿Está el Dr. Carter? 1075 01:26:23,000 --> 01:26:24,990 No atiende a pacientes fuera del horario. 1076 01:26:25,440 --> 01:26:27,790 - A menos que sea una urgencia. - Soy su hijo. 1077 01:26:28,080 --> 01:26:29,590 Oh, entra. 1078 01:26:30,960 --> 01:26:32,990 Entonces tú eres Charles Howard Carter. 1079 01:26:33,600 --> 01:26:36,060 Vamos arriba y te diré dónde está tu padre. 1080 01:27:01,040 --> 01:27:04,950 El Dr. Howard estaría muy orgulloso de lo que ha hecho tu padre. 1081 01:27:07,320 --> 01:27:09,110 Si sigues hacia la izquierda 1082 01:27:09,320 --> 01:27:10,990 encontrarás el despacho de tu padre. 1083 01:27:11,360 --> 01:27:12,350 Gracias. 1084 01:27:34,080 --> 01:27:35,010 Hola, papá. 1085 01:27:37,480 --> 01:27:38,470 ¡Howard! 1086 01:27:40,840 --> 01:27:42,270 ¿Qué estás haciendo aquí? 1087 01:27:42,960 --> 01:27:44,630 Mamá me dijo dónde encontrarte. 1088 01:27:45,440 --> 01:27:46,350 Siéntate. 1089 01:27:53,480 --> 01:27:54,870 Me alegro de verte. 1090 01:27:56,320 --> 01:27:58,150 Tengo muchas cosas que contarte. 1091 01:27:58,360 --> 01:28:00,230 Papá, no tienes que darme explicaciones. 1092 01:28:01,200 --> 01:28:02,150 Howard, 1093 01:28:07,520 --> 01:28:10,950 no puedo pedir que me perdonéis, tú y Shelly. 1094 01:28:12,440 --> 01:28:14,670 Os he hecho mucho daño y lo lamento. 1095 01:28:14,920 --> 01:28:18,310 Papá, yo... - Engañar al pueblo es una cosa, 1096 01:28:19,440 --> 01:28:20,760 pero engañarte a ti... 1097 01:28:24,080 --> 01:28:25,630 Te eduqué como un blanco, 1098 01:28:26,120 --> 01:28:28,910 no hay razón para que no sigas viviendo de esa forma. 1099 01:28:43,400 --> 01:28:46,310 - ¿Qué piensas hacer? - ¿Yo? 1100 01:28:48,480 --> 01:28:49,910 Volveré a casa. 1101 01:28:52,640 --> 01:28:55,670 Quizás no al viejo Keenham donde todos eran nuestros amigos, 1102 01:28:56,560 --> 01:28:58,940 pero tu madre y yo podremos vivir 1103 01:29:00,160 --> 01:29:02,470 como habíamos pensado cuando nos casamos. 1104 01:29:04,880 --> 01:29:06,350 Para eso he regresado. 1105 01:29:07,640 --> 01:29:08,860 Para volver contigo. 1106 01:29:11,080 --> 01:29:12,790 Mamá quiere que estemos todos juntos. 1107 01:29:31,640 --> 01:29:32,710 ¡Marcia! 1108 01:29:35,040 --> 01:29:36,990 - Hola. ¡Howard! - ¡Mamá! 1109 01:29:38,600 --> 01:29:41,240 - Lo siento mucho. - No digas nada, cariño. 1110 01:29:44,600 --> 01:29:46,790 Pensé que no ibas a llegar nunca. 1111 01:29:49,160 --> 01:29:51,670 Bueno, entrad, queridos. 1112 01:29:52,120 --> 01:29:54,830 - Qué alegría verte, mamá. - Bienvenido, cariño. 1113 01:29:55,320 --> 01:29:58,550 ¿Estás bien, Marcia? - Sí, Scott, estoy muy bien. 1114 01:30:00,600 --> 01:30:02,470 Debéis tener mucha hambre. 1115 01:30:03,760 --> 01:30:06,030 - Os preparé algo de comer. - Deja que te ayude. 1116 01:30:08,320 --> 01:30:10,630 ¿Mamá han vuelto? 1117 01:30:19,000 --> 01:30:20,430 ¿Dónde está Howie? 1118 01:30:21,400 --> 01:30:22,390 Hola, Shelly. 1119 01:30:25,040 --> 01:30:25,990 Hola. 1120 01:30:30,200 --> 01:30:31,170 ¡Howie! 1121 01:30:31,520 --> 01:30:32,910 Hola, hermanita. 1122 01:30:34,800 --> 01:30:36,750 Estoy tan contenta de verte. 1123 01:30:36,880 --> 01:30:38,750 - ¿Qué tal estás? - Bien. 1124 01:30:39,360 --> 01:30:40,790 Vaya, qué hambre tengo. 1125 01:30:50,640 --> 01:30:51,960 ¡Papá! 1126 01:30:55,920 --> 01:31:00,030 Siento no haber sido amable, pero no lo entiendo. 1127 01:31:00,800 --> 01:31:04,790 Todavía me siento como yo, pero todo es tan diferente. 1128 01:31:05,920 --> 01:31:07,670 Tú nunca serás diferente, Shelly. 1129 01:31:33,480 --> 01:31:35,230 Buenos días, Henry. Hola, Abby. 1130 01:31:39,520 --> 01:31:41,870 Howard vendrá tan pronto como pueda. 1131 01:31:46,160 --> 01:31:48,470 Supongo que será mejor que entremos sin él. 1132 01:32:55,640 --> 01:32:57,750 Aunque el espíritu de cada uno de nosotros 1133 01:32:58,200 --> 01:32:59,950 es una vela del Señor, 1134 01:33:01,160 --> 01:33:06,630 muchos hemos levantado a su alrededor una pared de odio y temor, 1135 01:33:07,000 --> 01:33:08,870 y sobre todo de ignorancia. 1136 01:33:10,400 --> 01:33:14,750 Una pared que oculta la llama, no sólo a nuestros semejantes, 1137 01:33:15,640 --> 01:33:17,030 sino a nosotros mismos. 1138 01:33:18,840 --> 01:33:20,870 A los ojos de Dios, 1139 01:33:21,840 --> 01:33:25,790 y de su hijo Jesucristo que fue la luz del mundo, 1140 01:33:26,600 --> 01:33:30,510 todos los hombres somos hermanos. 1141 01:33:32,040 --> 01:33:35,990 Pero qué débil es esta luz en nuestros tiempos. 1142 01:33:37,920 --> 01:33:41,950 Sabemos que se necesitan muchas pequeñas velas juntas 1143 01:33:42,240 --> 01:33:45,230 para hacer una gran luz. 1144 01:33:47,840 --> 01:33:52,350 Me pregunto cuántos vimos un artículo en el periódico 1145 01:33:53,360 --> 01:33:56,110 que anunciaba que una vela así 1146 01:33:56,280 --> 01:33:59,670 empezaba a brillar en Washington. 1147 01:34:01,360 --> 01:34:05,670 Decía que los nombramientos de oficiales para la Marina de los EE.UU., 1148 01:34:06,600 --> 01:34:11,350 se concederían a partir de ahora a los ciudadanos cualificados, 1149 01:34:11,680 --> 01:34:13,550 sin tener en cuenta su raza, 1150 01:34:14,640 --> 01:34:15,910 o su color. 1151 01:34:17,840 --> 01:34:23,190 No sé si esta vela arderá durante mucho tiempo, 1152 01:34:24,240 --> 01:34:25,710 pero sí sé que nosotros, 1153 01:34:26,160 --> 01:34:30,040 aquí en Keenham, hoy tenemos la oportunidad, 1154 01:34:31,360 --> 01:34:36,870 de hacer que otra vela siga iluminando las sombras. 1155 01:34:38,520 --> 01:34:43,540 Si esto llegara a ocurrir, será bueno a los ojos de Dios, 1156 01:34:44,400 --> 01:34:49,070 y de los hombres, y también de los niños, 1157 01:34:49,640 --> 01:34:52,590 y de su imagen celestial. 1158 01:34:53,000 --> 01:34:57,940 Y cada hombre es la imagen de todos los hombres. 1159 01:35:00,200 --> 01:35:03,710 "Yo siempre seré el guardián de mi hermano." 1160 01:35:07,120 --> 01:35:08,550 Oremos. 1161 01:35:14,280 --> 01:35:17,950 Gloria a Dios Padre, Gloria a Dios Hijo, 1162 01:35:18,440 --> 01:35:20,470 y Gloria al Espíritu Santo, 1163 01:35:20,680 --> 01:35:24,710 como era en un principio, ahora y será siempre. 1164 01:35:25,280 --> 01:35:29,390 Por los siglos de los siglos. 1165 01:35:31,920 --> 01:35:34,270 - Amén. - Amén. 1166 01:35:44,320 --> 01:35:47,390 En vez de cantar el himno 217, 1167 01:35:47,880 --> 01:35:51,950 cantaremos el himno 519. 1168 01:35:52,400 --> 01:35:54,910 A todo hombre y nación 1169 01:35:55,480 --> 01:35:58,270 le llega el momento de decidirse. 1170 01:35:59,000 --> 01:36:01,910 519. 1171 01:36:02,960 --> 01:36:07,550 Un número bien conocido de todos porque es... 1172 01:36:09,560 --> 01:36:12,710 Porque es el número de nuestro médico. 1173 01:38:39,720 --> 01:38:42,280 Si piensa visitar Keenham hoy en día, 1174 01:38:42,480 --> 01:38:45,830 sabrá que esta ha sido una historia verdadera. 1175 01:38:46,240 --> 01:38:50,910 Un drama de la vida real, cuyos personajes son personas reales. 1176 01:38:51,600 --> 01:38:55,510 La vieja casa Brackett todavía está habitada por los Carter. 1177 01:38:56,120 --> 01:39:00,750 Y Scott Carter todavía es nuestro médico. 86497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.