Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,900 --> 00:01:09,920
Para que sus personajes sean
comprendidos en plenitud...
2
00:01:10,686 --> 00:01:14,497
Eugene O'Neill les permite expresar
sus pensamientos en voz alta.
3
00:01:14,497 --> 00:01:16,990
Como en la vida real,
tales pensamientos
4
00:01:16,990 --> 00:01:19,482
son muy diferentes de
las palabras proferidas.
5
00:01:21,239 --> 00:01:24,832
Una peque�a ciudad
universitaria en New England,
6
00:01:24,832 --> 00:01:28,428
poco despu�s de la
I Guerra Mundial.
7
00:01:31,272 --> 00:01:34,120
- Hola, Sr. Marsden.
- Hola, Bill. �C�mo est�s?
8
00:01:34,120 --> 00:01:36,000
- Bien, gracias.
- Me alegro.
9
00:01:38,903 --> 00:01:41,462
Esta peque�a ciudad
tranquila, adormecida.
10
00:01:41,462 --> 00:01:44,020
Cu�ntos recuerdos evoca.
11
00:01:45,422 --> 00:01:48,728
Hechos extra�os, pensamientos,
nuestros "Yos" verdaderos.
12
00:01:48,728 --> 00:01:52,126
Las palabras habladas no son m�s
que m�scaras para disimularlos.
13
00:01:58,265 --> 00:02:01,733
- �Hola, Sr. Marsden!
- Hola, Mary, �c�mo est�s?
14
00:02:01,733 --> 00:02:03,330
Qu� bien
volver a verlo.
15
00:02:03,330 --> 00:02:05,665
- No sab�a que hab�a regresado de Europa.
- Acabo de llegar.
16
00:02:05,707 --> 00:02:09,063
- �Est� el profesor Leeds?
- S�, est� en el despacho con la Srta. Nina.
17
00:02:09,063 --> 00:02:11,200
- Le encantar� verlo.
- Entonces voy a pasar.
18
00:02:12,607 --> 00:02:16,165
Repito, es la cosa m�s
rid�cula que he o�do, Nina.
19
00:02:16,165 --> 00:02:20,344
Nina, s�lo de volver a verla
mi coraz�n late m�s deprisa.
20
00:02:20,344 --> 00:02:21,856
�Puedo pasar?
21
00:02:21,856 --> 00:02:24,975
�Charlie!
22
00:02:26,178 --> 00:02:27,751
Nina. Querida Nina.
23
00:02:27,751 --> 00:02:29,328
Estoy tan feliz de
que hayas vuelto.
24
00:02:30,100 --> 00:02:33,851
Nina, aqu� en mis brazos.
Cu�ntas veces lo so��.
25
00:02:33,851 --> 00:02:36,721
Sue�os. Ese es mi problema.
No soy m�s que un so�ador.
26
00:02:36,950 --> 00:02:39,523
C�mo se reir�a si
pudiese leer mis pensamientos.
27
00:02:40,400 --> 00:02:43,888
- �C�mo le va, profesor?
- No sab�a que volver�as tan pronto.
28
00:02:43,888 --> 00:02:45,923
Pero no perdimos el
contacto, �verdad, Nina?
29
00:02:45,923 --> 00:02:48,780
Le�mos todos tus
art�culos sobre la Guerra.
30
00:02:48,780 --> 00:02:51,000
Tu madre nos
envi� esta copia.
31
00:02:51,247 --> 00:02:53,400
T�pico de mi madre.
Tan orgullosa de m�.
32
00:02:53,714 --> 00:02:56,200
Poni�ndome en evidencia.
No, nada de eso...
33
00:02:57,309 --> 00:02:58,102
Querida mam�.
34
00:02:58,102 --> 00:03:00,000
Estupendo que Marsden
haya vuelto ahora.
35
00:03:00,050 --> 00:03:02,148
Siempre tuvo influencia sobre
Nina. Va a serme de ayuda.
36
00:03:04,200 --> 00:03:06,100
Nina y yo est�bamos
discutiendo.
37
00:03:06,900 --> 00:03:08,799
Quiere viajar.
38
00:03:08,799 --> 00:03:10,700
�Viajar? �Con qui�n?
39
00:03:10,952 --> 00:03:13,245
�No hago m�s que llegar
y te vas de viaje?
40
00:03:13,300 --> 00:03:15,538
No es halagador.
41
00:03:15,538 --> 00:03:17,865
Es una antigua
discusi�n.
42
00:03:18,766 --> 00:03:21,000
Sencillamente
tengo que irme.
43
00:03:21,237 --> 00:03:24,237
No soporto seguir aqu�
desde la muerte de Gordon.
44
00:03:24,511 --> 00:03:26,300
Est� tensa.
Casi hist�rica.
45
00:03:26,407 --> 00:03:28,300
No super� el shock por
la muerte de Gordon.
46
00:03:28,300 --> 00:03:30,700
�Y d�nde
piensas ir, Nina?
47
00:03:30,800 --> 00:03:33,300
Hay un sanatorio en Boston
para soldados inv�lidos.
48
00:03:33,408 --> 00:03:35,542
Hace 6 meses que hago
un curso de enfermera.
49
00:03:35,542 --> 00:03:37,000
Quiero
terminarlo all�.
50
00:03:37,107 --> 00:03:38,669
�No es completamente
absurdo, Charlie?
51
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Otras mujeres tambi�n perdieron
a sus parejas en la guerra,
52
00:03:41,100 --> 00:03:42,800
y lo acabaron
superando.
53
00:03:43,047 --> 00:03:45,071
Vaya idea desperdiciar
tu vida como enfermera ...
54
00:03:45,071 --> 00:03:47,000
en un hospital
para soldados.
55
00:03:47,104 --> 00:03:48,752
Es sencillamente
repugnante.
56
00:03:48,752 --> 00:03:50,400
Tan hermosa y con todos
esos hombres enfermos.
57
00:03:50,400 --> 00:03:54,400
- �Lo meditaste bien, Nina?
- �No empieces t� tambi�n!
58
00:03:56,500 --> 00:03:56,800
Querido Charlie.
59
00:03:57,206 --> 00:03:59,700
Querido Charlie.
60
00:03:59,800 --> 00:04:01,100
S�lo eso significo
para ella.
61
00:04:01,200 --> 00:04:03,000
Esperaba que
comprendieses.
62
00:04:03,800 --> 00:04:06,300
Siempre fuiste mi amigo. Despu�s
de todo, acabas de llegar.
63
00:04:06,300 --> 00:04:07,922
Cuenta las
novedades.
64
00:04:07,922 --> 00:04:10,400
�Fuiste a Paris?
65
00:04:10,758 --> 00:04:14,000
- �Y recibiste todas mis cartas?
- �Si las recib�!
66
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Est�n todas atadas
con una cinta azul.
67
00:04:19,000 --> 00:04:22,300
Y cumpl� todos
tus recados.
68
00:04:25,976 --> 00:04:27,300
�Todos?
69
00:04:29,500 --> 00:04:31,000
Creo que todos.
70
00:04:31,440 --> 00:04:34,830
�Encontraste
el sitio?
71
00:04:34,830 --> 00:04:39,200
S�. Fui a Sedan y encontr� el
lugar donde cay� el avi�n de Gordon.
72
00:04:39,453 --> 00:04:41,523
�Por qu� ten�a
que mencionar eso?
73
00:04:42,500 --> 00:04:47,000
Gordon, amor m�o. Muerto.
Nunca lo volver� a ver.
74
00:04:48,300 --> 00:04:52,500
Abatido. Llamas.
Acero retorcido.
75
00:04:53,100 --> 00:04:54,400
Tengo que
dejar de pensar.
76
00:04:54,888 --> 00:04:57,101
Charlie me est� mirando.
Tengo que controlarme.
77
00:05:00,402 --> 00:05:03,800
Gracias, Charlie. Ha sido muy
amable por tu parte haber...
78
00:05:10,839 --> 00:05:14,900
Lo siento. No sab�a que
estaba tan enamorada de Gordon.
79
00:05:15,511 --> 00:05:22,100
Oh, Gordon... Sus labios en los
m�os. Sus brazos fuertes sujet�ndome.
80
00:05:22,641 --> 00:05:25,445
Con tu car�cter tan
valiente, alegre...
81
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Cenizas, cenizas...
82
00:05:29,800 --> 00:05:31,600
disolvi�ndose
en el barro.
83
00:05:34,200 --> 00:05:35,600
Nina, por favor, no.
84
00:05:42,920 --> 00:05:46,700
Perdona, Charlie. No
suelo descontrolarme as�.
85
00:05:49,319 --> 00:05:51,300
Entiendes ahora, por
qu� me quiero marchar.
86
00:05:51,760 --> 00:05:53,500
Charlie a lo
mejor. Pero yo no.
87
00:05:53,900 --> 00:05:57,400
No consigo ver qu�
bien puede hacerte.
88
00:05:57,673 --> 00:06:00,600
El profesor de lenguas
muertas hablando de nuevo.
89
00:06:00,700 --> 00:06:02,500
Mis o�dos ya
no lo escuchan.
90
00:06:02,600 --> 00:06:04,600
Ese aire de profesor, no
es la t�ctica adecuada.
91
00:06:04,650 --> 00:06:07,800
- Adem�s, Nina a�n est� muy afectada.
- No estoy afectada.
92
00:06:08,400 --> 00:06:09,700
Ya estoy
bastante bien.
93
00:06:10,500 --> 00:06:12,200
Son los soldados los
que est�n enfermos.
94
00:06:12,500 --> 00:06:15,500
Debo ofrecer mi salud para
ayudarles a sobrevivir.
95
00:06:15,814 --> 00:06:18,062
Para que yo
misma sobreviva.
96
00:06:18,062 --> 00:06:20,311
Es lo m�nimo que
puedo hacer por Gordon.
97
00:06:20,521 --> 00:06:22,700
- Se lo debo.
- Es rid�culo.
98
00:06:23,189 --> 00:06:25,300
D�ndole tu amor,
recibi� m�s de lo que...
99
00:06:25,400 --> 00:06:29,900
�Dar? �Qu� es lo que le
d�? Es lo que no le d�.
100
00:06:31,143 --> 00:06:33,400
El d�a antes
de su partida...
101
00:06:34,225 --> 00:06:37,600
en sus brazos... algo
dentro de m� sab�a...
102
00:06:37,600 --> 00:06:39,600
que iba a morir.
103
00:06:39,600 --> 00:06:41,400
Y que nunca me
besar�a otra vez...
104
00:06:42,800 --> 00:06:44,500
Y, a pesar de
toda la certeza,...
105
00:06:44,663 --> 00:06:47,100
la cobard�a de la raz�n
insistiendo en mentir,
106
00:06:47,385 --> 00:06:49,200
convenci�ndome de que
volver�a, para casarnos.
107
00:06:50,700 --> 00:06:52,600
Y ser felices
para siempre.
108
00:06:53,064 --> 00:06:55,300
Sujetando a sus
hijos en mis brazos,
109
00:06:56,000 --> 00:06:57,700
que me mirar�an
con los ojos de �l.
110
00:07:00,000 --> 00:07:01,800
Pero Gordon no
se cas� conmigo.
111
00:07:02,567 --> 00:07:05,100
Y ahora Gordon s�lo
es polvo y cenizas.
112
00:07:05,344 --> 00:07:08,100
Y mi felicidad se
escap� para siempre.
113
00:07:08,666 --> 00:07:12,600
No s� por qu� Gordon desisti�
de casarse antes de partir.
114
00:07:12,700 --> 00:07:15,000
Por qu� de repente, decidi�
ser tan injusto conmigo.
115
00:07:15,776 --> 00:07:18,200
Injusto... �No es
gracioso, Charlie?
116
00:07:18,850 --> 00:07:20,966
T� lo obligaste
a ser injusto.
117
00:07:20,966 --> 00:07:22,800
Lo planteaste como una cuesti�n
de honor, �no es cierto?
118
00:07:22,850 --> 00:07:24,400
S�, es verdad.
119
00:07:25,400 --> 00:07:30,000
- Pero, Nina... Fue por tu bien.
- �Ya basta de mentiras!
120
00:07:31,000 --> 00:07:33,700
Muy bien... Ten�a
celos de Gordon.
121
00:07:34,200 --> 00:07:36,300
Estaba solo y quer�a
tu cari�o para m�.
122
00:07:36,500 --> 00:07:37,700
Lo odiaba.
123
00:07:37,750 --> 00:07:39,600
Hice cuanto pude para
posponer esa boda.
124
00:07:40,500 --> 00:07:42,200
Me alegr�
con su muerte.
125
00:07:45,000 --> 00:07:46,400
Ya est�.
126
00:07:46,700 --> 00:07:48,900
�Es eso lo que
quer�as o�r?
127
00:07:55,100 --> 00:07:57,400
Ahora comienzo a
olvidar que te odi�.
128
00:07:57,450 --> 00:08:01,500
Quer�a vivir hasta mis �ltimos
d�as seguro de tu cari�o.
129
00:08:01,800 --> 00:08:04,000
En resumen, soy
un hombre que...
130
00:08:04,051 --> 00:08:06,300
casualmente
tambi�n es tu padre.
131
00:08:06,400 --> 00:08:08,700
Perdona a
ese hombre.
132
00:08:11,900 --> 00:08:15,100
Te perdono... No es
cierto que te odie.
133
00:08:15,400 --> 00:08:17,100
Nunca te odi�.
134
00:08:18,800 --> 00:08:20,943
�Pero comprendes ahora...
por qu� debo hallar...
135
00:08:20,943 --> 00:08:22,900
una forma de pagar
mi deuda con Gordon?
136
00:08:23,800 --> 00:08:26,100
Para aprender
a perdonarme.
137
00:08:28,091 --> 00:08:29,600
�Cu�ndo quieres
marcharte?
138
00:08:33,000 --> 00:08:34,700
Lo antes posible.
139
00:08:35,500 --> 00:08:37,400
Esta noche mismo,
si puede ser.
140
00:08:37,600 --> 00:08:40,100
En el tren
de las 9:40.
141
00:08:43,382 --> 00:08:45,200
Mary cuidar� de ti.
142
00:08:45,850 --> 00:08:48,700
S�, seguro que
Mary lo har�.
143
00:08:51,029 --> 00:08:53,800
Si voy a marcharme hoy,
tendr� que darme prisa.
144
00:08:55,752 --> 00:08:58,100
-Ven a ayudarme, Charlie.
- Bueno, yo...
145
00:08:59,800 --> 00:09:01,600
No estoy
entendiendo nada.
146
00:09:02,272 --> 00:09:05,200
Y yo que contaba con que lo
entendieses, mi querido Charlie.
147
00:09:06,300 --> 00:09:08,100
�Mi querido Charlie!
148
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
" Tu padre gravemente enfermo.
Regresa imediatamente. "
149
00:09:17,500 --> 00:09:19,000
" Charlie "
150
00:09:32,600 --> 00:09:33,700
Prof�tico
el profesor.
151
00:09:34,200 --> 00:09:35,817
Siempre dec�a que lo
encontrar�amos aqu�.
152
00:09:35,817 --> 00:09:37,100
�Ser� que lo intu�a?
153
00:09:37,900 --> 00:09:40,903
No. Todo en la vida es tan
despreciablemente accidental.
154
00:09:42,800 --> 00:09:44,000
�Esa es Nina!
155
00:09:46,200 --> 00:09:47,400
No. Deja que
vaya Mary.
156
00:09:47,400 --> 00:09:48,800
Yo no sabr�a que
hacer ni que decir.
157
00:09:52,100 --> 00:09:54,100
- Hola, Mary.
- Srta. Nina.
158
00:09:55,900 --> 00:09:57,800
Ya lo s�,
Mary. Se fue.
159
00:10:01,100 --> 00:10:02,200
�Charlie!
160
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Ya me enter�. Muri�.
161
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Qu� pena. Traje al Dr. Darrell
pensando que a�n hab�a esperanza.
162
00:10:16,500 --> 00:10:19,800
Ned Darrell y Sam Evans,
este es Charlie Marsden.
163
00:10:24,600 --> 00:10:27,200
Esperaba que se echase en mis
brazos, que llorase en mi pecho...
164
00:10:27,200 --> 00:10:29,900
�Por qu� tuvo que traer a ese
Darrell, el amigo de Gordon?
165
00:10:33,000 --> 00:10:36,400
Su sill�n, sus libros.
Siempre se sentaba aqu�.
166
00:10:37,200 --> 00:10:38,400
Su mesa...
167
00:10:38,591 --> 00:10:40,500
Nunca le dejaba a la
peque�a Nina tocar nada.
168
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Me sentaba acurrucada
en su regazo.
169
00:10:48,800 --> 00:10:51,304
El a�o pasado, cuando
me desped� de �l,
170
00:10:51,304 --> 00:10:53,800
...tuve el presentimiento de
que nunca volver�a a verlo...
171
00:10:54,700 --> 00:10:55,531
Esta no es Nina.
172
00:10:55,531 --> 00:10:57,400
Aniquilaron su alma
en ese hospital.
173
00:10:58,300 --> 00:10:59,600
�Est� ah� arriba?
174
00:11:01,400 --> 00:11:03,000
Nina. �Crees
que debes ir?
175
00:11:04,600 --> 00:11:06,800
Es mejor afrontar las
cosas, �no te parece?
176
00:11:07,201 --> 00:11:08,900
Podemos
encararlas juntos.
177
00:11:10,200 --> 00:11:12,900
Gracias Sam, pero creo que es
mejor que venga el Dr. Darrell.
178
00:11:14,000 --> 00:11:15,900
- �Vienes, Ned?
- Claro, Nina.
179
00:11:22,700 --> 00:11:24,100
Pobre profesor.
180
00:11:25,800 --> 00:11:27,300
Deja de representar.
No es por el profesor,
181
00:11:27,300 --> 00:11:30,800
sino porque no llor� en mis
brazos, como yo esperaba.
182
00:11:40,000 --> 00:11:40,800
Pobre Nina...
183
00:11:43,000 --> 00:11:46,146
Me siento in�til por no
poder hacer nada por ella.
184
00:11:46,500 --> 00:11:49,900
�Qui�n es este intruso?
�Por qu� esos aires?
185
00:11:50,700 --> 00:11:52,195
�Por qu� me
est� analizando?
186
00:11:52,195 --> 00:11:54,596
Parece buena gente.
Nina dice que lo es.
187
00:11:54,596 --> 00:11:58,400
Si por lo menos me acordara,..
podr�a hablar de uno de sus libros.
188
00:11:58,500 --> 00:12:02,200
Conoces a Nina, a la Srta.
Leeds, desde peque�a, �verdad?
189
00:12:02,300 --> 00:12:05,321
S�. T� tambi�n pareces
conocerla hace mucho tiempo.
190
00:12:05,321 --> 00:12:09,000
- �Cu�nto hace que la conoces?
- Desde que lleg� al hospital.
191
00:12:09,050 --> 00:12:11,907
Pero ya la vi antes una vez,
en una fiesta, con Gordon Shaw.
192
00:12:12,500 --> 00:12:15,700
- Ah, �conociste a Gordon?
- Claro. Era de mi promoci�n.
193
00:12:15,900 --> 00:12:19,300
- Era un fuera de serie, �verdad?
- S�, era un chico estupendo.
194
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Como son tan amigos, Nina te
lo iba a contar personalmente,
195
00:12:22,606 --> 00:12:25,913
pero creo que
puedo adelantarme.
196
00:12:27,200 --> 00:12:29,600
Le ped� a Nina
que se case conmigo.
197
00:12:33,800 --> 00:12:36,626
- �Y qu� dijo ella?
- Nada, solo se sonri�.
198
00:12:38,800 --> 00:12:40,700
Eso no significa
que vaya a desistir.
199
00:12:40,750 --> 00:12:43,200
Voy a insistir hasta
que se case conmigo,
200
00:12:43,300 --> 00:12:44,500
aunque s�lo sea
para librarse de m�.
201
00:12:45,100 --> 00:12:46,200
As� debe ser, Sam.
202
00:12:46,601 --> 00:12:48,100
Ser� lo mejor del
mundo para Nina.
203
00:12:49,000 --> 00:12:52,200
Ahora vete a buscar esto. Tiene
que dormir bien esta noche.
204
00:12:52,250 --> 00:12:57,364
- Claro. �Ella est� bien?
- Lo estar� cuando se permita llorar.
205
00:12:59,600 --> 00:13:01,000
Qu� divertidos
estos mediquillos.
206
00:13:01,000 --> 00:13:03,618
Cubiertos de sudor s�lo por el
esfuerzo de aparentar tranquilidad.
207
00:13:03,618 --> 00:13:05,847
Bonito. Hasta dir�a
atractivo para las mujeres.
208
00:13:05,847 --> 00:13:08,140
Dr. Darrell, me
gustar�a saber...
209
00:13:08,140 --> 00:13:10,933
por qu� es partidario de la
boda de Nina con Sam Evans.
210
00:13:10,933 --> 00:13:13,700
Este tipo no me gusta,
pero necesito su ayuda.
211
00:13:13,993 --> 00:13:15,585
Porque est�
loco por ella.
212
00:13:15,585 --> 00:13:17,960
Con ese amor plat�nico
que se ve en las novelas.
213
00:13:17,960 --> 00:13:20,623
�Conoce a su familia?
214
00:13:20,623 --> 00:13:23,685
No conozco su status social,
si es lo que quiere decir.
215
00:13:24,600 --> 00:13:26,649
Son gente de campo,
sencillas y sanas .
216
00:13:26,649 --> 00:13:28,566
De eso estoy seguro, aunque
no los conozco personalmente.
217
00:13:28,566 --> 00:13:31,379
�Quiere decir que a
Nina le gusta Sam?
218
00:13:31,379 --> 00:13:33,865
Es el tipo de persona
que ella puede moldear...
219
00:13:33,865 --> 00:13:37,400
...a la que puede orientar.
Ya se lo dije varias veces.
220
00:13:37,907 --> 00:13:39,200
Ser� su salvaci�n.
221
00:13:40,400 --> 00:13:43,500
No sab�a que Nina
no tuviera salvaci�n.
222
00:13:44,400 --> 00:13:47,000
�No est� exagerando su
estado emocional, doctor?
223
00:13:47,300 --> 00:13:50,100
�Hasta d�nde puedo hablar? No
puedo contar la verdad pura y dura.
224
00:13:50,150 --> 00:13:51,647
Tengo que
suavizarla un poco.
225
00:13:51,743 --> 00:13:56,897
Nina presenta un cuadro cada vez
mas patol�gico de martirizacion.
226
00:13:57,800 --> 00:14:01,600
�Puedo saber concretamente
en qu� basa su teor�a?
227
00:14:01,700 --> 00:14:05,600
En su af�n de exponerse
enamorando,... seduciendo,
228
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
a los pacientes que
est�n bajo sus cuidados.
229
00:14:09,000 --> 00:14:10,907
"Seduciendo". La
palabra es suave,...
230
00:14:10,907 --> 00:14:12,882
pero fuerte y suficiente
para este alma afeminada.
231
00:14:12,882 --> 00:14:15,062
Mentiras. Debe haber
sido uno de ellos.
232
00:14:15,062 --> 00:14:18,772
�Estar� intentando enga�arme para
instrumentalizarme a su conveniencia?
233
00:14:18,772 --> 00:14:23,104
�Sabe lo que creo? Que a lo mejor
es Ud. quien est� enamorado de Nina.
234
00:14:24,500 --> 00:14:25,900
�No me diga!
235
00:14:26,500 --> 00:14:27,700
�Acaso lo estoy?
236
00:14:28,300 --> 00:14:30,900
De ninguna manera. Ninguna mujer
va a obstaculizar mi carrera.
237
00:14:32,000 --> 00:14:35,200
No. Para m�, ella
siempre ser� de Gordon.
238
00:14:35,800 --> 00:14:39,100
No podr�a compartir una
mujer, ni con un fantasma.
239
00:14:39,200 --> 00:14:41,300
Comprendo lo que
dice de Gordon.
240
00:14:41,422 --> 00:14:43,933
Tampoco me gustar�a
compartirla con un fantasma.
241
00:14:43,933 --> 00:14:47,248
Muertos de ese tipo son tan
invulnerablemente vivos...
242
00:14:48,600 --> 00:14:50,800
Ni los m�dicos
conseguir�an matarlos.
243
00:14:59,500 --> 00:15:02,000
S�...Se fue.
244
00:15:03,700 --> 00:15:05,700
Mi padre, que
me vi� nacer.
245
00:15:07,000 --> 00:15:08,293
Se acab�.
246
00:15:09,400 --> 00:15:11,100
No te asustes,
Charlie.
247
00:15:13,900 --> 00:15:15,500
Acabo de darme cuenta
de las mentiras,
248
00:15:15,500 --> 00:15:17,500
en los sonidos que
llamamos palabras.
249
00:15:20,000 --> 00:15:21,200
Di "mentira",
Charlie.
250
00:15:22,100 --> 00:15:23,600
Mentira.
251
00:15:24,700 --> 00:15:26,200
Ahora d� "vida".
252
00:15:27,000 --> 00:15:28,800
Vida.
253
00:15:29,500 --> 00:15:30,600
�Te das cuenta?
254
00:15:31,000 --> 00:15:33,922
La vida no es m�s que una
gran e interminable mentira...
255
00:15:34,385 --> 00:15:37,535
que termina en un
breve y triste suspiro.
256
00:15:37,535 --> 00:15:39,000
Si�ntate, Nina.
257
00:15:40,698 --> 00:15:43,343
Est� bien, Ned.
258
00:15:44,900 --> 00:15:46,300
Es mi m�dico
favorito, Charlie.
259
00:15:47,200 --> 00:15:48,800
Me gusta porque
es tan inhumano...
260
00:15:50,200 --> 00:15:52,900
Pero en cuanto me bes�, en
un momento de debilidad,...
261
00:15:54,500 --> 00:15:57,100
parec�a tan enfadado consigo
mismo, que tuve que reirme.
262
00:15:57,150 --> 00:15:58,800
Es cierto. Y t�
insistes en record�rmelo.
263
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
No he olvidado
ese beso.
264
00:16:01,134 --> 00:16:03,565
Me arrepent� amargamente.
Parec�a tan indiferente...
265
00:16:03,565 --> 00:16:06,082
�Sabes lo que estaba
haciendo ah� arriba?
266
00:16:06,082 --> 00:16:08,786
Tratando de rezar.
267
00:16:09,811 --> 00:16:12,900
Pero era in�til. No
consegu�a sentir nada.
268
00:16:12,978 --> 00:16:16,928
Con la muerte de Gordon,
murieron todos los hombres.
269
00:16:16,928 --> 00:16:20,907
Nina, contr�late.
Para ya con esa pena.
270
00:16:20,907 --> 00:16:24,689
Trata de pensar en otra cosa.
Busca algo que te interese.
271
00:16:25,000 --> 00:16:27,600
�Es una receta
o un discurso?
272
00:16:28,072 --> 00:16:31,041
No te haces idea de lo
bueno que es, Charlie.
273
00:16:32,500 --> 00:16:36,000
"Desiste del curso, Nina, nunca
ser�s una enfermera.. C�sate."
274
00:16:37,600 --> 00:16:39,400
Y cree que me
conviene tener hijos.
275
00:16:40,600 --> 00:16:42,300
Porque s�lo entonces ser�
realmente fel�z. �Qu� te parece?
276
00:16:43,600 --> 00:16:44,814
Nina...
277
00:16:50,500 --> 00:16:52,600
S�lo est� hist�rica.
278
00:16:53,000 --> 00:16:55,500
En cuanto se calme,
hable con ella.
279
00:16:55,900 --> 00:16:57,700
Ella lo respeta,
lo quiere.
280
00:16:59,400 --> 00:17:02,500
No se asuste. Es la clase de
amor que sentir�a por un familiar.
281
00:17:03,600 --> 00:17:05,300
Ahora es el t�o
Charlie, �verdad?
282
00:17:05,528 --> 00:17:06,500
Espere...
283
00:17:07,000 --> 00:17:09,100
No te preocupes,
Charlie. Yo...
284
00:17:09,700 --> 00:17:11,300
Quiero quedarme
a solas contigo.
285
00:17:12,000 --> 00:17:13,700
Quiero hablarte.
286
00:17:14,173 --> 00:17:17,600
Lleg� el momento que
esperaba. Solos los dos.
287
00:17:18,000 --> 00:17:20,200
Deber�a casarse,
dijo Darrell.
288
00:17:20,374 --> 00:17:23,400
Tengo que decirle
cuanto la amo. �Aceptar�a?
289
00:17:23,785 --> 00:17:26,400
�Por qu� siempre fuiste
tan t�mido, Charlie?
290
00:17:27,186 --> 00:17:28,900
�Por qu� tanto miedo?
291
00:17:29,500 --> 00:17:31,200
�De qu� tienes miedo?
292
00:17:31,462 --> 00:17:32,600
Tengo miedo...
293
00:17:34,600 --> 00:17:36,000
de la vida, Nina.
294
00:17:37,500 --> 00:17:38,700
�Y qui�n no lo tiene?
295
00:17:43,548 --> 00:17:47,933
Charlie, quiero
creer en algo...
296
00:17:48,500 --> 00:17:50,600
Quiero creer,
para poder sentir.
297
00:17:51,300 --> 00:17:53,200
Quiero sentir que
�l est� muerto.
298
00:17:53,802 --> 00:17:55,400
Mi padre.
299
00:17:55,830 --> 00:18:01,400
Y no consigo sentir
nada. Absolutamente nada.
300
00:18:04,632 --> 00:18:06,000
Nina...
301
00:18:08,257 --> 00:18:09,800
Nina, por
favor, no llores.
302
00:18:10,564 --> 00:18:12,100
Vas a acabar
enferma.
303
00:18:12,311 --> 00:18:16,000
Vamos, Nina, querida.
No puedes seguir as�.
304
00:18:16,692 --> 00:18:19,600
�Por qu� esta indecisi�n?
�Por qu� no le digo que la amo?
305
00:18:19,698 --> 00:18:24,758
Oh, Charlie. Si supieses como
quer�a volver corriendo a ti...
306
00:18:24,758 --> 00:18:26,500
y confes�rtelo todo.
307
00:18:26,832 --> 00:18:28,100
�Confesar qu�, Nina?
308
00:18:28,901 --> 00:18:31,687
No he sido buena,
Charlie, perversa.
309
00:18:32,000 --> 00:18:34,473
Merezco ser
castigada.
310
00:18:35,300 --> 00:18:37,500
Y s�lo quedas
t� para hacerlo.
311
00:18:37,814 --> 00:18:40,600
�As� que Darrell ten�a
raz�n? No lo quiero oir.
312
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
�Por qu� quieres
ser castigada, Nina?
313
00:18:46,100 --> 00:18:47,900
Por haber sido
manipulada, Charlie...
314
00:18:48,042 --> 00:18:49,400
...por los hombres.
315
00:18:49,721 --> 00:18:50,900
As� que es verdad.
316
00:18:51,100 --> 00:18:52,800
�Por qu� me lo
tuvo que contar?
317
00:18:53,700 --> 00:18:56,900
�Por qu� lo
hiciste, Nina?
318
00:18:57,000 --> 00:19:00,800
Tal vez lo supiese en el
momento. Ahora estoy confusa.
319
00:19:01,315 --> 00:19:05,100
Sab�a que era una idea
enfermiza, pero segu�a.
320
00:19:06,600 --> 00:19:08,400
Hasta que una
noche tuve un sue�o.
321
00:19:09,300 --> 00:19:13,100
Con Gordon. Cayendo entre
llamas desde el cielo.
322
00:19:14,000 --> 00:19:16,900
Me miraba con ojos
abrazados de tristeza...
323
00:19:18,000 --> 00:19:21,300
Me despert� llorando.
Mis ojos tambi�n ard�an.
324
00:19:22,500 --> 00:19:25,200
S�lo entonces me di cuenta
de lo est�pida que hab�a sido.
325
00:19:26,600 --> 00:19:28,200
�C�mo me
gustar�a odiarla!
326
00:19:32,100 --> 00:19:34,500
T� no me odias,
�verdad Charlie?
327
00:19:35,531 --> 00:19:38,300
�Odiarte,
Nina, querida?
328
00:19:39,313 --> 00:19:40,500
Entonces,
�me perdonas?
329
00:19:42,000 --> 00:19:43,400
Totalmente.
330
00:19:46,600 --> 00:19:50,600
Si pudiese sujetarla siempre
as�. Protegi�ndola de la vida.
331
00:19:51,600 --> 00:19:55,000
Necesita alguien m�s fuerte
que yo. Con m�s coraje.
332
00:19:55,700 --> 00:20:00,100
�Qu� es lo que sugiri�
Darrell? Ah, s�, lo recuerdo.
333
00:20:02,200 --> 00:20:04,550
Bueno. En este caso, sopesando
los pros y los contras,
334
00:20:04,550 --> 00:20:08,472
dir�a que lo que
procede hacer es...
335
00:20:08,472 --> 00:20:11,566
Te pareces tanto
a pap� hablando.
336
00:20:11,566 --> 00:20:14,472
Ahora soy el pap�
Charlie, �verdad?
337
00:20:15,800 --> 00:20:19,200
...lo m�s aconsejable es que
te cases con ese joven, Evans.
338
00:20:21,200 --> 00:20:23,000
Estuviste
hablando con Ned.
339
00:20:23,600 --> 00:20:26,200
Sam te ama, Nina.
Quiere casarse contigo.
340
00:20:28,600 --> 00:20:30,100
Sam es un
buen chico.
341
00:20:30,940 --> 00:20:35,100
Tal vez lo que siento por �l
sea amor. Amor normal y sano.
342
00:20:36,300 --> 00:20:38,400
Reparador en vez
de destructivo.
343
00:20:40,200 --> 00:20:42,800
Ser esposa,
tener hijos...
344
00:20:43,250 --> 00:20:45,000
...construir
un hogar.
345
00:20:46,960 --> 00:20:49,400
Quiz�s sea eso lo
que estoy buscando.
346
00:20:50,354 --> 00:20:54,400
Entonces est�
todo resuelto.
347
00:20:57,319 --> 00:20:58,600
Est� todo resuelto.
348
00:20:59,775 --> 00:21:02,600
Curiosamente, me
siento tan serena.
349
00:21:04,000 --> 00:21:05,200
Tan en paz.
350
00:21:07,000 --> 00:21:11,300
Y t� eres el responsable,
sin necesidad de re�irme.
351
00:21:13,000 --> 00:21:14,900
No me re�iste,
�lo sab�as?
352
00:21:17,500 --> 00:21:20,000
No me siento
castigada...
353
00:21:22,500 --> 00:21:24,300
ni siquiera
un poquito.
354
00:21:30,512 --> 00:21:32,000
Mi deseo se
reduce a esto.
355
00:21:32,478 --> 00:21:34,100
As� es como amo.
356
00:21:34,444 --> 00:21:36,000
Esta es mi
forma de amar.
357
00:21:36,900 --> 00:21:40,400
Ella es mi ni�a,
nada m�s que eso.
358
00:21:47,784 --> 00:21:50,100
Socio, consegu�
lo que...
359
00:21:51,210 --> 00:21:52,100
�Se desmay�?
360
00:21:53,100 --> 00:21:54,700
No. Se durmi�.
361
00:21:55,337 --> 00:21:57,300
Pero antes estuvimos
hablando de t�, Evans.
362
00:21:57,816 --> 00:22:00,400
Sin duda, tienes motivos
para tener esperanzas.
363
00:22:01,600 --> 00:22:02,600
Gracias.
364
00:22:03,067 --> 00:22:04,300
No s� como
agradecerte...
365
00:22:04,350 --> 00:22:06,600
Tengo que volver a casa.
Mi madre me est� esperando.
366
00:22:06,700 --> 00:22:09,300
- Llevar� arriba a Nina.
- �Puedo ayudar?
367
00:22:09,547 --> 00:22:12,000
- No, gracias.
- Marsden, yo...
368
00:22:13,400 --> 00:22:17,200
Despu�s de esto, mejor me
llamas s�lo Charlie. Felicidades.
369
00:22:19,000 --> 00:22:20,400
Eres un buen
tipo, Charlie.
370
00:22:21,073 --> 00:22:23,400
Ahora soy un
buen tipo, �eh?
371
00:22:47,500 --> 00:22:50,200
- �Eres feliz?
- Como nunca.
372
00:22:51,500 --> 00:22:54,000
La luna de miel
es divina, Sam.
373
00:22:54,700 --> 00:22:58,200
Mira, est�n todas tan
blancas, rosas y hermosas.
374
00:22:58,300 --> 00:22:59,500
Como t�, Nina.
375
00:23:02,000 --> 00:23:04,200
Me alegra tanto que tu
madre nos haya invitado.
376
00:23:04,300 --> 00:23:06,800
Debe sentirse muy sola
en esta casa tan grande.
377
00:23:08,100 --> 00:23:10,000
�Est� enfadada con nosotros porque
Charlie Marsden nos trajo aqu�?
378
00:23:10,050 --> 00:23:11,600
Claro que no. �Por
qu� habr�a de estarlo?
379
00:23:11,650 --> 00:23:15,100
No lo s�. Cre� que le hab�a molestado
que �l decidiera quedarse a pernoctar.
380
00:23:15,150 --> 00:23:18,000
La vi tan extra�a. Como
si quisiese verme sola.
381
00:23:18,782 --> 00:23:19,000
Es muy testaruda.
382
00:23:19,100 --> 00:23:22,400
Se piensa que �l va a
criticar su ropa de cama.
383
00:23:22,450 --> 00:23:24,000
Y probablemente
lo hizo.
384
00:23:26,300 --> 00:23:27,100
Mira que bonitos.
385
00:23:27,400 --> 00:23:29,600
�Verdad? Tiene
muchos m�s pastando.
386
00:23:31,192 --> 00:23:35,300
�Quieres un poco de agua?
Est� fresca y limpia.
387
00:23:37,000 --> 00:23:38,500
Tenemos aqu� una
fuente natural.
388
00:23:39,162 --> 00:23:40,000
Toma.
389
00:23:48,619 --> 00:23:50,500
Qu� casa tan
extra�a, Sam.
390
00:23:51,200 --> 00:23:56,600
Se escuchan voces. Voces lejanas.
Las o� anoche con claridad.
391
00:23:56,900 --> 00:24:00,200
Sonidos sibilinos,
carcajadas sin sentido...
392
00:24:00,300 --> 00:24:01,400
Oye.
393
00:24:02,029 --> 00:24:05,600
No son otra vez mis nervios.
Nunca estuve m�s contenta.
394
00:24:07,186 --> 00:24:09,900
Hola. Ya veo que
est�n paseando.
395
00:24:10,798 --> 00:24:13,400
- Buenos d�as, cari�o.
- Buenos d�as,.. madre.
396
00:24:15,280 --> 00:24:18,400
Qu�dese un rato con Sam. Apenas
lo vi� desde que llegamos.
397
00:24:24,200 --> 00:24:27,500
- Bueno, Sammy.
- Nunca me sent� tan feliz, madre.
398
00:24:28,400 --> 00:24:32,400
El matrimonio hace brotar la dosis
correcta de ambici�n en un hombre.
399
00:24:32,500 --> 00:24:35,100
Ambici�n sin ego�smo.
Trabajas para tu mujer...
400
00:24:35,300 --> 00:24:38,300
y quiz�s para alguien
m�s... �Qui�n sabe?
401
00:24:38,784 --> 00:24:41,100
Est�s diciendo que
Nina va a tener...
402
00:24:41,150 --> 00:24:42,463
�Un ni�o?
403
00:24:42,463 --> 00:24:44,500
No lo creo, madre.
404
00:24:45,229 --> 00:24:46,600
Nina empieza a
quererme un poco.
405
00:24:46,800 --> 00:24:48,700
Si eso ocurriese,
entonces estar�a seguro.
406
00:24:50,650 --> 00:24:52,000
- �Buenos d�as, Charlie!
- �Hola!
407
00:24:52,100 --> 00:24:55,354
- �Escribes tan temprano?
- Solo una carta para mi madre.
408
00:24:55,354 --> 00:24:56,900
Ya sabes como se
preocupa por m�.
409
00:24:58,826 --> 00:25:02,600
Siempre pegado a su falda. Sin
embargo, su apego es commovedor.
410
00:25:03,112 --> 00:25:06,200
Si tengo un hijo, espero
que me quiera igual.
411
00:25:06,448 --> 00:25:09,407
Espero que nuestro hijo
sea sano, fuerte y guapo.
412
00:25:09,407 --> 00:25:11,000
Igual que Gordon.
413
00:25:13,300 --> 00:25:16,200
Esto hace acordarme de Ned Darrell.
Hace mucho que no le escribo.
414
00:25:16,519 --> 00:25:18,000
Cre�a que se hab�a
olvidado de �l.
415
00:25:18,050 --> 00:25:19,931
Pero ahora que est�
casada, ya no me importa.
416
00:25:19,931 --> 00:25:22,100
- �C�mo te sientes hoy?
- Muy bien.
417
00:25:23,079 --> 00:25:27,200
Dios est� en el cielo, el mundo est� en
orden y la llorona se cur� del llanto.
418
00:25:27,300 --> 00:25:29,500
Y la llorona
floreci� hoy.
419
00:25:29,550 --> 00:25:31,100
Mereces un
beso por eso.
420
00:25:31,800 --> 00:25:34,800
Toma, solter�n
holgaz�n.
421
00:25:35,355 --> 00:25:37,300
Voy a tomar
otro caf�.
422
00:25:37,961 --> 00:25:40,900
"Cuando las chicas se van a jugar,
el miedoso de Charlie decide escapar".
423
00:25:41,534 --> 00:25:44,756
Ese aire travieso, s�lo intenta
disimular su verdadero desprecio.
424
00:25:44,756 --> 00:25:47,248
Desde que se casaron no
pensaba en esas cosas.
425
00:25:47,248 --> 00:25:50,600
Feliz en su felicidad. Necesito
quitarme de la cabeza que la perd�.
426
00:25:50,800 --> 00:25:52,352
�La perd�?
427
00:25:52,510 --> 00:25:54,300
�C�mo se puede perder
lo que nunca se tuvo?
428
00:25:54,531 --> 00:25:56,000
Salvo nuestros
sue�os.
429
00:25:59,629 --> 00:26:01,200
- �Ad�nde vas?
- A Correos.
430
00:26:01,454 --> 00:26:03,154
- �D�nde queda Correos?
- En el pueblo.
431
00:26:03,154 --> 00:26:06,050
Sammy, �por qu� no llevas
a Mr. Marsden a Correos?
432
00:26:06,050 --> 00:26:11,465
As� podr� conocer mejor a mi
nuera, y saber c�mo te cuida.
433
00:26:11,550 --> 00:26:12,700
Mejor de lo
que merezco.
434
00:26:13,351 --> 00:26:16,800
- Es un �ngel.
- Ya s� que es bonita y dulce...
435
00:26:17,773 --> 00:26:20,300
Bien. Volveremos
pronto. Vamos Charlie.
436
00:26:21,123 --> 00:26:23,100
�Hasta luego!
437
00:26:24,181 --> 00:26:29,800
La quiere... Es feliz.
Es lo que importa.
438
00:26:32,341 --> 00:26:34,759
- �Ve? Todav�a estoy comiendo.
- Qu� bien.
439
00:26:34,759 --> 00:26:36,542
Como no pude dormir,
creo que ten�a hambre.
440
00:26:36,542 --> 00:26:38,326
�No dormiste?
�Por qu�?
441
00:26:38,326 --> 00:26:41,079
�Notaste algo
raro en la casa?
442
00:26:41,700 --> 00:26:42,900
No. �Por qu�?
443
00:26:43,445 --> 00:26:46,400
Como cambia su cara.
Qu� ojos m�s tristes.
444
00:26:46,629 --> 00:26:49,000
Tengo que encontrar la
forma de cont�rselo...
445
00:26:53,880 --> 00:26:56,400
Quieres a mi
hijo, �verdad?
446
00:26:56,500 --> 00:26:57,900
Por supuesto.
447
00:26:58,400 --> 00:27:00,700
No estoy mintiendo.
Realmente le quiero.
448
00:27:01,043 --> 00:27:05,900
Deseo que sigan siendo
felices. Solos los dos.
449
00:27:06,100 --> 00:27:10,700
No, madre. Esperamos
ser tres alg�n d�a.
450
00:27:11,128 --> 00:27:13,700
Ya, no. Quiero
decir,...
451
00:27:13,750 --> 00:27:16,900
�no es mejor esperar
hasta que Sam gane m�s?
452
00:27:17,269 --> 00:27:19,500
No. No lo creo,
Sra. Evans.
453
00:27:20,176 --> 00:27:23,200
Me encantar�a tener un hijo.
Mas que cualquier otra cosa.
454
00:27:23,400 --> 00:27:24,800
Nos gustar�a
a los dos.
455
00:27:25,177 --> 00:27:29,300
Ya lo s�. Pero no pueden.
Debes decidir. No puedes...
456
00:27:30,007 --> 00:27:31,200
�C�mo?
457
00:27:31,700 --> 00:27:34,500
�C�mo puede decir algo
as�? Su propia madre.
458
00:27:35,118 --> 00:27:38,500
Porque quiero
su felicidad.
459
00:27:39,000 --> 00:27:40,500
Sencillamente,
no puedes.
460
00:27:42,000 --> 00:27:43,800
No doy cr�dito a lo
que est� diciendo.
461
00:27:44,900 --> 00:27:48,200
�Qu� dir�a si alguien le dijera
a Ud. que no pod�a tener a Sam?
462
00:27:49,100 --> 00:27:50,900
Me lo dijeron.
463
00:28:03,374 --> 00:28:05,500
Es la hermana
de mi marido.
464
00:28:06,200 --> 00:28:08,000
Bessie es la
t�a de Sam.
465
00:28:08,640 --> 00:28:10,300
Est� loca.
466
00:28:11,105 --> 00:28:13,600
Hace a�os que no
sale de su habitaci�n.
467
00:28:14,300 --> 00:28:17,300
Yo la cuido.
Pero recuerda,...
468
00:28:17,600 --> 00:28:20,500
Es un secreto de familia y
ahora t� formas parte de ella.
469
00:28:21,087 --> 00:28:24,900
Mi suegra muri� en un
asilo. Su padre tambi�n.
470
00:28:25,300 --> 00:28:28,400
Persigue a la familia
desde hace siglos.
471
00:28:28,600 --> 00:28:31,800
- Es la maldici�n de los Evans.
- No lo creo.
472
00:28:32,327 --> 00:28:33,500
Me niego a creerlo.
473
00:28:34,200 --> 00:28:35,800
No se hubiese
atrevido a tener a Sam.
474
00:28:35,900 --> 00:28:38,000
Ese es el problema...
Tuve a Sammy.
475
00:28:38,609 --> 00:28:42,400
Y si no lo hubiese tenido, sin duda
mi marido no hubiese enloquecido...
476
00:28:42,600 --> 00:28:44,100
Con todo el
amor que sent�a,
477
00:28:44,600 --> 00:28:47,300
despu�s del nacimiento de Sammy
vivimos en un estado de p�nico ...
478
00:28:47,500 --> 00:28:51,400
temiendo que la maldici�n lo
alcanzara cada vez que enfermaba.
479
00:28:52,427 --> 00:28:58,500
Cuando Sammy cumpli� 8 a�os,
su padre no lo aguant� m�s.
480
00:28:58,600 --> 00:29:00,200
Se volvi� loco.
481
00:29:01,500 --> 00:29:05,700
Vivir en un estado constante de miedo
es una terrible experiencia. Lo s�.
482
00:29:06,400 --> 00:29:08,600
Lo sufr� todo
a su lado.
483
00:29:09,000 --> 00:29:13,600
Casi me vuelvo loca tambi�n.
Pero no estaba en mi sangre.
484
00:29:13,800 --> 00:29:17,800
Por eso te lo cuento. Tienes
que comprender que no puedes.
485
00:29:17,900 --> 00:29:22,000
No me lo creo. No se hubiese
casado conmigo, si lo supiese.
486
00:29:22,100 --> 00:29:23,700
�Y qui�n dijo
que lo sabe?
487
00:29:23,800 --> 00:29:26,700
Toda mi vida procur�
que no lo supiese.
488
00:29:27,000 --> 00:29:29,100
Lo mand� a una
escuela alejada.
489
00:29:29,200 --> 00:29:31,400
Lo mantuve lejos,
para que no lo supiera.
490
00:29:31,801 --> 00:29:33,700
Pensaba que
Sam era normal.
491
00:29:34,400 --> 00:29:36,400
Sano y saludable.
492
00:29:37,265 --> 00:29:38,600
No como yo.
493
00:29:39,862 --> 00:29:42,500
Pens� que iba a tener
hijos hermosos y sanos.
494
00:29:43,069 --> 00:29:44,600
Que ser�an felices.
495
00:29:46,500 --> 00:29:48,065
Pobre peque�a.
496
00:29:49,869 --> 00:29:51,700
�Por qu� no le dijo
que no pod�a casarse?
497
00:29:51,800 --> 00:29:54,600
�C�mo pod�a hacerlo,
sin contarle la verdad?
498
00:29:54,650 --> 00:29:57,400
Esperaba que lo amases,
como yo am� a su padre...
499
00:29:57,450 --> 00:29:59,300
y que pudieran
ser felices solos.
500
00:29:59,350 --> 00:30:01,700
Pues no lo amo. Y no
ser� feliz. �Lo dejar�!
501
00:30:01,750 --> 00:30:02,900
�No puedes!
502
00:30:03,632 --> 00:30:05,000
�Ser�a una crueldad!
503
00:30:05,800 --> 00:30:09,600
�No ves c�mo te quiere?
Ah� s� que enloquecer�a.
504
00:30:12,400 --> 00:30:15,400
�Estuviste alguna vez
delante de un loco?
505
00:30:16,400 --> 00:30:17,900
�Sabes lo
que significa?
506
00:30:18,783 --> 00:30:20,400
�Pues te lo
voy a mostrar!
507
00:30:25,000 --> 00:30:26,200
Te voy a
mostrar por qu�.
508
00:30:27,057 --> 00:30:29,300
Lo vas a ver con
tus propios ojos.
509
00:30:35,700 --> 00:30:40,200
Ah� est�. Es lo que quedar�
de Sam si lo abandonas.
510
00:30:40,500 --> 00:30:42,500
Y la culpa
ser� tuya.
511
00:30:45,000 --> 00:30:46,200
�Culpa m�a?
512
00:30:47,000 --> 00:30:48,700
�C�mo que culpa m�a?
513
00:30:49,278 --> 00:30:52,200
Ella tiene raz�n.
Ser�a por mi culpa.
514
00:30:53,000 --> 00:30:54,300
Pobre Sam.
515
00:30:54,900 --> 00:30:57,500
No puedo ser cobarde otra
vez, como lo fui con Gordon.
516
00:30:58,700 --> 00:31:01,100
Oh, Gordon,
�qu� debo hacer?
517
00:31:01,500 --> 00:31:04,800
Te lo suplico de
rodillas ante ti.
518
00:31:05,200 --> 00:31:07,900
No dejes a mi hijo
correr ese riesgo.
519
00:31:08,576 --> 00:31:11,900
Aprender�s a amarlo si
sabes renunciar a ti misma.
520
00:31:15,199 --> 00:31:18,300
S�, eso es verdad.
521
00:31:21,900 --> 00:31:24,900
Est� bien.
Seguir� con Sam.
522
00:31:26,200 --> 00:31:28,400
No tengo
elecci�n, �verdad?
523
00:31:28,800 --> 00:31:31,000
No es culpa suya,
pobrecillo...
524
00:31:32,400 --> 00:31:36,100
Mi hijo, mi pobre ni�o
que no podr� tener.
525
00:31:36,700 --> 00:31:40,000
Lo siento pidiendo
clemencia en mi coraz�n.
526
00:31:40,100 --> 00:31:44,500
�Oh, quer�a tanto
tener un hijo!
527
00:31:45,000 --> 00:31:48,400
Ahora que conoce mi
infortunio, tengo que ayudarla.
528
00:31:48,500 --> 00:31:49,700
�Qu� pasa con Sam?
529
00:31:49,900 --> 00:31:53,300
Tener un hijo era tan
importante para �l como para m�.
530
00:31:53,600 --> 00:31:57,800
Lo s�. tambi�n yo
lo veo en sus ojos.
531
00:31:57,850 --> 00:31:59,500
Ella tiene derecho
a tener un hijo.
532
00:32:00,500 --> 00:32:06,024
En nuestro primer a�o de
matrimonio pens� en ir por la vida,
533
00:32:06,024 --> 00:32:11,188
sin que mi marido lo supiese,
para escoger un hombre sano.
534
00:32:11,289 --> 00:32:12,700
Lo mismo que hacemos
con el ganado.
535
00:32:13,311 --> 00:32:16,800
S�lo para darle un hijo
sano al hombre que amaba.
536
00:32:18,499 --> 00:32:22,000
Sammy s�lo ser� feliz si
est� seguro de tu amor por �l.
537
00:32:22,300 --> 00:32:25,400
Lo que hagas por tu
felicidad ser� correcto, Nina.
538
00:32:25,600 --> 00:32:28,100
- �Correcto!
- �Oh, no. Por favor!
539
00:32:30,800 --> 00:32:32,500
Mi pobre ni�a.
540
00:32:33,600 --> 00:32:36,600
Ahora eres mi hija
en la desgracia.
541
00:32:37,678 --> 00:32:41,500
Ahora est�s m�s cerca de m�, de
lo que Sammy jam�s so�� estar.
542
00:32:42,700 --> 00:32:44,800
Quiero que
seas feliz.
543
00:33:07,800 --> 00:33:11,000
Qu� absoluta falta de inspiraci�n
desde que volvimos del viaje.
544
00:33:11,801 --> 00:33:13,500
Pero con Nina enferma,
esto no puede suceder.
545
00:33:16,600 --> 00:33:21,600
Quisiera saber si est� realmente
mal, y no es s�lo por mi culpa.
546
00:33:22,048 --> 00:33:24,683
Ser�a bueno
tener un hijo.
547
00:33:24,822 --> 00:33:29,100
Lo mejorar�a todo. Les demostrar�a
a todos, de lo que soy capaz.
548
00:33:31,300 --> 00:33:34,700
Qu� tibio es Sam.
Nunca har� nada.
549
00:33:35,630 --> 00:33:38,300
Hasta le tuve
que dar una casa.
550
00:33:38,600 --> 00:33:40,300
Ya pod�a
enamorarse de otra.
551
00:33:40,700 --> 00:33:42,900
Marcharse...
Dejarme libre.
552
00:33:44,181 --> 00:33:46,800
Si muriese... No.
No quise decir eso.
553
00:33:47,100 --> 00:33:52,300
Pobre Sam. Me quiere tanto
y le doy tan poco a cambio.
554
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Siempre cree que lo
miro con desprecio.
555
00:33:57,154 --> 00:33:58,700
No puedo confesarle
que es con pena.
556
00:33:59,385 --> 00:34:03,500
Est� preocupado. Duerme
mal. Se siente afligido.
557
00:34:05,994 --> 00:34:08,900
�Oh, Sam! �C�mo
podr�a haberte amado!
558
00:34:09,400 --> 00:34:10,600
�Nina!
559
00:34:14,500 --> 00:34:17,200
Perdona, querida.
560
00:34:18,650 --> 00:34:20,100
�Molesto?
561
00:34:20,200 --> 00:34:21,100
No, no.
562
00:34:21,700 --> 00:34:23,300
�Por qu� ser�
siempre tan servil?
563
00:34:24,311 --> 00:34:27,200
�Dios m�o, cuanto
drama por nada!
564
00:34:27,300 --> 00:34:29,000
S� que no es
agradable para t�,
565
00:34:29,100 --> 00:34:31,500
verme absorto en el
trabajo, andando por la casa.
566
00:34:31,800 --> 00:34:34,500
�Qu� me hace ser tan
cruel? Es tan indefenso...
567
00:34:35,100 --> 00:34:37,900
Hijo de mam�.
Pobre Sammy.
568
00:34:38,700 --> 00:34:40,200
Ven aqu�.
569
00:34:40,800 --> 00:34:43,700
No es culpa tuya,
no seas bobo. Es m�a.
570
00:34:43,750 --> 00:34:45,600
Debe ser horrible
estar atado a una mujer,
571
00:34:45,700 --> 00:34:46,500
que siempre
est� enferma.
572
00:34:46,700 --> 00:34:49,200
Ten�as que haberte casado con
una mujer fuerte y maternal...
573
00:34:49,300 --> 00:34:52,500
Ninguna mujer en el mundo
vale lo que tu dedo me�ique.
574
00:34:54,600 --> 00:34:55,900
Te quiero, Sam.
575
00:34:56,500 --> 00:34:58,400
En este momento
casi lo quiero.
576
00:34:58,600 --> 00:34:59,900
Como lo querr�a
su madre.
577
00:35:00,100 --> 00:35:02,100
- Quiero que seas feliz.
- Ya lo soy.
578
00:35:02,150 --> 00:35:04,400
Cien veces m�s
de lo que merezco.
579
00:35:04,600 --> 00:35:05,500
Nina...
580
00:35:05,800 --> 00:35:09,000
- Amor m�o...
- Por favor, Sam...
581
00:35:09,600 --> 00:35:12,500
...ten paciencia conmigo.
S�lo por un tiempo.
582
00:35:14,399 --> 00:35:15,300
Claro.
583
00:35:20,000 --> 00:35:21,500
Quisiera saber lo
que es correcto.
584
00:35:22,300 --> 00:35:24,700
Su madre dice que tengo que
darle pruebas de mi amor.
585
00:35:26,700 --> 00:35:29,300
- Eh, �adivinas qui�n viene esta noche?
- �Qui�n?
586
00:35:29,400 --> 00:35:31,500
- Ned.
- �Ned Darrell?
587
00:35:31,750 --> 00:35:33,500
Claro. Debe estar llegando a
la estaci�n en este momento.
588
00:35:33,550 --> 00:35:35,500
- �Por qu� no lo dijiste antes, tonto?
- Pens� que...
589
00:35:36,000 --> 00:35:37,500
Eres igual que
todos los hombres...
590
00:35:37,600 --> 00:35:40,600
...invitas a la gente y esperas
que est� todo listo en unos minutos.
591
00:35:40,700 --> 00:35:42,300
- Hay que hacer unas compras.
- Mary puede ir.
592
00:35:42,350 --> 00:35:44,200
No. Mary tiene que preparar el
cuarto de invitados. Vete t�.
593
00:35:44,300 --> 00:35:46,400
- �Qu� se necesita?
- Quiz�s un pollo.
594
00:35:46,500 --> 00:35:48,800
- Pero, Ned...
- Tendr� que comer algo. Corre.
595
00:35:53,000 --> 00:35:54,800
�Habr� cambiado
mucho Ned?
596
00:36:05,823 --> 00:36:07,900
- Ah, eres t�, Charlie.
- Hola, Sam.
597
00:36:08,596 --> 00:36:10,600
Voy a salir a
comprar. No tardar�.
598
00:36:10,800 --> 00:36:14,169
- Qu�tate el abrigo.
- No te preocupes...
599
00:36:14,169 --> 00:36:15,748
s�lo vine a traer
unas sugerencias,
600
00:36:15,748 --> 00:36:16,800
para la biograf�a
de Nina sobre Gordon.
601
00:36:17,700 --> 00:36:19,700
�Por qu� le suger�
esta biograf�a a Nina?
602
00:36:20,000 --> 00:36:23,100
Pens� que as� podr�amos
quedarnos los dos solos.
603
00:36:24,195 --> 00:36:27,200
�Vaya idea! Mam� est� enferma y
tendr�a que estar pensando en ella.
604
00:36:27,400 --> 00:36:28,600
Mi madre no
est� bien.
605
00:36:28,650 --> 00:36:30,100
Qu� mal.
606
00:36:30,400 --> 00:36:33,200
Que la zurzan. No hace m�s que
difundir falsedades sobre Nina.
607
00:36:33,845 --> 00:36:34,800
Bueno...
608
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
A su edad todo
cuidado es poco.
609
00:36:39,500 --> 00:36:41,700
�Qu� edad? Mi madre
no es tan mayor.
610
00:36:41,750 --> 00:36:45,600
- �No tiene m�s de 65?
- Te equivocas. Tiene menos de eso.
611
00:36:46,000 --> 00:36:48,500
�Por qu� se exaspera? Por
m�, podr�a tener un mill�n.
612
00:36:49,513 --> 00:36:52,700
Si Ned Darrell llega antes de
que vuelva, rec�belo por m�.
613
00:36:52,750 --> 00:36:53,700
�Ned Darrell?
614
00:36:53,750 --> 00:36:57,300
Me cruc� con �l en la ciudad y
le ped� que viniese a ver a Nina.
615
00:36:59,077 --> 00:37:03,100
�Ned Darrell aqu�? �Qu� querr�?
�No ser� que �l y Nina...?
616
00:37:05,000 --> 00:37:06,500
No quiero
ver a Darrell.
617
00:37:10,538 --> 00:37:13,700
Ah� viene el cotilla de
Marsden de ver a Nina.
618
00:37:13,800 --> 00:37:16,300
Es una vieja bruja que
seduce con sus novelas.
619
00:37:18,682 --> 00:37:20,900
Ah� viene ese pesado.
Espero que no me vea.
620
00:37:21,706 --> 00:37:23,900
Espera. Puedo
preguntarle por mam�.
621
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
Consulta gr�tis.
622
00:37:27,699 --> 00:37:31,100
- Hola, �c�mo le va, Dr. Darrell?
- No le hab�a visto. �Qu� tal?
623
00:37:31,200 --> 00:37:33,800
Ven�a pensando en Ud.
Suerte que nos encontramos.
624
00:37:33,900 --> 00:37:37,000
Me gustar�a que me dijese el
mejor especialista que conozca.
625
00:37:37,100 --> 00:37:38,600
�De qu� se trata?
626
00:37:38,700 --> 00:37:40,400
Mi madre est� con
dolor de est�mago.
627
00:37:41,700 --> 00:37:45,800
- A lo mejor est� comiendo mucho.
- No, come igual que un pajarito.
628
00:37:45,900 --> 00:37:48,400
Dice que es un dolor
constante e intenso.
629
00:37:48,500 --> 00:37:51,500
Tiene miedo de que
pueda ser c�ncer.
630
00:37:51,600 --> 00:37:53,500
Por supuesto
es una bobada.
631
00:37:53,550 --> 00:37:55,600
Demuestra ser m�s
inteligente que Ud.
632
00:37:57,000 --> 00:37:59,100
- No le entiendo.
- Es posible.
633
00:37:59,600 --> 00:38:02,000
El Dr. Schultz es el
mejor. Ll�vela ma�ana.
634
00:38:02,100 --> 00:38:03,600
Eso har�, doctor.
635
00:38:04,300 --> 00:38:05,600
Gracias.
636
00:38:06,282 --> 00:38:08,000
Qu� sujeto m�s raro.
637
00:38:08,100 --> 00:38:10,500
Cre� que era tan introvertido
que no se preocupaba de nadie.
638
00:38:10,600 --> 00:38:13,100
�Su madre? Ahora
empiezo a entenderlo.
639
00:38:18,400 --> 00:38:19,800
�Vaya!
640
00:38:20,600 --> 00:38:22,000
Espero que te
haya dolido.
641
00:38:22,100 --> 00:38:24,400
Lo mereces, por haberte
olvidado de nosotros.
642
00:38:25,000 --> 00:38:28,100
�C�mo te va, Nina? Tienes
raz�n, pero quer�a haber escrito.
643
00:38:28,150 --> 00:38:30,800
Est� m�s guapa que
nunca. Sam es afortunado.
644
00:38:30,900 --> 00:38:33,674
Manos fuertes como las
de Gordon para sujetarme.
645
00:38:33,674 --> 00:38:34,600
No como las de Sam.
646
00:38:35,300 --> 00:38:38,500
Es tan agradable verte
de nuevo. Entremos.
647
00:38:40,723 --> 00:38:42,200
Se est� calentito
cerca de la chimenea.
648
00:38:45,300 --> 00:38:46,900
- �C�mo est� Sam?
- Estupendo.
649
00:38:47,000 --> 00:38:49,200
Fue a hacer unas
compras. Vuelve enseguida.
650
00:38:49,653 --> 00:38:51,700
�C�mo les ir� la
vida de casados?
651
00:38:51,800 --> 00:38:56,000
Me qued� triste con su boda. Ella
siempre me atrajo f�sicamente.
652
00:38:56,600 --> 00:38:58,200
Es por eso que
siempre me alej�.
653
00:38:58,300 --> 00:39:00,400
Tengo que concentrarme
en el trabajo.
654
00:39:00,902 --> 00:39:03,800
Bueno... �Cu�l ser�a el
problema de su paciente, doctor?
655
00:39:04,687 --> 00:39:07,400
Creo que no consigue controlar
esa mirada profesional.
656
00:39:08,000 --> 00:39:10,414
Se ve que ha comido bien
desde la �ltima vez que la v�.
657
00:39:10,414 --> 00:39:12,700
Grave tensi�n nerviosa
detr�s de la sonrisa.
658
00:39:13,340 --> 00:39:15,400
Las mismas
acusaciones de siempre.
659
00:39:15,500 --> 00:39:17,600
Siempre pensaste que te
estaba diagnosticando,
660
00:39:17,700 --> 00:39:19,000
cuando en realidad lo
que pensaba era que...
661
00:39:19,100 --> 00:39:22,700
que lindos ojos, que
bonito vestido o...
662
00:39:22,750 --> 00:39:24,500
O qu� pretexto
pod�as inventar.
663
00:39:27,000 --> 00:39:31,400
Te conozco. Por cierto,
si se puede saber...
664
00:39:32,000 --> 00:39:34,900
�No te vas a comprometer
nunca con ninguna mujer?
665
00:39:36,537 --> 00:39:38,200
Ni hablar.
666
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Bueno... por lo menos,
no por el momento.
667
00:39:43,050 --> 00:39:45,200
�As� que no crees
en lo que recetas?
668
00:39:46,400 --> 00:39:48,700
Piensa en el bien que te har�a,
tener una mujer que te amase.
669
00:39:49,000 --> 00:39:51,400
O aprender a amar.
670
00:39:52,300 --> 00:39:55,600
Cuyo car�cter pudieses moldear.
Cuya vida pudieses orientar.
671
00:39:56,700 --> 00:39:59,000
Y deber�as
tener un hijo.
672
00:39:59,050 --> 00:40:03,600
Sin eso, nunca sabr�s lo que
es la vida, nunca ser�s feliz.
673
00:40:04,500 --> 00:40:07,200
Recuerdo mis
argumentos.
674
00:40:07,768 --> 00:40:09,800
�Crees que
estaba equivocado?
675
00:40:12,471 --> 00:40:15,300
Completamente.
676
00:40:23,297 --> 00:40:26,200
�Por qu� no empiezas desde el
principio y me lo cuentas todo?
677
00:40:26,250 --> 00:40:28,700
- Me siento responsable.
- Y lo eres.
678
00:40:29,611 --> 00:40:31,800
Y tambi�n, no lo
eres. Nadie lo es.
679
00:40:32,948 --> 00:40:35,500
- T� no lo sab�as. Nadie pod�a saberlo.
- �El qu�?
680
00:40:36,000 --> 00:40:39,100
- Cu�ntame. Quiero ayudarte, Nina.
- Ya es muy tarde.
681
00:40:39,150 --> 00:40:40,200
Nina...
682
00:40:44,400 --> 00:40:48,177
Sam me dijo que te encontr� por
casualidad. �No es verdad, eh?
683
00:40:48,978 --> 00:40:51,361
Te busc� para contarte que
estaba preocupado conmigo.
684
00:40:51,361 --> 00:40:53,400
Te pidi� que
vinieses, �verdad?
685
00:40:53,842 --> 00:40:57,568
Da igual. Es
hasta conmovedor.
686
00:40:57,800 --> 00:41:01,400
Bien, ya que est�s
aqu� como profesional...
687
00:41:02,100 --> 00:41:03,700
y mi marido quiere
que te consulte...
688
00:41:05,200 --> 00:41:07,900
es mejor que te d�
la historia completa.
689
00:41:09,000 --> 00:41:10,600
Te prevengo,
no es agradable.
690
00:41:11,400 --> 00:41:14,800
Pero espero que te ense�e en adelante
a no estar tan seguro de lo que dices.
691
00:41:14,800 --> 00:41:18,300
Lata de guisantes, pan,
levadura, patatas, pollo,...
692
00:41:20,024 --> 00:41:22,100
�Eh, Eddie,
olvidaba el pollo!
693
00:41:25,500 --> 00:41:27,500
Ahora s�lo es posible
hacer una cosa.
694
00:41:27,600 --> 00:41:29,700
Tienes que pedirle
el divorcio a Sam.
695
00:41:30,000 --> 00:41:32,688
�S�?
696
00:41:32,688 --> 00:41:34,500
�Y c�mo crees
que terminar�a �l?
697
00:41:38,700 --> 00:41:39,500
No.
698
00:41:42,000 --> 00:41:43,700
Debo quedarme
con Sam.
699
00:41:44,100 --> 00:41:49,100
- Nina, no s� que pensar.
- Pero ten�as que saberlo.
700
00:41:50,000 --> 00:41:52,200
Ya no puedo
pensar sola.
701
00:41:54,000 --> 00:41:58,100
Necesito tu consejo. Tu
consejo juicioso, por favor.
702
00:41:58,600 --> 00:42:02,000
Tienes que decirme qu� es lo
mas sensato que se puede hacer.
703
00:42:02,100 --> 00:42:04,300
Por el bien de
Sam y el m�o.
704
00:42:06,700 --> 00:42:11,100
Est� bien, Nina, un hijo le
dar�a m�s confianza a Sam.
705
00:42:11,500 --> 00:42:13,400
Probar�a que
su mujer lo ama.
706
00:42:14,300 --> 00:42:17,600
Naturalmente, despu�s de lo que me
contaste, no podr�a ser hijo de Sam.
707
00:42:18,000 --> 00:42:20,400
El riesgo
ser�a excesivo.
708
00:42:21,000 --> 00:42:22,100
Lo s�.
709
00:42:24,100 --> 00:42:25,200
Pero si la
esposa de Sam,
710
00:42:25,250 --> 00:42:28,500
supiese que pod�a
darle un hijo sano,
711
00:42:28,600 --> 00:42:30,500
como sugiri�
su madre,
712
00:42:30,600 --> 00:42:32,700
�no deber�a
tener ese hijo?
713
00:42:32,750 --> 00:42:35,400
Ella ya pens� en eso
millares de veces.
714
00:42:36,000 --> 00:42:37,100
Sin embargo...
715
00:42:38,000 --> 00:42:40,300
Pero, �y si fuese con alguien
que no significase nada?
716
00:42:42,900 --> 00:42:44,700
No puede haber
amor en esto.
717
00:42:45,100 --> 00:42:47,700
Destruir�a la felicidad que
ella est� intentando construir.
718
00:42:49,988 --> 00:42:54,100
Ella tiene miedo. Miedo
de que sea un error.
719
00:42:54,700 --> 00:42:56,700
�Un error?... S�.
720
00:42:57,300 --> 00:42:59,500
Pero algo m�s
importante est� en juego.
721
00:43:00,000 --> 00:43:02,400
Y la �nica que puede
decidirlo, es la mujer de Sam.
722
00:43:03,600 --> 00:43:08,000
O ella acaba destrozada mentalmente,
moralmente, f�sicamente...
723
00:43:08,400 --> 00:43:10,500
y ve c�mo su marido
termina en un asilo...
724
00:43:11,400 --> 00:43:16,000
O se asegura la gratitud de
Sam, su salud y su felicidad...
725
00:43:17,000 --> 00:43:18,600
Por encima de todo
la felicidad de Sam.
726
00:43:20,700 --> 00:43:24,300
- Todos lo disculpan. T�, su madre...
- Nina.
727
00:43:29,700 --> 00:43:34,200
De acuerdo. Yo
tambi�n quiero a Sam.
728
00:43:35,500 --> 00:43:37,700
Lo quiero m�s que
Uds. dos juntos.
729
00:44:06,000 --> 00:44:09,900
Amo a Ned. Lo amo
desde aquella tarde.
730
00:44:09,950 --> 00:44:14,900
Qu� tonta he sido. Fue all�
donde descubr� que era amor.
731
00:44:15,500 --> 00:44:20,500
Se lo ocult�. Lo obligu� a continuar
representando su papel de m�dico...
732
00:44:20,600 --> 00:44:23,500
y lo dej� marchar orgulloso
de su fuerza de voluntad.
733
00:44:25,500 --> 00:44:28,300
Pero �l me ama cada vez
mas, y ahora estoy segura.
734
00:44:28,900 --> 00:44:30,700
�Lo estoy?
735
00:44:37,100 --> 00:44:40,700
Ah� est�. D�selo m�s tarde.
�No lo hab�as decidido?
736
00:44:41,486 --> 00:44:44,526
Ha sido comprensiva,
pero empieza a odiar esto.
737
00:44:44,526 --> 00:44:47,088
No puedo culparla.
Siempre quiso tener hijos.
738
00:44:47,088 --> 00:44:50,709
Es mejor dar este juego por
terminado... con un rev�lver.
739
00:44:50,709 --> 00:44:53,291
Basta de lamentaciones. Vamos,
dile que quieres divorciarte,
740
00:44:53,291 --> 00:44:55,600
para que pueda casarse
con un hombre de verdad.
741
00:44:57,200 --> 00:45:00,800
- Nina, yo...
- Ah, eres t�, Sam.
742
00:45:00,900 --> 00:45:02,500
No puedo. �Y
si ella acepta?
743
00:45:03,000 --> 00:45:04,100
�Estabas
durmiendo, cari�o?
744
00:45:04,150 --> 00:45:07,600
No. Y ya es hora de
preparar la comida.
745
00:45:08,100 --> 00:45:10,805
Este hombre es mi marido.
Siempre se me olvida.
746
00:45:10,900 --> 00:45:13,000
Qu� estar�a pensando...
Suerte no saberlo
747
00:45:13,050 --> 00:45:15,500
Nina, �Darrell
no viene hoy?
748
00:45:16,000 --> 00:45:17,200
S�, �por qu�?
749
00:45:17,400 --> 00:45:20,000
Nada, es que me prometi�
que traer�a aquella carta,
750
00:45:20,050 --> 00:45:21,800
para el director
de Globe Company.
751
00:45:22,000 --> 00:45:23,800
Estoy interesado otra
vez en ese empleo.
752
00:45:23,800 --> 00:45:26,500
Tiene que traerla. Le
ped� que no se olvidara.
753
00:45:27,200 --> 00:45:31,000
Ned... Los dos dependemos
de Ned. Cu�nto lo amo.
754
00:45:31,400 --> 00:45:34,500
Sam tiene que concederme el divorcio.
Ya sacrifiqu� mi vida bastante.
755
00:45:34,800 --> 00:45:36,500
Espero que saquen
una vacante en breve.
756
00:45:37,100 --> 00:45:38,100
El dinero me
vendr�a muy bien.
757
00:45:38,150 --> 00:45:41,100
Me siento fatal viviendo a tus
expensas, con lo poco que tienes.
758
00:45:41,600 --> 00:45:42,600
Y que lo digas...
759
00:45:42,650 --> 00:45:45,500
Incluso tuve que vender la casa
de mi padre para poder vivir aqu�.
760
00:45:45,600 --> 00:45:47,700
Oh no, no.
761
00:45:48,500 --> 00:45:52,376
Pens� en hablar con Charlie,
para saber si vendr� a vernos...
762
00:45:52,376 --> 00:45:53,500
Pero con la
muerte de su madre,
763
00:45:53,550 --> 00:45:55,000
me imagino que a�n estar�
muy afectado para escribir.
764
00:45:55,100 --> 00:45:57,200
Acabar� apareciendo
sin avisar por escrito.
765
00:45:57,600 --> 00:46:01,300
Charlie, querido Charlie.
Hasta me hab�a olvidado de �l.
766
00:46:04,479 --> 00:46:07,400
- Mira es Ned.Voy a recibirlo.
- �No seas tonto!
767
00:46:09,894 --> 00:46:11,500
�Qu�? �Qu� pasa?
768
00:46:12,094 --> 00:46:14,100
No es nada,
estoy nerviosa.
769
00:46:14,400 --> 00:46:16,384
�Ned! �Nina!
770
00:46:16,384 --> 00:46:17,500
Hola, Ned.
771
00:46:18,300 --> 00:46:20,400
Hola, Sam. No
te hab�a visto.
772
00:46:22,400 --> 00:46:24,200
Antes de que me olvide.
Aqu� est� la carta.
773
00:46:24,600 --> 00:46:27,900
Habl� con Appleby y cree
que tiene un puesto vacante.
774
00:46:28,400 --> 00:46:30,400
Pero tendr�s que trabajar
duro para llevarte bien con �l.
775
00:46:30,450 --> 00:46:33,100
Claro que lo har�. No
s� como agradec�rtelo...
776
00:46:33,150 --> 00:46:35,933
Hablar� con
�l hoy mismo.
777
00:46:35,933 --> 00:46:38,896
�No es mejor que
subas a afeitarte?
778
00:46:38,896 --> 00:46:41,854
Claro, me olvid�.
Con permiso, Ned.
779
00:46:50,961 --> 00:46:53,583
�Por qu� no
me abraza?
780
00:46:57,200 --> 00:46:59,600
Ned, por favor, no
te enfades conmigo.
781
00:47:00,600 --> 00:47:03,600
- Si�ntate aqu�.
- No estoy enfadado, Nina.
782
00:47:04,200 --> 00:47:05,600
Pero tienes que admitir, que
estos tri�ngulos amorosos,
783
00:47:05,700 --> 00:47:07,900
son como m�nimo
humillantes.
784
00:47:09,408 --> 00:47:11,400
- No vendr� m�s.
- �Ned!
785
00:47:11,500 --> 00:47:12,700
�Nina!
786
00:47:18,048 --> 00:47:19,700
�C�mo te sientes?
787
00:47:20,100 --> 00:47:23,200
Lo amo. Qu� m�s me importa
en el mundo si no eres t�.
788
00:47:23,250 --> 00:47:26,100
El roce de su piel.
�Qu� m�s puede importar?
789
00:47:26,150 --> 00:47:29,600
Ned, te amo. Ya
no puedo ocultarlo.
790
00:47:29,700 --> 00:47:31,400
Nina, bonita...
791
00:47:34,400 --> 00:47:36,200
Me quieres. Lo dijiste.
Por fin lo reconoces.
792
00:47:36,300 --> 00:47:39,000
Me haces tan feliz.
793
00:47:40,300 --> 00:47:41,600
�Nina, estamos
perdiendo el juicio!
794
00:47:42,500 --> 00:47:43,800
Ned, cari�o.
795
00:47:49,100 --> 00:47:51,203
En medio de la felicidad...
de repente, las tinieblas.
796
00:47:51,250 --> 00:47:52,500
Cobarde...
S�lo es Charlie.
797
00:47:52,600 --> 00:47:55,100
�C�mo se atreve a
aparecer sin avisar?
798
00:47:55,800 --> 00:47:58,800
- Hola, Charlie.
- Nina.
799
00:47:59,698 --> 00:48:02,500
Le dije que la
amaba. Ella gan�.
800
00:48:03,000 --> 00:48:06,400
�Sin embargo no la amo. No quiero!
No puede adue�arse de mi vida.
801
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
S� que soy
inoportuno, pero...
802
00:48:09,100 --> 00:48:11,200
estuve tan mal
desde que mam�...
803
00:48:11,500 --> 00:48:13,700
No eres
inoportuno, Charlie.
804
00:48:14,200 --> 00:48:16,500
Nina, no te imaginas
lo terrible que es...
805
00:48:17,400 --> 00:48:19,600
Es terrible.
S�. Lo s�.
806
00:48:20,233 --> 00:48:23,800
Entremos.
Pobre Charlie.
807
00:48:24,300 --> 00:48:26,900
�Pobre Charlie! Tu
cachorro perdi� a su madre.
808
00:48:27,000 --> 00:48:28,200
Mam� la odiaba.
809
00:48:28,400 --> 00:48:30,900
No. Mam� era muy dulce,
nunca odi� a nadie.
810
00:48:30,950 --> 00:48:32,200
Simplemente no
le ca�a simp�tica.
811
00:48:32,800 --> 00:48:36,000
�Qu� tal, Marsden?
Lo lamento.
812
00:48:36,400 --> 00:48:37,900
Que yo sepa, no
tiene por qu�.
813
00:48:38,300 --> 00:48:42,100
Es decir, "lamentar" no
es la palabra adecuada.
814
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
No lo es.
815
00:48:44,100 --> 00:48:46,800
Lleg� a tiempo.
Volv� a la normalidad.
816
00:48:50,514 --> 00:48:53,800
- Si�ntate, querido. Pareces cansado.
- No te preocupes. Ya estoy bien.
817
00:48:54,200 --> 00:48:55,500
Bueno, mejor
ahora. Gracias.
818
00:48:56,100 --> 00:48:58,400
Perd�n por la
falta de control.
819
00:48:59,200 --> 00:49:01,900
- T� me amas, Ned.
- No la amo.
820
00:49:02,300 --> 00:49:04,700
Darrell y Nina...
Algo no es normal.
821
00:49:04,750 --> 00:49:08,500
Amor, odio, lujuria. �D�nde
est� Sam? �Por qu� no est� aqu�?
822
00:49:08,700 --> 00:49:11,000
Odio a Nina. Tengo
que castigarla.
823
00:49:11,050 --> 00:49:12,300
Mi madre me
pregunt� por ti.
824
00:49:12,700 --> 00:49:14,100
Tres d�a antes de
morir, pregunt�:
825
00:49:14,800 --> 00:49:16,400
"�D�nde est� Nina
Leeds ahora, Charlie?"
826
00:49:16,800 --> 00:49:19,800
"�Cu�ndo se va a casar
con... Gordon Shaw?"
827
00:49:22,200 --> 00:49:24,000
Alucinaba,
pobrecita.
828
00:49:24,600 --> 00:49:27,900
Te acuerdas como
le gustaba Gordon.
829
00:49:30,400 --> 00:49:33,000
Estaba en lo cierto,
Dr. Darrell. Era c�ncer.
830
00:49:33,100 --> 00:49:36,800
Pero nadie pudo hacer nada,
ni el m�dico que me recomend�.
831
00:49:36,900 --> 00:49:38,200
Absolutamente nada.
832
00:49:38,200 --> 00:49:39,800
Creo que Uds. los m�dicos
son una banda de...
833
00:49:39,850 --> 00:49:41,000
�Charlie!
834
00:49:43,000 --> 00:49:44,400
Charlie.
835
00:49:44,800 --> 00:49:47,900
Disculpa,
Nina. Disculpa.
836
00:49:49,800 --> 00:49:51,100
�D�nde est� Sam?
837
00:49:51,200 --> 00:49:53,300
Arriba. �Por qu�
no vas con �l?
838
00:49:55,700 --> 00:49:58,000
�chate un poco y
te sentir�s mejor.
839
00:49:58,050 --> 00:49:59,300
Gracias,
Nina. Lo har�.
840
00:50:08,800 --> 00:50:11,100
- Ned, cari�o...
- �Nina!
841
00:50:11,500 --> 00:50:14,300
Te est�s dejando llevar por
tu imaginacion rom�ntica.
842
00:50:14,400 --> 00:50:16,500
Como hiciste antes
con Gordon Shaw.
843
00:50:17,000 --> 00:50:18,500
Yo amaba a Gordon.
844
00:50:18,550 --> 00:50:19,750
No la mires.
845
00:50:19,800 --> 00:50:22,200
Pon una excusa y no
vuelvas nunca m�s.
846
00:50:24,000 --> 00:50:28,000
Est�s loca, Nina. Eres muy
injusta. Te olvidas de Sam.
846
00:50:28,000 --> 00:50:31,300
Empiezo a creer que enga�amos
a quienes quer�amos ayudar.
847
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Sam tiene que
concederme el divorcio.
848
00:50:34,300 --> 00:50:36,400
�Olvidaste ya lo
que te dijo su madre?
849
00:50:37,600 --> 00:50:40,700
Todo lo que perd� en la vida, fue
porque no tuve el coraje para reclamarlo.
850
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
Her� a todos los
que me rodeaban.
851
00:50:43,100 --> 00:50:46,000
No adelantas nada pensando
siempre en los dem�s. Es imposible.
852
00:50:47,200 --> 00:50:49,100
Esta vez voy a pensar
en mi felicidad.
853
00:50:49,600 --> 00:50:51,700
Y eso significa
t� y nuestro hijo.
854
00:50:51,800 --> 00:50:55,000
Ya es bastante, �no
te parece, mi amor?
855
00:50:55,200 --> 00:50:56,400
S�, Nina.
856
00:50:56,450 --> 00:51:01,600
Ya le di bastante. �Eso le hizo
feliz? Ni un poco. Entonces, �por qu�?
857
00:51:02,200 --> 00:51:05,600
�C�mo sabremos que le har�
bien, creer que el hijo es suyo?
858
00:51:05,700 --> 00:51:09,052
Nunca lo sabremos. Lo �nico
que sabemos es que nos amamos.
859
00:51:09,100 --> 00:51:12,300
Toda la vida intent� condescender.
Ahora tengo que ser honesta.
860
00:51:12,500 --> 00:51:14,000
Debemos contarle
la verdad.
861
00:51:14,300 --> 00:51:15,900
Como si estuvieras
en tu casa, Charlie.
862
00:51:20,800 --> 00:51:22,500
As� pues, doctor.
�C�mo est� la paciente?
863
00:51:22,600 --> 00:51:25,500
Mucho mejor, �no crees?
Aunque ella no lo admite.
864
00:51:25,600 --> 00:51:27,200
S�, mucho mejor.
865
00:51:27,300 --> 00:51:30,300
Voy a hacer la comida.
Te quedas, �verdad, Ned?
866
00:51:30,700 --> 00:51:33,100
- No, creo que es mejor...
- Oh. vamos.
867
00:51:33,700 --> 00:51:36,400
Tiene que quedarse. As� le
contaremos la verdad a Sam.
868
00:51:37,300 --> 00:51:40,100
Te quedas. Y
despu�s de comer,
869
00:51:40,150 --> 00:51:42,300
tendremos una larga
conversaci�n contigo, Sam.
870
00:51:43,200 --> 00:51:44,800
�No es verdad, Ned?
871
00:51:50,300 --> 00:51:52,100
�Qu� es lo que
Nina quiso decir?
872
00:51:53,000 --> 00:51:54,600
�O es que es
un secreto?
873
00:51:55,600 --> 00:51:58,800
�Secreto?... S�.
874
00:52:01,500 --> 00:52:05,200
Es horrible. Soy para Sam la mejor
persona del mundo y le hago esto.
875
00:52:05,500 --> 00:52:08,000
Como si ya no sufriese
bastante. Me voy ahora mismo.
876
00:52:08,300 --> 00:52:10,500
No. Primero voy a
contarle lo del ni�o.
877
00:52:10,550 --> 00:52:12,800
Eso controlar� a Nina.
Har� que se quede con Sam.
878
00:52:13,300 --> 00:52:17,400
Pobre Nina. Pero acabar� olvidando.
Tendr� su hijo y ser� feliz.
879
00:52:17,500 --> 00:52:20,200
Escucha, Sam. Lo siento
mucho, pero no puedo quedarme.
880
00:52:20,300 --> 00:52:24,700
No tengo tiempo. Tengo mucho que
hacer, con lo de mi viaje a Europa...
881
00:52:24,800 --> 00:52:26,200
- �Te marchas?
- S�.
882
00:52:27,200 --> 00:52:31,600
Y en cuanto al secreto... So�aste
tanto con eso que s� que te alegrar�.
883
00:52:32,600 --> 00:52:35,200
Nina se enfadar� conmigo.
Quer�a darte la sorpresa.
884
00:52:36,700 --> 00:52:38,000
�Qu� pasa, Ned?
885
00:52:40,687 --> 00:52:44,200
Vas a ser
padre, Sam.
886
00:52:47,200 --> 00:52:50,100
Y ahora, tengo que darme prisa.
No podr�s contactar conmigo,
887
00:52:50,200 --> 00:52:51,800
porque tengo que
atender unas consultas.
888
00:52:51,900 --> 00:52:53,700
Ya me desped�
de Nina.
889
00:52:54,400 --> 00:52:55,700
Buena suerte.
890
00:52:56,200 --> 00:52:59,300
Y dile a Nina que espero que sean
felices con la llegada del beb�.
891
00:53:00,000 --> 00:53:01,300
Los dos.
892
00:53:01,700 --> 00:53:04,400
- Dile eso.
- Gracias, Ned.
893
00:53:11,000 --> 00:53:13,800
�C�mo pude dudar? Ella siempre
me quiso. He sido un idiota.
894
00:53:15,200 --> 00:53:17,500
�Oh, Dios! Te
doy las gracias.
895
00:53:19,000 --> 00:53:19,900
�Sam!
896
00:53:20,300 --> 00:53:21,400
- �Nina!
- �Qu� pasa?
897
00:53:21,800 --> 00:53:25,700
- �Oh, Nina!
- �Qu� ocurre, Sam?
898
00:53:25,750 --> 00:53:27,400
Ned me cont�
el secreto.
899
00:53:28,000 --> 00:53:29,500
�Te lo cont�?
900
00:53:30,100 --> 00:53:32,900
- �Qu� te cont�?
- Que vamos a tener un hijo.
901
00:53:33,100 --> 00:53:35,500
�Por qu� me lo
ocultaste, cari�o?
902
00:53:36,200 --> 00:53:39,900
- �Ned! �D�nde est� Ned?
- Acaba de irse.
903
00:53:40,700 --> 00:53:43,400
�Se fue? Entonces
vete a buscarlo.
904
00:53:43,600 --> 00:53:44,750
La comida
est� lista.
905
00:53:44,800 --> 00:53:48,100
No se pudo quedar. Ten�a cosas
que hacer. Estar� un a�o viajando.
906
00:53:48,800 --> 00:53:50,100
�Un a�o?
907
00:53:50,700 --> 00:53:52,700
- Tengo que verlo.
- Pero es que se fue.
908
00:53:54,600 --> 00:53:56,000
Bien. Entonces
le telefonear�.
909
00:53:56,200 --> 00:53:57,700
No. Ir� a verlo
a la ciudad ahora.
910
00:53:57,800 --> 00:54:01,900
Pero es que dice que estar� atendiendo
consultas hasta el d�a de su marcha.
911
00:54:02,000 --> 00:54:03,300
�Por qu�? �Es que
es tan importante?
912
00:54:04,200 --> 00:54:08,700
No. No es nada.
Nada importante.
913
00:54:09,100 --> 00:54:10,600
No. Nada importante.
914
00:54:13,400 --> 00:54:18,100
- Ay�dame.
- Oh, cari�o. Descansa.
915
00:54:20,700 --> 00:54:22,200
Ned no me quiere.
916
00:54:22,400 --> 00:54:26,100
Se fue. Para siempre.
Igual que Gordon.
917
00:54:26,200 --> 00:54:31,400
No. No como Gordon.
Cobarde, mentiroso, farsante.
918
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Lo odio. Lo
ten�a planeado.
919
00:54:34,100 --> 00:54:36,000
Lo sab�a cuando
dijo que me amaba.
920
00:54:38,000 --> 00:54:41,600
No lo aguantar�. Cree que estoy
condenada por siempre a Sam.
921
00:54:42,100 --> 00:54:44,800
Le dir� a Sam que estaba
mintiendo. Har� que le odie.
922
00:54:45,733 --> 00:54:47,200
Har� que
Sam lo mate.
923
00:54:47,700 --> 00:54:49,700
Le jurar� que lo
amar� si lo mata.
924
00:54:51,300 --> 00:54:53,100
Te minti�.
925
00:54:53,400 --> 00:54:55,800
- �Qu� dices?... �Que Ned minti�?
- Te minti�.
926
00:54:56,200 --> 00:55:00,100
- �No vas a tener un ni�o?
- S�. Eso nadie lo va a impedir.
927
00:55:01,700 --> 00:55:06,300
Su... quiero
decir, tu...
928
00:55:07,100 --> 00:55:11,200
No puedo dec�rselo. No
puedo. No sin la ayuda de Ned.
929
00:55:11,300 --> 00:55:14,200
Mira su cara. Pobre
Sammy, pobre, pobre.
930
00:55:14,800 --> 00:55:18,400
Es que no era para que
t� lo supieras, Sammy.
931
00:55:18,700 --> 00:55:21,200
�Por qu�? �Es que no me
quieres ver feliz, Nina?
932
00:55:21,300 --> 00:55:24,000
Claro que
quiero, cari�o.
933
00:55:24,400 --> 00:55:27,150
Pobre muchacho. Los ni�os
son para que les den el pecho,
934
00:55:27,200 --> 00:55:29,450
en lugar de conducirlos
a la locura o la muerte.
935
00:55:29,500 --> 00:55:31,400
De ahora en adelante
voy a hacerte feliz.
936
00:55:32,000 --> 00:55:34,600
En cuanto Ned me lo dijo,
algo ocurri� dentro de m�.
937
00:55:34,650 --> 00:55:37,400
No s� explicarlo. Pero
ahora voy a ser otro.
938
00:55:37,600 --> 00:55:40,500
Por eso estaba de rodillas cuando
entraste. Le daba gracias a Dios.
939
00:55:42,600 --> 00:55:45,600
Ned dijo que a su vuelta
esperaba vernos felices.
940
00:55:45,800 --> 00:55:49,200
Me pidi� que te lo dijese. Ahora
vas a ser feliz, �verdad, Nina?
941
00:55:49,800 --> 00:55:51,100
Yo...
942
00:55:51,400 --> 00:55:53,600
tratar� de hacerte
feliz, Sammy.
943
00:55:56,900 --> 00:56:03,300
Ned. Lo perd�. Lo
perd� para siempre.
944
00:56:17,400 --> 00:56:21,526
- Bonita vista, �eh, Charlie?
- S�, Sammy. Fant�stica.
945
00:56:22,500 --> 00:56:24,700
�No te molesta
la luz del faro?
946
00:56:24,750 --> 00:56:28,200
No. Ya me acostumbr�. Hace
mas de un a�o que estamos aqu�.
947
00:56:28,500 --> 00:56:31,700
El sitio es maravilloso
para Nina y el ni�o.
948
00:56:31,800 --> 00:56:32,600
S�.
949
00:56:32,700 --> 00:56:34,416
Vamos a verlo.
950
00:56:45,000 --> 00:56:48,300
M�ralo, Charlie.
Qu� cosa m�s bonita.
951
00:56:48,900 --> 00:56:50,474
�Alguna vez has visto
un beb� de esta edad,
952
00:56:50,474 --> 00:56:52,000
sujetar un sonajero
de esa forma?
953
00:56:52,300 --> 00:56:54,800
�Qu� gran cosa! Todos los
beb�s sujetan el sonajero.
954
00:56:54,850 --> 00:56:57,100
S�. Es sorprendente.
955
00:56:57,554 --> 00:57:00,200
No lo aburras. A Charlie
no le gustan los ni�os.
956
00:57:00,300 --> 00:57:01,900
Es un solter�n
empedernido.
957
00:57:02,000 --> 00:57:05,700
Hice voto de celibato
al cederte a Sam, Nina.
958
00:57:05,800 --> 00:57:08,900
�Qu� cuento es �se? No
sab�a que eras mi rival.
959
00:57:09,000 --> 00:57:10,500
As� que no lo
sab�as, �eh?
960
00:57:10,700 --> 00:57:13,500
Idiotas. Se r�en de m�.
Pero s� como lastimarlos.
961
00:57:13,600 --> 00:57:16,000
No, �se no.
El de dormir.
962
00:57:16,800 --> 00:57:18,759
Aqui est�.
963
00:57:18,890 --> 00:57:21,379
�Por casualidad
no te dije,
964
00:57:21,379 --> 00:57:23,873
que me encontr� a tu
amigo Darrell en Munique?
965
00:57:23,873 --> 00:57:26,120
�Ned! Vi� a Ned.
966
00:57:26,120 --> 00:57:28,371
�En la diana!
�M�rala! �Culpable!
967
00:57:28,371 --> 00:57:32,467
- �As� que estuviste con Ned?
- S�, fue por casualidad.
968
00:57:32,467 --> 00:57:34,986
�Por qu� no nos lo
dijiste antes, Charlie?
969
00:57:34,986 --> 00:57:37,504
�Por qu�? �Era
tan importante?
970
00:57:37,504 --> 00:57:39,595
Sab�a que estaba aqu�.
Cre� que hab�a escrito.
971
00:57:39,595 --> 00:57:41,776
�Por qu� no habr�
escrito nunca?
972
00:57:41,776 --> 00:57:44,772
Mejor. Ya me ha hecho
sufrir demasiado.
973
00:57:44,994 --> 00:57:49,259
Pero lo perdono. Tengo a
mi beb�. Mi peque�o Gordon.
974
00:57:49,259 --> 00:57:55,500
- �Qu� tal est�?
- Muy bien. Se divierte como un loco.
975
00:57:55,709 --> 00:57:59,646
Cuando lo v�, iba acompa�ado
de una mujer despampanante.
976
00:57:59,646 --> 00:58:02,000
Por lo que not�,
la cosa va en serio.
977
00:58:02,100 --> 00:58:04,000
�No lo creo!
978
00:58:04,567 --> 00:58:07,544
Quiero decir,... Ned
fu� siempre tan serio.
979
00:58:07,544 --> 00:58:10,200
Es dif�cil creer que
se haya dejado envolver.
980
00:58:10,300 --> 00:58:12,000
Cuidado. Charlie
me est� mirando.
981
00:58:12,100 --> 00:58:13,823
As� que era verdad que lo
amaba. �Lo amar� todav�a?
982
00:58:13,823 --> 00:58:15,294
�O ser� despecho?
983
00:58:15,294 --> 00:58:17,200
A ninguna mujer le gusta perder
a un hombre, aunque ya no lo ame.
984
00:58:17,400 --> 00:58:21,137
H�blanos de tus incontables
amantes esparcidas por ah�.
985
00:58:21,137 --> 00:58:25,200
- Realmente, no me acuerdo.
- �No te acuerdas?
986
00:58:25,300 --> 00:58:27,500
Nunca vi a nadie
tan desalmado.
987
00:58:27,900 --> 00:58:31,400
Supongo que habr� muchos peque�os
Marsden por ah�, �tambi�n los olvidaste?
988
00:58:31,774 --> 00:58:34,448
Bueno, no
s� qu� decir.
989
00:58:34,700 --> 00:58:38,491
Sabio es el padre que
conoce a su propio hijo.
990
00:58:38,491 --> 00:58:42,165
�Qu� quiso decir?
�Sospecha tambi�n del ni�o?
991
00:58:42,165 --> 00:58:45,000
Tengo que tener cuidado con
Charlie. No me siento segura.
992
00:58:45,050 --> 00:58:46,900
Tengo que
reconquistarlo.
993
00:58:47,000 --> 00:58:49,700
Despu�s de tantas confidencias,
ya no deber�as gustarme.
994
00:58:49,900 --> 00:58:52,200
Cre� que me eras
fiel, Charlie.
995
00:58:52,300 --> 00:58:54,500
Est� dolida. Nadie es
mas cercano a ella que yo.
996
00:58:54,800 --> 00:58:56,600
No, Nina. Lo juro.
997
00:58:56,700 --> 00:59:00,000
Qu� manos sin fuerza. �Ser�
posible que me ame? �Qu� absurdo!
998
00:59:01,500 --> 00:59:03,300
Entonces est�s
perdonado, Charlie.
999
00:59:05,600 --> 00:59:08,000
Sammy, �qu� haces?
Deja que lo haga yo.
1000
00:59:08,100 --> 00:59:09,500
Gracias.
1001
00:59:10,300 --> 00:59:12,500
Casi le confieso que la
quiero. Y ella no se importun�.
1002
00:59:12,600 --> 00:59:15,500
Tengo esperanzas. Debo
haberme equivocado con Darrell.
1003
00:59:15,600 --> 00:59:18,400
Si realmente amase a Darrell,
habr�a pedido el divorcio.
1004
00:59:18,500 --> 00:59:20,573
El amor de Darrell le
debi� parecer una traici�n,
1005
00:59:20,573 --> 00:59:22,183
por eso lo
mand� fuera.
1006
00:59:22,183 --> 00:59:25,761
S�... Debe ser eso.
Ahora lo entiendo.
1007
00:59:25,961 --> 00:59:29,400
Quiero que sea un atleta
cuando vaya a la facultad.
1008
00:59:29,500 --> 00:59:31,300
Aunque s�lo sea para
justificar el nombre de Gordon.
1009
00:59:31,685 --> 00:59:33,200
�Qu� tal entrenar sus
capacidades mentales?
1010
00:59:33,200 --> 00:59:35,200
Eso no es necesario.
1011
00:59:35,600 --> 00:59:38,800
Siendo Nina su madre, seguro
que hered� un bonito cerebro.
1012
00:59:39,600 --> 00:59:40,700
Por qu� no van
a dar una vuelta.
1013
00:59:40,800 --> 00:59:42,500
Estamos ya ocupados como para
teneros a los dos por aqu�.
1014
00:59:42,900 --> 00:59:45,400
Sam, eres la �nica persona
modesta que conozco.
1015
00:59:45,500 --> 00:59:47,600
�Yo? Soy el tonto
de la fam�lia.
1016
00:59:48,000 --> 00:59:49,400
Excepto cuando se
trata de negocios.
1017
00:59:50,000 --> 00:59:53,500
- Voy a ganar dinero, seguro.
- Este a�o ya te fue bien.
1018
00:59:53,900 --> 00:59:56,400
Empec� mal. Pero
ya llegar� mi hora.
1019
00:59:56,600 --> 00:59:58,700
Su madre debe haber
reunido medio mill�n.
1020
00:59:59,000 --> 01:00:00,500
Ya estoy vislumbrando
mi chance.
1021
01:00:01,000 --> 01:00:05,000
Pero necesitar� unos
100.000 para aprovecharla.
1022
01:00:05,200 --> 01:00:08,100
Cualquier sugerencia
ser� bien recibida.
1023
01:00:08,200 --> 01:00:11,100
�Habr� pensado que
yo...? �Encima 100.000!
1024
01:00:11,200 --> 01:00:12,900
Lo siento Sam, no
se me ocurre a nadie.
1025
01:00:13,500 --> 01:00:14,800
Bueno, Charlie est�
descartado por ahora.
1026
01:00:14,850 --> 01:00:16,500
Pero insistir�
en otra ocasi�n.
1027
01:00:18,600 --> 01:00:21,500
Sam, �compraste la
medicina para el ni�o?
1028
01:00:21,600 --> 01:00:24,100
No. Lo olvid�. Voy a
la farmacia y vuelvo.
1029
01:00:30,526 --> 01:00:32,600
�No es Sam un padre
maravilloso, Charlie?
1030
01:00:38,400 --> 01:00:41,000
Hay que decir la
verdad. No aguanto m�s.
1031
01:00:41,100 --> 01:00:42,800
Nina lo quiso contar y fui
un idiota al imped�rselo.
1032
01:00:42,900 --> 01:00:44,500
Ahora me veo aqu� otra vez,
para dec�rselo personalmente.
1033
01:00:46,771 --> 01:00:49,500
Charlie, �puedes atender? Mary
tiene el d�a libre. Gracias.
1034
01:00:51,946 --> 01:00:54,000
Mi nene bonito.
1035
01:00:54,400 --> 01:00:55,400
Mi peque�o Gordon.
1036
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
Dr. Darrell.
1037
01:01:02,100 --> 01:01:04,400
- Hola, Marsden.
- �Cu�ndo volvi� de Europa?
1038
01:01:04,500 --> 01:01:05,500
Esta ma�ana
en el Olympic.
1039
01:01:05,600 --> 01:01:06,600
�Cuidado con �ste!
1040
01:01:06,650 --> 01:01:07,500
Siempre acech�ndome.
1041
01:01:07,600 --> 01:01:09,500
Parece una mujer.
Nota el olor del amor.
1042
01:01:09,600 --> 01:01:10,700
�Qui�n es, Charlie?
1043
01:01:14,377 --> 01:01:16,300
Soy yo, Nina.
Ned Darrell.
1044
01:01:16,926 --> 01:01:19,200
�Ned Darrell? �Otra
vez en esta casa?
1045
01:01:19,500 --> 01:01:20,600
�No lo puedo creer!
1046
01:01:24,000 --> 01:01:26,600
Ponte c�modo,
Ned. Ahora bajo.
1047
01:01:27,677 --> 01:01:30,000
�Por qu� volvi�
tan pronto?
1048
01:01:30,231 --> 01:01:31,900
Cuando lo vi en Munique
pretend�a pasar todo el verano.
1049
01:01:32,000 --> 01:01:33,900
Volv� para arreglar la
herencia de mi padre.
1050
01:01:34,000 --> 01:01:35,400
Volv� porque la amo.
1051
01:01:35,500 --> 01:01:36,900
�Imag�natelo,
por la herencia!
1052
01:01:37,000 --> 01:01:38,900
�Ned! �Nina!
1053
01:01:40,100 --> 01:01:41,200
�Me amar� todav�a?
1054
01:01:41,300 --> 01:01:43,400
�Ned, qu�
grata sorpresa!
1055
01:01:43,450 --> 01:01:44,600
�C�mo est�s?
1056
01:01:44,650 --> 01:01:46,500
Ahora estoy seguro.
Su expresi�n. Su voz.
1057
01:01:46,600 --> 01:01:48,900
Se amaban.
Todav�a se aman.
1058
01:01:49,000 --> 01:01:51,100
Darrell volvi�
por negocios, Nina.
1059
01:01:51,150 --> 01:01:52,500
Hubiera vuelto de
cualquier forma.
1060
01:01:52,550 --> 01:01:54,900
Iba a quedarme, pero cambi�
de idea despu�s de que...
1061
01:01:57,233 --> 01:01:59,600
Iba a volver de
cualquier forma, Nina.
1062
01:01:59,700 --> 01:02:02,000
Amor m�o. Como si
no lo supiese, Ned.
1063
01:02:02,900 --> 01:02:05,900
Bueno, es estupendo
que hayas vuelto, Ned.
1064
01:02:06,400 --> 01:02:08,800
- Te echamos de menos.
- Y yo tambi�n.
1065
01:02:09,300 --> 01:02:10,300
Mucho.
1066
01:02:10,400 --> 01:02:12,800
Es verdad. Lo
puedo confirmar.
1067
01:02:13,600 --> 01:02:14,900
Especialmente Sam.
1068
01:02:15,200 --> 01:02:20,000
Es increible. Ya no se ven
amistades as� hoy en d�a.
1069
01:02:21,000 --> 01:02:23,300
Sam conf�a
plenamente en ti.
1070
01:02:23,700 --> 01:02:25,700
Eso me doli�. Le
hace da�o a Ned.
1071
01:02:25,800 --> 01:02:27,200
Charlie est�
siendo cruel.
1072
01:02:28,331 --> 01:02:30,300
S�, y yo
conf�o en Sam...
1073
01:02:31,100 --> 01:02:32,400
plenamente.
1074
01:02:32,500 --> 01:02:35,000
Claro. Es una persona en
quien se puede confiar.
1075
01:02:35,400 --> 01:02:38,900
Lo que es inusual. Te
sorprender� ver como cambi� Sam.
1076
01:02:39,000 --> 01:02:40,500
�No es cierto, Nina?
1077
01:02:40,900 --> 01:02:43,100
Si existe alguien forjado
para el �xito, ese es Sam.
1078
01:02:43,400 --> 01:02:44,900
Es tal mi
convicci�n,
1079
01:02:44,950 --> 01:02:48,900
que le voy a adelantar capital
y convertirme en su socio.
1080
01:02:48,950 --> 01:02:50,300
�A d�nde
quiere llegar?
1081
01:02:50,900 --> 01:02:53,350
Me alegro de que Sam est� mejor.
Facilita decirle la verdad.
1082
01:02:53,500 --> 01:02:56,100
Nunca vi un padre tan
orgulloso como Sam.
1083
01:02:57,200 --> 01:02:59,900
S�. Sam es un padre
maravilloso, Ned.
1084
01:03:02,300 --> 01:03:04,900
S� lo que est�s pensando.
Pero te equivocas si piensas...
1085
01:03:04,950 --> 01:03:07,200
que voy a separar
a Sam de su hijo.
1086
01:03:07,500 --> 01:03:09,500
�O es que piensas que voy
a escapar y dejar a mi ni�o?
1087
01:03:09,600 --> 01:03:14,300
Si algo le pasara al ni�o, estoy
seguro de que Sam se volver�a loco.
1088
01:03:16,400 --> 01:03:17,700
�No est�s de
acuerdo, Nina?
1089
01:03:18,600 --> 01:03:19,900
S�lo s�, que yo
me volver�a loca.
1090
01:03:20,900 --> 01:03:23,000
En estos momentos,
Gordon es toda mi vida.
1091
01:03:23,050 --> 01:03:24,500
�Bobada sentimental!
1092
01:03:24,600 --> 01:03:26,200
Est� intentando
enga�arme.
1093
01:03:26,700 --> 01:03:28,800
Tengo que apartarme de
ese entrometido de Marsden.
1094
01:03:28,850 --> 01:03:30,200
Debo quedarme a
solas con Nina.
1095
01:03:30,500 --> 01:03:33,000
Bueno. �No vas a dejarme
ver a ese ni�o maravilloso?
1096
01:03:33,300 --> 01:03:34,800
Oh, s�, claro.
1097
01:03:36,500 --> 01:03:39,600
Acabo de acostarlo, pero
puede que a�n est� despierto.
1098
01:03:41,200 --> 01:03:43,400
D�jalos ir. Pero no
estar�n solos, gracias a m�.
1099
01:03:44,650 --> 01:03:46,900
�Qu� estar� pensando
Charlie? Me est� asustando.
1100
01:03:47,607 --> 01:03:49,100
Volvemos
ahora, Charlie.
1101
01:03:51,600 --> 01:03:55,500
Los odio. Deber�an caerse
muertos. �Y yo que lo vea!
1102
01:04:07,200 --> 01:04:09,300
Yo no... No me
lo puedo creer.
1103
01:04:28,900 --> 01:04:30,000
Nina.
1104
01:04:30,900 --> 01:04:32,600
Ha sido una tortura
mantenerme alejado.
1105
01:04:32,900 --> 01:04:34,500
No pod�a olvidarte.
1106
01:04:36,300 --> 01:04:38,300
Las dem�s mujeres s�lo
consegu�an, que te amara m�s a�n.
1107
01:04:38,700 --> 01:04:40,500
Siempre eras t�, la que
estaba en mis brazos.
1108
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Nina, te
quiero tanto.
1109
01:04:48,100 --> 01:04:49,800
Oh, Ned, �crees
que he olvidado?
1110
01:04:51,800 --> 01:04:53,400
Pero, �por
qu� huiste?
1111
01:04:54,200 --> 01:04:55,600
Nunca te perdonar�.
1112
01:04:55,700 --> 01:04:58,900
Fue una tonter�a. Pens� en
Sam, en m�, en mi carrera.
1113
01:04:58,950 --> 01:05:00,200
De nada sirvi�.
1114
01:05:00,600 --> 01:05:04,200
Pero ahora lo s�.
Ya no m�s mentiras.
1115
01:05:05,000 --> 01:05:07,700
Nina. Tienes que
venir conmigo.
1116
01:05:09,600 --> 01:05:10,900
Oh, Ned.
1117
01:05:11,500 --> 01:05:13,000
Cari�o, te quiero.
1118
01:05:15,000 --> 01:05:16,800
Sam tiene que
divorciarse.
1119
01:05:16,900 --> 01:05:18,700
Que sea generoso
para variar.
1120
01:05:20,100 --> 01:05:23,600
Lo ser�a. Dar�a su
vida por verme feliz.
1121
01:05:25,163 --> 01:05:26,700
Pero eso le
costar�a la vida.
1122
01:05:27,000 --> 01:05:31,100
Ya lo s�, Ned. Quer�a que le contases
la verdad antes de que te fueras.
1123
01:05:32,000 --> 01:05:35,200
Pero era una crueldad.
T�, su amigo fiel.
1124
01:05:36,400 --> 01:05:42,000
Pero ahora todo ha cambiado.
�ste es su hogar, su vida.
1125
01:05:42,800 --> 01:05:44,300
No lo puedo
destruir.
1126
01:05:45,200 --> 01:05:49,400
Ya no soy aquella Nina irreflexiva.
Aunque te amo y siempre te amar�.
1127
01:05:50,400 --> 01:05:52,000
Pero ahora tambi�n
quiero a mi hijo.
1128
01:05:52,700 --> 01:05:54,400
Su felicidad
es lo primero.
1129
01:05:55,000 --> 01:05:58,600
- Pero es m�o tambi�n.
- Y se lo diste a Sam para salvarlo.
1130
01:05:58,700 --> 01:06:01,800
En ese sentido fui sincera,
si no jam�s me lo perdonar�a.
1131
01:06:02,000 --> 01:06:03,100
Nina...
1132
01:06:03,400 --> 01:06:05,100
t� no quieres a
Sam, �no es as�?
1133
01:06:06,400 --> 01:06:09,500
No como te quiero a ti.
Como siempre te querr�.
1134
01:06:09,600 --> 01:06:10,900
�Entonces
vendr�s conmigo!
1135
01:06:12,000 --> 01:06:14,900
De lo contrario, me
ir� y no volver� m�s.
1136
01:06:16,500 --> 01:06:21,000
Volver�s, s�. No me
puedes olvidar, ni yo a ti.
1137
01:06:21,100 --> 01:06:24,700
Olvidar�. Lo har�
si no vienes conmigo.
1138
01:06:24,800 --> 01:06:26,300
�Por qu�, Ned?
1139
01:06:27,000 --> 01:06:31,400
Tendr�s mi amor.
�Qu� m�s puedo hacer?
1140
01:06:32,700 --> 01:06:33,800
Ya vuelve Sammy.
1141
01:06:34,400 --> 01:06:37,400
- Tienes que ser sensato.
- As� es como tengo que ser.
1142
01:06:37,600 --> 01:06:42,700
No lo aguanto m�s. Enga�ar,
mentir, tratar de vivir sin ti.
1143
01:06:44,600 --> 01:06:48,100
No, Nina. Se acab�. Sam
tiene que saber la verdad.
1144
01:06:49,300 --> 01:06:50,500
No puedes
hacerle eso a Sam.
1145
01:06:50,600 --> 01:06:52,200
S�lo hago lo que ya
ten�a que haber hecho.
1146
01:06:52,300 --> 01:06:54,900
Lo que me obligaste a hacer,
y que no hice por debilidad.
1147
01:06:55,000 --> 01:06:57,400
Lo tiene que saber.
Y se lo voy a contar.
1148
01:06:57,500 --> 01:06:59,500
�Ahora!
1149
01:07:07,000 --> 01:07:07,800
�Vaya!
1150
01:07:08,000 --> 01:07:12,350
Me alegro de verte.
�Cu�ndo regresaste?
1151
01:07:12,400 --> 01:07:13,400
�Por qu� no
escribiste?
1152
01:07:13,600 --> 01:07:16,500
Te habr�amos ido a buscar
al muelle con el ni�o.
1153
01:07:16,600 --> 01:07:18,700
Quer�amos escribirte,
pero no sab�amos a d�nde.
1154
01:07:18,800 --> 01:07:21,400
Por Dios, Sam.
Deja a Ned hablar.
1155
01:07:23,700 --> 01:07:25,700
Ned quiere
contarte algo, Sam.
1156
01:07:28,400 --> 01:07:30,200
�No puedo
cont�rselo. No puedo!
1157
01:07:31,100 --> 01:07:35,500
No... es decir, s�. Quer�a
decirte lo feliz que me siento.
1158
01:07:36,000 --> 01:07:38,500
Listo. Resuelto
para siempre.
1159
01:07:38,600 --> 01:07:40,700
Pobre Ned, no puedo
dejar que Sam lo mire.
1160
01:07:41,100 --> 01:07:45,000
- �D�nde est�s, Charlie?
- Aqu� Nina. Siempre aqu�.
1161
01:07:46,200 --> 01:07:48,600
Est�s m�s delgado, Ned. Tenemos
que engordarlo, �verdad, Nina?
1162
01:07:49,200 --> 01:07:51,000
Esta vez haremos
nosotros la receta.
1163
01:07:51,300 --> 01:07:54,400
- Voy a hacer una que te sentar� genial.
- Gracias, Sam.
1164
01:07:58,900 --> 01:08:02,000
S�lo me queda aceptar tus
condiciones. No se lo pude contar.
1165
01:08:02,100 --> 01:08:04,600
Matar la felicidad es un crimen
mayor, que conquistar una vida.
1166
01:08:05,200 --> 01:08:06,000
Bueno. Aqu� est�.
1167
01:08:08,300 --> 01:08:09,700
Esto te sentar�
bien, Ned.
1168
01:08:10,300 --> 01:08:12,200
Ned, toma una cosa de la
que quiero vanagloriarme.
1169
01:08:12,500 --> 01:08:14,100
Quiero que
sepas como me va.
1170
01:08:14,300 --> 01:08:17,700
Adem�s, solo presumir�a de eso
contigo, con Nina y con Charlie.
1171
01:08:18,400 --> 01:08:22,400
Y que siga as�. Por tu
prosperidad y... felicidad.
1172
01:08:23,000 --> 01:08:24,100
Por ustedes.
1173
01:08:26,000 --> 01:08:28,600
Charlie, querido. Nos
hemos olvidado de ti.
1174
01:08:28,700 --> 01:08:31,600
Es normal, Nina. Soy el
eterno tel�n de fondo.
1175
01:08:31,700 --> 01:08:35,000
- Siempre presente.
- S�, Charlie, siempre presente.
1176
01:08:35,700 --> 01:08:38,900
Y t�, Sam.
Y t�, Ned.
1177
01:08:42,200 --> 01:08:43,700
Creo que escuch�
al beb�.
1178
01:08:47,200 --> 01:08:50,100
Si�ntense y no hagan ruido.
No hay que despertar al ni�o.
1179
01:08:51,700 --> 01:08:53,000
P�nganse c�modos.
1180
01:08:54,700 --> 01:08:56,400
Todos.
1181
01:09:04,100 --> 01:09:05,400
Son mis
tres hombres.
1182
01:09:06,500 --> 01:09:09,200
Esta es su
casa... conmigo.
1183
01:09:10,800 --> 01:09:12,000
Mis tres hombres.
1184
01:09:12,700 --> 01:09:14,400
Su vida es mi vida.
1185
01:09:15,400 --> 01:09:18,600
El cuarto, el
peque�o Gordon.
1186
01:09:19,100 --> 01:09:20,400
�l tambi�n es m�o.
1187
01:09:22,500 --> 01:09:24,400
As� queda perfecto.
1188
01:09:47,100 --> 01:09:49,700
Ahora respira hondo, e intenta
apargarlas todas de una vez.
1189
01:09:56,506 --> 01:09:57,800
�Mira el helado!
1190
01:10:02,500 --> 01:10:04,800
�Qu� estupendo
cumplea�os, mam�!
1191
01:10:05,300 --> 01:10:08,700
- Me alegro que te diviertas.
- Claro que me divierto.
1192
01:10:11,730 --> 01:10:15,500
Ya no es mi ni�o.
Ahora es mi hombrecito.
1193
01:10:16,000 --> 01:10:19,800
No me lo puedo creer.
Me estoy haciendo vieja.
1194
01:10:21,000 --> 01:10:22,800
En unos a�os habr�
llegado a la etapa,
1195
01:10:22,850 --> 01:10:24,600
en que las mujeres
dejan de vivir.
1196
01:10:25,300 --> 01:10:27,000
La vida va
quedando atr�s.
1197
01:10:29,900 --> 01:10:32,600
- �No comes tarta, mam�?
- Claro, mi amor.
1198
01:10:32,700 --> 01:10:35,600
- Est� aqu� el Dr. Darrell , madame.
- M�ndelo pasar.
1199
01:10:36,400 --> 01:10:39,500
�Por qu� viene siempre aqu�?
�Si fuese mayor lo echar�a fuera!
1200
01:10:41,700 --> 01:10:43,500
Espere... voy a
reunirme con �l.
1201
01:10:47,400 --> 01:10:50,000
Hola, Ned. Llegaste a punto
para la fiesta de Gordon.
1202
01:10:50,400 --> 01:10:54,200
-Te gustar� verlo.
- Supongo lo contento que estar�.
1203
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
Ned, querido.
1204
01:10:56,100 --> 01:10:57,900
El tiempo no
afecta a su belleza.
1205
01:10:58,000 --> 01:11:01,700
Cada vez m�s, pienso que gran
estupidez fue el separarnos.
1206
01:11:02,800 --> 01:11:06,400
Es curioso. El simple roce
de su mano me trae recuerdos.
1207
01:11:07,300 --> 01:11:09,800
Hoy nada de amarguras,
�verdad, cari�o?
1208
01:11:09,900 --> 01:11:11,500
En el cumplea�os
de Gordon.
1209
01:11:13,600 --> 01:11:15,200
�Sabes de lo que
siempre me acuerdo?
1210
01:11:15,900 --> 01:11:18,800
T� alej�ndote de m�...
yo alej�ndome de m�.
1211
01:11:19,800 --> 01:11:21,700
Pasado alg�n tiempo,
te vuelvo a llamar...
1212
01:11:23,300 --> 01:11:25,200
al no poder soportar
mas la soledad.
1213
01:11:26,000 --> 01:11:28,100
Viviendo esta gran
mentira que es mi vida.
1214
01:11:30,100 --> 01:11:32,900
�Soledad?
�T� hablando de soledad?
1215
01:11:34,000 --> 01:11:36,500
S� lo que quieres decir.
Yo tengo a mi hijo.
1216
01:11:37,600 --> 01:11:39,000
Deber�a ser
perfecto.
1217
01:11:40,000 --> 01:11:41,900
Pero hasta en eso
hay un problema.
1218
01:11:42,690 --> 01:11:45,949
Tengo miedo de que Sam le est�
inculcando a Gordon la idea,
1219
01:11:45,949 --> 01:11:49,212
de que todo en la
vida es dinero y �xito.
1220
01:11:49,212 --> 01:11:53,600
Rob�ndome el hijo por el que
tanto so��... que tanto rec�.
1221
01:11:55,300 --> 01:11:56,700
Es muy
complicado, Nina.
1222
01:11:58,400 --> 01:12:01,000
No se puede experimentar o
interferir en las vidas humanas.
1223
01:12:01,700 --> 01:12:05,700
Pero si lo haces, debes tener el
coraje de llegar hasta el final.
1224
01:12:07,900 --> 01:12:09,300
Deber�a haberme quedado
contigo y con Gordon,
1225
01:12:09,400 --> 01:12:10,800
independientemente de
quienquiera que fuera.
1226
01:12:10,800 --> 01:12:12,400
- Oh, Ned...
- �Mam�!
1227
01:12:15,200 --> 01:12:17,300
- �No vas a volver?
- S�, cari�o.
1228
01:12:18,800 --> 01:12:21,800
- �No vas a saludar al t�o Ned?
- �Qu� tal?
1229
01:12:22,400 --> 01:12:23,500
Hola, Gordon.
1230
01:12:28,100 --> 01:12:32,000
- Se parece cada vez m�s a Sam.
- �C�llate! No te burles de mi padre.
1231
01:12:32,100 --> 01:12:33,300
�Gordon!
1232
01:12:36,000 --> 01:12:37,500
Muchacho...
1233
01:12:39,000 --> 01:12:41,900
No me burlar�a de tu padre
por nada de este mundo.
1234
01:12:42,000 --> 01:12:43,700
Pero te burlaste.
Y te odio.
1235
01:12:43,800 --> 01:12:45,900
�C�mo te atreves a
hablarle as� al t�o Ned?
1236
01:12:45,900 --> 01:12:48,800
No es mi t�o.
�No es nada m�o!
1237
01:12:48,900 --> 01:12:51,600
Ni una palabra m�s o te castigar�,
aunque sea tu cumplea�os.
1238
01:12:53,500 --> 01:12:55,500
Hice cuanto pude para
que quisiese a Ned.
1239
01:12:55,600 --> 01:12:59,000
Pero fue peor. Se alej�
de m� en favor de Sam.
1240
01:13:00,000 --> 01:13:01,400
Vuelve con
tus amiguitos.
1241
01:13:01,800 --> 01:13:03,100
Y no te atrevas
a acercarte a m�...
1242
01:13:03,500 --> 01:13:07,000
...hasta que te disculpes con el t�o Ned.
- No te preocupes, Nina.
1243
01:13:07,100 --> 01:13:09,500
- No pienso disculparme.
- Gordon.
1244
01:13:10,100 --> 01:13:14,100
La odio cuando se pone de su
parte. Aunque sea mi madre.
1245
01:13:14,600 --> 01:13:15,700
Gordon.
1246
01:13:20,100 --> 01:13:21,800
No lo comprendo.
1247
01:13:23,400 --> 01:13:26,200
Quiz�s piense inconscientemente
que soy su padre.
1248
01:13:26,800 --> 01:13:28,600
Su rival
por tu amor.
1249
01:13:29,700 --> 01:13:32,800
Si supiese lo poco que me
amas, no se preocupar�a.
1250
01:13:34,100 --> 01:13:35,300
Pobre Ned.
1251
01:13:35,700 --> 01:13:38,000
�Qu� nos mantiene juntos
despu�s de tantos a�os?
1252
01:13:38,400 --> 01:13:39,600
�Amor?
1253
01:13:41,800 --> 01:13:43,400
Esperaba que
Sam enfermase.
1254
01:13:43,700 --> 01:13:46,400
Ve�a en cada gesto suyo
un s�ntoma de locura.
1255
01:13:46,500 --> 01:13:48,400
Y resulta que con el pasar
del tiempo ha mejorado.
1256
01:13:48,500 --> 01:13:51,936
Ahora que est� m�s
fuerte, hasta me cae bien.
1257
01:13:51,936 --> 01:13:54,693
Parece un chiste. Sam
es el �nico normal.
1258
01:13:54,693 --> 01:13:56,400
Nosotros somos los locos.
Con nuestra locura, Nina...
1259
01:13:56,500 --> 01:13:57,900
lo que hicimos fue
darle una vida sana.
1260
01:13:58,000 --> 01:14:01,700
Conozco esa expresi�n. Me
est� reprochando su debilidad.
1261
01:14:02,200 --> 01:14:06,300
Pero no es justo. Fui yo la que lo
anim� a dedicarse a la Biolog�a...
1262
01:14:06,350 --> 01:14:08,200
y a abrir un despacho en
las Indias Occidentales.
1263
01:14:08,300 --> 01:14:11,800
Si no, se habr�a quedado aqu�,
a�o tras a�o, sin hacer nada.
1264
01:14:12,200 --> 01:14:14,200
�Por qu� esta vez se
habr� quedado tanto tiempo?
1265
01:14:15,200 --> 01:14:17,100
Ninguna mujer puede
hacer feliz a un hombre...
1266
01:14:17,150 --> 01:14:18,800
que no tenga
objetivos en la vida.
1267
01:14:19,400 --> 01:14:21,400
Tengo que encontrar la forma
de que vuelva all� otra vez.
1268
01:14:21,600 --> 01:14:23,200
Pero no
quiero herirlo.
1269
01:14:25,100 --> 01:14:28,900
Ned, �es posible que a�n
est�s enamorado de m�?
1270
01:14:30,800 --> 01:14:34,100
Debo estarlo. Si no, no me
comportar�a como un idiota.
1271
01:14:35,000 --> 01:14:36,400
Entonces, yo
tambi�n te quiero.
1272
01:14:37,200 --> 01:14:39,800
T� me diste la �nica
felicidad que he conocido.
1273
01:14:43,200 --> 01:14:45,900
No importa lo que mi
tristeza me haga decir...
1274
01:14:46,500 --> 01:14:48,300
me siento orgulloso
y agradecido, Nina.
1275
01:14:49,000 --> 01:14:50,400
Cari�o.
1276
01:14:51,900 --> 01:14:53,700
Es maravilloso
o�r eso.
1277
01:14:55,900 --> 01:14:57,100
Entonces...
1278
01:14:58,300 --> 01:15:00,000
no ser�a mejor que
nos resign�ramos,
1279
01:15:00,200 --> 01:15:02,600
march�ndote t� ahora,
confiando en nuestro amor,
1280
01:15:03,000 --> 01:15:05,200
sin ning�n rencor...
1281
01:15:05,800 --> 01:15:07,700
y que te dedicases
totalmente a tu trabajo?
1282
01:15:08,500 --> 01:15:10,700
Tratar� de
hacerlo, Nina.
1283
01:15:14,600 --> 01:15:16,300
Olv�dame, Ned.
1284
01:15:18,400 --> 01:15:20,800
Rehaz tu vida como era
antes de que yo apareciese.
1285
01:15:21,300 --> 01:15:25,100
Sigue adelante, s� brillante,
haz que me sienta orgullosa de ti.
1286
01:15:26,100 --> 01:15:29,500
- Eso es f�cil decirlo.
- Pero tienes que hacerlo, cari�o.
1287
01:15:31,300 --> 01:15:33,100
Nuestras vidas ahora,
no pueden organizarse.
1288
01:15:34,100 --> 01:15:35,700
Tenemos que
pensar en Gordon.
1289
01:15:35,900 --> 01:15:37,900
Ya est� en edad
de hacer preguntas.
1290
01:15:39,500 --> 01:15:41,300
No podemos dejar
que sepa la verdad.
1291
01:15:44,400 --> 01:15:47,000
- Todos a salvo, menos nosotros.
- Ned...
1292
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Lo siento.
1293
01:15:51,900 --> 01:15:55,900
Tienes raz�n. Esta
vez me ir� de verdad.
1294
01:15:57,700 --> 01:15:59,800
Pongamos
punto y final.
1295
01:16:02,365 --> 01:16:04,000
Adi�s, Nina.
1296
01:16:05,700 --> 01:16:07,600
Adi�s, amor m�o.
1297
01:16:12,700 --> 01:16:16,700
Tengo que fingir que no la
v�. Nunca sabr� que la v�.
1298
01:16:22,700 --> 01:16:25,434
�O�ste algo? Tengo la
sensaci�n de que alguien...
1299
01:16:25,434 --> 01:16:26,800
�Mam�!
1300
01:16:26,900 --> 01:16:29,400
- S�, cari�o.
- Lleg� el t�o Charlie.
1301
01:16:29,500 --> 01:16:30,900
De acuerdo.
1302
01:16:31,500 --> 01:16:32,800
Qu� voz tan rara.
�Crees que...?
1303
01:16:33,500 --> 01:16:38,500
A lo mejor. Por precauci�n, dile
que fue un beso de despedida.
1304
01:16:45,000 --> 01:16:47,100
Hola Nina. Felicidades por
el cumplea�os de tu hijo.
1305
01:16:48,000 --> 01:16:50,500
Hola, Darrell. Veo
que a�n est� por aqu�.
1306
01:16:55,400 --> 01:16:59,400
Y t�. Somos como las falsas
monedas, siempre circulando.
1307
01:16:59,500 --> 01:17:01,100
S�, falsas.
1308
01:17:01,200 --> 01:17:03,500
En la sombra. Socios
secretos de Sam.
1309
01:17:04,500 --> 01:17:07,600
El problema es que nuestro apoyo
nos ha hecho demasiado ricos.
1310
01:17:07,700 --> 01:17:10,000
Nos quit� el privilegio de trabajar,
dej�ndonos s�lo hobbies como diversi�n.
1311
01:17:10,100 --> 01:17:12,000
Estudiar Biolog�a debe
ser muy interesante.
1312
01:17:12,100 --> 01:17:13,600
Me gustar�a saber
m�s sobre eso.
1313
01:17:13,800 --> 01:17:15,600
Charlie, ven a ver
los regalos de Gordon.
1314
01:17:15,700 --> 01:17:17,100
S�, ve a
verlos, Marsden.
1315
01:17:17,600 --> 01:17:18,900
As� a lo mejor escribas
mas sobre la vida,
1316
01:17:19,000 --> 01:17:21,900
y menos sobre jovencitas
y solteros execrables.
1317
01:17:24,700 --> 01:17:26,200
Ned se marcha esta
semana, Charlie.
1318
01:17:27,000 --> 01:17:28,100
Lo est�
despidiendo ahora...
1319
01:17:28,200 --> 01:17:29,800
deliberadamente,
antes que a m�.
1320
01:17:30,400 --> 01:17:32,600
Nina se vuelve cada
vez m�s hacia m�.
1321
01:17:32,700 --> 01:17:35,100
Mi amor supera a todos
los que ha tenido.
1322
01:17:35,500 --> 01:17:38,000
�Qu�? �Como si
yo lo creyese!
1323
01:17:38,500 --> 01:17:40,100
�Qu� ojos tan
bonitos tiene!
1324
01:17:41,000 --> 01:17:42,500
Lo que no dar�a yo,
por ver que me desean.
1325
01:17:43,000 --> 01:17:45,800
Soy d�bil...
cobarde.
1326
01:17:46,000 --> 01:17:49,000
Pobre Charlie. S�lo
piensa en que me desea.
1327
01:17:49,500 --> 01:17:53,300
Ser�a el marido
perfecto en la vejez.
1328
01:17:53,700 --> 01:17:56,400
Ven Charlie, quiero que
pruebes la tarta de Gordon.
1329
01:17:56,500 --> 01:17:59,000
Sammy no va a tardar. Le gustar�
verte antes de que te marches, Ned.
1330
01:17:59,100 --> 01:18:00,800
Ese pastel me va
a traer suerte.
1331
01:18:01,200 --> 01:18:04,500
- Eso s�lo ocurre con la tarta de boda.
- Ah, es verdad...
1332
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
Un fantasma en la
fiesta de mi propio hijo.
1333
01:18:17,300 --> 01:18:19,400
�Por qu� he de esperar a
Sam? Me voy ahora mismo.
1334
01:18:21,300 --> 01:18:23,700
- Eh, Darrell.
- �S�?
1335
01:18:24,400 --> 01:18:25,800
�Este regalo
es tuyo?
1336
01:18:26,400 --> 01:18:27,600
S�.
1337
01:18:28,000 --> 01:18:33,100
Entonces, esto es lo que pienso
de ti. Te puedes quedar con �l.
1338
01:18:33,300 --> 01:18:35,100
Chiquillo infernal.
�Por qu� hiciste eso?
1339
01:18:46,700 --> 01:18:48,300
No deber�as
haberlo hecho, hijo.
1340
01:18:49,700 --> 01:18:51,000
�Qu� es lo
que hice mal?
1341
01:18:52,000 --> 01:18:54,200
Este barco nunca
fu� m�o. Era para ti.
1342
01:18:57,200 --> 01:18:58,900
�Es que no te
gustan los barcos?
1343
01:18:59,600 --> 01:19:01,500
Debiste pensar en
el barco, no en m�.
1344
01:19:03,400 --> 01:19:05,400
Era un
barquito bonito.
1345
01:19:06,000 --> 01:19:08,400
Por eso te lo d�.
1346
01:19:09,300 --> 01:19:12,500
Es bonito. No lo
hice a prop�sito.
1347
01:19:14,100 --> 01:19:15,200
Te lo juro.
1348
01:19:16,200 --> 01:19:18,400
Me encantan
los barcos.
1349
01:19:18,500 --> 01:19:20,100
�Es a ti a
quien odio!
1350
01:19:21,496 --> 01:19:23,200
S�. Ya me he
dado cuenta.
1351
01:19:23,300 --> 01:19:26,900
Te vi besando a mam�.
Y a mam� tambi�n la v�.
1352
01:19:29,100 --> 01:19:32,400
Nos est�bamos despidiendo.
Somos viejos amigos. T� lo sabes.
1353
01:19:32,500 --> 01:19:35,400
No puedes enga�arme.
Era diferente.
1354
01:19:35,600 --> 01:19:39,900
Y les estar�a bien empleado,
si se lo contase a pap�.
1355
01:19:43,100 --> 01:19:44,500
Escucha, hijo.
1356
01:19:45,200 --> 01:19:47,700
Hay cosas que un hombre de
bien, no le contar�a a nadie.
1357
01:19:48,300 --> 01:19:50,000
Ni a sus
propios padres.
1358
01:19:50,700 --> 01:19:53,500
T� quieres ser un hombre
de bien y honrado, �verdad?
1359
01:19:55,300 --> 01:19:57,000
Hay cosas que no
podemos contar.
1360
01:19:57,500 --> 01:19:59,000
Ni t�,... ni yo.
1361
01:20:02,600 --> 01:20:05,400
Es mi hijo.
Lo amo.
1362
01:20:06,500 --> 01:20:08,000
�Por qu� ahora
me cae bien?
1363
01:20:08,400 --> 01:20:10,000
Me cae muy bien.
1364
01:20:11,000 --> 01:20:15,200
�Nosotros? �De qui�n est�s
hablando? Yo tengo honor. M�s que t�.
1365
01:20:15,300 --> 01:20:18,800
No necesitas dec�rmelo.
No lo iba a contar.
1366
01:20:18,900 --> 01:20:20,800
Te lo juro.
1367
01:20:21,300 --> 01:20:24,000
No soy como t�.
No quiero serlo.
1368
01:20:25,800 --> 01:20:27,700
Quiero ser
como mi padre.
1369
01:20:29,161 --> 01:20:30,800
�Qu� tal?...Hola
a todos.
1370
01:20:33,000 --> 01:20:34,400
�Hola, pap�!
1371
01:20:37,100 --> 01:20:39,000
Bueno, bueno...
�C�mo le va a mi hijo?
1372
01:20:39,800 --> 01:20:41,800
- Bien.
- Espera que veas lo que te compr�.
1373
01:20:43,700 --> 01:20:44,700
�Qu� tal?
1374
01:20:45,800 --> 01:20:49,100
- Cuidado no lo rompas.
- �Qu� bonito!
1375
01:20:50,400 --> 01:20:51,600
�No es fant�stico?
1376
01:20:52,400 --> 01:20:54,100
Te vas a divertir
a lo grande, �eh?
1377
01:20:56,400 --> 01:20:58,500
�Qu� pasa?
�No te gusta?
1378
01:21:00,600 --> 01:21:02,500
Oh pap�, es
maravilloso.
1379
01:21:03,800 --> 01:21:05,000
Me alegro
que te guste.
1380
01:21:05,600 --> 01:21:06,700
Hola, Ned.
1381
01:21:07,600 --> 01:21:10,100
- �C�mo te va?
- Bien, gracias, Sam.
1382
01:21:10,800 --> 01:21:12,200
Un gran d�a
para Gordon, �eh?
1383
01:21:13,100 --> 01:21:15,400
�No crees que est�
muy mayor para su edad?
1384
01:21:17,350 --> 01:21:20,800
Ya es suficiente. Si me
quedo, acabar� estrope�ndolo.
1385
01:21:21,800 --> 01:21:25,800
- Ya me iba.
- �No te quedas a comer?
1386
01:21:26,400 --> 01:21:30,100
Lo siento, no puedo. Tengo
que ver a un colega bi�logo.
1387
01:21:30,200 --> 01:21:33,242
Voy a viajar en breve.
Tengo mucho que hacer.
1388
01:21:33,900 --> 01:21:35,000
Hasta la
vista, Gordon.
1389
01:21:36,400 --> 01:21:38,900
Adi�s... t�o Ned.
1390
01:21:41,300 --> 01:21:43,200
- Nos vemos, Sam.
- Hasta luego, Ned.
1391
01:21:44,400 --> 01:21:46,000
Ned y su Biolog�a...
1392
01:21:46,050 --> 01:21:49,600
Normal, con la fortuna que hizo
conmigo, ahora puede darse el lujo.
1393
01:21:50,431 --> 01:21:52,600
Vamos con tus
amiguitos. �D�nde est�n?
1394
01:21:54,500 --> 01:21:57,300
- Ah, estos ya los vi por la ma�ana.
- A�n no viste el ca��n.
1395
01:21:57,500 --> 01:21:58,900
Qu� bonito,
�qui�n te lo di�?
1396
01:21:59,000 --> 01:22:01,200
- Uno de los ni�os.
- �Y d�nde est�n?
1397
01:22:01,300 --> 01:22:03,000
Est�n ah� dentro,
comiendo tarta de helado.
1398
01:22:03,100 --> 01:22:05,800
- Lo pasan bien, �eh?
- Creo que s�.
1399
01:22:06,600 --> 01:22:09,200
- �Y tu madre?
- Est� ah� con el t�o Charlie.
1400
01:22:09,300 --> 01:22:10,600
El t�o Charlie, �eh?
1401
01:22:10,700 --> 01:22:12,100
No sale de
aqu�, �verdad?
1402
01:22:14,000 --> 01:22:15,300
�Y qu� te regal�
el t�o Ned?
1403
01:22:18,800 --> 01:22:20,100
Un barco de vela.
1404
01:22:20,200 --> 01:22:23,700
�Un barco de vela! Qu� gracia,
los dos pensamos lo mismo.
1405
01:22:24,800 --> 01:22:28,600
Pap�... �Sol�as pelearte
con otros hombres?
1406
01:22:29,700 --> 01:22:31,100
A veces, cuando
era necesario.
1407
01:22:31,400 --> 01:22:32,500
�Podr�as ganarle
a Darrell?
1408
01:22:32,700 --> 01:22:36,300
�Tu t�o Ned? �Por qu� habr�a
de hacerlo? Somos viejos amigos.
1409
01:22:36,600 --> 01:22:38,600
Pero y si no fuesen
amigos, �podr�as?
1410
01:22:39,800 --> 01:22:44,700
S�... Supongo que s�. Ned
nunca fue tan fuerte como yo.
1411
01:22:51,100 --> 01:22:53,400
- Hola, cari�o. �Cu�ndo llegaste?
- Hola, querida.
1412
01:22:53,500 --> 01:22:54,500
Acabo de llegar.
1413
01:22:55,300 --> 01:22:56,300
�Ya se fue Ned?
1414
01:22:56,400 --> 01:23:00,400
S�. Y no va a volver.
Se va de viaje.
1415
01:23:01,000 --> 01:23:04,200
Debe habernos visto. Ned
ten�a raz�n. Tengo que mentir.
1416
01:23:05,100 --> 01:23:06,400
Qu� bien que
se haya ido.
1417
01:23:07,000 --> 01:23:09,200
Cre� que se iba a quedar
aqu� toda la tarde.
1418
01:23:09,800 --> 01:23:12,200
No parece gustarle tanto.
Pero yo la vi bes�ndolo.
1419
01:23:12,300 --> 01:23:15,100
Vamos, Nina, �no est�s
siendo muy dura con Ned?
1420
01:23:15,500 --> 01:23:16,500
No, gracias..
1421
01:23:16,700 --> 01:23:18,000
Es verdad que anda
medio sin rumbo...
1422
01:23:18,200 --> 01:23:20,500
...a�n as�, es
nuestro mejor amigo.
1423
01:23:21,200 --> 01:23:25,000
Lo s�, pero me irrita
verlo siempre aqu�.
1424
01:23:26,700 --> 01:23:28,300
Hice que me prometiera,
que volver�a a trabajar.
1425
01:23:28,800 --> 01:23:30,400
Que se ir�a fuera,
por lo menos dos a�os.
1426
01:23:31,700 --> 01:23:33,300
Ah� empez� a
emocionarse y me pidi�...
1427
01:23:34,200 --> 01:23:35,900
que le diese un beso de
despedida, para desearle suerte.
1428
01:23:37,300 --> 01:23:39,500
As� que le bes�, s�lo
para deshacerme de �l.
1429
01:23:41,800 --> 01:23:43,400
- �Madre!
- Cari�o.
1430
01:23:46,300 --> 01:23:48,700
Oh, Ned, querido
y generoso Ned.
1431
01:23:49,000 --> 01:23:51,200
Tuve que mentir sobre
ti a tu propio hijo.
1432
01:23:51,500 --> 01:23:52,900
No merezco
tu cari�o.
1433
01:23:53,100 --> 01:23:56,200
Aqu� est� el fruto de nuestro
amor, entre mis brazos.
1434
01:23:56,500 --> 01:23:59,700
Dios quiera que alg�n d�a,
pueda contarle la verdad.
1435
01:24:00,200 --> 01:24:02,500
Para que aprenda a
querer a su padre.
1436
01:24:02,700 --> 01:24:05,100
Ahora est� pensando
en �l. �Lo s�!
1437
01:24:06,700 --> 01:24:08,000
�Est� leyendo
mis pensamientos!
1438
01:24:08,050 --> 01:24:10,100
Ni siquiera puedo pensar
en Ned, estando �l cerca.
1439
01:24:10,200 --> 01:24:11,200
�Qu� ocurre, Gordon?
1440
01:24:11,300 --> 01:24:14,700
Te soltaste de mi cuello, como si
te hubieses sentado en un espino.
1441
01:24:15,700 --> 01:24:18,600
- Voy a correr con los ni�os...
- Ya ir�s luego, cari�o.
1442
01:24:19,000 --> 01:24:21,100
A�n no he podido estar
hoy a solas contigo.
1443
01:24:21,200 --> 01:24:24,000
Creo, Nina, que es mejor que
lo dejes ir, si lo prefiere.
1444
01:24:24,050 --> 01:24:27,000
Puede irse luego, ahora
quiero hablar con �l.
1445
01:24:27,600 --> 01:24:30,000
- Puedes hablar en otro momento.
- No lo entiendes, Sam...
1446
01:24:30,050 --> 01:24:31,400
Las mujeres son las
que no entienden.
1447
01:24:31,450 --> 01:24:33,700
Los hombres nos
entendemos, �no es as�?
1448
01:24:34,000 --> 01:24:37,800
Estar entre faldas no va con nosotros.
�nete a los chicos. Yo voy enseguida.
1449
01:24:38,600 --> 01:24:40,200
Est� cansado de que lo
traten como a un beb�.
1450
01:24:40,300 --> 01:24:42,700
Ya es un
ni�o crecido.
1451
01:24:42,900 --> 01:24:47,100
Queremos que se haga un hombre,
no un marica como Charlie.
1452
01:24:48,800 --> 01:24:52,600
Apuesto a que ese es el problema de
Charlie. Su madre siempre lo mim�.
1453
01:24:52,700 --> 01:24:55,000
- Tal vez tengas raz�n.
- S� que la tengo.
1454
01:24:57,300 --> 01:25:00,400
Dios permita que un d�a, pueda
contarle la verdad a este idiota.
1455
01:25:13,100 --> 01:25:15,100
- �Sr. Evans!
- Qu� tal, querida.
1456
01:25:15,200 --> 01:25:18,500
- Venga a defender a Gordon.
- Gordon no necesita que lo defiendan.
1457
01:25:18,600 --> 01:25:21,000
Gan� a todos los remeros
por m�s de una milla.
1458
01:25:22,000 --> 01:25:25,500
Y no hablo como padre, todos
los cracks est�n de acuerdo.
1459
01:25:25,600 --> 01:25:28,300
Vamos, Sr. Marsden, �qu� tal
si muestra algo de entusiasmo?
1460
01:25:29,109 --> 01:25:32,100
�Qu�? �Comenz� la
regata? Ya est�n remando?
1461
01:25:33,400 --> 01:25:36,000
�Esperas alg�n
entusiasmo de Charlie?
1462
01:25:37,100 --> 01:25:40,000
Tenemos que dar la vuelta,
para ver ganar a Gordon.
1463
01:25:40,500 --> 01:25:42,500
�Vamos Charlie,
vamos Nina!
1464
01:25:42,600 --> 01:25:44,700
- S�, Sam.
- Tienes tiempo de sobra, madre.
1465
01:25:45,133 --> 01:25:46,900
No dejes que pap� te
maneje. Qu�date descansando.
1466
01:25:47,800 --> 01:25:51,500
Tienes sudor en las
manos. �Est�s nervioso?
1467
01:25:51,600 --> 01:25:54,300
Despu�s de todo, es mi gran d�a.
Mi �ltima regata con la Facultad.
1468
01:25:54,400 --> 01:25:56,200
S� que vas a ganar.
1469
01:25:57,200 --> 01:25:58,700
T� eres sospechosa.
1470
01:25:58,800 --> 01:26:01,800
Y t� un hombre con suerte.
Hecho para el �xito.
1471
01:26:03,000 --> 01:26:05,500
No lo puedes evitar. Lo supe
desde el primer momento...
1472
01:26:05,550 --> 01:26:07,300
que te sostuve
en mis brazos.
1473
01:26:07,600 --> 01:26:10,000
No ser� por culpa
tuya si no puedo ganar.
1474
01:26:12,150 --> 01:26:16,800
S� que nunca me defraudar�s.
Cualquier otro puede, menos t�.
1475
01:26:18,000 --> 01:26:22,000
Gordon, tengo tantas
esperanzas, tantos planes...
1476
01:26:22,100 --> 01:26:23,300
Ya lo s�...
1477
01:26:24,400 --> 01:26:27,000
y es eso lo que me hace
mas dif�cil cont�rtelo.
1478
01:26:28,200 --> 01:26:29,700
�Contarme
qu�, cari�o?
1479
01:26:32,500 --> 01:26:34,300
Tengo el prop�sito de
casarme en el verano.
1480
01:26:35,200 --> 01:26:36,800
- �Casarte?
- Con Madeline.
1481
01:26:37,000 --> 01:26:39,500
S� que la har� feliz.
Siempre te admir� mucho.
1482
01:26:43,200 --> 01:26:49,700
Claro... S�lo que no
pens� que fuera tan pronto.
1483
01:26:51,200 --> 01:26:54,300
Gordon, no lo hagas.
No puedes hacerme eso.
1484
01:26:54,815 --> 01:26:58,000
Hab�amos hecho planes para
que estudiaras en Oxford.
1485
01:27:00,800 --> 01:27:04,000
Todos mis pensamientos,
sue�os, esperanzas ...
1486
01:27:05,200 --> 01:27:07,200
... son para verte
brillar entre los mejores.
1487
01:27:10,000 --> 01:27:12,200
No me niegues
esa dicha.
1488
01:27:14,400 --> 01:27:17,000
Me est�s poniendo
dif�ciles las cosas, madre.
1489
01:27:18,000 --> 01:27:20,700
No necesito decirte que
entiendo tu preocupaci�n.
1490
01:27:22,100 --> 01:27:24,400
Y todo lo que has
hecho por m�, siempre.
1491
01:27:25,086 --> 01:27:26,500
Oh, Gordon...
1492
01:27:27,200 --> 01:27:29,300
Madeline
puede esperar.
1493
01:27:30,100 --> 01:27:33,000
Se pondr� tan orgullosa
como yo, con tus �xitos.
1494
01:27:36,600 --> 01:27:38,500
�Sabes lo que suceder�
si te casas ahora?
1495
01:27:39,000 --> 01:27:40,800
No pasar�s de ser el
hijo de un padre rico...
1496
01:27:41,000 --> 01:27:42,700
... encadenado a la
mesa de un despacho.
1497
01:27:43,500 --> 01:27:46,600
Ser�s un Don Nadie.
Una persona como Sam.
1498
01:27:46,700 --> 01:27:48,600
�Est�s diciendo que pap�,
no es un ejemplo a seguir?
1499
01:27:48,700 --> 01:27:51,400
No ten�a que haberlo dicho.
Gordon siempre vener� a Sam.
1500
01:27:51,500 --> 01:27:55,000
No quise decir eso. Tu padre
ser�a el �ltimo en desearlo.
1501
01:27:55,152 --> 01:27:57,400
Siempre tuvo tantas ideas
e ilusiones puestas en ti.
1502
01:27:58,000 --> 01:27:59,300
- Nina, estamos esperando.
- �Sam!
1503
01:27:59,800 --> 01:28:01,400
- �Qu� pasa?
- �Hablaste ya con Gordon?
1504
01:28:01,800 --> 01:28:05,300
- �Sobre qu�?
- Gordon quiere casarse.
1505
01:28:06,000 --> 01:28:07,600
As� que se lo dijiste
a tu madre, �eh?
1506
01:28:08,300 --> 01:28:11,500
- �Lo sab�as?
- S�. Y creo que es una idea estupenda.
1507
01:28:11,600 --> 01:28:14,400
�Lo sab�as y no me lo contaste?
�C�mo pudiste ocult�rmelo?
1508
01:28:14,600 --> 01:28:17,400
Exactamente. Por eso no
quer�a que Gordon te lo dijese.
1509
01:28:17,500 --> 01:28:19,900
- Sab�a que ibas a montar una escena.
- �Sam!
1510
01:28:20,000 --> 01:28:21,400
No tomes a pap�
en serio, madre.
1511
01:28:21,450 --> 01:28:23,338
- Gordon, venga para instrucciones.
- Ya voy.
1512
01:28:24,200 --> 01:28:25,800
No quer�a que esto ocurriese,
por nada de este mundo.
1513
01:28:25,900 --> 01:28:29,600
Disc�lpame si te he enojado.
Y adem�s, un d�a como �ste...
1514
01:28:30,000 --> 01:28:32,600
No era lo que yo quer�a.
Pero sigue adelante,
1515
01:28:32,900 --> 01:28:35,600
... rumbo a la victoria.
No puedes perder.
1516
01:28:36,000 --> 01:28:37,300
Gracias, mam�.
1517
01:28:37,800 --> 01:28:39,500
Buena suerte, Sam.
1518
01:28:40,100 --> 01:28:41,600
- Demu�strales qui�n eres.
- Lo intentar�.
1519
01:28:41,650 --> 01:28:42,900
�Gordon!
1520
01:28:43,594 --> 01:28:44,900
Contr�late. No
seas hist�rica.
1521
01:28:45,200 --> 01:28:47,600
Soy su padre. S�
lo que le conviene.
1522
01:28:47,700 --> 01:28:51,100
Y vete convenci�ndote. Esa
boda se har� seg�n lo previsto.
1523
01:28:53,438 --> 01:28:55,200
�Qu� ocurre ah�?
1524
01:28:55,728 --> 01:28:57,700
�Qu� pas�?
�Acab� la regata?
1525
01:28:58,000 --> 01:29:02,800
Perd� a Gordon. Igual
que todo en mi vida.
1526
01:29:03,300 --> 01:29:05,000
Sam me lo
quit� todo.
1527
01:29:05,651 --> 01:29:07,800
Pero a Gordon
no me lo quitar�.
1528
01:29:18,205 --> 01:29:19,700
Ah� vienen, por
fin. Qu� buena idea.
1529
01:29:20,100 --> 01:29:22,700
Al menos me tranquilizo,
mientras espero.
1530
01:29:24,769 --> 01:29:25,900
Sube, Charlie.
1531
01:29:31,725 --> 01:29:33,100
Qu� buen d�a
para una regata.
1532
01:29:34,100 --> 01:29:36,000
Desde aqu�
no se ve nada.
1533
01:29:36,138 --> 01:29:39,500
Vamos a la cabina. Tomamos una
copa y escuchamos por la radio.
1534
01:29:40,695 --> 01:29:41,800
Ven, Ned.
1535
01:29:42,700 --> 01:29:44,800
Deja a Ned aqu�.
Quiero hablar con �l.
1536
01:29:48,200 --> 01:29:49,300
Vamos, date prisa.
1537
01:29:54,000 --> 01:29:55,300
�Qu� van a
ofrecerme?
1538
01:29:55,600 --> 01:29:57,000
�Qu� opinas de Sam?
1539
01:29:58,100 --> 01:30:00,940
Est� bien... Bien,
aunque m�s gordo.
1540
01:30:01,100 --> 01:30:04,100
La tensi�n quiz� un poco
por encima de lo normal.
1541
01:30:04,800 --> 01:30:06,000
Pero nada que
deseemos...
1542
01:30:07,800 --> 01:30:09,700
Quiero decir,
nada preocupante.
1543
01:30:11,460 --> 01:30:13,100
�Por qu� me haces
decir "desear"?
1544
01:30:13,700 --> 01:30:16,500
�Qu� razones tendr�a para
desear la muerte de Sam?
1545
01:30:18,300 --> 01:30:20,000
Siempre estamos
deseando la muerte.
1546
01:30:20,100 --> 01:30:22,800
La nuestra o la de los
dem�s, �no es cierto?
1547
01:30:24,000 --> 01:30:26,000
�Qu� me importa lo que
le ocurra ahora a Sam?
1548
01:30:28,000 --> 01:30:29,300
Nina...
1549
01:30:30,200 --> 01:30:31,700
Hay algo que
te preocupa.
1550
01:30:32,100 --> 01:30:33,500
�Qu� es?
1551
01:30:35,200 --> 01:30:37,100
Gordon se
va a casar.
1552
01:30:37,800 --> 01:30:39,249
�As� que
s�lo era eso?
1553
01:30:39,249 --> 01:30:40,800
Cre� que era
algo importante.
1554
01:30:41,200 --> 01:30:43,800
Qu� ingenua, pensando
que me ibas a comprender.
1555
01:30:43,946 --> 01:30:47,556
Cualquier otra mujer... una
madre... me comprender�a.
1556
01:30:47,800 --> 01:30:51,990
Tienes que ayudarme. Tienes
que hablar en serio con Gordon.
1557
01:30:51,990 --> 01:30:53,600
Tienes que
impedirlo.
1558
01:30:54,255 --> 01:30:57,500
Yo ya no me meto m�s en
vidas con m�s de una c�lula.
1559
01:30:58,678 --> 01:31:00,700
Tienes que dejar de
adue�arte de las personas.
1560
01:31:00,997 --> 01:31:03,700
Meti�ndote en sus vidas, como si
fueses Dios y las hubieses creado.
1561
01:31:03,800 --> 01:31:06,500
�Qu� voy a hacer
si Ned no me ayuda?
1562
01:31:07,800 --> 01:31:09,300
Ya lo s�.
1563
01:31:09,400 --> 01:31:10,800
Esta vez se lo
contar� a Sam.
1564
01:31:11,400 --> 01:31:13,200
Le contar� que
Gordon no es su hijo.
1565
01:31:13,569 --> 01:31:15,000
Y le amenazar� con
dec�rselo a Gordon,
1566
01:31:15,050 --> 01:31:17,500
si Sam no encuentra un pretexto
para romper el compromiso.
1567
01:31:18,700 --> 01:31:21,300
Pero Ned tiene que
apoyarme, o Sam no me creer�.
1568
01:31:22,800 --> 01:31:24,900
Tengo que conseguir
que Ned me ame de nuevo.
1569
01:31:25,149 --> 01:31:26,900
Lo suficiente, para
que se lo cuente a Sam.
1570
01:31:29,500 --> 01:31:30,800
Ned, cari�o...
1571
01:31:31,203 --> 01:31:33,100
S�lo me quedas t�.
1572
01:31:33,874 --> 01:31:35,300
Todav�a te amo.
1573
01:31:36,300 --> 01:31:38,200
Sacrificamos nuestras
vidas por Sam.
1574
01:31:38,474 --> 01:31:41,079
Ahora ya podemos decirle
la verdad, �no es as�?
1575
01:31:41,079 --> 01:31:43,100
Ya es hora de que nos
devuelva a nuestro hijo.
1576
01:31:43,400 --> 01:31:44,700
�Nuestro hijo?
1577
01:31:45,000 --> 01:31:46,600
Querr�s decir
tu hijo, querida.
1578
01:31:46,700 --> 01:31:48,200
D�jame fuera de eso.
1579
01:31:49,100 --> 01:31:52,300
Pero Sam nunca me creer�.
Pensar� que miento por rencor.
1580
01:31:52,400 --> 01:31:54,100
Es necesario que t�
tambi�n se lo digas, Ned.
1581
01:31:55,400 --> 01:31:59,000
Me gustar�a ver su cara, al saber
que ese famoso remero no es su hijo.
1582
01:31:59,200 --> 01:32:01,500
Tal vez sea un peque�o truco
por todo lo que me quit�.
1583
01:32:01,638 --> 01:32:02,900
�No, Nina!
1584
01:32:23,014 --> 01:32:26,500
Tengo que verlo con mis propios ojos.
Navy va primero y Gordon justo detr�s.
1585
01:32:31,062 --> 01:32:36,000
El tono de su voz. Su cari�o
hasta lo aturde. Hijo mio.
1586
01:32:36,409 --> 01:32:39,300
�All�! Por aquel lado. Lo
veo por el color de las palas.
1587
01:32:39,500 --> 01:32:41,000
�Est�s segura?
1588
01:32:42,100 --> 01:32:45,100
�Cu�nto la odio! Tengo que
encontrar la forma adecuada.
1589
01:32:45,800 --> 01:32:47,600
Ella cree que Gordon
es hijo de Sam.
1590
01:32:47,926 --> 01:32:50,323
Por qu� no decirle lo mismo que
me dijo a m� la madre de Sam.
1591
01:32:50,323 --> 01:32:52,000
Sobre la locura.
1592
01:32:52,700 --> 01:32:53,700
Madeline.
1593
01:32:54,297 --> 01:32:57,000
Srta. Arnold, la Sra.
Evans quiere hablar con Ud.
1594
01:32:57,100 --> 01:32:58,200
S�, Sra. Evans.
1595
01:32:59,474 --> 01:33:01,800
Casi est�n llegando.
�Por qu� no viene a verlo?
1596
01:33:01,800 --> 01:33:03,200
Tengo algo
que contarte.
1597
01:33:03,754 --> 01:33:04,800
Est� bien.
1598
01:33:07,239 --> 01:33:09,646
Primero, j�rame que no
contar�s mientras vivas...
1599
01:33:09,646 --> 01:33:12,054
una sola palabra
de lo que vas a o�r.
1600
01:33:12,054 --> 01:33:14,060
Y mucho menos
a Gordon.
1601
01:33:14,060 --> 01:33:16,070
Sra. Evans, �no puede ser
luego? Quiero ver la regata.
1602
01:33:16,070 --> 01:33:17,276
No. �Tiene
que ser ahora!
1603
01:33:17,276 --> 01:33:19,200
�Me lo prometes?
1604
01:33:19,805 --> 01:33:21,400
S�. Se lo prometo,
Sra. Evans.
1605
01:33:22,400 --> 01:33:25,094
Debes haberte preguntado por
qu� me opongo a su compromiso.
1606
01:33:25,400 --> 01:33:27,600
Su boda
es imposible.
1607
01:33:27,783 --> 01:33:29,300
No te puedes
casar con Gordon.
1608
01:33:29,924 --> 01:33:31,300
Pero, �por qu�?
1609
01:33:31,772 --> 01:33:33,000
�Por qu�?
1610
01:33:34,114 --> 01:33:35,800
- Porque �l est�...
- �No, Nina!
1611
01:33:37,900 --> 01:33:40,363
Srta. Arnold, como m�dico
es mi deber decirle,
1612
01:33:40,363 --> 01:33:42,800
que la Sra. Evans no
est� en su sano juicio.
1613
01:33:43,600 --> 01:33:47,059
Tiene unos celos enfermizos
de Ud, lo que la hace delirar.
1614
01:33:48,659 --> 01:33:50,900
Vuelva a la regata y
que Dios la bendiga.
1615
01:33:51,389 --> 01:33:52,500
Gracias.
1616
01:33:53,000 --> 01:33:54,000
�Ned!
1617
01:33:54,400 --> 01:33:57,400
Lo siento, Nina. Ya te
avis� que no te metieses.
1618
01:33:59,913 --> 01:34:03,700
- �Vamos, Gordon!
- �D�le, Gordon. Vamos!
1619
01:34:04,800 --> 01:34:06,400
Si Ned no hubiese
intervenido,
1620
01:34:06,450 --> 01:34:08,800
Nina habr�a dicho
algo muy importante.
1621
01:34:08,900 --> 01:34:11,903
Desde aqu� no se distingue
bien. �Puedes t�, Madeline?
1622
01:34:12,000 --> 01:34:14,600
No, todav�a no.
�Qu� l�stima!
1623
01:34:14,700 --> 01:34:19,765
�Por qu�, querida Nina? �Por
qu�? �Qu� ibas a decirle?
1624
01:34:19,765 --> 01:34:21,100
D�jame ayudarte.
1625
01:34:23,100 --> 01:34:24,300
Charlie...
1626
01:34:25,401 --> 01:34:27,700
toda la familia
de Sam est� loca.
1627
01:34:27,750 --> 01:34:28,700
�Qu�?
1628
01:34:28,750 --> 01:34:30,600
Su madre me
lo cont� todo.
1629
01:34:31,000 --> 01:34:33,993
Iba a dec�rselo a Madeline,
para que no se casase con Gordon.
1630
01:34:34,800 --> 01:34:39,200
Aunque ser�a mentira, porque
Gordon no es hijo de Sam.
1631
01:34:39,800 --> 01:34:41,200
- Es de Ned.
- �Nina!
1632
01:34:42,000 --> 01:34:44,100
Por Dios, Nina. �Sabes
lo que est�s diciendo?
1633
01:34:44,200 --> 01:34:47,068
�S�! ... Ned
y yo lo hicimos,
1634
01:34:47,068 --> 01:34:49,892
para que Sam pudiese
tener un hijo sano...
1635
01:34:49,892 --> 01:34:52,160
y se pusiera
bien y feliz.
1636
01:34:52,321 --> 01:34:54,800
Y est� bien y
feliz, �no crees?
1637
01:34:55,465 --> 01:34:59,500
As� que, en realidad no fui tan
cruel, �no es verdad, Charlie?
1638
01:35:04,144 --> 01:35:08,100
- Est� ganando. Pasa delante de aqu�l.
- �Vamos, Gordon!
1639
01:35:08,779 --> 01:35:10,800
Vamos, Gordon.
�Vamos, hijo!
1640
01:35:11,833 --> 01:35:14,300
- �Vamos, Navy!
- �Qu�? �Qu� diablos dices?
1641
01:35:14,400 --> 01:35:15,900
�Alguien tiene que
ganar a ese Gordon!
1642
01:35:16,200 --> 01:35:18,800
�Tenemos que ganarle a
ese Sam! �Vamos, Navy!
1643
01:35:19,000 --> 01:35:20,800
Ned, despierta.
�Te volviste loco?
1644
01:35:20,850 --> 01:35:24,000
Es un mal de fam�lia. Toda la
familia de mi madre eran dementes.
1645
01:35:24,100 --> 01:35:26,200
No buena gente de
campo como la tuya, Sam.
1646
01:35:26,700 --> 01:35:29,000
- �Vamos, Navy!
- Ned, �est�s apoyando a Navy?
1647
01:35:29,100 --> 01:35:33,600
Fue un error. Quiero decir, Gordon.
Gordon est� hecho para ganar siempre.
1648
01:35:33,700 --> 01:35:35,400
Vamos, Gordon.
�Es el destino!
1649
01:35:37,100 --> 01:35:39,200
- �Ya lo veo de espaldas!
- �Vamos, Gordon!
1650
01:35:39,659 --> 01:35:41,900
�Vamos! �Vamos!
1651
01:35:48,300 --> 01:35:50,200
�Gan�! �Gan�!
1652
01:35:59,600 --> 01:36:01,400
�Vamos a
brindar, Charlie!
1653
01:36:07,038 --> 01:36:08,300
�Mi marido!
1654
01:36:11,012 --> 01:36:14,300
�Sam! �Sam, cari�o!
1655
01:36:15,292 --> 01:36:17,600
Ned, �qu� le pasa?
1656
01:36:18,800 --> 01:36:19,800
No est� muerto.
1657
01:36:19,900 --> 01:36:22,658
Creo que fue un infarto.
Traiga amoniaco, Charlie.
1658
01:36:22,658 --> 01:36:24,800
�Sam, cari�o!
1659
01:36:27,514 --> 01:36:29,000
Ned.
1660
01:36:29,458 --> 01:36:31,400
�Ser� que nuestros
antiguos deseos...
1661
01:36:32,000 --> 01:36:33,500
...por fin se quieren
hacer realidad?
1662
01:36:34,300 --> 01:36:38,000
Sam, cari�o m�o, �me
escuchas? �Sam, esc�chame!
1663
01:36:39,500 --> 01:36:41,900
En este estado,
requiere reposo absoluto,
1664
01:36:42,000 --> 01:36:44,600
ninguna preocupaci�n y el
acompa�amiento perfecto.
1665
01:36:47,511 --> 01:36:49,300
Sam, jam�s
te dejar�.
1666
01:36:50,048 --> 01:36:53,800
Nuna dir� nada
que te inquiete.
1667
01:36:56,011 --> 01:37:00,100
Ahora ya no tengo mucho que esperar.
�Qu� pensamientos tan horribles!
1668
01:37:00,200 --> 01:37:04,800
Pobre Sam. Era... Es
decir, es... mi amigo.
1669
01:37:04,900 --> 01:37:08,700
Mi querido esposo,
trataste de hacerme feliz.
1670
01:37:10,300 --> 01:37:12,800
Yo te devolver�
mi felicidad.
1671
01:37:14,600 --> 01:37:18,000
Te entregar� a Gordon, para
que puedas d�rselo a Madeline.
1672
01:37:28,600 --> 01:37:30,000
Gordon, Gordon.
1673
01:37:36,491 --> 01:37:38,800
Disculpen si
interrumpo.
1674
01:37:41,300 --> 01:37:44,000
Cort� unas rosas
para tu madre.
1675
01:37:44,700 --> 01:37:47,800
Las flores tienen la
facultad de aliviar el dolor.
1676
01:37:48,000 --> 01:37:52,900
Creo que ese descubrimiento explica,
por qu� se usan en los funerales ...
1677
01:37:54,800 --> 01:37:56,700
y en las bodas.
1678
01:37:58,000 --> 01:37:59,500
Toma, Madeline...
1679
01:38:01,300 --> 01:38:02,900
una rosa para ti.
1680
01:38:04,479 --> 01:38:09,400
El que la ama, los que
morimos,... te saludamos.
1681
01:38:10,098 --> 01:38:13,500
Qu� ser tan extra�o...
misterioso... qu� tonter�a.
1682
01:38:13,641 --> 01:38:15,700
A fin de cuentas, infeliz...
es el viejo Charlie.
1683
01:38:15,890 --> 01:38:17,100
Gracias,
t�o Charlie.
1684
01:38:24,600 --> 01:38:27,100
Cari�o, �no ser�a
mejor que nos fueramos?
1685
01:38:27,700 --> 01:38:29,700
Quieres regresar antes de
que anochezca, �no es as�?
1686
01:38:31,500 --> 01:38:34,700
- Quiero ver a mi madre antes de irnos.
- Ser� mejor que est�n a solas.
1687
01:38:35,000 --> 01:38:36,500
Te esperar�
en el avi�n.
1688
01:38:37,500 --> 01:38:39,300
Desp�dete por
m�, por favor.
1689
01:38:41,100 --> 01:38:42,700
- Hasta ahora, cari�o.
- Hasta luego.
1690
01:38:52,700 --> 01:38:54,100
Incluso hoy, no
lo puedo soportar.
1691
01:38:54,300 --> 01:38:56,100
Cuando lo veo con mam�,
siento ganas de pegarle.
1692
01:38:56,200 --> 01:39:00,700
Viene a decir adi�s. Y
esta vez para siempre.
1693
01:39:01,500 --> 01:39:05,000
Ahora ya no es mi hijo.
Se ha vuelto un extra�o.
1694
01:39:16,400 --> 01:39:19,400
Me alucina verlo tan
insensible con su madre.
1695
01:39:19,600 --> 01:39:22,000
Si supiese lo que su
madre sufri� por �l.
1696
01:39:22,300 --> 01:39:24,000
Si supiese la verdad
sobre �l mismo.
1697
01:39:24,300 --> 01:39:26,600
Mejor cambiar de actitud,
o acabar� cont�ndolo todo.
1698
01:39:26,900 --> 01:39:28,800
Ahora no es el
momento de que lo sepa.
1699
01:39:30,600 --> 01:39:31,900
Gordon...
1700
01:39:33,000 --> 01:39:35,700
Creo que pap� no te
habl� de su testamento.
1701
01:39:36,600 --> 01:39:37,600
No, cari�o.
1702
01:39:37,700 --> 01:39:39,800
Todas las propiedades quedan
para ti y para m�, por supuesto.
1703
01:39:41,300 --> 01:39:42,800
Bueno, me he
explicado mal.
1704
01:39:43,500 --> 01:39:45,900
Hay una disposici�n que
es, como m�nimo, curiosa.
1705
01:39:46,300 --> 01:39:48,000
Tiene que ver con
usted, Dr. Darrell.
1706
01:39:48,300 --> 01:39:51,700
Hay medio mill�n para investigaci�n,
en su trabajo en las Indias.
1707
01:39:51,800 --> 01:39:52,900
�C�mo?
1708
01:39:53,000 --> 01:39:54,600
Tiene que ser
ser una broma.
1709
01:39:54,700 --> 01:39:57,000
La burla final, en su
intento de manejar mi vida.
1710
01:39:57,100 --> 01:39:58,700
Yo tambi�n cre�
que era una broma.
1711
01:39:59,200 --> 01:40:01,100
- Pero pap� insisti�.
- Y yo no aceptar�.
1712
01:40:01,300 --> 01:40:03,300
- Es mi �ltima palabra.
- No es para Usted, es para su trabajo.
1713
01:40:03,400 --> 01:40:05,000
Su supervisi�n
se menciona...
1714
01:40:05,200 --> 01:40:09,000
pero si no lo quiere, su superior
lo aceptar� de buena gana.
1715
01:40:11,000 --> 01:40:13,200
�C�mo Gordon puede
insultar as� al pobre Ned?
1716
01:40:13,250 --> 01:40:14,600
�A su propio padre!
1717
01:40:14,800 --> 01:40:16,100
Creo que ya hablaste
demasiado, Gordon.
1718
01:40:16,150 --> 01:40:19,400
-Todav�a no acab�, madre.
- �Qu� te falta por decir?
1719
01:40:19,600 --> 01:40:21,200
- Tu madre y yo...
- �C�llese!
1720
01:40:21,400 --> 01:40:24,300
No me venga con ese tono, o
ignoro su edad y le sacudo.
1721
01:40:24,400 --> 01:40:27,000
Oh Gordon, no me hagas
re�r. Todo es tan gracioso.
1722
01:40:27,050 --> 01:40:28,300
No le escuches.
No se da cuenta...
1723
01:40:28,350 --> 01:40:29,500
Me doy
perfecta cuenta.
1724
01:40:29,700 --> 01:40:31,700
�Me doy cuenta de que
se port� como un canalla!
1725
01:40:32,300 --> 01:40:34,800
�Gordon, no sabes lo que
hiciste! �Le pegaste a tu padre!
1726
01:40:45,000 --> 01:40:47,200
Est� bien, hijo.
1727
01:40:48,200 --> 01:40:49,500
Est� todo bien.
1728
01:40:51,200 --> 01:40:52,400
No lo sab�as.
1729
01:40:54,700 --> 01:40:56,000
Gordon...
1730
01:40:57,000 --> 01:40:58,700
Perd�n.
1731
01:40:59,800 --> 01:41:00,300
Tienes raz�n, madre.
1732
01:41:02,200 --> 01:41:04,500
Seguro que pap� lo siente,
como si le hubiese pegado a �l.
1733
01:41:07,300 --> 01:41:09,200
Como si le hubiese
pegado a �l.
1734
01:41:11,200 --> 01:41:14,000
No pas� nada,
hijo. Nada.
1735
01:41:17,300 --> 01:41:19,300
Aprecio su
actitud, Darrell.
1736
01:41:20,800 --> 01:41:22,600
Lo que hice es
despreciable.
1737
01:41:23,800 --> 01:41:26,000
Por favor, acepte
mis disculpas.
1738
01:41:27,000 --> 01:41:29,100
Le dije que hab�a pegado
a su propio padre...
1739
01:41:29,500 --> 01:41:31,200
y todav�a no
lo entiende.
1740
01:41:32,100 --> 01:41:34,200
Claro...
�C�mo podr�a!
1741
01:41:39,300 --> 01:41:41,000
�Madre! �Ya basta
de re�r, por favor!
1742
01:41:42,600 --> 01:41:43,900
Todo est� bien
entre nosotros.
1743
01:41:44,200 --> 01:41:46,200
Me disculp�.
1744
01:41:48,800 --> 01:41:50,500
S�, cari�o,
estoy bien.
1745
01:41:53,500 --> 01:41:54,900
Estoy bien.
1746
01:41:56,300 --> 01:41:57,500
Ned.
1747
01:41:58,500 --> 01:42:01,200
Ahora quiero decir,
lo que iba a decir.
1748
01:42:03,000 --> 01:42:06,200
Quiero que sepan c�mo admiro la
forma en que se han comportado.
1749
01:42:07,300 --> 01:42:10,300
Desde ni�o supe que
los dos estaban...
1750
01:42:11,300 --> 01:42:14,300
enamorados
uno del otro.
1751
01:42:15,300 --> 01:42:17,300
Pensando en pap�,
la idea me repugnaba.
1752
01:42:17,350 --> 01:42:18,800
Aunque sab�a que
era injusto...
1753
01:42:19,500 --> 01:42:21,400
las personas no pueden
luchar contra eso.
1754
01:42:22,300 --> 01:42:25,000
Como sucede entre
Madeline y yo.
1755
01:42:26,400 --> 01:42:28,100
As� que, lo que
quiero decir es que...
1756
01:42:29,300 --> 01:42:30,600
Ahora que
pap� se fue...
1757
01:42:32,000 --> 01:42:33,900
espero que se casen.
1758
01:42:35,200 --> 01:42:36,400
Y que...
1759
01:42:36,600 --> 01:42:38,300
sean felices.
1760
01:42:42,800 --> 01:42:44,400
Cari�o.
1761
01:42:47,200 --> 01:42:50,400
Es mi chico.
Soy su padre.
1762
01:42:51,100 --> 01:42:53,600
Tengo que hacerle
saber que soy su padre.
1763
01:42:55,500 --> 01:42:56,800
Escucha, hijo...
1764
01:42:58,400 --> 01:42:59,700
Ahora es mi turno.
1765
01:43:00,400 --> 01:43:01,800
Tengo que
contarte algo.
1766
01:43:02,300 --> 01:43:04,600
No puede... Noto
que no puede.
1767
01:43:04,800 --> 01:43:06,800
Ned, espera...
1768
01:43:07,300 --> 01:43:09,500
deja que antes le
pregunte una cosa a Gordon.
1769
01:43:11,800 --> 01:43:13,000
Gordon...
1770
01:43:13,200 --> 01:43:15,700
�crees que alguna vez
le fui infiel a tu padre?
1771
01:43:16,000 --> 01:43:17,000
�Madre!
1772
01:43:17,200 --> 01:43:18,800
�Por qui�n me tomas?
1773
01:43:19,200 --> 01:43:20,700
�Piensas que ser�a
capaz de algo as�?
1774
01:43:22,400 --> 01:43:24,600
S� que eres la mujer m�s
maravillosa del mundo.
1775
01:43:25,100 --> 01:43:26,600
La mejor de todas.
1776
01:43:27,000 --> 01:43:29,700
- Ni Madeline ser�a la excepci�n.
- �Oh, mi gran Gordon!
1777
01:43:30,700 --> 01:43:33,800
- Me quieres de verdad, �no?
- Claro que s�.
1778
01:43:44,000 --> 01:43:47,500
Y ahora vete, cari�o.
Corre. Madeline te espera.
1779
01:43:48,400 --> 01:43:49,800
Dale un beso
de mi parte.
1780
01:43:52,600 --> 01:43:54,000
Ah, Ned...
1781
01:43:54,400 --> 01:43:57,700
�no dec�as que quer�as
contarle algo a Gordon?
1782
01:44:01,400 --> 01:44:02,800
No.
1783
01:44:03,800 --> 01:44:06,500
No hay nada
que contar.
1784
01:44:12,500 --> 01:44:13,700
Adi�s, hijo.
1785
01:44:13,800 --> 01:44:15,400
Adi�s, se�or.
1786
01:44:26,600 --> 01:44:28,000
Pobre Ned.
1787
01:44:29,600 --> 01:44:31,800
�C�mo te lo
podr� agradecer?
1788
01:44:38,200 --> 01:44:40,400
Ya o�ste lo
que dijo Gordon.
1789
01:44:41,300 --> 01:44:43,200
Quiere que
nos casemos.
1790
01:44:44,400 --> 01:44:47,400
Pero se pondr� muy contento
al saber que me rechazaste.
1791
01:44:48,100 --> 01:44:49,300
S�...
1792
01:44:49,500 --> 01:44:52,500
nuestros fantasmas nos
torturar�an hasta la muerte.
1793
01:44:54,600 --> 01:44:57,700
Nuestras vidas han sido
bastante in�tiles, Nina.
1794
01:45:01,600 --> 01:45:03,200
�T� crees? �Lo
dices de verdad?
1795
01:45:04,700 --> 01:45:07,700
T� progresaste mucho en
una carrera respetable.
1796
01:45:08,600 --> 01:45:11,400
Y yo fui
esposa y madre.
1797
01:45:12,100 --> 01:45:15,500
Amada y respetada por
su marido y por su hijo.
1798
01:45:17,100 --> 01:45:19,000
Pero m�s que
eso, Ned...
1799
01:45:19,786 --> 01:45:21,700
Salvamos un alma.
1800
01:45:22,500 --> 01:45:23,900
El alma de Sam.
1801
01:45:25,000 --> 01:45:27,300
Le regalamos
la felicidad.
1802
01:45:28,300 --> 01:45:31,400
Eso, por supuesto, no es
una vida vivida en vano.
1803
01:45:33,400 --> 01:45:35,300
Gracias por
decirlo, Nina.
1804
01:45:46,100 --> 01:45:47,700
Gordon est�
despegando.
1805
01:45:50,600 --> 01:45:52,800
�Gordon,
adi�s cari�o!
1806
01:45:54,000 --> 01:45:56,900
�Adi�s, Gordon!
�Adi�s, cari�o!
1807
01:45:57,900 --> 01:46:01,900
Mira, Ned... Me deja
sin siquiera mirar atr�s.
1808
01:46:02,400 --> 01:46:03,600
No, est� dando
un c�rculo.
1809
01:46:03,700 --> 01:46:09,300
Da la vuelta. Va a pasar por encima
de nosotros. Mira Nina, hace se�as.
1810
01:46:09,700 --> 01:46:14,000
- Oh, Gordon, mi querido hijo.
- Olvidas que tambi�n es m�o.
1811
01:46:14,700 --> 01:46:18,200
Gordon, eres hijo
m�o. �Mi hijo!
1812
01:46:19,800 --> 01:46:24,400
No me oye...
�Adi�s, Gordon, hijo!
1813
01:46:24,800 --> 01:46:28,500
Vuela por el cielo.
�Vuela con tu amor, cari�o!
1814
01:46:29,500 --> 01:46:30,700
Vuela siempre.
1815
01:46:30,750 --> 01:46:34,400
No te caigas nunca,
�como mi viejo Gordon!
1816
01:46:35,800 --> 01:46:40,400
S� feliz, querido.
Tienes que ser feliz.
1817
01:46:45,900 --> 01:46:47,200
Adi�s, Nina.
1818
01:46:58,600 --> 01:47:00,000
Se fue.
1819
01:47:03,600 --> 01:47:06,300
Todo se
vuelve oscuro.
1820
01:47:08,700 --> 01:47:10,300
Ned.
1821
01:47:11,000 --> 01:47:12,700
�D�nde est� Ned?
1822
01:47:14,200 --> 01:47:15,900
Se fue tambi�n.
1823
01:47:18,500 --> 01:47:20,100
Sam se fue...
1824
01:47:22,800 --> 01:47:24,500
Est�n todos muertos.
1825
01:47:26,100 --> 01:47:30,600
- �D�nde est�n pap� y Charlie?
- Estoy aqu�, Nina.
1826
01:47:33,500 --> 01:47:35,100
S�, Charlie.
1827
01:47:42,700 --> 01:47:44,900
T� me das tanta
paz, Charlie.
1828
01:47:47,300 --> 01:47:49,700
Me siento como
una ni�a, otra vez.
1829
01:47:50,800 --> 01:47:52,000
Y como si
mi padre...
1830
01:47:53,500 --> 01:47:57,900
y el Charlie de entonces,
fuesen la misma persona.
1831
01:47:59,700 --> 01:48:02,300
Nuestro antiguo jard�n
sigue siendo el mismo.
1832
01:48:04,300 --> 01:48:08,400
Recogeremos flores juntos,
en las tardes evanescentes...
1833
01:48:08,450 --> 01:48:11,400
de la primavera
y el verano.
1834
01:48:16,500 --> 01:48:19,300
Qu� cansancio
gratificante de la vida.
1835
01:48:21,700 --> 01:48:25,900
Descansa, querida Nina.
Fue un d�a agotador.
1836
01:48:26,600 --> 01:48:28,100
Descansa,
1837
01:48:28,500 --> 01:48:30,800
como hac�as antiguamente.
�Te acuerdas?
1838
01:48:31,700 --> 01:48:34,000
Querido Charlie.
1839
01:48:38,100 --> 01:48:43,500
Dios bendiga al viejo Charlie,
que habiendo glorificado el deseo,
1840
01:48:46,100 --> 01:48:51,777
...acab� con
el premio mayor.
150713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.