Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,300 --> 00:00:15,600
[instrumental music]
2
00:00:19,900 --> 00:00:23,200
[music continues]
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,200
[music continues]
4
00:01:22,000 --> 00:01:25,300
[troops marching]
5
00:01:30,100 --> 00:01:33,400
[engine revving]
6
00:01:44,900 --> 00:01:47,400
[indistinct commanding]
7
00:01:48,100 --> 00:01:51,400
[troops marching]
8
00:02:13,500 --> 00:02:16,600
[indistinct commanding]
9
00:02:34,200 --> 00:02:37,500
[commanding in foreign language]
10
00:02:42,500 --> 00:02:45,800
[commanding in foreign language]
11
00:03:05,300 --> 00:03:07,000
[commanding in foreign language]
12
00:03:08,100 --> 00:03:10,200
[drumroll]
13
00:03:10,200 --> 00:03:12,300
[trumpet music]
14
00:03:12,300 --> 00:03:14,100
[drumroll continues]
15
00:03:17,800 --> 00:03:20,800
[dramatic music]
16
00:03:22,100 --> 00:03:25,400
[music continues]
17
00:04:04,600 --> 00:04:07,900
[instrumental music]
18
00:04:12,900 --> 00:04:14,500
[rooster crowing]
19
00:04:14,600 --> 00:04:15,900
- Albert?
- 'Yes, mother.'
20
00:04:16,000 --> 00:04:17,600
Hurry up, darling,
you'll be late.
21
00:04:17,600 --> 00:04:20,000
(Albert)
'Coming, mother.'
22
00:04:23,300 --> 00:04:25,400
[clock chimes]
23
00:04:28,200 --> 00:04:29,300
[banging on ceiling]
24
00:04:29,300 --> 00:04:32,000
- Darling.
- 'Yes, mother, coming.'
25
00:04:38,500 --> 00:04:40,300
'Come along, now,
and sit down, darling.'
26
00:04:40,400 --> 00:04:42,000
'Don't let your
breakfast get cold.'
27
00:04:42,000 --> 00:04:45,300
Good morning, mother.
How's your rheumatism?
28
00:04:45,300 --> 00:04:47,700
Oh, I hardly slept a wink.
29
00:04:47,700 --> 00:04:50,500
I'm sure it's going to rain,
it never fails.
30
00:04:50,500 --> 00:04:51,800
Here's the newspaper.
31
00:04:51,900 --> 00:04:54,200
- Newspaper lies.
- Shh.
32
00:04:54,300 --> 00:04:57,100
'You may find something
interesting in it today.'
33
00:05:01,300 --> 00:05:02,800
[woman laughing]
34
00:05:02,800 --> 00:05:04,900
Milk? How did you
get it, mother?
35
00:05:04,900 --> 00:05:07,200
[whispers]
The doctor gave me
a prescription.
36
00:05:07,200 --> 00:05:08,700
Are you sick, mother?
37
00:05:08,800 --> 00:05:10,600
Oh, have I
ever been well?
38
00:05:10,600 --> 00:05:12,500
Never since
you were born.
39
00:05:12,600 --> 00:05:14,900
Not that I blame you,
my darling.
40
00:05:15,900 --> 00:05:18,800
No, no, no, you know
I can't stand milk.
41
00:05:18,900 --> 00:05:20,500
I never could.
42
00:05:20,600 --> 00:05:22,400
But there's no reason
why you shouldn't
43
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
take advantage of my condition.
44
00:05:24,400 --> 00:05:27,500
Yeah, you were
so weak as a child.
45
00:05:27,600 --> 00:05:29,400
'The only way I saved your life'
46
00:05:29,400 --> 00:05:31,700
'was by giving you
plenty of milk.'
47
00:05:31,700 --> 00:05:34,100
'It's shocking now,
so many cows in the country'
48
00:05:34,200 --> 00:05:36,400
'and no milk.'
49
00:05:36,500 --> 00:05:37,600
[clicking tongue]
50
00:05:37,600 --> 00:05:41,000
Oh, look...your coat..
51
00:05:41,000 --> 00:05:42,300
That filthy cat.
52
00:05:42,300 --> 00:05:45,100
Mmm, come now, take it off,
and let me brush it.
53
00:05:45,100 --> 00:05:48,400
'Wish that girl would keep her
cat at home where it belongs.'
54
00:05:48,400 --> 00:05:49,900
'That's why I couldn't sleep.'
55
00:05:49,900 --> 00:05:51,800
'That yowling all night
on the roof.'
56
00:05:51,800 --> 00:05:53,400
I thought it was
your rheumatism.
57
00:05:53,400 --> 00:05:55,900
My rheumatism
and the cat.
58
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Come now,
pick up your milk.
59
00:05:58,100 --> 00:06:01,500
Oh ho ho, you
bad boy. Ha ha ha.
60
00:06:02,500 --> 00:06:04,700
Yeah, some people
are getting milk.
61
00:06:04,700 --> 00:06:06,900
And they don't need
a prescription for it either.
62
00:06:07,000 --> 00:06:08,800
At the mayor's house,
they have cream
63
00:06:08,800 --> 00:06:12,700
on the table every morning.
A whole pitcher of it, ha ha.
64
00:06:12,700 --> 00:06:14,800
'Oh, our mayor
is doing alright.'
65
00:06:14,800 --> 00:06:17,700
So are the merchants.
Black markets.
66
00:06:17,700 --> 00:06:20,100
That's why there's no food
to sell on the coupons.
67
00:06:20,100 --> 00:06:22,300
Selling meat and butter
out the back door
68
00:06:22,400 --> 00:06:24,600
'for ten times its price.'
69
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
'Nobody thinks of raising
your salary, my dear.'
70
00:06:27,200 --> 00:06:28,600
Oh-ho, no.
71
00:06:28,600 --> 00:06:30,400
The schoolmaster
must starve
72
00:06:30,500 --> 00:06:34,000
while men who can't even spell
their own names get rich.
73
00:06:34,000 --> 00:06:37,600
Ah, well...at least
we have order.
74
00:06:37,600 --> 00:06:39,200
Things are quiet
in the town now
75
00:06:39,300 --> 00:06:42,000
thank the Lord, so I suppose
we shouldn't complain.
76
00:06:42,000 --> 00:06:44,200
Drink up your milk.
77
00:06:46,300 --> 00:06:48,000
[dramatic music]
78
00:06:48,000 --> 00:06:50,200
What's that?
79
00:06:54,300 --> 00:06:55,400
Liberty.
80
00:06:55,400 --> 00:06:57,700
[patriotic music]
81
00:06:57,700 --> 00:07:00,600
"Citizens, do not believe
in the generosity
82
00:07:00,700 --> 00:07:02,600
"of the conquerors.
83
00:07:02,700 --> 00:07:05,300
"If they are not
driven out of our land..
84
00:07:05,300 --> 00:07:09,200
"...it means generations
of slavery for our people.
85
00:07:09,200 --> 00:07:11,600
"We must resist.
86
00:07:12,900 --> 00:07:17,400
Let each of us say to himself,
this land is mine."
87
00:07:17,400 --> 00:07:18,500
- Troublemakers.
- Yeah.
88
00:07:18,600 --> 00:07:20,300
This is dangerous, mother.
89
00:07:20,400 --> 00:07:21,600
I'd better burn it.
90
00:07:21,600 --> 00:07:24,900
No, no, no, not here.
They might see you.
91
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I'll watch here.
92
00:07:26,100 --> 00:07:29,100
Can't even trust
your neighbors nowadays.
93
00:07:29,200 --> 00:07:32,200
[dramatic music]
94
00:07:59,900 --> 00:08:03,900
That stupid cat,
go, tch, tch, tch.
95
00:08:03,900 --> 00:08:06,800
- Go, tch, tch.
- Mother..
96
00:08:06,800 --> 00:08:09,700
Now, Albert, hurry up,
you'll be late for school.
97
00:08:11,100 --> 00:08:13,200
[clock chimes]
98
00:08:15,100 --> 00:08:18,000
- Goodbye.
- Goodbye, my darling.
99
00:08:19,100 --> 00:08:21,100
Edmund! Hurry up!
100
00:08:21,200 --> 00:08:24,500
- Good morning, Mr. Lory.
- Good morning..
101
00:08:24,600 --> 00:08:25,900
- Good morning.
- Hello, Mr. Lory.
102
00:08:25,900 --> 00:08:28,100
My sister's been looking
all over for that cat.
103
00:08:28,200 --> 00:08:30,000
- Oh, good morning.
- Good morning.
104
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
- So, there's the runaway.
- Yeah.
105
00:08:32,100 --> 00:08:33,900
Aren't you ever
gonna stay at home?
106
00:08:34,000 --> 00:08:35,600
'Was she annoying
your mother again?'
107
00:08:35,600 --> 00:08:37,400
Not at all.
We're very fond of her.
108
00:08:37,500 --> 00:08:40,300
My brother had a flat tire.
Is it fixed yet, Paul?
109
00:08:40,300 --> 00:08:42,700
It'll hold out till
I reach the railroad yard.
110
00:08:42,700 --> 00:08:44,200
I'm waiting for
Edmund Lorraine.
111
00:08:44,300 --> 00:08:45,500
Edmund!
112
00:08:45,500 --> 00:08:48,400
He's coming, Mr. Lory.
113
00:08:48,400 --> 00:08:50,200
Do you mind if
we wait for him?
114
00:08:50,200 --> 00:08:52,900
- Not if you walk very fast.
- 'Ask him to dinner.'
115
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
(Paul)
'We're gonna have
a real feast tonight.'
116
00:08:55,000 --> 00:08:56,900
Why don't you come?
George Lambert's coming.
117
00:08:56,900 --> 00:08:58,900
Coming? He's
bringing the dinner.
118
00:08:59,000 --> 00:09:00,800
'She's got George
chasing pigeons.'
119
00:09:00,900 --> 00:09:02,500
Paul, don't be so silly.
120
00:09:02,600 --> 00:09:04,200
What's silly about
anything to eat?
121
00:09:04,200 --> 00:09:06,100
'I couldn't figure out
yesterday what George'
122
00:09:06,100 --> 00:09:08,500
'was doing in the roof
of the freight office.'
123
00:09:08,600 --> 00:09:09,900
I found out last night
124
00:09:10,000 --> 00:09:11,800
when he brought my
sister some pigeons.
125
00:09:11,800 --> 00:09:14,800
- He's got traps up there.
- Will you come, Mr. Lory?
126
00:09:14,900 --> 00:09:17,700
Oh, thank you. My mother
doesn't like to be left alone.
127
00:09:17,700 --> 00:09:20,600
- You know, she's not very well.
- I'm very sorry.
128
00:09:20,700 --> 00:09:22,100
Have you seen
this, Mr. Lory?
129
00:09:22,200 --> 00:09:25,700
Paul! Paul,
don't be crazy!
130
00:09:25,700 --> 00:09:27,300
- Watch out.
- Why?
131
00:09:27,400 --> 00:09:28,600
Soldiers.
132
00:09:28,700 --> 00:09:31,300
Hey, Hans,
you wanna read something?
133
00:09:31,300 --> 00:09:32,900
Looks like someone's
trying to compete
134
00:09:33,000 --> 00:09:34,700
with our official newspaper.
135
00:09:34,700 --> 00:09:36,500
Where you get this, Paul?
136
00:09:36,500 --> 00:09:38,300
Under the door.
137
00:09:38,400 --> 00:09:39,900
You find many
of this already?
138
00:09:39,900 --> 00:09:41,100
- All over town?
- Yeah?
139
00:09:41,100 --> 00:09:44,800
- If you find any more, tell us.
- Sure.
140
00:09:44,900 --> 00:09:47,100
[shouting]
And at your house?
141
00:09:48,300 --> 00:09:50,400
No.
142
00:09:56,600 --> 00:09:58,200
You're very smart,
aren't you?
143
00:09:58,300 --> 00:10:00,900
Listen, I don't want
to get into trouble.
144
00:10:01,000 --> 00:10:03,200
Those boys are alright.
They're just doing their job.
145
00:10:03,200 --> 00:10:05,200
- And are you doing yours?
- Oh, sure.
146
00:10:05,200 --> 00:10:07,600
Just as fast as
I can get there.
147
00:10:07,600 --> 00:10:09,100
Why pick on me?
148
00:10:09,100 --> 00:10:11,500
You don't say
anything to George.
149
00:10:13,400 --> 00:10:15,100
[bicycle bell rings]
150
00:10:15,200 --> 00:10:19,400
Hi, Paul. Now, don't
tear my stockings.
151
00:10:19,400 --> 00:10:20,700
You're just like all women
152
00:10:20,800 --> 00:10:22,900
thinking of your
legs all the time.
153
00:10:27,100 --> 00:10:28,900
[bells dinging]
154
00:10:28,900 --> 00:10:31,400
Edmund, come along, we're late.
155
00:10:31,400 --> 00:10:33,200
- Come on.
- Come on.
156
00:10:33,200 --> 00:10:36,300
[bell dinging]
157
00:10:38,300 --> 00:10:39,500
[children shouting]
158
00:10:39,500 --> 00:10:41,300
[bell dinging]
159
00:10:41,400 --> 00:10:45,200
(male #1)
'These books must be burned,
Professor Sorel.'
160
00:10:45,200 --> 00:10:48,600
By your order, Mr. Mayor,
or by the order of the enemy?
161
00:10:48,700 --> 00:10:50,700
"Juvenal.
162
00:10:50,700 --> 00:10:52,900
"Voltaire.
163
00:10:55,100 --> 00:10:57,100
"Plato.
164
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
The Republic."
165
00:10:59,000 --> 00:11:01,800
My dear friend,
we have to be careful
166
00:11:01,800 --> 00:11:03,300
about that word republic.
167
00:11:03,300 --> 00:11:05,500
Would you like
to have my resignation?
168
00:11:05,500 --> 00:11:09,700
By no means, by no means,
my dear Sorel. We need you.
169
00:11:09,700 --> 00:11:12,100
You have the respect
of the whole community.
170
00:11:12,200 --> 00:11:14,200
I only want you,
for your own sake
171
00:11:14,200 --> 00:11:17,300
to understand our problems
a little more clearly.
172
00:11:17,300 --> 00:11:19,900
I'm so sorry, Mr. Mayor.
We were told Professor Sorel--
173
00:11:19,900 --> 00:11:23,500
Come in. Come ahead,
Lory. I'm just leaving.
174
00:11:26,400 --> 00:11:28,900
Good morning, Miss Martin.
175
00:11:31,000 --> 00:11:32,300
Is anything wrong?
176
00:11:32,300 --> 00:11:34,700
Yes, Louise.
Come here, please.
177
00:11:34,700 --> 00:11:37,100
- Come here, Mr. Lory.
- Yes, sir.
178
00:11:37,200 --> 00:11:40,300
It's a very delicate
surgical operation.
179
00:11:40,400 --> 00:11:44,100
Cut out the heart
without killing the patient.
180
00:11:44,100 --> 00:11:46,300
It is true our country,
however, is a very
181
00:11:46,300 --> 00:11:49,200
tough, old patient,
and we'll do the best we can.
182
00:11:49,200 --> 00:11:52,300
We start here with Charlemagne.
183
00:11:53,600 --> 00:11:56,600
[indistinct chattering]
184
00:11:59,200 --> 00:12:01,600
(female #1)
'Get down, kids,
here he comes!'
185
00:12:07,000 --> 00:12:09,200
Why do they make us do
this-this dirty work?
186
00:12:09,200 --> 00:12:12,200
Can't they bring in the German
soldiers and get it over with?
187
00:12:12,300 --> 00:12:15,300
Don't be upset, Louise. After
all, it's only a few pages.
188
00:12:15,300 --> 00:12:17,400
Oh, Albert.
189
00:12:18,600 --> 00:12:20,300
[door slams shut]
190
00:12:28,500 --> 00:12:30,300
[children laughing]
191
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
[children laughing]
192
00:12:38,600 --> 00:12:40,900
Vincent, grab the duster.
193
00:12:42,700 --> 00:12:44,100
[door closes]
194
00:12:47,400 --> 00:12:49,900
[bangs book shut]
195
00:12:49,900 --> 00:12:51,500
[children giggling]
196
00:12:51,600 --> 00:12:53,700
[rustling]
197
00:13:05,500 --> 00:13:06,600
[clears throat]
198
00:13:06,600 --> 00:13:08,400
Until our new school
books are supplied
199
00:13:08,400 --> 00:13:11,600
we are going to make
a few, uh...corrections.
200
00:13:13,500 --> 00:13:17,300
Um...uh, Edmund Lorraine.
201
00:13:17,300 --> 00:13:19,500
'You'll collect the pages
after they're torn out'
202
00:13:19,500 --> 00:13:21,800
and burn them in the stove.
203
00:13:21,900 --> 00:13:25,700
Uh...ahem, pages 7 and 8.
204
00:13:25,700 --> 00:13:29,000
[paper ripping]
205
00:13:32,600 --> 00:13:34,600
Pages, uh, 15, 16.
206
00:13:34,700 --> 00:13:35,900
[ripping continues]
207
00:13:36,000 --> 00:13:37,600
(Albert)
'17, 18.'
208
00:13:37,700 --> 00:13:40,000
[ripping continues]
209
00:13:42,500 --> 00:13:44,800
Pages 21 and 22.
210
00:13:44,900 --> 00:13:47,200
Now, tear them out carefully.
211
00:13:51,400 --> 00:13:53,500
Page 30.
212
00:13:53,500 --> 00:13:55,400
[rustling]
213
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
[ripping]
214
00:13:56,500 --> 00:13:59,600
[siren blaring]
215
00:14:01,400 --> 00:14:04,900
- It's the British!
- 'Emily, don't be nervous.'
216
00:14:04,900 --> 00:14:07,100
We have plenty of time.
217
00:14:07,100 --> 00:14:09,800
We must take shelter..
218
00:14:09,900 --> 00:14:13,300
...even from our
friends in the sky.
219
00:14:13,400 --> 00:14:17,200
Now...when you pass out...
I want you to give me
220
00:14:17,200 --> 00:14:20,600
all the pages that you've
already taken out of your books.
221
00:14:20,600 --> 00:14:23,000
The day will come when
we'll paste them back
222
00:14:23,100 --> 00:14:25,000
where they belong.
223
00:14:25,100 --> 00:14:28,300
[siren blaring]
224
00:14:36,200 --> 00:14:39,500
[blaring continues]
225
00:14:50,000 --> 00:14:52,200
Order, young men.
226
00:14:52,300 --> 00:14:55,400
Don't let the girls be
better soldiers than the men.
227
00:14:59,800 --> 00:15:01,400
Sir, could I go
get my mother?
228
00:15:01,500 --> 00:15:04,500
- She's so afraid of the raids.
- Go ahead, Mr. Lory.
229
00:15:04,500 --> 00:15:07,600
[siren blaring]
230
00:15:11,600 --> 00:15:14,700
[siren blaring]
231
00:15:21,200 --> 00:15:22,800
Albert, who are
you running from?
232
00:15:22,900 --> 00:15:24,500
Why aren't you
in the shelter?
233
00:15:24,600 --> 00:15:26,500
[indistinct shouting]
234
00:15:26,600 --> 00:15:28,500
[blaring continues]
235
00:15:28,500 --> 00:15:30,600
(Emma)
Albert!
236
00:15:35,000 --> 00:15:36,700
[Emma groans]
237
00:15:36,700 --> 00:15:39,800
[explosions]
238
00:15:44,100 --> 00:15:46,000
[banging on door]
239
00:15:46,000 --> 00:15:48,300
Professor Sorel!
Professor Sorel!
240
00:15:48,300 --> 00:15:50,600
[banging continues]
241
00:15:58,600 --> 00:16:01,100
There's room over here,
Mrs. Lory.
242
00:16:18,900 --> 00:16:20,300
[groans]
243
00:16:23,900 --> 00:16:26,300
Oh, yeah, you move
over here, darling.
244
00:16:26,300 --> 00:16:29,100
There's a draft in this cellar.
245
00:16:29,200 --> 00:16:31,600
He catches cold easily.
246
00:16:31,600 --> 00:16:33,700
His lungs are weak.
247
00:16:36,000 --> 00:16:38,700
[children imitating airplanes]
248
00:16:38,700 --> 00:16:40,800
Shh, now they're over us!
249
00:16:40,900 --> 00:16:42,400
- Four engines.
- Wellingtons.
250
00:16:42,400 --> 00:16:45,800
No, no, they're Americans.
Gee, just listen to them.
251
00:16:45,800 --> 00:16:47,700
[children imitating airplanes]
252
00:16:47,800 --> 00:16:48,900
Shh!
253
00:16:49,000 --> 00:16:50,900
[airplanes droning]
254
00:16:50,900 --> 00:16:53,700
[missile whistling]
255
00:16:53,700 --> 00:16:56,100
[imitates a blast]
256
00:16:56,100 --> 00:16:58,900
[explosions]
257
00:16:58,900 --> 00:17:01,700
(Emma)
'It's outrageous,
bombing innocent civilians!'
258
00:17:01,800 --> 00:17:03,300
Why don't they
stay at home?
259
00:17:03,300 --> 00:17:05,000
Things are bad
enough as they are.
260
00:17:05,000 --> 00:17:08,500
I wish I could see the sky
full of them, Mrs. Lory.
261
00:17:09,700 --> 00:17:12,600
Why don't they bomb Germany,
young woman?
262
00:17:12,600 --> 00:17:16,100
Every factory and railroad
in Europe is Germany, Mrs. Lory
263
00:17:16,100 --> 00:17:18,800
until the Germans
are driven out.
264
00:17:18,800 --> 00:17:21,900
[explosions continue]
265
00:17:23,200 --> 00:17:26,400
[missile whistling]
266
00:17:29,900 --> 00:17:31,500
[explosions]
267
00:17:41,200 --> 00:17:43,000
Now, Emily,
don't be frightened.
268
00:17:43,100 --> 00:17:45,300
There's nothing
to be worried about.
269
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
We're perfectly
safe down here.
270
00:17:48,100 --> 00:17:50,300
It'll all be over
in a few minutes.
271
00:17:50,400 --> 00:17:52,900
[missile whistling]
272
00:17:53,900 --> 00:17:55,700
[explosions]
273
00:17:58,300 --> 00:18:00,100
[children laughing]
274
00:18:00,200 --> 00:18:02,400
(boy #1)
Hey, look at Mr. Lory.
275
00:18:02,400 --> 00:18:04,300
[children laughing]
276
00:18:04,300 --> 00:18:07,000
[children imitating airplanes]
277
00:18:07,000 --> 00:18:10,300
[imitating Albert and Emma]
278
00:18:12,600 --> 00:18:14,400
Young men.
279
00:18:15,000 --> 00:18:18,200
[missile whistling]
280
00:18:19,200 --> 00:18:22,400
[explosions]
281
00:18:26,400 --> 00:18:27,900
Let's all sing.
282
00:18:27,900 --> 00:18:29,300
Now, if we
sing loud enough
283
00:18:29,300 --> 00:18:31,700
we won't be able
to hear the guns at all.
284
00:18:31,800 --> 00:18:35,200
And I know Julian Lamont
has a good strong voice.
285
00:18:35,200 --> 00:18:37,200
Girls, we don't
want the boys to sing
286
00:18:37,300 --> 00:18:39,500
any louder than we do.
287
00:18:43,500 --> 00:18:45,300
Now, are you all ready?
288
00:18:45,300 --> 00:18:47,600
One, two.
289
00:18:47,600 --> 00:18:50,200
โช Ting-a-ling
Ring-o-ring โช
290
00:18:50,300 --> 00:18:52,700
โช School bells in the steeple โช
291
00:18:52,800 --> 00:18:55,600
โช Ting-a-ling
Ring-o-ring โช
292
00:18:55,700 --> 00:18:58,400
โช Calling all the people โช
293
00:18:58,400 --> 00:19:01,100
โช Time to run away from play โช
294
00:19:01,100 --> 00:19:03,600
โช Work begins another day โช
295
00:19:03,700 --> 00:19:06,500
โช Ting-a-ling
Ring-o-ring โช
296
00:19:06,500 --> 00:19:09,300
[explosions continue]
297
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
โช Ting-a-ling
Ring-o-ring โช
298
00:19:12,700 --> 00:19:16,000
โช School bells in the steeple โช
299
00:19:16,100 --> 00:19:19,200
โช Slowly swing another ring โช
300
00:19:19,300 --> 00:19:22,300
โช Calling all the people โช
301
00:19:22,300 --> 00:19:25,300
โช Hear the pealing
clear and high โช
302
00:19:25,300 --> 00:19:28,400
โช Like some angels
in the sky โช
303
00:19:28,400 --> 00:19:32,800
โช Ting-a-ling
Ring-o-ring.. โช
304
00:19:33,800 --> 00:19:36,500
[bell chiming]
305
00:19:36,600 --> 00:19:38,300
[children shouting]
306
00:19:38,400 --> 00:19:39,900
[knocking on door]
307
00:19:39,900 --> 00:19:42,400
[chiming continues]
308
00:19:45,000 --> 00:19:47,100
(Sorel)
Come in.
309
00:19:50,900 --> 00:19:52,700
You wished to see me,
Professor Sorel?
310
00:19:52,800 --> 00:19:55,200
- Yes, Mr. Lory.
- I know what you're gonna say.
311
00:19:55,200 --> 00:19:57,200
I know I'm ridiculous.
312
00:19:57,200 --> 00:20:00,900
I'm stupid and I'm weak.
313
00:20:01,000 --> 00:20:03,400
I can't help it, sir.
314
00:20:03,400 --> 00:20:05,000
- I'm a coward.
- No, no.
315
00:20:05,000 --> 00:20:08,900
Yes, sir, I'm a coward. I can't
stand violence. It terrifies me.
316
00:20:08,900 --> 00:20:12,200
Noises and explosions,
something happens to me.
317
00:20:12,200 --> 00:20:14,200
I'm a coward and I
can't conceal it
318
00:20:14,200 --> 00:20:17,100
from the boys any longer.
They see it.
319
00:20:17,100 --> 00:20:18,700
They saw it this morning.
320
00:20:18,700 --> 00:20:23,400
Well, you saw it, sir.
Even Miss Martin.
321
00:20:23,400 --> 00:20:26,700
- Sit down, Mr. Lory, sit down.
- No, sir.
322
00:20:26,700 --> 00:20:29,000
Now she knows I'm a coward.
323
00:20:29,100 --> 00:20:31,500
'Would you like to be
transferred to a district'
324
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
'where there are no air raids?'
325
00:20:33,100 --> 00:20:36,800
- No, no, no, sir.
- Because of Miss Martin?
326
00:20:39,100 --> 00:20:40,300
Yes.
327
00:20:40,300 --> 00:20:42,600
Does she know
how you feel?
328
00:20:43,900 --> 00:20:47,100
I thought you were
a confirmed bachelor like me.
329
00:20:48,400 --> 00:20:51,100
Oh, well, like all young men,
I fell in love.
330
00:20:52,700 --> 00:20:54,500
But she died.
331
00:20:54,500 --> 00:20:58,600
And I found great comfort
in my work...our work.
332
00:20:58,700 --> 00:21:02,000
My family became this school,
my books, my teachers
333
00:21:02,100 --> 00:21:03,400
you and Miss Martin
334
00:21:03,400 --> 00:21:06,500
my pupils, many
of them grown up now.
335
00:21:06,500 --> 00:21:09,400
It's a wonderful thing
to be a schoolmaster.
336
00:21:09,500 --> 00:21:11,000
It's a lifework, Lory.
337
00:21:11,000 --> 00:21:14,700
You sacrifice a lot of things,
but you get a lot in return.
338
00:21:14,700 --> 00:21:17,400
And now I believe, we are
the most important people
339
00:21:17,400 --> 00:21:19,000
in our country.
340
00:21:19,000 --> 00:21:21,800
It's a time for sacrifice,
now, more than ever.
341
00:21:21,800 --> 00:21:25,600
And our real happiness
lies in doing our job well.
342
00:21:25,700 --> 00:21:28,900
Our mayor was in here this
morning talking about duty.
343
00:21:28,900 --> 00:21:31,900
But I prefer to
use the word "job."
344
00:21:32,800 --> 00:21:34,800
These books
must be burned.
345
00:21:34,900 --> 00:21:36,700
Very well then,
we must burn them.
346
00:21:36,700 --> 00:21:38,800
We can't resist physically.
347
00:21:38,800 --> 00:21:42,300
But morally, within us,
we can resist.
348
00:21:42,400 --> 00:21:45,400
We contain those books,
we contain truth.
349
00:21:45,500 --> 00:21:46,800
They can't destroy the truth
350
00:21:46,900 --> 00:21:49,700
without destroying
each and every one of us.
351
00:21:49,700 --> 00:21:53,000
We can keep the truth alive
if the children believe in us
352
00:21:53,000 --> 00:21:54,800
and follow our example.
353
00:21:54,800 --> 00:21:57,000
Children like
to follow a leader.
354
00:21:57,100 --> 00:21:59,300
And they have two
kinds of leaders today.
355
00:21:59,300 --> 00:22:01,500
We seem weak.
356
00:22:01,500 --> 00:22:03,700
We have no weapons,
we don't march
357
00:22:03,700 --> 00:22:05,700
except to air-raid shelters.
358
00:22:05,700 --> 00:22:07,600
And our heroes
are called criminals
359
00:22:07,600 --> 00:22:09,500
and shot against walls.
360
00:22:09,500 --> 00:22:11,300
The other leaders have guns
361
00:22:11,300 --> 00:22:13,600
tanks, parades, uniforms.
362
00:22:13,600 --> 00:22:15,300
They teach violence,
self-love, vanity
363
00:22:15,400 --> 00:22:18,800
everything that appeals to
the unformed minds of children.
364
00:22:18,900 --> 00:22:21,700
And their criminals
are called heroes.
365
00:22:22,800 --> 00:22:25,100
Well, that's a lot of
competition for us, Lory.
366
00:22:25,100 --> 00:22:28,000
'Love of liberty isn't
glamorous for children.'
367
00:22:28,000 --> 00:22:30,900
'Respect for the human being
isn't exciting.'
368
00:22:31,000 --> 00:22:34,400
But there's one weapon
they can't take away from us.
369
00:22:34,500 --> 00:22:36,700
And that's our dignity.
370
00:22:36,800 --> 00:22:39,200
It's gonna be a fight, Lory.
It is a fight.
371
00:22:39,200 --> 00:22:42,300
But if the children admire us,
they will follow us.
372
00:22:42,300 --> 00:22:45,100
[explosion]
373
00:22:46,400 --> 00:22:47,400
[indistinct shouting]
374
00:22:47,500 --> 00:22:50,800
[siren blaring]
375
00:22:51,700 --> 00:22:54,400
We will win, Lory.
376
00:22:54,500 --> 00:22:57,100
Or maybe we'll get shot.
377
00:22:57,100 --> 00:23:00,600
But every one of us they execute
wins a battle for our cause
378
00:23:00,600 --> 00:23:03,300
because he dies
a hero and heroism
379
00:23:03,300 --> 00:23:06,300
is glamorous
for children.
380
00:23:06,400 --> 00:23:10,400
Oh, I don't ask you to die,
my friend. Not immediately.
381
00:23:10,400 --> 00:23:11,800
You can think
these things over.
382
00:23:11,900 --> 00:23:14,800
I'm sure you'll find
them helpful when..
383
00:23:14,800 --> 00:23:18,800
...we are visited by
our friends in the sky.
384
00:23:18,800 --> 00:23:20,600
You think you can
handle your class
385
00:23:20,700 --> 00:23:22,300
and feel less
nervous next time?
386
00:23:22,300 --> 00:23:25,100
- Yes, sir, I'll try.
- Good.
387
00:23:28,700 --> 00:23:31,500
- Professor Sorel.
- Yes, Victor?
388
00:23:31,500 --> 00:23:32,900
What's the trouble?
389
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
There's been a wreck
at the railroad yard.
390
00:23:34,900 --> 00:23:37,600
- Supply train.
- Now it begins.
391
00:23:37,600 --> 00:23:39,100
I'm afraid so, sir.
392
00:23:39,200 --> 00:23:41,700
They'll take hostages
even if this is an accident.
393
00:23:41,800 --> 00:23:43,900
Now we've got to
be strong, Lory.
394
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
[dramatic music]
395
00:24:01,400 --> 00:24:04,700
[hissing]
396
00:24:11,700 --> 00:24:14,400
This one, number nine.
I haven't touched her since.
397
00:24:14,400 --> 00:24:17,100
- Seem to operate alright?
- Yes, sir. I closed the switch.
398
00:24:17,200 --> 00:24:19,600
I watched the freight
back into the terminal.
399
00:24:19,600 --> 00:24:21,000
I expected it
to go back
400
00:24:21,000 --> 00:24:23,200
but instead it moved
on the main track
401
00:24:23,300 --> 00:24:25,300
just as the train
was coming in.
402
00:24:25,400 --> 00:24:27,200
It was too late
to do anything.
403
00:24:27,200 --> 00:24:29,800
See if it works now.
404
00:24:33,800 --> 00:24:36,800
- Control cable's broken.
- Cut.
405
00:24:38,900 --> 00:24:40,900
- You know nothing about it?
- No, sir.
406
00:24:40,900 --> 00:24:44,300
It was alright when I
pulled it. I'm sure of that.
407
00:24:44,300 --> 00:24:48,000
You turned in an illegal
newspaper this morning.
408
00:24:48,000 --> 00:24:51,600
- That's right, sir.
- Any idea where it comes from?
409
00:24:51,700 --> 00:24:53,000
[train chugging]
410
00:24:53,000 --> 00:24:54,700
No, sir.
411
00:24:54,800 --> 00:24:57,700
If you do get an idea,
will you report it?
412
00:24:59,000 --> 00:25:00,800
I think so.
413
00:25:00,800 --> 00:25:04,200
Martin...this
was an accident.
414
00:25:04,200 --> 00:25:06,000
[clangs]
415
00:25:06,000 --> 00:25:10,100
- You understand?
- Yes, sir.
416
00:25:10,100 --> 00:25:13,100
[train chugging]
417
00:25:13,100 --> 00:25:16,200
[bell ringing]
418
00:25:28,300 --> 00:25:31,400
Well, what do you think,
Hans? Am I in a jam?
419
00:25:31,500 --> 00:25:33,900
Ach, no.
420
00:25:36,700 --> 00:25:39,300
- You smoke and forget it, Paul.
- Thanks.
421
00:25:42,600 --> 00:25:44,900
What's the old
man up to?
422
00:25:45,000 --> 00:25:47,300
Why does he call
it an accident?
423
00:25:47,300 --> 00:25:49,900
We never ask questions.
424
00:25:51,400 --> 00:25:54,700
[train whistle blowing]
425
00:25:55,900 --> 00:25:58,200
(Louise)
'Oh, Julie.'
426
00:25:59,400 --> 00:26:01,600
- Julie, where's George?
- He's in his office.
427
00:26:01,600 --> 00:26:03,100
He's in an awful temper.
428
00:26:03,100 --> 00:26:06,900
Louise...I'm
worried about Paul.
429
00:26:06,900 --> 00:26:09,300
I just saw that fat pig
leave the switch tower.
430
00:26:09,400 --> 00:26:12,800
If the boss asks for me, tell
him I've gone to the warehouse.
431
00:26:12,900 --> 00:26:16,300
You don't have
to worry about Paul.
432
00:26:16,400 --> 00:26:19,600
(George)
'No, no, don't stop work.
Go ahead and load number four.'
433
00:26:19,600 --> 00:26:21,700
'We'll have the tracks
cleared within an hour.'
434
00:26:21,700 --> 00:26:23,400
- Speed it up now.
- George.
435
00:26:23,500 --> 00:26:25,100
Oh, hello, darling.
436
00:26:25,200 --> 00:26:27,800
Well, the men will
have to work overtime.
437
00:26:27,800 --> 00:26:30,400
If there are any complaints,
refer 'em to me.
438
00:26:30,400 --> 00:26:33,300
That's right. Call me back
as soon as you're finished.
439
00:26:33,300 --> 00:26:34,600
[train chugging]
440
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
I'm afraid, I'm in
for some trouble, Louise.
441
00:26:36,700 --> 00:26:38,500
You saw the wreck?
Everything's in a mess.
442
00:26:38,500 --> 00:26:41,200
- I'm worried, George.
- Me too. Dunno how it happened.
443
00:26:41,300 --> 00:26:44,900
I checked with Paul, everything
was alright at the switch tower.
444
00:26:45,000 --> 00:26:47,800
You know how hard I work
to keep everything moving.
445
00:26:47,900 --> 00:26:49,900
Now the chances are
they'll hold me accountable.
446
00:26:49,900 --> 00:26:51,200
George, I'm sorry.
447
00:26:51,300 --> 00:26:53,700
Perhaps I'm selfish,
but I'm thinking about myself.
448
00:26:53,800 --> 00:26:55,800
Something happened today
that I don't understand.
449
00:26:55,800 --> 00:26:57,200
What, Louise?
450
00:26:57,300 --> 00:26:59,700
I went out to buy things
for dinner tonight.
451
00:26:59,700 --> 00:27:01,300
I'd to stand
in line for long.
452
00:27:01,300 --> 00:27:03,800
When I returned home,
the house was searched. I..
453
00:27:03,800 --> 00:27:05,200
[knock on door]
454
00:27:07,400 --> 00:27:09,100
Excuse me, Lambert,
if I'm intruding.
455
00:27:09,200 --> 00:27:11,000
- I thought you were alone.
- That's alright.
456
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
- You know my adjutant?
- Yes. I was expecting you, sir.
457
00:27:14,100 --> 00:27:16,900
Louise, this is Major von Keller
and Captain Schwartz.
458
00:27:16,900 --> 00:27:18,500
Miss Martin.
459
00:27:18,500 --> 00:27:21,800
[train chugging]
460
00:27:23,400 --> 00:27:25,400
I know Miss Martin very well
461
00:27:25,400 --> 00:27:28,400
even if she doesn't
seem to know me.
462
00:27:28,400 --> 00:27:31,200
As protector of the town,
it's my duty, Miss Martin
463
00:27:31,200 --> 00:27:35,200
to know what our teachers
are teaching...and thinking.
464
00:27:35,900 --> 00:27:38,200
How are your friends in the sky?
465
00:27:41,100 --> 00:27:44,500
I wanted to talk to you alone,
George. I'll see you later.
466
00:27:46,400 --> 00:27:48,400
Go ahead, Miss Martin,
don't mind me.
467
00:27:48,400 --> 00:27:51,900
She wants to ask you about
some papers she's lost.
468
00:27:52,000 --> 00:27:54,800
Not lost. Stolen.
469
00:27:54,800 --> 00:27:57,900
My report to my
superior says neither.
470
00:27:57,900 --> 00:28:00,000
The forbidden pages were burned.
471
00:28:00,000 --> 00:28:01,700
'We protect
the people we like'
472
00:28:01,800 --> 00:28:03,300
'from their own mistakes.'
473
00:28:03,300 --> 00:28:05,600
- What did you do, Louise?
- 'Nothing, Lambert.'
474
00:28:05,600 --> 00:28:08,200
Nothing at all,
except prove our efficiency.
475
00:28:09,900 --> 00:28:12,700
I found out what I wanted
to ask you, George.
476
00:28:12,800 --> 00:28:15,100
I'll see you tonight.
477
00:28:16,600 --> 00:28:18,100
Don't be disturbed, Lambert.
478
00:28:18,100 --> 00:28:21,300
We've more important
matters to discuss.
479
00:28:21,400 --> 00:28:24,000
I've just been making
an investigation of the wreck.
480
00:28:24,000 --> 00:28:26,900
A very unfortunate
accident, Lambert.
481
00:28:26,900 --> 00:28:29,300
I wouldn't call it an accident,
Major von Keller.
482
00:28:29,400 --> 00:28:31,600
Neither would I.
483
00:28:31,600 --> 00:28:33,200
It was sabotage.
484
00:28:33,200 --> 00:28:35,000
When they began circulating
that illegal newspaper
485
00:28:35,100 --> 00:28:38,100
I knew we'd have trouble.
This won't be the end of it.
486
00:28:38,100 --> 00:28:40,100
- There anyone you suspect?
- I don't know.
487
00:28:40,200 --> 00:28:42,200
Who prints the newspaper?
488
00:28:42,200 --> 00:28:45,200
Every workman in this railroad
yard gets a copy of one.
489
00:28:45,200 --> 00:28:47,000
Find the men who
print the newspaper
490
00:28:47,000 --> 00:28:48,700
and you'll find your saboteurs.
491
00:28:48,800 --> 00:28:51,400
Very logical
but not very helpful.
492
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
And not very intelligent
for either of us
493
00:28:55,600 --> 00:28:58,000
to use the word "sabotage."
494
00:28:58,100 --> 00:29:00,800
It is sabotage.
495
00:29:00,900 --> 00:29:03,100
You don't understand,
my friend.
496
00:29:03,100 --> 00:29:08,500
Look...if we
call it sabotage
497
00:29:08,500 --> 00:29:11,100
I shall have to take
hostages from the town
498
00:29:11,100 --> 00:29:14,400
and shoot them finally
if the guilty are not found.
499
00:29:14,400 --> 00:29:16,900
I don't like to shoot
innocent people.
500
00:29:17,000 --> 00:29:19,200
And I don't like
to make martyrs.
501
00:29:19,200 --> 00:29:21,400
Once you begin that
it never stops
502
00:29:21,400 --> 00:29:24,300
until finally, we find ourselves
sitting on a powder keg.
503
00:29:24,400 --> 00:29:25,400
I see.
504
00:29:25,400 --> 00:29:27,400
I've noticed what
happens in our districts
505
00:29:27,400 --> 00:29:28,300
which we are protecting.
506
00:29:28,300 --> 00:29:29,900
The taking of
hostages will make
507
00:29:30,000 --> 00:29:31,900
the guilty men
only more cautious.
508
00:29:31,900 --> 00:29:35,000
And the shooting will
make them more rebellious.
509
00:29:35,100 --> 00:29:38,300
Next time, it'll be
a troop train that is wrecked.
510
00:29:38,300 --> 00:29:40,600
Fortunately, no German
soldiers were killed.
511
00:29:40,600 --> 00:29:42,800
Eggs, meat, potatoes,
whatever has been destroyed
512
00:29:42,900 --> 00:29:45,600
by this accident
can be replaced.
513
00:29:47,200 --> 00:29:50,600
The good citizens of this
town will eat a little less
514
00:29:50,600 --> 00:29:52,200
and talk a little more.
515
00:29:52,300 --> 00:29:54,600
You can't be blamed
for an accident.
516
00:29:55,900 --> 00:29:58,100
Meantime, we keep
our ears open.
517
00:29:58,200 --> 00:30:01,200
I have many ears,
as you know.
518
00:30:01,300 --> 00:30:04,600
And you're in touch with
all the men who work here.
519
00:30:04,600 --> 00:30:07,000
Do you think they'd
tell me anything?
520
00:30:07,000 --> 00:30:09,200
I'm just the man who
gives orders around here.
521
00:30:09,300 --> 00:30:12,300
They regard anybody who
gives orders as an enemy.
522
00:30:12,300 --> 00:30:15,400
I can remember when we had
the same problem in Germany..
523
00:30:15,400 --> 00:30:18,800
...during the Republic,
under capitalism.
524
00:30:18,800 --> 00:30:21,500
I fought in the streets
for our fuehrer, Lambert.
525
00:30:21,500 --> 00:30:24,500
I killed workers
with my own hands.
526
00:30:24,600 --> 00:30:26,400
With both hands then.
527
00:30:26,400 --> 00:30:29,100
For my class it was
either kill or be killed.
528
00:30:29,100 --> 00:30:32,000
But we won and now
we are brothers.
529
00:30:32,000 --> 00:30:34,500
Absolute obedience.
530
00:30:34,500 --> 00:30:36,600
I too fought the unions,
Major von Keller.
531
00:30:36,600 --> 00:30:39,700
Right here in this yard.
I was very nearly killed.
532
00:30:39,700 --> 00:30:43,300
You had a leader and were many.
We had no leader and were few.
533
00:30:43,400 --> 00:30:45,600
- That's why you're here.
- But not as your enemy.
534
00:30:45,600 --> 00:30:48,400
If I thought you were,
I wouldn't be doing this.
535
00:30:48,400 --> 00:30:49,400
I know that.
536
00:30:49,400 --> 00:30:51,200
We're here to
help men like you
537
00:30:51,300 --> 00:30:53,000
rebuild your
own country.
538
00:30:53,000 --> 00:30:55,300
Remember what my country
was before our fuehrer?
539
00:30:55,400 --> 00:30:58,500
A country without food,
without arms, without honor.
540
00:30:58,600 --> 00:30:59,900
But the people weren't dead.
541
00:30:59,900 --> 00:31:02,100
They were only waiting
to be told the truth.
542
00:31:02,100 --> 00:31:03,900
By the glory
of the Third Reich
543
00:31:04,000 --> 00:31:05,400
that we have shed
German blood
544
00:31:05,400 --> 00:31:07,800
to give that truth
not only to your people
545
00:31:07,800 --> 00:31:09,800
but to the Aryans
of the whole world.
546
00:31:09,900 --> 00:31:11,400
Your ideas are
exactly my ideas.
547
00:31:11,500 --> 00:31:13,600
I saw how our country
was destroyed.
548
00:31:13,600 --> 00:31:18,000
False democratic ideas,
women refusing to have children
549
00:31:18,100 --> 00:31:20,400
strikes in all our
factories for a 40-hour week
550
00:31:20,500 --> 00:31:23,700
when your people were
working 70 and 80 hours a week.
551
00:31:23,700 --> 00:31:27,800
I want the new order for
my country. I worked for it.
552
00:31:27,800 --> 00:31:31,900
But I know that we can't have
it until this war is over.
553
00:31:32,000 --> 00:31:34,300
I must tell
you a truth.
554
00:31:34,300 --> 00:31:36,000
I don't like
the occupation.
555
00:31:36,100 --> 00:31:37,600
Neither do I.
556
00:31:37,600 --> 00:31:40,100
I'm glad we
understand each other.
557
00:31:40,200 --> 00:31:42,700
We are both working
for this war to be over.
558
00:31:42,700 --> 00:31:46,100
Only then can we have
a peaceful and united Europe.
559
00:31:46,100 --> 00:31:49,300
And only then can your
country and men like you
560
00:31:49,300 --> 00:31:51,600
regain their
dignity and honor.
561
00:31:53,800 --> 00:31:57,500
Let us both work
for that day.
562
00:31:57,500 --> 00:32:00,200
[train whistle blowing]
563
00:32:28,800 --> 00:32:32,100
[indistinct murmuring]
564
00:32:36,300 --> 00:32:38,800
Sorry, Fraulein,
but you must keep in line.
565
00:32:44,900 --> 00:32:48,200
[indistinct murmuring]
566
00:32:56,800 --> 00:33:00,400
The sound of the mob, Mr. Mayor.
I don't like the way they look.
567
00:33:00,400 --> 00:33:02,400
You don't have to worry,
Major von Keller.
568
00:33:02,500 --> 00:33:04,900
Break up the printing presses,
you break up rebellion.
569
00:33:04,900 --> 00:33:06,100
[rustling]
570
00:33:06,100 --> 00:33:09,400
[indistinct murmuring]
571
00:33:10,500 --> 00:33:12,000
Quiet!
572
00:33:12,000 --> 00:33:13,800
Let's go ahead.
573
00:33:13,800 --> 00:33:15,000
[engine revving]
574
00:33:15,100 --> 00:33:17,400
[crowd murmuring]
575
00:33:35,700 --> 00:33:37,000
[explosion]
576
00:33:37,100 --> 00:33:40,300
[dramatic music]
577
00:33:44,900 --> 00:33:47,200
[whistle blowing]
578
00:33:48,500 --> 00:33:51,700
[speaking in foreign language]
579
00:33:53,800 --> 00:33:55,500
[indistinct chattering]
580
00:33:55,500 --> 00:33:58,600
[dramatic music]
581
00:34:02,100 --> 00:34:05,400
[speaking in foreign language]
582
00:34:07,200 --> 00:34:10,400
[music continues]
583
00:34:13,900 --> 00:34:15,300
[whistle blowing]
584
00:34:21,000 --> 00:34:24,300
[music continues]
585
00:34:41,500 --> 00:34:42,700
[gunshot]
586
00:34:44,300 --> 00:34:47,300
[music continues]
587
00:34:47,300 --> 00:34:48,900
[gunshot]
588
00:34:52,800 --> 00:34:55,700
[music continues]
589
00:34:55,800 --> 00:34:57,000
[gunshot]
590
00:35:37,300 --> 00:35:40,000
- Hello, Mrs. Lory.
- Ah, ah, ah.
591
00:35:54,100 --> 00:35:57,400
[instrumental music]
592
00:36:06,200 --> 00:36:09,000
Hello, Paul.
593
00:36:09,100 --> 00:36:12,900
There's been some trouble.
Did you hear the shooting?
594
00:36:12,900 --> 00:36:15,000
Paul, what's the matter?
595
00:36:17,400 --> 00:36:21,000
- Paul!
- It's nothing. I'm alright.
596
00:36:22,200 --> 00:36:26,100
Paul. Paul, it was you.
597
00:36:26,200 --> 00:36:27,900
Oh, Paul, why
didn't you tell me?
598
00:36:27,900 --> 00:36:30,800
Paul, it was you,
it was you, it was you.
599
00:36:30,900 --> 00:36:34,900
Oh, now, you're the brother I've
always been so very proud of.
600
00:36:34,900 --> 00:36:38,100
Oh, Paul, I can
believe in you again.
601
00:36:38,100 --> 00:36:40,400
[sobbing]
602
00:36:40,400 --> 00:36:43,700
[soft music]
603
00:36:56,200 --> 00:36:59,500
[speaking in foreign language]
604
00:37:08,700 --> 00:37:11,900
Well, that settles it.
The man got away.
605
00:37:11,900 --> 00:37:14,200
Not even recognized.
606
00:37:14,300 --> 00:37:16,100
This concerns you too,
Mr. Mayor.
607
00:37:16,100 --> 00:37:20,300
An attempt was made upon
your life as well as mine.
608
00:37:20,300 --> 00:37:22,300
Well, have you
any suggestions?
609
00:37:22,300 --> 00:37:24,200
What about the two
men you arrested?
610
00:37:24,200 --> 00:37:25,900
They must know
who it was.
611
00:37:25,900 --> 00:37:28,100
I'm afraid you don't
understand your own people.
612
00:37:28,100 --> 00:37:32,400
I know these men. We had
them in Germany. Fanatics.
613
00:37:32,400 --> 00:37:34,600
They'll die
but they'll tell nothing.
614
00:37:34,600 --> 00:37:36,600
And I'm afraid,
I'll have to take hostages.
615
00:37:36,600 --> 00:37:38,200
I don't like to begin it
616
00:37:38,300 --> 00:37:39,900
but two German soldiers
have been killed.
617
00:37:39,900 --> 00:37:42,100
- I'm sorry, Major von Keller.
- I appreciate your sentiments.
618
00:37:42,200 --> 00:37:45,500
But this time my superiors
won't accept any apologies.
619
00:37:46,500 --> 00:37:48,800
Have you ever
studied this paper?
620
00:37:51,300 --> 00:37:54,800
"They make a desert
and they call it peace."
621
00:37:55,900 --> 00:37:58,700
That's classical flavor.
622
00:37:58,700 --> 00:38:02,400
- Who wrote that?
- Why, the two men you arrested.
623
00:38:02,400 --> 00:38:04,600
Oh, no. No,
my dear mayor.
624
00:38:04,700 --> 00:38:06,800
They were only
printers. Workmen.
625
00:38:06,800 --> 00:38:09,500
They're the hands,
I'm looking for the brain.
626
00:38:09,500 --> 00:38:12,400
This shows scholarship.
627
00:38:12,400 --> 00:38:14,000
Schwartz, give me
that list of books
628
00:38:14,100 --> 00:38:16,700
you found on the desk
of Professor Sorel.
629
00:38:22,800 --> 00:38:26,200
"Voltaire, Plato,
Juvenal, Tacitus.."
630
00:38:26,200 --> 00:38:28,300
Tacitus!
631
00:38:28,400 --> 00:38:30,600
[speaking in foreign language]
632
00:38:31,900 --> 00:38:35,200
- You recognize it, Manville?
- Is it Greek?
633
00:38:35,300 --> 00:38:36,600
It's Latin.
634
00:38:36,700 --> 00:38:39,300
Tacitus was speaking
of the Roman occupation.
635
00:38:39,300 --> 00:38:42,400
"They make a desert
and they call it peace."
636
00:38:42,400 --> 00:38:43,800
Well, we've got it.
637
00:38:43,900 --> 00:38:46,200
Surely you don't suspect,
my old friend Sorel?
638
00:38:46,200 --> 00:38:48,000
I've known Sorel all my life.
639
00:38:48,000 --> 00:38:51,300
He's always been a little
radical. Crazy ideas.
640
00:38:51,300 --> 00:38:52,800
I never
agreed with him
641
00:38:52,800 --> 00:38:55,600
but he's one of the most
respected men in this town.
642
00:38:55,700 --> 00:38:57,700
He'd never make
an attempt on my life.
643
00:38:57,700 --> 00:38:59,500
Of course not,
my dear Manville.
644
00:38:59,500 --> 00:39:01,400
Here, have
a glass of wine.
645
00:39:01,400 --> 00:39:05,500
Let's drink a toast...
to Tacitus.
646
00:39:09,300 --> 00:39:12,600
[children clamoring]
647
00:39:28,500 --> 00:39:30,800
(Albert)
'Boys, boys, boys!'
648
00:39:31,800 --> 00:39:34,100
What have you been doing?
649
00:39:36,300 --> 00:39:39,500
I'm very
disappointed in you.
650
00:39:39,500 --> 00:39:42,000
This is a place of
learning and culture.
651
00:39:42,000 --> 00:39:45,400
And the first requisite
of culture is good manners.
652
00:39:45,400 --> 00:39:47,000
'I've kept dignity
in this classroom'
653
00:39:47,100 --> 00:39:48,700
'but if you continue
to misbehave'
654
00:39:48,700 --> 00:39:51,200
'I shall have to report
you to the principal.'
655
00:39:52,900 --> 00:39:56,000
Edmund...what's
that on your face?
656
00:39:57,400 --> 00:39:59,700
They say I'm a Jew.
657
00:40:03,300 --> 00:40:06,200
Who did it?
658
00:40:06,300 --> 00:40:08,600
I don't know, sir.
659
00:40:12,400 --> 00:40:16,100
Edmund, go to the washroom
and clean your face.
660
00:40:16,200 --> 00:40:18,700
Mr. Lory, Mr. Lory, Mr. Lory,
come quickly, please.
661
00:40:18,700 --> 00:40:21,000
They're arresting
Professor Sorel.
662
00:40:22,200 --> 00:40:24,600
(Albert)
Professor Sorel!
Professor Sorel!
663
00:40:24,700 --> 00:40:27,100
They mustn't take you.
Don't leave us. Don't leave us.
664
00:40:27,100 --> 00:40:28,900
W-we can't run
the school without you.
665
00:40:28,900 --> 00:40:31,300
The boys are getting
outta hand. Don't leave us.
666
00:40:31,400 --> 00:40:35,000
Dignity, Lory.
You can run the school.
667
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Stop it! Let go!
You can't take him!
668
00:40:38,000 --> 00:40:39,400
I won't let you!
669
00:40:39,400 --> 00:40:40,400
[indistinct chattering]
670
00:40:40,500 --> 00:40:42,800
(boy #2)
'Father!'
671
00:40:42,800 --> 00:40:46,400
- Father! Father!
- It's alright, son.
672
00:40:46,400 --> 00:40:48,800
Don't worry, I'll come back.
673
00:40:48,900 --> 00:40:52,800
You go home and comfort your
mother. You're the man now.
674
00:40:54,800 --> 00:40:57,000
[engine sputtering]
675
00:41:02,400 --> 00:41:04,600
You're a brave
boy, Edmund.
676
00:41:06,300 --> 00:41:08,600
And so are
you, Albert.
677
00:41:13,900 --> 00:41:16,700
[instrumental music]
678
00:41:16,700 --> 00:41:19,200
I'm afraid you're wasting
your time, Miss Martin.
679
00:41:19,300 --> 00:41:20,800
And mine too.
680
00:41:20,800 --> 00:41:23,700
You surely can't have anything
against Professor Sorel.
681
00:41:23,700 --> 00:41:26,000
Everyone in the town
knows him and respects him.
682
00:41:26,100 --> 00:41:29,800
A lot of us love him.
He's a fine man, a good man.
683
00:41:29,800 --> 00:41:32,100
And he writes
very well.
684
00:41:32,200 --> 00:41:35,300
- I admire his style.
- He's a kind man.
685
00:41:35,400 --> 00:41:37,800
You oughta know that he'd
never do anything violent.
686
00:41:37,800 --> 00:41:40,700
- And Mr. Lorraine--
- Is a Jew.
687
00:41:42,900 --> 00:41:44,300
What will
happen to them?
688
00:41:44,400 --> 00:41:45,700
Miss Martin
689
00:41:45,700 --> 00:41:47,600
two German soldiers
were murdered today
690
00:41:47,700 --> 00:41:49,200
out there in the street.
691
00:41:49,200 --> 00:41:51,900
If the criminal doesn't
give himself up within a week
692
00:41:51,900 --> 00:41:54,100
ten hostages
will be shot.
693
00:41:54,100 --> 00:41:55,900
But not by me.
694
00:41:55,900 --> 00:41:58,900
Their deaths will be caused by
the cowardice of the criminal
695
00:41:59,000 --> 00:42:01,400
who refuses to
confess his guilt.
696
00:42:01,500 --> 00:42:03,900
You mean, you'd
shoot innocent men?
697
00:42:04,000 --> 00:42:06,200
I told you I've
nothing to do with it.
698
00:42:06,200 --> 00:42:08,400
But I confess I don't
find myself grieving
699
00:42:08,400 --> 00:42:10,100
for the innocence
of Sorel.
700
00:42:10,200 --> 00:42:12,500
Your own hostility to me
reflects his teaching.
701
00:42:12,500 --> 00:42:14,500
And you pass it on
to your children.
702
00:42:14,600 --> 00:42:16,100
These ideas are contagion.
703
00:42:16,100 --> 00:42:18,500
And the place to eliminate
them is in the schools.
704
00:42:18,600 --> 00:42:21,200
'You can make a child
believe whatever you want.'
705
00:42:21,200 --> 00:42:22,200
'The children of today'
706
00:42:22,200 --> 00:42:24,200
are the soldiers
and mothers of tomorrow.
707
00:42:24,200 --> 00:42:27,100
Ten years ago, our German
children were like yours.
708
00:42:27,100 --> 00:42:29,300
But we National Socialists
threw out the Sorels
709
00:42:29,300 --> 00:42:31,900
and took over the schools.
And look at them now.
710
00:42:32,000 --> 00:42:33,600
Heroes who have
conquered the world.
711
00:42:33,700 --> 00:42:35,900
No, no, you can't.
You never will.
712
00:42:37,700 --> 00:42:41,300
My dear child, if I didn't know
you were going to be married
713
00:42:41,300 --> 00:42:45,100
to a very reliable man,
I'd be worried about you.
714
00:42:45,200 --> 00:42:48,600
Thank you, Major von Keller,
for helping me to understand
715
00:42:48,600 --> 00:42:51,200
exactly what this
occupation means.
716
00:42:53,200 --> 00:42:56,200
Thank you for your
company, Miss Martin.
717
00:42:56,300 --> 00:42:58,800
And don't worry
too much about Sorel.
718
00:42:59,900 --> 00:43:02,300
We have ways of
finding out things.
719
00:43:02,300 --> 00:43:05,100
The chances are we'll
find the guilty man.
720
00:43:05,800 --> 00:43:08,600
My regards to Lambert.
721
00:43:08,600 --> 00:43:11,100
And save me a piece
of the wedding cake.
722
00:43:13,200 --> 00:43:15,400
[train whistle blowing]
723
00:43:22,400 --> 00:43:25,100
George?
724
00:43:25,100 --> 00:43:27,500
They've arrested
Professor Sorel.
725
00:43:31,000 --> 00:43:34,400
Poor darling.
Don't cry.
726
00:43:35,800 --> 00:43:37,900
Come and sit down.
727
00:43:38,000 --> 00:43:40,900
I know how you feel,
but crying won't do any good.
728
00:43:40,900 --> 00:43:42,500
[train whistle blowing]
729
00:43:44,000 --> 00:43:46,200
There now.
Is that better?
730
00:43:46,200 --> 00:43:48,200
Oh, George.
731
00:43:48,300 --> 00:43:51,700
I'm frightened.
I'm scared to death.
732
00:43:51,800 --> 00:43:54,400
Life is getting terrible
733
00:43:54,500 --> 00:43:56,700
and I don't
know what to do.
734
00:43:56,800 --> 00:43:58,500
I need you.
735
00:43:58,500 --> 00:44:01,400
[crying]
736
00:44:02,600 --> 00:44:06,200
Of course you need me.
That's what I'm here for.
737
00:44:06,300 --> 00:44:08,400
I love you.
738
00:44:08,400 --> 00:44:09,900
I know all
about Sorel.
739
00:44:09,900 --> 00:44:12,100
They also took
the man who runs the shop
740
00:44:12,200 --> 00:44:14,800
down the street from you,
Lorraine and eight other men.
741
00:44:14,800 --> 00:44:16,900
One of them worked
here in the yard.
742
00:44:16,900 --> 00:44:18,600
But nothing can
happen for a week.
743
00:44:18,600 --> 00:44:22,400
If they find the man who threw
the bomb, they'll be released.
744
00:44:22,400 --> 00:44:25,700
But that's just it,
you don't understand.
745
00:44:25,700 --> 00:44:27,900
You see, the man
who threw the bomb..
746
00:44:28,000 --> 00:44:30,400
Oh, George, I'm in
such an awful situation.
747
00:44:30,500 --> 00:44:32,200
I know, dear.
748
00:44:32,200 --> 00:44:34,400
The man who threw
the bomb is a criminal.
749
00:44:34,500 --> 00:44:36,700
If he has any courage,
he'll come forward
750
00:44:36,700 --> 00:44:39,700
and admit his guilt.
Save innocent men.
751
00:44:39,700 --> 00:44:41,300
You really believe
he's a criminal?
752
00:44:41,400 --> 00:44:44,700
Look, Louise, we all
hate this occupation.
753
00:44:44,700 --> 00:44:46,600
I told Major von Keller
to his face
754
00:44:46,600 --> 00:44:49,400
that I didn't like it,
but we must face facts.
755
00:44:49,500 --> 00:44:51,000
They have the power.
756
00:44:51,000 --> 00:44:53,600
If one of us wants to
resist and get killed
757
00:44:53,600 --> 00:44:55,200
that's foolish
but courageous.
758
00:44:55,200 --> 00:44:57,900
He takes the risk
and the punishment himself.
759
00:44:57,900 --> 00:44:59,400
But the man who
secretly resists
760
00:44:59,400 --> 00:45:02,800
with acts of sabotage
is a coward.
761
00:45:02,800 --> 00:45:06,500
He escapes
and innocent people die.
762
00:45:06,500 --> 00:45:11,300
- You-you really think that?
- It's obvious, darling.
763
00:45:11,300 --> 00:45:14,600
You think anyone who resists the
enemy ought to give himself up?
764
00:45:14,600 --> 00:45:15,700
I think so.
765
00:45:15,800 --> 00:45:17,200
But then there's
no more resistance.
766
00:45:17,200 --> 00:45:20,800
Then we'd have peace.
Wouldn't we be better off?
767
00:45:20,800 --> 00:45:23,900
Our first duty
is to stay alive, to exist.
768
00:45:23,900 --> 00:45:26,800
What becomes of a nation
if its citizens are all die?
769
00:45:26,800 --> 00:45:30,800
But...I saw them
take Professor Sorel.
770
00:45:30,800 --> 00:45:34,500
- He isn't afraid to die.
- Well, he's old, we're young.
771
00:45:34,600 --> 00:45:36,400
Life means everything to us.
772
00:45:36,500 --> 00:45:40,500
I know young men
who aren't afraid to die.
773
00:45:40,500 --> 00:45:44,600
Nothing is worth the sacrifice
of your life, Louise.
774
00:45:44,600 --> 00:45:49,800
We have everything before us.
Love, marriage, chi--
775
00:45:49,800 --> 00:45:52,000
No, please, George!
I was in love with you.
776
00:45:52,100 --> 00:45:53,700
Perhaps I'm still
in love with you.
777
00:45:53,800 --> 00:45:57,200
'But I begin to feel as if
I never looked at you before.'
778
00:45:57,300 --> 00:46:00,600
This is the first time
you've ever been frank with me.
779
00:46:02,400 --> 00:46:04,400
Oh, my mind's confused.
780
00:46:04,400 --> 00:46:07,300
I haven't found the answer yet
to the things you've said.
781
00:46:07,300 --> 00:46:10,000
But I feel...
I know you're wrong.
782
00:46:10,000 --> 00:46:11,300
[door opens]
783
00:46:12,700 --> 00:46:14,000
Hello, folks.
784
00:46:14,000 --> 00:46:15,300
[train chugging in distance]
785
00:46:26,800 --> 00:46:30,200
- What's the matter?
- Oh, she's just upset.
786
00:46:30,200 --> 00:46:33,900
She'll get over it.
You know women.
787
00:46:33,900 --> 00:46:38,100
[chuckles]
I sure don't.
788
00:46:38,100 --> 00:46:40,500
[classical music]
789
00:46:43,800 --> 00:46:46,300
(Louise)
I can't understand
what's keeping Paul.
790
00:46:46,300 --> 00:46:48,600
He knew you were coming
to dinner.
791
00:47:02,500 --> 00:47:07,200
Louise...I have something
to say to you.
792
00:47:07,200 --> 00:47:09,000
Oh, are you worried
about something, Albert?
793
00:47:09,000 --> 00:47:10,300
Is it your mother?
794
00:47:10,400 --> 00:47:13,100
'Oh, I know
she doesn't like me.'
795
00:47:13,100 --> 00:47:14,500
- I-I--
- 'Oh, don't apologize.'
796
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
'You don't have to
explain a thing.'
797
00:47:16,600 --> 00:47:17,900
'She's old and lonely.'
798
00:47:18,000 --> 00:47:19,600
'I understand exactly
how you feel.'
799
00:47:19,700 --> 00:47:22,500
'You don't have to stay now,
you may go home.'
800
00:47:22,500 --> 00:47:25,200
Thank you, Louise.
801
00:47:28,900 --> 00:47:31,300
- You forgot something.
- It's for you.
802
00:47:31,300 --> 00:47:33,100
For me?
803
00:47:33,200 --> 00:47:36,100
Why, they're lovely.
Where did you get them?
804
00:47:36,100 --> 00:47:41,000
Edmund picked them for you.
He's very fond of you.
805
00:47:42,400 --> 00:47:44,600
Louise..
806
00:47:44,700 --> 00:47:49,800
Lou-Louise, I must speak to you.
807
00:47:49,900 --> 00:47:56,300
Louise, I-I know I'm not young.
808
00:47:57,300 --> 00:47:59,300
You are so very young
in my mind.
809
00:47:59,400 --> 00:48:01,600
I remember the day
when you graduated.
810
00:48:01,600 --> 00:48:03,300
I was already teaching then.
811
00:48:03,400 --> 00:48:05,600
And I remember the day,
you first came back
812
00:48:05,600 --> 00:48:08,400
to teach a class
and I was so worried about you.
813
00:48:08,500 --> 00:48:12,600
So happy, when I saw
how the children loved you.
814
00:48:12,700 --> 00:48:17,200
Well, now we're both
here together..
815
00:48:17,300 --> 00:48:19,800
...and we're the only ones
left in the school
816
00:48:19,900 --> 00:48:21,900
and I feel
so very close to you.
817
00:48:21,900 --> 00:48:24,300
[explosions]
818
00:48:34,700 --> 00:48:36,300
[alarm blaring]
819
00:48:37,700 --> 00:48:38,800
[men shouting in German]
820
00:48:38,800 --> 00:48:40,500
[sharp whistle blasts]
821
00:48:45,200 --> 00:48:47,600
[alarm blaring continues]
822
00:48:49,600 --> 00:48:51,300
[sharp whistle blasts]
823
00:48:53,100 --> 00:48:54,700
[motorbike revving]
824
00:48:54,800 --> 00:48:57,400
[men speaking in German]
825
00:49:08,800 --> 00:49:13,700
- Paul!
- Lory, sit down at the table.
826
00:49:26,000 --> 00:49:28,300
[crockery clattering]
827
00:49:32,600 --> 00:49:35,300
[motorbike revving]
828
00:49:37,300 --> 00:49:40,100
Understand?
I was here for dinner.
829
00:49:40,200 --> 00:49:44,200
I've been here an hour.
Smoke?
830
00:49:44,200 --> 00:49:46,600
[motorbike approaching]
831
00:49:50,500 --> 00:49:51,900
Breathe in.
832
00:49:54,200 --> 00:49:57,300
[coughing]
I don't smoke.
833
00:49:59,600 --> 00:50:01,600
[knocking on door]
834
00:50:03,000 --> 00:50:04,600
[coughing]
835
00:50:05,700 --> 00:50:07,400
Water.
836
00:50:10,200 --> 00:50:12,800
Hello, sergeant.
837
00:50:12,800 --> 00:50:15,600
What's wrong?
What were all those explosions?
838
00:50:15,600 --> 00:50:18,000
Ammunition training.
839
00:50:18,100 --> 00:50:20,200
- Anyone come in here?
- 'No.'
840
00:50:20,200 --> 00:50:23,300
Do you live here?
What are you doing here then?
841
00:50:23,300 --> 00:50:26,400
He's Mr. Lory from next door.
He is having dinner with us.
842
00:50:26,400 --> 00:50:29,000
Why don't you answer
when you're spoken to?
843
00:50:29,000 --> 00:50:31,900
I don't smoke.
844
00:50:31,900 --> 00:50:35,900
He's a schoolmaster.
I gave him his first cigarette.
845
00:50:35,900 --> 00:50:37,700
How long have you been here?
846
00:50:37,700 --> 00:50:41,000
I-I came home to my mother
and then I read the paper.
847
00:50:41,000 --> 00:50:42,200
(sergeant)
'What time?'
848
00:50:42,300 --> 00:50:44,700
[coughing]
Six o'clock.
849
00:50:44,700 --> 00:50:47,400
[coughing continues]
850
00:50:57,000 --> 00:50:59,500
Who was here?
851
00:50:59,500 --> 00:51:01,600
Louise was here.
I mean, Miss Martin.
852
00:51:01,600 --> 00:51:02,600
And my brother Paul.
853
00:51:02,700 --> 00:51:04,800
I'm not asking you.
854
00:51:06,200 --> 00:51:08,300
Who was here?
855
00:51:09,800 --> 00:51:11,800
He was here.
856
00:51:11,900 --> 00:51:15,100
- You're sure about that?
- Yes, sir.
857
00:51:15,200 --> 00:51:17,100
He was here all the time?
858
00:51:17,200 --> 00:51:20,800
Sure. He's sweet on my sister.
859
00:51:20,900 --> 00:51:21,900
[sergeant laughing]
860
00:51:21,900 --> 00:51:24,100
[speaking in German]
861
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
You get those men
out of my house!
862
00:51:26,200 --> 00:51:28,000
Where do you think you are?
In Germany?
863
00:51:28,000 --> 00:51:31,100
- Please, please, lady!
- Don't give me any "please."
864
00:51:31,100 --> 00:51:33,000
You get 'em out of my house.
865
00:51:33,000 --> 00:51:36,500
I'm a decent law abiding woman,
and I don't hide anybody.
866
00:51:36,600 --> 00:51:38,900
- I don't hide anybody.
- What do you mean?
867
00:51:38,900 --> 00:51:42,400
You got no right to go
banging about my house.
868
00:51:42,400 --> 00:51:45,300
Albert, you come home.
Come on.
869
00:51:48,300 --> 00:51:51,000
[speaking in German]
870
00:51:56,400 --> 00:51:57,500
[clattering]
871
00:51:57,600 --> 00:51:59,900
[shouting]
My best china!
872
00:52:01,300 --> 00:52:04,000
Get out of here, you lummox!
Get out!
873
00:52:04,000 --> 00:52:05,600
Oh, I'm sorry, ma'am.
874
00:52:05,700 --> 00:52:07,900
(Mrs. Lory)
'My wedding gift
from the mayor.'
875
00:52:07,900 --> 00:52:09,800
[sobbing]
876
00:52:09,900 --> 00:52:11,500
(sergeant)
Come here.
877
00:52:12,400 --> 00:52:14,500
Are you satisfied, lady?
878
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
No!
879
00:52:16,400 --> 00:52:19,800
You're a brute.
880
00:52:20,000 --> 00:52:21,700
Hmm.
881
00:52:28,200 --> 00:52:31,300
You're all brutes.
882
00:52:34,800 --> 00:52:36,800
[rooster crowing]
883
00:52:37,900 --> 00:52:40,600
[clock strikes]
884
00:52:44,100 --> 00:52:46,500
- Albert.
- 'Yes, mother.'
885
00:52:59,800 --> 00:53:01,900
[dramatic music]
886
00:53:13,400 --> 00:53:15,600
(Mrs. Lory)
'Albert?'
887
00:53:20,400 --> 00:53:21,800
Yes, mother?
888
00:53:21,900 --> 00:53:26,400
Come and sit down, my darling.
You'll be late.
889
00:53:26,400 --> 00:53:28,600
They ought to be ashamed
to call this coffee.
890
00:53:28,600 --> 00:53:31,300
- Morning, mother.
- Nothing but burnt corn.
891
00:53:31,400 --> 00:53:35,000
You have to stand in line all
day to get four ounces of it.
892
00:53:35,000 --> 00:53:37,800
I've to see what the mayor
has in his table.
893
00:53:37,900 --> 00:53:40,800
It's not this, I'm sure.
894
00:53:40,900 --> 00:53:41,900
Tsh-aah!
895
00:53:41,900 --> 00:53:43,900
That filthy cat!
896
00:53:44,000 --> 00:53:47,400
I wish you wouldn't let it in
in a window in the morning.
897
00:53:47,400 --> 00:53:48,900
It's a very nice cat, mother.
898
00:53:49,000 --> 00:53:52,100
Oh, Albert,
you'll never grow up.
899
00:53:53,300 --> 00:53:55,900
How's your rheumatism
this morning, mother?
900
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
I had to get up
in the middle of the night
901
00:53:59,100 --> 00:54:01,600
and rub my legs with liniment.
902
00:54:01,600 --> 00:54:03,600
I think I must have
caught cold
903
00:54:03,600 --> 00:54:06,700
sitting up, waiting for you
to come home.
904
00:54:06,800 --> 00:54:11,300
You know I don't like
to be left alone, my darling.
905
00:54:11,400 --> 00:54:14,100
I'm sorry, mother.
906
00:54:14,100 --> 00:54:15,500
You had tobacco on your breath
907
00:54:15,600 --> 00:54:20,000
when you came home
from that girl's house.
908
00:54:20,100 --> 00:54:21,600
I only took one puff, mother.
909
00:54:21,700 --> 00:54:24,700
- I didn't like it.
- I hope not.
910
00:54:24,800 --> 00:54:27,600
With your weak lungs, tobacco
could be the death of you.
911
00:54:27,600 --> 00:54:30,500
And I'll always believe
that your dear father
912
00:54:30,600 --> 00:54:33,700
could have lived much longer
if he hadn't smoked.
913
00:54:33,800 --> 00:54:36,900
It's poisonous for people
with sensitive nerves.
914
00:54:36,900 --> 00:54:37,900
Now me..
915
00:54:38,000 --> 00:54:39,600
[knocking on door]
916
00:54:42,100 --> 00:54:45,700
I can't stand the smell
of tobacco in the house.
917
00:54:46,400 --> 00:54:49,100
Now what do you want?
918
00:54:49,100 --> 00:54:51,800
Albert Lory?
919
00:54:51,800 --> 00:54:55,500
- Oh, what is it you want?
- Albert Lory, hostage.
920
00:54:55,600 --> 00:54:56,900
Oh.
921
00:54:56,900 --> 00:55:00,200
I won't let you do it.
But I won't let you take my--
922
00:55:00,200 --> 00:55:02,200
- You don't make trouble now.
- He's innocent.
923
00:55:02,200 --> 00:55:03,700
He's done nothing.
He's innocent.
924
00:55:03,800 --> 00:55:08,000
- We have orders to do our duty.
- Get out of my house.
925
00:55:08,000 --> 00:55:10,900
Don't you touch him.
My boy is innocent.
926
00:55:10,900 --> 00:55:14,200
If you lay your hands on my son,
I'll go to our mayor.
927
00:55:14,200 --> 00:55:17,400
He knows my boy's done nothing.
Get out, I tell you!
928
00:55:17,400 --> 00:55:19,100
[speaking in German]
929
00:55:20,900 --> 00:55:23,100
- Where you get this?
- Under the door.
930
00:55:23,100 --> 00:55:26,000
Albert!
931
00:55:26,100 --> 00:55:29,400
He's innocent, let me tell you.
Let me tell you!
932
00:55:29,400 --> 00:55:31,400
- Mother..
- I want to tell you!
933
00:55:31,400 --> 00:55:34,100
[wailing]
934
00:55:35,400 --> 00:55:37,200
Albert!
935
00:55:37,300 --> 00:55:38,900
[dramatic music]
936
00:55:42,900 --> 00:55:46,600
Get out of my way, young man.
I want to see Major Von Keller.
937
00:55:46,600 --> 00:55:48,400
- He's busy.
- I'll wait till he's not busy.
938
00:55:48,400 --> 00:55:51,200
- Do you have an appointment?
- Tell him it's Mrs. Emma Lory.
939
00:55:51,300 --> 00:55:53,900
- I'm a friend of the mayor.
- It's no use, madam.
940
00:55:53,900 --> 00:55:55,500
Write your name
on an application.
941
00:55:55,500 --> 00:55:56,900
State the reason
for an interview.
942
00:55:57,000 --> 00:55:59,800
And I'll let you know
in a few days.
943
00:56:07,700 --> 00:56:11,500
I'm sorry. The mayor's having
a meeting with the council.
944
00:56:11,500 --> 00:56:14,400
If he won't see Emma Lory,
perhaps he'll see Emma Bellard.
945
00:56:14,400 --> 00:56:17,200
Forty years ago, he got slapped
for trying to kiss her.
946
00:56:17,300 --> 00:56:20,600
I'm sorry. I can't interrupt
him. Come back tomorrow.
947
00:56:26,100 --> 00:56:27,500
[dramatic music]
948
00:56:27,500 --> 00:56:30,100
Sorry, Mrs. Lory,
the superintendent is very busy.
949
00:56:30,100 --> 00:56:34,700
- He can't see you now.
- Can't see me now? Why not?
950
00:56:39,700 --> 00:56:42,300
- Now, really, Mrs. Lory.
- George Lambert!
951
00:56:42,400 --> 00:56:46,700
You listen to me! I'm not going
to stand for any more nonsense.
952
00:56:46,700 --> 00:56:49,100
Do you know what
they've done to my boy?
953
00:56:49,100 --> 00:56:50,900
- I'm very sorry--
- Sorry me eye!
954
00:56:50,900 --> 00:56:52,900
You're going to
do something about it.
955
00:56:52,900 --> 00:56:54,300
You sit down.
956
00:56:54,300 --> 00:56:57,200
And you listen to me!
957
00:56:57,200 --> 00:56:59,200
[piano music]
958
00:57:02,000 --> 00:57:04,800
You should go to bed now, Susie,
you've practiced enough.
959
00:57:04,800 --> 00:57:07,700
Come, kiss papa first.
960
00:57:15,700 --> 00:57:17,800
You've not only done
your duty, Lambert..
961
00:57:17,900 --> 00:57:19,900
...you can also expect
to be rewarded
962
00:57:19,900 --> 00:57:22,200
if Martin's the guilty man.
963
00:57:22,200 --> 00:57:27,100
I want no reward, sir.
This is very hard for me to do.
964
00:57:27,200 --> 00:57:31,500
Between you and me,
I hope he is the man.
965
00:57:31,500 --> 00:57:33,300
You know my problems, Lambert.
966
00:57:33,300 --> 00:57:35,900
I have to handle Von Keller
with kid gloves.
967
00:57:35,900 --> 00:57:38,800
'He told me today, he's had
orders to increase the shipment'
968
00:57:38,800 --> 00:57:41,200
'of meat and vegetables
from this district.'
969
00:57:41,300 --> 00:57:44,100
'Our people
are hungry enough as it is.'
970
00:57:44,100 --> 00:57:46,500
'It'll certainly put Von Keller
in a good humor'
971
00:57:46,600 --> 00:57:48,700
'if I can deliver the saboteur.'
972
00:57:48,800 --> 00:57:51,000
'Also, I save many lives.'
973
00:57:51,100 --> 00:57:55,800
'Not just Emma Lory's son,
but my good friend Sorel.'
974
00:57:55,800 --> 00:57:57,500
Sorel's a radical.
975
00:57:57,500 --> 00:58:01,800
They won't release him unless
Paul tells who threw the bomb.
976
00:58:01,900 --> 00:58:05,500
The thing that makes me mad
is how he fooled us all.
977
00:58:05,600 --> 00:58:07,700
Me, his best friend.
978
00:58:07,700 --> 00:58:09,700
Making friends with the Germans.
979
00:58:09,700 --> 00:58:11,800
There's one thing
I cannot stand, it's hypocrisy.
980
00:58:11,800 --> 00:58:13,600
'And neither can I.'
981
00:58:13,600 --> 00:58:15,500
They call me a collaborationist.
982
00:58:15,500 --> 00:58:18,300
Very well I am and you know why.
983
00:58:18,300 --> 00:58:22,200
It's easy for people in
free countries to call us names.
984
00:58:22,200 --> 00:58:25,300
You wait and see how they behave
when the Germans march in.
985
00:58:25,300 --> 00:58:27,300
They'll shake hands,
make the best of it.
986
00:58:27,300 --> 00:58:29,800
'If they don't,
they'll get the worst of it.'
987
00:58:29,900 --> 00:58:32,500
Between you and me,
I do my duty, Lambert.
988
00:58:32,500 --> 00:58:36,000
I'm mayor of the town
and my duty is to defend it.
989
00:58:36,100 --> 00:58:39,800
Where can they find
this fellow Martin? At home?
990
00:58:39,800 --> 00:58:41,900
He's on the night shift tonight.
991
00:58:41,900 --> 00:58:45,300
He should be at the switch tower
in about half an hour.
992
00:58:46,300 --> 00:58:48,100
[dialing]
993
00:58:48,100 --> 00:58:49,900
'Hello, operator.'
994
00:58:49,900 --> 00:58:53,300
'I want to speak
to Major Von Keller.'
995
00:58:56,600 --> 00:58:59,700
[train chugging]
996
00:59:02,300 --> 00:59:04,400
[speaking in German]
997
00:59:07,100 --> 00:59:09,800
Anything wrong?
998
00:59:09,900 --> 00:59:13,600
Don't ask questions.
Go on, do your work.
999
00:59:13,600 --> 00:59:16,800
[singing in German]
1000
00:59:26,400 --> 00:59:28,000
[singing continues]
1001
00:59:47,500 --> 00:59:48,500
Paul!
1002
00:59:48,600 --> 00:59:50,700
[speaking in German]
1003
00:59:57,500 --> 00:59:59,800
- Paul.
- Paul!
1004
01:00:11,300 --> 01:00:14,100
Julie. Julie.
1005
01:00:14,100 --> 01:00:15,800
[girl laughing]
1006
01:00:18,000 --> 01:00:19,800
[laughing continues]
1007
01:00:22,400 --> 01:00:25,500
Why don't you go
with a girl like that?
1008
01:00:25,500 --> 01:00:26,800
Isn't she your type?
1009
01:00:26,900 --> 01:00:30,600
I know what people say.
1010
01:00:30,700 --> 01:00:34,600
But you've got to
stick by me, Julie.
1011
01:00:34,700 --> 01:00:36,300
Believe in me.
1012
01:00:36,400 --> 01:00:41,500
I've tried to, Paul,
but this is too much.
1013
01:00:41,600 --> 01:00:44,700
I hate these soldiers.
1014
01:00:44,700 --> 01:00:46,700
They killed my brother.
1015
01:00:46,700 --> 01:00:48,600
Not these fellows, darling.
1016
01:00:48,600 --> 01:00:52,200
He, uh...
he was killed at the front.
1017
01:00:52,300 --> 01:00:55,100
- Before the armistice--
- I hate you too.
1018
01:00:55,100 --> 01:00:57,400
- Julie..
- Don't touch me.
1019
01:00:57,400 --> 01:00:59,600
Don't speak to me.
1020
01:00:59,700 --> 01:01:02,300
I never want to see you again.
1021
01:01:08,400 --> 01:01:10,400
[train hooting]
1022
01:01:13,700 --> 01:01:16,000
[speaking in German]
1023
01:01:18,500 --> 01:01:20,400
[train chugging]
1024
01:01:26,600 --> 01:01:29,300
[speaking in German]
1025
01:01:34,300 --> 01:01:36,100
[train hoots]
1026
01:01:36,200 --> 01:01:38,800
[train chugging]
1027
01:01:51,400 --> 01:01:53,800
Hello, George.
1028
01:01:53,800 --> 01:01:56,000
- Hey, George.
- Shh.
1029
01:01:59,700 --> 01:02:02,800
You're early. Have a smoke.
1030
01:02:02,800 --> 01:02:04,600
Thanks.
1031
01:02:04,700 --> 01:02:07,900
Here's a light.
1032
01:02:08,000 --> 01:02:09,400
Is anything wrong?
1033
01:02:09,400 --> 01:02:11,400
You know I love Louise,
don't you?
1034
01:02:11,500 --> 01:02:12,800
Sure.
1035
01:02:12,900 --> 01:02:16,300
You know what
it means to me to lose her?
1036
01:02:16,300 --> 01:02:18,700
- She'll make up again.
- I don't think so.
1037
01:02:18,700 --> 01:02:21,300
- Are you my friend?
- Why, sure.
1038
01:02:21,400 --> 01:02:26,000
- Am I yours?
- Say, what is it?
1039
01:02:27,500 --> 01:02:29,300
If you were in my place..
1040
01:02:29,400 --> 01:02:33,600
...and you knew who did
the sabotage, would you tell?
1041
01:02:34,900 --> 01:02:39,500
- You know who did it, George?
- Yes.
1042
01:02:39,500 --> 01:02:42,800
- And you told--
- Yes.
1043
01:02:42,800 --> 01:02:45,200
Why did you do it, Paul?
1044
01:02:47,400 --> 01:02:50,100
Why did you do it, George?
1045
01:02:54,100 --> 01:02:57,000
Don't look at me like that.
1046
01:02:57,000 --> 01:03:00,100
You're looking
at yourself, George.
1047
01:03:00,100 --> 01:03:03,200
That's what you can't stand.
1048
01:03:03,200 --> 01:03:07,900
You can't stand it and that's
why you're warning me.
1049
01:03:07,900 --> 01:03:09,800
Thanks, George.
1050
01:03:09,800 --> 01:03:12,000
(Julie)
'Paul! Paul!'
1051
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
Paul, I've got to talk to you.
1052
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Don't move. Stay here.
1053
01:03:18,000 --> 01:03:19,600
Hold her, George.
1054
01:03:19,600 --> 01:03:22,100
Paul! Paul!
1055
01:03:23,100 --> 01:03:25,000
[speaking in German]
1056
01:03:32,600 --> 01:03:35,000
[train chugging]
1057
01:03:50,700 --> 01:03:52,600
[train hooting]
1058
01:04:20,100 --> 01:04:21,800
[speaking in German]
1059
01:04:25,500 --> 01:04:27,600
[train chugging]
1060
01:04:35,100 --> 01:04:36,700
[train chugging]
1061
01:04:52,500 --> 01:04:54,100
[train hooting]
1062
01:05:07,100 --> 01:05:08,800
[gunshots]
1063
01:05:13,900 --> 01:05:15,400
Paul!
1064
01:05:15,400 --> 01:05:16,800
Paul!
1065
01:05:20,700 --> 01:05:21,900
[clock strikes]
1066
01:05:21,900 --> 01:05:23,300
[rooster crowing]
1067
01:05:34,400 --> 01:05:39,100
[exclaiming]
Ah! My boy, my boy.
1068
01:05:39,100 --> 01:05:45,100
Ah, my boy!
Let me look at you.
1069
01:05:45,100 --> 01:05:46,700
I couldn't sleep all night
1070
01:05:46,700 --> 01:05:49,600
thinking of you
in that horrible filthy prison.
1071
01:05:49,600 --> 01:05:52,500
It was very nice, mother.
I saw Professor Sorel.
1072
01:05:52,600 --> 01:05:55,000
He was in the cell
right across from me
1073
01:05:55,100 --> 01:05:56,900
and we talked all night.
1074
01:05:56,900 --> 01:06:00,300
When the German soldiers tried
to listen, we talked in Latin.
1075
01:06:00,300 --> 01:06:03,100
[Mrs. Lory chuckling]
1076
01:06:03,200 --> 01:06:04,900
So, you were having a good time
1077
01:06:05,000 --> 01:06:08,100
while I was lying awake
all night thinking of you.
1078
01:06:08,100 --> 01:06:09,800
[chuckles]
1079
01:06:09,800 --> 01:06:14,900
Just like a man. Talk, talk,
talk and let the women worry.
1080
01:06:15,000 --> 01:06:18,100
I'm worried about Prof. Sorel.
They didn't release him.
1081
01:06:18,100 --> 01:06:21,000
I was the only one they let go.
1082
01:06:21,000 --> 01:06:22,900
Why did they let me go, mother?
1083
01:06:22,900 --> 01:06:25,800
They're not fools. They know
you're needed at the school.
1084
01:06:25,800 --> 01:06:28,400
Come along, now my darling.
Come and have your breakfast.
1085
01:06:28,500 --> 01:06:32,800
Yes, but Professor Sorel
is needed more than I am.
1086
01:06:32,800 --> 01:06:34,600
Don't let's ask questions.
1087
01:06:34,600 --> 01:06:38,100
They'll let him out now,
you'll see.
1088
01:06:38,200 --> 01:06:40,400
Come now,
have your breakfast, my darling.
1089
01:06:40,400 --> 01:06:43,600
Oh, I must go
and tell Paul and Louise.
1090
01:06:43,700 --> 01:06:46,300
No! No, no, no!
1091
01:06:48,500 --> 01:06:51,600
But, mother, I must tell her
that I'm free.
1092
01:06:51,600 --> 01:06:55,500
- It'll make her very happy.
- Oh, Albert, don't leave me.
1093
01:06:55,600 --> 01:07:00,100
- What's the matter, mother?
- I don't feel well.
1094
01:07:00,100 --> 01:07:02,600
And you must shave
and change your clothes.
1095
01:07:02,600 --> 01:07:05,700
You can't go out on the street
looking the way you do.
1096
01:07:05,700 --> 01:07:08,100
Now, look, mother, I've just
come through the street.
1097
01:07:08,100 --> 01:07:11,300
The house is only next door.
I shan't be a minute.
1098
01:07:16,600 --> 01:07:18,500
Hmm.
1099
01:07:20,500 --> 01:07:22,000
[whistling]
1100
01:07:37,200 --> 01:07:38,800
Louise?
1101
01:07:42,900 --> 01:07:44,600
Where's Paul?
1102
01:07:47,700 --> 01:07:50,000
You coward.
1103
01:07:50,000 --> 01:07:51,900
'You know
what happened to Paul.'
1104
01:07:51,900 --> 01:07:53,100
They killed him.
1105
01:07:53,200 --> 01:07:55,100
That's why you're free.
1106
01:07:55,200 --> 01:07:57,100
To think we trusted
a thing like you.
1107
01:07:57,100 --> 01:08:01,100
'I told Paul you'd be strong
enough to keep your mouth shut.'
1108
01:08:01,200 --> 01:08:02,600
How much did they pay you?
1109
01:08:02,600 --> 01:08:04,600
Or did they just
give you your life?
1110
01:08:04,700 --> 01:08:06,100
- Louise--
- That's not worth much.
1111
01:08:06,200 --> 01:08:07,200
- Louise!
- Don't lie.
1112
01:08:07,200 --> 01:08:08,800
You're the only one that knew.
1113
01:08:08,800 --> 01:08:10,500
Get out!
1114
01:08:11,200 --> 01:08:12,800
Get out!
1115
01:08:18,000 --> 01:08:21,200
Don't let that girl hurt you.
She's mixed up in it too.
1116
01:08:21,200 --> 01:08:23,600
Just like that brother of hers.
He was to blame.
1117
01:08:23,700 --> 01:08:26,400
- By putting you in prison.
- He's dead.
1118
01:08:26,400 --> 01:08:27,800
And you're free,
thank God.
1119
01:08:27,900 --> 01:08:30,900
You may as well know now,
I'm the one who told.
1120
01:08:31,000 --> 01:08:32,700
Told? Told what?
1121
01:08:32,800 --> 01:08:34,700
I saw him climb
through the window
1122
01:08:34,800 --> 01:08:37,200
the night you left me alone
for that girl.
1123
01:08:37,200 --> 01:08:41,300
Did you? You?
My own mother tell the Germans?
1124
01:08:41,400 --> 01:08:43,600
I told George Lambert.
1125
01:08:45,800 --> 01:08:48,600
George Lambert!
1126
01:08:48,700 --> 01:08:50,800
George Lambert.
1127
01:08:50,900 --> 01:08:54,100
Albert! He's your friend.
1128
01:08:54,100 --> 01:08:56,700
George Lambert.
1129
01:08:56,700 --> 01:08:58,300
[train chugging]
1130
01:09:04,900 --> 01:09:07,000
'Good morning, Lambert.'
1131
01:09:11,500 --> 01:09:14,400
Mmm, I feel poetic this morning.
1132
01:09:16,200 --> 01:09:21,200
"Romeo, Romeo,
wherefore art thou, Romeo?
1133
01:09:21,200 --> 01:09:24,000
"Deny thy father
and refuse thy name.
1134
01:09:24,100 --> 01:09:27,300
"Or, if thou wilt not,
be but thus sworn my love
1135
01:09:27,300 --> 01:09:30,200
and I'll no longer
be a Capulet."
1136
01:09:30,200 --> 01:09:31,500
Shakespeare.
1137
01:09:31,500 --> 01:09:34,800
Great man.
We love him in Germany.
1138
01:09:34,800 --> 01:09:36,600
The English
don't understand him.
1139
01:09:36,700 --> 01:09:38,100
Sit down.
1140
01:09:39,500 --> 01:09:41,800
You look as if
you have indigestion.
1141
01:09:41,800 --> 01:09:44,400
Or didn't you sleep well
last night?
1142
01:09:46,000 --> 01:09:51,000
Now me...I slept better
than I have for weeks.
1143
01:09:54,900 --> 01:09:56,900
Don't worry, my friend,
she'll never know.
1144
01:09:56,900 --> 01:09:58,600
We keep our secrets.
1145
01:09:58,600 --> 01:10:02,400
Don't worry about
that broken engagement.
1146
01:10:02,400 --> 01:10:06,100
Now she'll be lonely
and make up with you.
1147
01:10:07,400 --> 01:10:10,900
Too bad he wasn't taken alive.
1148
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
I think somebody warned him.
1149
01:10:15,300 --> 01:10:17,300
Have you released
all the hostages?
1150
01:10:17,300 --> 01:10:19,200
By no means.
1151
01:10:19,200 --> 01:10:21,600
Only that fool schoolmaster.
1152
01:10:21,600 --> 01:10:24,000
After that scare, don't think
we'll have any trouble
1153
01:10:24,000 --> 01:10:26,200
keeping him in line.
1154
01:10:26,200 --> 01:10:28,300
One for one.
1155
01:10:28,300 --> 01:10:30,600
Fair trade and good business.
1156
01:10:32,500 --> 01:10:35,400
Unfortunately,
your friend Martin is dead.
1157
01:10:35,500 --> 01:10:38,500
And dead men can't talk.
1158
01:10:38,600 --> 01:10:43,600
But I've thought of a way
how to find his accomplices.
1159
01:10:43,600 --> 01:10:46,700
Many people will be afraid
to go to the funeral tomorrow.
1160
01:10:46,700 --> 01:10:49,500
But you will go.
You will comfort her.
1161
01:10:49,600 --> 01:10:53,100
She will admire you
for risking my displeasure.
1162
01:10:53,100 --> 01:10:54,800
And when you take her home
1163
01:10:54,800 --> 01:10:57,600
she'll want to cry
on your shoulder.
1164
01:10:57,600 --> 01:11:00,700
You see, I'm making up
your quarrel for you.
1165
01:11:00,800 --> 01:11:03,500
She knows
who the accomplices were.
1166
01:11:03,500 --> 01:11:06,600
And you know
the way to my office.
1167
01:11:11,600 --> 01:11:14,500
Do you think I'd do that?
1168
01:11:18,100 --> 01:11:20,500
I'm sure you will.
1169
01:11:21,900 --> 01:11:25,200
Oh, excuse me. I have something
here for the superintendent.
1170
01:11:25,300 --> 01:11:27,400
Come in. Come in.
1171
01:11:29,000 --> 01:11:31,900
We caught it in a trap,
up in the loft, sir.
1172
01:11:31,900 --> 01:11:34,700
I thought maybe
you'd like it for your dinner.
1173
01:11:34,800 --> 01:11:36,800
Hmm, it's a fine fat bird.
1174
01:11:36,800 --> 01:11:40,200
I wouldn't mind having it
at my own table.
1175
01:11:44,800 --> 01:11:49,000
I'm expecting to hear from you
tomorrow night, Lambert.
1176
01:11:49,000 --> 01:11:52,800
- I hope you like it, sir.
- Oh, thanks.
1177
01:11:56,100 --> 01:11:57,200
[door shuts]
1178
01:12:45,500 --> 01:12:47,100
[dramatic music]
1179
01:12:48,400 --> 01:12:49,400
[gunshot]
1180
01:12:49,400 --> 01:12:51,000
[dramatic music]
1181
01:13:14,300 --> 01:13:15,500
Murder!
1182
01:13:15,500 --> 01:13:17,400
'Murder!'
1183
01:13:17,400 --> 01:13:18,900
'Murder!'
1184
01:13:20,100 --> 01:13:21,800
'Murder!'
1185
01:13:25,600 --> 01:13:27,300
Gentlemen of the jury..
1186
01:13:27,300 --> 01:13:31,400
...I can only sum up by saying
that the murder has been proved.
1187
01:13:31,400 --> 01:13:34,500
By the witnesses, by the gun
which he was caught holding.
1188
01:13:34,600 --> 01:13:36,000
And which he admitted he held.
1189
01:13:36,000 --> 01:13:38,400
By the blood
on his handkerchief.
1190
01:13:38,400 --> 01:13:41,700
And a very clear motive.
1191
01:13:41,700 --> 01:13:45,000
One of the oldest motives
in criminal history.
1192
01:13:45,000 --> 01:13:46,500
'Jealousy.'
1193
01:13:46,600 --> 01:13:48,900
[chuckles]
'You may find it preposterous'
1194
01:13:49,000 --> 01:13:52,100
'to believe that a man of his
years and timid character'
1195
01:13:52,200 --> 01:13:55,100
'could become so enamored,
of a young woman as to..'
1196
01:13:55,100 --> 01:13:57,100
'...commit an act
of violence to dispose'
1197
01:13:57,100 --> 01:14:01,100
'of a handsome
and vigorous rival.'
1198
01:14:01,100 --> 01:14:03,600
'Yet I've never seen
any man too old'
1199
01:14:03,600 --> 01:14:07,200
to look at a charming
young lady.
1200
01:14:07,300 --> 01:14:09,500
[chuckles]
And I wouldn't give my oath
1201
01:14:09,500 --> 01:14:13,200
that such glances
are always innocent.
1202
01:14:14,700 --> 01:14:18,300
Gentlemen, all I ask
is a just verdict.
1203
01:14:18,300 --> 01:14:19,800
'The prosecution rests.'
1204
01:14:19,800 --> 01:14:21,900
I must agree
with the prosecutor.
1205
01:14:21,900 --> 01:14:24,500
This court regrets
that you have refused
1206
01:14:24,500 --> 01:14:26,600
to be defended by a counsel.
1207
01:14:26,600 --> 01:14:29,300
You'll have to address the jury
from where you sit.
1208
01:14:29,300 --> 01:14:31,400
'You'll be allowed all
the time you wish.'
1209
01:14:31,400 --> 01:14:34,600
'I advise you to speak clearly
and to the point.'
1210
01:14:34,600 --> 01:14:36,200
Thank you, Your Honor.
1211
01:14:36,200 --> 01:14:40,600
I shall be brief because I have
written down all I have to say.
1212
01:14:46,700 --> 01:14:51,100
I don't understand.
I'm sure I had my papers.
1213
01:14:51,100 --> 01:14:53,200
It's all I've been
doing in my cell.
1214
01:14:53,200 --> 01:14:55,200
All the time,
writing it all down.
1215
01:14:55,200 --> 01:14:57,100
Oh, I see.
1216
01:14:57,100 --> 01:15:00,300
'It was only a little hole,
but I've been away from home'
1217
01:15:00,400 --> 01:15:02,200
'so long,
and nobody sewed it up.'
1218
01:15:02,300 --> 01:15:06,100
'Well, I hope you'll excuse me
for speaking badly.'
1219
01:15:06,100 --> 01:15:09,900
I've never been able
to speak in public.
1220
01:15:09,900 --> 01:15:13,000
I hope the prosecutor
won't think I'm disrespectful
1221
01:15:13,000 --> 01:15:15,400
to this court
and the legal profession
1222
01:15:15,400 --> 01:15:17,700
in having no lawyer.
1223
01:15:17,800 --> 01:15:21,700
My only defense is the truth.
1224
01:15:21,700 --> 01:15:24,400
And nobody could know the truth
as well as I do.
1225
01:15:24,400 --> 01:15:28,100
Because I was there. Well, I was
the only one who was there.
1226
01:15:28,100 --> 01:15:32,600
'Well, the truth is
I wanted to kill George Lambert'
1227
01:15:32,600 --> 01:15:35,400
'but I don't think
I could have.'
1228
01:15:35,500 --> 01:15:38,000
'I'm too weak.'
1229
01:15:38,100 --> 01:15:40,500
'I'm a coward.'
1230
01:15:40,600 --> 01:15:42,400
'Well, everybody knows it.'
1231
01:15:42,400 --> 01:15:46,300
'Even the prosecutor. That's why
he's making fun of me.'
1232
01:15:46,300 --> 01:15:49,300
I'm not a coward here.
1233
01:15:49,400 --> 01:15:51,900
I have brave dreams.
1234
01:15:51,900 --> 01:15:55,500
I'm not afraid
to commit murder here.
1235
01:15:55,600 --> 01:16:02,300
But when I face
reality...outside..
1236
01:16:02,300 --> 01:16:06,800
...I'm lost...I'm a coward.
1237
01:16:06,800 --> 01:16:10,700
It's strange.
We're two people, all of us.
1238
01:16:10,700 --> 01:16:14,700
Inside and outside.
1239
01:16:14,700 --> 01:16:18,300
George Lambert was two men.
1240
01:16:18,400 --> 01:16:21,300
It wasn't till I saw him dead
that I realized it.
1241
01:16:21,400 --> 01:16:25,400
And I knew
why he had killed himself.
1242
01:16:25,400 --> 01:16:28,500
He couldn't face reality.
1243
01:16:28,600 --> 01:16:31,500
But he was different from me.
1244
01:16:31,500 --> 01:16:35,800
He was strong outside..
1245
01:16:35,900 --> 01:16:38,900
...and weak inside.
1246
01:16:38,900 --> 01:16:43,300
Inside he was a coward.
1247
01:16:43,400 --> 01:16:48,300
And when this honest
coward had to face
1248
01:16:48,400 --> 01:16:54,600
what that other George,
the brave George, had done..
1249
01:16:54,600 --> 01:16:57,000
...he couldn't stand it.
1250
01:16:57,000 --> 01:17:00,200
So he killed himself.
1251
01:17:00,300 --> 01:17:06,600
It's strange, but I felt strong
for the first time in my life
1252
01:17:06,700 --> 01:17:09,800
when I saw him dead
and I was sorry for him.
1253
01:17:09,900 --> 01:17:12,500
I suddenly understood
everything.
1254
01:17:14,100 --> 01:17:18,800
Of course, in a way,
I was responsible for his death.
1255
01:17:18,800 --> 01:17:22,800
Through my mother's love for me.
1256
01:17:22,800 --> 01:17:26,800
'Even love can be
a terrible thing.'
1257
01:17:26,900 --> 01:17:29,500
'It can commit crimes.'
1258
01:17:31,000 --> 01:17:34,800
'Louise, you thought
I informed on Paul.'
1259
01:17:36,300 --> 01:17:39,500
'It was my mother.'
1260
01:17:39,500 --> 01:17:44,000
'To save me, she told George..'
1261
01:17:44,000 --> 01:17:46,300
'...and George told the mayor'
1262
01:17:46,300 --> 01:17:50,200
'who told Major Von Keller
and Paul was killed.'
1263
01:17:53,700 --> 01:17:56,300
Even Mayor Manville is two men.
1264
01:17:56,300 --> 01:18:00,500
They both appear to be strong,
but they're both weak.
1265
01:18:00,600 --> 01:18:04,700
'The outside man has
to pretend he's saving the town'
1266
01:18:04,700 --> 01:18:08,800
'to hide the inside man
who's saving himself.'
1267
01:18:08,800 --> 01:18:10,300
Your Honor, I object.
1268
01:18:10,300 --> 01:18:12,700
The accused has no right
to seize this occasion
1269
01:18:12,700 --> 01:18:14,800
to slander our mayor,
who's an honorable man.
1270
01:18:14,800 --> 01:18:16,400
Excuse me, sir.
1271
01:18:16,400 --> 01:18:20,100
If this is a court of justice,
I have a right to be heard.
1272
01:18:20,100 --> 01:18:22,900
If I'm stopped, how can anyone
believe that our civil court
1273
01:18:22,900 --> 01:18:24,900
to dealing out justice
under the occupation
1274
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
'as the official
newspapers insist.'
1275
01:18:27,100 --> 01:18:29,400
- Proceed.
- 'Thank you, sir.'
1276
01:18:29,500 --> 01:18:31,700
Even before the war,
our mayor was convinced
1277
01:18:31,800 --> 01:18:33,600
that the enemy
was not the Germans
1278
01:18:33,600 --> 01:18:35,200
but a part of our own people.
1279
01:18:35,200 --> 01:18:37,800
Here's your speech, Lory,
we found it in the hall.
1280
01:18:37,900 --> 01:18:41,600
Thank you.
Our mayor was born poor.
1281
01:18:41,600 --> 01:18:43,900
Then he became powerful.
1282
01:18:44,000 --> 01:18:48,400
And he began to fear
the very people he'd come from.
1283
01:18:48,400 --> 01:18:53,500
Oh! Our country is
full of people like that.
1284
01:18:53,500 --> 01:18:56,100
Every country is.
1285
01:18:56,200 --> 01:18:58,100
George Lambert
was not powerful
1286
01:18:58,200 --> 01:19:00,700
but he took the side
of the powerful men.
1287
01:19:00,800 --> 01:19:02,600
He honestly admired them.
1288
01:19:02,600 --> 01:19:05,400
'And he found
he got on better that way.'
1289
01:19:05,400 --> 01:19:08,100
Your Honor, I object.
It's intolerable.
1290
01:19:08,100 --> 01:19:10,500
That the accused should exploit
the freedom of this courtroom
1291
01:19:10,600 --> 01:19:12,400
to indulge in
dangerous political talk.
1292
01:19:12,500 --> 01:19:14,100
Maybe these things
are political, sir.
1293
01:19:14,100 --> 01:19:16,100
But they're the basis
of my defense.
1294
01:19:16,100 --> 01:19:18,200
This is a court of justice.
1295
01:19:18,200 --> 01:19:20,000
Can the accused
be permitted to slander
1296
01:19:20,100 --> 01:19:21,700
the name of his
unfortunate victim?
1297
01:19:21,700 --> 01:19:24,000
Is this a free court
or not, sir?
1298
01:19:24,000 --> 01:19:26,200
If the prisoner insists
on this kind of defense
1299
01:19:26,300 --> 01:19:29,300
I must request permission of
the court to call a new witness.
1300
01:19:29,300 --> 01:19:30,900
- 'Who?'
- Mr. Henry Manville.
1301
01:19:30,900 --> 01:19:32,400
The mayor of the town.
1302
01:19:32,400 --> 01:19:36,000
He's not present. I'll get him
here by the morning.
1303
01:19:36,000 --> 01:19:37,900
'I request an adjournment.'
1304
01:19:37,900 --> 01:19:40,500
Has the accused any objection?
1305
01:19:40,500 --> 01:19:42,900
Not at all, sir.
1306
01:19:42,900 --> 01:19:44,800
(judge)
'Very well.'
1307
01:19:44,800 --> 01:19:48,000
'This session stands adjourned.'
1308
01:19:51,000 --> 01:19:52,600
[murmuring]
1309
01:20:00,500 --> 01:20:02,100
[clock strikes]
1310
01:20:08,800 --> 01:20:10,500
[clattering]
1311
01:20:34,000 --> 01:20:36,200
Good evening, Lory.
1312
01:20:38,100 --> 01:20:40,000
I heard about that torn pocket.
1313
01:20:40,100 --> 01:20:42,900
You lost your speech.
1314
01:20:42,900 --> 01:20:46,600
But you did alright
from all accounts.
1315
01:20:46,600 --> 01:20:48,000
May I sit down?
1316
01:20:48,000 --> 01:20:49,700
Please, of course.
1317
01:20:55,800 --> 01:20:57,400
Sit down.
1318
01:21:01,900 --> 01:21:04,000
Lory, I was mistaken about you.
1319
01:21:04,100 --> 01:21:07,000
'You're a man of real courage.'
1320
01:21:07,100 --> 01:21:09,500
Oh, no. Oh, no, I'm not.
1321
01:21:09,500 --> 01:21:13,300
I know what you said in court,
but you're wrong.
1322
01:21:13,300 --> 01:21:16,400
I know more about you
than you do yourself.
1323
01:21:16,400 --> 01:21:19,900
I was a fool
not to realize it sooner.
1324
01:21:19,900 --> 01:21:22,300
- Cigarette?
- 'No, thank you.'
1325
01:21:41,200 --> 01:21:44,400
This is my second one.
1326
01:21:45,900 --> 01:21:48,600
Lory, I like you.
1327
01:21:48,600 --> 01:21:53,000
Too bad, you made a great
mistake in court today.
1328
01:21:53,100 --> 01:21:54,800
You called yourself a coward
1329
01:21:54,800 --> 01:21:57,900
but you disproved it
by what you said.
1330
01:21:57,900 --> 01:22:00,000
Now they know
you killed Lambert.
1331
01:22:00,100 --> 01:22:01,500
But I didn't.
1332
01:22:01,500 --> 01:22:03,700
Now, come, come,
I'm not trying to convict you.
1333
01:22:03,700 --> 01:22:06,300
I'm here to save you,
I'm your friend.
1334
01:22:06,300 --> 01:22:10,100
I told the truth.
I didn't.
1335
01:22:15,500 --> 01:22:18,700
Lory, I believe you.
1336
01:22:18,800 --> 01:22:22,700
Now I remember the way
Lambert looked when I left him.
1337
01:22:22,700 --> 01:22:25,300
Why, that's incredible.
1338
01:22:27,400 --> 01:22:29,400
Well, that makes it
all very easy.
1339
01:22:29,500 --> 01:22:31,700
Lambert was despondent
because of losing Miss Martin.
1340
01:22:31,700 --> 01:22:33,700
The police will find
the suicide note.
1341
01:22:33,700 --> 01:22:37,000
We can handle the jury
and you'll be acquitted.
1342
01:22:37,100 --> 01:22:38,300
Oh.
1343
01:22:38,400 --> 01:22:41,300
'You won't have to say
another word in court.'
1344
01:22:41,300 --> 01:22:42,800
Oh.
1345
01:22:43,600 --> 01:22:45,200
[sighing]
Oh.
1346
01:22:46,400 --> 01:22:49,300
Did they find a suicide note?
1347
01:22:49,300 --> 01:22:51,700
You're a poet, Lory, a poet.
1348
01:22:51,700 --> 01:22:54,800
'I don't understand why
you're trying to save my life.'
1349
01:22:54,800 --> 01:22:56,900
I told you.
I like you.
1350
01:22:58,000 --> 01:23:00,100
Oh, I see.
1351
01:23:00,100 --> 01:23:04,400
You don't want me to say
anything more in court.
1352
01:23:04,500 --> 01:23:07,300
My dear, Lory,
it's a peculiar situation.
1353
01:23:07,300 --> 01:23:10,100
A courtroom is a public forum.
1354
01:23:10,200 --> 01:23:12,200
Of course, we Germans
could take over courts
1355
01:23:12,200 --> 01:23:13,500
schools, town halls
1356
01:23:13,500 --> 01:23:15,600
the administration
of the whole country.
1357
01:23:15,600 --> 01:23:18,400
But we are not tyrants,
we prefer not to do that.
1358
01:23:18,500 --> 01:23:21,300
'We prefer to collaborate,
to give freedom to the nations'
1359
01:23:21,300 --> 01:23:23,300
'that we defeat
on the battlefield.'
1360
01:23:23,300 --> 01:23:26,600
'But freedom must be limited
by the necessities of war.'
1361
01:23:26,700 --> 01:23:28,400
'We're still fighting
another France.'
1362
01:23:28,400 --> 01:23:30,800
'Now, it's a very small
sacrifice we ask of you'
1363
01:23:30,900 --> 01:23:32,700
'when we are still
sacrificing our lives'
1364
01:23:32,700 --> 01:23:34,900
'for the future happiness
of the world.'
1365
01:23:34,900 --> 01:23:37,600
'You see, I'm frank,
I have nothing to conceal.'
1366
01:23:37,600 --> 01:23:41,300
'I tell you these things because
you're a man of intelligence.'
1367
01:23:41,300 --> 01:23:43,600
'Lambert was just a tool.'
1368
01:23:43,600 --> 01:23:45,800
'Very honest,
but not very bright.'
1369
01:23:45,800 --> 01:23:48,800
'The mayor, you were
right in the court room..'
1370
01:23:48,800 --> 01:23:50,800
'...he's working
for his own interest.'
1371
01:23:50,800 --> 01:23:54,600
But we need them. And we find
them in every country we invade.
1372
01:23:54,600 --> 01:23:57,400
Why, even in Germany
we used them.
1373
01:23:57,400 --> 01:23:59,600
That's the way
our party got into power.
1374
01:23:59,700 --> 01:24:01,100
They're everywhere.
1375
01:24:01,100 --> 01:24:04,100
And that's why nothing can
stop us from winning the world.
1376
01:24:04,200 --> 01:24:06,600
America feels secure
because of our oceans.
1377
01:24:06,700 --> 01:24:09,900
They think of invasion in terms
of armies and airplanes.
1378
01:24:09,900 --> 01:24:11,900
But they are already invaded.
1379
01:24:11,900 --> 01:24:14,400
The honest Lamberts
and the dishonest Manvilles
1380
01:24:14,400 --> 01:24:18,500
are waiting to welcome us,
just as they did here in Europe.
1381
01:24:18,600 --> 01:24:20,700
And if any time we need peace..
1382
01:24:20,700 --> 01:24:23,400
If peace should be
a further weapon of conquest
1383
01:24:23,400 --> 01:24:26,000
their sincere patriotism
will find plenty of arguments
1384
01:24:26,100 --> 01:24:27,600
for the peace.
1385
01:24:27,600 --> 01:24:31,500
After all,
what is the United States?
1386
01:24:31,500 --> 01:24:34,600
A charming cocktail
of Irish and Jews.
1387
01:24:34,700 --> 01:24:37,700
Very spectacular,
but very childish.
1388
01:24:37,700 --> 01:24:39,500
And England?
1389
01:24:39,500 --> 01:24:43,100
A few old ladies wearing their
grandfather's leather breeches.
1390
01:24:43,200 --> 01:24:45,100
[Lory chuckling]
1391
01:24:45,200 --> 01:24:47,100
Well, Lory?
1392
01:24:47,200 --> 01:24:48,700
'What do you say?'
1393
01:24:48,700 --> 01:24:50,400
[sighs]
1394
01:24:51,700 --> 01:24:53,700
Could I have another light
for my cigarette?
1395
01:24:53,700 --> 01:24:56,000
- 'Oh, certainly.'
- Thank you.
1396
01:25:06,200 --> 01:25:11,300
Lory, I'm glad you've decided
to live and be a free man.
1397
01:25:11,400 --> 01:25:13,500
You're a schoolmaster.
1398
01:25:13,500 --> 01:25:17,800
And you have a great duty,
the regeneration of the youth.
1399
01:25:17,800 --> 01:25:21,300
You must make them ready
for the world of tomorrow.
1400
01:25:21,300 --> 01:25:25,000
And believe me,
it will be a fine world.
1401
01:25:31,500 --> 01:25:34,400
[marching footsteps]
1402
01:25:39,200 --> 01:25:42,300
[soldier speaking in German]
1403
01:25:51,500 --> 01:25:53,900
[speaking in German]
1404
01:26:01,700 --> 01:26:03,600
Professor Sorel!
1405
01:26:09,100 --> 01:26:13,000
'Professor Sorel!'
1406
01:26:15,200 --> 01:26:16,400
[soldier speaking in German]
1407
01:26:16,400 --> 01:26:19,000
[guns clicking]
1408
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
Professor Sorel!
1409
01:26:21,000 --> 01:26:23,300
[gunshots]
1410
01:26:37,800 --> 01:26:39,500
[murmuring]
1411
01:26:47,000 --> 01:26:48,600
[bell ringing]
1412
01:26:50,800 --> 01:26:53,400
You may call your witness,
Mr. Prosecutor.
1413
01:26:53,400 --> 01:26:55,000
If it'd please the court
1414
01:26:55,000 --> 01:26:57,200
it will not be necessary
to call Mayor Manville.
1415
01:26:57,200 --> 01:26:59,900
For the cause of justice,
new evidence has been found
1416
01:26:59,900 --> 01:27:02,800
'which will make unnecessary
the continuation of this trial.'
1417
01:27:02,800 --> 01:27:06,300
What evidence? Why hasn't
the court been informed of this?
1418
01:27:06,300 --> 01:27:08,400
I only found it
this morning, Your Honor.
1419
01:27:08,400 --> 01:27:10,600
Among some mail
which I'd forgotten to open.
1420
01:27:10,700 --> 01:27:13,400
It's in the handwriting of
the deceased George Lambert's.
1421
01:27:13,400 --> 01:27:15,200
And was mailed
at the railroad station
1422
01:27:15,300 --> 01:27:16,400
shortly before his death.
1423
01:27:16,500 --> 01:27:18,400
I offer it in evidence.
1424
01:27:18,500 --> 01:27:21,300
It saves us from a grave
miscarriage of justice.
1425
01:27:21,300 --> 01:27:24,200
Because it shows clearly that
the deceased George Lambert
1426
01:27:24,200 --> 01:27:25,600
intended suicide.
1427
01:27:25,600 --> 01:27:27,600
Uh, excuse me, Your Honor,
it's a forgery.
1428
01:27:27,700 --> 01:27:29,500
'I know all about that letter'
1429
01:27:29,600 --> 01:27:32,800
'but I didn't know it was gonna
be mailed to the prosecutor.'
1430
01:27:32,900 --> 01:27:34,100
Quiet, you fool.
1431
01:27:34,100 --> 01:27:36,800
Just one moment, Mr. Prosecutor.
1432
01:27:36,800 --> 01:27:38,200
What do you mean?
1433
01:27:38,200 --> 01:27:39,700
The letter's forged, Your Honor.
1434
01:27:39,700 --> 01:27:41,700
Major Von Keller
told me last night.
1435
01:27:41,800 --> 01:27:43,800
He's out of his mind,
the man's insane.
1436
01:27:43,800 --> 01:27:45,800
No, Your Honor,
I'm not insane.
1437
01:27:45,800 --> 01:27:48,800
Prosecutor wrote
that letter to himself.
1438
01:27:48,800 --> 01:27:51,400
I think he's trying
to save my life.
1439
01:27:51,500 --> 01:27:53,300
[audience laughing]
1440
01:27:53,400 --> 01:27:54,500
[bell ringing]
1441
01:27:54,500 --> 01:27:56,700
This is no laughing matter.
1442
01:27:56,800 --> 01:27:59,200
Your Honor, for the sake
of dignity of this court
1443
01:27:59,200 --> 01:28:01,800
I respectfully ask, the man who
started that unseemly outburst
1444
01:28:01,900 --> 01:28:03,600
be forcibly removed
from the room.
1445
01:28:03,700 --> 01:28:06,600
The court agrees with you,
Mr. Prosecutor.
1446
01:28:06,700 --> 01:28:10,000
Which of you started that
laughter? Please, stand up.
1447
01:28:11,900 --> 01:28:15,600
'I ask you again,
who started that laughter?'
1448
01:28:15,700 --> 01:28:17,600
Excuse me, Your Honor.
1449
01:28:17,700 --> 01:28:20,500
I don't know,
but I think I can guess.
1450
01:28:20,500 --> 01:28:23,500
Maybe it was
the unknown soldier.
1451
01:28:26,700 --> 01:28:29,200
- Proceed, Mr. Lory.
- 'Thank you, sir.'
1452
01:28:29,200 --> 01:28:32,800
I found out last night
that I'm a very lucky man.
1453
01:28:32,800 --> 01:28:35,000
This is the only place
left in my country
1454
01:28:35,100 --> 01:28:38,100
where a man can still speak out,
standing where I stand now.
1455
01:28:38,100 --> 01:28:41,000
Excuse me, Your Honor,
I ask the courtroom be cleared.
1456
01:28:41,000 --> 01:28:42,700
He's afraid, Your Honor.
1457
01:28:42,700 --> 01:28:45,900
He wants to deprive me
of my last chance to speak.
1458
01:28:46,000 --> 01:28:49,600
I know I'm a condemned man.
I know I must die.
1459
01:28:49,600 --> 01:28:52,000
Are you going to let me speak,
Your Honor?
1460
01:28:52,000 --> 01:28:53,800
'Or are you afraid, too?'
1461
01:28:53,800 --> 01:28:57,200
(prosecutor)
'I demand that
the courtroom be cleared.'
1462
01:29:00,200 --> 01:29:03,800
Proceed, Mr. Lory.
1463
01:29:03,800 --> 01:29:05,700
Thank you.
1464
01:29:06,200 --> 01:29:08,100
Thank you, sir.
1465
01:29:09,800 --> 01:29:12,400
I'm a very lucky man.
1466
01:29:12,400 --> 01:29:16,100
Last night, I had a moment of
weakness, so I wanted to live.
1467
01:29:16,100 --> 01:29:17,900
I had very good reasons to live.
1468
01:29:17,900 --> 01:29:19,900
Major Von Keller
told me beautiful things
1469
01:29:19,900 --> 01:29:22,500
about the future
of this world they're building.
1470
01:29:22,500 --> 01:29:24,900
I almost believed him.
1471
01:29:24,900 --> 01:29:27,500
But it's very hard
for people like you and me
1472
01:29:27,600 --> 01:29:31,200
to understand what is evil
and what is good.
1473
01:29:31,200 --> 01:29:34,300
It's easy for the working people
to understand who the enemy is
1474
01:29:34,300 --> 01:29:37,100
because the aim of this
invasion and this occupation
1475
01:29:37,100 --> 01:29:39,200
is to make them slaves.
1476
01:29:39,200 --> 01:29:41,700
But middle class people like us
can easily believe
1477
01:29:41,700 --> 01:29:44,000
as George Lambert did
that a German victory
1478
01:29:44,000 --> 01:29:45,900
is not such a bad thing.
1479
01:29:46,000 --> 01:29:47,700
We hear people say
1480
01:29:47,800 --> 01:29:52,300
that too much liberty
brings chaos and disorder.
1481
01:29:52,300 --> 01:29:55,300
And that's why I was tempted
last night by Major Von Keller
1482
01:29:55,400 --> 01:29:59,200
when he came to my cell,
but this morning, I looked out
1483
01:29:59,200 --> 01:30:03,900
through bars and I saw this
beautiful new world working.
1484
01:30:04,000 --> 01:30:10,600
I saw ten men die because
they still believed in freedom.
1485
01:30:10,700 --> 01:30:14,400
Among them was a man
I loved, Professor Sorel.
1486
01:30:14,400 --> 01:30:18,900
He smiled and waved at me as if
he were telling me what to do.
1487
01:30:18,900 --> 01:30:20,900
I knew then I had to die.
1488
01:30:20,900 --> 01:30:24,600
And the strange thing is,
I was happy.
1489
01:30:24,600 --> 01:30:26,700
Your Honor,
I demand an adjournment.
1490
01:30:26,700 --> 01:30:28,300
I object to this insane talk.
1491
01:30:28,400 --> 01:30:30,600
Quiet, please.
1492
01:30:31,600 --> 01:30:36,500
Those ten men died
because of Paul Martin.
1493
01:30:36,500 --> 01:30:38,700
'But they didn't
blame Paul Martin'
1494
01:30:38,800 --> 01:30:41,600
'they were proud of him.'
1495
01:30:41,700 --> 01:30:44,200
'Paul was a soldier.'
1496
01:30:44,200 --> 01:30:48,900
'Without glory,
but in a wonderful cause.'
1497
01:30:48,900 --> 01:30:53,600
'I see now that sabotage
is the only weapon'
1498
01:30:53,600 --> 01:30:55,700
left to a defeated people.
1499
01:30:55,800 --> 01:30:57,600
'And so long as we have
saboteurs'
1500
01:30:57,600 --> 01:31:00,000
'the other free nations
who are still fighting'
1501
01:31:00,000 --> 01:31:05,000
'on the battle fronts will know
that we are not defeated.'
1502
01:31:05,900 --> 01:31:10,200
Oh, I know, that
for every German killed
1503
01:31:10,300 --> 01:31:14,500
many of our innocent
citizens are executed.
1504
01:31:14,500 --> 01:31:20,400
But the example of their
heroism is contagious
1505
01:31:20,500 --> 01:31:23,400
and our resistance grows.
1506
01:31:23,400 --> 01:31:28,500
Oh, it's very easy to talk about
heroism in the free countries.
1507
01:31:28,500 --> 01:31:30,700
But it's hard to
talk about it here
1508
01:31:30,700 --> 01:31:33,400
where our people are starving.
1509
01:31:33,400 --> 01:31:35,700
The hard truth is..
1510
01:31:35,800 --> 01:31:42,400
...the hungrier we get,
the more we need our heroes.
1511
01:31:42,500 --> 01:31:46,300
We must stop saying that
sabotage is wrong
1512
01:31:46,400 --> 01:31:48,300
that it doesn't pay.
1513
01:31:48,300 --> 01:31:50,300
It does pay.
1514
01:31:50,300 --> 01:31:56,800
It makes us suffer,
starve and die.
1515
01:31:56,900 --> 01:31:59,700
But though it increases
our misery
1516
01:31:59,700 --> 01:32:03,400
it will shorten our slavery.
1517
01:32:03,500 --> 01:32:06,900
That's a hard choice.
1518
01:32:06,900 --> 01:32:08,200
I know.
1519
01:32:08,200 --> 01:32:11,900
But even now they are bringing
more troops into town
1520
01:32:11,900 --> 01:32:14,000
because of the trouble
that has started.
1521
01:32:14,000 --> 01:32:17,100
And the more German
soldiers there are here
1522
01:32:17,100 --> 01:32:20,900
the less they have
on the fighting fronts.
1523
01:32:20,900 --> 01:32:25,000
'Even an occupied
town like this'
1524
01:32:25,100 --> 01:32:27,800
'can be a fighting front, too.'
1525
01:32:27,800 --> 01:32:30,600
'And the fighting is harder.'
1526
01:32:30,600 --> 01:32:33,600
'We not only have
to fight hunger'
1527
01:32:33,600 --> 01:32:35,900
'and a tyrant.'
1528
01:32:35,900 --> 01:32:40,800
First, we have to fight
ourselves.
1529
01:32:40,800 --> 01:32:42,300
'The occupation'
1530
01:32:42,300 --> 01:32:44,500
'any occupation in any land'
1531
01:32:44,500 --> 01:32:46,600
'is only possible'
1532
01:32:46,600 --> 01:32:48,300
'because we are corrupt.'
1533
01:32:48,400 --> 01:32:50,500
'And I accuse myself first.'
1534
01:32:50,500 --> 01:32:52,900
'For my own competent security'
1535
01:32:52,900 --> 01:32:54,900
'I made no protest
against the mutilation'
1536
01:32:54,900 --> 01:32:57,000
'of the truth in our
school books.'
1537
01:32:57,000 --> 01:32:59,600
'My mother got me
extra food and milk'
1538
01:32:59,600 --> 01:33:02,700
'and I accepted it
without facing the fact'
1539
01:33:02,700 --> 01:33:04,300
'that I was depriving children'
1540
01:33:04,300 --> 01:33:08,900
'and people poorer than we
were of their portion.'
1541
01:33:08,900 --> 01:33:11,800
'Now ,you're
the butcher, Mr. Noble.'
1542
01:33:11,800 --> 01:33:13,700
'Naturally, you
wanted to survive'
1543
01:33:13,800 --> 01:33:17,000
'and the black market
was your answer.'
1544
01:33:17,000 --> 01:33:19,900
'You keep your business
going by selling meat'
1545
01:33:19,900 --> 01:33:22,800
'out the back door at
ten times its price.'
1546
01:33:22,800 --> 01:33:26,400
'Some to my mother,
who is equally guilty'
1547
01:33:26,400 --> 01:33:28,600
'as I was in eating it.'
1548
01:33:28,700 --> 01:33:31,300
'You, Mr. Millett, are doing
very well in your hotel'
1549
01:33:31,300 --> 01:33:33,100
'even although it's
filled with Germans'
1550
01:33:33,100 --> 01:33:34,700
'you've never sold
so much champagne'
1551
01:33:34,800 --> 01:33:36,400
'and at such a good price.'
1552
01:33:36,400 --> 01:33:39,700
'Of course, they print the money
for nothing.'
1553
01:33:39,700 --> 01:33:42,600
'But with this money'
1554
01:33:42,600 --> 01:33:45,500
'you are buying property.'
1555
01:33:45,500 --> 01:33:50,300
Just as the mayor is I could say
the same about many of you.
1556
01:33:50,300 --> 01:33:52,800
'If the occupation
lasts long enough'
1557
01:33:52,800 --> 01:33:54,800
'the men who are taking
advantage of it'
1558
01:33:54,800 --> 01:33:57,900
'will own the town.'
1559
01:33:58,000 --> 01:34:01,400
I don't blame you
for making money.
1560
01:34:01,500 --> 01:34:03,600
But you should blame yourselves
1561
01:34:03,600 --> 01:34:06,600
for making the
occupation possible.
1562
01:34:06,700 --> 01:34:09,500
Because you cannot
do these things
1563
01:34:09,500 --> 01:34:11,800
without playing into the hands
1564
01:34:11,800 --> 01:34:17,000
of the real rulers
of the town, the Germans!
1565
01:34:21,200 --> 01:34:23,600
'That's why I know
you must condemn me to die'
1566
01:34:23,600 --> 01:34:26,600
'not because I killed
George Lambert, which I didn't.'
1567
01:34:26,700 --> 01:34:31,000
'But because I've tried
to tell the truth.'
1568
01:34:31,000 --> 01:34:35,500
'And the truth can't be allowed
to live under the occupation.'
1569
01:34:35,500 --> 01:34:38,000
'It's too dangerous.'
1570
01:34:38,100 --> 01:34:41,500
'The occupation lives upon lies'
1571
01:34:41,600 --> 01:34:46,100
'as the whole evil world'
1572
01:34:46,100 --> 01:34:49,500
'they call the new order does.'
1573
01:34:49,600 --> 01:34:52,300
'Officially, you'll find me
guilty of murder.'
1574
01:34:52,300 --> 01:34:55,400
'But, don't worry, my friends,
even if you were to acquit me'
1575
01:34:55,400 --> 01:34:58,300
'and I would walk out
of this court a free man'
1576
01:34:58,300 --> 01:35:01,500
'the enemy would put me up
against a wall, and you too.'
1577
01:35:01,600 --> 01:35:05,500
'They can find any reason
to take hostages.'
1578
01:35:05,600 --> 01:35:10,700
'Oh, there's one final charge
I must answer to.'
1579
01:35:10,700 --> 01:35:14,200
And I'm very guilty.
1580
01:35:15,900 --> 01:35:18,300
Yesterday, I was ashamed
when the prosecutor
1581
01:35:18,400 --> 01:35:20,200
accused me of
loving you, Louise.
1582
01:35:20,200 --> 01:35:22,300
'I've always
loved you secretly.'
1583
01:35:22,300 --> 01:35:28,200
'But now, I'm not ashamed.
I'm proud of it.'
1584
01:35:28,200 --> 01:35:30,900
'I don't want to
keep it a secret.'
1585
01:35:30,900 --> 01:35:34,900
'I want to tell
the whole world.'
1586
01:35:35,000 --> 01:35:36,400
'I don't feel silly at all.'
1587
01:35:36,400 --> 01:35:39,300
'Maybe it's because
I'm going to die.'
1588
01:35:39,400 --> 01:35:41,900
'But I feel very young.'
1589
01:35:41,900 --> 01:35:44,600
'You know..'
1590
01:35:44,600 --> 01:35:48,500
'Major von Keller said a very
funny thing to me last night.'
1591
01:35:48,500 --> 01:35:51,700
'He told me I wasn't a coward.'
1592
01:35:51,700 --> 01:35:54,700
'I think he was right.'
1593
01:35:54,700 --> 01:35:58,800
'And I'm not the only one
who's not a coward.'
1594
01:35:58,900 --> 01:36:03,300
'This town is full of courage.'
1595
01:36:03,400 --> 01:36:05,700
'I'm proud of it.'
1596
01:36:05,800 --> 01:36:10,700
I'm proud to be
born and die here.
1597
01:36:10,800 --> 01:36:12,600
Thank you, Your Honor.
1598
01:36:17,400 --> 01:36:21,900
Gentlemen of the jury, you will
now retire from this courtroom
1599
01:36:21,900 --> 01:36:25,900
to exercise your free conscience
1600
01:36:26,000 --> 01:36:29,600
and arrive at a just verdict.
1601
01:36:45,700 --> 01:36:49,200
We have already agreed
on a verdict, Your Honor.
1602
01:36:50,700 --> 01:36:53,600
Albert Lory, please stand.
1603
01:36:56,800 --> 01:36:58,500
What is your verdict?
1604
01:36:58,500 --> 01:37:01,100
We, the jury,
by unanimous agreement
1605
01:37:01,100 --> 01:37:03,600
fully conscious
of our responsibility
1606
01:37:03,600 --> 01:37:06,300
in weighing the guilt
or innocence of the accused
1607
01:37:06,300 --> 01:37:09,400
who has been here tried
for the murder of George Lambert
1608
01:37:09,500 --> 01:37:11,500
find him not guilty.
1609
01:37:11,500 --> 01:37:13,300
[crowd cheering]
1610
01:37:29,000 --> 01:37:31,300
[bell tolling]
1611
01:37:43,000 --> 01:37:45,200
Thank you, young men.
1612
01:37:51,500 --> 01:37:53,100
Sit down.
1613
01:37:57,500 --> 01:38:01,200
I'm afraid this
is my last class.
1614
01:38:01,200 --> 01:38:04,000
I don't know how
much time I have.
1615
01:38:04,000 --> 01:38:06,500
If this must be a short lesson
1616
01:38:06,500 --> 01:38:10,600
I think I've found
the best book.
1617
01:38:10,600 --> 01:38:13,800
It was given to me
by Professor Sorel.
1618
01:38:13,800 --> 01:38:16,300
The only reason it wasn't
burnt with the others
1619
01:38:16,400 --> 01:38:21,400
is because I hid it
away in my bedroom.
1620
01:38:21,500 --> 01:38:27,200
I'm going to read you something
that was written by great men.
1621
01:38:27,200 --> 01:38:29,300
Written in a night of enthusiasm
1622
01:38:29,300 --> 01:38:34,600
a long time ago,
a 150 years ago.
1623
01:38:34,700 --> 01:38:36,900
These men came from all classes
1624
01:38:37,000 --> 01:38:42,600
rich people, poor people,
businessmen, men of religion.
1625
01:38:42,600 --> 01:38:45,300
And they didn't fight
with each other.
1626
01:38:45,300 --> 01:38:50,100
They all agreed
on that wonderful night.
1627
01:38:50,200 --> 01:38:54,100
Now other men
are trying to destroy this book.
1628
01:38:54,200 --> 01:38:55,600
Maybe this copy will be burned
1629
01:38:55,600 --> 01:38:59,400
but they can't burn it
out of your memories.
1630
01:38:59,400 --> 01:39:03,400
You'll have to rewrite
it someday.
1631
01:39:03,400 --> 01:39:06,900
That's why you young people
are so important.
1632
01:39:07,000 --> 01:39:10,600
You're the new nation.
1633
01:39:10,600 --> 01:39:16,100
"A Declaration Of
The Rights Of Man.
1634
01:39:16,100 --> 01:39:19,300
"Article one.
1635
01:39:19,300 --> 01:39:26,300
"All men are born
and remain free
1636
01:39:26,300 --> 01:39:30,400
"and equal in rights.
1637
01:39:30,500 --> 01:39:34,600
"Article two.
1638
01:39:34,600 --> 01:39:40,600
"The purpose of all political
parties is the safeguarding
1639
01:39:40,600 --> 01:39:46,800
"of the natural
and inalienable rights of man.
1640
01:39:46,800 --> 01:39:51,200
"These rights are liberty,
property security
1641
01:39:51,300 --> 01:39:56,200
"and resistance to tyranny.
1642
01:39:56,200 --> 01:39:59,300
'"Article three.'
1643
01:39:59,300 --> 01:40:02,000
'"The principle
of all government'
1644
01:40:02,000 --> 01:40:08,000
'"resides in the nation itself.'
1645
01:40:08,000 --> 01:40:14,600
"No group, no individual
can exercise any authority
1646
01:40:14,600 --> 01:40:19,800
"that does not expressly
emanate from the people.
1647
01:40:22,500 --> 01:40:25,300
'"Article four.'
1648
01:40:25,400 --> 01:40:30,900
"Liberty consists
in freedom to do all
1649
01:40:31,000 --> 01:40:35,300
"that does not harm others.
1650
01:40:35,300 --> 01:40:37,200
"Article five.
1651
01:40:37,200 --> 01:40:40,100
"The law has
the right to forbid.."
1652
01:40:40,200 --> 01:40:42,500
[door opening]
1653
01:40:46,700 --> 01:40:49,600
Just one moment,
gentlemen, please.
1654
01:40:51,000 --> 01:40:55,500
"The law has the right to forbid
1655
01:40:55,500 --> 01:41:01,700
only those things which
are harmful to society."
1656
01:41:10,100 --> 01:41:12,600
Well, I must go.
1657
01:41:15,000 --> 01:41:18,500
I must go not because I'm
harmful to society which is you
1658
01:41:18,500 --> 01:41:20,700
because I am harmful to tyranny.
1659
01:41:20,700 --> 01:41:22,300
Come on.
1660
01:41:29,100 --> 01:41:32,400
Don't move, don't move, Louise..
1661
01:41:32,400 --> 01:41:34,700
...and don't cry.
1662
01:41:36,100 --> 01:41:37,100
I'm happy.
1663
01:41:37,100 --> 01:41:38,800
That's enough.
Come on.
1664
01:41:40,700 --> 01:41:44,600
Goodbye...citizens.
1665
01:42:09,100 --> 01:42:10,900
Sit down.
1666
01:42:21,300 --> 01:42:23,900
"Article six.
1667
01:42:24,000 --> 01:42:27,500
"The law is the expression
of the will of the people."
1668
01:42:27,500 --> 01:42:30,500
"All citizens have
"the right to assist personally
1669
01:42:30,600 --> 01:42:32,400
"or through their elected
representatives
1670
01:42:32,500 --> 01:42:34,600
"in its formation.
1671
01:42:34,600 --> 01:42:36,900
"It ought to be
the same for all
1672
01:42:36,900 --> 01:42:41,600
"whether it protects
or whether it punishes.
1673
01:42:41,700 --> 01:42:44,700
"All citizens,
being equal in eyes of the law
1674
01:42:44,700 --> 01:42:46,900
"have equal rights
to all dignities
1675
01:42:46,900 --> 01:42:48,900
"places in public positions
1676
01:42:49,000 --> 01:42:52,300
"according to their capacity and
without any other distinctions
1677
01:42:52,400 --> 01:42:55,900
than those of their
virtues and talents."
124275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.