Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,579 --> 00:00:04,982
Sandhya estava me dizendo que
você poderá ser muito ferido se eu partir.
2
00:00:08,787 --> 00:00:12,814
O que adianta ficar aqui?
Eu não sou necessário.
3
00:00:19,899 --> 00:00:23,995
Krishnakant, depois que eu me for,
certifique-se de pensar bem.
4
00:00:24,270 --> 00:00:26,329
Antes de tomar qualquer decisão.
Entendeu? - Coma uma torrada.
5
00:00:29,779 --> 00:00:30,575
Está bem...
6
00:00:31,815 --> 00:00:33,612
Se você insiste... Vou comer.
7
00:00:35,185 --> 00:00:38,780
Ele está nos pedindo.
Vamos comer.
8
00:00:45,054 --> 00:00:46,316
Vão em frente.
Permissão concedida.
9
00:00:46,901 --> 00:00:51,101
Senhor, vamos pegar... Tome, senhor.
Obrigado, senhor. - Está bem.
10
00:00:58,823 --> 00:01:00,950
Senhor, seu táxi está aqui.
11
00:01:01,492 --> 00:01:04,188
Então o quê? Peça-lhe para esperar.
Qual é a pressa?
12
00:01:24,135 --> 00:01:26,660
Bem Krishnakant,
partimos ou ficamos?
13
00:02:04,649 --> 00:02:08,211
Você deve dizer aos soldados para partir!
- Ele está certo!
14
00:02:08,723 --> 00:02:11,151
Sim! Ele está certo!
- Eles devem partir!
15
00:02:11,289 --> 00:02:12,278
Qual é o problema, Sandhya?
16
00:02:14,906 --> 00:02:16,331
O que houve?
17
00:02:16,711 --> 00:02:18,804
Senhor, eles estão dizendo...
18
00:02:19,213 --> 00:02:24,776
Vocês são soldados. Morte não é nada
novo para vocês. Mas esta guerra...
19
00:02:25,119 --> 00:02:27,451
É entre você e Jageera.
Não queremos ser pegados nisto.
20
00:02:27,889 --> 00:02:29,914
Nós não queremos nada disso!
- Não! Nós não!
21
00:02:30,224 --> 00:02:33,250
Esta guerra não é nossa!
Estamos lutando por causa de vocês!
22
00:02:33,459 --> 00:02:36,917
Nós não queremos nenhuma luta!
Nesta aldeia, nós queremos paz!
23
00:02:37,330 --> 00:02:39,966
Sim! Queremos paz.
- Às vezes, vocês têm que lutar pela paz.
24
00:02:40,301 --> 00:02:43,231
Senhor, nós não queremos discutir.
Diga-lhes isso.
25
00:02:44,865 --> 00:02:47,732
Decidimos que vocês devem partir.
26
00:02:48,384 --> 00:02:49,783
Quem decidiu isso?
27
00:02:50,420 --> 00:02:53,583
Nós mulheres vivemos nesta aldeia também.
Queremos que eles fiquem.
28
00:02:53,923 --> 00:02:55,515
Sim! - Sim!
- O fato senhor...
29
00:02:56,092 --> 00:02:58,287
... É que cada criança nesta aldeia
queria se tornar um bandido.
30
00:02:59,555 --> 00:03:01,683
Mas agora eles têm visto
vocês lutarem.
31
00:03:01,988 --> 00:03:05,922
E agora, os nossos filhos querem
se tornar soldados.
32
00:03:07,194 --> 00:03:10,686
E nós encontramos a esperança. Nós também
podemos viver com a cabeça erguida.
33
00:03:10,867 --> 00:03:13,464
Desde Jageera poupe seu pescoço!
34
00:03:13,719 --> 00:03:17,787
Ele está certo! - Agora teremos
que rastejar diante de Jageera!
35
00:03:17,923 --> 00:03:19,914
Sim! Implorar por sua misericórdia!
- Só um minuto...
36
00:03:26,942 --> 00:03:28,807
Você quer rastejar diante de Jageera!
37
00:03:30,212 --> 00:03:34,376
O homem que saqueia sua aldeia!
Aquele que escraviza suas famílias!
38
00:03:34,817 --> 00:03:37,012
E vocês ainda querem viver à mercê dele!
39
00:03:38,253 --> 00:03:39,720
Que futuro vocês tem?
40
00:03:41,023 --> 00:03:43,583
Se vocês cuidarem de seus filhos...
41
00:03:43,826 --> 00:03:45,987
Vocês vão ensiná-los a viver
uma vida digna.
42
00:03:47,796 --> 00:03:53,996
E isso só poderá acontecer se a partir de hoje
vocês lutarem contra a injustiça.
43
00:03:56,739 --> 00:04:01,608
Estamos em uma missão para capturar
Jageera. Vocês devem nos ajudar.
44
00:04:03,712 --> 00:04:07,705
E nós daremos nossa vida pelos aldeões.
Isso eu prometo.
45
00:04:08,150 --> 00:04:12,143
E nós não somos assim
tão fáceis de matar.
46
00:04:26,034 --> 00:04:29,401
Senhor, o inspetor Barot está aqui.
Eu lhe falei sobre ele.
47
00:04:33,598 --> 00:04:36,298
Ranjir, esconda as armas.
- Está bem, senhor.
48
00:04:52,278 --> 00:04:59,081
1... 2... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,...
E com este são dez.
49
00:05:00,519 --> 00:05:03,579
Dez homens velhos e um cachorro.
Ó, há um jovem também.
50
00:05:04,456 --> 00:05:06,014
A equipe completa, não é?
51
00:05:06,892 --> 00:05:10,156
Portanto, este é o circo de Sandhya.
52
00:05:10,763 --> 00:05:12,492
Que truques tem feito?
53
00:05:12,965 --> 00:05:15,559
Senhor, não há truques
de circo. Só atos.
54
00:05:16,446 --> 00:05:19,647
Você gostaria de ver
um par de atos?- Sim, gostaria.
55
00:05:20,447 --> 00:05:23,205
Vou me assegurar que você faça.
E você envergonhará os macacos.
56
00:05:23,725 --> 00:05:24,593
O macaco?
57
00:05:24,883 --> 00:05:25,850
Inspetor Barot é o meu nome.
58
00:05:27,361 --> 00:05:31,388
E essa área é minha.
- Eu pensei que era de Jageera.
59
00:05:31,699 --> 00:05:32,961
Sim!
- Quem disse isso?
60
00:05:33,434 --> 00:05:34,867
A área é dele.
61
00:05:35,603 --> 00:05:37,628
Jageera também tem que pedir
permissão a ele.
62
00:05:42,695 --> 00:05:45,425
Zombando de mim?
Continuem!
63
00:05:47,019 --> 00:05:48,816
Revistem a casa.
- Sim, senhor.
64
00:05:50,089 --> 00:05:52,523
Revistem a casa!
Vão, vão.
65
00:05:56,257 --> 00:05:57,519
Qual é o problema, inspetor?
66
00:05:59,127 --> 00:06:01,118
Então, você é o mestre
de cerimônias.
67
00:06:01,896 --> 00:06:06,526
Você vê, estou aqui para
prender todos vocês.
68
00:06:07,168 --> 00:06:09,932
É sobre o caos na aldeia ontem.
69
00:06:10,505 --> 00:06:12,063
18 morreram.
70
00:06:12,807 --> 00:06:14,707
Após a investigação,
nós ficamos sabendo...
71
00:06:15,043 --> 00:06:17,011
Quantos deles eram bandidos,
e quantos eram aldeões.
72
00:06:17,612 --> 00:06:20,172
Se eu encontrar alguma arma
vocês vão passar...
73
00:06:20,615 --> 00:06:25,314
O resto de suas vidas na prisão.
Ou o pouco que resta dela.
74
00:06:26,817 --> 00:06:29,183
O que você achou?
- Nada, senhor.
75
00:06:30,251 --> 00:06:31,585
Nada.
- Nenhuma arma, senhor.
76
00:06:32,404 --> 00:06:34,365
Nada, senhor.
- O que quer dizer?
77
00:06:34,594 --> 00:06:37,461
Não encontrou nada. Foi isso o que
ele disse. Eu não disse isso.
78
00:06:39,032 --> 00:06:42,468
Não se vanglorie sobre sua sorte.
Está condenado.
79
00:06:42,736 --> 00:06:45,401
Se vocês viessem comigo
vocês ficariam na cadeia vivos.
80
00:06:45,529 --> 00:06:46,962
Se Jageera colocar as mãos em vocês,
vocês serão mortos.
81
00:06:58,911 --> 00:07:02,642
O que está acontecendo?
O que estão fazendo?
82
00:07:02,975 --> 00:07:04,670
Estão tentando me assustar?
83
00:07:05,277 --> 00:07:08,371
Vocês estão tentando assustar
a polícia?
84
00:07:08,814 --> 00:07:11,715
Ei, Sandhya!
Sandhya, pare-os!
85
00:07:15,287 --> 00:07:16,720
O que ele está querendo fazer?
86
00:07:18,056 --> 00:07:19,546
Está pedindo para você partir.
- Estou partindo.
87
00:07:20,192 --> 00:07:22,092
Vou partir...
88
00:07:23,161 --> 00:07:23,991
Entrem.
89
00:07:26,164 --> 00:07:27,131
Vamos.
90
00:07:28,000 --> 00:07:30,161
Hoje estou indo embora.
Mas eu voltarei.
91
00:07:30,635 --> 00:07:31,302
Dê marcha!
92
00:07:31,738 --> 00:07:33,262
A próxima vez que voltar aqui,
vou levá-los comigo.
93
00:07:33,239 --> 00:07:34,035
Dê partida!
94
00:07:34,401 --> 00:07:36,301
A polícia gostaria de assistir
um show de circo.
95
00:07:36,926 --> 00:07:37,926
Vamos... vamos.
96
00:07:47,072 --> 00:07:51,472
Nos consideramos soldados
de coração e alma.
97
00:07:54,470 --> 00:07:59,070
Consideramos nosso país mais importante
do que nossas próprias vidas.
98
00:08:01,690 --> 00:08:06,590
Não podemos ser úteis na fronteira,
por isso, seremos úteis ao país de outra forma.
99
00:08:09,613 --> 00:08:14,213
A mancha que está sobre nossas cabeças,
vamos apagá-la com nosso próprio sangue.
100
00:08:17,316 --> 00:08:20,616
Em nossos corações
nós mantemos as emoções.
101
00:08:22,429 --> 00:08:26,729
Em nossos corações, mantemos as emoções
tão fortes quanto o ferro.
102
00:08:32,431 --> 00:08:36,631
Nós estaremos sempre juntos.
103
00:08:37,499 --> 00:08:41,699
Apoiaremos uns aos outros
toda vez que houver uma crise.
104
00:08:42,636 --> 00:08:47,236
Nós estaremos sempre juntos.
105
00:08:47,636 --> 00:08:51,836
Apoiaremos uns aos outros
toda vez que houver uma crise.
106
00:08:52,958 --> 00:09:00,958
Faremos algo grandioso,
para que o mundo nunca nos esqueça.
107
00:09:03,118 --> 00:09:11,618
Pela nossa nação morreremos
com um sorriso no rosto.
108
00:09:46,724 --> 00:09:51,218
Por que você está chorando?
- Não vendo um brinquedo há quatro dias.
109
00:09:51,696 --> 00:09:53,891
E o meu tio está voltando
da cidade hoje.
110
00:09:54,298 --> 00:09:58,860
Se eu não levar para casa dez rúpias
hoje, ele vai me vender!
111
00:10:05,475 --> 00:10:07,433
Tio... Tio... Levante-se!
112
00:10:10,311 --> 00:10:16,546
Ossos preguiçosos! Você voltou novamente!
Parece que vou ter que vendê-la!
113
00:10:17,117 --> 00:10:19,483
Não... Não, tio!
Vendi todos os brinquedos!
114
00:10:20,394 --> 00:10:24,160
Este senhor comprou tudo.
Ele é um homem muito bom.
115
00:10:24,999 --> 00:10:26,796
Você pode pegar o dinheiro com ele.
116
00:10:28,102 --> 00:10:29,330
Tio, posso brincar agora?
117
00:10:30,037 --> 00:10:31,163
Sim, Lali. Vá.
118
00:10:35,009 --> 00:10:36,067
Ei! Eu vou brincar com vocês!
119
00:10:43,985 --> 00:10:45,509
A criança submete-se a você facilmente.
120
00:10:47,455 --> 00:10:49,286
Eu nem sequer vi
minha filha crescer.
121
00:10:50,625 --> 00:10:56,085
Primeiro foi o exército.
Em seguida, a luta por uma vida digna.
122
00:10:58,566 --> 00:11:01,091
E um dia, eu percebi que
ela havia se tornado adulta.
123
00:11:03,671 --> 00:11:08,699
Ei, senhor. O que você está olhando?
Você comprou o material. Pague-me.
124
00:11:13,068 --> 00:11:15,127
Você obriga aquela garota
a trabalhar para viver?
125
00:11:15,671 --> 00:11:17,070
O que mais ela vai fazer?
126
00:11:17,339 --> 00:11:20,172
Ela vai para a escola.
Ela vai brincar com as amigas.
127
00:11:20,509 --> 00:11:23,672
E de amanhã em diante,
você vai começar a trabalhar.
128
00:11:25,848 --> 00:11:28,316
Se eu vir você descansando durante
o dia, eu vou esfolá-lo vivo.
129
00:11:29,084 --> 00:11:34,021
Você está me ameaçando?
Você não sabe quem eu sou!
130
00:11:35,252 --> 00:11:37,352
Shaazuram...
Meu nome é Shaazuram.
131
00:11:37,927 --> 00:11:40,122
Fui preso pela polícia
três vezes!
132
00:11:40,362 --> 00:11:42,352
Vê esta faca? Fora com o dinheiro!
Dê-me o dinheiro!
133
00:11:43,367 --> 00:11:46,328
A faca! Vê isso?
Não olhe pra lá.
134
00:11:52,812 --> 00:11:54,945
O que é isto?
O que é isto?
135
00:11:55,012 --> 00:11:58,379
Bijon... Vigie enquanto esculpo ele.
136
00:11:58,682 --> 00:11:59,580
Esculpir? O que?
137
00:12:01,885 --> 00:12:03,375
Peça desculpa.
- Desculpe!
138
00:12:04,288 --> 00:12:06,381
Aos pés dele!
- Se ele soltar da garganta!
139
00:12:07,491 --> 00:12:08,651
Perdoe-me!
- Rasteje!
140
00:12:08,993 --> 00:12:11,689
Não! Sim! Eu vou!
141
00:12:11,862 --> 00:12:12,658
Ouça.
142
00:12:15,970 --> 00:12:18,238
Se você fizer Lali trabalhar novamente...
143
00:12:19,911 --> 00:12:23,511
Eu vou rasgá-lo de cima à abaixo.
Entendeu?
144
00:12:25,071 --> 00:12:27,699
Em nome do Senhor!
145
00:12:28,007 --> 00:12:31,734
Crianças, uma escola vai
a ser construída nesta aldeia.
146
00:12:32,845 --> 00:12:34,972
Do mesmo jeito que vocês brincam...
147
00:12:35,848 --> 00:12:37,577
Vocês também vão estudar, não é?
- Claro. Eles vão, eles vão.
148
00:12:43,238 --> 00:12:46,006
Quando você chegar à escola
dê essa carta ao Coronel Dogra. - Sim.
149
00:12:46,311 --> 00:12:47,505
Ele vai lhe explicar tudo.
- Está bem.
150
00:12:47,812 --> 00:12:50,178
Onde é que ele vai ficar?
E quanto a comida dele?
151
00:12:50,448 --> 00:12:52,916
Comida? Comida melhor
do que ele recebe em casa.
152
00:12:53,385 --> 00:12:57,617
É só porque ele está indo para longe
de mim, pela primeira vez.
153
00:12:57,956 --> 00:12:59,150
Ele é tudo que eu tenho.
154
00:12:59,491 --> 00:13:01,789
Não se preocupe.
DK irá acompanhá-lo.
155
00:13:02,627 --> 00:13:04,754
Shiva vai retornar
um soldado corajoso.
156
00:13:05,497 --> 00:13:08,397
Ele certamente ganhará uma medalha.
Não é, senhor? - Por que não?
157
00:13:10,509 --> 00:13:12,110
Isso é só para você.
- Sim, mãe.
158
00:13:13,033 --> 00:13:17,433
E aqui estão alguns doces.
Não compartilhe com ninguém.
159
00:13:17,558 --> 00:13:19,356
E se alguém vê?
- Como isto pode acontecer?
160
00:13:19,470 --> 00:13:22,962
Compartilhe-o. Eu gosto de doces.
Posso pegar uns dois?
161
00:13:31,337 --> 00:13:32,065
Socorro!
162
00:13:43,849 --> 00:13:44,543
Mais rápido!
163
00:14:02,234 --> 00:14:03,394
Socorro!
164
00:14:05,805 --> 00:14:06,863
Socorro!
165
00:14:29,562 --> 00:14:32,190
Não tenha medo!
Mamãe está aqui com você!
166
00:14:32,765 --> 00:14:33,823
Você não deve ter medo!
167
00:14:35,901 --> 00:14:39,701
Siga essa estrada e volte para a aldeia.
E diga aos soldados. Vá!
168
00:14:40,806 --> 00:14:43,440
Não mamãe!
Eu não vou deixar você!
169
00:14:43,604 --> 00:14:44,604
Faça o que mamãe diz!
Meu menino corajoso!
170
00:14:45,865 --> 00:14:49,665
Você vai se tornar um soldado!
Você não deve chorar. Agora vá! Vá!
171
00:14:50,236 --> 00:14:52,401
Vá! Vá! Vá!
172
00:15:02,525 --> 00:15:04,891
Eles devem estar se escondendo.
Encontre-os! Vamos!
173
00:15:08,298 --> 00:15:09,656
NÃO!
174
00:15:11,305 --> 00:15:12,805
Não dê um passo a frente!
175
00:15:13,716 --> 00:15:16,009
Volte!
176
00:15:16,258 --> 00:15:17,858
Ou eu matarei você.
177
00:15:18,086 --> 00:15:21,919
Bem dito!
Um espírito me disse que...
178
00:15:23,472 --> 00:15:29,536
... Vejam, essa é a mãe que quer
fazer do filho um soldado!
179
00:15:32,214 --> 00:15:37,044
Deem suas vidas para o país, jovens!
180
00:15:39,054 --> 00:15:43,855
Não tem nem um mês que o marido
morreu. E ela quer o filho morto.
181
00:15:44,094 --> 00:15:45,391
Você nem mesmo vai conseguir
um enterro, canalha!
182
00:15:53,303 --> 00:15:55,737
NÃO! - Você não ousaria
falar comigo assim!
183
00:15:55,589 --> 00:15:58,683
Os soldados! Eles são os únicos
falando através de você!
184
00:15:58,892 --> 00:16:00,359
E você deu-lhes abrigo!
185
00:16:01,194 --> 00:16:04,129
Foi uma coisa errada a se fazer!
186
00:16:04,965 --> 00:16:07,195
Descaramento!
187
00:16:07,467 --> 00:16:09,731
Agora está fora de suas mãos.
Agora você vai sofrer!
188
00:16:11,890 --> 00:16:16,156
Agora é hora para o massacre!
O massacre!
189
00:16:17,930 --> 00:16:18,828
MÃE!
190
00:16:21,066 --> 00:16:22,533
NÃO! SHIVA!
191
00:16:22,935 --> 00:16:23,959
Vá embora!
192
00:16:24,536 --> 00:16:26,060
Não filho! Vá!
193
00:16:26,372 --> 00:16:28,306
Vá embora! Corra!
194
00:16:28,540 --> 00:16:32,032
NÃO!
- Mamãe, solte-me!
195
00:16:32,444 --> 00:16:33,638
Solte-me!
196
00:16:34,446 --> 00:16:36,971
Ele tocou na minha mãe!
Vou quebrar a cabeça dele!
197
00:17:14,419 --> 00:17:16,319
Criaturas sem vergonha!
Quietas!
198
00:17:16,789 --> 00:17:20,623
A mãe está chorando
sobre o seu único filho.
199
00:17:21,160 --> 00:17:22,991
Não sejam tão gananciosos.
200
00:17:24,930 --> 00:17:25,862
Mãe...
201
00:17:27,366 --> 00:17:31,200
Utilize este sudário.
Cubra seu soldado.
202
00:17:31,970 --> 00:17:37,169
Estes são piores bastardos.
Eles irão rasgá-lo em pedaços!
203
00:17:37,442 --> 00:17:39,501
Eles irão rasgar você em pedaços!
204
00:17:40,412 --> 00:17:46,140
A mão que você levantou contra meu filho
Meu Deus... Cortará essa mão fora!
205
00:17:46,552 --> 00:17:47,985
Grite!
206
00:17:48,821 --> 00:17:50,812
Essa mãe amaldiçoa você!
207
00:17:51,123 --> 00:17:52,112
Grite!
208
00:17:53,826 --> 00:17:56,351
Deixe o terror de Jageera reinar!
209
00:17:56,962 --> 00:18:01,262
O que toda mãe deve dizer
ao filho sobre Jageera...
210
00:18:01,997 --> 00:18:07,032
"Filho... nunca levante a cabeça
contra Jageera"!
211
00:18:09,366 --> 00:18:13,100
Deem suas vidas para
Jageera, jovens!
212
00:18:41,580 --> 00:18:43,614
Senhor!
213
00:18:43,820 --> 00:18:46,050
Meu filho lutou.
Como um soldado valente.
214
00:18:47,948 --> 00:18:50,917
Ele tentou proteger
a honra da mãe dele.
215
00:19:18,824 --> 00:19:22,252
A morte de um herói
não é lamentada.
216
00:19:43,642 --> 00:19:44,609
Aqui está, doutor.
217
00:19:45,544 --> 00:19:48,610
Sandhya! O que você está fazendo aqui?
Saía daqui. Vá! Vá!
218
00:19:49,982 --> 00:19:52,507
Tudo vai ficar bem.
Não se preocupe.
219
00:19:54,386 --> 00:19:57,147
Ele está em perigo. Precisamos de sangue.
- Qual é o grupo sanguíneo?
220
00:19:57,356 --> 00:19:59,023
B negativo.
- Oh meu Deus!
221
00:19:59,938 --> 00:20:01,438
Esse grupo sanguineo...
222
00:20:01,702 --> 00:20:03,602
Esse grupo é muito difícil
de encontrar, senhor.
223
00:20:03,936 --> 00:20:05,927
B negativo... um de nós é B negativo.
- Coronel Puri...
224
00:20:06,205 --> 00:20:08,298
Tente encontrar alguém aqui.
Vamos procurar alguém na aldeia.
225
00:20:09,179 --> 00:20:11,037
Sim! Gurung!
Gurung é!
226
00:20:11,615 --> 00:20:15,082
Gurung... Chame Gurung!
Vão e encontre-o!
227
00:20:16,076 --> 00:20:17,543
Como está DK?
- Gurung está aqui!
228
00:20:17,911 --> 00:20:20,271
DK precisa de sangue.
Ele é do seu grupo B negativo.
229
00:20:20,472 --> 00:20:22,472
Depressa! Depressa!
Ele corre perigo!
230
00:20:27,461 --> 00:20:28,494
O que você está pensando Gurung?
231
00:20:28,803 --> 00:20:29,565
Doutor, depressa.
232
00:20:30,838 --> 00:20:33,306
Não. Não posso doar o meu sangue.
233
00:20:33,641 --> 00:20:35,469
O quê?
- O que você está dizendo?
234
00:20:37,200 --> 00:20:38,400
É uma emergência Gurung!
235
00:20:39,726 --> 00:20:43,425
Eu não doou meu sangue.
É uma questão de princípio.
236
00:20:43,542 --> 00:20:44,941
O que você está dizendo?
Gurung!
237
00:20:45,510 --> 00:20:47,705
Gurung ouça!
Ouça-me!
238
00:20:48,246 --> 00:20:49,873
Se ele não receber o sangue,
DK vai morrer!
239
00:20:50,248 --> 00:20:53,479
O que aconteceu?
- Gurung se recusou a doar o sangue!
240
00:20:56,288 --> 00:20:57,448
Deixe pra lá!
Temos um doador.
241
00:21:05,190 --> 00:21:06,157
Isso foi estranho de Gurung!
242
00:21:06,625 --> 00:21:10,584
Eu não posso imaginar o que aconteceria
se não tivéssemos encontrado um doador.
243
00:21:12,048 --> 00:21:13,448
Ei, Sandhya...
244
00:21:13,832 --> 00:21:15,629
Não se preocupe.
Encontramos o sangue.
245
00:21:16,368 --> 00:21:17,460
DK vai ficar bem.
246
00:21:18,437 --> 00:21:24,576
Senhor, parem essa missão.
Vão para casa.
247
00:21:25,577 --> 00:21:29,713
Isso é ruim vindo de você. Certifique-se
de não dizer isso a mais ninguém.
248
00:21:30,169 --> 00:21:34,164
Mas senhor... - Sandhya, chegamos a
um ponto que não tem retorno.
249
00:21:35,087 --> 00:21:38,688
Perdemos a confiança em Gurung.
Não podemos trabalhar com ele.
250
00:21:38,991 --> 00:21:41,892
Krishnakanth, é ele ou nós.
251
00:21:42,361 --> 00:21:43,658
Ele é simplesmente egoísta.
252
00:21:43,996 --> 00:21:47,363
Um homem tão egoísta...
- Gurung não é egoísta!
253
00:21:47,733 --> 00:21:49,064
Por que ele recusou?
254
00:21:49,334 --> 00:21:50,933
Porque ele não quer que DK morra!
255
00:21:53,672 --> 00:21:54,969
Gurung está sofrendo
de câncer no sangue.
256
00:22:01,880 --> 00:22:04,007
Ele não queria que ninguém
soubesse disso.
257
00:22:54,669 --> 00:22:57,869
Boa noite, coronel.
Boa noite para todos.
258
00:23:06,071 --> 00:23:07,071
Tio...
259
00:23:10,372 --> 00:23:12,840
Entregue isto no escritório
do magistrado.
260
00:23:14,017 --> 00:23:15,382
Você tem certeza, querida?
261
00:23:16,244 --> 00:23:17,802
Pensei bastante, tio.
262
00:23:26,237 --> 00:23:28,899
Soldado por excelência,
Gurung é!
263
00:23:30,842 --> 00:23:36,278
Estamos lutando contra
os demônios do nosso passado.
264
00:23:39,237 --> 00:23:47,603
Mas Gurung está lutando com o inimigo
que está dentro dele. Nas veias dele.
265
00:23:48,386 --> 00:23:50,487
E ainda assim ele luta!
266
00:23:52,232 --> 00:23:56,090
Gurung está lutando
contra o medo do câncer!
267
00:23:57,092 --> 00:24:00,692
Gurung...
Eu saúdo Gurung.
268
00:24:01,333 --> 00:24:02,994
É meu turno de sentinela.
269
00:24:07,572 --> 00:24:10,405
Coronel é melhor não ir sozinho.
Vou acompanhá-lo.
270
00:24:13,111 --> 00:24:14,339
Deixo isso bem claro.
271
00:24:15,747 --> 00:24:19,549
Kewal Krishan Puri não precisa
da ajuda de Sarfraz Khan.
272
00:24:20,813 --> 00:24:25,011
Eu nunca precisei,
e nunca precisarei.
273
00:24:25,478 --> 00:24:28,478
Estou perfeitamente bem.
Boa noite.
274
00:24:30,906 --> 00:24:31,964
Me ajudar, ele disse!
275
00:25:11,767 --> 00:25:12,767
SARFRAZ!
276
00:25:14,128 --> 00:25:15,390
Sarfraz! Você está bem?
277
00:25:17,167 --> 00:25:18,467
Sarfraz, você...
- Desculpe coronel.
278
00:25:19,438 --> 00:25:20,564
Sarfraz! Ouça-me!
279
00:25:20,772 --> 00:25:22,369
Eu não quero.
- Ouça-me, Sarfraz!
280
00:25:22,674 --> 00:25:24,232
Sarfraz! Ouça-me!
- Eu não quero escutá-lo!
281
00:25:24,576 --> 00:25:27,204
Você deve ouvir-me!
Você tem que ouvir-me!
282
00:25:28,747 --> 00:25:30,339
Você acha que sou louco?
283
00:25:31,798 --> 00:25:34,631
Você acha que estou tentando
fazer-me de vítima?
284
00:25:42,244 --> 00:25:44,542
Eu era uma criança de oito anos.
285
00:25:46,503 --> 00:25:51,668
Durante os tumultos 1947.
Nosso bairro foi cercado.
286
00:25:53,911 --> 00:25:56,971
E com 'Allahu Akbar', o céu despedaçou-se!
(Allah é maior)
287
00:25:59,049 --> 00:26:03,418
E Abdul Rehman! O homem
de meu pai deu tudo!
288
00:26:04,855 --> 00:26:08,222
Na décima primeira hora, ele virou
as costas para nós. No último momento!
289
00:26:09,760 --> 00:26:11,557
Pensávamos que ele iria ajudar.
290
00:26:12,863 --> 00:26:17,061
Em desespero, batemos na porta dele.
Continuamos a bater...
291
00:26:21,939 --> 00:26:28,469
Eu estava aterrorizado. Eu... Eu...
Eu me escondi atrás dos sacos de carvão.
292
00:26:30,155 --> 00:26:34,489
E bem diante dos meus olhos...
293
00:26:34,793 --> 00:26:41,025
Os açougueiros cortaram minha mãe
até a morte! E meu pai!
294
00:26:42,431 --> 00:26:44,561
Foi Abdul Rehman quem
mostrou-lhes a nossa casa!
295
00:26:45,500 --> 00:26:47,900
Até hoje, essa ferida
não cicatrizou Sarfraz.
296
00:26:48,842 --> 00:26:53,240
Está no meu coração!
É dolorosa!
297
00:26:56,251 --> 00:27:00,153
Coronel Puri, não fui eu
que infligi esta ferida.
298
00:27:00,622 --> 00:27:02,351
Mas ele era um da sua comunidade!
299
00:27:03,191 --> 00:27:04,283
Minha comunidade!
300
00:27:05,527 --> 00:27:06,755
Minha comunidade!
301
00:27:07,462 --> 00:27:09,896
Qual é a minha comunidade?
302
00:27:12,100 --> 00:27:14,534
E que direito você tem para apontar
o dedo para a minha comunidade?
303
00:27:16,621 --> 00:27:20,614
Sinto orgulho,
por ter nascido neste solo!
304
00:27:21,117 --> 00:27:24,280
E sinto orgulho, que meus antepassados
estejam enterrados neste solo!
305
00:27:26,091 --> 00:27:28,082
Sinto orgulho!
Orgulho-me da minha comunidade!
306
00:27:29,561 --> 00:27:31,461
Porque tenho que ouvir isso
repetidas vezes?
307
00:27:32,197 --> 00:27:34,461
Sarfraz, depois do
que aconteceu comigo...
308
00:27:34,800 --> 00:27:36,791
Meu irmão foi morto também
nos tumultos em Meerut.
309
00:27:37,669 --> 00:27:40,229
Ele foi queimado vivo.
310
00:27:41,873 --> 00:27:45,001
A única diferença entre o antes
e o depois eram os gritos...
311
00:27:45,344 --> 00:27:46,709
'Hail Mahadev'.
(Glória a Shiva)
312
00:27:47,446 --> 00:27:49,710
Em ambos os lados,
pessoas foram massacradas.
313
00:27:50,582 --> 00:27:52,516
Elas foram massacradas,
em ambos os lados.
314
00:27:52,851 --> 00:27:54,614
Você tem as suas cicatrizes,
eu tenho as minhas também.
315
00:27:55,387 --> 00:27:57,821
A verdade é que a nossa história
está marcada.
316
00:27:58,156 --> 00:27:59,418
E não podemos mudá-la.
317
00:28:00,259 --> 00:28:03,229
Mas vamos desperdiçar
o nosso presente?
318
00:28:03,443 --> 00:28:06,243
Será que arruínaremos o nosso futuro
por causa do passado?
319
00:28:11,052 --> 00:28:16,688
Você é todo elogios para Gurung.
Porque ele está lutando contra o câncer.
320
00:28:18,148 --> 00:28:22,244
Mas há uma doença muito pior
do que o câncer na veias dele.
321
00:28:23,855 --> 00:28:27,450
É o ódio.
Essa é a doença.
322
00:28:27,617 --> 00:28:30,211
É contra isso que você
tem que lutar.
323
00:28:30,767 --> 00:28:33,930
É isso o que você deve superar.
Só então os seus ferimentos curam.
324
00:28:34,538 --> 00:28:35,937
Suas feridas e as minhas também.
325
00:29:14,112 --> 00:29:15,477
Gurung, ouça...
- Não, Sarfaraz.
326
00:29:16,014 --> 00:29:17,811
Para mim, a vida tem sido
uma subida íngreme.
327
00:29:19,784 --> 00:29:23,185
Meu morro, sempre escalei sozinho.
Sem qualquer ajuda.
328
00:29:25,190 --> 00:29:31,520
Eu não quero ajuda.
Eu sei, vocês vão insistir.
329
00:29:32,097 --> 00:29:35,157
Vocês vão sentir pena de mim.
Mas essa não é a vida que eu quero.
330
00:29:37,671 --> 00:29:43,007
As dores do câncer, eu posso suportar.
Mas não o desespero e desamparo.
331
00:29:44,223 --> 00:29:49,691
Lamento deixar esta missão no meio.
Sinto muito, amigos.
332
00:29:52,098 --> 00:29:56,296
Sr. Major, você é
realmente muito egoísta.
333
00:29:58,237 --> 00:29:59,761
Você não me deu seu sangue, não é?
334
00:30:02,058 --> 00:30:04,891
Infelizmente...
- Não, não senhor.
335
00:30:05,161 --> 00:30:07,456
O infortúnio foi meu!
336
00:30:08,562 --> 00:30:12,696
Por ter-me negado o sangue
de um herói como você!
337
00:30:15,025 --> 00:30:21,897
Se o sangue em suas veias
pudesse ser meu, senhor.
338
00:30:22,669 --> 00:30:27,402
Mesmo que eu vivesse apenas um dia,
eu teria vivido uma vida plena, senhor!
339
00:30:32,613 --> 00:30:35,946
Por favor, não nos deixe, senhor!
340
00:30:37,451 --> 00:30:38,679
Não vá embora!
341
00:30:41,388 --> 00:30:42,252
Não, DK.
342
00:30:43,891 --> 00:30:45,688
Eu nunca deixaria meus amigos.
343
00:30:56,591 --> 00:30:58,691
Obrigado... Obrigado.
344
00:31:23,030 --> 00:31:27,128
Vamos, este é o fim
de brincar de soldados.
345
00:31:27,941 --> 00:31:30,701
Peguem suas tendas, arrumem
suas malas, e venham comigo.
346
00:31:31,110 --> 00:31:34,136
O que você quer dizer?
- De novo não.
347
00:31:34,647 --> 00:31:37,076
Eu disse que voltaria
para levar vocês.
348
00:31:37,669 --> 00:31:40,999
Há uma van. A quantidade de lugares
está de acordo com sua equipe, vamos.
349
00:31:41,130 --> 00:31:42,495
Por quê?
- Vou enumerar.
350
00:31:43,892 --> 00:31:47,760
Número um,
por espalhar o terror.
351
00:31:48,396 --> 00:31:51,664
Número dois, por colocar em perigo
as vidas dos aldeões.
352
00:31:52,994 --> 00:31:57,497
E número três, por quebrar e ocupar
a casa de uma garota honrada.
353
00:31:57,935 --> 00:31:59,962
Absurdo.
Que provas você tem?
354
00:32:00,351 --> 00:32:01,741
Provas você terá.
355
00:32:02,239 --> 00:32:05,406
Mas primeiro, pergunte-me quem
apresentou a denúncia contra vocês.
356
00:32:07,592 --> 00:32:11,054
Sandhya, querida...
Diga-lhes.
357
00:32:14,165 --> 00:32:15,655
Diga-lhes.
358
00:32:19,636 --> 00:32:20,898
Que tipo de brincadeira
é essa, Sandhya?
359
00:32:22,639 --> 00:32:24,573
Não deve ter sido uma brincadeira.
360
00:32:26,402 --> 00:32:27,801
Conversamos sobre isso.
361
00:32:28,070 --> 00:32:30,038
Mesmo assim...
362
00:32:31,540 --> 00:32:33,872
Eu não vi o meu pai quando
ele estava morrendo, senhor.
363
00:32:36,845 --> 00:32:41,441
Mas eu vi o Sr. Pandey.
E, pela primeira vez...
364
00:32:41,917 --> 00:32:45,819
... Fiquei sabendo como horrível
a morte pode ser!
365
00:32:49,391 --> 00:32:52,189
Papai deve ter sentido muita dor!
366
00:32:56,899 --> 00:32:59,094
Em cada um de vocês,
eu vejo meu pai.
367
00:33:05,474 --> 00:33:07,465
Eu não posso suportar ver
alguém morrer!
368
00:33:09,678 --> 00:33:11,543
Eu não posso suportar isso.
369
00:33:16,452 --> 00:33:18,613
É por isso que eu escrevi a carta
ao magistrado.
370
00:33:20,522 --> 00:33:24,590
Eu pedi-lhe para levá-los embora.
Desculpe, senhor.
371
00:33:26,755 --> 00:33:28,255
Desculpem-me.
372
00:33:31,533 --> 00:33:35,402
Vamos, vamos movam-se.
O tempo acabou. Vamos.
373
00:33:35,604 --> 00:33:36,628
Para onde vamos?
374
00:33:37,172 --> 00:33:38,764
Para o magistrado.
375
00:33:59,831 --> 00:34:01,025
O jipe quebrou, senhor.
376
00:34:09,974 --> 00:34:11,100
O jipe quebrou.
377
00:34:11,709 --> 00:34:14,269
É isso o que o governo nos dá.
E eles querem que a gente prenda Jageera.
378
00:34:14,579 --> 00:34:16,012
Leve-os direto para casa
do magistrado. Vão!
379
00:34:23,755 --> 00:34:26,815
Alguns homens do escritório
do magistrado.
380
00:34:27,859 --> 00:34:29,190
Nós somos do gabinete do magistrado.
381
00:34:29,661 --> 00:34:31,253
Estamos aqui para pegar os soldados.
Onde eles estão?
382
00:35:42,600 --> 00:35:43,624
Então é isso!
383
00:35:45,269 --> 00:35:48,670
Bem-vindos ao tribunal de Jageera!
384
00:35:50,178 --> 00:35:52,146
Vocês me deixaram esperando!
385
00:35:53,948 --> 00:35:56,678
Hoje finalmente, vou poder
ver suas caras!
386
00:36:03,591 --> 00:36:04,990
Qual de vocês é o líder?
387
00:36:05,459 --> 00:36:10,795
Lider? Somos apenas nós
e o coronel Puri.
388
00:36:11,065 --> 00:36:15,195
Ele quer saber do líder.
- O líder... bem...
389
00:36:18,472 --> 00:36:21,202
Íncrível!
O que você quer saber?
390
00:36:21,542 --> 00:36:25,569
Quase nada, senhor. Mas se você
me permitir tenho uma pergunta.
391
00:36:26,324 --> 00:36:29,418
Na sua idade, as pessoas
vão em peregrinação.
392
00:36:29,795 --> 00:36:34,198
O que você está fazendo aqui,
neste deserto para morrer?
393
00:36:40,325 --> 00:36:42,259
Eu não estou aqui para morrer.
Estou aqui para matar, Jageera.
394
00:36:43,928 --> 00:36:46,829
E, para libertar o povo de Devdurg
do seu terror.
395
00:36:51,102 --> 00:36:55,061
Ouçam!
Aí vai o salvador.
396
00:36:57,208 --> 00:37:02,510
Você vão passar fome.
E você vão gritar.
397
00:37:03,848 --> 00:37:05,873
O salvador está aqui.
398
00:37:06,918 --> 00:37:11,355
Se você proteger as rãs e ratos
o que a cobra vai comer?
399
00:37:13,057 --> 00:37:16,322
Se você proteger o veado e o bode
o que o leão vai caçar?
400
00:37:17,495 --> 00:37:22,228
Você não pode alterá-los, soldado.
Estas são as leis da natureza.
401
00:37:22,700 --> 00:37:30,800
E um animal que come humanos
é perseguido.
402
00:37:31,309 --> 00:37:32,833
O que você quer dizer?
403
00:37:33,411 --> 00:37:34,378
Renda-se.
404
00:37:35,446 --> 00:37:36,674
Isso pode salvar sua vida.
405
00:37:37,282 --> 00:37:38,374
É mesmo?
406
00:37:39,384 --> 00:37:41,318
Então você quer que eu me entregue!
407
00:37:42,821 --> 00:37:44,982
Estou espantado!
408
00:37:46,191 --> 00:37:50,628
Ou você é louco,
ou acha que sou louco.
409
00:37:51,863 --> 00:37:56,732
Eu pensei que eles iriam
a implorar pela vida deles.
410
00:37:57,402 --> 00:37:59,996
Mas isso acabou sendo
tão diferente!
411
00:38:00,905 --> 00:38:05,941
Eles querem que nos entreguemos!
412
00:38:06,909 --> 00:38:11,209
Eles querem que nos curvemos
diante deles!
413
00:38:11,639 --> 00:38:15,598
Não, não. Apenas levantem suas mãos.
Entenderam?
414
00:38:16,277 --> 00:38:17,938
Agora este cão!
415
00:38:18,512 --> 00:38:19,843
Ele fala também!
416
00:38:21,115 --> 00:38:23,515
O cão! Ele falou comigo!
417
00:38:23,884 --> 00:38:25,215
Façam o que vocês têm que fazer.
418
00:38:25,452 --> 00:38:26,544
Matem os cães!
419
00:38:26,921 --> 00:38:27,910
Não, senhor!
420
00:38:28,222 --> 00:38:30,247
Senhor, por favor.
Senhor, não me mate!
421
00:38:30,624 --> 00:38:32,615
Eu não sou como eles!
Eu não sou um soldado, senhor!
422
00:38:33,027 --> 00:38:34,858
Ainda estou no colégio, senhor!
423
00:38:35,429 --> 00:38:40,389
Acabei de receber uma carta! E aquele
homem ali... Ele me obrigou a vir!
424
00:38:40,935 --> 00:38:42,266
Ele disse que eu ia
me tornar um soldado!
425
00:38:42,570 --> 00:38:45,334
Veja! Ele ainda está gritando comigo!
426
00:38:45,806 --> 00:38:47,137
Não quero ser com você!
427
00:38:47,708 --> 00:38:48,834
Entendeu?
428
00:38:50,311 --> 00:38:51,938
Por favor! Poupe-me!
429
00:38:52,513 --> 00:38:53,878
Eu quero ir para casa!
430
00:38:54,381 --> 00:38:55,507
Por favor! Poupe-me!
431
00:39:02,667 --> 00:39:04,532
Esquadrão! Posições!
432
00:39:05,002 --> 00:39:06,026
Espalhem-se!
433
00:40:00,892 --> 00:40:02,951
Cerquem os cães!
434
00:40:21,212 --> 00:40:22,907
Estamos ficando sem munição!
435
00:43:53,224 --> 00:43:54,885
Solte-me seu bastardo!
436
00:43:55,793 --> 00:43:56,691
Solte-me!
437
00:43:56,927 --> 00:43:58,485
Pegar você foi difícil.
438
00:43:58,796 --> 00:44:00,354
Hoje vou rasgá-lo em pedaços!
439
00:44:00,698 --> 00:44:01,630
Não, Sarfraz!
440
00:44:02,233 --> 00:44:03,359
Rasgue-o em pedaços!
441
00:44:03,634 --> 00:44:05,033
Não! Não o matem!
442
00:44:05,202 --> 00:44:06,999
A lei quer Jageera morto ou vivo.
443
00:44:07,204 --> 00:44:08,193
Melhor morto, eu digo!
444
00:44:08,472 --> 00:44:09,666
Não!
- Mate-o!
445
00:44:09,907 --> 00:44:11,169
Vamos entregá-lo
à polícia vivo!
446
00:44:11,442 --> 00:44:15,310
Não seja tolo, Krishnakant!
Vamos matá-lo. Bem aqui.
447
00:44:15,613 --> 00:44:17,706
Sim! A missão era matar Jageera!
448
00:44:18,048 --> 00:44:22,280
Nossa missão é apagar o medo
de Jageera das mentes das pessoas.
449
00:44:22,887 --> 00:44:26,755
Isso só poderá acontecer quando a lei
castigá-lo, como um criminoso comum.
450
00:44:30,261 --> 00:44:31,694
Ninguém se move!
451
00:44:33,364 --> 00:44:34,991
A polícia está cercando!
452
00:44:37,768 --> 00:44:40,669
Larguem as armas e
levantem as mãos!
453
00:44:42,206 --> 00:44:44,970
Vocês estavam protegendo a aldeia.
Não são a lei.
454
00:44:45,776 --> 00:44:47,266
Eu sou o protetor da lei.
455
00:44:48,746 --> 00:44:51,408
Como você, Jageera também é
um cidadão deste país.
456
00:44:52,016 --> 00:44:55,076
Somente a lei tem o direito
para puni-lo. Não vocês.
457
00:44:55,452 --> 00:44:56,384
Mexam-se.
458
00:44:57,021 --> 00:45:00,181
Capturar você foi muito difícil!
459
00:45:06,597 --> 00:45:09,292
Sr. Barot, uma foto, por favor.
- Uma foto, senhor.
460
00:45:10,201 --> 00:45:11,259
Espere um minuto.
461
00:45:12,503 --> 00:45:14,528
Este ângulo... Segure isto.
462
00:45:15,973 --> 00:45:16,632
Vamos.
463
00:45:34,732 --> 00:45:36,131
Come sente-se ao prender Jageera?
464
00:45:36,901 --> 00:45:39,529
Sinto-me bem... Sinto-me bem.
465
00:45:40,628 --> 00:45:44,322
E me sentiria melhor se tivesse
prendido ele alguns anos antes.
466
00:45:44,722 --> 00:45:46,713
Alguns inocentes teriam tido
suas vidas poupadas.
467
00:45:47,125 --> 00:45:48,592
Mas sinto-me bem.
468
00:45:49,460 --> 00:45:52,759
Ouvimos que alguns soldados ajudaram-no
a prender Jageera. - Quem disse isso?
469
00:45:53,298 --> 00:45:56,734
Quem disse isso?
Eu estava sozinho!
470
00:45:57,368 --> 00:46:00,269
O pelotão de polícia foi atrás de mim.
Lá dentro, eu estava sozinho.
471
00:46:00,538 --> 00:46:02,904
Então os soldados não ajudaram você?
- Não. Eles são velhos.
472
00:46:03,374 --> 00:46:05,672
Eles estão aposentados.
Eles apenas descansavam na aldeia.
473
00:46:06,110 --> 00:46:07,407
Eu estava sozinho.
474
00:46:08,146 --> 00:46:09,579
Você vai ficar com a recompensa?
475
00:46:09,847 --> 00:46:12,714
Sim... não.
Não, quero dizer, sim.
476
00:46:13,151 --> 00:46:17,611
Existem essas viúvas de policiais
mortos em ação.
477
00:46:18,089 --> 00:46:19,317
Eu vou dar-lhes um pouco.
478
00:46:19,691 --> 00:46:22,285
E depois, minha delegacia de polícia precisa
uma camada de tinta. E alguns reparos.
479
00:46:22,794 --> 00:46:24,352
Precisamos de dois ou três ventiladores.
480
00:46:24,896 --> 00:46:27,364
Se sobrar algo depois
de tudo isso...
481
00:46:27,699 --> 00:46:30,324
Vou mantê-lo. Certamente não há
nada de errado nisso?
482
00:46:40,357 --> 00:46:40,857
SINCRONIZAR ATÉ AQUI
483
00:46:41,358 --> 00:46:46,457
Voe meu pássaro, voe.
484
00:46:47,164 --> 00:46:50,133
Voe para sua liberdade!
485
00:46:51,663 --> 00:46:54,563
Voe meu pássaro, voe.
486
00:46:57,908 --> 00:47:04,677
Eu odeio a trair o meu uniforme.
Mas aceitei seu suborno também.
487
00:47:05,316 --> 00:47:07,876
Agora se certifique de sumir,
durante muito tempo.
488
00:47:08,218 --> 00:47:09,276
É isso?
489
00:47:09,920 --> 00:47:16,086
O conselho certo na hora errada!
Se você não tivessem ficado do meu lado...
490
00:47:16,493 --> 00:47:24,294
... Os abutres teriam jogado
futebol com sua cabeça! Sim!
491
00:47:26,646 --> 00:47:28,741
Você está com raiva Jageera.
E com razão, mas...
492
00:47:28,909 --> 00:47:32,375
... Sou da família para você.
Pegue os soldados.
493
00:47:32,734 --> 00:47:34,861
Eu vou cortá-los em
tantos pequenos pedaços...
494
00:47:35,303 --> 00:47:40,869
... Que nem mesmo as mães deles
serão capazes de reconhecê-los.
495
00:47:44,389 --> 00:47:45,948
Vamos!
496
00:47:52,439 --> 00:47:53,739
Maldição!
497
00:47:54,669 --> 00:47:56,728
Não adianta opor-me a estes tipos.
498
00:47:57,347 --> 00:47:59,640
Sem saber quando eles podem
se transformar em políticos.
499
00:48:02,358 --> 00:48:04,658
B'John estava falando comigo...
500
00:48:05,702 --> 00:48:08,199
... Que você está planejando
se estabelecer aqui?
501
00:48:09,706 --> 00:48:12,766
Tagarela. Ele não consegue manter
qualquer coisa para si mesmo.
502
00:48:15,232 --> 00:48:16,460
Mas o que vai fazer aqui?
503
00:48:17,144 --> 00:48:19,405
Eu não tenho muito
o que ver na cidade, senhor.
504
00:48:21,220 --> 00:48:28,649
Pelo menos este lugar é pacífico.
Além disso, há Lali.
505
00:48:29,151 --> 00:48:32,882
Vejo nela o que eu perdi
na vida de minha filha.
506
00:48:33,723 --> 00:48:36,988
Eu verei as terras. Eu encontrarei
algo para fazer. Mas ficarei aqui.
507
00:48:39,929 --> 00:48:44,361
Agricultura? Então eu não terei
mais que comprar minhas rações.
508
00:48:48,477 --> 00:48:52,504
Faz muito tempo que vimos uma dança!
Isso será divertido, senhor!
509
00:48:52,981 --> 00:48:54,107
Onde vocês estavam?
510
00:48:54,449 --> 00:48:57,145
Dê uma olhada ao redor da aldeia, senhor.
O clima é de festa!
511
00:48:57,653 --> 00:49:00,178
Senhor, os aldeões estão celebrando
a captura de Jageera.
512
00:49:00,589 --> 00:49:03,149
A aldeia toda foi decorada.
Pergunte-lhe a programação!
513
00:49:03,425 --> 00:49:05,655
E haverá música e dança!
Uma dançarina foi chamada.
514
00:49:06,061 --> 00:49:10,191
O que você quer dizer?
- Senhor, você vai dançar, não é?
515
00:49:10,532 --> 00:49:13,763
Claro! Eu vou cantar!
E eu vou dançar!
516
00:49:14,369 --> 00:49:16,360
Senhor, dois bilhetes para você.
517
00:49:16,772 --> 00:49:18,933
Dois? Quem vem comigo?
- Coronel Puri disse...
518
00:49:19,775 --> 00:49:21,970
Depois de amanhã irá,
não é?
519
00:49:22,244 --> 00:49:23,734
Estou indo com você,
para comemorar.
520
00:49:24,179 --> 00:49:25,578
Bem-vindo!
521
00:49:25,914 --> 00:49:30,248
Krishnakant continua dizendo que
sua esposa cozinha um bom sher-koorma.
522
00:49:30,519 --> 00:49:32,612
Sher koorma não, Sr. Puri.
523
00:49:33,055 --> 00:49:35,489
É sheer khurma.
(pudim feito com tâmaras e castanhas)
524
00:49:36,969 --> 00:49:41,296
Pergunto-me se poderia prová-lo.
- Claro! Por que não? Por que não?
525
00:50:07,846 --> 00:50:10,146
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
526
00:50:10,434 --> 00:50:12,434
Capturando meu coração,
o estranho foi embora.
527
00:50:15,596 --> 00:50:17,896
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
528
00:50:18,148 --> 00:50:20,148
Capturando meu coração,
o estranho foi embora.
529
00:50:22,914 --> 00:50:27,114
Tilintando, tilintando
Ei, tilintando, tilintando.
530
00:50:27,904 --> 00:50:32,904
Tilintando, tilintando,
o som das minhas tornozeleiras.
531
00:50:33,369 --> 00:50:38,369
Tilintando, tilintando,
o som das minhas tornozeleiras.
532
00:50:39,390 --> 00:50:43,890
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração. Ó rei.
533
00:50:44,429 --> 00:50:48,429
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração.
534
00:50:48,601 --> 00:50:50,801
E roubarei o seu sono.
535
00:50:51,064 --> 00:50:55,164
Tilintando, tilintando.
Ei, tilintando, tilintando.
536
00:50:56,355 --> 00:51:01,255
Tilintando, tilintando,
O som das suas tornozeleiras.
537
00:51:02,654 --> 00:51:07,154
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração. Ó rei.
538
00:51:07,761 --> 00:51:11,661
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração.
539
00:51:12,173 --> 00:51:14,273
E roubarei o seu sono.
540
00:51:14,521 --> 00:51:19,321
Tilintando, tilintando.
Ei tilintando, tilintando.
541
00:51:20,270 --> 00:51:22,570
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
542
00:51:25,419 --> 00:51:27,719
Capturando meu coração,
o estranho foi embora.
543
00:51:58,416 --> 00:52:05,116
Esta minha saia... É muito cara.
544
00:52:09,284 --> 00:52:12,784
Não toque nela...
Não toque nela.
545
00:52:13,824 --> 00:52:17,924
Eu lhe darei uma casa,
lhe darei um carro.
546
00:52:19,558 --> 00:52:23,258
Ó garota louca, venha comigo.
547
00:52:24,319 --> 00:52:28,219
Eu lhe darei uma casa,
lhe darei um carro.
548
00:52:29,946 --> 00:52:33,546
Ó garota louca, venha comigo.
549
00:52:35,044 --> 00:52:39,944
Sou muito jovem, estou com medo.
550
00:52:40,318 --> 00:52:42,318
Não seja impertinente.
551
00:52:42,645 --> 00:52:47,345
Tilintando, tilintando,
o som das suas tornozeleiras.
552
00:52:47,731 --> 00:52:52,031
Tilintando, tilintando.
Ei, tilintando, tilintando.
553
00:52:53,208 --> 00:52:55,608
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
554
00:52:58,602 --> 00:53:00,802
Capturando meu coração,
o estranho foi embora.
555
00:53:39,266 --> 00:53:46,066
Eu farei tremer o UP...
Farei tremer o MP...
556
00:53:49,944 --> 00:53:54,144
... Se eu mostrar minha técnica
de sedução.
557
00:53:54,768 --> 00:53:58,768
Sua técnica de sedução,
sim, Bombay, Patna...
558
00:54:00,410 --> 00:54:04,210
Eu renderei Calcutá.
559
00:54:05,145 --> 00:54:09,045
Sua técnica de sedução,
sim, Bombay, Patna...
560
00:54:10,743 --> 00:54:14,543
Eu renderei Calcutá.
561
00:54:15,864 --> 00:54:18,264
A minha cintura fina,
meus olhares sedutores.
562
00:54:18,485 --> 00:54:20,785
A minha cintura fina,
meus olhares sedutores.
563
00:54:21,094 --> 00:54:22,994
Minha juventude intoxicante.
564
00:54:23,278 --> 00:54:27,278
Tilintando, tilintando,
Ei, tilintando, tilintando.
565
00:54:28,562 --> 00:54:33,062
Tilintando, tilintando,
Ei, tilintando, tilintando.
566
00:54:34,703 --> 00:54:39,203
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração. Ó rei.
567
00:54:39,839 --> 00:54:43,539
Chegarei perto de você,
vou inserir-me na sua respiração.
568
00:54:43,740 --> 00:54:46,440
E roubarei o seu sono.
569
00:54:46,441 --> 00:54:51,541
Tilintando, tilintando,
o som de suas tornozeleiras.
570
00:54:52,509 --> 00:54:54,609
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
571
00:54:57,632 --> 00:54:59,832
Capturando meu coração,
o estranho foi embora.
572
00:55:02,334 --> 00:55:06,734
Tilintando, tilintando,
Ei, tilintando, tilintando.
573
00:55:07,394 --> 00:55:11,394
Tilintando, tilintando,
Ei, tilintando, tilintando.
574
00:55:12,632 --> 00:55:17,932
Eu vou roubar seu sono...
Tilintando, tilintando.
575
00:55:18,282 --> 00:55:20,682
Ao olharmos um para o outro,
meu coração foi capturado.
576
00:55:21,993 --> 00:55:27,193
Sim, tilintando, tilintando.
577
00:55:27,752 --> 00:55:32,452
Ei, tilintando, tilintando.
578
00:55:42,399 --> 00:55:43,991
Lali?
- Quem é?
579
00:55:45,569 --> 00:55:46,695
Lali se foi.
580
00:55:47,270 --> 00:55:48,100
Onde?
581
00:55:48,371 --> 00:55:49,269
Para a cidade.
- Cidade?
582
00:55:50,574 --> 00:55:51,802
Ela será feliz.
583
00:55:52,142 --> 00:55:54,872
E ela ganhará um monte de dinheiro.
Olhe, ele me deu dinheiro também.
584
00:55:56,112 --> 00:55:59,138
Porco!
Diga-me, cadê ela?
585
00:55:59,449 --> 00:56:01,508
Foi com o tio materno.
- O tio materno?
586
00:56:01,852 --> 00:56:03,342
Você a vendeu?
- Não!
587
00:56:03,687 --> 00:56:05,382
Ele comprou-a!
588
00:56:05,755 --> 00:56:06,585
Onde?
589
00:56:06,890 --> 00:56:09,290
No ponto de ônibus.
- Qual deles?
590
00:56:11,461 --> 00:56:13,691
Nenhum sinal de Sarfraz. Onde está ele?
- Foi encontrar Lali.
591
00:56:13,930 --> 00:56:17,127
Notícias no rádio!
Jageera escapou!
592
00:56:19,069 --> 00:56:21,196
Eu lhe disse!
Eu lhe disse!
593
00:56:21,504 --> 00:56:22,436
Ouça!
594
00:56:23,607 --> 00:56:28,772
Ouçam seu amigo vai
matar o tio de Lali!
595
00:56:29,045 --> 00:56:30,444
O quê?
- Depressa!
596
00:56:30,714 --> 00:56:32,147
Sarfraz?
- Vamos, vamos.
597
00:56:37,821 --> 00:56:39,152
O que aconteceu?
- O que está acontecendo?
598
00:56:39,938 --> 00:56:41,303
Ei, onde está Sarfraz?
599
00:56:41,673 --> 00:56:44,506
Ele me bateu!
- Onde está Sarfraz?
600
00:56:44,776 --> 00:56:46,073
Foi buscar Lali.
601
00:56:52,451 --> 00:56:54,783
Por que Lali foi para o ponto
de ônibus?
602
00:56:55,120 --> 00:56:55,950
Lali está aqui, senhor.
603
00:56:58,490 --> 00:57:01,584
O tio me amarrou!
604
00:57:10,669 --> 00:57:11,863
O que aconteceu, senhor?
605
00:57:12,771 --> 00:57:14,170
Depressa! Mexam-se!
606
00:58:01,502 --> 00:58:02,969
Lentamente, lentamente.
607
00:58:04,705 --> 00:58:07,833
Lentamente, lentamente,
desça do cavalo soldado.
608
00:58:08,209 --> 00:58:12,669
Se tentar algum truque,
você perderá a cabeça.
609
00:58:22,924 --> 00:58:24,186
Isso mesmo!
610
00:58:29,297 --> 00:58:33,927
Vejam como ele me obedece,
como um cão!
611
00:58:35,279 --> 00:58:42,177
E outro dia ele disse que ia rasgar-me.
Ele manteve uma faca no meu pescoço!
612
00:58:42,611 --> 00:58:44,035
Ele me feriu!
613
00:58:44,675 --> 00:58:47,369
O que eu poderia fazer?
Eram onze deles.
614
00:58:47,715 --> 00:58:52,109
Miseráveis criaturas!
E eu estava sozinho!
615
00:58:52,586 --> 00:58:53,682
NÃO!
616
00:58:54,254 --> 00:58:59,521
Eu estava lá sozinho!
Esfreguei seu nariz na sujeira! Lembre-se?
617
00:59:21,451 --> 00:59:26,149
A minha mão esquerda é bastante
para dar-lhe uma surra! Cão de rua!
618
00:59:27,390 --> 00:59:30,018
Ainda posso despedaçá-lo!
Desça!
619
00:59:31,094 --> 00:59:32,391
Venha, se você tem coragem!
620
00:59:59,756 --> 01:00:01,587
Silêncio!
Suas criaturas miseráveis!
621
01:00:03,093 --> 01:00:05,789
Gritam, logo que escutam
uma arma!
622
01:00:06,729 --> 01:00:08,458
Vocês terão sua refeição!
623
01:00:09,799 --> 01:00:14,293
Eu lhe dei policiais.
Hoje, dou-lhe um soldado.
624
01:00:15,071 --> 01:00:16,504
Carne especial!
625
01:00:17,874 --> 01:00:20,172
Ei, seu Deus lhe deu coragem.
626
01:00:21,144 --> 01:00:26,446
Mas ele cometeu um erro.
627
01:00:27,350 --> 01:00:29,443
Ele deixou seu crânio vazio.
628
01:00:30,153 --> 01:00:35,989
Se você tivesse algum cérebro, você
nunca teria vindo lutar com Jageera.
629
01:00:36,860 --> 01:00:40,318
Agora vamos ver como você
me dará uma surra!
630
01:00:44,868 --> 01:00:45,630
NÃO!
631
01:01:01,184 --> 01:01:02,116
Tomem suas posições, vamos.
632
01:02:34,034 --> 01:02:38,934
Eu estava em dívida com
o meu país.
633
01:02:40,490 --> 01:02:46,790
Agora eu paguei essa dívida.
634
01:02:50,134 --> 01:02:54,034
Eu não fiz um favor a ninguém.
635
01:02:56,850 --> 01:03:03,350
Eu apenas cumpri o meu dever.
636
01:03:05,796 --> 01:03:12,396
Salvei a honra do meu país,
sacrifiquei minha vida por isso.
637
01:03:14,476 --> 01:03:18,376
Ó, os da próxima geração!
Cuidem dela. (da Índia)
638
01:03:18,960 --> 01:03:21,660
Agora esta nação é de vocês.
639
01:03:22,080 --> 01:03:24,780
Agora esta nação é de vocês.
640
01:03:25,327 --> 01:03:28,227
Agora esta nação é de vocês.
641
01:03:34,773 --> 01:03:39,173
Agora é hora de vocês verem o sol.
642
01:03:41,221 --> 01:03:44,221
Agora é hora de vocês verem o sol.
643
01:03:44,348 --> 01:03:47,348
E é noite para mim.
644
01:03:47,512 --> 01:03:50,312
E é noite para mim.
645
01:03:50,548 --> 01:03:53,348
E é noite para mim.
646
01:03:53,994 --> 01:03:56,794
E é noite para mim.
647
01:04:00,530 --> 01:04:01,554
Saudações.
648
01:04:04,584 --> 01:04:06,677
O que é todo esse melodrama?
649
01:04:07,854 --> 01:04:13,724
O que é isso? Vocês o sepultaram.
Quem lhes disse para enterrá-lo?
650
01:04:14,260 --> 01:04:15,887
Por que vocês o enterram sem
autorização da polícia?
651
01:04:16,629 --> 01:04:17,960
Ele não pode ser enterrado.
652
01:04:18,464 --> 01:04:21,627
Ele precisa de uma autópsia.
Para estabelecer se...
653
01:04:22,034 --> 01:04:25,868
... Jageera o matou, ou ele se matou
com medo de Jageera.
654
01:04:26,506 --> 01:04:28,872
Peguem a pá.
Desenterre-o.
655
01:04:30,676 --> 01:04:33,201
Eu vou matá-lo!
656
01:04:52,223 --> 01:04:55,124
Vocês bateram num policial!
Eu vou corrigir vocês!
657
01:04:55,426 --> 01:04:58,088
Nós vamos corrigir você.
E nós vamos corrigir o seu chefe Jageera.
658
01:04:58,562 --> 01:05:00,996
Se eu não explodir seus miolos,
meu nome não será Gurung!
659
01:05:01,298 --> 01:05:04,758
E diga Jageera para começar a contar
o tempo. Estamos chegando!
660
01:05:05,065 --> 01:05:06,089
Cale-se!
661
01:05:06,766 --> 01:05:10,463
Você trancou-me,
durante quatro dias e meio!
662
01:05:10,737 --> 01:05:14,298
É a sua vez de entregá-los!
Você está tentando voltar atrás?
663
01:05:14,608 --> 01:05:18,305
Não, não é este o caso. Na verdade,
o assunto está fora das minhas mãos.
664
01:05:18,845 --> 01:05:22,178
Afinal de contas, sou um servo do governo.
Às vezes eu tenho que fazer o meu dever.
665
01:05:22,482 --> 01:05:26,213
Dei uma surra neles, irmão Jageera.
Fiz a metade do trabalho!
666
01:05:26,486 --> 01:05:32,186
Não quero saber o que você fez,
eles são os meus briquedos!
667
01:05:32,626 --> 01:05:36,460
Antes de o sol nascer amanhã,
você vai entregá-los para mim.
668
01:05:36,830 --> 01:05:39,856
Você vai com ele.
669
01:05:40,367 --> 01:05:44,303
Se ele tenta bancar o esperto,
exploda os miolos dele.
670
01:05:44,838 --> 01:05:46,772
Os abutres farão o resto.
671
01:06:40,590 --> 01:06:43,525
Onde está todo mundo?
Soldados, quem me servirá uma bebidas?
672
01:07:19,295 --> 01:07:20,365
Jageera
673
01:07:21,119 --> 01:07:22,119
Eu não sei.
674
01:07:27,150 --> 01:07:28,549
Eu pegarei Jageera depois.
675
01:07:33,409 --> 01:07:37,539
Vocês fizeram a coisa certa.
Apenas o que um irmão mais velho faria.
676
01:07:38,381 --> 01:07:41,350
Vocês têm que tirar isso dos corações,
e os meus pecados são pagos.
677
01:07:41,894 --> 01:07:43,094
Obrigado, obrigado.
678
01:07:46,143 --> 01:07:47,377
Jageera invadiu a aldeia.
679
01:07:47,668 --> 01:07:49,295
As mulheres e as crianças foram
levadas para o armazém.
680
01:07:49,570 --> 01:07:53,267
Ele disse que iria queimá-los vivos.
E ele vai explodir o armazém.
681
01:07:53,574 --> 01:07:55,439
Aconteça o que acontecer, senhor.
Vamos lutar! - Sim!
682
01:07:55,843 --> 01:07:56,605
Vamos lutar!
683
01:07:56,944 --> 01:07:59,276
Nós viemos aqui para ajudá-los.
Estamos com vocês.
684
01:07:59,714 --> 01:08:01,648
Senhor, vamos à luta!
- Vamos lutar!
685
01:08:03,358 --> 01:08:05,856
Eles estão certos!
Vamos lutar!
686
01:08:07,097 --> 01:08:08,655
Que grande surpresa!
687
01:08:09,199 --> 01:08:11,133
A polícia e os soldados!
Irmãos de armas!
688
01:08:11,368 --> 01:08:13,768
Vamos lutar juntos!
Jageera não vai escapar!
689
01:08:14,337 --> 01:08:17,397
Mas eu darei o primeiro tiro!
Basta.
690
01:08:17,868 --> 01:08:19,695
Isso não será necessário.
- Por quê?
691
01:08:19,897 --> 01:08:21,194
Gurung dará o primeiro tiro.
692
01:08:21,864 --> 01:08:23,264
Está bem, companheiro.
Está bem.
693
01:08:25,361 --> 01:08:28,660
Eu entrarei pela rota principal.
Eu vou sozinho.
694
01:08:28,864 --> 01:08:30,559
A atenção de Jageera e dos homens dele
estarão fixas em mim.
695
01:08:30,833 --> 01:08:33,631
Coronel Puri e seu destacamento
pega a estrada sob o penhasco.
696
01:08:38,380 --> 01:08:40,507
Qual é o problema, Gurung?
Gurung?
697
01:08:40,994 --> 01:08:44,926
Ontem à noite ele vomitou sangue.
Ele me pediu para não contar.
698
01:08:45,866 --> 01:08:48,965
Major Gupta, leve Gurung
imediatamente para o hospital.
699
01:08:50,555 --> 01:08:55,720
Eu não quero morrer num hospital.
Eu quero morrer no campo de batalha.
700
01:08:56,811 --> 01:08:58,608
Foi por isso que eu vim.
701
01:08:58,888 --> 01:09:05,188
Quero morrer lutando.
Por favor, senhor. Por favor.
702
01:09:09,451 --> 01:09:12,750
Major Gurung e Udit, vocês pegam
a estrada atrás da igreja.
703
01:09:13,289 --> 01:09:17,658
Captain Bijon e D'souza,
peguem a estrada atrás da aldeia.
704
01:09:18,661 --> 01:09:20,288
A todo custo, temos
que salvar o armazém.
705
01:09:21,764 --> 01:09:23,459
A vida dos moradores
não devem correr risco.
706
01:09:24,133 --> 01:09:25,361
Coronel Puri dispara o primeiro tiro.
707
01:09:25,935 --> 01:09:27,835
Vocês entram na aldeia,
logo que o tiroteio começar.
708
01:09:28,376 --> 01:09:30,976
Alguma dúvida? - Não senhor.
- Boa sorte. Vamos. - Vamos, senhor.
709
01:09:47,910 --> 01:09:49,241
Um soldado!
710
01:10:18,908 --> 01:10:20,239
Fiquem alertas!
711
01:10:21,243 --> 01:10:24,872
O que aconteceu? Seus amigos
estão com medo? Eles já abandonou você?
712
01:10:25,214 --> 01:10:28,809
Ou será que Arjuna matou todos eles?
Ele é muito resistente, meu irmão.
713
01:10:29,218 --> 01:10:31,652
Seu irmão amava muito você, Jageera.
714
01:10:32,288 --> 01:10:33,016
Soldado!
715
01:10:33,456 --> 01:10:34,684
Ele não queria morrer.
716
01:10:34,924 --> 01:10:36,084
O que você está dizendo, soldado?
717
01:10:36,525 --> 01:10:39,119
Eu argumentei com ele.
Eu tranquilizei-o.
718
01:10:39,562 --> 01:10:47,094
Disse-lhe mandaria você atrás dele.
Ele morreu gritando.
719
01:10:50,370 --> 01:10:55,802
Gritos é o que você ouvirá agora!
Os gritos dos aldeões!
720
01:10:58,865 --> 01:11:00,665
Dinamite-os!
721
01:13:13,482 --> 01:13:18,545
Puri ainda derruba
três de uma vez!
722
01:13:47,472 --> 01:13:57,643
Major, diga ao meu neto! Que o avô
tomou uma bala no peito, não nas costas.
723
01:14:58,166 --> 01:14:59,428
Jigar! Preciso de uma arma!
724
01:15:02,284 --> 01:15:03,248
Venha!
725
01:15:04,243 --> 01:15:05,143
Bom garoto.
726
01:15:19,441 --> 01:15:20,203
Ghanshyam...
- Sim?
727
01:15:20,442 --> 01:15:24,037
A provisão de bandidos é interminável!
Mate um, e o outro surge!
728
01:15:24,546 --> 01:15:28,505
Não importa. Apenas continue atirando.
As estrelas favorecem a missão.
729
01:15:28,817 --> 01:15:29,579
Aí vem outro.
730
01:15:32,388 --> 01:15:34,849
Ramaiah...
Ramaiah, vá pra lá!
731
01:15:34,977 --> 01:15:37,207
Depressa! Vá pra lá!
732
01:15:37,579 --> 01:15:39,308
Vá! Saía!
733
01:15:50,305 --> 01:15:52,865
Como isso aconteceu?
Você disse que as estrelas nos favoreceriam!
734
01:15:53,342 --> 01:15:55,503
As estrelas favorecem a missão.
735
01:15:55,744 --> 01:15:59,843
Mas o meu tempo acabou.
Então mandei você...
736
01:16:03,105 --> 01:16:05,869
Então você me mandou embora!
737
01:16:06,375 --> 01:16:09,902
Você me mandou embora
para eu ficar vivo!
738
01:16:10,880 --> 01:16:12,780
Você é um verdadeiro soldado.
739
01:16:13,282 --> 01:16:17,842
Eu matarei a sua parte deles!
Matarei a sua parte Ghanshyam.
740
01:16:20,769 --> 01:16:20,869
SINCRONIZAR ATÉ AQUI
741
01:16:21,818 --> 01:16:22,944
Esse é meu!
742
01:16:27,090 --> 01:16:28,455
E esse é por você, Ghanshyam!
743
01:16:36,985 --> 01:16:38,543
Soldado!
Onde você está se escondendo?
744
01:16:43,892 --> 01:16:46,156
Acabou as balas?
- Acabou as balas?
745
01:16:46,562 --> 01:16:47,961
Eu disse que sim!
- Nós não temos balas!
746
01:16:48,230 --> 01:16:50,391
Onde estão as balas?
- Na loja. Pegue-as.
747
01:16:51,300 --> 01:16:54,292
Eles ficaram sem munição!
Ônus!
748
01:17:00,209 --> 01:17:01,107
Bastardos!
749
01:17:20,229 --> 01:17:26,691
Jigar...
Senhor, cuide de Jigar.
750
01:19:55,323 --> 01:19:56,449
Reconhece isso?
751
01:19:57,513 --> 01:20:03,378
Neste lugar Jageera, você atraiu
meu amigo desarmado, e você o matou.
752
01:20:05,091 --> 01:20:07,018
Dê uma boa olhada.
753
01:20:08,107 --> 01:20:09,039
Lembra-se?
754
01:20:10,643 --> 01:20:11,439
E hoje!
755
01:20:12,745 --> 01:20:15,737
Eu carei você em pedaços,
com sua adaga.
756
01:20:25,173 --> 01:20:27,403
Quietos!
Seus ingratos!
757
01:20:28,009 --> 01:20:30,603
Esta é a mão que lhes alimentou!
758
01:20:32,614 --> 01:20:34,978
Esperem!
Vocês vão tê-lo!
759
01:20:36,390 --> 01:20:38,551
A mesma carne que lhes alimentou!
760
01:20:39,566 --> 01:20:42,000
Vou dá-lo a vocês!
Em pequenos pedaços!
761
01:20:43,036 --> 01:20:44,435
Paciência!
762
01:20:45,038 --> 01:20:47,131
Ele ainda tem que morrer
muitas mortes.
763
01:20:47,507 --> 01:20:48,667
Soldado! Deixe-me ir!
764
01:20:49,042 --> 01:20:50,942
Você é um homem sábio!
765
01:20:51,411 --> 01:20:53,811
Entregue-me para a lei!
766
01:20:54,314 --> 01:20:56,680
A lei vai me punir.
767
01:21:11,097 --> 01:21:11,825
Porco!
768
01:21:12,165 --> 01:21:14,463
Você matou meu amigo Sarfraz!
Você o enganou!
769
01:21:44,426 --> 01:21:45,620
Honorável governador...
770
01:21:46,428 --> 01:21:50,125
... Somos gratos a você por ter
vindo para a nossa pequena aldeia.
771
01:21:50,832 --> 01:21:56,367
Nesta ocasião solicitamos que você
diga algumas palavras.
772
01:22:04,832 --> 01:22:07,490
Há 17 anos atrás, eu era
um brigadeiro do exército.
773
01:22:08,213 --> 01:22:12,309
Fui eu quem levou Krishnakant Puri
e seus homens à corte marcial.
774
01:22:12,818 --> 01:22:15,878
Naquela época talvez eles
tenham errado.
775
01:22:17,366 --> 01:22:19,895
Mas hoje, eles provaram que não
são covardes. Eles são heróis.
776
01:22:23,087 --> 01:22:25,817
Eles só não libertaram
vocês do terror de Jageera.
777
01:22:26,123 --> 01:22:27,818
Eles despertaram
esta aldeia inteira.
778
01:22:31,586 --> 01:22:35,955
Mesmo na idade deles, eles deram
um exemplo de heroísmo e sacrifício.
779
01:22:36,624 --> 01:22:40,583
Aqueles que não estão de uniforme podem
servir ao país também. Eles provaram isso.
780
01:22:40,962 --> 01:22:43,487
Tudo o que todos precisam
é do espírito de servir.
781
01:22:43,998 --> 01:22:45,727
É a este espírito que saúdo.
782
01:22:47,936 --> 01:22:49,164
Um passo à frente, Krishnakant.
783
01:22:49,838 --> 01:22:53,467
Honro você e os seus homens
em nome do governo.
784
01:23:03,572 --> 01:23:09,738
Sr. Governador e amigos,
esta recompensa e esta honra...
785
01:23:10,011 --> 01:23:13,708
Venha, não só para nós.
Os aldeões merecem isso também.
786
01:23:13,982 --> 01:23:15,711
Nessa guerra, eles lutaram
ao nosso lado.
787
01:23:19,087 --> 01:23:21,112
Meus companheiros e eu
gostaríamos de ver...
788
01:23:21,590 --> 01:23:25,492
O dinheiro sendo gasto
no desenvolvimento desta aldeia.
789
01:23:35,211 --> 01:23:36,711
Orgulho-me de você, Gurung.
790
01:23:37,405 --> 01:23:39,496
O câncer não pode matar Gurung,
um soldado valente.
791
01:23:48,283 --> 01:23:51,076
Você teria deixado seu pai orgulhoso.
- Obrigado, senhor.
792
01:24:02,397 --> 01:24:05,860
Krishnakanth..
Afinal, venceu nossa guerra.
793
01:24:09,638 --> 01:24:11,538
Qualquer que seja a guerra,
qualquer que seja o resultado...
794
01:24:13,708 --> 01:24:15,767
O soldado sempre perde algo.
795
01:24:16,864 --> 01:24:18,464
Está certo, senhor.
796
01:24:29,799 --> 01:24:33,199
Coronel Krishnakanth adotou Lali,
e assumiu a família de Sarfraz.
797
01:24:34,937 --> 01:24:39,337
Coronel Kewal Kishen Puri voltou
para sua própria família com seu cão Jigar.
798
01:24:40,063 --> 01:24:44,763
Maior Gurung continuou sua luta contra o câncer,
enquanto aguarda uma outra missão.
799
01:24:45,410 --> 01:24:49,110
Udit ingressou no exército indiano
e casou-se com Sandhya.
800
01:24:50,252 --> 01:24:56,152
Subedar Rammiah decidiu fazer uma série
de TV da missão China Gate.
(Ele ainda está aguardando aprovação)
801
01:24:59,901 --> 01:25:05,901
Traduzido e sincronizado
por Tallago 20/04/2014
802
01:25:06,402 --> 01:25:09,602
Lyrics english translation: Rahil Bhavsar.
(www.BollyNook.com) Thank you!
61912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.