All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E02.1080p.WEB.H264-FORSEE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,680 PREVIOUSLY 3 00:00:19,800 --> 00:00:21,640 Careful, Alba! Alba! 4 00:00:22,400 --> 00:00:23,440 Alba! 5 00:00:23,520 --> 00:00:25,240 I've been worried sick about him 6 00:00:25,320 --> 00:00:28,040 for more than a year he's locked himself away from the court. 7 00:00:28,120 --> 00:00:30,440 Your Majesty, I cannot betray the memory of Alba. 8 00:00:30,600 --> 00:00:33,320 The period of mourning is over in Castamar. I want a fiesta. 9 00:00:33,400 --> 00:00:35,520 The announcement of the fiesta is good news. 10 00:00:35,640 --> 00:00:36,760 Will he bring a companion? 11 00:00:36,840 --> 00:00:39,080 It would send a sign that he has overcome his grieve. 12 00:00:39,160 --> 00:00:41,760 And she's not engaged. She is simply perfect. 13 00:00:41,880 --> 00:00:44,000 I want you to be the Duchess of Castamar. 14 00:00:44,680 --> 00:00:47,040 - I do not know you. - Clara Belmonte, my lord. 15 00:00:47,120 --> 00:00:50,240 - She's new in the house. - Good, so there's our new cook. 16 00:00:51,440 --> 00:00:54,000 Miss Clara is the new cook of Castamar. 17 00:00:54,080 --> 00:00:56,160 We'll make an unforgettable fiesta. 18 00:00:56,240 --> 00:00:59,640 No one shall miss the fiesta with the attendance of Their Majesties. 19 00:01:00,320 --> 00:01:02,400 Their Majesties have now entered the hacienda. 20 00:01:02,480 --> 00:01:05,280 I want to get out. The King wants to get out. 21 00:01:05,360 --> 00:01:06,720 Unhand me! 22 00:01:06,840 --> 00:01:08,440 Your Majesty! 23 00:01:08,720 --> 00:01:10,400 The King is missing! 24 00:01:32,280 --> 00:01:35,240 I cannot do it. 25 00:01:35,680 --> 00:01:37,560 I cannot. I cannot. 26 00:01:43,280 --> 00:01:45,520 - But how is this possible? - The King is missing. 27 00:01:45,600 --> 00:01:47,080 He could not just go missing. 28 00:01:47,280 --> 00:01:49,840 - And the Queen? - The carriage is coming. 29 00:01:51,520 --> 00:01:53,760 We must alert our Guard. Quickly. 30 00:01:53,840 --> 00:01:55,416 BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR" BY FERNANDO J. MUÑEZ. 31 00:02:01,560 --> 00:02:02,600 Guards. 32 00:02:02,680 --> 00:02:04,440 EPISODE 2 THE NIGHT OF THE KING 33 00:02:05,600 --> 00:02:07,120 Guards! 34 00:02:07,480 --> 00:02:08,840 Alfredo. 35 00:02:09,760 --> 00:02:10,640 What's happened? 36 00:02:10,720 --> 00:02:13,040 We must lead everybody inside the house. 37 00:02:13,760 --> 00:02:16,880 Please, everybody to the house. For your safety. 38 00:02:17,040 --> 00:02:18,480 Please, keep calm. 39 00:02:18,720 --> 00:02:19,720 Come on in, now. 40 00:02:21,000 --> 00:02:23,160 What is going on? Is it serious? 41 00:02:23,280 --> 00:02:24,320 I hope not, Mother, 42 00:02:24,400 --> 00:02:26,960 but it is safer inside. Please, come inside. 43 00:02:27,120 --> 00:02:28,760 Come in, Mother, please. 44 00:02:29,560 --> 00:02:31,080 Diego, what can I do? 45 00:02:31,160 --> 00:02:32,160 Nobody leaves. 46 00:02:32,200 --> 00:02:34,200 - Do not let anybody leave. - Yes, I understand. 47 00:02:35,680 --> 00:02:38,280 My lord. My lord, the royal carriage. 48 00:02:38,360 --> 00:02:39,600 Let us go. 49 00:02:50,720 --> 00:02:51,840 Come. 50 00:02:55,760 --> 00:02:56,800 Your Majesty. 51 00:02:57,280 --> 00:02:58,440 You will be safe here. 52 00:02:58,520 --> 00:03:00,120 My only concern is the King. 53 00:03:00,200 --> 00:03:02,320 - You have to find him. - What has happened? 54 00:03:03,120 --> 00:03:04,320 Well... 55 00:03:05,360 --> 00:03:09,520 He wanted to be alone. He wanted to pray before he arrived. 56 00:03:09,960 --> 00:03:12,520 But did you hear anything? Any carriage? Horses? 57 00:03:12,600 --> 00:03:14,080 - No. - Nothing. 58 00:03:15,760 --> 00:03:17,720 Well, I should do everything in my power. 59 00:03:18,120 --> 00:03:20,640 Elquiza will escort you to a place that's more secure. 60 00:03:20,800 --> 00:03:22,280 Your Majesty. 61 00:03:46,440 --> 00:03:47,920 The King, has disappeared. 62 00:03:48,800 --> 00:03:50,160 It is terrible. 63 00:03:50,240 --> 00:03:51,840 It's not your fault, my dear. 64 00:03:52,400 --> 00:03:54,600 Who could've imagined it when they were invited. 65 00:03:55,560 --> 00:03:58,480 It makes no sense. Who'd want to attack on a time like this? 66 00:03:58,560 --> 00:04:01,040 The last years the King made enemies everywhere in Europe. 67 00:04:01,120 --> 00:04:02,440 Anyone could be guilty. 68 00:04:03,320 --> 00:04:06,080 His Majesty does nothing not in the interest of the crown. 69 00:04:06,240 --> 00:04:07,240 Yes, of course. 70 00:04:07,320 --> 00:04:09,000 But not everyone thinks the same way. 71 00:04:12,520 --> 00:04:13,720 Your attention gentlemen. 72 00:04:13,800 --> 00:04:14,920 What do we know? 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 His Majesty, during a stop of the royal carriage, 74 00:04:18,080 --> 00:04:19,440 has disappeared. 75 00:04:22,240 --> 00:04:25,720 If kidnapped, it is likely the work of a few men and they'd not have gone far, 76 00:04:26,240 --> 00:04:29,080 so we will be joining the royal guard for a raid. 77 00:04:29,400 --> 00:04:30,800 Alfredo, Francisco, 78 00:04:30,920 --> 00:04:32,400 - Marquis. - But, 79 00:04:32,800 --> 00:04:34,040 if all of you are to go, 80 00:04:34,360 --> 00:04:36,720 - who will protect the house? - I will do it. 81 00:04:39,640 --> 00:04:43,000 Would it not be better to find someone who knows about... 82 00:04:43,080 --> 00:04:44,520 of arms, strategy? 83 00:04:44,600 --> 00:04:46,640 - Lord Marquis, I would... - Brother, 84 00:04:47,320 --> 00:04:49,240 you know these lands as well as anyone here. 85 00:04:55,360 --> 00:04:56,680 That is correct. 86 00:04:57,200 --> 00:04:58,840 I will go with you. 87 00:05:00,000 --> 00:05:01,560 To the horses. 88 00:05:16,800 --> 00:05:19,120 The pieces for the roast should come inside. 89 00:05:19,320 --> 00:05:21,200 I've removed the pigeons from the stove. 90 00:05:21,400 --> 00:05:23,880 Is all well? You are not a good color. 91 00:05:23,960 --> 00:05:26,080 A bit nervous, like everyone. 92 00:05:36,080 --> 00:05:38,640 Lady Mercedes has ordered us to make a hot dinner. 93 00:05:38,840 --> 00:05:40,720 And what of... the fiesta... 94 00:05:40,800 --> 00:05:43,680 Do you think the people are in the mood to dance with the King missing? 95 00:05:43,840 --> 00:05:46,520 Girls, with me. We need tablecloths. Come. Hurry. 96 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Cut the cured meats 97 00:05:51,160 --> 00:05:53,560 and serve them around the candied mushrooms. 98 00:05:53,640 --> 00:05:55,600 We will serve the pigeons too and... 99 00:05:57,160 --> 00:05:58,640 Mr. Elquiza. 100 00:05:58,920 --> 00:06:02,120 - Any news? - No news. But I'll keep you all informed. 101 00:06:02,560 --> 00:06:04,320 Your Majesty! 102 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 - Sir, what are you doing here? - Ah! 103 00:06:42,360 --> 00:06:44,560 Who are you? 104 00:06:45,000 --> 00:06:46,600 Your Majesty. 105 00:06:49,880 --> 00:06:51,120 Pedro, 106 00:06:52,520 --> 00:06:53,960 take my torch now. 107 00:06:57,880 --> 00:06:59,160 Whoa. 108 00:07:21,200 --> 00:07:22,440 The meatloaf? 109 00:07:26,240 --> 00:07:27,160 No. 110 00:07:27,240 --> 00:07:29,760 The orange sauce was meant for the pigeons. 111 00:07:30,240 --> 00:07:32,000 Can we bring out the dishes? 112 00:07:32,240 --> 00:07:33,240 Yes. 113 00:07:33,680 --> 00:07:35,800 The cured meats. The vegetable soup. 114 00:07:35,920 --> 00:07:38,480 - And the pigeons with crab. - Elisa, please. 115 00:07:41,400 --> 00:07:43,320 Now, now, now. 116 00:07:45,800 --> 00:07:47,480 - Roberto. - I need to go to the stables. 117 00:07:47,560 --> 00:07:50,640 - The duke has just arrived. - Wait. The duke wants to confirm the menu. 118 00:07:50,720 --> 00:07:52,400 He must agree. It is urgent. 119 00:08:02,680 --> 00:08:03,800 Have you seen anything? 120 00:08:03,880 --> 00:08:06,400 Nothing. Nothing on the hill nor around the lake. 121 00:08:06,480 --> 00:08:08,240 It is as if the ground has swallowed him. 122 00:08:08,320 --> 00:08:09,880 - And you? - Nothing. 123 00:08:10,960 --> 00:08:13,160 Sir, Sir. 124 00:08:13,360 --> 00:08:14,800 I have a message for you. 125 00:08:14,960 --> 00:08:16,800 It's from the kitchens, changes to the menu. 126 00:08:16,920 --> 00:08:19,520 But have they not understood that there shall be no fiesta? 127 00:08:19,600 --> 00:08:22,240 Miss Belmonte insisted it was urgent. 128 00:08:38,840 --> 00:08:40,160 He is over there. 129 00:08:43,200 --> 00:08:45,400 It is the King, but not the King you know. 130 00:08:54,640 --> 00:08:56,440 Your Majesty, are you unwell? 131 00:09:08,640 --> 00:09:10,760 When I found his Bible out in the woods, 132 00:09:11,000 --> 00:09:13,920 I supposed it was not a kidnapping. But this? 133 00:09:14,520 --> 00:09:15,920 I'm sorry. 134 00:09:17,760 --> 00:09:19,680 No one must know about this, you hear? 135 00:09:20,280 --> 00:09:22,080 Ensure this does not leave the cellar. 136 00:09:30,600 --> 00:09:32,400 You are trembling, Your Majesty. 137 00:09:34,160 --> 00:09:35,720 This will make you feel better. 138 00:09:43,200 --> 00:09:44,760 My angel. 139 00:09:46,640 --> 00:09:48,800 My guardian angel. 140 00:09:54,440 --> 00:09:56,040 You must protect me. 141 00:09:56,240 --> 00:09:58,000 No one wants to hurt you, Your Majesty. 142 00:09:58,080 --> 00:10:00,800 My angel. 143 00:10:01,600 --> 00:10:03,440 Why you look after me? 144 00:10:04,360 --> 00:10:07,280 You and I both see all those poor souls I killed 145 00:10:07,360 --> 00:10:09,040 to get to the throne. 146 00:10:09,680 --> 00:10:11,920 The crown does not belong to me. 147 00:10:12,200 --> 00:10:14,600 The crown does not belong to me. 148 00:10:18,160 --> 00:10:19,920 Shh, shh, shh... 149 00:10:20,560 --> 00:10:21,760 Come. 150 00:10:23,160 --> 00:10:24,200 Come. 151 00:10:25,280 --> 00:10:26,280 Come. 152 00:10:26,760 --> 00:10:27,920 Come. 153 00:10:34,000 --> 00:10:35,800 I have here the whole truth. 154 00:10:36,000 --> 00:10:37,600 You must look after it. 155 00:10:38,480 --> 00:10:40,256 I will protect you so no one takes it from you. 156 00:10:40,280 --> 00:10:44,960 No, they will. They will. It will only be safe with you. Take it. 157 00:10:45,560 --> 00:10:47,560 No one must know you have it. You hear? No one. 158 00:10:47,640 --> 00:10:49,760 It is my only secret. Keep it safe. Keep it safe. 159 00:10:49,920 --> 00:10:51,400 Keep it safe. 160 00:10:52,640 --> 00:10:53,880 My love. 161 00:10:54,720 --> 00:10:55,720 Who are you? 162 00:10:56,360 --> 00:10:57,600 Your Majesty. 163 00:10:57,680 --> 00:10:59,240 Your Majesty, it is I, your Queen. 164 00:10:59,520 --> 00:11:02,280 No. You are not the Queen. 165 00:11:02,960 --> 00:11:06,080 The Queen would never have ceased it. Not the Queen... 166 00:11:06,240 --> 00:11:09,320 The Queen would never have betrayed me. 167 00:11:09,480 --> 00:11:12,080 The Queen loves me. You are a traitor. 168 00:11:12,160 --> 00:11:15,440 My King, I want only what is best for you and the crown. 169 00:11:15,520 --> 00:11:16,800 The crown? 170 00:11:18,080 --> 00:11:19,760 I cursed the crown! 171 00:11:21,600 --> 00:11:24,600 Your Majesty, it is better if we go outside. 172 00:11:24,680 --> 00:11:27,120 My angel. 173 00:11:28,440 --> 00:11:31,680 She is the cook. It is she who found him. 174 00:11:44,000 --> 00:11:46,120 I think perhaps we should not have come. 175 00:11:46,320 --> 00:11:47,960 I thought he would be calmer, 176 00:11:48,040 --> 00:11:50,120 that he would have confidence in himself. But... 177 00:11:50,200 --> 00:11:51,680 It's not your fault, Your Majesty. 178 00:11:51,880 --> 00:11:54,240 Yes, but I am to blame if something should happen. 179 00:11:54,560 --> 00:11:57,200 In the court I am still seen as an intruder. 180 00:12:00,680 --> 00:12:02,920 Melancholy is no illness for a king. 181 00:12:03,760 --> 00:12:06,200 For the good of the crown, we must ensure it is kept hidden. 182 00:12:06,960 --> 00:12:08,920 The cook will not utter a word, be assured. 183 00:12:09,040 --> 00:12:10,920 - How can you know? - I know. 184 00:12:13,760 --> 00:12:15,520 Your Majesty needs you. 185 00:12:16,640 --> 00:12:19,520 He was fine when he offered you the post of Secretary of the Council. 186 00:12:20,840 --> 00:12:22,440 He trusts only you now. 187 00:12:22,520 --> 00:12:24,040 Also you, Your Majesty. 188 00:12:24,120 --> 00:12:25,320 He adores you. 189 00:12:27,000 --> 00:12:29,360 You saved his life at the battle of Almenara. 190 00:12:29,480 --> 00:12:30,960 So I... 191 00:12:31,360 --> 00:12:33,160 I would never match up to that. 192 00:12:36,120 --> 00:12:39,120 Invent some excuse to ensure the guests remain calm. 193 00:13:15,640 --> 00:13:19,040 Gentlemen, I have received word from the Alcázar. 194 00:13:19,280 --> 00:13:22,320 His Majesty apologizes for having had to return urgently 195 00:13:22,400 --> 00:13:24,480 to attend a matter of some importance. 196 00:13:24,880 --> 00:13:27,200 He was unable even to inform the Queen. 197 00:13:27,640 --> 00:13:30,440 You are saying that he is unharmed? 198 00:13:30,680 --> 00:13:33,360 It was a misunderstanding. The health of our King is perfect. 199 00:13:33,560 --> 00:13:36,240 - Long live the King! - Long live the King! 200 00:13:36,960 --> 00:13:39,920 Gentlemen, many thanks for your patience and understanding. 201 00:13:40,400 --> 00:13:42,280 I think it is now time for rest. 202 00:13:42,920 --> 00:13:45,960 I'm so sorry, my dear. It would have been an evening most... 203 00:13:46,040 --> 00:13:48,880 Oh, I'm certain no one will forget the pigeons... 204 00:13:48,960 --> 00:13:52,360 Lord Ignacio, do you have a way to get back to the city? 205 00:13:52,480 --> 00:13:53,760 - No. - No? 206 00:13:53,840 --> 00:13:57,040 Baron, do you have a room in your carriage for Lord Ignacio? 207 00:13:57,120 --> 00:13:59,600 I am sorry, I arrived on horseback. 208 00:14:04,880 --> 00:14:06,480 Miss Castro. 209 00:14:10,480 --> 00:14:12,720 Do not let the opportunity pass. 210 00:14:13,320 --> 00:14:16,200 Like all men, he would love hearing how well you did. 211 00:14:17,360 --> 00:14:18,880 Shall we be off, my dear? 212 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Talking of leaving... 213 00:14:43,760 --> 00:14:47,000 Would you permit me to thank you for all you've done 214 00:14:47,400 --> 00:14:48,560 to protect us? 215 00:14:48,800 --> 00:14:51,080 No, please, no need to thank me. 216 00:14:51,480 --> 00:14:54,800 We have to protect the King and I was accompanied by the finest men. 217 00:14:55,280 --> 00:14:57,040 Do not be so modest. 218 00:14:59,160 --> 00:15:00,160 Sir. 219 00:15:00,480 --> 00:15:03,160 Hmm... Well, it has been a very long night. 220 00:15:03,520 --> 00:15:05,880 - We should all try to rest. - Of course. 221 00:15:24,840 --> 00:15:28,840 I'm exhausted. All these waiting for nothing has put me in a foul mood. 222 00:15:28,920 --> 00:15:30,480 Better this way, surely? 223 00:15:30,560 --> 00:15:32,320 The opposite would have been terrible. 224 00:15:32,400 --> 00:15:34,600 How little you enjoy emotions really. 225 00:15:34,680 --> 00:15:36,160 Emotions? 226 00:15:36,360 --> 00:15:37,360 Coachman! 227 00:15:40,880 --> 00:15:41,880 Wait. 228 00:15:43,840 --> 00:15:46,800 Since you allowed me to arrive with you, may I also return? 229 00:15:46,960 --> 00:15:49,080 - But of course Count, please alight. - Thank you Sir. 230 00:15:49,120 --> 00:15:51,160 I thought you would stay for the night. 231 00:15:52,160 --> 00:15:55,360 Maybe do not subject if I rest my eyes a little? 232 00:15:55,920 --> 00:15:58,000 It is very late for me, so... 233 00:15:58,240 --> 00:16:01,080 When it comes to sleeping, any excuse, correct? 234 00:16:02,280 --> 00:16:03,520 Coachman. 235 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 Do not make much noise, as will wake the sleeping Marquis. 236 00:16:17,240 --> 00:16:20,640 We have been talking about all the waiting around tonight and... 237 00:16:21,480 --> 00:16:22,840 nothing. 238 00:16:25,320 --> 00:16:26,720 Correct, my love? 239 00:16:32,320 --> 00:16:35,120 Well, may be we can still save the evening. 240 00:16:35,360 --> 00:16:37,080 What would you say? 241 00:17:22,040 --> 00:17:24,160 He seems cold. He would not stop trembling. 242 00:17:24,840 --> 00:17:26,360 He is not cold. 243 00:17:27,360 --> 00:17:28,640 I'm here. 244 00:17:31,360 --> 00:17:32,640 It has returned. 245 00:17:32,960 --> 00:17:35,520 I cannot swallow. It's real. 246 00:17:35,880 --> 00:17:37,120 I am not crazy. 247 00:17:37,360 --> 00:17:38,400 Not crazy. 248 00:17:38,720 --> 00:17:41,280 No. It suffocates me. 249 00:17:41,360 --> 00:17:43,120 I know what you feel, Your Majesty. 250 00:17:43,200 --> 00:17:45,960 It is like your throat is being squeezed, and you cannot breath. 251 00:17:46,040 --> 00:17:47,560 But you are not suffocating. 252 00:17:47,680 --> 00:17:49,560 It's fear of fear. 253 00:17:50,080 --> 00:17:52,400 - No! - Shh. 254 00:17:56,120 --> 00:17:57,720 I cannot escape. 255 00:17:58,040 --> 00:18:00,320 They want to kill me. They want to kill me. 256 00:18:00,440 --> 00:18:03,600 I will not let that happen. Look at me. 257 00:18:03,960 --> 00:18:05,520 I will not let that happen. 258 00:18:06,040 --> 00:18:07,280 I'm your angel. 259 00:18:08,760 --> 00:18:09,800 I'm your angel. 260 00:18:10,080 --> 00:18:11,520 Trust me. 261 00:18:15,040 --> 00:18:16,080 Stay calm. 262 00:18:16,440 --> 00:18:17,880 Trust me. 263 00:18:26,000 --> 00:18:28,240 - He should drink water. - Yes. 264 00:18:32,000 --> 00:18:33,200 Here. 265 00:18:33,640 --> 00:18:35,840 It'll do you good. Chocolate and lemon balm. 266 00:18:37,080 --> 00:18:38,200 Promise me... 267 00:18:40,120 --> 00:18:41,440 it will not suffocate me. 268 00:18:41,560 --> 00:18:42,920 Trust me. 269 00:18:48,560 --> 00:18:49,680 Your Majesty. 270 00:18:52,920 --> 00:18:54,240 It will do you good. 271 00:18:59,200 --> 00:19:00,440 Better? 272 00:19:02,560 --> 00:19:03,760 It passes. 273 00:19:04,760 --> 00:19:06,120 It passes. 274 00:19:38,520 --> 00:19:40,040 I thought you would visit me. 275 00:19:45,480 --> 00:19:47,120 I could not be alone. 276 00:19:47,240 --> 00:19:48,600 You should have warned me. 277 00:19:57,440 --> 00:19:58,640 Pardon. 278 00:20:00,200 --> 00:20:01,200 Wait. 279 00:20:06,400 --> 00:20:08,320 You are adorable, Miss Castro. 280 00:20:09,400 --> 00:20:10,920 The duke is a man most fortunate. 281 00:20:11,480 --> 00:20:12,880 The duke does not see me as you do. 282 00:20:13,040 --> 00:20:15,000 He will. Get closer to him. 283 00:20:15,760 --> 00:20:18,040 And you shall soon have arms in which to shelter. 284 00:20:19,120 --> 00:20:20,280 Your arms? 285 00:20:20,600 --> 00:20:22,160 Or those of Lord Diego? 286 00:20:22,840 --> 00:20:24,120 The two of us. 287 00:21:04,160 --> 00:21:05,720 My angel. 288 00:21:06,920 --> 00:21:08,400 Protect my secret. 289 00:22:54,880 --> 00:22:55,960 My lord. 290 00:22:57,920 --> 00:22:59,000 You called me. 291 00:22:59,200 --> 00:23:00,200 Yes. 292 00:23:01,400 --> 00:23:03,680 I would like you put the room in order. 293 00:23:07,120 --> 00:23:08,840 Will you use it again? 294 00:23:09,840 --> 00:23:11,920 No, but it cannot stay so. 295 00:23:12,520 --> 00:23:16,640 Let some air in, clear the dust, gather her things and then lock it up. 296 00:23:20,920 --> 00:23:22,200 My lord, 297 00:23:22,960 --> 00:23:24,560 one thing, with your permission. 298 00:23:25,560 --> 00:23:27,560 Concerning Miss Belmonte. 299 00:23:28,920 --> 00:23:31,920 I wonder, have you decided weather she will continue with us. 300 00:23:33,200 --> 00:23:35,960 Put the room in order. That is all I need you to do. 301 00:23:54,080 --> 00:23:57,800 You cut them into dices and you marinade them in saffron, cinnamon, 302 00:23:57,920 --> 00:23:59,040 lemon and wine. 303 00:23:59,120 --> 00:24:01,200 It is important so it does not have a rough taste. 304 00:24:01,320 --> 00:24:05,080 The legs we need to roll them in flour before frying them with fat and butter. 305 00:24:05,880 --> 00:24:08,960 Then we boil them with truffles, mushrooms and picadillo. 306 00:24:09,040 --> 00:24:12,040 Only you know how to make a wild boar into a delicacy. 307 00:24:18,720 --> 00:24:21,280 What are you doing still working? It is Sunday. 308 00:24:21,360 --> 00:24:23,600 Have you seen the courtyard? It is beautiful. 309 00:24:23,840 --> 00:24:26,320 Lord Diego is letting us use decorations from the fiesta. 310 00:24:26,400 --> 00:24:27,560 Want to see it? 311 00:24:27,800 --> 00:24:31,280 Come on, come on. Clara, come. I'll show you. 312 00:24:36,000 --> 00:24:37,640 - Come on let us go. - I cannot. 313 00:24:37,800 --> 00:24:39,440 I have a lot of work for the wild boar. 314 00:24:39,560 --> 00:24:41,040 Clara, please. 315 00:24:41,240 --> 00:24:43,640 Come! They would give us food left from yesterday. 316 00:24:43,720 --> 00:24:45,640 - Oh, come on. - Clara. 317 00:24:45,960 --> 00:24:47,680 No, you all go, really. 318 00:24:48,600 --> 00:24:50,240 - Go. - Such a bore. 319 00:24:50,720 --> 00:24:51,960 Sorry. 320 00:25:00,360 --> 00:25:02,120 Come on. 321 00:25:02,520 --> 00:25:04,760 Come on, Carmen. 322 00:25:16,320 --> 00:25:17,680 Ah! 323 00:25:19,400 --> 00:25:21,840 The chocolate it is hot. 324 00:25:24,880 --> 00:25:25,920 Mother, 325 00:25:27,400 --> 00:25:29,000 did you rest? 326 00:25:30,000 --> 00:25:31,560 With such unease? 327 00:25:32,120 --> 00:25:37,680 To think last night's gathering will go down in history in which the Castamars... 328 00:25:38,000 --> 00:25:39,400 lost their Monarch. 329 00:25:39,520 --> 00:25:41,800 Almost like a ring. 330 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 - Do not jest, Marquis. - You do not need to worry. 331 00:25:45,360 --> 00:25:47,440 If last night will be remembered for anything, 332 00:25:47,880 --> 00:25:50,320 it'll be for the hair of the Countess of Arcos. 333 00:25:51,320 --> 00:25:52,800 - Good morning. - Good morning. 334 00:25:52,880 --> 00:25:54,840 - Good morning, son. - Brother. 335 00:25:57,200 --> 00:25:59,960 You should not have let the Queen leave so early. 336 00:26:00,360 --> 00:26:01,960 I should have liked to say goodbye. 337 00:26:03,320 --> 00:26:04,600 Strange timing, 338 00:26:04,920 --> 00:26:06,040 except for the urgency. 339 00:26:06,920 --> 00:26:09,360 She whished to join His Majesty as quick as possible, 340 00:26:09,440 --> 00:26:10,880 I see nothing strange in that. 341 00:26:10,960 --> 00:26:11,960 Nah... 342 00:26:13,280 --> 00:26:15,920 Juan, have my horse prepared, if you would. 343 00:26:16,000 --> 00:26:17,520 You... You will go out? 344 00:26:17,600 --> 00:26:19,640 And the memorial mass for Alba? 345 00:26:19,720 --> 00:26:21,080 They await me in the Alcázar, 346 00:26:21,160 --> 00:26:22,560 but I shall be back in time. 347 00:26:22,640 --> 00:26:25,800 I have decided to accept the post of Secretary of the Council. 348 00:26:26,760 --> 00:26:28,000 Really? 349 00:26:29,760 --> 00:26:31,840 You have no idea of the joy this brings. 350 00:26:32,120 --> 00:26:33,760 Secretary of the Council. 351 00:26:33,840 --> 00:26:35,920 - Congratulations, brother. - Thank you. 352 00:26:36,520 --> 00:26:38,400 The King needs men like you. 353 00:26:39,920 --> 00:26:41,680 And the Queen too, of course. 354 00:26:42,160 --> 00:26:43,920 Perhaps we should organise a fiesta? 355 00:26:44,000 --> 00:26:45,480 A proper announcement. 356 00:26:47,840 --> 00:26:49,360 Fine, fine. 357 00:26:49,440 --> 00:26:52,320 But I shall at least write to our friends with the good news. 358 00:28:01,640 --> 00:28:02,720 Did you miss me? 359 00:28:16,240 --> 00:28:18,280 No, no, no. 360 00:28:18,360 --> 00:28:19,600 You already scaped once. 361 00:28:20,000 --> 00:28:21,640 - And you will not again. - No! 362 00:28:23,640 --> 00:28:25,080 Unhand her, you swine. 363 00:28:25,160 --> 00:28:26,840 Do it or I'll slit your throat. 364 00:28:35,760 --> 00:28:37,040 Please, excuse me. 365 00:28:39,040 --> 00:28:42,680 There was... a little draft in the corridor. 366 00:28:42,920 --> 00:28:44,600 I wonder what happened. 367 00:28:46,720 --> 00:28:49,080 I'm just letting air into the bedrooms. 368 00:28:53,600 --> 00:28:55,360 This was her chamber? 369 00:28:56,440 --> 00:28:58,040 - Yes. - Ah. 370 00:28:58,120 --> 00:28:59,880 A great woman. 371 00:29:00,240 --> 00:29:01,520 It is difficult 372 00:29:01,800 --> 00:29:03,440 to erase such a memory. 373 00:29:03,520 --> 00:29:06,680 Some people can never be forgotten. 374 00:29:07,920 --> 00:29:09,040 Well, 375 00:29:09,200 --> 00:29:10,920 until someone takes their place. 376 00:29:12,800 --> 00:29:14,720 Places can change their owner 377 00:29:15,800 --> 00:29:17,360 but memories not. 378 00:29:33,240 --> 00:29:34,240 Hey! 379 00:29:48,360 --> 00:29:49,640 Your Majesty. 380 00:29:52,800 --> 00:29:55,440 Excuse me, Your Majesty, I was not told you were indisposed... 381 00:29:55,520 --> 00:29:58,320 No, no, no, do not move, almost done. 382 00:30:03,560 --> 00:30:06,880 Come closer, I do not bite, Diego. My shirt. 383 00:30:12,840 --> 00:30:14,320 Does it smell of her? 384 00:30:15,800 --> 00:30:17,040 It smells of her. 385 00:30:18,960 --> 00:30:20,560 If it smells not of her 386 00:30:20,880 --> 00:30:22,760 I do not wear it. Smell it. 387 00:30:25,440 --> 00:30:27,880 - Yes, Your Majesty. - It does. 388 00:30:27,960 --> 00:30:30,480 It smells of her. No doubt, is there? 389 00:30:30,640 --> 00:30:31,760 This one. 390 00:30:33,680 --> 00:30:35,360 How was the fiesta in Castamar? 391 00:30:37,920 --> 00:30:40,520 Your Majesty, the fiesta in Castamar did not take place. 392 00:30:41,000 --> 00:30:42,240 Do you not recall? 393 00:30:44,040 --> 00:30:47,240 How can I remember something that did not happen, Diego? 394 00:30:56,720 --> 00:30:59,920 He is convinced they want to poison him through his clothes. 395 00:31:00,280 --> 00:31:02,720 And will not wear anything I have not worn. 396 00:31:03,760 --> 00:31:04,960 A man so... 397 00:31:05,320 --> 00:31:06,560 valiant in the battle... 398 00:31:06,720 --> 00:31:08,640 And so fragile in the palace. 399 00:31:10,840 --> 00:31:12,360 Thank you for accepting the post. 400 00:31:12,840 --> 00:31:14,800 No, Your Majesty, it is an honor. 401 00:31:15,480 --> 00:31:16,480 But... 402 00:31:16,520 --> 00:31:18,760 What has happened? How long has he been like this? 403 00:31:19,360 --> 00:31:20,920 It is hard to say. 404 00:31:21,040 --> 00:31:23,520 At times he is normal and unexpectedly he... 405 00:31:23,600 --> 00:31:25,920 Yes, I know of his swings in mood, but this is... 406 00:31:26,000 --> 00:31:28,400 His Majesty remembers nothing from yesterday. 407 00:31:28,560 --> 00:31:29,680 And do you... 408 00:31:30,480 --> 00:31:31,640 What did you discuss? 409 00:31:31,800 --> 00:31:33,880 Was it anything Queen should know? 410 00:31:34,240 --> 00:31:36,320 No, he said nothing, Your Majesty. 411 00:31:36,400 --> 00:31:37,440 To no one? 412 00:31:40,000 --> 00:31:41,040 To no one. 413 00:31:41,800 --> 00:31:44,520 You are formally part of the government of the crown. 414 00:31:45,040 --> 00:31:47,400 You cannot concealed anything that will endanger him. 415 00:31:48,040 --> 00:31:49,840 I will not do that, Your Majesty. 416 00:31:51,000 --> 00:31:54,760 And as a member of the council, I trust nothing should be conceal from me. 417 00:31:56,440 --> 00:31:58,040 You have seen the King naked. 418 00:31:59,120 --> 00:32:01,680 I do not know what secrets are left to be discovered. 419 00:32:21,440 --> 00:32:22,840 Coming? 420 00:32:25,160 --> 00:32:29,560 Marquis, please tell me that the pigeon is to your liking. 421 00:32:29,720 --> 00:32:30,600 Oh, delicious. 422 00:32:30,720 --> 00:32:33,360 Ah! Then it is all for me! 423 00:32:35,680 --> 00:32:36,680 Come, give me that. 424 00:32:37,040 --> 00:32:38,520 - Give it! - What are you doing? 425 00:32:40,760 --> 00:32:43,400 - Not from the plates of each other, no. - Eh! 426 00:32:43,520 --> 00:32:46,280 Give it back to her! Give it back now. 427 00:32:46,880 --> 00:32:48,760 Oh! 428 00:32:49,000 --> 00:32:50,440 Do not overeat. 429 00:32:50,640 --> 00:32:52,440 You would not want the gripes. 430 00:33:09,160 --> 00:33:11,280 Will you not invite me to the fiesta? 431 00:33:12,200 --> 00:33:13,720 I do not like theater. 432 00:33:14,160 --> 00:33:15,360 Neither do I. 433 00:33:16,000 --> 00:33:19,800 - I prefer real things... - Get off. 434 00:33:22,280 --> 00:33:23,720 Did you bring the thing? 435 00:33:24,920 --> 00:33:26,840 You cannot ask nicely for things? 436 00:33:27,040 --> 00:33:28,240 I shall when you do. 437 00:34:04,920 --> 00:34:08,120 - Is that for the pantry or the kitchen? - Why is it important? 438 00:34:11,640 --> 00:34:13,720 Miss Belmonte, do you have a moment? 439 00:34:18,920 --> 00:34:20,240 Lord Diego wishes to see you. 440 00:34:23,640 --> 00:34:25,720 My Lord Duke, Miss Belmonte. 441 00:34:32,880 --> 00:34:34,440 - Miss Belmonte. - My lord. 442 00:34:34,720 --> 00:34:37,080 I think you already know this book. 443 00:34:37,560 --> 00:34:40,800 It is the finest essay on botanicals that ever was written. 444 00:34:41,080 --> 00:34:43,240 If I recall, you had an interest in it. 445 00:34:43,320 --> 00:34:45,560 I was only looking through it out of curiosity. 446 00:34:45,760 --> 00:34:46,960 You know, 447 00:34:47,360 --> 00:34:50,440 the hacienda has many of the plants mentioned by Tournefort. 448 00:34:50,520 --> 00:34:52,640 And some have culinary properties. 449 00:34:54,200 --> 00:34:56,760 A shame if no one made the most of them, do you agree? 450 00:34:57,440 --> 00:34:58,600 It is for you. 451 00:34:59,040 --> 00:35:00,400 Keep it, if you would. 452 00:35:01,200 --> 00:35:03,160 I do not know what I could do with them. 453 00:35:04,320 --> 00:35:05,440 Use them. 454 00:35:08,200 --> 00:35:09,240 Thank you, my lord. 455 00:35:09,400 --> 00:35:11,160 I should be thanking you. 456 00:35:11,680 --> 00:35:15,240 Especially, after everything you did last night to help the Monarch. 457 00:35:15,360 --> 00:35:17,800 I would have done the same for anybody else. 458 00:35:18,600 --> 00:35:20,000 I was not seeing the King, 459 00:35:20,320 --> 00:35:22,080 just a man who needed help. 460 00:35:22,320 --> 00:35:23,800 The King is the King. 461 00:35:24,080 --> 00:35:25,240 He is never another. 462 00:35:25,320 --> 00:35:27,360 Without jewels, without clothes, without wigs 463 00:35:27,440 --> 00:35:29,080 there are neither kings nor servants. 464 00:35:29,480 --> 00:35:30,680 All of us are the same. 465 00:35:31,400 --> 00:35:32,840 You really believe that? 466 00:35:34,040 --> 00:35:36,040 You never feel the need to be someone else? 467 00:35:46,880 --> 00:35:48,000 Yes. 468 00:35:48,680 --> 00:35:50,080 Diego. 469 00:35:51,400 --> 00:35:55,360 Many times I need to be the man who stroll with his wife through the countryside. 470 00:35:57,000 --> 00:35:58,440 But that is not longer me. 471 00:36:13,520 --> 00:36:14,600 Come in. 472 00:36:20,720 --> 00:36:22,400 Remember the courtesy. 473 00:36:25,480 --> 00:36:26,520 She is still here. 474 00:36:27,800 --> 00:36:29,480 Who? The cook? 475 00:36:31,960 --> 00:36:33,440 Do not loose sight of her. 476 00:36:34,440 --> 00:36:35,800 What do you hope to find? 477 00:36:36,000 --> 00:36:37,080 She is perfect. 478 00:36:37,280 --> 00:36:39,240 She smells of roses after carving up an animal. 479 00:36:39,320 --> 00:36:41,240 I gave orders for you to watch her. 480 00:36:41,320 --> 00:36:42,640 Try harder. 481 00:36:43,320 --> 00:36:46,040 You will find anything that will make her leave Castamar. 482 00:36:46,720 --> 00:36:48,680 Unless you are the one that says goodbye. 483 00:37:04,600 --> 00:37:07,840 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 484 00:37:11,360 --> 00:37:14,000 ♪ What sweet violence ♪ 485 00:37:14,240 --> 00:37:16,520 ♪ How tenderly it gives ♪ 486 00:37:17,080 --> 00:37:19,720 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 487 00:37:20,560 --> 00:37:22,440 ♪ What sweet violence ♪ 488 00:37:22,520 --> 00:37:24,800 Will you do me the honor of dancing with me, Miss? 489 00:37:25,240 --> 00:37:26,280 Yes? 490 00:37:29,200 --> 00:37:30,840 One, two. 491 00:37:31,520 --> 00:37:33,080 One and turn. 492 00:37:35,080 --> 00:37:36,880 Anyone else care to dance? 493 00:37:37,120 --> 00:37:38,120 Me. 494 00:37:38,360 --> 00:37:40,440 ♪ Oh, it burns ♪ 495 00:37:40,720 --> 00:37:44,000 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 496 00:37:46,080 --> 00:37:48,840 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 497 00:37:51,160 --> 00:37:53,880 - ♪ What sweet violence ♪ - She is angry. 498 00:37:54,040 --> 00:37:55,960 - ♪ How tenderly it gives ♪ - Elisa! Elisa! 499 00:37:56,120 --> 00:37:58,480 - Elisa, you already had a partner. - Leave me alone. 500 00:37:59,000 --> 00:38:01,200 ♪ What sweet violence ♪ 501 00:38:01,680 --> 00:38:03,200 ♪ How tenderly it gives ♪ 502 00:38:04,960 --> 00:38:08,400 ♪ How tenderly it gives ♪ 503 00:38:08,720 --> 00:38:11,800 ♪ How tenderly it gives ♪ 504 00:39:02,800 --> 00:39:03,960 Do I disturb? 505 00:39:04,040 --> 00:39:05,480 Not at all. 506 00:39:05,960 --> 00:39:08,760 I was simply lost in my thoughts. 507 00:39:10,080 --> 00:39:11,520 Then I should leave you to them. 508 00:39:12,000 --> 00:39:13,960 I would prefer to be accompanied. 509 00:39:15,480 --> 00:39:16,560 And you? 510 00:39:29,120 --> 00:39:31,200 You see? Thanks to these little hairs, 511 00:39:31,280 --> 00:39:34,360 when you rub the leaves so... you set free the oils. 512 00:39:35,160 --> 00:39:37,000 Notice the aroma. 513 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Ah! 514 00:39:38,720 --> 00:39:40,080 Strong, is it not? 515 00:39:40,280 --> 00:39:41,720 Yes, peppery. 516 00:39:43,280 --> 00:39:44,600 And bitter. 517 00:39:44,840 --> 00:39:45,840 I like it. 518 00:39:46,920 --> 00:39:48,080 Although... 519 00:39:48,400 --> 00:39:50,840 I imagine it is not for all noses. 520 00:39:52,000 --> 00:39:53,760 The nose can be trained just like taste. 521 00:39:53,840 --> 00:39:57,400 Hmm... Yes, but not all palates are... 522 00:39:57,920 --> 00:40:00,440 are ready for new flavors. 523 00:40:01,880 --> 00:40:03,960 Do we still speak of palates or people? 524 00:40:05,800 --> 00:40:07,600 About both, I am sure. 525 00:40:11,680 --> 00:40:12,800 Do you miss her? 526 00:40:13,880 --> 00:40:15,040 Your wife. 527 00:40:17,440 --> 00:40:20,240 I am learning to not miss her. Least, not all the time. 528 00:40:21,160 --> 00:40:24,200 A little further there is a field of lavender planted. You will love it. 529 00:40:35,200 --> 00:40:36,440 Oh! 530 00:40:38,080 --> 00:40:40,800 Sorry. 531 00:40:44,200 --> 00:40:46,080 Go! Hey! Hey! 532 00:40:57,760 --> 00:40:59,840 You always save yourself for the last moment. 533 00:41:00,360 --> 00:41:01,720 I thought it was luck. 534 00:41:02,600 --> 00:41:04,160 Maybe there is more to it. 535 00:41:04,760 --> 00:41:06,720 - Give it back. - It seems important. 536 00:41:07,160 --> 00:41:10,080 - Give it back. - Tell me, what is this worth to you? 537 00:41:10,880 --> 00:41:13,240 The Duke and Miss Amelia have returned from the woods 538 00:41:13,320 --> 00:41:15,360 and brought these herbs. Use them. 539 00:41:15,760 --> 00:41:17,760 Like he did with Lady Alba? 540 00:41:18,560 --> 00:41:20,280 Maybe we will se a new duchess. 541 00:41:20,800 --> 00:41:22,560 There will only ever be one duchess.. 542 00:41:23,240 --> 00:41:25,440 No matter who it is who replaces her. 543 00:41:26,280 --> 00:41:29,120 Come, do not waste time. We are the last ones to go to church. 544 00:41:30,480 --> 00:41:31,520 Come on. 545 00:41:31,640 --> 00:41:32,880 Yes, my lady. 546 00:41:33,080 --> 00:41:35,240 As soon as the cook answers my question. 547 00:41:37,160 --> 00:41:38,960 Yes, that is fine. 548 00:41:39,360 --> 00:41:41,280 We will make preserves with ripe apples. 549 00:41:41,400 --> 00:41:42,840 Come on, we will be late. 550 00:41:42,920 --> 00:41:46,040 It is for the birthday of Lady Alba. We must all be there. 551 00:41:48,960 --> 00:41:50,000 Clara. 552 00:41:57,280 --> 00:42:01,360 Miss Belmonte should stay to watch over the stew. Isn't that so? 553 00:42:02,480 --> 00:42:03,800 What? 554 00:42:04,760 --> 00:42:07,720 I'm sure the Lady, may she rest in peace, would understand. 555 00:42:20,000 --> 00:42:21,160 Thank you. 556 00:42:22,680 --> 00:42:24,360 I know what the matter is. 557 00:42:25,360 --> 00:42:27,240 Fear of fear. 558 00:42:28,160 --> 00:42:31,400 I served in the army. There was a soldier who went through the same. 559 00:42:31,480 --> 00:42:33,360 He can't go out into open spaces. 560 00:42:33,840 --> 00:42:36,320 My legs, they tremble. 561 00:42:36,920 --> 00:42:39,480 I try to catch my breath and feel I could die. 562 00:42:42,360 --> 00:42:44,000 Find a solution. 563 00:42:45,440 --> 00:42:47,600 You won't be able to keep it hidden for much longer. 564 00:43:04,040 --> 00:43:06,720 Marquises, delightful to see you in the House of the Lord. 565 00:43:06,960 --> 00:43:08,200 Likewise, I am sure. 566 00:43:08,280 --> 00:43:12,000 Although we were not aware that it is a first holy communion. 567 00:43:12,520 --> 00:43:16,640 May I present my friend, Leonor Yuca. Just arrived from Valencia. 568 00:43:17,240 --> 00:43:18,760 Shall we, my love? 569 00:43:20,240 --> 00:43:23,120 She her feeling important because she hangs on the arm of a count. 570 00:43:23,200 --> 00:43:25,200 Oh please, he could be her father. 571 00:43:25,280 --> 00:43:26,600 The opposite would be worse. 572 00:43:26,840 --> 00:43:29,080 A young man like Lord... 573 00:43:29,320 --> 00:43:30,320 Marlango, 574 00:43:30,520 --> 00:43:32,880 hanging off the arm of a mature woman... 575 00:43:32,960 --> 00:43:35,600 Some things simply go against nature. 576 00:43:41,120 --> 00:43:43,120 I didn't mean to offend. I didn't. 577 00:43:43,200 --> 00:43:45,256 If there is something I can do so you may forgive me. 578 00:43:45,280 --> 00:43:46,560 Do not speak to me. 579 00:43:46,880 --> 00:43:49,800 I shan't speak to you. But will you allow me to stay by your side? 580 00:43:49,880 --> 00:43:51,920 I really do not care, we are in church. 581 00:44:17,160 --> 00:44:19,280 I am so pleased you are here. 582 00:44:33,400 --> 00:44:37,400 Mama, I'll give some instructions to Melquíades and then I should join you. 583 00:44:40,480 --> 00:44:43,240 Melquíades, everyone in the church for service? 584 00:44:43,320 --> 00:44:44,960 Apart from Miss Belmonte, 585 00:44:45,040 --> 00:44:47,080 - who is absent with my permission. - Why? 586 00:44:47,520 --> 00:44:49,800 She had to finish cooking the wild boar. 587 00:44:50,080 --> 00:44:51,560 Did I do wrong, Sir? 588 00:44:52,400 --> 00:44:54,240 No, no. It's fine, fine. 589 00:44:59,320 --> 00:45:01,160 Enrique. 590 00:45:02,000 --> 00:45:05,040 Marquises. Esteban. 591 00:45:24,240 --> 00:45:26,920 It's not the only thing that escapes you today. 592 00:45:28,760 --> 00:45:30,840 There is something distracting you from our plan. 593 00:45:31,440 --> 00:45:34,080 I see many people, but the person you had promised. 594 00:45:34,760 --> 00:45:38,600 Perhaps if you had not entertained Amelia with night time visits to her chamber. 595 00:45:39,000 --> 00:45:42,520 I did not know enjoying youth was reserved only for the likes of you. 596 00:46:00,560 --> 00:46:02,120 Lady Amelia. 597 00:46:07,080 --> 00:46:08,640 I always get what I want. 598 00:46:09,320 --> 00:46:10,320 Everything? 599 00:46:10,720 --> 00:46:13,280 Do not underestimate me, it is very inelegant. 600 00:46:40,640 --> 00:46:43,280 - Baron. - No need for formalities, thank you. 601 00:46:43,520 --> 00:46:45,000 Baron, if you please. 602 00:46:45,440 --> 00:46:47,680 Have I not made myself sufficiently clear? Hmm? 603 00:46:48,320 --> 00:46:49,560 We cannot see each other, 604 00:46:49,760 --> 00:46:51,480 and much less if we are in public. 605 00:46:51,600 --> 00:46:53,040 Yes, but right now we are alone. 606 00:46:54,040 --> 00:46:55,040 Alfredo. 607 00:47:05,640 --> 00:47:06,760 Let's go. 608 00:48:08,720 --> 00:48:10,360 Have you got payment for me? 609 00:48:11,040 --> 00:48:12,040 Yes. 610 00:48:32,800 --> 00:48:33,880 Give that back now. 611 00:48:33,960 --> 00:48:36,160 Selling tobacco can take you to prison. 612 00:48:36,760 --> 00:48:38,520 Shall we speak with Mrs. Úrsula? 613 00:48:38,800 --> 00:48:40,840 Or will you buy your liberty? 614 00:48:52,040 --> 00:48:54,320 - Sir, you have a visitor. - I'm not available. 615 00:48:54,720 --> 00:48:56,520 The Marchioness of Villamar. 616 00:48:59,720 --> 00:49:02,040 Have you come to hear my compliments? 617 00:49:02,160 --> 00:49:03,720 They are not necessary. 618 00:49:04,160 --> 00:49:06,720 In that case you must be here to celebrate our success. 619 00:49:07,880 --> 00:49:09,960 A pity your beloved count is not here. 620 00:49:13,480 --> 00:49:15,560 There will soon be a wedding in Castamar. 621 00:49:17,800 --> 00:49:18,800 For us. 622 00:49:20,240 --> 00:49:22,080 You do not believe we are done? 623 00:49:22,400 --> 00:49:24,240 Diego's position weighs heavily. 624 00:49:24,320 --> 00:49:26,240 He seated Amelia with him at mass. 625 00:49:26,320 --> 00:49:27,800 There is no turning back now. 626 00:49:27,920 --> 00:49:29,760 I completed my part in the contract. 627 00:49:32,160 --> 00:49:34,720 Now it is time for you to complete yours also. 628 00:49:35,960 --> 00:49:37,920 And that is fair, Lady Marchioness. 629 00:49:38,920 --> 00:49:40,680 What does your excellency desire? 630 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Kill him. 631 00:49:46,040 --> 00:49:47,600 Kill my husband. 632 00:49:48,680 --> 00:49:50,080 I care not to see him again. 633 00:49:57,280 --> 00:49:59,040 It is a skill most difficult, 634 00:49:59,400 --> 00:50:01,480 finding the perfect condiment 635 00:50:01,560 --> 00:50:05,760 to make the most a stew without it losing its original flavor. 636 00:50:09,160 --> 00:50:11,880 We can't never truly escape from the essence of a stew. 637 00:50:13,120 --> 00:50:16,000 Just as we can never escape from ourselves. 638 00:50:18,520 --> 00:50:21,280 It is folly to hide a flavour we dislike. 639 00:50:24,440 --> 00:50:25,880 On the palate, 640 00:50:26,160 --> 00:50:27,880 even though like a distant echo, 641 00:50:28,240 --> 00:50:30,480 it will always remind us it is there. 642 00:50:33,720 --> 00:50:35,520 It is a skill most difficult, 643 00:50:36,120 --> 00:50:38,720 accepting that what is on our plate 644 00:50:39,120 --> 00:50:41,840 is exactly what we will bring to our mouth. 645 00:51:06,040 --> 00:51:07,040 Your Majesty. 646 00:51:19,400 --> 00:51:20,400 Miss Belmonte. 647 00:51:22,400 --> 00:51:23,600 You were right. 648 00:51:24,000 --> 00:51:25,640 A king can never stop being a king. 649 00:51:26,600 --> 00:51:28,320 Despite being a man who is suffering. 650 00:51:32,480 --> 00:51:34,560 I promised to keep his secret, but he is King, 651 00:51:35,080 --> 00:51:36,880 and that is more than being a man. 652 00:51:43,920 --> 00:51:46,000 Now the secret is ours. 653 00:51:47,720 --> 00:51:49,920 We can never stop being what we are, can we? 654 00:51:52,200 --> 00:51:54,320 No. We cannot. 655 00:52:04,720 --> 00:52:07,200 It is vital that you find that document. 656 00:52:07,280 --> 00:52:09,680 You have always been my eyes at Castamar. 657 00:52:10,520 --> 00:52:12,840 And I need you to be there now even more. 658 00:52:25,200 --> 00:52:26,840 I, Felipe de Anjou, 659 00:52:27,280 --> 00:52:28,880 was never elected. 660 00:52:29,720 --> 00:52:32,040 And if I do not remedy this, I will die. 661 00:52:32,160 --> 00:52:34,400 In order to achieve the redemption of my soul, 662 00:52:34,480 --> 00:52:37,360 I delegate to my beloved, my loyal wife, the writing 663 00:52:37,560 --> 00:52:39,240 of this document. 664 00:52:47,640 --> 00:52:49,720 It came to take a soul. I am sure. 665 00:52:49,840 --> 00:52:52,720 - How are you today, Your Majesty? - She wishes to poison me. 666 00:52:52,800 --> 00:52:55,200 The Queen needs to know you are not seeing a physician. 667 00:52:55,280 --> 00:52:57,240 The Queen does not need to know everything. 668 00:52:57,280 --> 00:53:00,240 Should that document fall into the wrong hands, it'll be the end. 669 00:53:00,360 --> 00:53:01,360 Specially for you. 670 00:53:01,440 --> 00:53:03,760 This is a declaration of his desire to abdicate. 671 00:53:03,840 --> 00:53:05,320 Do not forget that we have a deal. 672 00:53:05,400 --> 00:53:07,920 Disposing of Esteban is not the same as receiving a letter. 673 00:53:08,000 --> 00:53:09,120 Be gone! 674 00:53:10,160 --> 00:53:11,720 - Get out. - Fire! 675 00:53:11,800 --> 00:53:13,440 To the courtyard, everyone! 676 00:53:13,600 --> 00:53:15,560 We need more buckets, quickly. 677 00:53:15,760 --> 00:53:17,760 Enrique, I love you, truly. 678 00:53:17,840 --> 00:53:20,200 Your only duty is to marry Lord Diego. 679 00:53:20,280 --> 00:53:23,240 I stole it to give it to the Queen. She was very interested in recovering. 680 00:53:23,320 --> 00:53:25,320 Do not make it easy for his enemies. 681 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 The answer is no. I do not wish to be a regent. 682 00:53:28,640 --> 00:53:31,296 The place where you get the tobacco, does it sell other things? 683 00:53:31,320 --> 00:53:33,640 - With money, anything is possible. - Laudanum. 684 00:53:33,720 --> 00:53:37,680 I'm sure that he will. That the Duke of Castamar wishes to have a descendant. 685 00:53:38,040 --> 00:53:39,520 It is your salvation. 686 00:53:39,960 --> 00:53:42,320 Now we know who the crow is coming for. Do we not? 49446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.