All language subtitles for China Gate CD2 - pronta revisada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,579 --> 00:00:04,982 Sandhya estava me dizendo que você poderá ser muito ferido se eu partir. 2 00:00:08,787 --> 00:00:12,814 O que adianta ficar aqui? Eu não sou necessário. 3 00:00:19,899 --> 00:00:23,995 Krishnakant, depois que eu me for, certifique-se de pensar bem. 4 00:00:24,270 --> 00:00:26,329 Antes de tomar qualquer decisão. Entendeu? - Coma uma torrada. 5 00:00:29,779 --> 00:00:30,575 Está bem... 6 00:00:31,815 --> 00:00:33,612 Se você insiste... Vou comer. 7 00:00:35,185 --> 00:00:38,780 Ele está nos pedindo. Vamos comer. 8 00:00:45,054 --> 00:00:46,316 Vão em frente. Permissão concedida. 9 00:00:46,901 --> 00:00:51,101 Senhor, vamos pegar... Tome, senhor. Obrigado, senhor. - Está bem. 10 00:00:58,823 --> 00:01:00,950 Senhor, seu táxi está aqui. 11 00:01:01,492 --> 00:01:04,188 Então o quê? Peça-lhe para esperar. Qual é a pressa? 12 00:01:24,135 --> 00:01:26,660 Bem Krishnakant, partimos ou ficamos? 13 00:02:04,649 --> 00:02:08,211 Você deve dizer aos soldados para partir! - Ele está certo! 14 00:02:08,723 --> 00:02:11,151 Sim! Ele está certo! - Eles devem partir! 15 00:02:11,289 --> 00:02:12,278 Qual é o problema, Sandhya? 16 00:02:14,906 --> 00:02:16,331 O que houve? 17 00:02:16,711 --> 00:02:18,804 Senhor, eles estão dizendo... 18 00:02:19,213 --> 00:02:24,776 Vocês são soldados. Morte não é nada novo para vocês. Mas esta guerra... 19 00:02:25,119 --> 00:02:27,451 É entre você e Jageera. Não queremos ser pegados nisto. 20 00:02:27,889 --> 00:02:29,914 Nós não queremos nada disso! - Não! Nós não! 21 00:02:30,224 --> 00:02:33,250 Esta guerra não é nossa! Estamos lutando por causa de vocês! 22 00:02:33,459 --> 00:02:36,917 Nós não queremos nenhuma luta! Nesta aldeia, nós queremos paz! 23 00:02:37,330 --> 00:02:39,966 Sim! Queremos paz. - Às vezes, vocês têm que lutar pela paz. 24 00:02:40,301 --> 00:02:43,231 Senhor, nós não queremos discutir. Diga-lhes isso. 25 00:02:44,865 --> 00:02:47,732 Decidimos que vocês devem partir. 26 00:02:48,384 --> 00:02:49,783 Quem decidiu isso? 27 00:02:50,420 --> 00:02:53,583 Nós mulheres vivemos nesta aldeia também. Queremos que eles fiquem. 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,515 Sim! - Sim! - O fato senhor... 29 00:02:56,092 --> 00:02:58,287 ... É que cada criança nesta aldeia queria se tornar um bandido. 30 00:02:59,555 --> 00:03:01,683 Mas agora eles têm visto vocês lutarem. 31 00:03:01,988 --> 00:03:05,922 E agora, os nossos filhos querem se tornar soldados. 32 00:03:07,194 --> 00:03:10,686 E nós encontramos a esperança. Nós também podemos viver com a cabeça erguida. 33 00:03:10,867 --> 00:03:13,464 Desde Jageera poupe seu pescoço! 34 00:03:13,719 --> 00:03:17,787 Ele está certo! - Agora teremos que rastejar diante de Jageera! 35 00:03:17,923 --> 00:03:19,914 Sim! Implorar por sua misericórdia! - Só um minuto... 36 00:03:26,942 --> 00:03:28,807 Você quer rastejar diante de Jageera! 37 00:03:30,212 --> 00:03:34,376 O homem que saqueia sua aldeia! Aquele que escraviza suas famílias! 38 00:03:34,817 --> 00:03:37,012 E vocês ainda querem viver à mercê dele! 39 00:03:38,253 --> 00:03:39,720 Que futuro vocês tem? 40 00:03:41,023 --> 00:03:43,583 Se vocês cuidarem de seus filhos... 41 00:03:43,826 --> 00:03:45,987 Vocês vão ensiná-los a viver uma vida digna. 42 00:03:47,796 --> 00:03:53,996 E isso só poderá acontecer se a partir de hoje vocês lutarem contra a injustiça. 43 00:03:56,739 --> 00:04:01,608 Estamos em uma missão para capturar Jageera. Vocês devem nos ajudar. 44 00:04:03,712 --> 00:04:07,705 E nós daremos nossa vida pelos aldeões. Isso eu prometo. 45 00:04:08,150 --> 00:04:12,143 E nós não somos assim tão fáceis de matar. 46 00:04:26,034 --> 00:04:29,401 Senhor, o inspetor Barot está aqui. Eu lhe falei sobre ele. 47 00:04:33,598 --> 00:04:36,298 Ranjir, esconda as armas. - Está bem, senhor. 48 00:04:52,278 --> 00:04:59,081 1... 2... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,... E com este são dez. 49 00:05:00,519 --> 00:05:03,579 Dez homens velhos e um cachorro. Ó, há um jovem também. 50 00:05:04,456 --> 00:05:06,014 A equipe completa, não é? 51 00:05:06,892 --> 00:05:10,156 Portanto, este é o circo de Sandhya. 52 00:05:10,763 --> 00:05:12,492 Que truques tem feito? 53 00:05:12,965 --> 00:05:15,559 Senhor, não há truques de circo. Só atos. 54 00:05:16,446 --> 00:05:19,647 Você gostaria de ver um par de atos?- Sim, gostaria. 55 00:05:20,447 --> 00:05:23,205 Vou me assegurar que você faça. E você envergonhará os macacos. 56 00:05:23,725 --> 00:05:24,593 O macaco? 57 00:05:24,883 --> 00:05:25,850 Inspetor Barot é o meu nome. 58 00:05:27,361 --> 00:05:31,388 E essa área é minha. - Eu pensei que era de Jageera. 59 00:05:31,699 --> 00:05:32,961 Sim! - Quem disse isso? 60 00:05:33,434 --> 00:05:34,867 A área é dele. 61 00:05:35,603 --> 00:05:37,628 Jageera também tem que pedir permissão a ele. 62 00:05:42,695 --> 00:05:45,425 Zombando de mim? Continuem! 63 00:05:47,019 --> 00:05:48,816 Revistem a casa. - Sim, senhor. 64 00:05:50,089 --> 00:05:52,523 Revistem a casa! Vão, vão. 65 00:05:56,257 --> 00:05:57,519 Qual é o problema, inspetor? 66 00:05:59,127 --> 00:06:01,118 Então, você é o mestre de cerimônias. 67 00:06:01,896 --> 00:06:06,526 Você vê, estou aqui para prender todos vocês. 68 00:06:07,168 --> 00:06:09,932 É sobre o caos na aldeia ontem. 69 00:06:10,505 --> 00:06:12,063 18 morreram. 70 00:06:12,807 --> 00:06:14,707 Após a investigação, nós ficamos sabendo... 71 00:06:15,043 --> 00:06:17,011 Quantos deles eram bandidos, e quantos eram aldeões. 72 00:06:17,612 --> 00:06:20,172 Se eu encontrar alguma arma vocês vão passar... 73 00:06:20,615 --> 00:06:25,314 O resto de suas vidas na prisão. Ou o pouco que resta dela. 74 00:06:26,817 --> 00:06:29,183 O que você achou? - Nada, senhor. 75 00:06:30,251 --> 00:06:31,585 Nada. - Nenhuma arma, senhor. 76 00:06:32,404 --> 00:06:34,365 Nada, senhor. - O que quer dizer? 77 00:06:34,594 --> 00:06:37,461 Não encontrou nada. Foi isso o que ele disse. Eu não disse isso. 78 00:06:39,032 --> 00:06:42,468 Não se vanglorie sobre sua sorte. Está condenado. 79 00:06:42,736 --> 00:06:45,401 Se vocês viessem comigo vocês ficariam na cadeia vivos. 80 00:06:45,529 --> 00:06:46,962 Se Jageera colocar as mãos em vocês, vocês serão mortos. 81 00:06:58,911 --> 00:07:02,642 O que está acontecendo? O que estão fazendo? 82 00:07:02,975 --> 00:07:04,670 Estão tentando me assustar? 83 00:07:05,277 --> 00:07:08,371 Vocês estão tentando assustar a polícia? 84 00:07:08,814 --> 00:07:11,715 Ei, Sandhya! Sandhya, pare-os! 85 00:07:15,287 --> 00:07:16,720 O que ele está querendo fazer? 86 00:07:18,056 --> 00:07:19,546 Está pedindo para você partir. - Estou partindo. 87 00:07:20,192 --> 00:07:22,092 Vou partir... 88 00:07:23,161 --> 00:07:23,991 Entrem. 89 00:07:26,164 --> 00:07:27,131 Vamos. 90 00:07:28,000 --> 00:07:30,161 Hoje estou indo embora. Mas eu voltarei. 91 00:07:30,635 --> 00:07:31,302 Dê marcha! 92 00:07:31,738 --> 00:07:33,262 A próxima vez que voltar aqui, vou levá-los comigo. 93 00:07:33,239 --> 00:07:34,035 Dê partida! 94 00:07:34,401 --> 00:07:36,301 A polícia gostaria de assistir um show de circo. 95 00:07:36,926 --> 00:07:37,926 Vamos... vamos. 96 00:07:47,072 --> 00:07:51,472 Nos consideramos soldados de coração e alma. 97 00:07:54,470 --> 00:07:59,070 Consideramos nosso país mais importante do que nossas próprias vidas. 98 00:08:01,690 --> 00:08:06,590 Não podemos ser úteis na fronteira, por isso, seremos úteis ao país de outra forma. 99 00:08:09,613 --> 00:08:14,213 A mancha que está sobre nossas cabeças, vamos apagá-la com nosso próprio sangue. 100 00:08:17,316 --> 00:08:20,616 Em nossos corações nós mantemos as emoções. 101 00:08:22,429 --> 00:08:26,729 Em nossos corações, mantemos as emoções tão fortes quanto o ferro. 102 00:08:32,431 --> 00:08:36,631 Nós estaremos sempre juntos. 103 00:08:37,499 --> 00:08:41,699 Apoiaremos uns aos outros toda vez que houver uma crise. 104 00:08:42,636 --> 00:08:47,236 Nós estaremos sempre juntos. 105 00:08:47,636 --> 00:08:51,836 Apoiaremos uns aos outros toda vez que houver uma crise. 106 00:08:52,958 --> 00:09:00,958 Faremos algo grandioso, para que o mundo nunca nos esqueça. 107 00:09:03,118 --> 00:09:11,618 Pela nossa nação morreremos com um sorriso no rosto. 108 00:09:46,724 --> 00:09:51,218 Por que você está chorando? - Não vendo um brinquedo há quatro dias. 109 00:09:51,696 --> 00:09:53,891 E o meu tio está voltando da cidade hoje. 110 00:09:54,298 --> 00:09:58,860 Se eu não levar para casa dez rúpias hoje, ele vai me vender! 111 00:10:05,475 --> 00:10:07,433 Tio... Tio... Levante-se! 112 00:10:10,311 --> 00:10:16,546 Ossos preguiçosos! Você voltou novamente! Parece que vou ter que vendê-la! 113 00:10:17,117 --> 00:10:19,483 Não... Não, tio! Vendi todos os brinquedos! 114 00:10:20,394 --> 00:10:24,160 Este senhor comprou tudo. Ele é um homem muito bom. 115 00:10:24,999 --> 00:10:26,796 Você pode pegar o dinheiro com ele. 116 00:10:28,102 --> 00:10:29,330 Tio, posso brincar agora? 117 00:10:30,037 --> 00:10:31,163 Sim, Lali. Vá. 118 00:10:35,009 --> 00:10:36,067 Ei! Eu vou brincar com vocês! 119 00:10:43,985 --> 00:10:45,509 A criança submete-se a você facilmente. 120 00:10:47,455 --> 00:10:49,286 Eu nem sequer vi minha filha crescer. 121 00:10:50,625 --> 00:10:56,085 Primeiro foi o exército. Em seguida, a luta por uma vida digna. 122 00:10:58,566 --> 00:11:01,091 E um dia, eu percebi que ela havia se tornado adulta. 123 00:11:03,671 --> 00:11:08,699 Ei, senhor. O que você está olhando? Você comprou o material. Pague-me. 124 00:11:13,068 --> 00:11:15,127 Você obriga aquela garota a trabalhar para viver? 125 00:11:15,671 --> 00:11:17,070 O que mais ela vai fazer? 126 00:11:17,339 --> 00:11:20,172 Ela vai para a escola. Ela vai brincar com as amigas. 127 00:11:20,509 --> 00:11:23,672 E de amanhã em diante, você vai começar a trabalhar. 128 00:11:25,848 --> 00:11:28,316 Se eu vir você descansando durante o dia, eu vou esfolá-lo vivo. 129 00:11:29,084 --> 00:11:34,021 Você está me ameaçando? Você não sabe quem eu sou! 130 00:11:35,252 --> 00:11:37,352 Shaazuram... Meu nome é Shaazuram. 131 00:11:37,927 --> 00:11:40,122 Fui preso pela polícia três vezes! 132 00:11:40,362 --> 00:11:42,352 Vê esta faca? Fora com o dinheiro! Dê-me o dinheiro! 133 00:11:43,367 --> 00:11:46,328 A faca! Vê isso? Não olhe pra lá. 134 00:11:52,812 --> 00:11:54,945 O que é isto? O que é isto? 135 00:11:55,012 --> 00:11:58,379 Bijon... Vigie enquanto esculpo ele. 136 00:11:58,682 --> 00:11:59,580 Esculpir? O que? 137 00:12:01,885 --> 00:12:03,375 Peça desculpa. - Desculpe! 138 00:12:04,288 --> 00:12:06,381 Aos pés dele! - Se ele soltar da garganta! 139 00:12:07,491 --> 00:12:08,651 Perdoe-me! - Rasteje! 140 00:12:08,993 --> 00:12:11,689 Não! Sim! Eu vou! 141 00:12:11,862 --> 00:12:12,658 Ouça. 142 00:12:15,970 --> 00:12:18,238 Se você fizer Lali trabalhar novamente... 143 00:12:19,911 --> 00:12:23,511 Eu vou rasgá-lo de cima à abaixo. Entendeu? 144 00:12:25,071 --> 00:12:27,699 Em nome do Senhor! 145 00:12:28,007 --> 00:12:31,734 Crianças, uma escola vai a ser construída nesta aldeia. 146 00:12:32,845 --> 00:12:34,972 Do mesmo jeito que vocês brincam... 147 00:12:35,848 --> 00:12:37,577 Vocês também vão estudar, não é? - Claro. Eles vão, eles vão. 148 00:12:43,238 --> 00:12:46,006 Quando você chegar à escola dê essa carta ao Coronel Dogra. - Sim. 149 00:12:46,311 --> 00:12:47,505 Ele vai lhe explicar tudo. - Está bem. 150 00:12:47,812 --> 00:12:50,178 Onde é que ele vai ficar? E quanto a comida dele? 151 00:12:50,448 --> 00:12:52,916 Comida? Comida melhor do que ele recebe em casa. 152 00:12:53,385 --> 00:12:57,617 É só porque ele está indo para longe de mim, pela primeira vez. 153 00:12:57,956 --> 00:12:59,150 Ele é tudo que eu tenho. 154 00:12:59,491 --> 00:13:01,789 Não se preocupe. DK irá acompanhá-lo. 155 00:13:02,627 --> 00:13:04,754 Shiva vai retornar um soldado corajoso. 156 00:13:05,497 --> 00:13:08,397 Ele certamente ganhará uma medalha. Não é, senhor? - Por que não? 157 00:13:10,509 --> 00:13:12,110 Isso é só para você. - Sim, mãe. 158 00:13:13,033 --> 00:13:17,433 E aqui estão alguns doces. Não compartilhe com ninguém. 159 00:13:17,558 --> 00:13:19,356 E se alguém vê? - Como isto pode acontecer? 160 00:13:19,470 --> 00:13:22,962 Compartilhe-o. Eu gosto de doces. Posso pegar uns dois? 161 00:13:31,337 --> 00:13:32,065 Socorro! 162 00:13:43,849 --> 00:13:44,543 Mais rápido! 163 00:14:02,234 --> 00:14:03,394 Socorro! 164 00:14:05,805 --> 00:14:06,863 Socorro! 165 00:14:29,562 --> 00:14:32,190 Não tenha medo! Mamãe está aqui com você! 166 00:14:32,765 --> 00:14:33,823 Você não deve ter medo! 167 00:14:35,901 --> 00:14:39,701 Siga essa estrada e volte para a aldeia. E diga aos soldados. Vá! 168 00:14:40,806 --> 00:14:43,440 Não mamãe! Eu não vou deixar você! 169 00:14:43,604 --> 00:14:44,604 Faça o que mamãe diz! Meu menino corajoso! 170 00:14:45,865 --> 00:14:49,665 Você vai se tornar um soldado! Você não deve chorar. Agora vá! Vá! 171 00:14:50,236 --> 00:14:52,401 Vá! Vá! Vá! 172 00:15:02,525 --> 00:15:04,891 Eles devem estar se escondendo. Encontre-os! Vamos! 173 00:15:08,298 --> 00:15:09,656 NÃO! 174 00:15:11,305 --> 00:15:12,805 Não dê um passo a frente! 175 00:15:13,716 --> 00:15:16,009 Volte! 176 00:15:16,258 --> 00:15:17,858 Ou eu matarei você. 177 00:15:18,086 --> 00:15:21,919 Bem dito! Um espírito me disse que... 178 00:15:23,472 --> 00:15:29,536 ... Vejam, essa é a mãe que quer fazer do filho um soldado! 179 00:15:32,214 --> 00:15:37,044 Deem suas vidas para o país, jovens! 180 00:15:39,054 --> 00:15:43,855 Não tem nem um mês que o marido morreu. E ela quer o filho morto. 181 00:15:44,094 --> 00:15:45,391 Você nem mesmo vai conseguir um enterro, canalha! 182 00:15:53,303 --> 00:15:55,737 NÃO! - Você não ousaria falar comigo assim! 183 00:15:55,589 --> 00:15:58,683 Os soldados! Eles são os únicos falando através de você! 184 00:15:58,892 --> 00:16:00,359 E você deu-lhes abrigo! 185 00:16:01,194 --> 00:16:04,129 Foi uma coisa errada a se fazer! 186 00:16:04,965 --> 00:16:07,195 Descaramento! 187 00:16:07,467 --> 00:16:09,731 Agora está fora de suas mãos. Agora você vai sofrer! 188 00:16:11,890 --> 00:16:16,156 Agora é hora para o massacre! O massacre! 189 00:16:17,930 --> 00:16:18,828 MÃE! 190 00:16:21,066 --> 00:16:22,533 NÃO! SHIVA! 191 00:16:22,935 --> 00:16:23,959 Vá embora! 192 00:16:24,536 --> 00:16:26,060 Não filho! Vá! 193 00:16:26,372 --> 00:16:28,306 Vá embora! Corra! 194 00:16:28,540 --> 00:16:32,032 NÃO! - Mamãe, solte-me! 195 00:16:32,444 --> 00:16:33,638 Solte-me! 196 00:16:34,446 --> 00:16:36,971 Ele tocou na minha mãe! Vou quebrar a cabeça dele! 197 00:17:14,419 --> 00:17:16,319 Criaturas sem vergonha! Quietas! 198 00:17:16,789 --> 00:17:20,623 A mãe está chorando sobre o seu único filho. 199 00:17:21,160 --> 00:17:22,991 Não sejam tão gananciosos. 200 00:17:24,930 --> 00:17:25,862 Mãe... 201 00:17:27,366 --> 00:17:31,200 Utilize este sudário. Cubra seu soldado. 202 00:17:31,970 --> 00:17:37,169 Estes são piores bastardos. Eles irão rasgá-lo em pedaços! 203 00:17:37,442 --> 00:17:39,501 Eles irão rasgar você em pedaços! 204 00:17:40,412 --> 00:17:46,140 A mão que você levantou contra meu filho Meu Deus... Cortará essa mão fora! 205 00:17:46,552 --> 00:17:47,985 Grite! 206 00:17:48,821 --> 00:17:50,812 Essa mãe amaldiçoa você! 207 00:17:51,123 --> 00:17:52,112 Grite! 208 00:17:53,826 --> 00:17:56,351 Deixe o terror de Jageera reinar! 209 00:17:56,962 --> 00:18:01,262 O que toda mãe deve dizer ao filho sobre Jageera... 210 00:18:01,997 --> 00:18:07,032 "Filho... nunca levante a cabeça contra Jageera"! 211 00:18:09,366 --> 00:18:13,100 Deem suas vidas para Jageera, jovens! 212 00:18:41,580 --> 00:18:43,614 Senhor! 213 00:18:43,820 --> 00:18:46,050 Meu filho lutou. Como um soldado valente. 214 00:18:47,948 --> 00:18:50,917 Ele tentou proteger a honra da mãe dele. 215 00:19:18,824 --> 00:19:22,252 A morte de um herói não é lamentada. 216 00:19:43,642 --> 00:19:44,609 Aqui está, doutor. 217 00:19:45,544 --> 00:19:48,610 Sandhya! O que você está fazendo aqui? Saía daqui. Vá! Vá! 218 00:19:49,982 --> 00:19:52,507 Tudo vai ficar bem. Não se preocupe. 219 00:19:54,386 --> 00:19:57,147 Ele está em perigo. Precisamos de sangue. - Qual é o grupo sanguíneo? 220 00:19:57,356 --> 00:19:59,023 B negativo. - Oh meu Deus! 221 00:19:59,938 --> 00:20:01,438 Esse grupo sanguineo... 222 00:20:01,702 --> 00:20:03,602 Esse grupo é muito difícil de encontrar, senhor. 223 00:20:03,936 --> 00:20:05,927 B negativo... um de nós é B negativo. - Coronel Puri... 224 00:20:06,205 --> 00:20:08,298 Tente encontrar alguém aqui. Vamos procurar alguém na aldeia. 225 00:20:09,179 --> 00:20:11,037 Sim! Gurung! Gurung é! 226 00:20:11,615 --> 00:20:15,082 Gurung... Chame Gurung! Vão e encontre-o! 227 00:20:16,076 --> 00:20:17,543 Como está DK? - Gurung está aqui! 228 00:20:17,911 --> 00:20:20,271 DK precisa de sangue. Ele é do seu grupo B negativo. 229 00:20:20,472 --> 00:20:22,472 Depressa! Depressa! Ele corre perigo! 230 00:20:27,461 --> 00:20:28,494 O que você está pensando Gurung? 231 00:20:28,803 --> 00:20:29,565 Doutor, depressa. 232 00:20:30,838 --> 00:20:33,306 Não. Não posso doar o meu sangue. 233 00:20:33,641 --> 00:20:35,469 O quê? - O que você está dizendo? 234 00:20:37,200 --> 00:20:38,400 É uma emergência Gurung! 235 00:20:39,726 --> 00:20:43,425 Eu não doou meu sangue. É uma questão de princípio. 236 00:20:43,542 --> 00:20:44,941 O que você está dizendo? Gurung! 237 00:20:45,510 --> 00:20:47,705 Gurung ouça! Ouça-me! 238 00:20:48,246 --> 00:20:49,873 Se ele não receber o sangue, DK vai morrer! 239 00:20:50,248 --> 00:20:53,479 O que aconteceu? - Gurung se recusou a doar o sangue! 240 00:20:56,288 --> 00:20:57,448 Deixe pra lá! Temos um doador. 241 00:21:05,190 --> 00:21:06,157 Isso foi estranho de Gurung! 242 00:21:06,625 --> 00:21:10,584 Eu não posso imaginar o que aconteceria se não tivéssemos encontrado um doador. 243 00:21:12,048 --> 00:21:13,448 Ei, Sandhya... 244 00:21:13,832 --> 00:21:15,629 Não se preocupe. Encontramos o sangue. 245 00:21:16,368 --> 00:21:17,460 DK vai ficar bem. 246 00:21:18,437 --> 00:21:24,576 Senhor, parem essa missão. Vão para casa. 247 00:21:25,577 --> 00:21:29,713 Isso é ruim vindo de você. Certifique-se de não dizer isso a mais ninguém. 248 00:21:30,169 --> 00:21:34,164 Mas senhor... - Sandhya, chegamos a um ponto que não tem retorno. 249 00:21:35,087 --> 00:21:38,688 Perdemos a confiança em Gurung. Não podemos trabalhar com ele. 250 00:21:38,991 --> 00:21:41,892 Krishnakanth, é ele ou nós. 251 00:21:42,361 --> 00:21:43,658 Ele é simplesmente egoísta. 252 00:21:43,996 --> 00:21:47,363 Um homem tão egoísta... - Gurung não é egoísta! 253 00:21:47,733 --> 00:21:49,064 Por que ele recusou? 254 00:21:49,334 --> 00:21:50,933 Porque ele não quer que DK morra! 255 00:21:53,672 --> 00:21:54,969 Gurung está sofrendo de câncer no sangue. 256 00:22:01,880 --> 00:22:04,007 Ele não queria que ninguém soubesse disso. 257 00:22:54,669 --> 00:22:57,869 Boa noite, coronel. Boa noite para todos. 258 00:23:06,071 --> 00:23:07,071 Tio... 259 00:23:10,372 --> 00:23:12,840 Entregue isto no escritório do magistrado. 260 00:23:14,017 --> 00:23:15,382 Você tem certeza, querida? 261 00:23:16,244 --> 00:23:17,802 Pensei bastante, tio. 262 00:23:26,237 --> 00:23:28,899 Soldado por excelência, Gurung é! 263 00:23:30,842 --> 00:23:36,278 Estamos lutando contra os demônios do nosso passado. 264 00:23:39,237 --> 00:23:47,603 Mas Gurung está lutando com o inimigo que está dentro dele. Nas veias dele. 265 00:23:48,386 --> 00:23:50,487 E ainda assim ele luta! 266 00:23:52,232 --> 00:23:56,090 Gurung está lutando contra o medo do câncer! 267 00:23:57,092 --> 00:24:00,692 Gurung... Eu saúdo Gurung. 268 00:24:01,333 --> 00:24:02,994 É meu turno de sentinela. 269 00:24:07,572 --> 00:24:10,405 Coronel é melhor não ir sozinho. Vou acompanhá-lo. 270 00:24:13,111 --> 00:24:14,339 Deixo isso bem claro. 271 00:24:15,747 --> 00:24:19,549 Kewal Krishan Puri não precisa da ajuda de Sarfraz Khan. 272 00:24:20,813 --> 00:24:25,011 Eu nunca precisei, e nunca precisarei. 273 00:24:25,478 --> 00:24:28,478 Estou perfeitamente bem. Boa noite. 274 00:24:30,906 --> 00:24:31,964 Me ajudar, ele disse! 275 00:25:11,767 --> 00:25:12,767 SARFRAZ! 276 00:25:14,128 --> 00:25:15,390 Sarfraz! Você está bem? 277 00:25:17,167 --> 00:25:18,467 Sarfraz, você... - Desculpe coronel. 278 00:25:19,438 --> 00:25:20,564 Sarfraz! Ouça-me! 279 00:25:20,772 --> 00:25:22,369 Eu não quero. - Ouça-me, Sarfraz! 280 00:25:22,674 --> 00:25:24,232 Sarfraz! Ouça-me! - Eu não quero escutá-lo! 281 00:25:24,576 --> 00:25:27,204 Você deve ouvir-me! Você tem que ouvir-me! 282 00:25:28,747 --> 00:25:30,339 Você acha que sou louco? 283 00:25:31,798 --> 00:25:34,631 Você acha que estou tentando fazer-me de vítima? 284 00:25:42,244 --> 00:25:44,542 Eu era uma criança de oito anos. 285 00:25:46,503 --> 00:25:51,668 Durante os tumultos 1947. Nosso bairro foi cercado. 286 00:25:53,911 --> 00:25:56,971 E com 'Allahu Akbar', o céu despedaçou-se! (Allah é maior) 287 00:25:59,049 --> 00:26:03,418 E Abdul Rehman! O homem de meu pai deu tudo! 288 00:26:04,855 --> 00:26:08,222 Na décima primeira hora, ele virou as costas para nós. No último momento! 289 00:26:09,760 --> 00:26:11,557 Pensávamos que ele iria ajudar. 290 00:26:12,863 --> 00:26:17,061 Em desespero, batemos na porta dele. Continuamos a bater... 291 00:26:21,939 --> 00:26:28,469 Eu estava aterrorizado. Eu... Eu... Eu me escondi atrás dos sacos de carvão. 292 00:26:30,155 --> 00:26:34,489 E bem diante dos meus olhos... 293 00:26:34,793 --> 00:26:41,025 Os açougueiros cortaram minha mãe até a morte! E meu pai! 294 00:26:42,431 --> 00:26:44,561 Foi Abdul Rehman quem mostrou-lhes a nossa casa! 295 00:26:45,500 --> 00:26:47,900 Até hoje, essa ferida não cicatrizou Sarfraz. 296 00:26:48,842 --> 00:26:53,240 Está no meu coração! É dolorosa! 297 00:26:56,251 --> 00:27:00,153 Coronel Puri, não fui eu que infligi esta ferida. 298 00:27:00,622 --> 00:27:02,351 Mas ele era um da sua comunidade! 299 00:27:03,191 --> 00:27:04,283 Minha comunidade! 300 00:27:05,527 --> 00:27:06,755 Minha comunidade! 301 00:27:07,462 --> 00:27:09,896 Qual é a minha comunidade? 302 00:27:12,100 --> 00:27:14,534 E que direito você tem para apontar o dedo para a minha comunidade? 303 00:27:16,621 --> 00:27:20,614 Sinto orgulho, por ter nascido neste solo! 304 00:27:21,117 --> 00:27:24,280 E sinto orgulho, que meus antepassados estejam enterrados neste solo! 305 00:27:26,091 --> 00:27:28,082 Sinto orgulho! Orgulho-me da minha comunidade! 306 00:27:29,561 --> 00:27:31,461 Porque tenho que ouvir isso repetidas vezes? 307 00:27:32,197 --> 00:27:34,461 Sarfraz, depois do que aconteceu comigo... 308 00:27:34,800 --> 00:27:36,791 Meu irmão foi morto também nos tumultos em Meerut. 309 00:27:37,669 --> 00:27:40,229 Ele foi queimado vivo. 310 00:27:41,873 --> 00:27:45,001 A única diferença entre o antes e o depois eram os gritos... 311 00:27:45,344 --> 00:27:46,709 'Hail Mahadev'. (Glória a Shiva) 312 00:27:47,446 --> 00:27:49,710 Em ambos os lados, pessoas foram massacradas. 313 00:27:50,582 --> 00:27:52,516 Elas foram massacradas, em ambos os lados. 314 00:27:52,851 --> 00:27:54,614 Você tem as suas cicatrizes, eu tenho as minhas também. 315 00:27:55,387 --> 00:27:57,821 A verdade é que a nossa história está marcada. 316 00:27:58,156 --> 00:27:59,418 E não podemos mudá-la. 317 00:28:00,259 --> 00:28:03,229 Mas vamos desperdiçar o nosso presente? 318 00:28:03,443 --> 00:28:06,243 Será que arruínaremos o nosso futuro por causa do passado? 319 00:28:11,052 --> 00:28:16,688 Você é todo elogios para Gurung. Porque ele está lutando contra o câncer. 320 00:28:18,148 --> 00:28:22,244 Mas há uma doença muito pior do que o câncer na veias dele. 321 00:28:23,855 --> 00:28:27,450 É o ódio. Essa é a doença. 322 00:28:27,617 --> 00:28:30,211 É contra isso que você tem que lutar. 323 00:28:30,767 --> 00:28:33,930 É isso o que você deve superar. Só então os seus ferimentos curam. 324 00:28:34,538 --> 00:28:35,937 Suas feridas e as minhas também. 325 00:29:14,112 --> 00:29:15,477 Gurung, ouça... - Não, Sarfaraz. 326 00:29:16,014 --> 00:29:17,811 Para mim, a vida tem sido uma subida íngreme. 327 00:29:19,784 --> 00:29:23,185 Meu morro, sempre escalei sozinho. Sem qualquer ajuda. 328 00:29:25,190 --> 00:29:31,520 Eu não quero ajuda. Eu sei, vocês vão insistir. 329 00:29:32,097 --> 00:29:35,157 Vocês vão sentir pena de mim. Mas essa não é a vida que eu quero. 330 00:29:37,671 --> 00:29:43,007 As dores do câncer, eu posso suportar. Mas não o desespero e desamparo. 331 00:29:44,223 --> 00:29:49,691 Lamento deixar esta missão no meio. Sinto muito, amigos. 332 00:29:52,098 --> 00:29:56,296 Sr. Major, você é realmente muito egoísta. 333 00:29:58,237 --> 00:29:59,761 Você não me deu seu sangue, não é? 334 00:30:02,058 --> 00:30:04,891 Infelizmente... - Não, não senhor. 335 00:30:05,161 --> 00:30:07,456 O infortúnio foi meu! 336 00:30:08,562 --> 00:30:12,696 Por ter-me negado o sangue de um herói como você! 337 00:30:15,025 --> 00:30:21,897 Se o sangue em suas veias pudesse ser meu, senhor. 338 00:30:22,669 --> 00:30:27,402 Mesmo que eu vivesse apenas um dia, eu teria vivido uma vida plena, senhor! 339 00:30:32,613 --> 00:30:35,946 Por favor, não nos deixe, senhor! 340 00:30:37,451 --> 00:30:38,679 Não vá embora! 341 00:30:41,388 --> 00:30:42,252 Não, DK. 342 00:30:43,891 --> 00:30:45,688 Eu nunca deixaria meus amigos. 343 00:30:56,591 --> 00:30:58,691 Obrigado... Obrigado. 344 00:31:23,030 --> 00:31:27,128 Vamos, este é o fim de brincar de soldados. 345 00:31:27,941 --> 00:31:30,701 Peguem suas tendas, arrumem suas malas, e venham comigo. 346 00:31:31,110 --> 00:31:34,136 O que você quer dizer? - De novo não. 347 00:31:34,647 --> 00:31:37,076 Eu disse que voltaria para levar vocês. 348 00:31:37,669 --> 00:31:40,999 Há uma van. A quantidade de lugares está de acordo com sua equipe, vamos. 349 00:31:41,130 --> 00:31:42,495 Por quê? - Vou enumerar. 350 00:31:43,892 --> 00:31:47,760 Número um, por espalhar o terror. 351 00:31:48,396 --> 00:31:51,664 Número dois, por colocar em perigo as vidas dos aldeões. 352 00:31:52,994 --> 00:31:57,497 E número três, por quebrar e ocupar a casa de uma garota honrada. 353 00:31:57,935 --> 00:31:59,962 Absurdo. Que provas você tem? 354 00:32:00,351 --> 00:32:01,741 Provas você terá. 355 00:32:02,239 --> 00:32:05,406 Mas primeiro, pergunte-me quem apresentou a denúncia contra vocês. 356 00:32:07,592 --> 00:32:11,054 Sandhya, querida... Diga-lhes. 357 00:32:14,165 --> 00:32:15,655 Diga-lhes. 358 00:32:19,636 --> 00:32:20,898 Que tipo de brincadeira é essa, Sandhya? 359 00:32:22,639 --> 00:32:24,573 Não deve ter sido uma brincadeira. 360 00:32:26,402 --> 00:32:27,801 Conversamos sobre isso. 361 00:32:28,070 --> 00:32:30,038 Mesmo assim... 362 00:32:31,540 --> 00:32:33,872 Eu não vi o meu pai quando ele estava morrendo, senhor. 363 00:32:36,845 --> 00:32:41,441 Mas eu vi o Sr. Pandey. E, pela primeira vez... 364 00:32:41,917 --> 00:32:45,819 ... Fiquei sabendo como horrível a morte pode ser! 365 00:32:49,391 --> 00:32:52,189 Papai deve ter sentido muita dor! 366 00:32:56,899 --> 00:32:59,094 Em cada um de vocês, eu vejo meu pai. 367 00:33:05,474 --> 00:33:07,465 Eu não posso suportar ver alguém morrer! 368 00:33:09,678 --> 00:33:11,543 Eu não posso suportar isso. 369 00:33:16,452 --> 00:33:18,613 É por isso que eu escrevi a carta ao magistrado. 370 00:33:20,522 --> 00:33:24,590 Eu pedi-lhe para levá-los embora. Desculpe, senhor. 371 00:33:26,755 --> 00:33:28,255 Desculpem-me. 372 00:33:31,533 --> 00:33:35,402 Vamos, vamos movam-se. O tempo acabou. Vamos. 373 00:33:35,604 --> 00:33:36,628 Para onde vamos? 374 00:33:37,172 --> 00:33:38,764 Para o magistrado. 375 00:33:59,831 --> 00:34:01,025 O jipe quebrou, senhor. 376 00:34:09,974 --> 00:34:11,100 O jipe quebrou. 377 00:34:11,709 --> 00:34:14,269 É isso o que o governo nos dá. E eles querem que a gente prenda Jageera. 378 00:34:14,579 --> 00:34:16,012 Leve-os direto para casa do magistrado. Vão! 379 00:34:23,755 --> 00:34:26,815 Alguns homens do escritório do magistrado. 380 00:34:27,859 --> 00:34:29,190 Nós somos do gabinete do magistrado. 381 00:34:29,661 --> 00:34:31,253 Estamos aqui para pegar os soldados. Onde eles estão? 382 00:35:42,600 --> 00:35:43,624 Então é isso! 383 00:35:45,269 --> 00:35:48,670 Bem-vindos ao tribunal de Jageera! 384 00:35:50,178 --> 00:35:52,146 Vocês me deixaram esperando! 385 00:35:53,948 --> 00:35:56,678 Hoje finalmente, vou poder ver suas caras! 386 00:36:03,591 --> 00:36:04,990 Qual de vocês é o líder? 387 00:36:05,459 --> 00:36:10,795 Lider? Somos apenas nós e o coronel Puri. 388 00:36:11,065 --> 00:36:15,195 Ele quer saber do líder. - O líder... bem... 389 00:36:18,472 --> 00:36:21,202 Íncrível! O que você quer saber? 390 00:36:21,542 --> 00:36:25,569 Quase nada, senhor. Mas se você me permitir tenho uma pergunta. 391 00:36:26,324 --> 00:36:29,418 Na sua idade, as pessoas vão em peregrinação. 392 00:36:29,795 --> 00:36:34,198 O que você está fazendo aqui, neste deserto para morrer? 393 00:36:40,325 --> 00:36:42,259 Eu não estou aqui para morrer. Estou aqui para matar, Jageera. 394 00:36:43,928 --> 00:36:46,829 E, para libertar o povo de Devdurg do seu terror. 395 00:36:51,102 --> 00:36:55,061 Ouçam! Aí vai o salvador. 396 00:36:57,208 --> 00:37:02,510 Você vão passar fome. E você vão gritar. 397 00:37:03,848 --> 00:37:05,873 O salvador está aqui. 398 00:37:06,918 --> 00:37:11,355 Se você proteger as rãs e ratos o que a cobra vai comer? 399 00:37:13,057 --> 00:37:16,322 Se você proteger o veado e o bode o que o leão vai caçar? 400 00:37:17,495 --> 00:37:22,228 Você não pode alterá-los, soldado. Estas são as leis da natureza. 401 00:37:22,700 --> 00:37:30,800 E um animal que come humanos é perseguido. 402 00:37:31,309 --> 00:37:32,833 O que você quer dizer? 403 00:37:33,411 --> 00:37:34,378 Renda-se. 404 00:37:35,446 --> 00:37:36,674 Isso pode salvar sua vida. 405 00:37:37,282 --> 00:37:38,374 É mesmo? 406 00:37:39,384 --> 00:37:41,318 Então você quer que eu me entregue! 407 00:37:42,821 --> 00:37:44,982 Estou espantado! 408 00:37:46,191 --> 00:37:50,628 Ou você é louco, ou acha que sou louco. 409 00:37:51,863 --> 00:37:56,732 Eu pensei que eles iriam a implorar pela vida deles. 410 00:37:57,402 --> 00:37:59,996 Mas isso acabou sendo tão diferente! 411 00:38:00,905 --> 00:38:05,941 Eles querem que nos entreguemos! 412 00:38:06,909 --> 00:38:11,209 Eles querem que nos curvemos diante deles! 413 00:38:11,639 --> 00:38:15,598 Não, não. Apenas levantem suas mãos. Entenderam? 414 00:38:16,277 --> 00:38:17,938 Agora este cão! 415 00:38:18,512 --> 00:38:19,843 Ele fala também! 416 00:38:21,115 --> 00:38:23,515 O cão! Ele falou comigo! 417 00:38:23,884 --> 00:38:25,215 Façam o que vocês têm que fazer. 418 00:38:25,452 --> 00:38:26,544 Matem os cães! 419 00:38:26,921 --> 00:38:27,910 Não, senhor! 420 00:38:28,222 --> 00:38:30,247 Senhor, por favor. Senhor, não me mate! 421 00:38:30,624 --> 00:38:32,615 Eu não sou como eles! Eu não sou um soldado, senhor! 422 00:38:33,027 --> 00:38:34,858 Ainda estou no colégio, senhor! 423 00:38:35,429 --> 00:38:40,389 Acabei de receber uma carta! E aquele homem ali... Ele me obrigou a vir! 424 00:38:40,935 --> 00:38:42,266 Ele disse que eu ia me tornar um soldado! 425 00:38:42,570 --> 00:38:45,334 Veja! Ele ainda está gritando comigo! 426 00:38:45,806 --> 00:38:47,137 Não quero ser com você! 427 00:38:47,708 --> 00:38:48,834 Entendeu? 428 00:38:50,311 --> 00:38:51,938 Por favor! Poupe-me! 429 00:38:52,513 --> 00:38:53,878 Eu quero ir para casa! 430 00:38:54,381 --> 00:38:55,507 Por favor! Poupe-me! 431 00:39:02,667 --> 00:39:04,532 Esquadrão! Posições! 432 00:39:05,002 --> 00:39:06,026 Espalhem-se! 433 00:40:00,892 --> 00:40:02,951 Cerquem os cães! 434 00:40:21,212 --> 00:40:22,907 Estamos ficando sem munição! 435 00:43:53,224 --> 00:43:54,885 Solte-me seu bastardo! 436 00:43:55,793 --> 00:43:56,691 Solte-me! 437 00:43:56,927 --> 00:43:58,485 Pegar você foi difícil. 438 00:43:58,796 --> 00:44:00,354 Hoje vou rasgá-lo em pedaços! 439 00:44:00,698 --> 00:44:01,630 Não, Sarfraz! 440 00:44:02,233 --> 00:44:03,359 Rasgue-o em pedaços! 441 00:44:03,634 --> 00:44:05,033 Não! Não o matem! 442 00:44:05,202 --> 00:44:06,999 A lei quer Jageera morto ou vivo. 443 00:44:07,204 --> 00:44:08,193 Melhor morto, eu digo! 444 00:44:08,472 --> 00:44:09,666 Não! - Mate-o! 445 00:44:09,907 --> 00:44:11,169 Vamos entregá-lo à polícia vivo! 446 00:44:11,442 --> 00:44:15,310 Não seja tolo, Krishnakant! Vamos matá-lo. Bem aqui. 447 00:44:15,613 --> 00:44:17,706 Sim! A missão era matar Jageera! 448 00:44:18,048 --> 00:44:22,280 Nossa missão é apagar o medo de Jageera das mentes das pessoas. 449 00:44:22,887 --> 00:44:26,755 Isso só poderá acontecer quando a lei castigá-lo, como um criminoso comum. 450 00:44:30,261 --> 00:44:31,694 Ninguém se move! 451 00:44:33,364 --> 00:44:34,991 A polícia está cercando! 452 00:44:37,768 --> 00:44:40,669 Larguem as armas e levantem as mãos! 453 00:44:42,206 --> 00:44:44,970 Vocês estavam protegendo a aldeia. Não são a lei. 454 00:44:45,776 --> 00:44:47,266 Eu sou o protetor da lei. 455 00:44:48,746 --> 00:44:51,408 Como você, Jageera também é um cidadão deste país. 456 00:44:52,016 --> 00:44:55,076 Somente a lei tem o direito para puni-lo. Não vocês. 457 00:44:55,452 --> 00:44:56,384 Mexam-se. 458 00:44:57,021 --> 00:45:00,181 Capturar você foi muito difícil! 459 00:45:06,597 --> 00:45:09,292 Sr. Barot, uma foto, por favor. - Uma foto, senhor. 460 00:45:10,201 --> 00:45:11,259 Espere um minuto. 461 00:45:12,503 --> 00:45:14,528 Este ângulo... Segure isto. 462 00:45:15,973 --> 00:45:16,632 Vamos. 463 00:45:34,732 --> 00:45:36,131 Come sente-se ao prender Jageera? 464 00:45:36,901 --> 00:45:39,529 Sinto-me bem... Sinto-me bem. 465 00:45:40,628 --> 00:45:44,322 E me sentiria melhor se tivesse prendido ele alguns anos antes. 466 00:45:44,722 --> 00:45:46,713 Alguns inocentes teriam tido suas vidas poupadas. 467 00:45:47,125 --> 00:45:48,592 Mas sinto-me bem. 468 00:45:49,460 --> 00:45:52,759 Ouvimos que alguns soldados ajudaram-no a prender Jageera. - Quem disse isso? 469 00:45:53,298 --> 00:45:56,734 Quem disse isso? Eu estava sozinho! 470 00:45:57,368 --> 00:46:00,269 O pelotão de polícia foi atrás de mim. Lá dentro, eu estava sozinho. 471 00:46:00,538 --> 00:46:02,904 Então os soldados não ajudaram você? - Não. Eles são velhos. 472 00:46:03,374 --> 00:46:05,672 Eles estão aposentados. Eles apenas descansavam na aldeia. 473 00:46:06,110 --> 00:46:07,407 Eu estava sozinho. 474 00:46:08,146 --> 00:46:09,579 Você vai ficar com a recompensa? 475 00:46:09,847 --> 00:46:12,714 Sim... não. Não, quero dizer, sim. 476 00:46:13,151 --> 00:46:17,611 Existem essas viúvas de policiais mortos em ação. 477 00:46:18,089 --> 00:46:19,317 Eu vou dar-lhes um pouco. 478 00:46:19,691 --> 00:46:22,285 E depois, minha delegacia de polícia precisa uma camada de tinta. E alguns reparos. 479 00:46:22,794 --> 00:46:24,352 Precisamos de dois ou três ventiladores. 480 00:46:24,896 --> 00:46:27,364 Se sobrar algo depois de tudo isso... 481 00:46:27,699 --> 00:46:30,324 Vou mantê-lo. Certamente não há nada de errado nisso? 482 00:46:40,357 --> 00:46:40,857 SINCRONIZAR ATÉ AQUI 483 00:46:41,358 --> 00:46:46,457 Voe meu pássaro, voe. 484 00:46:47,164 --> 00:46:50,133 Voe para sua liberdade! 485 00:46:51,663 --> 00:46:54,563 Voe meu pássaro, voe. 486 00:46:57,908 --> 00:47:04,677 Eu odeio a trair o meu uniforme. Mas aceitei seu suborno também. 487 00:47:05,316 --> 00:47:07,876 Agora se certifique de sumir, durante muito tempo. 488 00:47:08,218 --> 00:47:09,276 É isso? 489 00:47:09,920 --> 00:47:16,086 O conselho certo na hora errada! Se você não tivessem ficado do meu lado... 490 00:47:16,493 --> 00:47:24,294 ... Os abutres teriam jogado futebol com sua cabeça! Sim! 491 00:47:26,646 --> 00:47:28,741 Você está com raiva Jageera. E com razão, mas... 492 00:47:28,909 --> 00:47:32,375 ... Sou da família para você. Pegue os soldados. 493 00:47:32,734 --> 00:47:34,861 Eu vou cortá-los em tantos pequenos pedaços... 494 00:47:35,303 --> 00:47:40,869 ... Que nem mesmo as mães deles serão capazes de reconhecê-los. 495 00:47:44,389 --> 00:47:45,948 Vamos! 496 00:47:52,439 --> 00:47:53,739 Maldição! 497 00:47:54,669 --> 00:47:56,728 Não adianta opor-me a estes tipos. 498 00:47:57,347 --> 00:47:59,640 Sem saber quando eles podem se transformar em políticos. 499 00:48:02,358 --> 00:48:04,658 B'John estava falando comigo... 500 00:48:05,702 --> 00:48:08,199 ... Que você está planejando se estabelecer aqui? 501 00:48:09,706 --> 00:48:12,766 Tagarela. Ele não consegue manter qualquer coisa para si mesmo. 502 00:48:15,232 --> 00:48:16,460 Mas o que vai fazer aqui? 503 00:48:17,144 --> 00:48:19,405 Eu não tenho muito o que ver na cidade, senhor. 504 00:48:21,220 --> 00:48:28,649 Pelo menos este lugar é pacífico. Além disso, há Lali. 505 00:48:29,151 --> 00:48:32,882 Vejo nela o que eu perdi na vida de minha filha. 506 00:48:33,723 --> 00:48:36,988 Eu verei as terras. Eu encontrarei algo para fazer. Mas ficarei aqui. 507 00:48:39,929 --> 00:48:44,361 Agricultura? Então eu não terei mais que comprar minhas rações. 508 00:48:48,477 --> 00:48:52,504 Faz muito tempo que vimos uma dança! Isso será divertido, senhor! 509 00:48:52,981 --> 00:48:54,107 Onde vocês estavam? 510 00:48:54,449 --> 00:48:57,145 Dê uma olhada ao redor da aldeia, senhor. O clima é de festa! 511 00:48:57,653 --> 00:49:00,178 Senhor, os aldeões estão celebrando a captura de Jageera. 512 00:49:00,589 --> 00:49:03,149 A aldeia toda foi decorada. Pergunte-lhe a programação! 513 00:49:03,425 --> 00:49:05,655 E haverá música e dança! Uma dançarina foi chamada. 514 00:49:06,061 --> 00:49:10,191 O que você quer dizer? - Senhor, você vai dançar, não é? 515 00:49:10,532 --> 00:49:13,763 Claro! Eu vou cantar! E eu vou dançar! 516 00:49:14,369 --> 00:49:16,360 Senhor, dois bilhetes para você. 517 00:49:16,772 --> 00:49:18,933 Dois? Quem vem comigo? - Coronel Puri disse... 518 00:49:19,775 --> 00:49:21,970 Depois de amanhã irá, não é? 519 00:49:22,244 --> 00:49:23,734 Estou indo com você, para comemorar. 520 00:49:24,179 --> 00:49:25,578 Bem-vindo! 521 00:49:25,914 --> 00:49:30,248 Krishnakant continua dizendo que sua esposa cozinha um bom ‘sher-koorma’. 522 00:49:30,519 --> 00:49:32,612 ‘Sher koorma’ não, Sr. Puri. 523 00:49:33,055 --> 00:49:35,489 É ‘sheer khurma’. (pudim feito com tâmaras e castanhas) 524 00:49:36,969 --> 00:49:41,296 Pergunto-me se poderia prová-lo. - Claro! Por que não? Por que não? 525 00:50:07,846 --> 00:50:10,146 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 526 00:50:10,434 --> 00:50:12,434 Capturando meu coração, o estranho foi embora. 527 00:50:15,596 --> 00:50:17,896 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 528 00:50:18,148 --> 00:50:20,148 Capturando meu coração, o estranho foi embora. 529 00:50:22,914 --> 00:50:27,114 Tilintando, tilintando… Ei, tilintando, tilintando. 530 00:50:27,904 --> 00:50:32,904 Tilintando, tilintando, o som das minhas tornozeleiras. 531 00:50:33,369 --> 00:50:38,369 Tilintando, tilintando, o som das minhas tornozeleiras. 532 00:50:39,390 --> 00:50:43,890 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. Ó rei. 533 00:50:44,429 --> 00:50:48,429 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. 534 00:50:48,601 --> 00:50:50,801 E roubarei o seu sono. 535 00:50:51,064 --> 00:50:55,164 Tilintando, tilintando. Ei, tilintando, tilintando. 536 00:50:56,355 --> 00:51:01,255 Tilintando, tilintando, O som das suas tornozeleiras. 537 00:51:02,654 --> 00:51:07,154 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. Ó rei. 538 00:51:07,761 --> 00:51:11,661 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. 539 00:51:12,173 --> 00:51:14,273 E roubarei o seu sono. 540 00:51:14,521 --> 00:51:19,321 Tilintando, tilintando. Ei tilintando, tilintando. 541 00:51:20,270 --> 00:51:22,570 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 542 00:51:25,419 --> 00:51:27,719 Capturando meu coração, o estranho foi embora. 543 00:51:58,416 --> 00:52:05,116 Esta minha saia... É muito cara. 544 00:52:09,284 --> 00:52:12,784 Não toque nela... Não toque nela. 545 00:52:13,824 --> 00:52:17,924 Eu lhe darei uma casa, lhe darei um carro. 546 00:52:19,558 --> 00:52:23,258 Ó garota louca, venha comigo. 547 00:52:24,319 --> 00:52:28,219 Eu lhe darei uma casa, lhe darei um carro. 548 00:52:29,946 --> 00:52:33,546 Ó garota louca, venha comigo. 549 00:52:35,044 --> 00:52:39,944 Sou muito jovem, estou com medo. 550 00:52:40,318 --> 00:52:42,318 Não seja impertinente. 551 00:52:42,645 --> 00:52:47,345 Tilintando, tilintando, o som das suas tornozeleiras. 552 00:52:47,731 --> 00:52:52,031 Tilintando, tilintando. Ei, tilintando, tilintando. 553 00:52:53,208 --> 00:52:55,608 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 554 00:52:58,602 --> 00:53:00,802 Capturando meu coração, o estranho foi embora. 555 00:53:39,266 --> 00:53:46,066 Eu farei tremer o UP... Farei tremer o MP... 556 00:53:49,944 --> 00:53:54,144 ... Se eu mostrar minha técnica de sedução. 557 00:53:54,768 --> 00:53:58,768 Sua técnica de sedução, sim, Bombay, Patna... 558 00:54:00,410 --> 00:54:04,210 Eu renderei Calcutá. 559 00:54:05,145 --> 00:54:09,045 Sua técnica de sedução, sim, Bombay, Patna... 560 00:54:10,743 --> 00:54:14,543 Eu renderei Calcutá. 561 00:54:15,864 --> 00:54:18,264 A minha cintura fina, meus olhares sedutores. 562 00:54:18,485 --> 00:54:20,785 A minha cintura fina, meus olhares sedutores. 563 00:54:21,094 --> 00:54:22,994 Minha juventude intoxicante. 564 00:54:23,278 --> 00:54:27,278 Tilintando, tilintando, Ei, tilintando, tilintando. 565 00:54:28,562 --> 00:54:33,062 Tilintando, tilintando, Ei, tilintando, tilintando. 566 00:54:34,703 --> 00:54:39,203 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. Ó rei. 567 00:54:39,839 --> 00:54:43,539 Chegarei perto de você, vou inserir-me na sua respiração. 568 00:54:43,740 --> 00:54:46,440 E roubarei o seu sono. 569 00:54:46,441 --> 00:54:51,541 Tilintando, tilintando, o som de suas tornozeleiras. 570 00:54:52,509 --> 00:54:54,609 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 571 00:54:57,632 --> 00:54:59,832 Capturando meu coração, o estranho foi embora. 572 00:55:02,334 --> 00:55:06,734 Tilintando, tilintando, Ei, tilintando, tilintando. 573 00:55:07,394 --> 00:55:11,394 Tilintando, tilintando, Ei, tilintando, tilintando. 574 00:55:12,632 --> 00:55:17,932 Eu vou roubar seu sono... Tilintando, tilintando. 575 00:55:18,282 --> 00:55:20,682 Ao olharmos um para o outro, meu coração foi capturado. 576 00:55:21,993 --> 00:55:27,193 Sim, tilintando, tilintando. 577 00:55:27,752 --> 00:55:32,452 Ei, tilintando, tilintando. 578 00:55:42,399 --> 00:55:43,991 Lali? - Quem é? 579 00:55:45,569 --> 00:55:46,695 Lali se foi. 580 00:55:47,270 --> 00:55:48,100 Onde? 581 00:55:48,371 --> 00:55:49,269 Para a cidade. - Cidade? 582 00:55:50,574 --> 00:55:51,802 Ela será feliz. 583 00:55:52,142 --> 00:55:54,872 E ela ganhará um monte de dinheiro. Olhe, ele me deu dinheiro também. 584 00:55:56,112 --> 00:55:59,138 Porco! Diga-me, cadê ela? 585 00:55:59,449 --> 00:56:01,508 Foi com o tio materno. - O tio materno? 586 00:56:01,852 --> 00:56:03,342 Você a vendeu? - Não! 587 00:56:03,687 --> 00:56:05,382 Ele comprou-a! 588 00:56:05,755 --> 00:56:06,585 Onde? 589 00:56:06,890 --> 00:56:09,290 No ponto de ônibus. - Qual deles? 590 00:56:11,461 --> 00:56:13,691 Nenhum sinal de Sarfraz. Onde está ele? - Foi encontrar Lali. 591 00:56:13,930 --> 00:56:17,127 Notícias no rádio! Jageera escapou! 592 00:56:19,069 --> 00:56:21,196 Eu lhe disse! Eu lhe disse! 593 00:56:21,504 --> 00:56:22,436 Ouça! 594 00:56:23,607 --> 00:56:28,772 Ouçam seu amigo vai matar o tio de Lali! 595 00:56:29,045 --> 00:56:30,444 O quê? - Depressa! 596 00:56:30,714 --> 00:56:32,147 Sarfraz? - Vamos, vamos. 597 00:56:37,821 --> 00:56:39,152 O que aconteceu? - O que está acontecendo? 598 00:56:39,938 --> 00:56:41,303 Ei, onde está Sarfraz? 599 00:56:41,673 --> 00:56:44,506 Ele me bateu! - Onde está Sarfraz? 600 00:56:44,776 --> 00:56:46,073 Foi buscar Lali. 601 00:56:52,451 --> 00:56:54,783 Por que Lali foi para o ponto de ônibus? 602 00:56:55,120 --> 00:56:55,950 Lali está aqui, senhor. 603 00:56:58,490 --> 00:57:01,584 O tio me amarrou! 604 00:57:10,669 --> 00:57:11,863 O que aconteceu, senhor? 605 00:57:12,771 --> 00:57:14,170 Depressa! Mexam-se! 606 00:58:01,502 --> 00:58:02,969 Lentamente, lentamente. 607 00:58:04,705 --> 00:58:07,833 Lentamente, lentamente, desça do cavalo soldado. 608 00:58:08,209 --> 00:58:12,669 Se tentar algum truque, você perderá a cabeça. 609 00:58:22,924 --> 00:58:24,186 Isso mesmo! 610 00:58:29,297 --> 00:58:33,927 Vejam como ele me obedece, como um cão! 611 00:58:35,279 --> 00:58:42,177 E outro dia ele disse que ia rasgar-me. Ele manteve uma faca no meu pescoço! 612 00:58:42,611 --> 00:58:44,035 Ele me feriu! 613 00:58:44,675 --> 00:58:47,369 O que eu poderia fazer? Eram onze deles. 614 00:58:47,715 --> 00:58:52,109 Miseráveis criaturas! E eu estava sozinho! 615 00:58:52,586 --> 00:58:53,682 NÃO! 616 00:58:54,254 --> 00:58:59,521 Eu estava lá sozinho! Esfreguei seu nariz na sujeira! Lembre-se? 617 00:59:21,451 --> 00:59:26,149 A minha mão esquerda é bastante para dar-lhe uma surra! Cão de rua! 618 00:59:27,390 --> 00:59:30,018 Ainda posso despedaçá-lo! Desça! 619 00:59:31,094 --> 00:59:32,391 Venha, se você tem coragem! 620 00:59:59,756 --> 01:00:01,587 Silêncio! Suas criaturas miseráveis! 621 01:00:03,093 --> 01:00:05,789 Gritam, logo que escutam uma arma! 622 01:00:06,729 --> 01:00:08,458 Vocês terão sua refeição! 623 01:00:09,799 --> 01:00:14,293 Eu lhe dei policiais. Hoje, dou-lhe um soldado. 624 01:00:15,071 --> 01:00:16,504 Carne especial! 625 01:00:17,874 --> 01:00:20,172 Ei, seu Deus lhe deu coragem. 626 01:00:21,144 --> 01:00:26,446 Mas ele cometeu um erro. 627 01:00:27,350 --> 01:00:29,443 Ele deixou seu crânio vazio. 628 01:00:30,153 --> 01:00:35,989 Se você tivesse algum cérebro, você nunca teria vindo lutar com Jageera. 629 01:00:36,860 --> 01:00:40,318 Agora vamos ver como você me dará uma surra! 630 01:00:44,868 --> 01:00:45,630 NÃO! 631 01:01:01,184 --> 01:01:02,116 Tomem suas posições, vamos. 632 01:02:34,034 --> 01:02:38,934 Eu estava em dívida com o meu país. 633 01:02:40,490 --> 01:02:46,790 Agora eu paguei essa dívida. 634 01:02:50,134 --> 01:02:54,034 Eu não fiz um favor a ninguém. 635 01:02:56,850 --> 01:03:03,350 Eu apenas cumpri o meu dever. 636 01:03:05,796 --> 01:03:12,396 Salvei a honra do meu país, sacrifiquei minha vida por isso. 637 01:03:14,476 --> 01:03:18,376 Ó, os da próxima geração! Cuidem dela. (da Índia) 638 01:03:18,960 --> 01:03:21,660 Agora esta nação é de vocês. 639 01:03:22,080 --> 01:03:24,780 Agora esta nação é de vocês. 640 01:03:25,327 --> 01:03:28,227 Agora esta nação é de vocês. 641 01:03:34,773 --> 01:03:39,173 Agora é hora de vocês verem o sol. 642 01:03:41,221 --> 01:03:44,221 Agora é hora de vocês verem o sol. 643 01:03:44,348 --> 01:03:47,348 E é noite para mim. 644 01:03:47,512 --> 01:03:50,312 E é noite para mim. 645 01:03:50,548 --> 01:03:53,348 E é noite para mim. 646 01:03:53,994 --> 01:03:56,794 E é noite para mim. 647 01:04:00,530 --> 01:04:01,554 Saudações. 648 01:04:04,584 --> 01:04:06,677 O que é todo esse melodrama? 649 01:04:07,854 --> 01:04:13,724 O que é isso? Vocês o sepultaram. Quem lhes disse para enterrá-lo? 650 01:04:14,260 --> 01:04:15,887 Por que vocês o enterram sem autorização da polícia? 651 01:04:16,629 --> 01:04:17,960 Ele não pode ser enterrado. 652 01:04:18,464 --> 01:04:21,627 Ele precisa de uma autópsia. Para estabelecer se... 653 01:04:22,034 --> 01:04:25,868 ... Jageera o matou, ou ele se matou com medo de Jageera. 654 01:04:26,506 --> 01:04:28,872 Peguem a pá. Desenterre-o. 655 01:04:30,676 --> 01:04:33,201 Eu vou matá-lo! 656 01:04:52,223 --> 01:04:55,124 Vocês bateram num policial! Eu vou corrigir vocês! 657 01:04:55,426 --> 01:04:58,088 Nós vamos corrigir você. E nós vamos corrigir o seu chefe Jageera. 658 01:04:58,562 --> 01:05:00,996 Se eu não explodir seus miolos, meu nome não será Gurung! 659 01:05:01,298 --> 01:05:04,758 E diga Jageera para começar a contar o tempo. Estamos chegando! 660 01:05:05,065 --> 01:05:06,089 Cale-se! 661 01:05:06,766 --> 01:05:10,463 Você trancou-me, durante quatro dias e meio! 662 01:05:10,737 --> 01:05:14,298 É a sua vez de entregá-los! Você está tentando voltar atrás? 663 01:05:14,608 --> 01:05:18,305 Não, não é este o caso. Na verdade, o assunto está fora das minhas mãos. 664 01:05:18,845 --> 01:05:22,178 Afinal de contas, sou um servo do governo. Às vezes eu tenho que fazer o meu dever. 665 01:05:22,482 --> 01:05:26,213 Dei uma surra neles, irmão Jageera. Fiz a metade do trabalho! 666 01:05:26,486 --> 01:05:32,186 Não quero saber o que você fez, eles são os meus briquedos! 667 01:05:32,626 --> 01:05:36,460 Antes de o sol nascer amanhã, você vai entregá-los para mim. 668 01:05:36,830 --> 01:05:39,856 Você vai com ele. 669 01:05:40,367 --> 01:05:44,303 Se ele tenta bancar o esperto, exploda os miolos dele. 670 01:05:44,838 --> 01:05:46,772 Os abutres farão o resto. 671 01:06:40,590 --> 01:06:43,525 Onde está todo mundo? Soldados, quem me servirá uma bebidas? 672 01:07:19,295 --> 01:07:20,365 Jageera 673 01:07:21,119 --> 01:07:22,119 Eu não sei. 674 01:07:27,150 --> 01:07:28,549 Eu pegarei Jageera depois. 675 01:07:33,409 --> 01:07:37,539 Vocês fizeram a coisa certa. Apenas o que um irmão mais velho faria. 676 01:07:38,381 --> 01:07:41,350 Vocês têm que tirar isso dos corações, e os meus pecados são pagos. 677 01:07:41,894 --> 01:07:43,094 Obrigado, obrigado. 678 01:07:46,143 --> 01:07:47,377 Jageera invadiu a aldeia. 679 01:07:47,668 --> 01:07:49,295 As mulheres e as crianças foram levadas para o armazém. 680 01:07:49,570 --> 01:07:53,267 Ele disse que iria queimá-los vivos. E ele vai explodir o armazém. 681 01:07:53,574 --> 01:07:55,439 Aconteça o que acontecer, senhor. Vamos lutar! - Sim! 682 01:07:55,843 --> 01:07:56,605 Vamos lutar! 683 01:07:56,944 --> 01:07:59,276 Nós viemos aqui para ajudá-los. Estamos com vocês. 684 01:07:59,714 --> 01:08:01,648 Senhor, vamos à luta! - Vamos lutar! 685 01:08:03,358 --> 01:08:05,856 Eles estão certos! Vamos lutar! 686 01:08:07,097 --> 01:08:08,655 Que grande surpresa! 687 01:08:09,199 --> 01:08:11,133 A polícia e os soldados! Irmãos de armas! 688 01:08:11,368 --> 01:08:13,768 Vamos lutar juntos! Jageera não vai escapar! 689 01:08:14,337 --> 01:08:17,397 Mas eu darei o primeiro tiro! Basta. 690 01:08:17,868 --> 01:08:19,695 Isso não será necessário. - Por quê? 691 01:08:19,897 --> 01:08:21,194 Gurung dará o primeiro tiro. 692 01:08:21,864 --> 01:08:23,264 Está bem, companheiro. Está bem. 693 01:08:25,361 --> 01:08:28,660 Eu entrarei pela rota principal. Eu vou sozinho. 694 01:08:28,864 --> 01:08:30,559 A atenção de Jageera e dos homens dele estarão fixas em mim. 695 01:08:30,833 --> 01:08:33,631 Coronel Puri e seu destacamento pega a estrada sob o penhasco. 696 01:08:38,380 --> 01:08:40,507 Qual é o problema, Gurung? Gurung? 697 01:08:40,994 --> 01:08:44,926 Ontem à noite ele vomitou sangue. Ele me pediu para não contar. 698 01:08:45,866 --> 01:08:48,965 Major Gupta, leve Gurung imediatamente para o hospital. 699 01:08:50,555 --> 01:08:55,720 Eu não quero morrer num hospital. Eu quero morrer no campo de batalha. 700 01:08:56,811 --> 01:08:58,608 Foi por isso que eu vim. 701 01:08:58,888 --> 01:09:05,188 Quero morrer lutando. Por favor, senhor. Por favor. 702 01:09:09,451 --> 01:09:12,750 Major Gurung e Udit, vocês pegam a estrada atrás da igreja. 703 01:09:13,289 --> 01:09:17,658 Captain Bijon e D'souza, peguem a estrada atrás da aldeia. 704 01:09:18,661 --> 01:09:20,288 A todo custo, temos que salvar o armazém. 705 01:09:21,764 --> 01:09:23,459 A vida dos moradores não devem correr risco. 706 01:09:24,133 --> 01:09:25,361 Coronel Puri dispara o primeiro tiro. 707 01:09:25,935 --> 01:09:27,835 Vocês entram na aldeia, logo que o tiroteio começar. 708 01:09:28,376 --> 01:09:30,976 Alguma dúvida? - Não senhor. - Boa sorte. Vamos. - Vamos, senhor. 709 01:09:47,910 --> 01:09:49,241 Um soldado! 710 01:10:18,908 --> 01:10:20,239 Fiquem alertas! 711 01:10:21,243 --> 01:10:24,872 O que aconteceu? Seus amigos estão com medo? Eles já abandonou você? 712 01:10:25,214 --> 01:10:28,809 Ou será que Arjuna matou todos eles? Ele é muito resistente, meu irmão. 713 01:10:29,218 --> 01:10:31,652 Seu irmão amava muito você, Jageera. 714 01:10:32,288 --> 01:10:33,016 Soldado! 715 01:10:33,456 --> 01:10:34,684 Ele não queria morrer. 716 01:10:34,924 --> 01:10:36,084 O que você está dizendo, soldado? 717 01:10:36,525 --> 01:10:39,119 Eu argumentei com ele. Eu tranquilizei-o. 718 01:10:39,562 --> 01:10:47,094 Disse-lhe mandaria você atrás dele. Ele morreu gritando. 719 01:10:50,370 --> 01:10:55,802 Gritos é o que você ouvirá agora! Os gritos dos aldeões! 720 01:10:58,865 --> 01:11:00,665 Dinamite-os! 721 01:13:13,482 --> 01:13:18,545 Puri ainda derruba três de uma vez! 722 01:13:47,472 --> 01:13:57,643 Major, diga ao meu neto! Que o avô tomou uma bala no peito, não nas costas. 723 01:14:58,166 --> 01:14:59,428 Jigar! Preciso de uma arma! 724 01:15:02,284 --> 01:15:03,248 Venha! 725 01:15:04,243 --> 01:15:05,143 Bom garoto. 726 01:15:19,441 --> 01:15:20,203 Ghanshyam... - Sim? 727 01:15:20,442 --> 01:15:24,037 A provisão de bandidos é interminável! Mate um, e o outro surge! 728 01:15:24,546 --> 01:15:28,505 Não importa. Apenas continue atirando. As estrelas favorecem a missão. 729 01:15:28,817 --> 01:15:29,579 Aí vem outro. 730 01:15:32,388 --> 01:15:34,849 Ramaiah... Ramaiah, vá pra lá! 731 01:15:34,977 --> 01:15:37,207 Depressa! Vá pra lá! 732 01:15:37,579 --> 01:15:39,308 Vá! Saía! 733 01:15:50,305 --> 01:15:52,865 Como isso aconteceu? Você disse que as estrelas nos favoreceriam! 734 01:15:53,342 --> 01:15:55,503 As estrelas favorecem a missão. 735 01:15:55,744 --> 01:15:59,843 Mas o meu tempo acabou. Então mandei você... 736 01:16:03,105 --> 01:16:05,869 Então você me mandou embora! 737 01:16:06,375 --> 01:16:09,902 Você me mandou embora para eu ficar vivo! 738 01:16:10,880 --> 01:16:12,780 Você é um verdadeiro soldado. 739 01:16:13,282 --> 01:16:17,842 Eu matarei a sua parte deles! Matarei a sua parte Ghanshyam. 740 01:16:20,769 --> 01:16:20,869 SINCRONIZAR ATÉ AQUI 741 01:16:21,818 --> 01:16:22,944 Esse é meu! 742 01:16:27,090 --> 01:16:28,455 E esse é por você, Ghanshyam! 743 01:16:36,985 --> 01:16:38,543 Soldado! Onde você está se escondendo? 744 01:16:43,892 --> 01:16:46,156 Acabou as balas? - Acabou as balas? 745 01:16:46,562 --> 01:16:47,961 Eu disse que sim! - Nós não temos balas! 746 01:16:48,230 --> 01:16:50,391 Onde estão as balas? - Na loja. Pegue-as. 747 01:16:51,300 --> 01:16:54,292 Eles ficaram sem munição! Ônus! 748 01:17:00,209 --> 01:17:01,107 Bastardos! 749 01:17:20,229 --> 01:17:26,691 Jigar... Senhor, cuide de Jigar. 750 01:19:55,323 --> 01:19:56,449 Reconhece isso? 751 01:19:57,513 --> 01:20:03,378 Neste lugar Jageera, você atraiu meu amigo desarmado, e você o matou. 752 01:20:05,091 --> 01:20:07,018 Dê uma boa olhada. 753 01:20:08,107 --> 01:20:09,039 Lembra-se? 754 01:20:10,643 --> 01:20:11,439 E hoje! 755 01:20:12,745 --> 01:20:15,737 Eu carei você em pedaços, com sua adaga. 756 01:20:25,173 --> 01:20:27,403 Quietos! Seus ingratos! 757 01:20:28,009 --> 01:20:30,603 Esta é a mão que lhes alimentou! 758 01:20:32,614 --> 01:20:34,978 Esperem! Vocês vão tê-lo! 759 01:20:36,390 --> 01:20:38,551 A mesma carne que lhes alimentou! 760 01:20:39,566 --> 01:20:42,000 Vou dá-lo a vocês! Em pequenos pedaços! 761 01:20:43,036 --> 01:20:44,435 Paciência! 762 01:20:45,038 --> 01:20:47,131 Ele ainda tem que morrer muitas mortes. 763 01:20:47,507 --> 01:20:48,667 Soldado! Deixe-me ir! 764 01:20:49,042 --> 01:20:50,942 Você é um homem sábio! 765 01:20:51,411 --> 01:20:53,811 Entregue-me para a lei! 766 01:20:54,314 --> 01:20:56,680 A lei vai me punir. 767 01:21:11,097 --> 01:21:11,825 Porco! 768 01:21:12,165 --> 01:21:14,463 Você matou meu amigo Sarfraz! Você o enganou! 769 01:21:44,426 --> 01:21:45,620 Honorável governador... 770 01:21:46,428 --> 01:21:50,125 ... Somos gratos a você por ter vindo para a nossa pequena aldeia. 771 01:21:50,832 --> 01:21:56,367 Nesta ocasião solicitamos que você diga algumas palavras. 772 01:22:04,832 --> 01:22:07,490 Há 17 anos atrás, eu era um brigadeiro do exército. 773 01:22:08,213 --> 01:22:12,309 Fui eu quem levou Krishnakant Puri e seus homens à corte marcial. 774 01:22:12,818 --> 01:22:15,878 Naquela época talvez eles tenham errado. 775 01:22:17,366 --> 01:22:19,895 Mas hoje, eles provaram que não são covardes. Eles são heróis. 776 01:22:23,087 --> 01:22:25,817 Eles só não libertaram vocês do terror de Jageera. 777 01:22:26,123 --> 01:22:27,818 Eles despertaram esta aldeia inteira. 778 01:22:31,586 --> 01:22:35,955 Mesmo na idade deles, eles deram um exemplo de heroísmo e sacrifício. 779 01:22:36,624 --> 01:22:40,583 Aqueles que não estão de uniforme podem servir ao país também. Eles provaram isso. 780 01:22:40,962 --> 01:22:43,487 Tudo o que todos precisam é do espírito de servir. 781 01:22:43,998 --> 01:22:45,727 É a este espírito que saúdo. 782 01:22:47,936 --> 01:22:49,164 Um passo à frente, Krishnakant. 783 01:22:49,838 --> 01:22:53,467 Honro você e os seus homens em nome do governo. 784 01:23:03,572 --> 01:23:09,738 Sr. Governador e amigos, esta recompensa e esta honra... 785 01:23:10,011 --> 01:23:13,708 Venha, não só para nós. Os aldeões merecem isso também. 786 01:23:13,982 --> 01:23:15,711 Nessa guerra, eles lutaram ao nosso lado. 787 01:23:19,087 --> 01:23:21,112 Meus companheiros e eu gostaríamos de ver... 788 01:23:21,590 --> 01:23:25,492 O dinheiro sendo gasto no desenvolvimento desta aldeia. 789 01:23:35,211 --> 01:23:36,711 Orgulho-me de você, Gurung. 790 01:23:37,405 --> 01:23:39,496 O câncer não pode matar Gurung, um soldado valente. 791 01:23:48,283 --> 01:23:51,076 Você teria deixado seu pai orgulhoso. - Obrigado, senhor. 792 01:24:02,397 --> 01:24:05,860 Krishnakanth.. Afinal, venceu nossa guerra. 793 01:24:09,638 --> 01:24:11,538 Qualquer que seja a guerra, qualquer que seja o resultado... 794 01:24:13,708 --> 01:24:15,767 O soldado sempre perde algo. 795 01:24:16,864 --> 01:24:18,464 Está certo, senhor. 796 01:24:29,799 --> 01:24:33,199 Coronel Krishnakanth adotou Lali, e assumiu a família de Sarfraz. 797 01:24:34,937 --> 01:24:39,337 Coronel Kewal Kishen Puri voltou para sua própria família com seu cão Jigar. 798 01:24:40,063 --> 01:24:44,763 Maior Gurung continuou sua luta contra o câncer, enquanto aguarda uma outra missão. 799 01:24:45,410 --> 01:24:49,110 Udit ingressou no exército indiano e casou-se com Sandhya. 800 01:24:50,252 --> 01:24:56,152 Subedar Rammiah decidiu fazer uma série de TV da missão China Gate. (Ele ainda está aguardando aprovação) 801 01:24:59,901 --> 01:25:05,901 Traduzido e sincronizado por Tallago 20/04/2014 802 01:25:06,402 --> 01:25:09,602 Lyrics english translation: Rahil Bhavsar. (www.BollyNook.com) Thank you! 61912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.