All language subtitles for This.Land.is.Mine.1943

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,300 --> 00:00:15,600 [instrumental music] 2 00:00:19,900 --> 00:00:23,200 [music continues] 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,200 [music continues] 4 00:01:22,000 --> 00:01:25,300 [troops marching] 5 00:01:30,100 --> 00:01:33,400 [engine revving] 6 00:01:44,900 --> 00:01:47,400 [indistinct commanding] 7 00:01:48,100 --> 00:01:51,400 [troops marching] 8 00:02:13,500 --> 00:02:16,600 [indistinct commanding] 9 00:02:34,200 --> 00:02:37,500 [commanding in foreign language] 10 00:02:42,500 --> 00:02:45,800 [commanding in foreign language] 11 00:03:05,300 --> 00:03:07,000 [commanding in foreign language] 12 00:03:08,100 --> 00:03:10,200 [drumroll] 13 00:03:10,200 --> 00:03:12,300 [trumpet music] 14 00:03:12,300 --> 00:03:14,100 [drumroll continues] 15 00:03:17,800 --> 00:03:20,800 [dramatic music] 16 00:03:22,100 --> 00:03:25,400 [music continues] 17 00:04:04,600 --> 00:04:07,900 [instrumental music] 18 00:04:12,900 --> 00:04:14,500 [rooster crowing] 19 00:04:14,600 --> 00:04:15,900 - Albert? - 'Yes, mother.' 20 00:04:16,000 --> 00:04:17,600 Hurry up, darling, you'll be late. 21 00:04:17,600 --> 00:04:20,000 (Albert) 'Coming, mother.' 22 00:04:23,300 --> 00:04:25,400 [clock chimes] 23 00:04:28,200 --> 00:04:29,300 [banging on ceiling] 24 00:04:29,300 --> 00:04:32,000 - Darling. - 'Yes, mother, coming.' 25 00:04:38,500 --> 00:04:40,300 'Come along, now, and sit down, darling.' 26 00:04:40,400 --> 00:04:42,000 'Don't let your breakfast get cold.' 27 00:04:42,000 --> 00:04:45,300 Good morning, mother. How's your rheumatism? 28 00:04:45,300 --> 00:04:47,700 Oh, I hardly slept a wink. 29 00:04:47,700 --> 00:04:50,500 I'm sure it's going to rain, it never fails. 30 00:04:50,500 --> 00:04:51,800 Here's the newspaper. 31 00:04:51,900 --> 00:04:54,200 - Newspaper lies. - Shh. 32 00:04:54,300 --> 00:04:57,100 'You may find something interesting in it today.' 33 00:05:01,300 --> 00:05:02,800 [woman laughing] 34 00:05:02,800 --> 00:05:04,900 Milk? How did you get it, mother? 35 00:05:04,900 --> 00:05:07,200 [whispers] The doctor gave me a prescription. 36 00:05:07,200 --> 00:05:08,700 Are you sick, mother? 37 00:05:08,800 --> 00:05:10,600 Oh, have I ever been well? 38 00:05:10,600 --> 00:05:12,500 Never since you were born. 39 00:05:12,600 --> 00:05:14,900 Not that I blame you, my darling. 40 00:05:15,900 --> 00:05:18,800 No, no, no, you know I can't stand milk. 41 00:05:18,900 --> 00:05:20,500 I never could. 42 00:05:20,600 --> 00:05:22,400 But there's no reason why you shouldn't 43 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 take advantage of my condition. 44 00:05:24,400 --> 00:05:27,500 Yeah, you were so weak as a child. 45 00:05:27,600 --> 00:05:29,400 'The only way I saved your life' 46 00:05:29,400 --> 00:05:31,700 'was by giving you plenty of milk.' 47 00:05:31,700 --> 00:05:34,100 'It's shocking now, so many cows in the country' 48 00:05:34,200 --> 00:05:36,400 'and no milk.' 49 00:05:36,500 --> 00:05:37,600 [clicking tongue] 50 00:05:37,600 --> 00:05:41,000 Oh, look...your coat.. 51 00:05:41,000 --> 00:05:42,300 That filthy cat. 52 00:05:42,300 --> 00:05:45,100 Mmm, come now, take it off, and let me brush it. 53 00:05:45,100 --> 00:05:48,400 'Wish that girl would keep her cat at home where it belongs.' 54 00:05:48,400 --> 00:05:49,900 'That's why I couldn't sleep.' 55 00:05:49,900 --> 00:05:51,800 'That yowling all night on the roof.' 56 00:05:51,800 --> 00:05:53,400 I thought it was your rheumatism. 57 00:05:53,400 --> 00:05:55,900 My rheumatism and the cat. 58 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Come now, pick up your milk. 59 00:05:58,100 --> 00:06:01,500 Oh ho ho, you bad boy. Ha ha ha. 60 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 Yeah, some people are getting milk. 61 00:06:04,700 --> 00:06:06,900 And they don't need a prescription for it either. 62 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 At the mayor's house, they have cream 63 00:06:08,800 --> 00:06:12,700 on the table every morning. A whole pitcher of it, ha ha. 64 00:06:12,700 --> 00:06:14,800 'Oh, our mayor is doing alright.' 65 00:06:14,800 --> 00:06:17,700 So are the merchants. Black markets. 66 00:06:17,700 --> 00:06:20,100 That's why there's no food to sell on the coupons. 67 00:06:20,100 --> 00:06:22,300 Selling meat and butter out the back door 68 00:06:22,400 --> 00:06:24,600 'for ten times its price.' 69 00:06:24,600 --> 00:06:27,200 'Nobody thinks of raising your salary, my dear.' 70 00:06:27,200 --> 00:06:28,600 Oh-ho, no. 71 00:06:28,600 --> 00:06:30,400 The schoolmaster must starve 72 00:06:30,500 --> 00:06:34,000 while men who can't even spell their own names get rich. 73 00:06:34,000 --> 00:06:37,600 Ah, well...at least we have order. 74 00:06:37,600 --> 00:06:39,200 Things are quiet in the town now 75 00:06:39,300 --> 00:06:42,000 thank the Lord, so I suppose we shouldn't complain. 76 00:06:42,000 --> 00:06:44,200 Drink up your milk. 77 00:06:46,300 --> 00:06:48,000 [dramatic music] 78 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 What's that? 79 00:06:54,300 --> 00:06:55,400 Liberty. 80 00:06:55,400 --> 00:06:57,700 [patriotic music] 81 00:06:57,700 --> 00:07:00,600 "Citizens, do not believe in the generosity 82 00:07:00,700 --> 00:07:02,600 "of the conquerors. 83 00:07:02,700 --> 00:07:05,300 "If they are not driven out of our land.. 84 00:07:05,300 --> 00:07:09,200 "...it means generations of slavery for our people. 85 00:07:09,200 --> 00:07:11,600 "We must resist. 86 00:07:12,900 --> 00:07:17,400 Let each of us say to himself, this land is mine." 87 00:07:17,400 --> 00:07:18,500 - Troublemakers. - Yeah. 88 00:07:18,600 --> 00:07:20,300 This is dangerous, mother. 89 00:07:20,400 --> 00:07:21,600 I'd better burn it. 90 00:07:21,600 --> 00:07:24,900 No, no, no, not here. They might see you. 91 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I'll watch here. 92 00:07:26,100 --> 00:07:29,100 Can't even trust your neighbors nowadays. 93 00:07:29,200 --> 00:07:32,200 [dramatic music] 94 00:07:59,900 --> 00:08:03,900 That stupid cat, go, tch, tch, tch. 95 00:08:03,900 --> 00:08:06,800 - Go, tch, tch. - Mother.. 96 00:08:06,800 --> 00:08:09,700 Now, Albert, hurry up, you'll be late for school. 97 00:08:11,100 --> 00:08:13,200 [clock chimes] 98 00:08:15,100 --> 00:08:18,000 - Goodbye. - Goodbye, my darling. 99 00:08:19,100 --> 00:08:21,100 Edmund! Hurry up! 100 00:08:21,200 --> 00:08:24,500 - Good morning, Mr. Lory. - Good morning.. 101 00:08:24,600 --> 00:08:25,900 - Good morning. - Hello, Mr. Lory. 102 00:08:25,900 --> 00:08:28,100 My sister's been looking all over for that cat. 103 00:08:28,200 --> 00:08:30,000 - Oh, good morning. - Good morning. 104 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 - So, there's the runaway. - Yeah. 105 00:08:32,100 --> 00:08:33,900 Aren't you ever gonna stay at home? 106 00:08:34,000 --> 00:08:35,600 'Was she annoying your mother again?' 107 00:08:35,600 --> 00:08:37,400 Not at all. We're very fond of her. 108 00:08:37,500 --> 00:08:40,300 My brother had a flat tire. Is it fixed yet, Paul? 109 00:08:40,300 --> 00:08:42,700 It'll hold out till I reach the railroad yard. 110 00:08:42,700 --> 00:08:44,200 I'm waiting for Edmund Lorraine. 111 00:08:44,300 --> 00:08:45,500 Edmund! 112 00:08:45,500 --> 00:08:48,400 He's coming, Mr. Lory. 113 00:08:48,400 --> 00:08:50,200 Do you mind if we wait for him? 114 00:08:50,200 --> 00:08:52,900 - Not if you walk very fast. - 'Ask him to dinner.' 115 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 (Paul) 'We're gonna have a real feast tonight.' 116 00:08:55,000 --> 00:08:56,900 Why don't you come? George Lambert's coming. 117 00:08:56,900 --> 00:08:58,900 Coming? He's bringing the dinner. 118 00:08:59,000 --> 00:09:00,800 'She's got George chasing pigeons.' 119 00:09:00,900 --> 00:09:02,500 Paul, don't be so silly. 120 00:09:02,600 --> 00:09:04,200 What's silly about anything to eat? 121 00:09:04,200 --> 00:09:06,100 'I couldn't figure out yesterday what George' 122 00:09:06,100 --> 00:09:08,500 'was doing in the roof of the freight office.' 123 00:09:08,600 --> 00:09:09,900 I found out last night 124 00:09:10,000 --> 00:09:11,800 when he brought my sister some pigeons. 125 00:09:11,800 --> 00:09:14,800 - He's got traps up there. - Will you come, Mr. Lory? 126 00:09:14,900 --> 00:09:17,700 Oh, thank you. My mother doesn't like to be left alone. 127 00:09:17,700 --> 00:09:20,600 - You know, she's not very well. - I'm very sorry. 128 00:09:20,700 --> 00:09:22,100 Have you seen this, Mr. Lory? 129 00:09:22,200 --> 00:09:25,700 Paul! Paul, don't be crazy! 130 00:09:25,700 --> 00:09:27,300 - Watch out. - Why? 131 00:09:27,400 --> 00:09:28,600 Soldiers. 132 00:09:28,700 --> 00:09:31,300 Hey, Hans, you wanna read something? 133 00:09:31,300 --> 00:09:32,900 Looks like someone's trying to compete 134 00:09:33,000 --> 00:09:34,700 with our official newspaper. 135 00:09:34,700 --> 00:09:36,500 Where you get this, Paul? 136 00:09:36,500 --> 00:09:38,300 Under the door. 137 00:09:38,400 --> 00:09:39,900 You find many of this already? 138 00:09:39,900 --> 00:09:41,100 - All over town? - Yeah? 139 00:09:41,100 --> 00:09:44,800 - If you find any more, tell us. - Sure. 140 00:09:44,900 --> 00:09:47,100 [shouting] And at your house? 141 00:09:48,300 --> 00:09:50,400 No. 142 00:09:56,600 --> 00:09:58,200 You're very smart, aren't you? 143 00:09:58,300 --> 00:10:00,900 Listen, I don't want to get into trouble. 144 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Those boys are alright. They're just doing their job. 145 00:10:03,200 --> 00:10:05,200 - And are you doing yours? - Oh, sure. 146 00:10:05,200 --> 00:10:07,600 Just as fast as I can get there. 147 00:10:07,600 --> 00:10:09,100 Why pick on me? 148 00:10:09,100 --> 00:10:11,500 You don't say anything to George. 149 00:10:13,400 --> 00:10:15,100 [bicycle bell rings] 150 00:10:15,200 --> 00:10:19,400 Hi, Paul. Now, don't tear my stockings. 151 00:10:19,400 --> 00:10:20,700 You're just like all women 152 00:10:20,800 --> 00:10:22,900 thinking of your legs all the time. 153 00:10:27,100 --> 00:10:28,900 [bells dinging] 154 00:10:28,900 --> 00:10:31,400 Edmund, come along, we're late. 155 00:10:31,400 --> 00:10:33,200 - Come on. - Come on. 156 00:10:33,200 --> 00:10:36,300 [bell dinging] 157 00:10:38,300 --> 00:10:39,500 [children shouting] 158 00:10:39,500 --> 00:10:41,300 [bell dinging] 159 00:10:41,400 --> 00:10:45,200 (male #1) 'These books must be burned, Professor Sorel.' 160 00:10:45,200 --> 00:10:48,600 By your order, Mr. Mayor, or by the order of the enemy? 161 00:10:48,700 --> 00:10:50,700 "Juvenal. 162 00:10:50,700 --> 00:10:52,900 "Voltaire. 163 00:10:55,100 --> 00:10:57,100 "Plato. 164 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 The Republic." 165 00:10:59,000 --> 00:11:01,800 My dear friend, we have to be careful 166 00:11:01,800 --> 00:11:03,300 about that word republic. 167 00:11:03,300 --> 00:11:05,500 Would you like to have my resignation? 168 00:11:05,500 --> 00:11:09,700 By no means, by no means, my dear Sorel. We need you. 169 00:11:09,700 --> 00:11:12,100 You have the respect of the whole community. 170 00:11:12,200 --> 00:11:14,200 I only want you, for your own sake 171 00:11:14,200 --> 00:11:17,300 to understand our problems a little more clearly. 172 00:11:17,300 --> 00:11:19,900 I'm so sorry, Mr. Mayor. We were told Professor Sorel-- 173 00:11:19,900 --> 00:11:23,500 Come in. Come ahead, Lory. I'm just leaving. 174 00:11:26,400 --> 00:11:28,900 Good morning, Miss Martin. 175 00:11:31,000 --> 00:11:32,300 Is anything wrong? 176 00:11:32,300 --> 00:11:34,700 Yes, Louise. Come here, please. 177 00:11:34,700 --> 00:11:37,100 - Come here, Mr. Lory. - Yes, sir. 178 00:11:37,200 --> 00:11:40,300 It's a very delicate surgical operation. 179 00:11:40,400 --> 00:11:44,100 Cut out the heart without killing the patient. 180 00:11:44,100 --> 00:11:46,300 It is true our country, however, is a very 181 00:11:46,300 --> 00:11:49,200 tough, old patient, and we'll do the best we can. 182 00:11:49,200 --> 00:11:52,300 We start here with Charlemagne. 183 00:11:53,600 --> 00:11:56,600 [indistinct chattering] 184 00:11:59,200 --> 00:12:01,600 (female #1) 'Get down, kids, here he comes!' 185 00:12:07,000 --> 00:12:09,200 Why do they make us do this-this dirty work? 186 00:12:09,200 --> 00:12:12,200 Can't they bring in the German soldiers and get it over with? 187 00:12:12,300 --> 00:12:15,300 Don't be upset, Louise. After all, it's only a few pages. 188 00:12:15,300 --> 00:12:17,400 Oh, Albert. 189 00:12:18,600 --> 00:12:20,300 [door slams shut] 190 00:12:28,500 --> 00:12:30,300 [children laughing] 191 00:12:35,500 --> 00:12:37,500 [children laughing] 192 00:12:38,600 --> 00:12:40,900 Vincent, grab the duster. 193 00:12:42,700 --> 00:12:44,100 [door closes] 194 00:12:47,400 --> 00:12:49,900 [bangs book shut] 195 00:12:49,900 --> 00:12:51,500 [children giggling] 196 00:12:51,600 --> 00:12:53,700 [rustling] 197 00:13:05,500 --> 00:13:06,600 [clears throat] 198 00:13:06,600 --> 00:13:08,400 Until our new school books are supplied 199 00:13:08,400 --> 00:13:11,600 we are going to make a few, uh...corrections. 200 00:13:13,500 --> 00:13:17,300 Um...uh, Edmund Lorraine. 201 00:13:17,300 --> 00:13:19,500 'You'll collect the pages after they're torn out' 202 00:13:19,500 --> 00:13:21,800 and burn them in the stove. 203 00:13:21,900 --> 00:13:25,700 Uh...ahem, pages 7 and 8. 204 00:13:25,700 --> 00:13:29,000 [paper ripping] 205 00:13:32,600 --> 00:13:34,600 Pages, uh, 15, 16. 206 00:13:34,700 --> 00:13:35,900 [ripping continues] 207 00:13:36,000 --> 00:13:37,600 (Albert) '17, 18.' 208 00:13:37,700 --> 00:13:40,000 [ripping continues] 209 00:13:42,500 --> 00:13:44,800 Pages 21 and 22. 210 00:13:44,900 --> 00:13:47,200 Now, tear them out carefully. 211 00:13:51,400 --> 00:13:53,500 Page 30. 212 00:13:53,500 --> 00:13:55,400 [rustling] 213 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 [ripping] 214 00:13:56,500 --> 00:13:59,600 [siren blaring] 215 00:14:01,400 --> 00:14:04,900 - It's the British! - 'Emily, don't be nervous.' 216 00:14:04,900 --> 00:14:07,100 We have plenty of time. 217 00:14:07,100 --> 00:14:09,800 We must take shelter.. 218 00:14:09,900 --> 00:14:13,300 ...even from our friends in the sky. 219 00:14:13,400 --> 00:14:17,200 Now...when you pass out... I want you to give me 220 00:14:17,200 --> 00:14:20,600 all the pages that you've already taken out of your books. 221 00:14:20,600 --> 00:14:23,000 The day will come when we'll paste them back 222 00:14:23,100 --> 00:14:25,000 where they belong. 223 00:14:25,100 --> 00:14:28,300 [siren blaring] 224 00:14:36,200 --> 00:14:39,500 [blaring continues] 225 00:14:50,000 --> 00:14:52,200 Order, young men. 226 00:14:52,300 --> 00:14:55,400 Don't let the girls be better soldiers than the men. 227 00:14:59,800 --> 00:15:01,400 Sir, could I go get my mother? 228 00:15:01,500 --> 00:15:04,500 - She's so afraid of the raids. - Go ahead, Mr. Lory. 229 00:15:04,500 --> 00:15:07,600 [siren blaring] 230 00:15:11,600 --> 00:15:14,700 [siren blaring] 231 00:15:21,200 --> 00:15:22,800 Albert, who are you running from? 232 00:15:22,900 --> 00:15:24,500 Why aren't you in the shelter? 233 00:15:24,600 --> 00:15:26,500 [indistinct shouting] 234 00:15:26,600 --> 00:15:28,500 [blaring continues] 235 00:15:28,500 --> 00:15:30,600 (Emma) Albert! 236 00:15:35,000 --> 00:15:36,700 [Emma groans] 237 00:15:36,700 --> 00:15:39,800 [explosions] 238 00:15:44,100 --> 00:15:46,000 [banging on door] 239 00:15:46,000 --> 00:15:48,300 Professor Sorel! Professor Sorel! 240 00:15:48,300 --> 00:15:50,600 [banging continues] 241 00:15:58,600 --> 00:16:01,100 There's room over here, Mrs. Lory. 242 00:16:18,900 --> 00:16:20,300 [groans] 243 00:16:23,900 --> 00:16:26,300 Oh, yeah, you move over here, darling. 244 00:16:26,300 --> 00:16:29,100 There's a draft in this cellar. 245 00:16:29,200 --> 00:16:31,600 He catches cold easily. 246 00:16:31,600 --> 00:16:33,700 His lungs are weak. 247 00:16:36,000 --> 00:16:38,700 [children imitating airplanes] 248 00:16:38,700 --> 00:16:40,800 Shh, now they're over us! 249 00:16:40,900 --> 00:16:42,400 - Four engines. - Wellingtons. 250 00:16:42,400 --> 00:16:45,800 No, no, they're Americans. Gee, just listen to them. 251 00:16:45,800 --> 00:16:47,700 [children imitating airplanes] 252 00:16:47,800 --> 00:16:48,900 Shh! 253 00:16:49,000 --> 00:16:50,900 [airplanes droning] 254 00:16:50,900 --> 00:16:53,700 [missile whistling] 255 00:16:53,700 --> 00:16:56,100 [imitates a blast] 256 00:16:56,100 --> 00:16:58,900 [explosions] 257 00:16:58,900 --> 00:17:01,700 (Emma) 'It's outrageous, bombing innocent civilians!' 258 00:17:01,800 --> 00:17:03,300 Why don't they stay at home? 259 00:17:03,300 --> 00:17:05,000 Things are bad enough as they are. 260 00:17:05,000 --> 00:17:08,500 I wish I could see the sky full of them, Mrs. Lory. 261 00:17:09,700 --> 00:17:12,600 Why don't they bomb Germany, young woman? 262 00:17:12,600 --> 00:17:16,100 Every factory and railroad in Europe is Germany, Mrs. Lory 263 00:17:16,100 --> 00:17:18,800 until the Germans are driven out. 264 00:17:18,800 --> 00:17:21,900 [explosions continue] 265 00:17:23,200 --> 00:17:26,400 [missile whistling] 266 00:17:29,900 --> 00:17:31,500 [explosions] 267 00:17:41,200 --> 00:17:43,000 Now, Emily, don't be frightened. 268 00:17:43,100 --> 00:17:45,300 There's nothing to be worried about. 269 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 We're perfectly safe down here. 270 00:17:48,100 --> 00:17:50,300 It'll all be over in a few minutes. 271 00:17:50,400 --> 00:17:52,900 [missile whistling] 272 00:17:53,900 --> 00:17:55,700 [explosions] 273 00:17:58,300 --> 00:18:00,100 [children laughing] 274 00:18:00,200 --> 00:18:02,400 (boy #1) Hey, look at Mr. Lory. 275 00:18:02,400 --> 00:18:04,300 [children laughing] 276 00:18:04,300 --> 00:18:07,000 [children imitating airplanes] 277 00:18:07,000 --> 00:18:10,300 [imitating Albert and Emma] 278 00:18:12,600 --> 00:18:14,400 Young men. 279 00:18:15,000 --> 00:18:18,200 [missile whistling] 280 00:18:19,200 --> 00:18:22,400 [explosions] 281 00:18:26,400 --> 00:18:27,900 Let's all sing. 282 00:18:27,900 --> 00:18:29,300 Now, if we sing loud enough 283 00:18:29,300 --> 00:18:31,700 we won't be able to hear the guns at all. 284 00:18:31,800 --> 00:18:35,200 And I know Julian Lamont has a good strong voice. 285 00:18:35,200 --> 00:18:37,200 Girls, we don't want the boys to sing 286 00:18:37,300 --> 00:18:39,500 any louder than we do. 287 00:18:43,500 --> 00:18:45,300 Now, are you all ready? 288 00:18:45,300 --> 00:18:47,600 One, two. 289 00:18:47,600 --> 00:18:50,200 โ™ช Ting-a-ling Ring-o-ring โ™ช 290 00:18:50,300 --> 00:18:52,700 โ™ช School bells in the steeple โ™ช 291 00:18:52,800 --> 00:18:55,600 โ™ช Ting-a-ling Ring-o-ring โ™ช 292 00:18:55,700 --> 00:18:58,400 โ™ช Calling all the people โ™ช 293 00:18:58,400 --> 00:19:01,100 โ™ช Time to run away from play โ™ช 294 00:19:01,100 --> 00:19:03,600 โ™ช Work begins another day โ™ช 295 00:19:03,700 --> 00:19:06,500 โ™ช Ting-a-ling Ring-o-ring โ™ช 296 00:19:06,500 --> 00:19:09,300 [explosions continue] 297 00:19:09,400 --> 00:19:12,600 โ™ช Ting-a-ling Ring-o-ring โ™ช 298 00:19:12,700 --> 00:19:16,000 โ™ช School bells in the steeple โ™ช 299 00:19:16,100 --> 00:19:19,200 โ™ช Slowly swing another ring โ™ช 300 00:19:19,300 --> 00:19:22,300 โ™ช Calling all the people โ™ช 301 00:19:22,300 --> 00:19:25,300 โ™ช Hear the pealing clear and high โ™ช 302 00:19:25,300 --> 00:19:28,400 โ™ช Like some angels in the sky โ™ช 303 00:19:28,400 --> 00:19:32,800 โ™ช Ting-a-ling Ring-o-ring.. โ™ช 304 00:19:33,800 --> 00:19:36,500 [bell chiming] 305 00:19:36,600 --> 00:19:38,300 [children shouting] 306 00:19:38,400 --> 00:19:39,900 [knocking on door] 307 00:19:39,900 --> 00:19:42,400 [chiming continues] 308 00:19:45,000 --> 00:19:47,100 (Sorel) Come in. 309 00:19:50,900 --> 00:19:52,700 You wished to see me, Professor Sorel? 310 00:19:52,800 --> 00:19:55,200 - Yes, Mr. Lory. - I know what you're gonna say. 311 00:19:55,200 --> 00:19:57,200 I know I'm ridiculous. 312 00:19:57,200 --> 00:20:00,900 I'm stupid and I'm weak. 313 00:20:01,000 --> 00:20:03,400 I can't help it, sir. 314 00:20:03,400 --> 00:20:05,000 - I'm a coward. - No, no. 315 00:20:05,000 --> 00:20:08,900 Yes, sir, I'm a coward. I can't stand violence. It terrifies me. 316 00:20:08,900 --> 00:20:12,200 Noises and explosions, something happens to me. 317 00:20:12,200 --> 00:20:14,200 I'm a coward and I can't conceal it 318 00:20:14,200 --> 00:20:17,100 from the boys any longer. They see it. 319 00:20:17,100 --> 00:20:18,700 They saw it this morning. 320 00:20:18,700 --> 00:20:23,400 Well, you saw it, sir. Even Miss Martin. 321 00:20:23,400 --> 00:20:26,700 - Sit down, Mr. Lory, sit down. - No, sir. 322 00:20:26,700 --> 00:20:29,000 Now she knows I'm a coward. 323 00:20:29,100 --> 00:20:31,500 'Would you like to be transferred to a district' 324 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 'where there are no air raids?' 325 00:20:33,100 --> 00:20:36,800 - No, no, no, sir. - Because of Miss Martin? 326 00:20:39,100 --> 00:20:40,300 Yes. 327 00:20:40,300 --> 00:20:42,600 Does she know how you feel? 328 00:20:43,900 --> 00:20:47,100 I thought you were a confirmed bachelor like me. 329 00:20:48,400 --> 00:20:51,100 Oh, well, like all young men, I fell in love. 330 00:20:52,700 --> 00:20:54,500 But she died. 331 00:20:54,500 --> 00:20:58,600 And I found great comfort in my work...our work. 332 00:20:58,700 --> 00:21:02,000 My family became this school, my books, my teachers 333 00:21:02,100 --> 00:21:03,400 you and Miss Martin 334 00:21:03,400 --> 00:21:06,500 my pupils, many of them grown up now. 335 00:21:06,500 --> 00:21:09,400 It's a wonderful thing to be a schoolmaster. 336 00:21:09,500 --> 00:21:11,000 It's a lifework, Lory. 337 00:21:11,000 --> 00:21:14,700 You sacrifice a lot of things, but you get a lot in return. 338 00:21:14,700 --> 00:21:17,400 And now I believe, we are the most important people 339 00:21:17,400 --> 00:21:19,000 in our country. 340 00:21:19,000 --> 00:21:21,800 It's a time for sacrifice, now, more than ever. 341 00:21:21,800 --> 00:21:25,600 And our real happiness lies in doing our job well. 342 00:21:25,700 --> 00:21:28,900 Our mayor was in here this morning talking about duty. 343 00:21:28,900 --> 00:21:31,900 But I prefer to use the word "job." 344 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 These books must be burned. 345 00:21:34,900 --> 00:21:36,700 Very well then, we must burn them. 346 00:21:36,700 --> 00:21:38,800 We can't resist physically. 347 00:21:38,800 --> 00:21:42,300 But morally, within us, we can resist. 348 00:21:42,400 --> 00:21:45,400 We contain those books, we contain truth. 349 00:21:45,500 --> 00:21:46,800 They can't destroy the truth 350 00:21:46,900 --> 00:21:49,700 without destroying each and every one of us. 351 00:21:49,700 --> 00:21:53,000 We can keep the truth alive if the children believe in us 352 00:21:53,000 --> 00:21:54,800 and follow our example. 353 00:21:54,800 --> 00:21:57,000 Children like to follow a leader. 354 00:21:57,100 --> 00:21:59,300 And they have two kinds of leaders today. 355 00:21:59,300 --> 00:22:01,500 We seem weak. 356 00:22:01,500 --> 00:22:03,700 We have no weapons, we don't march 357 00:22:03,700 --> 00:22:05,700 except to air-raid shelters. 358 00:22:05,700 --> 00:22:07,600 And our heroes are called criminals 359 00:22:07,600 --> 00:22:09,500 and shot against walls. 360 00:22:09,500 --> 00:22:11,300 The other leaders have guns 361 00:22:11,300 --> 00:22:13,600 tanks, parades, uniforms. 362 00:22:13,600 --> 00:22:15,300 They teach violence, self-love, vanity 363 00:22:15,400 --> 00:22:18,800 everything that appeals to the unformed minds of children. 364 00:22:18,900 --> 00:22:21,700 And their criminals are called heroes. 365 00:22:22,800 --> 00:22:25,100 Well, that's a lot of competition for us, Lory. 366 00:22:25,100 --> 00:22:28,000 'Love of liberty isn't glamorous for children.' 367 00:22:28,000 --> 00:22:30,900 'Respect for the human being isn't exciting.' 368 00:22:31,000 --> 00:22:34,400 But there's one weapon they can't take away from us. 369 00:22:34,500 --> 00:22:36,700 And that's our dignity. 370 00:22:36,800 --> 00:22:39,200 It's gonna be a fight, Lory. It is a fight. 371 00:22:39,200 --> 00:22:42,300 But if the children admire us, they will follow us. 372 00:22:42,300 --> 00:22:45,100 [explosion] 373 00:22:46,400 --> 00:22:47,400 [indistinct shouting] 374 00:22:47,500 --> 00:22:50,800 [siren blaring] 375 00:22:51,700 --> 00:22:54,400 We will win, Lory. 376 00:22:54,500 --> 00:22:57,100 Or maybe we'll get shot. 377 00:22:57,100 --> 00:23:00,600 But every one of us they execute wins a battle for our cause 378 00:23:00,600 --> 00:23:03,300 because he dies a hero and heroism 379 00:23:03,300 --> 00:23:06,300 is glamorous for children. 380 00:23:06,400 --> 00:23:10,400 Oh, I don't ask you to die, my friend. Not immediately. 381 00:23:10,400 --> 00:23:11,800 You can think these things over. 382 00:23:11,900 --> 00:23:14,800 I'm sure you'll find them helpful when.. 383 00:23:14,800 --> 00:23:18,800 ...we are visited by our friends in the sky. 384 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 You think you can handle your class 385 00:23:20,700 --> 00:23:22,300 and feel less nervous next time? 386 00:23:22,300 --> 00:23:25,100 - Yes, sir, I'll try. - Good. 387 00:23:28,700 --> 00:23:31,500 - Professor Sorel. - Yes, Victor? 388 00:23:31,500 --> 00:23:32,900 What's the trouble? 389 00:23:32,900 --> 00:23:34,900 There's been a wreck at the railroad yard. 390 00:23:34,900 --> 00:23:37,600 - Supply train. - Now it begins. 391 00:23:37,600 --> 00:23:39,100 I'm afraid so, sir. 392 00:23:39,200 --> 00:23:41,700 They'll take hostages even if this is an accident. 393 00:23:41,800 --> 00:23:43,900 Now we've got to be strong, Lory. 394 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 [dramatic music] 395 00:24:01,400 --> 00:24:04,700 [hissing] 396 00:24:11,700 --> 00:24:14,400 This one, number nine. I haven't touched her since. 397 00:24:14,400 --> 00:24:17,100 - Seem to operate alright? - Yes, sir. I closed the switch. 398 00:24:17,200 --> 00:24:19,600 I watched the freight back into the terminal. 399 00:24:19,600 --> 00:24:21,000 I expected it to go back 400 00:24:21,000 --> 00:24:23,200 but instead it moved on the main track 401 00:24:23,300 --> 00:24:25,300 just as the train was coming in. 402 00:24:25,400 --> 00:24:27,200 It was too late to do anything. 403 00:24:27,200 --> 00:24:29,800 See if it works now. 404 00:24:33,800 --> 00:24:36,800 - Control cable's broken. - Cut. 405 00:24:38,900 --> 00:24:40,900 - You know nothing about it? - No, sir. 406 00:24:40,900 --> 00:24:44,300 It was alright when I pulled it. I'm sure of that. 407 00:24:44,300 --> 00:24:48,000 You turned in an illegal newspaper this morning. 408 00:24:48,000 --> 00:24:51,600 - That's right, sir. - Any idea where it comes from? 409 00:24:51,700 --> 00:24:53,000 [train chugging] 410 00:24:53,000 --> 00:24:54,700 No, sir. 411 00:24:54,800 --> 00:24:57,700 If you do get an idea, will you report it? 412 00:24:59,000 --> 00:25:00,800 I think so. 413 00:25:00,800 --> 00:25:04,200 Martin...this was an accident. 414 00:25:04,200 --> 00:25:06,000 [clangs] 415 00:25:06,000 --> 00:25:10,100 - You understand? - Yes, sir. 416 00:25:10,100 --> 00:25:13,100 [train chugging] 417 00:25:13,100 --> 00:25:16,200 [bell ringing] 418 00:25:28,300 --> 00:25:31,400 Well, what do you think, Hans? Am I in a jam? 419 00:25:31,500 --> 00:25:33,900 Ach, no. 420 00:25:36,700 --> 00:25:39,300 - You smoke and forget it, Paul. - Thanks. 421 00:25:42,600 --> 00:25:44,900 What's the old man up to? 422 00:25:45,000 --> 00:25:47,300 Why does he call it an accident? 423 00:25:47,300 --> 00:25:49,900 We never ask questions. 424 00:25:51,400 --> 00:25:54,700 [train whistle blowing] 425 00:25:55,900 --> 00:25:58,200 (Louise) 'Oh, Julie.' 426 00:25:59,400 --> 00:26:01,600 - Julie, where's George? - He's in his office. 427 00:26:01,600 --> 00:26:03,100 He's in an awful temper. 428 00:26:03,100 --> 00:26:06,900 Louise...I'm worried about Paul. 429 00:26:06,900 --> 00:26:09,300 I just saw that fat pig leave the switch tower. 430 00:26:09,400 --> 00:26:12,800 If the boss asks for me, tell him I've gone to the warehouse. 431 00:26:12,900 --> 00:26:16,300 You don't have to worry about Paul. 432 00:26:16,400 --> 00:26:19,600 (George) 'No, no, don't stop work. Go ahead and load number four.' 433 00:26:19,600 --> 00:26:21,700 'We'll have the tracks cleared within an hour.' 434 00:26:21,700 --> 00:26:23,400 - Speed it up now. - George. 435 00:26:23,500 --> 00:26:25,100 Oh, hello, darling. 436 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 Well, the men will have to work overtime. 437 00:26:27,800 --> 00:26:30,400 If there are any complaints, refer 'em to me. 438 00:26:30,400 --> 00:26:33,300 That's right. Call me back as soon as you're finished. 439 00:26:33,300 --> 00:26:34,600 [train chugging] 440 00:26:34,600 --> 00:26:36,600 I'm afraid, I'm in for some trouble, Louise. 441 00:26:36,700 --> 00:26:38,500 You saw the wreck? Everything's in a mess. 442 00:26:38,500 --> 00:26:41,200 - I'm worried, George. - Me too. Dunno how it happened. 443 00:26:41,300 --> 00:26:44,900 I checked with Paul, everything was alright at the switch tower. 444 00:26:45,000 --> 00:26:47,800 You know how hard I work to keep everything moving. 445 00:26:47,900 --> 00:26:49,900 Now the chances are they'll hold me accountable. 446 00:26:49,900 --> 00:26:51,200 George, I'm sorry. 447 00:26:51,300 --> 00:26:53,700 Perhaps I'm selfish, but I'm thinking about myself. 448 00:26:53,800 --> 00:26:55,800 Something happened today that I don't understand. 449 00:26:55,800 --> 00:26:57,200 What, Louise? 450 00:26:57,300 --> 00:26:59,700 I went out to buy things for dinner tonight. 451 00:26:59,700 --> 00:27:01,300 I'd to stand in line for long. 452 00:27:01,300 --> 00:27:03,800 When I returned home, the house was searched. I.. 453 00:27:03,800 --> 00:27:05,200 [knock on door] 454 00:27:07,400 --> 00:27:09,100 Excuse me, Lambert, if I'm intruding. 455 00:27:09,200 --> 00:27:11,000 - I thought you were alone. - That's alright. 456 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 - You know my adjutant? - Yes. I was expecting you, sir. 457 00:27:14,100 --> 00:27:16,900 Louise, this is Major von Keller and Captain Schwartz. 458 00:27:16,900 --> 00:27:18,500 Miss Martin. 459 00:27:18,500 --> 00:27:21,800 [train chugging] 460 00:27:23,400 --> 00:27:25,400 I know Miss Martin very well 461 00:27:25,400 --> 00:27:28,400 even if she doesn't seem to know me. 462 00:27:28,400 --> 00:27:31,200 As protector of the town, it's my duty, Miss Martin 463 00:27:31,200 --> 00:27:35,200 to know what our teachers are teaching...and thinking. 464 00:27:35,900 --> 00:27:38,200 How are your friends in the sky? 465 00:27:41,100 --> 00:27:44,500 I wanted to talk to you alone, George. I'll see you later. 466 00:27:46,400 --> 00:27:48,400 Go ahead, Miss Martin, don't mind me. 467 00:27:48,400 --> 00:27:51,900 She wants to ask you about some papers she's lost. 468 00:27:52,000 --> 00:27:54,800 Not lost. Stolen. 469 00:27:54,800 --> 00:27:57,900 My report to my superior says neither. 470 00:27:57,900 --> 00:28:00,000 The forbidden pages were burned. 471 00:28:00,000 --> 00:28:01,700 'We protect the people we like' 472 00:28:01,800 --> 00:28:03,300 'from their own mistakes.' 473 00:28:03,300 --> 00:28:05,600 - What did you do, Louise? - 'Nothing, Lambert.' 474 00:28:05,600 --> 00:28:08,200 Nothing at all, except prove our efficiency. 475 00:28:09,900 --> 00:28:12,700 I found out what I wanted to ask you, George. 476 00:28:12,800 --> 00:28:15,100 I'll see you tonight. 477 00:28:16,600 --> 00:28:18,100 Don't be disturbed, Lambert. 478 00:28:18,100 --> 00:28:21,300 We've more important matters to discuss. 479 00:28:21,400 --> 00:28:24,000 I've just been making an investigation of the wreck. 480 00:28:24,000 --> 00:28:26,900 A very unfortunate accident, Lambert. 481 00:28:26,900 --> 00:28:29,300 I wouldn't call it an accident, Major von Keller. 482 00:28:29,400 --> 00:28:31,600 Neither would I. 483 00:28:31,600 --> 00:28:33,200 It was sabotage. 484 00:28:33,200 --> 00:28:35,000 When they began circulating that illegal newspaper 485 00:28:35,100 --> 00:28:38,100 I knew we'd have trouble. This won't be the end of it. 486 00:28:38,100 --> 00:28:40,100 - There anyone you suspect? - I don't know. 487 00:28:40,200 --> 00:28:42,200 Who prints the newspaper? 488 00:28:42,200 --> 00:28:45,200 Every workman in this railroad yard gets a copy of one. 489 00:28:45,200 --> 00:28:47,000 Find the men who print the newspaper 490 00:28:47,000 --> 00:28:48,700 and you'll find your saboteurs. 491 00:28:48,800 --> 00:28:51,400 Very logical but not very helpful. 492 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 And not very intelligent for either of us 493 00:28:55,600 --> 00:28:58,000 to use the word "sabotage." 494 00:28:58,100 --> 00:29:00,800 It is sabotage. 495 00:29:00,900 --> 00:29:03,100 You don't understand, my friend. 496 00:29:03,100 --> 00:29:08,500 Look...if we call it sabotage 497 00:29:08,500 --> 00:29:11,100 I shall have to take hostages from the town 498 00:29:11,100 --> 00:29:14,400 and shoot them finally if the guilty are not found. 499 00:29:14,400 --> 00:29:16,900 I don't like to shoot innocent people. 500 00:29:17,000 --> 00:29:19,200 And I don't like to make martyrs. 501 00:29:19,200 --> 00:29:21,400 Once you begin that it never stops 502 00:29:21,400 --> 00:29:24,300 until finally, we find ourselves sitting on a powder keg. 503 00:29:24,400 --> 00:29:25,400 I see. 504 00:29:25,400 --> 00:29:27,400 I've noticed what happens in our districts 505 00:29:27,400 --> 00:29:28,300 which we are protecting. 506 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 The taking of hostages will make 507 00:29:30,000 --> 00:29:31,900 the guilty men only more cautious. 508 00:29:31,900 --> 00:29:35,000 And the shooting will make them more rebellious. 509 00:29:35,100 --> 00:29:38,300 Next time, it'll be a troop train that is wrecked. 510 00:29:38,300 --> 00:29:40,600 Fortunately, no German soldiers were killed. 511 00:29:40,600 --> 00:29:42,800 Eggs, meat, potatoes, whatever has been destroyed 512 00:29:42,900 --> 00:29:45,600 by this accident can be replaced. 513 00:29:47,200 --> 00:29:50,600 The good citizens of this town will eat a little less 514 00:29:50,600 --> 00:29:52,200 and talk a little more. 515 00:29:52,300 --> 00:29:54,600 You can't be blamed for an accident. 516 00:29:55,900 --> 00:29:58,100 Meantime, we keep our ears open. 517 00:29:58,200 --> 00:30:01,200 I have many ears, as you know. 518 00:30:01,300 --> 00:30:04,600 And you're in touch with all the men who work here. 519 00:30:04,600 --> 00:30:07,000 Do you think they'd tell me anything? 520 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 I'm just the man who gives orders around here. 521 00:30:09,300 --> 00:30:12,300 They regard anybody who gives orders as an enemy. 522 00:30:12,300 --> 00:30:15,400 I can remember when we had the same problem in Germany.. 523 00:30:15,400 --> 00:30:18,800 ...during the Republic, under capitalism. 524 00:30:18,800 --> 00:30:21,500 I fought in the streets for our fuehrer, Lambert. 525 00:30:21,500 --> 00:30:24,500 I killed workers with my own hands. 526 00:30:24,600 --> 00:30:26,400 With both hands then. 527 00:30:26,400 --> 00:30:29,100 For my class it was either kill or be killed. 528 00:30:29,100 --> 00:30:32,000 But we won and now we are brothers. 529 00:30:32,000 --> 00:30:34,500 Absolute obedience. 530 00:30:34,500 --> 00:30:36,600 I too fought the unions, Major von Keller. 531 00:30:36,600 --> 00:30:39,700 Right here in this yard. I was very nearly killed. 532 00:30:39,700 --> 00:30:43,300 You had a leader and were many. We had no leader and were few. 533 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 - That's why you're here. - But not as your enemy. 534 00:30:45,600 --> 00:30:48,400 If I thought you were, I wouldn't be doing this. 535 00:30:48,400 --> 00:30:49,400 I know that. 536 00:30:49,400 --> 00:30:51,200 We're here to help men like you 537 00:30:51,300 --> 00:30:53,000 rebuild your own country. 538 00:30:53,000 --> 00:30:55,300 Remember what my country was before our fuehrer? 539 00:30:55,400 --> 00:30:58,500 A country without food, without arms, without honor. 540 00:30:58,600 --> 00:30:59,900 But the people weren't dead. 541 00:30:59,900 --> 00:31:02,100 They were only waiting to be told the truth. 542 00:31:02,100 --> 00:31:03,900 By the glory of the Third Reich 543 00:31:04,000 --> 00:31:05,400 that we have shed German blood 544 00:31:05,400 --> 00:31:07,800 to give that truth not only to your people 545 00:31:07,800 --> 00:31:09,800 but to the Aryans of the whole world. 546 00:31:09,900 --> 00:31:11,400 Your ideas are exactly my ideas. 547 00:31:11,500 --> 00:31:13,600 I saw how our country was destroyed. 548 00:31:13,600 --> 00:31:18,000 False democratic ideas, women refusing to have children 549 00:31:18,100 --> 00:31:20,400 strikes in all our factories for a 40-hour week 550 00:31:20,500 --> 00:31:23,700 when your people were working 70 and 80 hours a week. 551 00:31:23,700 --> 00:31:27,800 I want the new order for my country. I worked for it. 552 00:31:27,800 --> 00:31:31,900 But I know that we can't have it until this war is over. 553 00:31:32,000 --> 00:31:34,300 I must tell you a truth. 554 00:31:34,300 --> 00:31:36,000 I don't like the occupation. 555 00:31:36,100 --> 00:31:37,600 Neither do I. 556 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 I'm glad we understand each other. 557 00:31:40,200 --> 00:31:42,700 We are both working for this war to be over. 558 00:31:42,700 --> 00:31:46,100 Only then can we have a peaceful and united Europe. 559 00:31:46,100 --> 00:31:49,300 And only then can your country and men like you 560 00:31:49,300 --> 00:31:51,600 regain their dignity and honor. 561 00:31:53,800 --> 00:31:57,500 Let us both work for that day. 562 00:31:57,500 --> 00:32:00,200 [train whistle blowing] 563 00:32:28,800 --> 00:32:32,100 [indistinct murmuring] 564 00:32:36,300 --> 00:32:38,800 Sorry, Fraulein, but you must keep in line. 565 00:32:44,900 --> 00:32:48,200 [indistinct murmuring] 566 00:32:56,800 --> 00:33:00,400 The sound of the mob, Mr. Mayor. I don't like the way they look. 567 00:33:00,400 --> 00:33:02,400 You don't have to worry, Major von Keller. 568 00:33:02,500 --> 00:33:04,900 Break up the printing presses, you break up rebellion. 569 00:33:04,900 --> 00:33:06,100 [rustling] 570 00:33:06,100 --> 00:33:09,400 [indistinct murmuring] 571 00:33:10,500 --> 00:33:12,000 Quiet! 572 00:33:12,000 --> 00:33:13,800 Let's go ahead. 573 00:33:13,800 --> 00:33:15,000 [engine revving] 574 00:33:15,100 --> 00:33:17,400 [crowd murmuring] 575 00:33:35,700 --> 00:33:37,000 [explosion] 576 00:33:37,100 --> 00:33:40,300 [dramatic music] 577 00:33:44,900 --> 00:33:47,200 [whistle blowing] 578 00:33:48,500 --> 00:33:51,700 [speaking in foreign language] 579 00:33:53,800 --> 00:33:55,500 [indistinct chattering] 580 00:33:55,500 --> 00:33:58,600 [dramatic music] 581 00:34:02,100 --> 00:34:05,400 [speaking in foreign language] 582 00:34:07,200 --> 00:34:10,400 [music continues] 583 00:34:13,900 --> 00:34:15,300 [whistle blowing] 584 00:34:21,000 --> 00:34:24,300 [music continues] 585 00:34:41,500 --> 00:34:42,700 [gunshot] 586 00:34:44,300 --> 00:34:47,300 [music continues] 587 00:34:47,300 --> 00:34:48,900 [gunshot] 588 00:34:52,800 --> 00:34:55,700 [music continues] 589 00:34:55,800 --> 00:34:57,000 [gunshot] 590 00:35:37,300 --> 00:35:40,000 - Hello, Mrs. Lory. - Ah, ah, ah. 591 00:35:54,100 --> 00:35:57,400 [instrumental music] 592 00:36:06,200 --> 00:36:09,000 Hello, Paul. 593 00:36:09,100 --> 00:36:12,900 There's been some trouble. Did you hear the shooting? 594 00:36:12,900 --> 00:36:15,000 Paul, what's the matter? 595 00:36:17,400 --> 00:36:21,000 - Paul! - It's nothing. I'm alright. 596 00:36:22,200 --> 00:36:26,100 Paul. Paul, it was you. 597 00:36:26,200 --> 00:36:27,900 Oh, Paul, why didn't you tell me? 598 00:36:27,900 --> 00:36:30,800 Paul, it was you, it was you, it was you. 599 00:36:30,900 --> 00:36:34,900 Oh, now, you're the brother I've always been so very proud of. 600 00:36:34,900 --> 00:36:38,100 Oh, Paul, I can believe in you again. 601 00:36:38,100 --> 00:36:40,400 [sobbing] 602 00:36:40,400 --> 00:36:43,700 [soft music] 603 00:36:56,200 --> 00:36:59,500 [speaking in foreign language] 604 00:37:08,700 --> 00:37:11,900 Well, that settles it. The man got away. 605 00:37:11,900 --> 00:37:14,200 Not even recognized. 606 00:37:14,300 --> 00:37:16,100 This concerns you too, Mr. Mayor. 607 00:37:16,100 --> 00:37:20,300 An attempt was made upon your life as well as mine. 608 00:37:20,300 --> 00:37:22,300 Well, have you any suggestions? 609 00:37:22,300 --> 00:37:24,200 What about the two men you arrested? 610 00:37:24,200 --> 00:37:25,900 They must know who it was. 611 00:37:25,900 --> 00:37:28,100 I'm afraid you don't understand your own people. 612 00:37:28,100 --> 00:37:32,400 I know these men. We had them in Germany. Fanatics. 613 00:37:32,400 --> 00:37:34,600 They'll die but they'll tell nothing. 614 00:37:34,600 --> 00:37:36,600 And I'm afraid, I'll have to take hostages. 615 00:37:36,600 --> 00:37:38,200 I don't like to begin it 616 00:37:38,300 --> 00:37:39,900 but two German soldiers have been killed. 617 00:37:39,900 --> 00:37:42,100 - I'm sorry, Major von Keller. - I appreciate your sentiments. 618 00:37:42,200 --> 00:37:45,500 But this time my superiors won't accept any apologies. 619 00:37:46,500 --> 00:37:48,800 Have you ever studied this paper? 620 00:37:51,300 --> 00:37:54,800 "They make a desert and they call it peace." 621 00:37:55,900 --> 00:37:58,700 That's classical flavor. 622 00:37:58,700 --> 00:38:02,400 - Who wrote that? - Why, the two men you arrested. 623 00:38:02,400 --> 00:38:04,600 Oh, no. No, my dear mayor. 624 00:38:04,700 --> 00:38:06,800 They were only printers. Workmen. 625 00:38:06,800 --> 00:38:09,500 They're the hands, I'm looking for the brain. 626 00:38:09,500 --> 00:38:12,400 This shows scholarship. 627 00:38:12,400 --> 00:38:14,000 Schwartz, give me that list of books 628 00:38:14,100 --> 00:38:16,700 you found on the desk of Professor Sorel. 629 00:38:22,800 --> 00:38:26,200 "Voltaire, Plato, Juvenal, Tacitus.." 630 00:38:26,200 --> 00:38:28,300 Tacitus! 631 00:38:28,400 --> 00:38:30,600 [speaking in foreign language] 632 00:38:31,900 --> 00:38:35,200 - You recognize it, Manville? - Is it Greek? 633 00:38:35,300 --> 00:38:36,600 It's Latin. 634 00:38:36,700 --> 00:38:39,300 Tacitus was speaking of the Roman occupation. 635 00:38:39,300 --> 00:38:42,400 "They make a desert and they call it peace." 636 00:38:42,400 --> 00:38:43,800 Well, we've got it. 637 00:38:43,900 --> 00:38:46,200 Surely you don't suspect, my old friend Sorel? 638 00:38:46,200 --> 00:38:48,000 I've known Sorel all my life. 639 00:38:48,000 --> 00:38:51,300 He's always been a little radical. Crazy ideas. 640 00:38:51,300 --> 00:38:52,800 I never agreed with him 641 00:38:52,800 --> 00:38:55,600 but he's one of the most respected men in this town. 642 00:38:55,700 --> 00:38:57,700 He'd never make an attempt on my life. 643 00:38:57,700 --> 00:38:59,500 Of course not, my dear Manville. 644 00:38:59,500 --> 00:39:01,400 Here, have a glass of wine. 645 00:39:01,400 --> 00:39:05,500 Let's drink a toast... to Tacitus. 646 00:39:09,300 --> 00:39:12,600 [children clamoring] 647 00:39:28,500 --> 00:39:30,800 (Albert) 'Boys, boys, boys!' 648 00:39:31,800 --> 00:39:34,100 What have you been doing? 649 00:39:36,300 --> 00:39:39,500 I'm very disappointed in you. 650 00:39:39,500 --> 00:39:42,000 This is a place of learning and culture. 651 00:39:42,000 --> 00:39:45,400 And the first requisite of culture is good manners. 652 00:39:45,400 --> 00:39:47,000 'I've kept dignity in this classroom' 653 00:39:47,100 --> 00:39:48,700 'but if you continue to misbehave' 654 00:39:48,700 --> 00:39:51,200 'I shall have to report you to the principal.' 655 00:39:52,900 --> 00:39:56,000 Edmund...what's that on your face? 656 00:39:57,400 --> 00:39:59,700 They say I'm a Jew. 657 00:40:03,300 --> 00:40:06,200 Who did it? 658 00:40:06,300 --> 00:40:08,600 I don't know, sir. 659 00:40:12,400 --> 00:40:16,100 Edmund, go to the washroom and clean your face. 660 00:40:16,200 --> 00:40:18,700 Mr. Lory, Mr. Lory, Mr. Lory, come quickly, please. 661 00:40:18,700 --> 00:40:21,000 They're arresting Professor Sorel. 662 00:40:22,200 --> 00:40:24,600 (Albert) Professor Sorel! Professor Sorel! 663 00:40:24,700 --> 00:40:27,100 They mustn't take you. Don't leave us. Don't leave us. 664 00:40:27,100 --> 00:40:28,900 W-we can't run the school without you. 665 00:40:28,900 --> 00:40:31,300 The boys are getting outta hand. Don't leave us. 666 00:40:31,400 --> 00:40:35,000 Dignity, Lory. You can run the school. 667 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Stop it! Let go! You can't take him! 668 00:40:38,000 --> 00:40:39,400 I won't let you! 669 00:40:39,400 --> 00:40:40,400 [indistinct chattering] 670 00:40:40,500 --> 00:40:42,800 (boy #2) 'Father!' 671 00:40:42,800 --> 00:40:46,400 - Father! Father! - It's alright, son. 672 00:40:46,400 --> 00:40:48,800 Don't worry, I'll come back. 673 00:40:48,900 --> 00:40:52,800 You go home and comfort your mother. You're the man now. 674 00:40:54,800 --> 00:40:57,000 [engine sputtering] 675 00:41:02,400 --> 00:41:04,600 You're a brave boy, Edmund. 676 00:41:06,300 --> 00:41:08,600 And so are you, Albert. 677 00:41:13,900 --> 00:41:16,700 [instrumental music] 678 00:41:16,700 --> 00:41:19,200 I'm afraid you're wasting your time, Miss Martin. 679 00:41:19,300 --> 00:41:20,800 And mine too. 680 00:41:20,800 --> 00:41:23,700 You surely can't have anything against Professor Sorel. 681 00:41:23,700 --> 00:41:26,000 Everyone in the town knows him and respects him. 682 00:41:26,100 --> 00:41:29,800 A lot of us love him. He's a fine man, a good man. 683 00:41:29,800 --> 00:41:32,100 And he writes very well. 684 00:41:32,200 --> 00:41:35,300 - I admire his style. - He's a kind man. 685 00:41:35,400 --> 00:41:37,800 You oughta know that he'd never do anything violent. 686 00:41:37,800 --> 00:41:40,700 - And Mr. Lorraine-- - Is a Jew. 687 00:41:42,900 --> 00:41:44,300 What will happen to them? 688 00:41:44,400 --> 00:41:45,700 Miss Martin 689 00:41:45,700 --> 00:41:47,600 two German soldiers were murdered today 690 00:41:47,700 --> 00:41:49,200 out there in the street. 691 00:41:49,200 --> 00:41:51,900 If the criminal doesn't give himself up within a week 692 00:41:51,900 --> 00:41:54,100 ten hostages will be shot. 693 00:41:54,100 --> 00:41:55,900 But not by me. 694 00:41:55,900 --> 00:41:58,900 Their deaths will be caused by the cowardice of the criminal 695 00:41:59,000 --> 00:42:01,400 who refuses to confess his guilt. 696 00:42:01,500 --> 00:42:03,900 You mean, you'd shoot innocent men? 697 00:42:04,000 --> 00:42:06,200 I told you I've nothing to do with it. 698 00:42:06,200 --> 00:42:08,400 But I confess I don't find myself grieving 699 00:42:08,400 --> 00:42:10,100 for the innocence of Sorel. 700 00:42:10,200 --> 00:42:12,500 Your own hostility to me reflects his teaching. 701 00:42:12,500 --> 00:42:14,500 And you pass it on to your children. 702 00:42:14,600 --> 00:42:16,100 These ideas are contagion. 703 00:42:16,100 --> 00:42:18,500 And the place to eliminate them is in the schools. 704 00:42:18,600 --> 00:42:21,200 'You can make a child believe whatever you want.' 705 00:42:21,200 --> 00:42:22,200 'The children of today' 706 00:42:22,200 --> 00:42:24,200 are the soldiers and mothers of tomorrow. 707 00:42:24,200 --> 00:42:27,100 Ten years ago, our German children were like yours. 708 00:42:27,100 --> 00:42:29,300 But we National Socialists threw out the Sorels 709 00:42:29,300 --> 00:42:31,900 and took over the schools. And look at them now. 710 00:42:32,000 --> 00:42:33,600 Heroes who have conquered the world. 711 00:42:33,700 --> 00:42:35,900 No, no, you can't. You never will. 712 00:42:37,700 --> 00:42:41,300 My dear child, if I didn't know you were going to be married 713 00:42:41,300 --> 00:42:45,100 to a very reliable man, I'd be worried about you. 714 00:42:45,200 --> 00:42:48,600 Thank you, Major von Keller, for helping me to understand 715 00:42:48,600 --> 00:42:51,200 exactly what this occupation means. 716 00:42:53,200 --> 00:42:56,200 Thank you for your company, Miss Martin. 717 00:42:56,300 --> 00:42:58,800 And don't worry too much about Sorel. 718 00:42:59,900 --> 00:43:02,300 We have ways of finding out things. 719 00:43:02,300 --> 00:43:05,100 The chances are we'll find the guilty man. 720 00:43:05,800 --> 00:43:08,600 My regards to Lambert. 721 00:43:08,600 --> 00:43:11,100 And save me a piece of the wedding cake. 722 00:43:13,200 --> 00:43:15,400 [train whistle blowing] 723 00:43:22,400 --> 00:43:25,100 George? 724 00:43:25,100 --> 00:43:27,500 They've arrested Professor Sorel. 725 00:43:31,000 --> 00:43:34,400 Poor darling. Don't cry. 726 00:43:35,800 --> 00:43:37,900 Come and sit down. 727 00:43:38,000 --> 00:43:40,900 I know how you feel, but crying won't do any good. 728 00:43:40,900 --> 00:43:42,500 [train whistle blowing] 729 00:43:44,000 --> 00:43:46,200 There now. Is that better? 730 00:43:46,200 --> 00:43:48,200 Oh, George. 731 00:43:48,300 --> 00:43:51,700 I'm frightened. I'm scared to death. 732 00:43:51,800 --> 00:43:54,400 Life is getting terrible 733 00:43:54,500 --> 00:43:56,700 and I don't know what to do. 734 00:43:56,800 --> 00:43:58,500 I need you. 735 00:43:58,500 --> 00:44:01,400 [crying] 736 00:44:02,600 --> 00:44:06,200 Of course you need me. That's what I'm here for. 737 00:44:06,300 --> 00:44:08,400 I love you. 738 00:44:08,400 --> 00:44:09,900 I know all about Sorel. 739 00:44:09,900 --> 00:44:12,100 They also took the man who runs the shop 740 00:44:12,200 --> 00:44:14,800 down the street from you, Lorraine and eight other men. 741 00:44:14,800 --> 00:44:16,900 One of them worked here in the yard. 742 00:44:16,900 --> 00:44:18,600 But nothing can happen for a week. 743 00:44:18,600 --> 00:44:22,400 If they find the man who threw the bomb, they'll be released. 744 00:44:22,400 --> 00:44:25,700 But that's just it, you don't understand. 745 00:44:25,700 --> 00:44:27,900 You see, the man who threw the bomb.. 746 00:44:28,000 --> 00:44:30,400 Oh, George, I'm in such an awful situation. 747 00:44:30,500 --> 00:44:32,200 I know, dear. 748 00:44:32,200 --> 00:44:34,400 The man who threw the bomb is a criminal. 749 00:44:34,500 --> 00:44:36,700 If he has any courage, he'll come forward 750 00:44:36,700 --> 00:44:39,700 and admit his guilt. Save innocent men. 751 00:44:39,700 --> 00:44:41,300 You really believe he's a criminal? 752 00:44:41,400 --> 00:44:44,700 Look, Louise, we all hate this occupation. 753 00:44:44,700 --> 00:44:46,600 I told Major von Keller to his face 754 00:44:46,600 --> 00:44:49,400 that I didn't like it, but we must face facts. 755 00:44:49,500 --> 00:44:51,000 They have the power. 756 00:44:51,000 --> 00:44:53,600 If one of us wants to resist and get killed 757 00:44:53,600 --> 00:44:55,200 that's foolish but courageous. 758 00:44:55,200 --> 00:44:57,900 He takes the risk and the punishment himself. 759 00:44:57,900 --> 00:44:59,400 But the man who secretly resists 760 00:44:59,400 --> 00:45:02,800 with acts of sabotage is a coward. 761 00:45:02,800 --> 00:45:06,500 He escapes and innocent people die. 762 00:45:06,500 --> 00:45:11,300 - You-you really think that? - It's obvious, darling. 763 00:45:11,300 --> 00:45:14,600 You think anyone who resists the enemy ought to give himself up? 764 00:45:14,600 --> 00:45:15,700 I think so. 765 00:45:15,800 --> 00:45:17,200 But then there's no more resistance. 766 00:45:17,200 --> 00:45:20,800 Then we'd have peace. Wouldn't we be better off? 767 00:45:20,800 --> 00:45:23,900 Our first duty is to stay alive, to exist. 768 00:45:23,900 --> 00:45:26,800 What becomes of a nation if its citizens are all die? 769 00:45:26,800 --> 00:45:30,800 But...I saw them take Professor Sorel. 770 00:45:30,800 --> 00:45:34,500 - He isn't afraid to die. - Well, he's old, we're young. 771 00:45:34,600 --> 00:45:36,400 Life means everything to us. 772 00:45:36,500 --> 00:45:40,500 I know young men who aren't afraid to die. 773 00:45:40,500 --> 00:45:44,600 Nothing is worth the sacrifice of your life, Louise. 774 00:45:44,600 --> 00:45:49,800 We have everything before us. Love, marriage, chi-- 775 00:45:49,800 --> 00:45:52,000 No, please, George! I was in love with you. 776 00:45:52,100 --> 00:45:53,700 Perhaps I'm still in love with you. 777 00:45:53,800 --> 00:45:57,200 'But I begin to feel as if I never looked at you before.' 778 00:45:57,300 --> 00:46:00,600 This is the first time you've ever been frank with me. 779 00:46:02,400 --> 00:46:04,400 Oh, my mind's confused. 780 00:46:04,400 --> 00:46:07,300 I haven't found the answer yet to the things you've said. 781 00:46:07,300 --> 00:46:10,000 But I feel... I know you're wrong. 782 00:46:10,000 --> 00:46:11,300 [door opens] 783 00:46:12,700 --> 00:46:14,000 Hello, folks. 784 00:46:14,000 --> 00:46:15,300 [train chugging in distance] 785 00:46:26,800 --> 00:46:30,200 - What's the matter? - Oh, she's just upset. 786 00:46:30,200 --> 00:46:33,900 She'll get over it. You know women. 787 00:46:33,900 --> 00:46:38,100 [chuckles] I sure don't. 788 00:46:38,100 --> 00:46:40,500 [classical music] 789 00:46:43,800 --> 00:46:46,300 (Louise) I can't understand what's keeping Paul. 790 00:46:46,300 --> 00:46:48,600 He knew you were coming to dinner. 791 00:47:02,500 --> 00:47:07,200 Louise...I have something to say to you. 792 00:47:07,200 --> 00:47:09,000 Oh, are you worried about something, Albert? 793 00:47:09,000 --> 00:47:10,300 Is it your mother? 794 00:47:10,400 --> 00:47:13,100 'Oh, I know she doesn't like me.' 795 00:47:13,100 --> 00:47:14,500 - I-I-- - 'Oh, don't apologize.' 796 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 'You don't have to explain a thing.' 797 00:47:16,600 --> 00:47:17,900 'She's old and lonely.' 798 00:47:18,000 --> 00:47:19,600 'I understand exactly how you feel.' 799 00:47:19,700 --> 00:47:22,500 'You don't have to stay now, you may go home.' 800 00:47:22,500 --> 00:47:25,200 Thank you, Louise. 801 00:47:28,900 --> 00:47:31,300 - You forgot something. - It's for you. 802 00:47:31,300 --> 00:47:33,100 For me? 803 00:47:33,200 --> 00:47:36,100 Why, they're lovely. Where did you get them? 804 00:47:36,100 --> 00:47:41,000 Edmund picked them for you. He's very fond of you. 805 00:47:42,400 --> 00:47:44,600 Louise.. 806 00:47:44,700 --> 00:47:49,800 Lou-Louise, I must speak to you. 807 00:47:49,900 --> 00:47:56,300 Louise, I-I know I'm not young. 808 00:47:57,300 --> 00:47:59,300 You are so very young in my mind. 809 00:47:59,400 --> 00:48:01,600 I remember the day when you graduated. 810 00:48:01,600 --> 00:48:03,300 I was already teaching then. 811 00:48:03,400 --> 00:48:05,600 And I remember the day, you first came back 812 00:48:05,600 --> 00:48:08,400 to teach a class and I was so worried about you. 813 00:48:08,500 --> 00:48:12,600 So happy, when I saw how the children loved you. 814 00:48:12,700 --> 00:48:17,200 Well, now we're both here together.. 815 00:48:17,300 --> 00:48:19,800 ...and we're the only ones left in the school 816 00:48:19,900 --> 00:48:21,900 and I feel so very close to you. 817 00:48:21,900 --> 00:48:24,300 [explosions] 818 00:48:34,700 --> 00:48:36,300 [alarm blaring] 819 00:48:37,700 --> 00:48:38,800 [men shouting in German] 820 00:48:38,800 --> 00:48:40,500 [sharp whistle blasts] 821 00:48:45,200 --> 00:48:47,600 [alarm blaring continues] 822 00:48:49,600 --> 00:48:51,300 [sharp whistle blasts] 823 00:48:53,100 --> 00:48:54,700 [motorbike revving] 824 00:48:54,800 --> 00:48:57,400 [men speaking in German] 825 00:49:08,800 --> 00:49:13,700 - Paul! - Lory, sit down at the table. 826 00:49:26,000 --> 00:49:28,300 [crockery clattering] 827 00:49:32,600 --> 00:49:35,300 [motorbike revving] 828 00:49:37,300 --> 00:49:40,100 Understand? I was here for dinner. 829 00:49:40,200 --> 00:49:44,200 I've been here an hour. Smoke? 830 00:49:44,200 --> 00:49:46,600 [motorbike approaching] 831 00:49:50,500 --> 00:49:51,900 Breathe in. 832 00:49:54,200 --> 00:49:57,300 [coughing] I don't smoke. 833 00:49:59,600 --> 00:50:01,600 [knocking on door] 834 00:50:03,000 --> 00:50:04,600 [coughing] 835 00:50:05,700 --> 00:50:07,400 Water. 836 00:50:10,200 --> 00:50:12,800 Hello, sergeant. 837 00:50:12,800 --> 00:50:15,600 What's wrong? What were all those explosions? 838 00:50:15,600 --> 00:50:18,000 Ammunition training. 839 00:50:18,100 --> 00:50:20,200 - Anyone come in here? - 'No.' 840 00:50:20,200 --> 00:50:23,300 Do you live here? What are you doing here then? 841 00:50:23,300 --> 00:50:26,400 He's Mr. Lory from next door. He is having dinner with us. 842 00:50:26,400 --> 00:50:29,000 Why don't you answer when you're spoken to? 843 00:50:29,000 --> 00:50:31,900 I don't smoke. 844 00:50:31,900 --> 00:50:35,900 He's a schoolmaster. I gave him his first cigarette. 845 00:50:35,900 --> 00:50:37,700 How long have you been here? 846 00:50:37,700 --> 00:50:41,000 I-I came home to my mother and then I read the paper. 847 00:50:41,000 --> 00:50:42,200 (sergeant) 'What time?' 848 00:50:42,300 --> 00:50:44,700 [coughing] Six o'clock. 849 00:50:44,700 --> 00:50:47,400 [coughing continues] 850 00:50:57,000 --> 00:50:59,500 Who was here? 851 00:50:59,500 --> 00:51:01,600 Louise was here. I mean, Miss Martin. 852 00:51:01,600 --> 00:51:02,600 And my brother Paul. 853 00:51:02,700 --> 00:51:04,800 I'm not asking you. 854 00:51:06,200 --> 00:51:08,300 Who was here? 855 00:51:09,800 --> 00:51:11,800 He was here. 856 00:51:11,900 --> 00:51:15,100 - You're sure about that? - Yes, sir. 857 00:51:15,200 --> 00:51:17,100 He was here all the time? 858 00:51:17,200 --> 00:51:20,800 Sure. He's sweet on my sister. 859 00:51:20,900 --> 00:51:21,900 [sergeant laughing] 860 00:51:21,900 --> 00:51:24,100 [speaking in German] 861 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 You get those men out of my house! 862 00:51:26,200 --> 00:51:28,000 Where do you think you are? In Germany? 863 00:51:28,000 --> 00:51:31,100 - Please, please, lady! - Don't give me any "please." 864 00:51:31,100 --> 00:51:33,000 You get 'em out of my house. 865 00:51:33,000 --> 00:51:36,500 I'm a decent law abiding woman, and I don't hide anybody. 866 00:51:36,600 --> 00:51:38,900 - I don't hide anybody. - What do you mean? 867 00:51:38,900 --> 00:51:42,400 You got no right to go banging about my house. 868 00:51:42,400 --> 00:51:45,300 Albert, you come home. Come on. 869 00:51:48,300 --> 00:51:51,000 [speaking in German] 870 00:51:56,400 --> 00:51:57,500 [clattering] 871 00:51:57,600 --> 00:51:59,900 [shouting] My best china! 872 00:52:01,300 --> 00:52:04,000 Get out of here, you lummox! Get out! 873 00:52:04,000 --> 00:52:05,600 Oh, I'm sorry, ma'am. 874 00:52:05,700 --> 00:52:07,900 (Mrs. Lory) 'My wedding gift from the mayor.' 875 00:52:07,900 --> 00:52:09,800 [sobbing] 876 00:52:09,900 --> 00:52:11,500 (sergeant) Come here. 877 00:52:12,400 --> 00:52:14,500 Are you satisfied, lady? 878 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 No! 879 00:52:16,400 --> 00:52:19,800 You're a brute. 880 00:52:20,000 --> 00:52:21,700 Hmm. 881 00:52:28,200 --> 00:52:31,300 You're all brutes. 882 00:52:34,800 --> 00:52:36,800 [rooster crowing] 883 00:52:37,900 --> 00:52:40,600 [clock strikes] 884 00:52:44,100 --> 00:52:46,500 - Albert. - 'Yes, mother.' 885 00:52:59,800 --> 00:53:01,900 [dramatic music] 886 00:53:13,400 --> 00:53:15,600 (Mrs. Lory) 'Albert?' 887 00:53:20,400 --> 00:53:21,800 Yes, mother? 888 00:53:21,900 --> 00:53:26,400 Come and sit down, my darling. You'll be late. 889 00:53:26,400 --> 00:53:28,600 They ought to be ashamed to call this coffee. 890 00:53:28,600 --> 00:53:31,300 - Morning, mother. - Nothing but burnt corn. 891 00:53:31,400 --> 00:53:35,000 You have to stand in line all day to get four ounces of it. 892 00:53:35,000 --> 00:53:37,800 I've to see what the mayor has in his table. 893 00:53:37,900 --> 00:53:40,800 It's not this, I'm sure. 894 00:53:40,900 --> 00:53:41,900 Tsh-aah! 895 00:53:41,900 --> 00:53:43,900 That filthy cat! 896 00:53:44,000 --> 00:53:47,400 I wish you wouldn't let it in in a window in the morning. 897 00:53:47,400 --> 00:53:48,900 It's a very nice cat, mother. 898 00:53:49,000 --> 00:53:52,100 Oh, Albert, you'll never grow up. 899 00:53:53,300 --> 00:53:55,900 How's your rheumatism this morning, mother? 900 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 I had to get up in the middle of the night 901 00:53:59,100 --> 00:54:01,600 and rub my legs with liniment. 902 00:54:01,600 --> 00:54:03,600 I think I must have caught cold 903 00:54:03,600 --> 00:54:06,700 sitting up, waiting for you to come home. 904 00:54:06,800 --> 00:54:11,300 You know I don't like to be left alone, my darling. 905 00:54:11,400 --> 00:54:14,100 I'm sorry, mother. 906 00:54:14,100 --> 00:54:15,500 You had tobacco on your breath 907 00:54:15,600 --> 00:54:20,000 when you came home from that girl's house. 908 00:54:20,100 --> 00:54:21,600 I only took one puff, mother. 909 00:54:21,700 --> 00:54:24,700 - I didn't like it. - I hope not. 910 00:54:24,800 --> 00:54:27,600 With your weak lungs, tobacco could be the death of you. 911 00:54:27,600 --> 00:54:30,500 And I'll always believe that your dear father 912 00:54:30,600 --> 00:54:33,700 could have lived much longer if he hadn't smoked. 913 00:54:33,800 --> 00:54:36,900 It's poisonous for people with sensitive nerves. 914 00:54:36,900 --> 00:54:37,900 Now me.. 915 00:54:38,000 --> 00:54:39,600 [knocking on door] 916 00:54:42,100 --> 00:54:45,700 I can't stand the smell of tobacco in the house. 917 00:54:46,400 --> 00:54:49,100 Now what do you want? 918 00:54:49,100 --> 00:54:51,800 Albert Lory? 919 00:54:51,800 --> 00:54:55,500 - Oh, what is it you want? - Albert Lory, hostage. 920 00:54:55,600 --> 00:54:56,900 Oh. 921 00:54:56,900 --> 00:55:00,200 I won't let you do it. But I won't let you take my-- 922 00:55:00,200 --> 00:55:02,200 - You don't make trouble now. - He's innocent. 923 00:55:02,200 --> 00:55:03,700 He's done nothing. He's innocent. 924 00:55:03,800 --> 00:55:08,000 - We have orders to do our duty. - Get out of my house. 925 00:55:08,000 --> 00:55:10,900 Don't you touch him. My boy is innocent. 926 00:55:10,900 --> 00:55:14,200 If you lay your hands on my son, I'll go to our mayor. 927 00:55:14,200 --> 00:55:17,400 He knows my boy's done nothing. Get out, I tell you! 928 00:55:17,400 --> 00:55:19,100 [speaking in German] 929 00:55:20,900 --> 00:55:23,100 - Where you get this? - Under the door. 930 00:55:23,100 --> 00:55:26,000 Albert! 931 00:55:26,100 --> 00:55:29,400 He's innocent, let me tell you. Let me tell you! 932 00:55:29,400 --> 00:55:31,400 - Mother.. - I want to tell you! 933 00:55:31,400 --> 00:55:34,100 [wailing] 934 00:55:35,400 --> 00:55:37,200 Albert! 935 00:55:37,300 --> 00:55:38,900 [dramatic music] 936 00:55:42,900 --> 00:55:46,600 Get out of my way, young man. I want to see Major Von Keller. 937 00:55:46,600 --> 00:55:48,400 - He's busy. - I'll wait till he's not busy. 938 00:55:48,400 --> 00:55:51,200 - Do you have an appointment? - Tell him it's Mrs. Emma Lory. 939 00:55:51,300 --> 00:55:53,900 - I'm a friend of the mayor. - It's no use, madam. 940 00:55:53,900 --> 00:55:55,500 Write your name on an application. 941 00:55:55,500 --> 00:55:56,900 State the reason for an interview. 942 00:55:57,000 --> 00:55:59,800 And I'll let you know in a few days. 943 00:56:07,700 --> 00:56:11,500 I'm sorry. The mayor's having a meeting with the council. 944 00:56:11,500 --> 00:56:14,400 If he won't see Emma Lory, perhaps he'll see Emma Bellard. 945 00:56:14,400 --> 00:56:17,200 Forty years ago, he got slapped for trying to kiss her. 946 00:56:17,300 --> 00:56:20,600 I'm sorry. I can't interrupt him. Come back tomorrow. 947 00:56:26,100 --> 00:56:27,500 [dramatic music] 948 00:56:27,500 --> 00:56:30,100 Sorry, Mrs. Lory, the superintendent is very busy. 949 00:56:30,100 --> 00:56:34,700 - He can't see you now. - Can't see me now? Why not? 950 00:56:39,700 --> 00:56:42,300 - Now, really, Mrs. Lory. - George Lambert! 951 00:56:42,400 --> 00:56:46,700 You listen to me! I'm not going to stand for any more nonsense. 952 00:56:46,700 --> 00:56:49,100 Do you know what they've done to my boy? 953 00:56:49,100 --> 00:56:50,900 - I'm very sorry-- - Sorry me eye! 954 00:56:50,900 --> 00:56:52,900 You're going to do something about it. 955 00:56:52,900 --> 00:56:54,300 You sit down. 956 00:56:54,300 --> 00:56:57,200 And you listen to me! 957 00:56:57,200 --> 00:56:59,200 [piano music] 958 00:57:02,000 --> 00:57:04,800 You should go to bed now, Susie, you've practiced enough. 959 00:57:04,800 --> 00:57:07,700 Come, kiss papa first. 960 00:57:15,700 --> 00:57:17,800 You've not only done your duty, Lambert.. 961 00:57:17,900 --> 00:57:19,900 ...you can also expect to be rewarded 962 00:57:19,900 --> 00:57:22,200 if Martin's the guilty man. 963 00:57:22,200 --> 00:57:27,100 I want no reward, sir. This is very hard for me to do. 964 00:57:27,200 --> 00:57:31,500 Between you and me, I hope he is the man. 965 00:57:31,500 --> 00:57:33,300 You know my problems, Lambert. 966 00:57:33,300 --> 00:57:35,900 I have to handle Von Keller with kid gloves. 967 00:57:35,900 --> 00:57:38,800 'He told me today, he's had orders to increase the shipment' 968 00:57:38,800 --> 00:57:41,200 'of meat and vegetables from this district.' 969 00:57:41,300 --> 00:57:44,100 'Our people are hungry enough as it is.' 970 00:57:44,100 --> 00:57:46,500 'It'll certainly put Von Keller in a good humor' 971 00:57:46,600 --> 00:57:48,700 'if I can deliver the saboteur.' 972 00:57:48,800 --> 00:57:51,000 'Also, I save many lives.' 973 00:57:51,100 --> 00:57:55,800 'Not just Emma Lory's son, but my good friend Sorel.' 974 00:57:55,800 --> 00:57:57,500 Sorel's a radical. 975 00:57:57,500 --> 00:58:01,800 They won't release him unless Paul tells who threw the bomb. 976 00:58:01,900 --> 00:58:05,500 The thing that makes me mad is how he fooled us all. 977 00:58:05,600 --> 00:58:07,700 Me, his best friend. 978 00:58:07,700 --> 00:58:09,700 Making friends with the Germans. 979 00:58:09,700 --> 00:58:11,800 There's one thing I cannot stand, it's hypocrisy. 980 00:58:11,800 --> 00:58:13,600 'And neither can I.' 981 00:58:13,600 --> 00:58:15,500 They call me a collaborationist. 982 00:58:15,500 --> 00:58:18,300 Very well I am and you know why. 983 00:58:18,300 --> 00:58:22,200 It's easy for people in free countries to call us names. 984 00:58:22,200 --> 00:58:25,300 You wait and see how they behave when the Germans march in. 985 00:58:25,300 --> 00:58:27,300 They'll shake hands, make the best of it. 986 00:58:27,300 --> 00:58:29,800 'If they don't, they'll get the worst of it.' 987 00:58:29,900 --> 00:58:32,500 Between you and me, I do my duty, Lambert. 988 00:58:32,500 --> 00:58:36,000 I'm mayor of the town and my duty is to defend it. 989 00:58:36,100 --> 00:58:39,800 Where can they find this fellow Martin? At home? 990 00:58:39,800 --> 00:58:41,900 He's on the night shift tonight. 991 00:58:41,900 --> 00:58:45,300 He should be at the switch tower in about half an hour. 992 00:58:46,300 --> 00:58:48,100 [dialing] 993 00:58:48,100 --> 00:58:49,900 'Hello, operator.' 994 00:58:49,900 --> 00:58:53,300 'I want to speak to Major Von Keller.' 995 00:58:56,600 --> 00:58:59,700 [train chugging] 996 00:59:02,300 --> 00:59:04,400 [speaking in German] 997 00:59:07,100 --> 00:59:09,800 Anything wrong? 998 00:59:09,900 --> 00:59:13,600 Don't ask questions. Go on, do your work. 999 00:59:13,600 --> 00:59:16,800 [singing in German] 1000 00:59:26,400 --> 00:59:28,000 [singing continues] 1001 00:59:47,500 --> 00:59:48,500 Paul! 1002 00:59:48,600 --> 00:59:50,700 [speaking in German] 1003 00:59:57,500 --> 00:59:59,800 - Paul. - Paul! 1004 01:00:11,300 --> 01:00:14,100 Julie. Julie. 1005 01:00:14,100 --> 01:00:15,800 [girl laughing] 1006 01:00:18,000 --> 01:00:19,800 [laughing continues] 1007 01:00:22,400 --> 01:00:25,500 Why don't you go with a girl like that? 1008 01:00:25,500 --> 01:00:26,800 Isn't she your type? 1009 01:00:26,900 --> 01:00:30,600 I know what people say. 1010 01:00:30,700 --> 01:00:34,600 But you've got to stick by me, Julie. 1011 01:00:34,700 --> 01:00:36,300 Believe in me. 1012 01:00:36,400 --> 01:00:41,500 I've tried to, Paul, but this is too much. 1013 01:00:41,600 --> 01:00:44,700 I hate these soldiers. 1014 01:00:44,700 --> 01:00:46,700 They killed my brother. 1015 01:00:46,700 --> 01:00:48,600 Not these fellows, darling. 1016 01:00:48,600 --> 01:00:52,200 He, uh... he was killed at the front. 1017 01:00:52,300 --> 01:00:55,100 - Before the armistice-- - I hate you too. 1018 01:00:55,100 --> 01:00:57,400 - Julie.. - Don't touch me. 1019 01:00:57,400 --> 01:00:59,600 Don't speak to me. 1020 01:00:59,700 --> 01:01:02,300 I never want to see you again. 1021 01:01:08,400 --> 01:01:10,400 [train hooting] 1022 01:01:13,700 --> 01:01:16,000 [speaking in German] 1023 01:01:18,500 --> 01:01:20,400 [train chugging] 1024 01:01:26,600 --> 01:01:29,300 [speaking in German] 1025 01:01:34,300 --> 01:01:36,100 [train hoots] 1026 01:01:36,200 --> 01:01:38,800 [train chugging] 1027 01:01:51,400 --> 01:01:53,800 Hello, George. 1028 01:01:53,800 --> 01:01:56,000 - Hey, George. - Shh. 1029 01:01:59,700 --> 01:02:02,800 You're early. Have a smoke. 1030 01:02:02,800 --> 01:02:04,600 Thanks. 1031 01:02:04,700 --> 01:02:07,900 Here's a light. 1032 01:02:08,000 --> 01:02:09,400 Is anything wrong? 1033 01:02:09,400 --> 01:02:11,400 You know I love Louise, don't you? 1034 01:02:11,500 --> 01:02:12,800 Sure. 1035 01:02:12,900 --> 01:02:16,300 You know what it means to me to lose her? 1036 01:02:16,300 --> 01:02:18,700 - She'll make up again. - I don't think so. 1037 01:02:18,700 --> 01:02:21,300 - Are you my friend? - Why, sure. 1038 01:02:21,400 --> 01:02:26,000 - Am I yours? - Say, what is it? 1039 01:02:27,500 --> 01:02:29,300 If you were in my place.. 1040 01:02:29,400 --> 01:02:33,600 ...and you knew who did the sabotage, would you tell? 1041 01:02:34,900 --> 01:02:39,500 - You know who did it, George? - Yes. 1042 01:02:39,500 --> 01:02:42,800 - And you told-- - Yes. 1043 01:02:42,800 --> 01:02:45,200 Why did you do it, Paul? 1044 01:02:47,400 --> 01:02:50,100 Why did you do it, George? 1045 01:02:54,100 --> 01:02:57,000 Don't look at me like that. 1046 01:02:57,000 --> 01:03:00,100 You're looking at yourself, George. 1047 01:03:00,100 --> 01:03:03,200 That's what you can't stand. 1048 01:03:03,200 --> 01:03:07,900 You can't stand it and that's why you're warning me. 1049 01:03:07,900 --> 01:03:09,800 Thanks, George. 1050 01:03:09,800 --> 01:03:12,000 (Julie) 'Paul! Paul!' 1051 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Paul, I've got to talk to you. 1052 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Don't move. Stay here. 1053 01:03:18,000 --> 01:03:19,600 Hold her, George. 1054 01:03:19,600 --> 01:03:22,100 Paul! Paul! 1055 01:03:23,100 --> 01:03:25,000 [speaking in German] 1056 01:03:32,600 --> 01:03:35,000 [train chugging] 1057 01:03:50,700 --> 01:03:52,600 [train hooting] 1058 01:04:20,100 --> 01:04:21,800 [speaking in German] 1059 01:04:25,500 --> 01:04:27,600 [train chugging] 1060 01:04:35,100 --> 01:04:36,700 [train chugging] 1061 01:04:52,500 --> 01:04:54,100 [train hooting] 1062 01:05:07,100 --> 01:05:08,800 [gunshots] 1063 01:05:13,900 --> 01:05:15,400 Paul! 1064 01:05:15,400 --> 01:05:16,800 Paul! 1065 01:05:20,700 --> 01:05:21,900 [clock strikes] 1066 01:05:21,900 --> 01:05:23,300 [rooster crowing] 1067 01:05:34,400 --> 01:05:39,100 [exclaiming] Ah! My boy, my boy. 1068 01:05:39,100 --> 01:05:45,100 Ah, my boy! Let me look at you. 1069 01:05:45,100 --> 01:05:46,700 I couldn't sleep all night 1070 01:05:46,700 --> 01:05:49,600 thinking of you in that horrible filthy prison. 1071 01:05:49,600 --> 01:05:52,500 It was very nice, mother. I saw Professor Sorel. 1072 01:05:52,600 --> 01:05:55,000 He was in the cell right across from me 1073 01:05:55,100 --> 01:05:56,900 and we talked all night. 1074 01:05:56,900 --> 01:06:00,300 When the German soldiers tried to listen, we talked in Latin. 1075 01:06:00,300 --> 01:06:03,100 [Mrs. Lory chuckling] 1076 01:06:03,200 --> 01:06:04,900 So, you were having a good time 1077 01:06:05,000 --> 01:06:08,100 while I was lying awake all night thinking of you. 1078 01:06:08,100 --> 01:06:09,800 [chuckles] 1079 01:06:09,800 --> 01:06:14,900 Just like a man. Talk, talk, talk and let the women worry. 1080 01:06:15,000 --> 01:06:18,100 I'm worried about Prof. Sorel. They didn't release him. 1081 01:06:18,100 --> 01:06:21,000 I was the only one they let go. 1082 01:06:21,000 --> 01:06:22,900 Why did they let me go, mother? 1083 01:06:22,900 --> 01:06:25,800 They're not fools. They know you're needed at the school. 1084 01:06:25,800 --> 01:06:28,400 Come along, now my darling. Come and have your breakfast. 1085 01:06:28,500 --> 01:06:32,800 Yes, but Professor Sorel is needed more than I am. 1086 01:06:32,800 --> 01:06:34,600 Don't let's ask questions. 1087 01:06:34,600 --> 01:06:38,100 They'll let him out now, you'll see. 1088 01:06:38,200 --> 01:06:40,400 Come now, have your breakfast, my darling. 1089 01:06:40,400 --> 01:06:43,600 Oh, I must go and tell Paul and Louise. 1090 01:06:43,700 --> 01:06:46,300 No! No, no, no! 1091 01:06:48,500 --> 01:06:51,600 But, mother, I must tell her that I'm free. 1092 01:06:51,600 --> 01:06:55,500 - It'll make her very happy. - Oh, Albert, don't leave me. 1093 01:06:55,600 --> 01:07:00,100 - What's the matter, mother? - I don't feel well. 1094 01:07:00,100 --> 01:07:02,600 And you must shave and change your clothes. 1095 01:07:02,600 --> 01:07:05,700 You can't go out on the street looking the way you do. 1096 01:07:05,700 --> 01:07:08,100 Now, look, mother, I've just come through the street. 1097 01:07:08,100 --> 01:07:11,300 The house is only next door. I shan't be a minute. 1098 01:07:16,600 --> 01:07:18,500 Hmm. 1099 01:07:20,500 --> 01:07:22,000 [whistling] 1100 01:07:37,200 --> 01:07:38,800 Louise? 1101 01:07:42,900 --> 01:07:44,600 Where's Paul? 1102 01:07:47,700 --> 01:07:50,000 You coward. 1103 01:07:50,000 --> 01:07:51,900 'You know what happened to Paul.' 1104 01:07:51,900 --> 01:07:53,100 They killed him. 1105 01:07:53,200 --> 01:07:55,100 That's why you're free. 1106 01:07:55,200 --> 01:07:57,100 To think we trusted a thing like you. 1107 01:07:57,100 --> 01:08:01,100 'I told Paul you'd be strong enough to keep your mouth shut.' 1108 01:08:01,200 --> 01:08:02,600 How much did they pay you? 1109 01:08:02,600 --> 01:08:04,600 Or did they just give you your life? 1110 01:08:04,700 --> 01:08:06,100 - Louise-- - That's not worth much. 1111 01:08:06,200 --> 01:08:07,200 - Louise! - Don't lie. 1112 01:08:07,200 --> 01:08:08,800 You're the only one that knew. 1113 01:08:08,800 --> 01:08:10,500 Get out! 1114 01:08:11,200 --> 01:08:12,800 Get out! 1115 01:08:18,000 --> 01:08:21,200 Don't let that girl hurt you. She's mixed up in it too. 1116 01:08:21,200 --> 01:08:23,600 Just like that brother of hers. He was to blame. 1117 01:08:23,700 --> 01:08:26,400 - By putting you in prison. - He's dead. 1118 01:08:26,400 --> 01:08:27,800 And you're free, thank God. 1119 01:08:27,900 --> 01:08:30,900 You may as well know now, I'm the one who told. 1120 01:08:31,000 --> 01:08:32,700 Told? Told what? 1121 01:08:32,800 --> 01:08:34,700 I saw him climb through the window 1122 01:08:34,800 --> 01:08:37,200 the night you left me alone for that girl. 1123 01:08:37,200 --> 01:08:41,300 Did you? You? My own mother tell the Germans? 1124 01:08:41,400 --> 01:08:43,600 I told George Lambert. 1125 01:08:45,800 --> 01:08:48,600 George Lambert! 1126 01:08:48,700 --> 01:08:50,800 George Lambert. 1127 01:08:50,900 --> 01:08:54,100 Albert! He's your friend. 1128 01:08:54,100 --> 01:08:56,700 George Lambert. 1129 01:08:56,700 --> 01:08:58,300 [train chugging] 1130 01:09:04,900 --> 01:09:07,000 'Good morning, Lambert.' 1131 01:09:11,500 --> 01:09:14,400 Mmm, I feel poetic this morning. 1132 01:09:16,200 --> 01:09:21,200 "Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo? 1133 01:09:21,200 --> 01:09:24,000 "Deny thy father and refuse thy name. 1134 01:09:24,100 --> 01:09:27,300 "Or, if thou wilt not, be but thus sworn my love 1135 01:09:27,300 --> 01:09:30,200 and I'll no longer be a Capulet." 1136 01:09:30,200 --> 01:09:31,500 Shakespeare. 1137 01:09:31,500 --> 01:09:34,800 Great man. We love him in Germany. 1138 01:09:34,800 --> 01:09:36,600 The English don't understand him. 1139 01:09:36,700 --> 01:09:38,100 Sit down. 1140 01:09:39,500 --> 01:09:41,800 You look as if you have indigestion. 1141 01:09:41,800 --> 01:09:44,400 Or didn't you sleep well last night? 1142 01:09:46,000 --> 01:09:51,000 Now me...I slept better than I have for weeks. 1143 01:09:54,900 --> 01:09:56,900 Don't worry, my friend, she'll never know. 1144 01:09:56,900 --> 01:09:58,600 We keep our secrets. 1145 01:09:58,600 --> 01:10:02,400 Don't worry about that broken engagement. 1146 01:10:02,400 --> 01:10:06,100 Now she'll be lonely and make up with you. 1147 01:10:07,400 --> 01:10:10,900 Too bad he wasn't taken alive. 1148 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 I think somebody warned him. 1149 01:10:15,300 --> 01:10:17,300 Have you released all the hostages? 1150 01:10:17,300 --> 01:10:19,200 By no means. 1151 01:10:19,200 --> 01:10:21,600 Only that fool schoolmaster. 1152 01:10:21,600 --> 01:10:24,000 After that scare, don't think we'll have any trouble 1153 01:10:24,000 --> 01:10:26,200 keeping him in line. 1154 01:10:26,200 --> 01:10:28,300 One for one. 1155 01:10:28,300 --> 01:10:30,600 Fair trade and good business. 1156 01:10:32,500 --> 01:10:35,400 Unfortunately, your friend Martin is dead. 1157 01:10:35,500 --> 01:10:38,500 And dead men can't talk. 1158 01:10:38,600 --> 01:10:43,600 But I've thought of a way how to find his accomplices. 1159 01:10:43,600 --> 01:10:46,700 Many people will be afraid to go to the funeral tomorrow. 1160 01:10:46,700 --> 01:10:49,500 But you will go. You will comfort her. 1161 01:10:49,600 --> 01:10:53,100 She will admire you for risking my displeasure. 1162 01:10:53,100 --> 01:10:54,800 And when you take her home 1163 01:10:54,800 --> 01:10:57,600 she'll want to cry on your shoulder. 1164 01:10:57,600 --> 01:11:00,700 You see, I'm making up your quarrel for you. 1165 01:11:00,800 --> 01:11:03,500 She knows who the accomplices were. 1166 01:11:03,500 --> 01:11:06,600 And you know the way to my office. 1167 01:11:11,600 --> 01:11:14,500 Do you think I'd do that? 1168 01:11:18,100 --> 01:11:20,500 I'm sure you will. 1169 01:11:21,900 --> 01:11:25,200 Oh, excuse me. I have something here for the superintendent. 1170 01:11:25,300 --> 01:11:27,400 Come in. Come in. 1171 01:11:29,000 --> 01:11:31,900 We caught it in a trap, up in the loft, sir. 1172 01:11:31,900 --> 01:11:34,700 I thought maybe you'd like it for your dinner. 1173 01:11:34,800 --> 01:11:36,800 Hmm, it's a fine fat bird. 1174 01:11:36,800 --> 01:11:40,200 I wouldn't mind having it at my own table. 1175 01:11:44,800 --> 01:11:49,000 I'm expecting to hear from you tomorrow night, Lambert. 1176 01:11:49,000 --> 01:11:52,800 - I hope you like it, sir. - Oh, thanks. 1177 01:11:56,100 --> 01:11:57,200 [door shuts] 1178 01:12:45,500 --> 01:12:47,100 [dramatic music] 1179 01:12:48,400 --> 01:12:49,400 [gunshot] 1180 01:12:49,400 --> 01:12:51,000 [dramatic music] 1181 01:13:14,300 --> 01:13:15,500 Murder! 1182 01:13:15,500 --> 01:13:17,400 'Murder!' 1183 01:13:17,400 --> 01:13:18,900 'Murder!' 1184 01:13:20,100 --> 01:13:21,800 'Murder!' 1185 01:13:25,600 --> 01:13:27,300 Gentlemen of the jury.. 1186 01:13:27,300 --> 01:13:31,400 ...I can only sum up by saying that the murder has been proved. 1187 01:13:31,400 --> 01:13:34,500 By the witnesses, by the gun which he was caught holding. 1188 01:13:34,600 --> 01:13:36,000 And which he admitted he held. 1189 01:13:36,000 --> 01:13:38,400 By the blood on his handkerchief. 1190 01:13:38,400 --> 01:13:41,700 And a very clear motive. 1191 01:13:41,700 --> 01:13:45,000 One of the oldest motives in criminal history. 1192 01:13:45,000 --> 01:13:46,500 'Jealousy.' 1193 01:13:46,600 --> 01:13:48,900 [chuckles] 'You may find it preposterous' 1194 01:13:49,000 --> 01:13:52,100 'to believe that a man of his years and timid character' 1195 01:13:52,200 --> 01:13:55,100 'could become so enamored, of a young woman as to..' 1196 01:13:55,100 --> 01:13:57,100 '...commit an act of violence to dispose' 1197 01:13:57,100 --> 01:14:01,100 'of a handsome and vigorous rival.' 1198 01:14:01,100 --> 01:14:03,600 'Yet I've never seen any man too old' 1199 01:14:03,600 --> 01:14:07,200 to look at a charming young lady. 1200 01:14:07,300 --> 01:14:09,500 [chuckles] And I wouldn't give my oath 1201 01:14:09,500 --> 01:14:13,200 that such glances are always innocent. 1202 01:14:14,700 --> 01:14:18,300 Gentlemen, all I ask is a just verdict. 1203 01:14:18,300 --> 01:14:19,800 'The prosecution rests.' 1204 01:14:19,800 --> 01:14:21,900 I must agree with the prosecutor. 1205 01:14:21,900 --> 01:14:24,500 This court regrets that you have refused 1206 01:14:24,500 --> 01:14:26,600 to be defended by a counsel. 1207 01:14:26,600 --> 01:14:29,300 You'll have to address the jury from where you sit. 1208 01:14:29,300 --> 01:14:31,400 'You'll be allowed all the time you wish.' 1209 01:14:31,400 --> 01:14:34,600 'I advise you to speak clearly and to the point.' 1210 01:14:34,600 --> 01:14:36,200 Thank you, Your Honor. 1211 01:14:36,200 --> 01:14:40,600 I shall be brief because I have written down all I have to say. 1212 01:14:46,700 --> 01:14:51,100 I don't understand. I'm sure I had my papers. 1213 01:14:51,100 --> 01:14:53,200 It's all I've been doing in my cell. 1214 01:14:53,200 --> 01:14:55,200 All the time, writing it all down. 1215 01:14:55,200 --> 01:14:57,100 Oh, I see. 1216 01:14:57,100 --> 01:15:00,300 'It was only a little hole, but I've been away from home' 1217 01:15:00,400 --> 01:15:02,200 'so long, and nobody sewed it up.' 1218 01:15:02,300 --> 01:15:06,100 'Well, I hope you'll excuse me for speaking badly.' 1219 01:15:06,100 --> 01:15:09,900 I've never been able to speak in public. 1220 01:15:09,900 --> 01:15:13,000 I hope the prosecutor won't think I'm disrespectful 1221 01:15:13,000 --> 01:15:15,400 to this court and the legal profession 1222 01:15:15,400 --> 01:15:17,700 in having no lawyer. 1223 01:15:17,800 --> 01:15:21,700 My only defense is the truth. 1224 01:15:21,700 --> 01:15:24,400 And nobody could know the truth as well as I do. 1225 01:15:24,400 --> 01:15:28,100 Because I was there. Well, I was the only one who was there. 1226 01:15:28,100 --> 01:15:32,600 'Well, the truth is I wanted to kill George Lambert' 1227 01:15:32,600 --> 01:15:35,400 'but I don't think I could have.' 1228 01:15:35,500 --> 01:15:38,000 'I'm too weak.' 1229 01:15:38,100 --> 01:15:40,500 'I'm a coward.' 1230 01:15:40,600 --> 01:15:42,400 'Well, everybody knows it.' 1231 01:15:42,400 --> 01:15:46,300 'Even the prosecutor. That's why he's making fun of me.' 1232 01:15:46,300 --> 01:15:49,300 I'm not a coward here. 1233 01:15:49,400 --> 01:15:51,900 I have brave dreams. 1234 01:15:51,900 --> 01:15:55,500 I'm not afraid to commit murder here. 1235 01:15:55,600 --> 01:16:02,300 But when I face reality...outside.. 1236 01:16:02,300 --> 01:16:06,800 ...I'm lost...I'm a coward. 1237 01:16:06,800 --> 01:16:10,700 It's strange. We're two people, all of us. 1238 01:16:10,700 --> 01:16:14,700 Inside and outside. 1239 01:16:14,700 --> 01:16:18,300 George Lambert was two men. 1240 01:16:18,400 --> 01:16:21,300 It wasn't till I saw him dead that I realized it. 1241 01:16:21,400 --> 01:16:25,400 And I knew why he had killed himself. 1242 01:16:25,400 --> 01:16:28,500 He couldn't face reality. 1243 01:16:28,600 --> 01:16:31,500 But he was different from me. 1244 01:16:31,500 --> 01:16:35,800 He was strong outside.. 1245 01:16:35,900 --> 01:16:38,900 ...and weak inside. 1246 01:16:38,900 --> 01:16:43,300 Inside he was a coward. 1247 01:16:43,400 --> 01:16:48,300 And when this honest coward had to face 1248 01:16:48,400 --> 01:16:54,600 what that other George, the brave George, had done.. 1249 01:16:54,600 --> 01:16:57,000 ...he couldn't stand it. 1250 01:16:57,000 --> 01:17:00,200 So he killed himself. 1251 01:17:00,300 --> 01:17:06,600 It's strange, but I felt strong for the first time in my life 1252 01:17:06,700 --> 01:17:09,800 when I saw him dead and I was sorry for him. 1253 01:17:09,900 --> 01:17:12,500 I suddenly understood everything. 1254 01:17:14,100 --> 01:17:18,800 Of course, in a way, I was responsible for his death. 1255 01:17:18,800 --> 01:17:22,800 Through my mother's love for me. 1256 01:17:22,800 --> 01:17:26,800 'Even love can be a terrible thing.' 1257 01:17:26,900 --> 01:17:29,500 'It can commit crimes.' 1258 01:17:31,000 --> 01:17:34,800 'Louise, you thought I informed on Paul.' 1259 01:17:36,300 --> 01:17:39,500 'It was my mother.' 1260 01:17:39,500 --> 01:17:44,000 'To save me, she told George..' 1261 01:17:44,000 --> 01:17:46,300 '...and George told the mayor' 1262 01:17:46,300 --> 01:17:50,200 'who told Major Von Keller and Paul was killed.' 1263 01:17:53,700 --> 01:17:56,300 Even Mayor Manville is two men. 1264 01:17:56,300 --> 01:18:00,500 They both appear to be strong, but they're both weak. 1265 01:18:00,600 --> 01:18:04,700 'The outside man has to pretend he's saving the town' 1266 01:18:04,700 --> 01:18:08,800 'to hide the inside man who's saving himself.' 1267 01:18:08,800 --> 01:18:10,300 Your Honor, I object. 1268 01:18:10,300 --> 01:18:12,700 The accused has no right to seize this occasion 1269 01:18:12,700 --> 01:18:14,800 to slander our mayor, who's an honorable man. 1270 01:18:14,800 --> 01:18:16,400 Excuse me, sir. 1271 01:18:16,400 --> 01:18:20,100 If this is a court of justice, I have a right to be heard. 1272 01:18:20,100 --> 01:18:22,900 If I'm stopped, how can anyone believe that our civil court 1273 01:18:22,900 --> 01:18:24,900 to dealing out justice under the occupation 1274 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 'as the official newspapers insist.' 1275 01:18:27,100 --> 01:18:29,400 - Proceed. - 'Thank you, sir.' 1276 01:18:29,500 --> 01:18:31,700 Even before the war, our mayor was convinced 1277 01:18:31,800 --> 01:18:33,600 that the enemy was not the Germans 1278 01:18:33,600 --> 01:18:35,200 but a part of our own people. 1279 01:18:35,200 --> 01:18:37,800 Here's your speech, Lory, we found it in the hall. 1280 01:18:37,900 --> 01:18:41,600 Thank you. Our mayor was born poor. 1281 01:18:41,600 --> 01:18:43,900 Then he became powerful. 1282 01:18:44,000 --> 01:18:48,400 And he began to fear the very people he'd come from. 1283 01:18:48,400 --> 01:18:53,500 Oh! Our country is full of people like that. 1284 01:18:53,500 --> 01:18:56,100 Every country is. 1285 01:18:56,200 --> 01:18:58,100 George Lambert was not powerful 1286 01:18:58,200 --> 01:19:00,700 but he took the side of the powerful men. 1287 01:19:00,800 --> 01:19:02,600 He honestly admired them. 1288 01:19:02,600 --> 01:19:05,400 'And he found he got on better that way.' 1289 01:19:05,400 --> 01:19:08,100 Your Honor, I object. It's intolerable. 1290 01:19:08,100 --> 01:19:10,500 That the accused should exploit the freedom of this courtroom 1291 01:19:10,600 --> 01:19:12,400 to indulge in dangerous political talk. 1292 01:19:12,500 --> 01:19:14,100 Maybe these things are political, sir. 1293 01:19:14,100 --> 01:19:16,100 But they're the basis of my defense. 1294 01:19:16,100 --> 01:19:18,200 This is a court of justice. 1295 01:19:18,200 --> 01:19:20,000 Can the accused be permitted to slander 1296 01:19:20,100 --> 01:19:21,700 the name of his unfortunate victim? 1297 01:19:21,700 --> 01:19:24,000 Is this a free court or not, sir? 1298 01:19:24,000 --> 01:19:26,200 If the prisoner insists on this kind of defense 1299 01:19:26,300 --> 01:19:29,300 I must request permission of the court to call a new witness. 1300 01:19:29,300 --> 01:19:30,900 - 'Who?' - Mr. Henry Manville. 1301 01:19:30,900 --> 01:19:32,400 The mayor of the town. 1302 01:19:32,400 --> 01:19:36,000 He's not present. I'll get him here by the morning. 1303 01:19:36,000 --> 01:19:37,900 'I request an adjournment.' 1304 01:19:37,900 --> 01:19:40,500 Has the accused any objection? 1305 01:19:40,500 --> 01:19:42,900 Not at all, sir. 1306 01:19:42,900 --> 01:19:44,800 (judge) 'Very well.' 1307 01:19:44,800 --> 01:19:48,000 'This session stands adjourned.' 1308 01:19:51,000 --> 01:19:52,600 [murmuring] 1309 01:20:00,500 --> 01:20:02,100 [clock strikes] 1310 01:20:08,800 --> 01:20:10,500 [clattering] 1311 01:20:34,000 --> 01:20:36,200 Good evening, Lory. 1312 01:20:38,100 --> 01:20:40,000 I heard about that torn pocket. 1313 01:20:40,100 --> 01:20:42,900 You lost your speech. 1314 01:20:42,900 --> 01:20:46,600 But you did alright from all accounts. 1315 01:20:46,600 --> 01:20:48,000 May I sit down? 1316 01:20:48,000 --> 01:20:49,700 Please, of course. 1317 01:20:55,800 --> 01:20:57,400 Sit down. 1318 01:21:01,900 --> 01:21:04,000 Lory, I was mistaken about you. 1319 01:21:04,100 --> 01:21:07,000 'You're a man of real courage.' 1320 01:21:07,100 --> 01:21:09,500 Oh, no. Oh, no, I'm not. 1321 01:21:09,500 --> 01:21:13,300 I know what you said in court, but you're wrong. 1322 01:21:13,300 --> 01:21:16,400 I know more about you than you do yourself. 1323 01:21:16,400 --> 01:21:19,900 I was a fool not to realize it sooner. 1324 01:21:19,900 --> 01:21:22,300 - Cigarette? - 'No, thank you.' 1325 01:21:41,200 --> 01:21:44,400 This is my second one. 1326 01:21:45,900 --> 01:21:48,600 Lory, I like you. 1327 01:21:48,600 --> 01:21:53,000 Too bad, you made a great mistake in court today. 1328 01:21:53,100 --> 01:21:54,800 You called yourself a coward 1329 01:21:54,800 --> 01:21:57,900 but you disproved it by what you said. 1330 01:21:57,900 --> 01:22:00,000 Now they know you killed Lambert. 1331 01:22:00,100 --> 01:22:01,500 But I didn't. 1332 01:22:01,500 --> 01:22:03,700 Now, come, come, I'm not trying to convict you. 1333 01:22:03,700 --> 01:22:06,300 I'm here to save you, I'm your friend. 1334 01:22:06,300 --> 01:22:10,100 I told the truth. I didn't. 1335 01:22:15,500 --> 01:22:18,700 Lory, I believe you. 1336 01:22:18,800 --> 01:22:22,700 Now I remember the way Lambert looked when I left him. 1337 01:22:22,700 --> 01:22:25,300 Why, that's incredible. 1338 01:22:27,400 --> 01:22:29,400 Well, that makes it all very easy. 1339 01:22:29,500 --> 01:22:31,700 Lambert was despondent because of losing Miss Martin. 1340 01:22:31,700 --> 01:22:33,700 The police will find the suicide note. 1341 01:22:33,700 --> 01:22:37,000 We can handle the jury and you'll be acquitted. 1342 01:22:37,100 --> 01:22:38,300 Oh. 1343 01:22:38,400 --> 01:22:41,300 'You won't have to say another word in court.' 1344 01:22:41,300 --> 01:22:42,800 Oh. 1345 01:22:43,600 --> 01:22:45,200 [sighing] Oh. 1346 01:22:46,400 --> 01:22:49,300 Did they find a suicide note? 1347 01:22:49,300 --> 01:22:51,700 You're a poet, Lory, a poet. 1348 01:22:51,700 --> 01:22:54,800 'I don't understand why you're trying to save my life.' 1349 01:22:54,800 --> 01:22:56,900 I told you. I like you. 1350 01:22:58,000 --> 01:23:00,100 Oh, I see. 1351 01:23:00,100 --> 01:23:04,400 You don't want me to say anything more in court. 1352 01:23:04,500 --> 01:23:07,300 My dear, Lory, it's a peculiar situation. 1353 01:23:07,300 --> 01:23:10,100 A courtroom is a public forum. 1354 01:23:10,200 --> 01:23:12,200 Of course, we Germans could take over courts 1355 01:23:12,200 --> 01:23:13,500 schools, town halls 1356 01:23:13,500 --> 01:23:15,600 the administration of the whole country. 1357 01:23:15,600 --> 01:23:18,400 But we are not tyrants, we prefer not to do that. 1358 01:23:18,500 --> 01:23:21,300 'We prefer to collaborate, to give freedom to the nations' 1359 01:23:21,300 --> 01:23:23,300 'that we defeat on the battlefield.' 1360 01:23:23,300 --> 01:23:26,600 'But freedom must be limited by the necessities of war.' 1361 01:23:26,700 --> 01:23:28,400 'We're still fighting another France.' 1362 01:23:28,400 --> 01:23:30,800 'Now, it's a very small sacrifice we ask of you' 1363 01:23:30,900 --> 01:23:32,700 'when we are still sacrificing our lives' 1364 01:23:32,700 --> 01:23:34,900 'for the future happiness of the world.' 1365 01:23:34,900 --> 01:23:37,600 'You see, I'm frank, I have nothing to conceal.' 1366 01:23:37,600 --> 01:23:41,300 'I tell you these things because you're a man of intelligence.' 1367 01:23:41,300 --> 01:23:43,600 'Lambert was just a tool.' 1368 01:23:43,600 --> 01:23:45,800 'Very honest, but not very bright.' 1369 01:23:45,800 --> 01:23:48,800 'The mayor, you were right in the court room..' 1370 01:23:48,800 --> 01:23:50,800 '...he's working for his own interest.' 1371 01:23:50,800 --> 01:23:54,600 But we need them. And we find them in every country we invade. 1372 01:23:54,600 --> 01:23:57,400 Why, even in Germany we used them. 1373 01:23:57,400 --> 01:23:59,600 That's the way our party got into power. 1374 01:23:59,700 --> 01:24:01,100 They're everywhere. 1375 01:24:01,100 --> 01:24:04,100 And that's why nothing can stop us from winning the world. 1376 01:24:04,200 --> 01:24:06,600 America feels secure because of our oceans. 1377 01:24:06,700 --> 01:24:09,900 They think of invasion in terms of armies and airplanes. 1378 01:24:09,900 --> 01:24:11,900 But they are already invaded. 1379 01:24:11,900 --> 01:24:14,400 The honest Lamberts and the dishonest Manvilles 1380 01:24:14,400 --> 01:24:18,500 are waiting to welcome us, just as they did here in Europe. 1381 01:24:18,600 --> 01:24:20,700 And if any time we need peace.. 1382 01:24:20,700 --> 01:24:23,400 If peace should be a further weapon of conquest 1383 01:24:23,400 --> 01:24:26,000 their sincere patriotism will find plenty of arguments 1384 01:24:26,100 --> 01:24:27,600 for the peace. 1385 01:24:27,600 --> 01:24:31,500 After all, what is the United States? 1386 01:24:31,500 --> 01:24:34,600 A charming cocktail of Irish and Jews. 1387 01:24:34,700 --> 01:24:37,700 Very spectacular, but very childish. 1388 01:24:37,700 --> 01:24:39,500 And England? 1389 01:24:39,500 --> 01:24:43,100 A few old ladies wearing their grandfather's leather breeches. 1390 01:24:43,200 --> 01:24:45,100 [Lory chuckling] 1391 01:24:45,200 --> 01:24:47,100 Well, Lory? 1392 01:24:47,200 --> 01:24:48,700 'What do you say?' 1393 01:24:48,700 --> 01:24:50,400 [sighs] 1394 01:24:51,700 --> 01:24:53,700 Could I have another light for my cigarette? 1395 01:24:53,700 --> 01:24:56,000 - 'Oh, certainly.' - Thank you. 1396 01:25:06,200 --> 01:25:11,300 Lory, I'm glad you've decided to live and be a free man. 1397 01:25:11,400 --> 01:25:13,500 You're a schoolmaster. 1398 01:25:13,500 --> 01:25:17,800 And you have a great duty, the regeneration of the youth. 1399 01:25:17,800 --> 01:25:21,300 You must make them ready for the world of tomorrow. 1400 01:25:21,300 --> 01:25:25,000 And believe me, it will be a fine world. 1401 01:25:31,500 --> 01:25:34,400 [marching footsteps] 1402 01:25:39,200 --> 01:25:42,300 [soldier speaking in German] 1403 01:25:51,500 --> 01:25:53,900 [speaking in German] 1404 01:26:01,700 --> 01:26:03,600 Professor Sorel! 1405 01:26:09,100 --> 01:26:13,000 'Professor Sorel!' 1406 01:26:15,200 --> 01:26:16,400 [soldier speaking in German] 1407 01:26:16,400 --> 01:26:19,000 [guns clicking] 1408 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 Professor Sorel! 1409 01:26:21,000 --> 01:26:23,300 [gunshots] 1410 01:26:37,800 --> 01:26:39,500 [murmuring] 1411 01:26:47,000 --> 01:26:48,600 [bell ringing] 1412 01:26:50,800 --> 01:26:53,400 You may call your witness, Mr. Prosecutor. 1413 01:26:53,400 --> 01:26:55,000 If it'd please the court 1414 01:26:55,000 --> 01:26:57,200 it will not be necessary to call Mayor Manville. 1415 01:26:57,200 --> 01:26:59,900 For the cause of justice, new evidence has been found 1416 01:26:59,900 --> 01:27:02,800 'which will make unnecessary the continuation of this trial.' 1417 01:27:02,800 --> 01:27:06,300 What evidence? Why hasn't the court been informed of this? 1418 01:27:06,300 --> 01:27:08,400 I only found it this morning, Your Honor. 1419 01:27:08,400 --> 01:27:10,600 Among some mail which I'd forgotten to open. 1420 01:27:10,700 --> 01:27:13,400 It's in the handwriting of the deceased George Lambert's. 1421 01:27:13,400 --> 01:27:15,200 And was mailed at the railroad station 1422 01:27:15,300 --> 01:27:16,400 shortly before his death. 1423 01:27:16,500 --> 01:27:18,400 I offer it in evidence. 1424 01:27:18,500 --> 01:27:21,300 It saves us from a grave miscarriage of justice. 1425 01:27:21,300 --> 01:27:24,200 Because it shows clearly that the deceased George Lambert 1426 01:27:24,200 --> 01:27:25,600 intended suicide. 1427 01:27:25,600 --> 01:27:27,600 Uh, excuse me, Your Honor, it's a forgery. 1428 01:27:27,700 --> 01:27:29,500 'I know all about that letter' 1429 01:27:29,600 --> 01:27:32,800 'but I didn't know it was gonna be mailed to the prosecutor.' 1430 01:27:32,900 --> 01:27:34,100 Quiet, you fool. 1431 01:27:34,100 --> 01:27:36,800 Just one moment, Mr. Prosecutor. 1432 01:27:36,800 --> 01:27:38,200 What do you mean? 1433 01:27:38,200 --> 01:27:39,700 The letter's forged, Your Honor. 1434 01:27:39,700 --> 01:27:41,700 Major Von Keller told me last night. 1435 01:27:41,800 --> 01:27:43,800 He's out of his mind, the man's insane. 1436 01:27:43,800 --> 01:27:45,800 No, Your Honor, I'm not insane. 1437 01:27:45,800 --> 01:27:48,800 Prosecutor wrote that letter to himself. 1438 01:27:48,800 --> 01:27:51,400 I think he's trying to save my life. 1439 01:27:51,500 --> 01:27:53,300 [audience laughing] 1440 01:27:53,400 --> 01:27:54,500 [bell ringing] 1441 01:27:54,500 --> 01:27:56,700 This is no laughing matter. 1442 01:27:56,800 --> 01:27:59,200 Your Honor, for the sake of dignity of this court 1443 01:27:59,200 --> 01:28:01,800 I respectfully ask, the man who started that unseemly outburst 1444 01:28:01,900 --> 01:28:03,600 be forcibly removed from the room. 1445 01:28:03,700 --> 01:28:06,600 The court agrees with you, Mr. Prosecutor. 1446 01:28:06,700 --> 01:28:10,000 Which of you started that laughter? Please, stand up. 1447 01:28:11,900 --> 01:28:15,600 'I ask you again, who started that laughter?' 1448 01:28:15,700 --> 01:28:17,600 Excuse me, Your Honor. 1449 01:28:17,700 --> 01:28:20,500 I don't know, but I think I can guess. 1450 01:28:20,500 --> 01:28:23,500 Maybe it was the unknown soldier. 1451 01:28:26,700 --> 01:28:29,200 - Proceed, Mr. Lory. - 'Thank you, sir.' 1452 01:28:29,200 --> 01:28:32,800 I found out last night that I'm a very lucky man. 1453 01:28:32,800 --> 01:28:35,000 This is the only place left in my country 1454 01:28:35,100 --> 01:28:38,100 where a man can still speak out, standing where I stand now. 1455 01:28:38,100 --> 01:28:41,000 Excuse me, Your Honor, I ask the courtroom be cleared. 1456 01:28:41,000 --> 01:28:42,700 He's afraid, Your Honor. 1457 01:28:42,700 --> 01:28:45,900 He wants to deprive me of my last chance to speak. 1458 01:28:46,000 --> 01:28:49,600 I know I'm a condemned man. I know I must die. 1459 01:28:49,600 --> 01:28:52,000 Are you going to let me speak, Your Honor? 1460 01:28:52,000 --> 01:28:53,800 'Or are you afraid, too?' 1461 01:28:53,800 --> 01:28:57,200 (prosecutor) 'I demand that the courtroom be cleared.' 1462 01:29:00,200 --> 01:29:03,800 Proceed, Mr. Lory. 1463 01:29:03,800 --> 01:29:05,700 Thank you. 1464 01:29:06,200 --> 01:29:08,100 Thank you, sir. 1465 01:29:09,800 --> 01:29:12,400 I'm a very lucky man. 1466 01:29:12,400 --> 01:29:16,100 Last night, I had a moment of weakness, so I wanted to live. 1467 01:29:16,100 --> 01:29:17,900 I had very good reasons to live. 1468 01:29:17,900 --> 01:29:19,900 Major Von Keller told me beautiful things 1469 01:29:19,900 --> 01:29:22,500 about the future of this world they're building. 1470 01:29:22,500 --> 01:29:24,900 I almost believed him. 1471 01:29:24,900 --> 01:29:27,500 But it's very hard for people like you and me 1472 01:29:27,600 --> 01:29:31,200 to understand what is evil and what is good. 1473 01:29:31,200 --> 01:29:34,300 It's easy for the working people to understand who the enemy is 1474 01:29:34,300 --> 01:29:37,100 because the aim of this invasion and this occupation 1475 01:29:37,100 --> 01:29:39,200 is to make them slaves. 1476 01:29:39,200 --> 01:29:41,700 But middle class people like us can easily believe 1477 01:29:41,700 --> 01:29:44,000 as George Lambert did that a German victory 1478 01:29:44,000 --> 01:29:45,900 is not such a bad thing. 1479 01:29:46,000 --> 01:29:47,700 We hear people say 1480 01:29:47,800 --> 01:29:52,300 that too much liberty brings chaos and disorder. 1481 01:29:52,300 --> 01:29:55,300 And that's why I was tempted last night by Major Von Keller 1482 01:29:55,400 --> 01:29:59,200 when he came to my cell, but this morning, I looked out 1483 01:29:59,200 --> 01:30:03,900 through bars and I saw this beautiful new world working. 1484 01:30:04,000 --> 01:30:10,600 I saw ten men die because they still believed in freedom. 1485 01:30:10,700 --> 01:30:14,400 Among them was a man I loved, Professor Sorel. 1486 01:30:14,400 --> 01:30:18,900 He smiled and waved at me as if he were telling me what to do. 1487 01:30:18,900 --> 01:30:20,900 I knew then I had to die. 1488 01:30:20,900 --> 01:30:24,600 And the strange thing is, I was happy. 1489 01:30:24,600 --> 01:30:26,700 Your Honor, I demand an adjournment. 1490 01:30:26,700 --> 01:30:28,300 I object to this insane talk. 1491 01:30:28,400 --> 01:30:30,600 Quiet, please. 1492 01:30:31,600 --> 01:30:36,500 Those ten men died because of Paul Martin. 1493 01:30:36,500 --> 01:30:38,700 'But they didn't blame Paul Martin' 1494 01:30:38,800 --> 01:30:41,600 'they were proud of him.' 1495 01:30:41,700 --> 01:30:44,200 'Paul was a soldier.' 1496 01:30:44,200 --> 01:30:48,900 'Without glory, but in a wonderful cause.' 1497 01:30:48,900 --> 01:30:53,600 'I see now that sabotage is the only weapon' 1498 01:30:53,600 --> 01:30:55,700 left to a defeated people. 1499 01:30:55,800 --> 01:30:57,600 'And so long as we have saboteurs' 1500 01:30:57,600 --> 01:31:00,000 'the other free nations who are still fighting' 1501 01:31:00,000 --> 01:31:05,000 'on the battle fronts will know that we are not defeated.' 1502 01:31:05,900 --> 01:31:10,200 Oh, I know, that for every German killed 1503 01:31:10,300 --> 01:31:14,500 many of our innocent citizens are executed. 1504 01:31:14,500 --> 01:31:20,400 But the example of their heroism is contagious 1505 01:31:20,500 --> 01:31:23,400 and our resistance grows. 1506 01:31:23,400 --> 01:31:28,500 Oh, it's very easy to talk about heroism in the free countries. 1507 01:31:28,500 --> 01:31:30,700 But it's hard to talk about it here 1508 01:31:30,700 --> 01:31:33,400 where our people are starving. 1509 01:31:33,400 --> 01:31:35,700 The hard truth is.. 1510 01:31:35,800 --> 01:31:42,400 ...the hungrier we get, the more we need our heroes. 1511 01:31:42,500 --> 01:31:46,300 We must stop saying that sabotage is wrong 1512 01:31:46,400 --> 01:31:48,300 that it doesn't pay. 1513 01:31:48,300 --> 01:31:50,300 It does pay. 1514 01:31:50,300 --> 01:31:56,800 It makes us suffer, starve and die. 1515 01:31:56,900 --> 01:31:59,700 But though it increases our misery 1516 01:31:59,700 --> 01:32:03,400 it will shorten our slavery. 1517 01:32:03,500 --> 01:32:06,900 That's a hard choice. 1518 01:32:06,900 --> 01:32:08,200 I know. 1519 01:32:08,200 --> 01:32:11,900 But even now they are bringing more troops into town 1520 01:32:11,900 --> 01:32:14,000 because of the trouble that has started. 1521 01:32:14,000 --> 01:32:17,100 And the more German soldiers there are here 1522 01:32:17,100 --> 01:32:20,900 the less they have on the fighting fronts. 1523 01:32:20,900 --> 01:32:25,000 'Even an occupied town like this' 1524 01:32:25,100 --> 01:32:27,800 'can be a fighting front, too.' 1525 01:32:27,800 --> 01:32:30,600 'And the fighting is harder.' 1526 01:32:30,600 --> 01:32:33,600 'We not only have to fight hunger' 1527 01:32:33,600 --> 01:32:35,900 'and a tyrant.' 1528 01:32:35,900 --> 01:32:40,800 First, we have to fight ourselves. 1529 01:32:40,800 --> 01:32:42,300 'The occupation' 1530 01:32:42,300 --> 01:32:44,500 'any occupation in any land' 1531 01:32:44,500 --> 01:32:46,600 'is only possible' 1532 01:32:46,600 --> 01:32:48,300 'because we are corrupt.' 1533 01:32:48,400 --> 01:32:50,500 'And I accuse myself first.' 1534 01:32:50,500 --> 01:32:52,900 'For my own competent security' 1535 01:32:52,900 --> 01:32:54,900 'I made no protest against the mutilation' 1536 01:32:54,900 --> 01:32:57,000 'of the truth in our school books.' 1537 01:32:57,000 --> 01:32:59,600 'My mother got me extra food and milk' 1538 01:32:59,600 --> 01:33:02,700 'and I accepted it without facing the fact' 1539 01:33:02,700 --> 01:33:04,300 'that I was depriving children' 1540 01:33:04,300 --> 01:33:08,900 'and people poorer than we were of their portion.' 1541 01:33:08,900 --> 01:33:11,800 'Now ,you're the butcher, Mr. Noble.' 1542 01:33:11,800 --> 01:33:13,700 'Naturally, you wanted to survive' 1543 01:33:13,800 --> 01:33:17,000 'and the black market was your answer.' 1544 01:33:17,000 --> 01:33:19,900 'You keep your business going by selling meat' 1545 01:33:19,900 --> 01:33:22,800 'out the back door at ten times its price.' 1546 01:33:22,800 --> 01:33:26,400 'Some to my mother, who is equally guilty' 1547 01:33:26,400 --> 01:33:28,600 'as I was in eating it.' 1548 01:33:28,700 --> 01:33:31,300 'You, Mr. Millett, are doing very well in your hotel' 1549 01:33:31,300 --> 01:33:33,100 'even although it's filled with Germans' 1550 01:33:33,100 --> 01:33:34,700 'you've never sold so much champagne' 1551 01:33:34,800 --> 01:33:36,400 'and at such a good price.' 1552 01:33:36,400 --> 01:33:39,700 'Of course, they print the money for nothing.' 1553 01:33:39,700 --> 01:33:42,600 'But with this money' 1554 01:33:42,600 --> 01:33:45,500 'you are buying property.' 1555 01:33:45,500 --> 01:33:50,300 Just as the mayor is I could say the same about many of you. 1556 01:33:50,300 --> 01:33:52,800 'If the occupation lasts long enough' 1557 01:33:52,800 --> 01:33:54,800 'the men who are taking advantage of it' 1558 01:33:54,800 --> 01:33:57,900 'will own the town.' 1559 01:33:58,000 --> 01:34:01,400 I don't blame you for making money. 1560 01:34:01,500 --> 01:34:03,600 But you should blame yourselves 1561 01:34:03,600 --> 01:34:06,600 for making the occupation possible. 1562 01:34:06,700 --> 01:34:09,500 Because you cannot do these things 1563 01:34:09,500 --> 01:34:11,800 without playing into the hands 1564 01:34:11,800 --> 01:34:17,000 of the real rulers of the town, the Germans! 1565 01:34:21,200 --> 01:34:23,600 'That's why I know you must condemn me to die' 1566 01:34:23,600 --> 01:34:26,600 'not because I killed George Lambert, which I didn't.' 1567 01:34:26,700 --> 01:34:31,000 'But because I've tried to tell the truth.' 1568 01:34:31,000 --> 01:34:35,500 'And the truth can't be allowed to live under the occupation.' 1569 01:34:35,500 --> 01:34:38,000 'It's too dangerous.' 1570 01:34:38,100 --> 01:34:41,500 'The occupation lives upon lies' 1571 01:34:41,600 --> 01:34:46,100 'as the whole evil world' 1572 01:34:46,100 --> 01:34:49,500 'they call the new order does.' 1573 01:34:49,600 --> 01:34:52,300 'Officially, you'll find me guilty of murder.' 1574 01:34:52,300 --> 01:34:55,400 'But, don't worry, my friends, even if you were to acquit me' 1575 01:34:55,400 --> 01:34:58,300 'and I would walk out of this court a free man' 1576 01:34:58,300 --> 01:35:01,500 'the enemy would put me up against a wall, and you too.' 1577 01:35:01,600 --> 01:35:05,500 'They can find any reason to take hostages.' 1578 01:35:05,600 --> 01:35:10,700 'Oh, there's one final charge I must answer to.' 1579 01:35:10,700 --> 01:35:14,200 And I'm very guilty. 1580 01:35:15,900 --> 01:35:18,300 Yesterday, I was ashamed when the prosecutor 1581 01:35:18,400 --> 01:35:20,200 accused me of loving you, Louise. 1582 01:35:20,200 --> 01:35:22,300 'I've always loved you secretly.' 1583 01:35:22,300 --> 01:35:28,200 'But now, I'm not ashamed. I'm proud of it.' 1584 01:35:28,200 --> 01:35:30,900 'I don't want to keep it a secret.' 1585 01:35:30,900 --> 01:35:34,900 'I want to tell the whole world.' 1586 01:35:35,000 --> 01:35:36,400 'I don't feel silly at all.' 1587 01:35:36,400 --> 01:35:39,300 'Maybe it's because I'm going to die.' 1588 01:35:39,400 --> 01:35:41,900 'But I feel very young.' 1589 01:35:41,900 --> 01:35:44,600 'You know..' 1590 01:35:44,600 --> 01:35:48,500 'Major von Keller said a very funny thing to me last night.' 1591 01:35:48,500 --> 01:35:51,700 'He told me I wasn't a coward.' 1592 01:35:51,700 --> 01:35:54,700 'I think he was right.' 1593 01:35:54,700 --> 01:35:58,800 'And I'm not the only one who's not a coward.' 1594 01:35:58,900 --> 01:36:03,300 'This town is full of courage.' 1595 01:36:03,400 --> 01:36:05,700 'I'm proud of it.' 1596 01:36:05,800 --> 01:36:10,700 I'm proud to be born and die here. 1597 01:36:10,800 --> 01:36:12,600 Thank you, Your Honor. 1598 01:36:17,400 --> 01:36:21,900 Gentlemen of the jury, you will now retire from this courtroom 1599 01:36:21,900 --> 01:36:25,900 to exercise your free conscience 1600 01:36:26,000 --> 01:36:29,600 and arrive at a just verdict. 1601 01:36:45,700 --> 01:36:49,200 We have already agreed on a verdict, Your Honor. 1602 01:36:50,700 --> 01:36:53,600 Albert Lory, please stand. 1603 01:36:56,800 --> 01:36:58,500 What is your verdict? 1604 01:36:58,500 --> 01:37:01,100 We, the jury, by unanimous agreement 1605 01:37:01,100 --> 01:37:03,600 fully conscious of our responsibility 1606 01:37:03,600 --> 01:37:06,300 in weighing the guilt or innocence of the accused 1607 01:37:06,300 --> 01:37:09,400 who has been here tried for the murder of George Lambert 1608 01:37:09,500 --> 01:37:11,500 find him not guilty. 1609 01:37:11,500 --> 01:37:13,300 [crowd cheering] 1610 01:37:29,000 --> 01:37:31,300 [bell tolling] 1611 01:37:43,000 --> 01:37:45,200 Thank you, young men. 1612 01:37:51,500 --> 01:37:53,100 Sit down. 1613 01:37:57,500 --> 01:38:01,200 I'm afraid this is my last class. 1614 01:38:01,200 --> 01:38:04,000 I don't know how much time I have. 1615 01:38:04,000 --> 01:38:06,500 If this must be a short lesson 1616 01:38:06,500 --> 01:38:10,600 I think I've found the best book. 1617 01:38:10,600 --> 01:38:13,800 It was given to me by Professor Sorel. 1618 01:38:13,800 --> 01:38:16,300 The only reason it wasn't burnt with the others 1619 01:38:16,400 --> 01:38:21,400 is because I hid it away in my bedroom. 1620 01:38:21,500 --> 01:38:27,200 I'm going to read you something that was written by great men. 1621 01:38:27,200 --> 01:38:29,300 Written in a night of enthusiasm 1622 01:38:29,300 --> 01:38:34,600 a long time ago, a 150 years ago. 1623 01:38:34,700 --> 01:38:36,900 These men came from all classes 1624 01:38:37,000 --> 01:38:42,600 rich people, poor people, businessmen, men of religion. 1625 01:38:42,600 --> 01:38:45,300 And they didn't fight with each other. 1626 01:38:45,300 --> 01:38:50,100 They all agreed on that wonderful night. 1627 01:38:50,200 --> 01:38:54,100 Now other men are trying to destroy this book. 1628 01:38:54,200 --> 01:38:55,600 Maybe this copy will be burned 1629 01:38:55,600 --> 01:38:59,400 but they can't burn it out of your memories. 1630 01:38:59,400 --> 01:39:03,400 You'll have to rewrite it someday. 1631 01:39:03,400 --> 01:39:06,900 That's why you young people are so important. 1632 01:39:07,000 --> 01:39:10,600 You're the new nation. 1633 01:39:10,600 --> 01:39:16,100 "A Declaration Of The Rights Of Man. 1634 01:39:16,100 --> 01:39:19,300 "Article one. 1635 01:39:19,300 --> 01:39:26,300 "All men are born and remain free 1636 01:39:26,300 --> 01:39:30,400 "and equal in rights. 1637 01:39:30,500 --> 01:39:34,600 "Article two. 1638 01:39:34,600 --> 01:39:40,600 "The purpose of all political parties is the safeguarding 1639 01:39:40,600 --> 01:39:46,800 "of the natural and inalienable rights of man. 1640 01:39:46,800 --> 01:39:51,200 "These rights are liberty, property security 1641 01:39:51,300 --> 01:39:56,200 "and resistance to tyranny. 1642 01:39:56,200 --> 01:39:59,300 '"Article three.' 1643 01:39:59,300 --> 01:40:02,000 '"The principle of all government' 1644 01:40:02,000 --> 01:40:08,000 '"resides in the nation itself.' 1645 01:40:08,000 --> 01:40:14,600 "No group, no individual can exercise any authority 1646 01:40:14,600 --> 01:40:19,800 "that does not expressly emanate from the people. 1647 01:40:22,500 --> 01:40:25,300 '"Article four.' 1648 01:40:25,400 --> 01:40:30,900 "Liberty consists in freedom to do all 1649 01:40:31,000 --> 01:40:35,300 "that does not harm others. 1650 01:40:35,300 --> 01:40:37,200 "Article five. 1651 01:40:37,200 --> 01:40:40,100 "The law has the right to forbid.." 1652 01:40:40,200 --> 01:40:42,500 [door opening] 1653 01:40:46,700 --> 01:40:49,600 Just one moment, gentlemen, please. 1654 01:40:51,000 --> 01:40:55,500 "The law has the right to forbid 1655 01:40:55,500 --> 01:41:01,700 only those things which are harmful to society." 1656 01:41:10,100 --> 01:41:12,600 Well, I must go. 1657 01:41:15,000 --> 01:41:18,500 I must go not because I'm harmful to society which is you 1658 01:41:18,500 --> 01:41:20,700 because I am harmful to tyranny. 1659 01:41:20,700 --> 01:41:22,300 Come on. 1660 01:41:29,100 --> 01:41:32,400 Don't move, don't move, Louise.. 1661 01:41:32,400 --> 01:41:34,700 ...and don't cry. 1662 01:41:36,100 --> 01:41:37,100 I'm happy. 1663 01:41:37,100 --> 01:41:38,800 That's enough. Come on. 1664 01:41:40,700 --> 01:41:44,600 Goodbye...citizens. 1665 01:42:09,100 --> 01:42:10,900 Sit down. 1666 01:42:21,300 --> 01:42:23,900 "Article six. 1667 01:42:24,000 --> 01:42:27,500 "The law is the expression of the will of the people." 1668 01:42:27,500 --> 01:42:30,500 "All citizens have "the right to assist personally 1669 01:42:30,600 --> 01:42:32,400 "or through their elected representatives 1670 01:42:32,500 --> 01:42:34,600 "in its formation. 1671 01:42:34,600 --> 01:42:36,900 "It ought to be the same for all 1672 01:42:36,900 --> 01:42:41,600 "whether it protects or whether it punishes. 1673 01:42:41,700 --> 01:42:44,700 "All citizens, being equal in eyes of the law 1674 01:42:44,700 --> 01:42:46,900 "have equal rights to all dignities 1675 01:42:46,900 --> 01:42:48,900 "places in public positions 1676 01:42:49,000 --> 01:42:52,300 "according to their capacity and without any other distinctions 1677 01:42:52,400 --> 01:42:55,900 than those of their virtues and talents." 124275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.