Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:17,080 --> 00:00:19,680
PREVIOUSLY
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,640
Careful, Alba! Alba!
4
00:00:22,400 --> 00:00:23,440
Alba!
5
00:00:23,520 --> 00:00:25,240
I've been worried sick about him
6
00:00:25,320 --> 00:00:28,040
for more than a year he's locked himself
away from the court.
7
00:00:28,120 --> 00:00:30,440
Your Majesty,
I cannot betray the memory of Alba.
8
00:00:30,600 --> 00:00:33,320
The period of mourning
is over in Castamar. I want a fiesta.
9
00:00:33,400 --> 00:00:35,520
The announcement of the fiesta
is good news.
10
00:00:35,640 --> 00:00:36,760
Will he bring a companion?
11
00:00:36,840 --> 00:00:39,080
It would send a sign
that he has overcome his grieve.
12
00:00:39,160 --> 00:00:41,760
And she's not engaged.
She is simply perfect.
13
00:00:41,880 --> 00:00:44,000
I want you to be the Duchess of Castamar.
14
00:00:44,680 --> 00:00:47,040
- I do not know you.
- Clara Belmonte, my lord.
15
00:00:47,120 --> 00:00:50,240
- She's new in the house.
- Good, so there's our new cook.
16
00:00:51,440 --> 00:00:54,000
Miss Clara is the new cook of Castamar.
17
00:00:54,080 --> 00:00:56,160
We'll make an unforgettable fiesta.
18
00:00:56,240 --> 00:00:59,640
No one shall miss the fiesta
with the attendance of Their Majesties.
19
00:01:00,320 --> 00:01:02,400
Their Majesties
have now entered the hacienda.
20
00:01:02,480 --> 00:01:05,280
I want to get out.
The King wants to get out.
21
00:01:05,360 --> 00:01:06,720
Unhand me!
22
00:01:06,840 --> 00:01:08,440
Your Majesty!
23
00:01:08,720 --> 00:01:10,400
The King is missing!
24
00:01:32,280 --> 00:01:35,240
I cannot do it.
25
00:01:35,680 --> 00:01:37,560
I cannot. I cannot.
26
00:01:43,280 --> 00:01:45,520
- But how is this possible?
- The King is missing.
27
00:01:45,600 --> 00:01:47,080
He could not just go missing.
28
00:01:47,280 --> 00:01:49,840
- And the Queen?
- The carriage is coming.
29
00:01:51,520 --> 00:01:53,760
We must alert our Guard. Quickly.
30
00:01:53,840 --> 00:01:55,416
BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR"
BY FERNANDO J. MUÑEZ.
31
00:02:01,560 --> 00:02:02,600
Guards.
32
00:02:02,680 --> 00:02:04,440
EPISODE 2 THE NIGHT OF THE KING
33
00:02:05,600 --> 00:02:07,120
Guards!
34
00:02:07,480 --> 00:02:08,840
Alfredo.
35
00:02:09,760 --> 00:02:10,640
What's happened?
36
00:02:10,720 --> 00:02:13,040
We must lead everybody inside the house.
37
00:02:13,760 --> 00:02:16,880
Please, everybody to the house.
For your safety.
38
00:02:17,040 --> 00:02:18,480
Please, keep calm.
39
00:02:18,720 --> 00:02:19,720
Come on in, now.
40
00:02:21,000 --> 00:02:23,160
What is going on? Is it serious?
41
00:02:23,280 --> 00:02:24,320
I hope not, Mother,
42
00:02:24,400 --> 00:02:26,960
but it is safer inside.
Please, come inside.
43
00:02:27,120 --> 00:02:28,760
Come in, Mother, please.
44
00:02:29,560 --> 00:02:31,080
Diego, what can I do?
45
00:02:31,160 --> 00:02:32,160
Nobody leaves.
46
00:02:32,200 --> 00:02:34,200
- Do not let anybody leave.
- Yes, I understand.
47
00:02:35,680 --> 00:02:38,280
My lord.
My lord, the royal carriage.
48
00:02:38,360 --> 00:02:39,600
Let us go.
49
00:02:50,720 --> 00:02:51,840
Come.
50
00:02:55,760 --> 00:02:56,800
Your Majesty.
51
00:02:57,280 --> 00:02:58,440
You will be safe here.
52
00:02:58,520 --> 00:03:00,120
My only concern is the King.
53
00:03:00,200 --> 00:03:02,320
- You have to find him.
- What has happened?
54
00:03:03,120 --> 00:03:04,320
Well...
55
00:03:05,360 --> 00:03:09,520
He wanted to be alone.
He wanted to pray before he arrived.
56
00:03:09,960 --> 00:03:12,520
But did you hear anything?
Any carriage? Horses?
57
00:03:12,600 --> 00:03:14,080
- No.
- Nothing.
58
00:03:15,760 --> 00:03:17,720
Well, I should do everything in my power.
59
00:03:18,120 --> 00:03:20,640
Elquiza will escort you
to a place that's more secure.
60
00:03:20,800 --> 00:03:22,280
Your Majesty.
61
00:03:46,440 --> 00:03:47,920
The King, has disappeared.
62
00:03:48,800 --> 00:03:50,160
It is terrible.
63
00:03:50,240 --> 00:03:51,840
It's not your fault, my dear.
64
00:03:52,400 --> 00:03:54,600
Who could've imagined it
when they were invited.
65
00:03:55,560 --> 00:03:58,480
It makes no sense. Who'd
want to attack on a time like this?
66
00:03:58,560 --> 00:04:01,040
The last years the King made enemies
everywhere in Europe.
67
00:04:01,120 --> 00:04:02,440
Anyone could be guilty.
68
00:04:03,320 --> 00:04:06,080
His Majesty does nothing
not in the interest of the crown.
69
00:04:06,240 --> 00:04:07,240
Yes, of course.
70
00:04:07,320 --> 00:04:09,000
But not everyone thinks the same way.
71
00:04:12,520 --> 00:04:13,720
Your attention gentlemen.
72
00:04:13,800 --> 00:04:14,920
What do we know?
73
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
His Majesty, during a stop
of the royal carriage,
74
00:04:18,080 --> 00:04:19,440
has disappeared.
75
00:04:22,240 --> 00:04:25,720
If kidnapped, it is likely the work of
a few men and they'd not have gone far,
76
00:04:26,240 --> 00:04:29,080
so we will be joining the royal guard
for a raid.
77
00:04:29,400 --> 00:04:30,800
Alfredo, Francisco,
78
00:04:30,920 --> 00:04:32,400
- Marquis.
- But,
79
00:04:32,800 --> 00:04:34,040
if all of you are to go,
80
00:04:34,360 --> 00:04:36,720
- who will protect the house?
- I will do it.
81
00:04:39,640 --> 00:04:43,000
Would it not be better
to find someone who knows about...
82
00:04:43,080 --> 00:04:44,520
of arms, strategy?
83
00:04:44,600 --> 00:04:46,640
- Lord Marquis, I would...
- Brother,
84
00:04:47,320 --> 00:04:49,240
you know these lands
as well as anyone here.
85
00:04:55,360 --> 00:04:56,680
That is correct.
86
00:04:57,200 --> 00:04:58,840
I will go with you.
87
00:05:00,000 --> 00:05:01,560
To the horses.
88
00:05:16,800 --> 00:05:19,120
The pieces for the roast
should come inside.
89
00:05:19,320 --> 00:05:21,200
I've removed the pigeons from the stove.
90
00:05:21,400 --> 00:05:23,880
Is all well? You are not a good color.
91
00:05:23,960 --> 00:05:26,080
A bit nervous, like everyone.
92
00:05:36,080 --> 00:05:38,640
Lady Mercedes
has ordered us to make a hot dinner.
93
00:05:38,840 --> 00:05:40,720
And what of... the fiesta...
94
00:05:40,800 --> 00:05:43,680
Do you think the people are in the mood
to dance with the King missing?
95
00:05:43,840 --> 00:05:46,520
Girls, with me. We need tablecloths.
Come. Hurry.
96
00:05:49,520 --> 00:05:50,920
Cut the cured meats
97
00:05:51,160 --> 00:05:53,560
and serve them
around the candied mushrooms.
98
00:05:53,640 --> 00:05:55,600
We will serve the pigeons too and...
99
00:05:57,160 --> 00:05:58,640
Mr. Elquiza.
100
00:05:58,920 --> 00:06:02,120
- Any news?
- No news. But I'll keep you all informed.
101
00:06:02,560 --> 00:06:04,320
Your Majesty!
102
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
- Sir, what are you doing here?
- Ah!
103
00:06:42,360 --> 00:06:44,560
Who are you?
104
00:06:45,000 --> 00:06:46,600
Your Majesty.
105
00:06:49,880 --> 00:06:51,120
Pedro,
106
00:06:52,520 --> 00:06:53,960
take my torch now.
107
00:06:57,880 --> 00:06:59,160
Whoa.
108
00:07:21,200 --> 00:07:22,440
The meatloaf?
109
00:07:26,240 --> 00:07:27,160
No.
110
00:07:27,240 --> 00:07:29,760
The orange sauce
was meant for the pigeons.
111
00:07:30,240 --> 00:07:32,000
Can we bring out the dishes?
112
00:07:32,240 --> 00:07:33,240
Yes.
113
00:07:33,680 --> 00:07:35,800
The cured meats. The vegetable soup.
114
00:07:35,920 --> 00:07:38,480
- And the pigeons with crab.
- Elisa, please.
115
00:07:41,400 --> 00:07:43,320
Now, now, now.
116
00:07:45,800 --> 00:07:47,480
- Roberto.
- I need to go to the stables.
117
00:07:47,560 --> 00:07:50,640
- The duke has just arrived.
- Wait. The duke wants to confirm the menu.
118
00:07:50,720 --> 00:07:52,400
He must agree. It is urgent.
119
00:08:02,680 --> 00:08:03,800
Have you seen anything?
120
00:08:03,880 --> 00:08:06,400
Nothing. Nothing on the hill
nor around the lake.
121
00:08:06,480 --> 00:08:08,240
It is as if the ground has swallowed him.
122
00:08:08,320 --> 00:08:09,880
- And you?
- Nothing.
123
00:08:10,960 --> 00:08:13,160
Sir, Sir.
124
00:08:13,360 --> 00:08:14,800
I have a message for you.
125
00:08:14,960 --> 00:08:16,800
It's from the kitchens,
changes to the menu.
126
00:08:16,920 --> 00:08:19,520
But have they not understood
that there shall be no fiesta?
127
00:08:19,600 --> 00:08:22,240
Miss Belmonte insisted it was urgent.
128
00:08:38,840 --> 00:08:40,160
He is over there.
129
00:08:43,200 --> 00:08:45,400
It is the King, but not the King you know.
130
00:08:54,640 --> 00:08:56,440
Your Majesty, are you unwell?
131
00:09:08,640 --> 00:09:10,760
When I found his Bible out in the woods,
132
00:09:11,000 --> 00:09:13,920
I supposed it was not a kidnapping.
But this?
133
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
I'm sorry.
134
00:09:17,760 --> 00:09:19,680
No one must know about this, you hear?
135
00:09:20,280 --> 00:09:22,080
Ensure this does not leave the cellar.
136
00:09:30,600 --> 00:09:32,400
You are trembling, Your Majesty.
137
00:09:34,160 --> 00:09:35,720
This will make you feel better.
138
00:09:43,200 --> 00:09:44,760
My angel.
139
00:09:46,640 --> 00:09:48,800
My guardian angel.
140
00:09:54,440 --> 00:09:56,040
You must protect me.
141
00:09:56,240 --> 00:09:58,000
No one wants to hurt you, Your Majesty.
142
00:09:58,080 --> 00:10:00,800
My angel.
143
00:10:01,600 --> 00:10:03,440
Why you look after me?
144
00:10:04,360 --> 00:10:07,280
You and I both see
all those poor souls I killed
145
00:10:07,360 --> 00:10:09,040
to get to the throne.
146
00:10:09,680 --> 00:10:11,920
The crown does not belong to me.
147
00:10:12,200 --> 00:10:14,600
The crown does not belong to me.
148
00:10:18,160 --> 00:10:19,920
Shh, shh, shh...
149
00:10:20,560 --> 00:10:21,760
Come.
150
00:10:23,160 --> 00:10:24,200
Come.
151
00:10:25,280 --> 00:10:26,280
Come.
152
00:10:26,760 --> 00:10:27,920
Come.
153
00:10:34,000 --> 00:10:35,800
I have here the whole truth.
154
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
You must look after it.
155
00:10:38,480 --> 00:10:40,256
I will protect you
so no one takes it from you.
156
00:10:40,280 --> 00:10:44,960
No, they will. They will.
It will only be safe with you. Take it.
157
00:10:45,560 --> 00:10:47,560
No one must know you have it.
You hear? No one.
158
00:10:47,640 --> 00:10:49,760
It is my only secret.
Keep it safe. Keep it safe.
159
00:10:49,920 --> 00:10:51,400
Keep it safe.
160
00:10:52,640 --> 00:10:53,880
My love.
161
00:10:54,720 --> 00:10:55,720
Who are you?
162
00:10:56,360 --> 00:10:57,600
Your Majesty.
163
00:10:57,680 --> 00:10:59,240
Your Majesty, it is I, your Queen.
164
00:10:59,520 --> 00:11:02,280
No. You are not the Queen.
165
00:11:02,960 --> 00:11:06,080
The Queen would never have ceased it.
Not the Queen...
166
00:11:06,240 --> 00:11:09,320
The Queen would never have betrayed me.
167
00:11:09,480 --> 00:11:12,080
The Queen loves me. You are a traitor.
168
00:11:12,160 --> 00:11:15,440
My King, I want only what is best for you
and the crown.
169
00:11:15,520 --> 00:11:16,800
The crown?
170
00:11:18,080 --> 00:11:19,760
I cursed the crown!
171
00:11:21,600 --> 00:11:24,600
Your Majesty,
it is better if we go outside.
172
00:11:24,680 --> 00:11:27,120
My angel.
173
00:11:28,440 --> 00:11:31,680
She is the cook. It is she who found him.
174
00:11:44,000 --> 00:11:46,120
I think perhaps we should not have come.
175
00:11:46,320 --> 00:11:47,960
I thought he would be calmer,
176
00:11:48,040 --> 00:11:50,120
that he would have
confidence in himself. But...
177
00:11:50,200 --> 00:11:51,680
It's not your fault, Your Majesty.
178
00:11:51,880 --> 00:11:54,240
Yes, but I am to blame
if something should happen.
179
00:11:54,560 --> 00:11:57,200
In the court I am still seen
as an intruder.
180
00:12:00,680 --> 00:12:02,920
Melancholy is no illness for a king.
181
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
For the good of the crown,
we must ensure it is kept hidden.
182
00:12:06,960 --> 00:12:08,920
The cook will not utter a word,
be assured.
183
00:12:09,040 --> 00:12:10,920
- How can you know?
- I know.
184
00:12:13,760 --> 00:12:15,520
Your Majesty needs you.
185
00:12:16,640 --> 00:12:19,520
He was fine when he offered you
the post of Secretary of the Council.
186
00:12:20,840 --> 00:12:22,440
He trusts only you now.
187
00:12:22,520 --> 00:12:24,040
Also you, Your Majesty.
188
00:12:24,120 --> 00:12:25,320
He adores you.
189
00:12:27,000 --> 00:12:29,360
You saved his life
at the battle of Almenara.
190
00:12:29,480 --> 00:12:30,960
So I...
191
00:12:31,360 --> 00:12:33,160
I would never match up to that.
192
00:12:36,120 --> 00:12:39,120
Invent some excuse
to ensure the guests remain calm.
193
00:13:15,640 --> 00:13:19,040
Gentlemen, I have received
word from the Alcázar.
194
00:13:19,280 --> 00:13:22,320
His Majesty apologizes
for having had to return urgently
195
00:13:22,400 --> 00:13:24,480
to attend a matter of some importance.
196
00:13:24,880 --> 00:13:27,200
He was unable even to inform the Queen.
197
00:13:27,640 --> 00:13:30,440
You are saying that he is unharmed?
198
00:13:30,680 --> 00:13:33,360
It was a misunderstanding.
The health of our King is perfect.
199
00:13:33,560 --> 00:13:36,240
- Long live the King!
- Long live the King!
200
00:13:36,960 --> 00:13:39,920
Gentlemen, many thanks
for your patience and understanding.
201
00:13:40,400 --> 00:13:42,280
I think it is now time for rest.
202
00:13:42,920 --> 00:13:45,960
I'm so sorry, my dear.
It would have been an evening most...
203
00:13:46,040 --> 00:13:48,880
Oh, I'm certain
no one will forget the pigeons...
204
00:13:48,960 --> 00:13:52,360
Lord Ignacio,
do you have a way to get back to the city?
205
00:13:52,480 --> 00:13:53,760
- No.
- No?
206
00:13:53,840 --> 00:13:57,040
Baron, do you have a room
in your carriage for Lord Ignacio?
207
00:13:57,120 --> 00:13:59,600
I am sorry, I arrived on horseback.
208
00:14:04,880 --> 00:14:06,480
Miss Castro.
209
00:14:10,480 --> 00:14:12,720
Do not let the opportunity pass.
210
00:14:13,320 --> 00:14:16,200
Like all men,
he would love hearing how well you did.
211
00:14:17,360 --> 00:14:18,880
Shall we be off, my dear?
212
00:14:37,760 --> 00:14:39,240
Talking of leaving...
213
00:14:43,760 --> 00:14:47,000
Would you permit me to thank you
for all you've done
214
00:14:47,400 --> 00:14:48,560
to protect us?
215
00:14:48,800 --> 00:14:51,080
No, please, no need to thank me.
216
00:14:51,480 --> 00:14:54,800
We have to protect the King and
I was accompanied by the finest men.
217
00:14:55,280 --> 00:14:57,040
Do not be so modest.
218
00:14:59,160 --> 00:15:00,160
Sir.
219
00:15:00,480 --> 00:15:03,160
Hmm... Well,
it has been a very long night.
220
00:15:03,520 --> 00:15:05,880
- We should all try to rest.
- Of course.
221
00:15:24,840 --> 00:15:28,840
I'm exhausted. All these waiting for
nothing has put me in a foul mood.
222
00:15:28,920 --> 00:15:30,480
Better this way, surely?
223
00:15:30,560 --> 00:15:32,320
The opposite would have been terrible.
224
00:15:32,400 --> 00:15:34,600
How little you enjoy emotions really.
225
00:15:34,680 --> 00:15:36,160
Emotions?
226
00:15:36,360 --> 00:15:37,360
Coachman!
227
00:15:40,880 --> 00:15:41,880
Wait.
228
00:15:43,840 --> 00:15:46,800
Since you allowed me to arrive with you,
may I also return?
229
00:15:46,960 --> 00:15:49,080
- But of course Count, please alight.
- Thank you Sir.
230
00:15:49,120 --> 00:15:51,160
I thought you would stay for the night.
231
00:15:52,160 --> 00:15:55,360
Maybe do not subject
if I rest my eyes a little?
232
00:15:55,920 --> 00:15:58,000
It is very late for me, so...
233
00:15:58,240 --> 00:16:01,080
When it comes to sleeping,
any excuse, correct?
234
00:16:02,280 --> 00:16:03,520
Coachman.
235
00:16:04,000 --> 00:16:06,640
Do not make much noise,
as will wake the sleeping Marquis.
236
00:16:17,240 --> 00:16:20,640
We have been talking about
all the waiting around tonight and...
237
00:16:21,480 --> 00:16:22,840
nothing.
238
00:16:25,320 --> 00:16:26,720
Correct, my love?
239
00:16:32,320 --> 00:16:35,120
Well, may be
we can still save the evening.
240
00:16:35,360 --> 00:16:37,080
What would you say?
241
00:17:22,040 --> 00:17:24,160
He seems cold.
He would not stop trembling.
242
00:17:24,840 --> 00:17:26,360
He is not cold.
243
00:17:27,360 --> 00:17:28,640
I'm here.
244
00:17:31,360 --> 00:17:32,640
It has returned.
245
00:17:32,960 --> 00:17:35,520
I cannot swallow. It's real.
246
00:17:35,880 --> 00:17:37,120
I am not crazy.
247
00:17:37,360 --> 00:17:38,400
Not crazy.
248
00:17:38,720 --> 00:17:41,280
No. It suffocates me.
249
00:17:41,360 --> 00:17:43,120
I know what you feel, Your Majesty.
250
00:17:43,200 --> 00:17:45,960
It is like your throat is being squeezed,
and you cannot breath.
251
00:17:46,040 --> 00:17:47,560
But you are not suffocating.
252
00:17:47,680 --> 00:17:49,560
It's fear of fear.
253
00:17:50,080 --> 00:17:52,400
- No!
- Shh.
254
00:17:56,120 --> 00:17:57,720
I cannot escape.
255
00:17:58,040 --> 00:18:00,320
They want to kill me.
They want to kill me.
256
00:18:00,440 --> 00:18:03,600
I will not let that happen. Look at me.
257
00:18:03,960 --> 00:18:05,520
I will not let that happen.
258
00:18:06,040 --> 00:18:07,280
I'm your angel.
259
00:18:08,760 --> 00:18:09,800
I'm your angel.
260
00:18:10,080 --> 00:18:11,520
Trust me.
261
00:18:15,040 --> 00:18:16,080
Stay calm.
262
00:18:16,440 --> 00:18:17,880
Trust me.
263
00:18:26,000 --> 00:18:28,240
- He should drink water.
- Yes.
264
00:18:32,000 --> 00:18:33,200
Here.
265
00:18:33,640 --> 00:18:35,840
It'll do you good.
Chocolate and lemon balm.
266
00:18:37,080 --> 00:18:38,200
Promise me...
267
00:18:40,120 --> 00:18:41,440
it will not suffocate me.
268
00:18:41,560 --> 00:18:42,920
Trust me.
269
00:18:48,560 --> 00:18:49,680
Your Majesty.
270
00:18:52,920 --> 00:18:54,240
It will do you good.
271
00:18:59,200 --> 00:19:00,440
Better?
272
00:19:02,560 --> 00:19:03,760
It passes.
273
00:19:04,760 --> 00:19:06,120
It passes.
274
00:19:38,520 --> 00:19:40,040
I thought you would visit me.
275
00:19:45,480 --> 00:19:47,120
I could not be alone.
276
00:19:47,240 --> 00:19:48,600
You should have warned me.
277
00:19:57,440 --> 00:19:58,640
Pardon.
278
00:20:00,200 --> 00:20:01,200
Wait.
279
00:20:06,400 --> 00:20:08,320
You are adorable, Miss Castro.
280
00:20:09,400 --> 00:20:10,920
The duke is a man most fortunate.
281
00:20:11,480 --> 00:20:12,880
The duke does not see me as you do.
282
00:20:13,040 --> 00:20:15,000
He will. Get closer to him.
283
00:20:15,760 --> 00:20:18,040
And you shall soon have arms
in which to shelter.
284
00:20:19,120 --> 00:20:20,280
Your arms?
285
00:20:20,600 --> 00:20:22,160
Or those of Lord Diego?
286
00:20:22,840 --> 00:20:24,120
The two of us.
287
00:21:04,160 --> 00:21:05,720
My angel.
288
00:21:06,920 --> 00:21:08,400
Protect my secret.
289
00:22:54,880 --> 00:22:55,960
My lord.
290
00:22:57,920 --> 00:22:59,000
You called me.
291
00:22:59,200 --> 00:23:00,200
Yes.
292
00:23:01,400 --> 00:23:03,680
I would like you put the room in order.
293
00:23:07,120 --> 00:23:08,840
Will you use it again?
294
00:23:09,840 --> 00:23:11,920
No, but it cannot stay so.
295
00:23:12,520 --> 00:23:16,640
Let some air in, clear the dust,
gather her things and then lock it up.
296
00:23:20,920 --> 00:23:22,200
My lord,
297
00:23:22,960 --> 00:23:24,560
one thing, with your permission.
298
00:23:25,560 --> 00:23:27,560
Concerning Miss Belmonte.
299
00:23:28,920 --> 00:23:31,920
I wonder, have you decided
weather she will continue with us.
300
00:23:33,200 --> 00:23:35,960
Put the room in order.
That is all I need you to do.
301
00:23:54,080 --> 00:23:57,800
You cut them into dices and you marinade
them in saffron, cinnamon,
302
00:23:57,920 --> 00:23:59,040
lemon and wine.
303
00:23:59,120 --> 00:24:01,200
It is important so it does
not have a rough taste.
304
00:24:01,320 --> 00:24:05,080
The legs we need to roll them in flour
before frying them with fat and butter.
305
00:24:05,880 --> 00:24:08,960
Then we boil them with truffles,
mushrooms and picadillo.
306
00:24:09,040 --> 00:24:12,040
Only you know how to make a wild boar
into a delicacy.
307
00:24:18,720 --> 00:24:21,280
What are you doing still working?
It is Sunday.
308
00:24:21,360 --> 00:24:23,600
Have you seen the courtyard?
It is beautiful.
309
00:24:23,840 --> 00:24:26,320
Lord Diego is letting us use decorations
from the fiesta.
310
00:24:26,400 --> 00:24:27,560
Want to see it?
311
00:24:27,800 --> 00:24:31,280
Come on, come on.
Clara, come. I'll show you.
312
00:24:36,000 --> 00:24:37,640
- Come on let us go.
- I cannot.
313
00:24:37,800 --> 00:24:39,440
I have a lot of work for the wild boar.
314
00:24:39,560 --> 00:24:41,040
Clara, please.
315
00:24:41,240 --> 00:24:43,640
Come! They would give us
food left from yesterday.
316
00:24:43,720 --> 00:24:45,640
- Oh, come on.
- Clara.
317
00:24:45,960 --> 00:24:47,680
No, you all go, really.
318
00:24:48,600 --> 00:24:50,240
- Go.
- Such a bore.
319
00:24:50,720 --> 00:24:51,960
Sorry.
320
00:25:00,360 --> 00:25:02,120
Come on.
321
00:25:02,520 --> 00:25:04,760
Come on, Carmen.
322
00:25:16,320 --> 00:25:17,680
Ah!
323
00:25:19,400 --> 00:25:21,840
The chocolate it is hot.
324
00:25:24,880 --> 00:25:25,920
Mother,
325
00:25:27,400 --> 00:25:29,000
did you rest?
326
00:25:30,000 --> 00:25:31,560
With such unease?
327
00:25:32,120 --> 00:25:37,680
To think last night's gathering will go
down in history in which the Castamars...
328
00:25:38,000 --> 00:25:39,400
lost their Monarch.
329
00:25:39,520 --> 00:25:41,800
Almost like a ring.
330
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
- Do not jest, Marquis.
- You do not need to worry.
331
00:25:45,360 --> 00:25:47,440
If last night will be remembered
for anything,
332
00:25:47,880 --> 00:25:50,320
it'll be for the hair
of the Countess of Arcos.
333
00:25:51,320 --> 00:25:52,800
- Good morning.
- Good morning.
334
00:25:52,880 --> 00:25:54,840
- Good morning, son.
- Brother.
335
00:25:57,200 --> 00:25:59,960
You should not have let
the Queen leave so early.
336
00:26:00,360 --> 00:26:01,960
I should have liked to say goodbye.
337
00:26:03,320 --> 00:26:04,600
Strange timing,
338
00:26:04,920 --> 00:26:06,040
except for the urgency.
339
00:26:06,920 --> 00:26:09,360
She whished to join
His Majesty as quick as possible,
340
00:26:09,440 --> 00:26:10,880
I see nothing strange in that.
341
00:26:10,960 --> 00:26:11,960
Nah...
342
00:26:13,280 --> 00:26:15,920
Juan, have my horse prepared,
if you would.
343
00:26:16,000 --> 00:26:17,520
You... You will go out?
344
00:26:17,600 --> 00:26:19,640
And the memorial mass for Alba?
345
00:26:19,720 --> 00:26:21,080
They await me in the Alcázar,
346
00:26:21,160 --> 00:26:22,560
but I shall be back in time.
347
00:26:22,640 --> 00:26:25,800
I have decided to accept the post
of Secretary of the Council.
348
00:26:26,760 --> 00:26:28,000
Really?
349
00:26:29,760 --> 00:26:31,840
You have no idea of the joy this brings.
350
00:26:32,120 --> 00:26:33,760
Secretary of the Council.
351
00:26:33,840 --> 00:26:35,920
- Congratulations, brother.
- Thank you.
352
00:26:36,520 --> 00:26:38,400
The King needs men like you.
353
00:26:39,920 --> 00:26:41,680
And the Queen too, of course.
354
00:26:42,160 --> 00:26:43,920
Perhaps we should organise a fiesta?
355
00:26:44,000 --> 00:26:45,480
A proper announcement.
356
00:26:47,840 --> 00:26:49,360
Fine, fine.
357
00:26:49,440 --> 00:26:52,320
But I shall at least
write to our friends with the good news.
358
00:28:01,640 --> 00:28:02,720
Did you miss me?
359
00:28:16,240 --> 00:28:18,280
No, no, no.
360
00:28:18,360 --> 00:28:19,600
You already scaped once.
361
00:28:20,000 --> 00:28:21,640
- And you will not again.
- No!
362
00:28:23,640 --> 00:28:25,080
Unhand her, you swine.
363
00:28:25,160 --> 00:28:26,840
Do it or I'll slit your throat.
364
00:28:35,760 --> 00:28:37,040
Please, excuse me.
365
00:28:39,040 --> 00:28:42,680
There was...
a little draft in the corridor.
366
00:28:42,920 --> 00:28:44,600
I wonder what happened.
367
00:28:46,720 --> 00:28:49,080
I'm just letting air into the bedrooms.
368
00:28:53,600 --> 00:28:55,360
This was her chamber?
369
00:28:56,440 --> 00:28:58,040
- Yes.
- Ah.
370
00:28:58,120 --> 00:28:59,880
A great woman.
371
00:29:00,240 --> 00:29:01,520
It is difficult
372
00:29:01,800 --> 00:29:03,440
to erase such a memory.
373
00:29:03,520 --> 00:29:06,680
Some people can never be forgotten.
374
00:29:07,920 --> 00:29:09,040
Well,
375
00:29:09,200 --> 00:29:10,920
until someone takes their place.
376
00:29:12,800 --> 00:29:14,720
Places can change their owner
377
00:29:15,800 --> 00:29:17,360
but memories not.
378
00:29:33,240 --> 00:29:34,240
Hey!
379
00:29:48,360 --> 00:29:49,640
Your Majesty.
380
00:29:52,800 --> 00:29:55,440
Excuse me, Your Majesty, I was not told
you were indisposed...
381
00:29:55,520 --> 00:29:58,320
No, no, no, do not move, almost done.
382
00:30:03,560 --> 00:30:06,880
Come closer,
I do not bite, Diego. My shirt.
383
00:30:12,840 --> 00:30:14,320
Does it smell of her?
384
00:30:15,800 --> 00:30:17,040
It smells of her.
385
00:30:18,960 --> 00:30:20,560
If it smells not of her
386
00:30:20,880 --> 00:30:22,760
I do not wear it. Smell it.
387
00:30:25,440 --> 00:30:27,880
- Yes, Your Majesty.
- It does.
388
00:30:27,960 --> 00:30:30,480
It smells of her. No doubt, is there?
389
00:30:30,640 --> 00:30:31,760
This one.
390
00:30:33,680 --> 00:30:35,360
How was the fiesta in Castamar?
391
00:30:37,920 --> 00:30:40,520
Your Majesty, the fiesta in Castamar
did not take place.
392
00:30:41,000 --> 00:30:42,240
Do you not recall?
393
00:30:44,040 --> 00:30:47,240
How can I remember something
that did not happen, Diego?
394
00:30:56,720 --> 00:30:59,920
He is convinced they want to
poison him through his clothes.
395
00:31:00,280 --> 00:31:02,720
And will not wear anything
I have not worn.
396
00:31:03,760 --> 00:31:04,960
A man so...
397
00:31:05,320 --> 00:31:06,560
valiant in the battle...
398
00:31:06,720 --> 00:31:08,640
And so fragile in the palace.
399
00:31:10,840 --> 00:31:12,360
Thank you for accepting the post.
400
00:31:12,840 --> 00:31:14,800
No, Your Majesty, it is an honor.
401
00:31:15,480 --> 00:31:16,480
But...
402
00:31:16,520 --> 00:31:18,760
What has happened?
How long has he been like this?
403
00:31:19,360 --> 00:31:20,920
It is hard to say.
404
00:31:21,040 --> 00:31:23,520
At times he is normal
and unexpectedly he...
405
00:31:23,600 --> 00:31:25,920
Yes, I know of his swings in mood,
but this is...
406
00:31:26,000 --> 00:31:28,400
His Majesty remembers nothing
from yesterday.
407
00:31:28,560 --> 00:31:29,680
And do you...
408
00:31:30,480 --> 00:31:31,640
What did you discuss?
409
00:31:31,800 --> 00:31:33,880
Was it anything Queen should know?
410
00:31:34,240 --> 00:31:36,320
No, he said nothing,
Your Majesty.
411
00:31:36,400 --> 00:31:37,440
To no one?
412
00:31:40,000 --> 00:31:41,040
To no one.
413
00:31:41,800 --> 00:31:44,520
You are formally part
of the government of the crown.
414
00:31:45,040 --> 00:31:47,400
You cannot concealed anything
that will endanger him.
415
00:31:48,040 --> 00:31:49,840
I will not do that, Your Majesty.
416
00:31:51,000 --> 00:31:54,760
And as a member of the council, I trust
nothing should be conceal from me.
417
00:31:56,440 --> 00:31:58,040
You have seen the King naked.
418
00:31:59,120 --> 00:32:01,680
I do not know what secrets are left
to be discovered.
419
00:32:21,440 --> 00:32:22,840
Coming?
420
00:32:25,160 --> 00:32:29,560
Marquis, please tell me
that the pigeon is to your liking.
421
00:32:29,720 --> 00:32:30,600
Oh, delicious.
422
00:32:30,720 --> 00:32:33,360
Ah! Then it is all for me!
423
00:32:35,680 --> 00:32:36,680
Come, give me that.
424
00:32:37,040 --> 00:32:38,520
- Give it!
- What are you doing?
425
00:32:40,760 --> 00:32:43,400
- Not from the plates of each other, no.
- Eh!
426
00:32:43,520 --> 00:32:46,280
Give it back to her! Give it back now.
427
00:32:46,880 --> 00:32:48,760
Oh!
428
00:32:49,000 --> 00:32:50,440
Do not overeat.
429
00:32:50,640 --> 00:32:52,440
You would not want the gripes.
430
00:33:09,160 --> 00:33:11,280
Will you not invite me to the fiesta?
431
00:33:12,200 --> 00:33:13,720
I do not like theater.
432
00:33:14,160 --> 00:33:15,360
Neither do I.
433
00:33:16,000 --> 00:33:19,800
- I prefer real things...
- Get off.
434
00:33:22,280 --> 00:33:23,720
Did you bring the thing?
435
00:33:24,920 --> 00:33:26,840
You cannot ask nicely for things?
436
00:33:27,040 --> 00:33:28,240
I shall when you do.
437
00:34:04,920 --> 00:34:08,120
- Is that for the pantry or the kitchen?
- Why is it important?
438
00:34:11,640 --> 00:34:13,720
Miss Belmonte, do you have a moment?
439
00:34:18,920 --> 00:34:20,240
Lord Diego wishes to see you.
440
00:34:23,640 --> 00:34:25,720
My Lord Duke, Miss Belmonte.
441
00:34:32,880 --> 00:34:34,440
- Miss Belmonte.
- My lord.
442
00:34:34,720 --> 00:34:37,080
I think you already know this book.
443
00:34:37,560 --> 00:34:40,800
It is the finest essay on botanicals
that ever was written.
444
00:34:41,080 --> 00:34:43,240
If I recall, you had an interest in it.
445
00:34:43,320 --> 00:34:45,560
I was only looking through it
out of curiosity.
446
00:34:45,760 --> 00:34:46,960
You know,
447
00:34:47,360 --> 00:34:50,440
the hacienda has many of the plants
mentioned by Tournefort.
448
00:34:50,520 --> 00:34:52,640
And some have culinary properties.
449
00:34:54,200 --> 00:34:56,760
A shame if no one made the most of them,
do you agree?
450
00:34:57,440 --> 00:34:58,600
It is for you.
451
00:34:59,040 --> 00:35:00,400
Keep it, if you would.
452
00:35:01,200 --> 00:35:03,160
I do not know what I could do with them.
453
00:35:04,320 --> 00:35:05,440
Use them.
454
00:35:08,200 --> 00:35:09,240
Thank you, my lord.
455
00:35:09,400 --> 00:35:11,160
I should be thanking you.
456
00:35:11,680 --> 00:35:15,240
Especially, after everything you did
last night to help the Monarch.
457
00:35:15,360 --> 00:35:17,800
I would have done the same
for anybody else.
458
00:35:18,600 --> 00:35:20,000
I was not seeing the King,
459
00:35:20,320 --> 00:35:22,080
just a man who needed help.
460
00:35:22,320 --> 00:35:23,800
The King is the King.
461
00:35:24,080 --> 00:35:25,240
He is never another.
462
00:35:25,320 --> 00:35:27,360
Without jewels,
without clothes, without wigs
463
00:35:27,440 --> 00:35:29,080
there are neither kings nor servants.
464
00:35:29,480 --> 00:35:30,680
All of us are the same.
465
00:35:31,400 --> 00:35:32,840
You really believe that?
466
00:35:34,040 --> 00:35:36,040
You never feel the need
to be someone else?
467
00:35:46,880 --> 00:35:48,000
Yes.
468
00:35:48,680 --> 00:35:50,080
Diego.
469
00:35:51,400 --> 00:35:55,360
Many times I need to be the man who stroll
with his wife through the countryside.
470
00:35:57,000 --> 00:35:58,440
But that is not longer me.
471
00:36:13,520 --> 00:36:14,600
Come in.
472
00:36:20,720 --> 00:36:22,400
Remember the courtesy.
473
00:36:25,480 --> 00:36:26,520
She is still here.
474
00:36:27,800 --> 00:36:29,480
Who? The cook?
475
00:36:31,960 --> 00:36:33,440
Do not loose sight of her.
476
00:36:34,440 --> 00:36:35,800
What do you hope to find?
477
00:36:36,000 --> 00:36:37,080
She is perfect.
478
00:36:37,280 --> 00:36:39,240
She smells of roses
after carving up an animal.
479
00:36:39,320 --> 00:36:41,240
I gave orders
for you to watch her.
480
00:36:41,320 --> 00:36:42,640
Try harder.
481
00:36:43,320 --> 00:36:46,040
You will find anything
that will make her leave Castamar.
482
00:36:46,720 --> 00:36:48,680
Unless you are the one that says goodbye.
483
00:37:04,600 --> 00:37:07,840
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
484
00:37:11,360 --> 00:37:14,000
♪ What sweet violence ♪
485
00:37:14,240 --> 00:37:16,520
♪ How tenderly it gives ♪
486
00:37:17,080 --> 00:37:19,720
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
487
00:37:20,560 --> 00:37:22,440
♪ What sweet violence ♪
488
00:37:22,520 --> 00:37:24,800
Will you do me the honor
of dancing with me, Miss?
489
00:37:25,240 --> 00:37:26,280
Yes?
490
00:37:29,200 --> 00:37:30,840
One, two.
491
00:37:31,520 --> 00:37:33,080
One and turn.
492
00:37:35,080 --> 00:37:36,880
Anyone else care to dance?
493
00:37:37,120 --> 00:37:38,120
Me.
494
00:37:38,360 --> 00:37:40,440
♪ Oh, it burns ♪
495
00:37:40,720 --> 00:37:44,000
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
496
00:37:46,080 --> 00:37:48,840
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
497
00:37:51,160 --> 00:37:53,880
- ♪ What sweet violence ♪
- She is angry.
498
00:37:54,040 --> 00:37:55,960
- ♪ How tenderly it gives ♪
- Elisa! Elisa!
499
00:37:56,120 --> 00:37:58,480
- Elisa, you already had a partner.
- Leave me alone.
500
00:37:59,000 --> 00:38:01,200
♪ What sweet violence ♪
501
00:38:01,680 --> 00:38:03,200
♪ How tenderly it gives ♪
502
00:38:04,960 --> 00:38:08,400
♪ How tenderly it gives ♪
503
00:38:08,720 --> 00:38:11,800
♪ How tenderly it gives ♪
504
00:39:02,800 --> 00:39:03,960
Do I disturb?
505
00:39:04,040 --> 00:39:05,480
Not at all.
506
00:39:05,960 --> 00:39:08,760
I was simply lost in my thoughts.
507
00:39:10,080 --> 00:39:11,520
Then I should leave you to them.
508
00:39:12,000 --> 00:39:13,960
I would prefer to be accompanied.
509
00:39:15,480 --> 00:39:16,560
And you?
510
00:39:29,120 --> 00:39:31,200
You see?
Thanks to these little hairs,
511
00:39:31,280 --> 00:39:34,360
when you rub the leaves so...
you set free the oils.
512
00:39:35,160 --> 00:39:37,000
Notice the aroma.
513
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Ah!
514
00:39:38,720 --> 00:39:40,080
Strong, is it not?
515
00:39:40,280 --> 00:39:41,720
Yes, peppery.
516
00:39:43,280 --> 00:39:44,600
And bitter.
517
00:39:44,840 --> 00:39:45,840
I like it.
518
00:39:46,920 --> 00:39:48,080
Although...
519
00:39:48,400 --> 00:39:50,840
I imagine it is not for all noses.
520
00:39:52,000 --> 00:39:53,760
The nose can be trained just like taste.
521
00:39:53,840 --> 00:39:57,400
Hmm... Yes, but not all palates are...
522
00:39:57,920 --> 00:40:00,440
are ready for new flavors.
523
00:40:01,880 --> 00:40:03,960
Do we still speak of palates or people?
524
00:40:05,800 --> 00:40:07,600
About both, I am sure.
525
00:40:11,680 --> 00:40:12,800
Do you miss her?
526
00:40:13,880 --> 00:40:15,040
Your wife.
527
00:40:17,440 --> 00:40:20,240
I am learning to not miss her.
Least, not all the time.
528
00:40:21,160 --> 00:40:24,200
A little further there is a field
of lavender planted. You will love it.
529
00:40:35,200 --> 00:40:36,440
Oh!
530
00:40:38,080 --> 00:40:40,800
Sorry.
531
00:40:44,200 --> 00:40:46,080
Go! Hey! Hey!
532
00:40:57,760 --> 00:40:59,840
You always save yourself
for the last moment.
533
00:41:00,360 --> 00:41:01,720
I thought it was luck.
534
00:41:02,600 --> 00:41:04,160
Maybe there is more to it.
535
00:41:04,760 --> 00:41:06,720
- Give it back.
- It seems important.
536
00:41:07,160 --> 00:41:10,080
- Give it back.
- Tell me, what is this worth to you?
537
00:41:10,880 --> 00:41:13,240
The Duke and Miss Amelia
have returned from the woods
538
00:41:13,320 --> 00:41:15,360
and brought these herbs.
Use them.
539
00:41:15,760 --> 00:41:17,760
Like he did with Lady Alba?
540
00:41:18,560 --> 00:41:20,280
Maybe we will se a new duchess.
541
00:41:20,800 --> 00:41:22,560
There will only ever be one duchess..
542
00:41:23,240 --> 00:41:25,440
No matter who it is who replaces her.
543
00:41:26,280 --> 00:41:29,120
Come, do not waste time.
We are the last ones to go to church.
544
00:41:30,480 --> 00:41:31,520
Come on.
545
00:41:31,640 --> 00:41:32,880
Yes, my lady.
546
00:41:33,080 --> 00:41:35,240
As soon as the cook answers my question.
547
00:41:37,160 --> 00:41:38,960
Yes, that is fine.
548
00:41:39,360 --> 00:41:41,280
We will make preserves with ripe apples.
549
00:41:41,400 --> 00:41:42,840
Come on, we will be late.
550
00:41:42,920 --> 00:41:46,040
It is for the birthday of Lady Alba.
We must all be there.
551
00:41:48,960 --> 00:41:50,000
Clara.
552
00:41:57,280 --> 00:42:01,360
Miss Belmonte should stay
to watch over the stew. Isn't that so?
553
00:42:02,480 --> 00:42:03,800
What?
554
00:42:04,760 --> 00:42:07,720
I'm sure the Lady, may she rest
in peace, would understand.
555
00:42:20,000 --> 00:42:21,160
Thank you.
556
00:42:22,680 --> 00:42:24,360
I know what the matter is.
557
00:42:25,360 --> 00:42:27,240
Fear of fear.
558
00:42:28,160 --> 00:42:31,400
I served in the army. There was a soldier
who went through the same.
559
00:42:31,480 --> 00:42:33,360
He can't go out into open spaces.
560
00:42:33,840 --> 00:42:36,320
My legs, they tremble.
561
00:42:36,920 --> 00:42:39,480
I try to catch my breath
and feel I could die.
562
00:42:42,360 --> 00:42:44,000
Find a solution.
563
00:42:45,440 --> 00:42:47,600
You won't be able
to keep it hidden for much longer.
564
00:43:04,040 --> 00:43:06,720
Marquises, delightful to see you
in the House of the Lord.
565
00:43:06,960 --> 00:43:08,200
Likewise, I am sure.
566
00:43:08,280 --> 00:43:12,000
Although we were not aware
that it is a first holy communion.
567
00:43:12,520 --> 00:43:16,640
May I present my friend, Leonor Yuca.
Just arrived from Valencia.
568
00:43:17,240 --> 00:43:18,760
Shall we, my love?
569
00:43:20,240 --> 00:43:23,120
She her feeling important because
she hangs on the arm of a count.
570
00:43:23,200 --> 00:43:25,200
Oh please, he could be her father.
571
00:43:25,280 --> 00:43:26,600
The opposite would be worse.
572
00:43:26,840 --> 00:43:29,080
A young man like Lord...
573
00:43:29,320 --> 00:43:30,320
Marlango,
574
00:43:30,520 --> 00:43:32,880
hanging off the arm of a mature woman...
575
00:43:32,960 --> 00:43:35,600
Some things simply go against nature.
576
00:43:41,120 --> 00:43:43,120
I didn't mean to offend.
I didn't.
577
00:43:43,200 --> 00:43:45,256
If there is something I can do
so you may forgive me.
578
00:43:45,280 --> 00:43:46,560
Do not speak to me.
579
00:43:46,880 --> 00:43:49,800
I shan't speak to you. But will you
allow me to stay by your side?
580
00:43:49,880 --> 00:43:51,920
I really do not care, we are in church.
581
00:44:17,160 --> 00:44:19,280
I am so pleased you are here.
582
00:44:33,400 --> 00:44:37,400
Mama, I'll give some instructions
to Melquíades and then I should join you.
583
00:44:40,480 --> 00:44:43,240
Melquíades, everyone
in the church for service?
584
00:44:43,320 --> 00:44:44,960
Apart from Miss Belmonte,
585
00:44:45,040 --> 00:44:47,080
- who is absent with my permission.
- Why?
586
00:44:47,520 --> 00:44:49,800
She had to finish cooking the wild boar.
587
00:44:50,080 --> 00:44:51,560
Did I do wrong, Sir?
588
00:44:52,400 --> 00:44:54,240
No, no. It's fine, fine.
589
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Enrique.
590
00:45:02,000 --> 00:45:05,040
Marquises. Esteban.
591
00:45:24,240 --> 00:45:26,920
It's not the only thing
that escapes you today.
592
00:45:28,760 --> 00:45:30,840
There is something distracting you
from our plan.
593
00:45:31,440 --> 00:45:34,080
I see many people,
but the person you had promised.
594
00:45:34,760 --> 00:45:38,600
Perhaps if you had not entertained Amelia
with night time visits to her chamber.
595
00:45:39,000 --> 00:45:42,520
I did not know enjoying youth
was reserved only for the likes of you.
596
00:46:00,560 --> 00:46:02,120
Lady Amelia.
597
00:46:07,080 --> 00:46:08,640
I always get what I want.
598
00:46:09,320 --> 00:46:10,320
Everything?
599
00:46:10,720 --> 00:46:13,280
Do not underestimate me,
it is very inelegant.
600
00:46:40,640 --> 00:46:43,280
- Baron.
- No need for formalities, thank you.
601
00:46:43,520 --> 00:46:45,000
Baron, if you please.
602
00:46:45,440 --> 00:46:47,680
Have I not made myself sufficiently clear?
Hmm?
603
00:46:48,320 --> 00:46:49,560
We cannot see each other,
604
00:46:49,760 --> 00:46:51,480
and much less if we are in public.
605
00:46:51,600 --> 00:46:53,040
Yes, but right now we are alone.
606
00:46:54,040 --> 00:46:55,040
Alfredo.
607
00:47:05,640 --> 00:47:06,760
Let's go.
608
00:48:08,720 --> 00:48:10,360
Have you got payment for me?
609
00:48:11,040 --> 00:48:12,040
Yes.
610
00:48:32,800 --> 00:48:33,880
Give that back now.
611
00:48:33,960 --> 00:48:36,160
Selling tobacco can take you to prison.
612
00:48:36,760 --> 00:48:38,520
Shall we speak with Mrs. Úrsula?
613
00:48:38,800 --> 00:48:40,840
Or will you buy your liberty?
614
00:48:52,040 --> 00:48:54,320
- Sir, you have a visitor.
- I'm not available.
615
00:48:54,720 --> 00:48:56,520
The Marchioness of Villamar.
616
00:48:59,720 --> 00:49:02,040
Have you come to hear my compliments?
617
00:49:02,160 --> 00:49:03,720
They are not necessary.
618
00:49:04,160 --> 00:49:06,720
In that case you must be here
to celebrate our success.
619
00:49:07,880 --> 00:49:09,960
A pity
your beloved count is not here.
620
00:49:13,480 --> 00:49:15,560
There will soon be a wedding in Castamar.
621
00:49:17,800 --> 00:49:18,800
For us.
622
00:49:20,240 --> 00:49:22,080
You do not believe we are done?
623
00:49:22,400 --> 00:49:24,240
Diego's position weighs heavily.
624
00:49:24,320 --> 00:49:26,240
He seated Amelia with him at mass.
625
00:49:26,320 --> 00:49:27,800
There is no turning back now.
626
00:49:27,920 --> 00:49:29,760
I completed my part in the contract.
627
00:49:32,160 --> 00:49:34,720
Now it is time for you to complete
yours also.
628
00:49:35,960 --> 00:49:37,920
And that is fair, Lady Marchioness.
629
00:49:38,920 --> 00:49:40,680
What does your excellency desire?
630
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Kill him.
631
00:49:46,040 --> 00:49:47,600
Kill my husband.
632
00:49:48,680 --> 00:49:50,080
I care not to see him again.
633
00:49:57,280 --> 00:49:59,040
It is a skill most difficult,
634
00:49:59,400 --> 00:50:01,480
finding the perfect condiment
635
00:50:01,560 --> 00:50:05,760
to make the most a stew
without it losing its original flavor.
636
00:50:09,160 --> 00:50:11,880
We can't never truly escape
from the essence of a stew.
637
00:50:13,120 --> 00:50:16,000
Just as we can never escape
from ourselves.
638
00:50:18,520 --> 00:50:21,280
It is folly to hide a flavour we dislike.
639
00:50:24,440 --> 00:50:25,880
On the palate,
640
00:50:26,160 --> 00:50:27,880
even though like a distant echo,
641
00:50:28,240 --> 00:50:30,480
it will always remind us it is there.
642
00:50:33,720 --> 00:50:35,520
It is a skill most difficult,
643
00:50:36,120 --> 00:50:38,720
accepting that what is on our plate
644
00:50:39,120 --> 00:50:41,840
is exactly what we will bring
to our mouth.
645
00:51:06,040 --> 00:51:07,040
Your Majesty.
646
00:51:19,400 --> 00:51:20,400
Miss Belmonte.
647
00:51:22,400 --> 00:51:23,600
You were right.
648
00:51:24,000 --> 00:51:25,640
A king can never stop being a king.
649
00:51:26,600 --> 00:51:28,320
Despite being a man who is suffering.
650
00:51:32,480 --> 00:51:34,560
I promised to keep his secret,
but he is King,
651
00:51:35,080 --> 00:51:36,880
and that is more than being a man.
652
00:51:43,920 --> 00:51:46,000
Now the secret is ours.
653
00:51:47,720 --> 00:51:49,920
We can never stop being
what we are, can we?
654
00:51:52,200 --> 00:51:54,320
No. We cannot.
655
00:52:04,720 --> 00:52:07,200
It is vital that you find that document.
656
00:52:07,280 --> 00:52:09,680
You have always been
my eyes at Castamar.
657
00:52:10,520 --> 00:52:12,840
And I need you to be there now even more.
658
00:52:25,200 --> 00:52:26,840
I, Felipe de Anjou,
659
00:52:27,280 --> 00:52:28,880
was never elected.
660
00:52:29,720 --> 00:52:32,040
And if I do not remedy this, I will die.
661
00:52:32,160 --> 00:52:34,400
In order to achieve
the redemption of my soul,
662
00:52:34,480 --> 00:52:37,360
I delegate to my beloved,
my loyal wife, the writing
663
00:52:37,560 --> 00:52:39,240
of this document.
664
00:52:47,640 --> 00:52:49,720
It came to take a soul. I am sure.
665
00:52:49,840 --> 00:52:52,720
- How are you today, Your Majesty?
- She wishes to poison me.
666
00:52:52,800 --> 00:52:55,200
The Queen needs to know
you are not seeing a physician.
667
00:52:55,280 --> 00:52:57,240
The Queen
does not need to know everything.
668
00:52:57,280 --> 00:53:00,240
Should that document fall
into the wrong hands, it'll be the end.
669
00:53:00,360 --> 00:53:01,360
Specially for you.
670
00:53:01,440 --> 00:53:03,760
This is a declaration
of his desire to abdicate.
671
00:53:03,840 --> 00:53:05,320
Do not forget that we have a deal.
672
00:53:05,400 --> 00:53:07,920
Disposing of Esteban
is not the same as receiving a letter.
673
00:53:08,000 --> 00:53:09,120
Be gone!
674
00:53:10,160 --> 00:53:11,720
- Get out.
- Fire!
675
00:53:11,800 --> 00:53:13,440
To the courtyard, everyone!
676
00:53:13,600 --> 00:53:15,560
We need more buckets, quickly.
677
00:53:15,760 --> 00:53:17,760
Enrique, I love you, truly.
678
00:53:17,840 --> 00:53:20,200
Your only duty is to marry Lord Diego.
679
00:53:20,280 --> 00:53:23,240
I stole it to give it to the Queen.
She was very interested in recovering.
680
00:53:23,320 --> 00:53:25,320
Do not make it easy for his enemies.
681
00:53:25,400 --> 00:53:28,440
The answer is no.
I do not wish to be a regent.
682
00:53:28,640 --> 00:53:31,296
The place where you get the
tobacco, does it sell other things?
683
00:53:31,320 --> 00:53:33,640
- With money, anything is possible.
- Laudanum.
684
00:53:33,720 --> 00:53:37,680
I'm sure that he will. That the Duke
of Castamar wishes to have a descendant.
685
00:53:38,040 --> 00:53:39,520
It is your salvation.
686
00:53:39,960 --> 00:53:42,320
Now we know
who the crow is coming for. Do we not?
49446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.