Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,202 --> 00:00:37,802
Veliki Kim Young Chan...
2
00:00:38,601 --> 00:00:40,901
postao žrtva tog malog pacova...
3
00:00:41,132 --> 00:00:42,942
nekoliko puta previše, zar ne?
4
00:00:44,772 --> 00:00:47,512
Ti si Hwang Dae Myung, zar ne?
5
00:00:47,511 --> 00:00:48,511
Ko si ti?
6
00:00:48,511 --> 00:00:49,511
siguran sam da znaš...
7
00:00:49,511 --> 00:00:50,841
da je Jikji prvi tom nedavno izašao.
8
00:00:51,112 --> 00:00:52,652
Choi Song Chul je to otkrila...
9
00:00:52,912 --> 00:00:54,682
čim je nastupila zastarelost.
10
00:00:55,181 --> 00:00:56,881
Moje ime je Choi Min Woo, i
11
00:00:56,882 --> 00:01:00,522
sarađujemo da
preuzmemo Jikji Tom One.
12
00:01:00,692 --> 00:01:03,622
G. Hwang. Koji je tvoj dogovor?
13
00:01:03,622 --> 00:01:05,262
Jeste li zaista državni službenik?
14
00:01:05,662 --> 00:01:09,262
Huin Dal? Cho Huin Dal?
15
00:01:09,401 --> 00:01:12,931
Zar nisi davno umro?
16
00:01:12,931 --> 00:01:14,101
sta sam trazio...
17
00:01:14,702 --> 00:01:15,932
nije bio u zagrobnom životu.
18
00:01:17,442 --> 00:01:19,142
Bože, ovo je lijepo.
19
00:01:20,312 --> 00:01:22,782
Da li je trebalo da mu dam jaču dozu tableta za spavanje?
20
00:01:22,842 --> 00:01:24,882
On traje dosta dugo.
21
00:01:39,222 --> 00:01:40,292
Hajde da to uradimo.
22
00:01:43,701 --> 00:01:44,831
Živjeli!
23
00:01:44,832 --> 00:01:47,772
Započinjemo žurku za dobrodošlicu...
24
00:01:47,772 --> 00:01:50,672
Inspektor Choi Min Woo timu za kulturnu baštinu.
25
00:01:53,742 --> 00:01:56,612
Imate novog saigrača, starijeg inspektora Janga?
26
00:01:56,612 --> 00:01:57,682
Da gospodine.
27
00:01:57,681 --> 00:02:00,011
Konačno ste dobili više pomoći.
28
00:02:00,011 --> 00:02:01,011
Da.
29
00:02:01,211 --> 00:02:04,451
Jedite i pijte koliko želite, ali pokušajte da to ne činite.
30
00:02:04,451 --> 00:02:06,951
Naručite razuman iznos i ja ću pokriti račun.
31
00:02:06,951 --> 00:02:08,791
Zvuči dobro. Hvala puno.
32
00:02:08,791 --> 00:02:09,791
Naravno.
33
00:02:12,761 --> 00:02:15,061
Da budem iskren,
34
00:02:15,731 --> 00:02:17,861
kada su me poslali ovamo,
35
00:02:17,862 --> 00:02:19,632
Bila sam tako razočarana.
36
00:02:21,201 --> 00:02:23,441
Pa, svi smo.
37
00:02:23,672 --> 00:02:27,012
Ima puno toga za raditi i mnogo toga za naučiti.
38
00:02:27,041 --> 00:02:29,011
Dobijamo nultu potvrdu...
39
00:02:29,012 --> 00:02:30,482
i retko dobijaju unapređenje.
40
00:02:31,841 --> 00:02:32,851
ali...
41
00:02:35,281 --> 00:02:37,381
Zaljubio sam se u posao.
42
00:02:38,852 --> 00:02:40,352
Ovo mjesto je najbolje.
43
00:02:43,691 --> 00:02:45,521
Vi ste čudak, inspektore Choi.
44
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Nemojte se previše uzbuđivati.
45
00:02:48,232 --> 00:02:51,632
Ovo je svijet koji ne možete ni zamisliti.
46
00:02:52,262 --> 00:02:54,802
Novac koji mijenja ruke kroz krijumčarene artefakte...
47
00:02:54,802 --> 00:02:56,032
je u rasponu od milijardu dolara,
48
00:02:56,031 --> 00:02:58,271
i mnogo ljudi želi komad pite.
49
00:02:58,642 --> 00:03:00,172
Ima prevara, otmica,
ubistava, da ne
50
00:03:00,172 --> 00:03:03,042
spominjemo neobične
terorističke akte.
51
00:03:03,811 --> 00:03:05,281
Japansko kolonijalno doba,
52
00:03:05,281 --> 00:03:07,711
Korejski rat,
industrijalizacija.
53
00:03:07,881 --> 00:03:09,781
Naše blago...
54
00:03:09,781 --> 00:03:12,921
preživjeli sva ta previranja zbog čega su tako dragocjeni.
55
00:03:13,292 --> 00:03:15,492
Ali oni su postali objekti...
56
00:03:15,492 --> 00:03:18,092
kojim bogati zarađuju još više novca.
57
00:03:19,191 --> 00:03:20,531
Kako dosadno.
58
00:03:21,031 --> 00:03:22,561
Kapetane.
59
00:03:22,561 --> 00:03:25,331
Morate li spomenuti rad za svetom trpezom?
60
00:03:25,332 --> 00:03:26,772
U redu, prestat ću. - Evo.
61
00:03:26,772 --> 00:03:28,632
Ja ću razveseliti stvari. - Naravno.
62
00:03:28,631 --> 00:03:29,671
Hajde da pijemo.
63
00:03:29,672 --> 00:03:31,702
Možete me pitati šta god želite.
64
00:03:31,702 --> 00:03:33,042
To je moj poseban događaj.
65
00:03:33,871 --> 00:03:34,911
Ja nemam.
66
00:03:34,911 --> 00:03:36,641
Mora da imate neka pitanja.
67
00:03:36,811 --> 00:03:38,811
Koliko mogu da
podignem u teretani,
68
00:03:38,881 --> 00:03:41,381
kada prestanem da treniram MMA,
69
00:03:41,381 --> 00:03:43,121
- ako vidim... - Kapetane!
70
00:03:43,121 --> 00:03:45,321
Šta? - Možeš li završiti predavanje?
71
00:03:45,322 --> 00:03:46,592
Voleo bih da to uradiš.
72
00:03:46,591 --> 00:03:47,991
Stvarno? - Da.
73
00:03:47,992 --> 00:03:49,622
Šta je sa mnom? - Bože.
74
00:03:49,892 --> 00:03:52,492
Šta onda da radim sa Chang Hoonom?
75
00:03:52,492 --> 00:03:54,162
Idi kući. - Šta?
76
00:03:54,161 --> 00:03:55,791
Dosta ti je.
77
00:03:55,792 --> 00:03:57,462
Idi i diži tegove...
78
00:03:57,461 --> 00:03:58,661
i idi u krevet.
79
00:03:59,631 --> 00:04:01,871
Hajde, ne izostavljaj me.
80
00:04:02,001 --> 00:04:03,901
- Onda... - Inspektore Choi.
81
00:04:03,901 --> 00:04:05,971
Je li ovo ono što ste htjeli čuti?
82
00:04:06,172 --> 00:04:08,372
Jeste li čuli za izraz "Goltong?"
83
00:04:09,042 --> 00:04:11,612
"Dilbari, Feniks, mađioničar."
84
00:04:11,811 --> 00:04:13,651
Šta je sa "Gollectorom" ili "Goldom?"
85
00:04:14,352 --> 00:04:15,582
Sve su to nove riječi.
86
00:04:15,582 --> 00:04:17,422
U redu! - O dragi.
87
00:04:17,422 --> 00:04:20,822
Slušajte pažljivo. Evo ubrzanog kursa.
88
00:04:21,492 --> 00:04:22,522
U redu.
89
00:04:26,792 --> 00:04:29,462
Baek Jang Mi, ovaj put si postigao dobar gol.
90
00:04:29,901 --> 00:04:31,331
Tu je Goltong.
91
00:04:31,332 --> 00:04:33,602
Ograđuju antikvitete i blago.
92
00:04:33,602 --> 00:04:35,802
Kim Young Chan je najpoznatija.
93
00:04:35,802 --> 00:04:36,802
Koliko?
94
00:04:37,102 --> 00:04:39,002
Deset velikih. - Bože.
95
00:04:39,001 --> 00:04:42,411
Goltong su jedini kupci lopova.
96
00:04:42,742 --> 00:04:45,842
Niko drugi neće uzeti ukradenu robu.
97
00:04:46,311 --> 00:04:47,611
Uzmi tri velika.
98
00:04:49,852 --> 00:04:50,952
Još tri.
99
00:04:53,292 --> 00:04:54,292
U redu.
100
00:04:55,191 --> 00:04:56,221
Još dva.
101
00:04:56,422 --> 00:04:58,322
Uzmi ga umjesto da pokušavaš sam da ga prodaš...
102
00:04:58,321 --> 00:05:00,431
i biti uhvaćen kao prije.
103
00:05:02,232 --> 00:05:03,362
Torba je na meni.
104
00:05:03,501 --> 00:05:05,001
To je više od dva veća.
105
00:05:05,302 --> 00:05:08,072
Imaju desetine miliona u
gotovini i sakrivenoj robi,
106
00:05:08,071 --> 00:05:10,601
tako da obično rade sa
organizovanim kriminalom.
107
00:05:11,342 --> 00:05:13,142
Ubistvo za njih nije
108
00:05:13,141 --> 00:05:14,671
ništa, a oni se ne boje nas.
109
00:05:14,672 --> 00:05:15,972
Čak ni ne trče.
110
00:05:15,972 --> 00:05:18,082
Radije bi uboli i vidjeli kako stvari idu.
111
00:05:20,912 --> 00:05:22,552
Sljedeći je Dilbari.
112
00:05:24,621 --> 00:05:25,621
Evo.
113
00:05:25,621 --> 00:05:28,521
Isporučuju nelegalno stečeno blago.
114
00:05:28,521 --> 00:05:29,991
Držite ih u jednom komadu.
115
00:05:30,662 --> 00:05:32,822
Većina blaga se šalje u inostranstvo,
116
00:05:33,061 --> 00:05:35,691
tako da Goltongu treba dobar Dilbari.
117
00:05:35,691 --> 00:05:37,961
Zaista su pametni i odvažni.
118
00:05:38,532 --> 00:05:40,572
Jedna greška i oni gube živote.
119
00:05:40,571 --> 00:05:42,671
Šalju nacionalno blago...
120
00:05:42,672 --> 00:05:44,702
međunarodnom vazdušnom
121
00:05:44,701 --> 00:05:46,671
poštom ili brodskim
kipovima Bude...
122
00:05:46,672 --> 00:05:48,172
na ribarskim plovilima.
123
00:05:48,441 --> 00:05:50,711
Većinu vremena uspijevaju,
124
00:05:50,842 --> 00:05:52,182
što je nevjerovatan dio.
125
00:05:53,652 --> 00:05:55,312
Sledeći, mađioničar.
126
00:05:55,782 --> 00:05:57,722
Prikrivaju stručnjake...
127
00:05:57,722 --> 00:05:59,622
koji vam pomažu da sakrijete svoje blago.
128
00:05:59,951 --> 00:06:01,391
Većina njih su bili
pljačkaši grobova, ali
129
00:06:01,391 --> 00:06:03,391
dosta njih su bili
korumpirani policajci.
130
00:06:03,621 --> 00:06:06,531
Ako znate gdje gledaju, znate gdje sakriti stvari.
131
00:06:07,032 --> 00:06:09,362
Obično, Feniks unajmi mađioničara.
132
00:06:09,362 --> 00:06:11,302
Oni su pravi koren zla.
133
00:06:11,462 --> 00:06:13,332
Oni kupuju ukradeno blago...
134
00:06:13,331 --> 00:06:15,031
da se razmeću svojom moći i bogatstvom.
135
00:06:15,032 --> 00:06:17,042
Bogati preduzetnici, korumpirani političari,
136
00:06:17,042 --> 00:06:19,302
i nemoralni početnici spadaju u ovu kategoriju.
137
00:06:19,441 --> 00:06:21,971
Izlagali su i hvalili se...
138
00:06:21,972 --> 00:06:23,242
njihove nezakonito stečene robe.
139
00:06:23,242 --> 00:06:25,712
Ali vremena su se promenila...
140
00:06:25,712 --> 00:06:27,652
a ljudi pitaju odakle su, pa
141
00:06:27,652 --> 00:06:29,382
pokušavaju da
sakriju svoje tragove.
142
00:06:29,982 --> 00:06:33,222
Većina ljudi želi stvari sakriti u vlastitim kućama.
143
00:06:33,222 --> 00:06:35,392
Moraju biti policija ili tužioci...
144
00:06:35,391 --> 00:06:36,891
neće pomisliti da
traži, tako da su
145
00:06:36,891 --> 00:06:39,561
uključene razne vrste
nevjerovatnih trikova.
146
00:06:40,691 --> 00:06:41,691
Šta je?
147
00:06:42,761 --> 00:06:43,761
Šta nije uredu?
148
00:06:46,131 --> 00:06:47,371
Moj bože.
149
00:06:47,431 --> 00:06:49,301
Ovo je jedan uzbudljiv svijet.
150
00:06:52,542 --> 00:06:55,612
Dobro. "Goldo?" Šta je to?
151
00:06:56,641 --> 00:06:58,611
Lopov koji je specijalizovan za krađu artefakata.
152
00:06:58,612 --> 00:06:59,752
Vidim.
153
00:06:59,852 --> 00:07:01,482
Sjećate li se Bat i Thunderbolt?
154
00:07:01,482 --> 00:07:02,712
Oni su Goldo.
155
00:07:02,712 --> 00:07:04,322
Oni su amateri.
156
00:07:04,321 --> 00:07:05,721
Ima pravih profesionalaca.
157
00:07:05,722 --> 00:07:06,992
Dodaj mi moju torbu.
158
00:07:06,992 --> 00:07:08,052
Naravno.
159
00:07:08,922 --> 00:07:13,032
Ne bih trebao ovo pokazati početniku.
160
00:07:13,032 --> 00:07:14,092
Hvala Vam gospodine.
161
00:07:14,831 --> 00:07:17,031
Baek Jang Mi iz Seula,
162
00:07:17,032 --> 00:07:18,762
Šakal iz Busana, Ddengchil iz provincije Gyeongsang.
163
00:07:18,761 --> 00:07:20,431
Jeollina vrana-sica, Chungcheong's Dragontail.
164
00:07:20,431 --> 00:07:21,731
puž iz provincije Gangwon,
165
00:07:21,732 --> 00:07:22,832
Seulska vidra.
166
00:07:23,402 --> 00:07:24,672
Doktor Ko radi širom
167
00:07:24,672 --> 00:07:26,202
zemlje, kao i Skank.
168
00:07:26,612 --> 00:07:27,672
Smrdi.
169
00:07:29,912 --> 00:07:30,912
Čekaj.
170
00:07:30,912 --> 00:07:33,652
Je li ovo jedina fotografija Skunka koju imate?
171
00:07:34,482 --> 00:07:37,052
Pojavio se iz vedra neba prije otprilike pet godina.
172
00:07:37,222 --> 00:07:39,252
Ukrao je preko
stotinu predmeta, a sve
173
00:07:39,251 --> 00:07:41,621
što za sada znamo o
njemu je njegov miris.
174
00:07:42,191 --> 00:07:43,561
Njegov miris? - Da.
175
00:07:43,761 --> 00:07:45,091
Zove se Skank...
176
00:07:45,092 --> 00:07:47,962
jer za sobom ostavlja čudan miris.
177
00:07:48,191 --> 00:07:50,561
Struje visokog napona postoje praktično svuda.
178
00:07:50,902 --> 00:07:53,502
Dovoljno je visok da sprži većinu neprovodnika,
179
00:07:53,802 --> 00:07:56,672
i spojen je na alarm, tako da je nivo zemlje van granica.
180
00:07:57,641 --> 00:07:59,001
Podignite krov.
181
00:08:05,482 --> 00:08:06,652
To je isto.
182
00:08:07,081 --> 00:08:10,021
Struje visokog napona prolaze preko krovova.
183
00:08:10,422 --> 00:08:14,252
Kladim se da koristi poljoprivrednu struju.
184
00:08:14,451 --> 00:08:16,291
Trebao bih ga prijaviti...
185
00:08:16,292 --> 00:08:18,792
u Korea Electric i dobiti mu pozamašnu kaznu.
186
00:08:18,792 --> 00:08:21,332
Gospođo Lee, nismo zbog toga ovdje.
187
00:08:21,331 --> 00:08:23,101
U redu.
188
00:08:25,561 --> 00:08:27,831
Jarpovi za zastave. To je to.
189
00:08:28,131 --> 00:08:29,801
Jedina stvar koja nije elektrificirana.
190
00:09:33,972 --> 00:09:37,272
Do krovnih vrata ima 7m i 27cm.
191
00:09:37,472 --> 00:09:38,642
Uporište je sigurno ispred vrata.
192
00:09:39,671 --> 00:09:40,871
Ne gurajte se predaleko.
193
00:09:41,141 --> 00:09:43,181
Ako dodirnete zemlju, izgorećete.
194
00:09:43,342 --> 00:09:45,142
Čak i pramen tvoje kose
195
00:09:45,281 --> 00:09:46,981
dotakne vrata,
alarm će se uključiti,
196
00:09:46,982 --> 00:09:49,112
i cela kuca ce biti zakljucana.
197
00:09:49,682 --> 00:09:51,182
Ovo je jedini način.
198
00:09:51,921 --> 00:09:52,921
Moraću da pokušam.
199
00:10:14,072 --> 00:10:15,072
Lijepo!
200
00:10:16,641 --> 00:10:18,241
To je bilo divno.
201
00:10:24,121 --> 00:10:25,121
Ne!
202
00:10:49,141 --> 00:10:50,741
Mislio sam da ćeš umrijeti.
203
00:10:51,041 --> 00:10:52,341
Idemo na sljedeći korak.
204
00:10:52,342 --> 00:10:53,352
Jesi li uredu?
205
00:10:54,112 --> 00:10:55,112
Da.
206
00:10:57,421 --> 00:10:58,421
U redu.
207
00:10:58,751 --> 00:11:00,021
Svo obezbeđenje ulaza je...
208
00:11:00,021 --> 00:11:01,821
nemacki skener deset otisaka prstiju...
209
00:11:01,822 --> 00:11:03,092
i skener šarenice.
210
00:11:07,562 --> 00:11:09,292
Pritisnite ovo dugme i otvoriće se.
211
00:11:34,352 --> 00:11:35,452
Šta?
212
00:11:35,651 --> 00:11:36,661
Zašto se ne otvara?
213
00:11:45,631 --> 00:11:47,971
Skank je prva meta.
214
00:11:48,371 --> 00:11:49,501
Vidim.
215
00:11:50,072 --> 00:11:51,272
Je li on najveći negativac?
216
00:11:52,171 --> 00:11:54,971
Pa, to se može reći.
217
00:11:57,712 --> 00:11:59,982
Hej. Jesi li pijan?
218
00:12:00,082 --> 00:12:01,712
Ne, nisam.
219
00:12:01,712 --> 00:12:03,352
Dobro onda.
220
00:12:03,822 --> 00:12:05,382
Ustani. Idemo.
221
00:12:05,381 --> 00:12:06,581
Hej. Uzmi torbu.
222
00:12:06,582 --> 00:12:09,322
Otišao sam sada. Ostavi račune meni.
223
00:12:09,322 --> 00:12:10,322
U redu.
224
00:12:10,322 --> 00:12:11,662
To je bilo dobro.
225
00:12:11,661 --> 00:12:14,131
Znate li kuda idemo?
226
00:12:14,131 --> 00:12:15,561
Verovatno drugi krug.
227
00:12:15,891 --> 00:12:17,061
Imamo li kasača?
228
00:12:17,161 --> 00:12:18,161
Vidim.
229
00:12:19,832 --> 00:12:22,502
Jesi li upravo koristio počasna priznanja? - Da.
230
00:12:22,702 --> 00:12:23,942
Iznenada? - Da.
231
00:12:24,472 --> 00:12:25,472
Poštovanje.
232
00:13:06,952 --> 00:13:08,582
Nikada prije nisam vidio treći sprat.
233
00:13:09,082 --> 00:13:11,582
Tamo nemamo nikakve kamere.
234
00:13:12,421 --> 00:13:14,451
Čini se da je treći sprat neka vrsta radionice.
235
00:13:15,291 --> 00:13:16,921
Koliko često ga koristi?
236
00:13:17,222 --> 00:13:19,722
Prema GPS-u na njegovom
237
00:13:19,722 --> 00:13:20,732
satu, jednom ili dvaput dnevno.
238
00:13:21,062 --> 00:13:22,332
To je otprilike to.
239
00:13:26,732 --> 00:13:28,572
Dae Myung. Stavljaš kutiju na drugu stranu.
240
00:13:28,771 --> 00:13:29,771
U redu.
241
00:13:34,942 --> 00:13:37,242
Zašto ima toliko knjiga?
242
00:13:37,242 --> 00:13:39,812
Zašto ne? On cilja samo...
243
00:13:39,812 --> 00:13:42,112
rabljene knjižare i antičke knjižare.
244
00:13:42,551 --> 00:13:44,121
Tako je pronašao Jikjija.
245
00:13:46,852 --> 00:13:47,852
šta je to?
246
00:13:48,891 --> 00:13:50,091
Izgleda kao fioka.
247
00:13:51,761 --> 00:13:53,361
I on ima knjige unutra?
248
00:13:56,131 --> 00:13:58,301
Dae Myung. Mencius ide na vrh.
249
00:13:58,362 --> 00:13:59,362
U redu.
250
00:14:05,301 --> 00:14:08,111
Sumnjam da je sakrio Jikjija...
251
00:14:08,112 --> 00:14:11,482
sa drugim knjigama.
252
00:14:12,242 --> 00:14:13,482
Trebao bih to ipak potražiti.
253
00:14:13,852 --> 00:14:16,882
Choi Song Chul je dobar u zabijanju noža u leđa.
254
00:14:17,281 --> 00:14:20,251
Da je tamo, tužioci bi ga pronašli.
255
00:14:20,651 --> 00:14:23,521
Možda ga je vratio ovamo nakon pretresa.
256
00:14:28,062 --> 00:14:29,632
Provjerit ću dolje.
257
00:14:29,631 --> 00:14:30,631
U redu.
258
00:14:39,942 --> 00:14:40,942
Pogledaj to.
259
00:14:40,942 --> 00:14:44,812
Savršeno je postavio aparat koji smo mu dali.
260
00:14:44,812 --> 00:14:46,682
On nema pojma da ga posmatramo.
261
00:14:47,982 --> 00:14:50,252
Najviše vremena provodi na drugom spratu.
262
00:14:50,682 --> 00:14:53,182
Na drugom spratu ima mnogo mrtvih uglova.
263
00:14:53,492 --> 00:14:54,992
Ima mnogo soba u kojima nema kamera.
264
00:14:54,992 --> 00:14:56,792
Morat ćete temeljito pretražiti.
265
00:14:57,521 --> 00:14:59,521
U posljednjoj
simulaciji, bez obzira
266
00:14:59,521 --> 00:15:01,161
koliko mu tableta
za spavanje dali,
267
00:15:01,161 --> 00:15:02,791
osetljiv je na zvukove.
268
00:15:02,791 --> 00:15:04,661
Nakon dva sata hoda
269
00:15:04,661 --> 00:15:06,701
okolo kao mjesečar.
270
00:15:06,702 --> 00:15:08,432
Prošlo je 30 minuta otkako je uzeo tablete.
271
00:15:08,432 --> 00:15:09,532
Nemate puno vremena.
272
00:15:09,531 --> 00:15:11,001
Dae Myung. Ugasi svjetla.
273
00:15:23,212 --> 00:15:25,382
Bez obzira koliko ste uznemireni, nemojte pretjerati.
274
00:15:25,381 --> 00:15:26,381
Ili će pod potonuti.
275
00:15:26,921 --> 00:15:28,391
Kamere nisu pronašle...
276
00:15:28,391 --> 00:15:29,891
bilo kakav dokaz.
277
00:15:30,391 --> 00:15:32,291
Moraćete da se fokusirate na mrtve tačke.
278
00:15:32,761 --> 00:15:34,361
Osjećate li se sigurni da ćete ga pronaći?
279
00:15:34,832 --> 00:15:37,362
Taj čovjek je poznat po svojoj vještini skrivanja.
280
00:15:37,602 --> 00:15:38,932
Čak ima i pištolj.
281
00:15:39,301 --> 00:15:42,101
Vaše odijelo još nije otporno na metke.
282
00:15:42,572 --> 00:15:44,002
Zašto ga se prvo ne riješiš...
283
00:15:44,001 --> 00:15:45,101
i potražiti ga u miru?
284
00:15:45,501 --> 00:15:46,911
Bivši agenti...
285
00:15:46,911 --> 00:15:48,171
Nema ubijanja.
286
00:15:48,171 --> 00:15:49,241
Stvarno? onda...
287
00:15:49,472 --> 00:15:51,942
kako bi bilo da ga mucis? Sa strujom.
288
00:15:52,212 --> 00:15:54,012
Ima puno struje.
289
00:15:54,011 --> 00:15:57,181
Ili mu povlačite nokte jedan po jedan.
290
00:15:57,182 --> 00:15:59,852
Važno je da bude što tiše.
291
00:16:00,051 --> 00:16:02,021
Nikada ne bi rekao gde je do smrti.
292
00:16:26,442 --> 00:16:27,582
Kakav je to zvuk?
293
00:16:32,251 --> 00:16:33,751
Ozbiljno.
294
00:16:33,751 --> 00:16:37,021
Hteo je novac. Spava li ili šta?
295
00:16:37,621 --> 00:16:38,621
Bože.
296
00:16:41,391 --> 00:16:42,391
G. Choi.
297
00:16:45,161 --> 00:16:47,331
O ne. Moraš otići.
298
00:16:47,531 --> 00:16:49,331
Ako ne danas, više neću dobiti priliku.
299
00:16:57,612 --> 00:16:59,742
Ovo neće uspjeti. Kupiću ti vremena.
300
00:16:59,742 --> 00:17:00,812
Pronađite ga što je brže moguće.
301
00:17:00,812 --> 00:17:02,352
šta ćeš da radiš? Samo ostani unutra.
302
00:17:02,352 --> 00:17:03,382
Previše je opasno.
303
00:17:06,352 --> 00:17:07,352
Gospođo Lee?
304
00:17:08,021 --> 00:17:09,021
Gospođo Lee?
305
00:17:10,962 --> 00:17:13,522
Bože.
306
00:17:16,531 --> 00:17:17,531
Dovraga.
307
00:17:21,001 --> 00:17:22,001
O moj Bože.
308
00:17:23,402 --> 00:17:24,742
Nasmrt si me uplašio.
309
00:17:25,341 --> 00:17:27,471
Čak i ne pada kiša.
310
00:17:27,472 --> 00:17:29,342
Zašto nosiš kabanicu usred noći?
311
00:17:30,642 --> 00:17:31,942
TO JE...
312
00:17:32,482 --> 00:17:34,152
kiša u mom srcu.
313
00:17:35,011 --> 00:17:36,011
Šta?
314
00:17:36,751 --> 00:17:37,751
Gospodine.
315
00:17:39,051 --> 00:17:40,991
Izgubljen sam.
316
00:17:41,992 --> 00:17:43,552
Hoćeš li poći sa mnom?
317
00:17:46,061 --> 00:17:47,391
Kako se možeš izgubiti ovdje?
318
00:17:47,692 --> 00:17:49,562
Naći ćete grad ako nastavite hodati tim putem!
319
00:17:52,632 --> 00:17:54,002
Nije put do grada.
320
00:17:54,531 --> 00:17:56,031
Put do mog srca.
321
00:17:56,732 --> 00:17:58,472
O cemu pricas? Jesi li lud?
322
00:17:59,872 --> 00:18:01,472
Pomozi mi da ga pronađem.
323
00:18:01,472 --> 00:18:02,972
Dođi ovamo.
324
00:18:02,972 --> 00:18:04,912
Dođi ovamo. Idemo.
325
00:18:04,912 --> 00:18:06,342
Bože.
326
00:18:06,341 --> 00:18:08,451
Hoćeš li?
327
00:18:08,652 --> 00:18:10,212
Ne diraj me.
328
00:18:10,212 --> 00:18:11,222
Bože.
329
00:18:12,482 --> 00:18:13,652
To je bilo dosadno.
330
00:18:21,462 --> 00:18:22,562
Nema potrebe da izlazite.
331
00:18:24,732 --> 00:18:25,962
Jesi li uredu?
332
00:18:25,962 --> 00:18:26,962
Naravno.
333
00:18:26,962 --> 00:18:29,332
Vanredna situacija je završena. - Šta?
334
00:18:29,331 --> 00:18:30,671
Neželjeni gost je otišao.
335
00:18:30,672 --> 00:18:32,572
Choi Song Chul još uvijek spava.
336
00:18:33,142 --> 00:18:34,842
sta si uradio
337
00:18:34,841 --> 00:18:36,971
Reći ću ti kasnije. Prvo potraži Jikjija.
338
00:18:37,382 --> 00:18:38,682
Sunce će uskoro izaći.
339
00:18:38,811 --> 00:18:40,211
Opet ću pretražiti treći sprat.
340
00:18:40,682 --> 00:18:43,052
Zašto? Vjerovatno će biti na drugom spratu.
341
00:18:43,051 --> 00:18:45,151
Utroba mi govori da nešto nije u redu.
342
00:19:26,192 --> 00:19:28,662
Čini se kao da je upravo samljeo štapić sa mastilom.
343
00:19:31,531 --> 00:19:33,001
Četke su ipak čiste.
344
00:19:37,372 --> 00:19:39,042
Slike izgledaju kao da su naslikane prije nekog vremena.
345
00:19:42,442 --> 00:19:43,672
Čak je i papir čist, ali...
346
00:19:47,281 --> 00:19:48,311
Ali šta?
347
00:19:49,851 --> 00:19:50,881
Kada je zadnji put...
348
00:19:50,882 --> 00:19:52,482
Choi Song Chul je došla na treći sprat?
349
00:19:52,482 --> 00:19:54,522
Čekaj. Pusti me da provjerim.
350
00:19:56,091 --> 00:19:57,121
Ovo jutro.
351
00:19:57,122 --> 00:19:58,192
Koliko dugo je ostao ovdje?
352
00:19:58,192 --> 00:20:00,422
Ostao je ukupno 20 minuta.
353
00:20:00,861 --> 00:20:02,291
Čekaj. Šta je ovo?
354
00:20:02,392 --> 00:20:04,732
Šta je? - Samo trenutak.
355
00:20:05,902 --> 00:20:07,102
Moj bože.
356
00:20:07,101 --> 00:20:10,001
Signal je bio isključen na desetak minuta.
357
00:20:10,571 --> 00:20:11,601
Čekaj.
358
00:20:13,071 --> 00:20:16,371
Jučer i dan pre toga.
359
00:20:16,511 --> 00:20:18,881
Proveo je oko 20
minuta na trećem spratu,
360
00:20:18,882 --> 00:20:20,782
ali meni nedostaje
podataka od deset minuta.
361
00:20:21,511 --> 00:20:23,651
Šta zaboga? Od ovoga sam se naježio.
362
00:20:23,652 --> 00:20:26,822
Da li je mogao zakoračiti u drugu dimenziju ili tako nešto?
363
00:21:48,840 --> 00:21:50,070
Zašto smo ipak ovdje?
364
00:21:50,070 --> 00:21:51,570
Uzalud sam se nadao.
365
00:21:51,711 --> 00:21:53,011
Mislio sam da uzimamo još pića.
366
00:21:53,370 --> 00:21:55,780
Zar nećemo imati kasače? - Kao da.
367
00:21:59,181 --> 00:22:00,211
Kakvo je to mjesto?
368
00:22:04,491 --> 00:22:06,721
Otvorila su se vrata četvrtodimenzionalnog prostora.
369
00:22:15,330 --> 00:22:17,370
Bože, kakav psihopata.
370
00:22:17,870 --> 00:22:19,100
Ne mogu vjerovati.
371
00:22:19,100 --> 00:22:21,100
To je ono što ja zovem trošenje nečijeg talenta.
372
00:22:23,201 --> 00:22:24,341
Idem dole.
373
00:22:24,711 --> 00:22:27,071
Budi pazljiv. Ko zna šta ima tamo dole?
374
00:22:28,080 --> 00:22:30,510
Chang Hoon bi znao otkad je ovdje.
375
00:22:31,610 --> 00:22:33,410
Min Woo, kladim se da nisi znao...
376
00:22:34,251 --> 00:22:36,121
o tajnoj skladišnoj jedinici...
377
00:22:36,120 --> 00:22:37,350
u prostoriji za dokaze agencije.
378
00:22:38,491 --> 00:22:41,461
Pitam se šta bi ovo moglo biti.
379
00:22:50,300 --> 00:22:51,330
Tamo.
380
00:22:52,901 --> 00:22:53,901
Posle tebe.
381
00:22:54,501 --> 00:22:55,501
Naravno.
382
00:23:12,320 --> 00:23:13,420
Koji...
383
00:23:16,620 --> 00:23:17,960
Šta je sve ovo?
384
00:23:18,530 --> 00:23:20,130
Skunk je ukrao predmete.
385
00:23:24,901 --> 00:23:26,101
tvor...
386
00:23:28,171 --> 00:23:29,401
Jesi li ti bio cijelo vrijeme?
387
00:23:31,141 --> 00:23:32,171
Šta?
388
00:23:33,770 --> 00:23:36,440
Ne, Skunk mi ih je poslao.
389
00:23:37,040 --> 00:23:38,650
Vidim. - Šta ona govori?
390
00:23:39,181 --> 00:23:40,451
Ali kako?
391
00:23:40,451 --> 00:23:41,481
Preko dostavne službe.
392
00:23:42,181 --> 00:23:43,421
Ponekad koristi kurirsku službu.
393
00:23:44,550 --> 00:23:47,460
Ne samo da je Skunk
izuzetan lopov, već je
394
00:23:47,520 --> 00:23:49,890
i majstor u pakovanju
lomljivih predmeta.
395
00:23:49,921 --> 00:23:53,891
Zašto onda pokušavate da ga uhapsite?
396
00:23:56,860 --> 00:23:58,030
Zato što je lopov.
397
00:23:58,231 --> 00:23:59,871
Zar niste policija?
398
00:24:00,131 --> 00:24:01,741
Posao policije je da hvata lopove.
399
00:24:02,570 --> 00:24:03,640
Nevjerovatno.
400
00:24:09,310 --> 00:24:10,510
Ranije, Young Chan...
401
00:24:11,550 --> 00:24:13,050
obavijestio me o Skunk-u.
402
00:24:14,010 --> 00:24:15,020
Šta?
403
00:24:16,481 --> 00:24:18,391
Skunk je krao i od njega, vidite.
404
00:24:19,090 --> 00:24:21,460
Znate li onda Skankov pravi identitet?
405
00:24:22,360 --> 00:24:25,530
Ne, nije mogao da vidi ko je pod maskom.
406
00:24:31,731 --> 00:24:32,971
Ali šta je to?
407
00:24:32,971 --> 00:24:34,201
Ne izgleda kao kulturno dobro.
408
00:24:40,310 --> 00:24:41,480
To je priča za još jedan dan.
409
00:24:43,540 --> 00:24:45,150
Sigurna stvar.
410
00:24:49,881 --> 00:24:51,751
Čekaj. Šta je sve to?
411
00:24:51,751 --> 00:24:54,051
Izgledaju kao vrećice za grickalice.
412
00:24:56,221 --> 00:24:57,791
Nije ni čudo što je signal prekinut.
413
00:24:58,391 --> 00:25:00,261
Kada je tužilaštvo izvršilo pretres,
414
00:25:00,260 --> 00:25:02,230
ne bi se pojavio na rendgenskom skeneru.
415
00:25:02,401 --> 00:25:04,931
Većina paketića grickalica od srebrne folije...
416
00:25:04,931 --> 00:25:08,341
Izrađuju se od polipropilena i aluminijske folije obložene vakuumom.
417
00:25:08,501 --> 00:25:11,641
Aluminijum blokira elektronske signale...
418
00:25:11,641 --> 00:25:13,341
i elektromagnetnih talasa.
419
00:25:13,870 --> 00:25:16,980
Kako možemo i dalje komunicirati?
420
00:25:16,981 --> 00:25:18,051
Jer vrata ostaju otvorena.
421
00:25:20,481 --> 00:25:21,481
Vidim.
422
00:25:22,151 --> 00:25:23,721
Mesto je zaklonjeno...
423
00:25:23,921 --> 00:25:26,151
od spoljašnjeg vazduha,
vlage, svetlosti, pa čak i
424
00:25:26,251 --> 00:25:28,861
gasa, tako da je savršeno
mesto za skrivanje blaga.
425
00:25:29,020 --> 00:25:30,190
U moje vreme,
426
00:25:30,360 --> 00:25:31,990
pripadnici KGB-a...
427
00:25:31,991 --> 00:25:33,961
koristio to da bi sakrio oružje...
428
00:25:33,961 --> 00:25:35,301
i prodje osiguranje aerodroma...
429
00:25:35,300 --> 00:25:37,530
Opet idem dole. Molim te fokusiraj se.
430
00:25:37,530 --> 00:25:39,800
Naravno. U redu.
431
00:25:40,971 --> 00:25:43,301
Čekaj, mora da vodi pod zemlju.
432
00:25:43,600 --> 00:25:44,770
Podzemni zidovi...
433
00:25:44,770 --> 00:25:46,310
takođe će biti pokrivene vrećama za grickalice...
434
00:25:46,510 --> 00:25:47,740
što je spriječilo da se otkrije...
435
00:25:47,741 --> 00:25:49,581
tokom skeniranja koje je obavljeno.
436
00:25:49,580 --> 00:25:51,150
Ništa se ne bi pojavilo...
437
00:25:51,151 --> 00:25:52,211
kada su pogledali ispod poda na prvom spratu.
438
00:25:52,280 --> 00:25:55,450
Ulaz u podrum je na trećem spratu...
439
00:25:55,451 --> 00:25:56,981
nije nešto što možete pogoditi.
440
00:26:01,620 --> 00:26:02,620
Šta je?
441
00:26:06,530 --> 00:26:07,530
Jesi li u redu?
442
00:26:15,070 --> 00:26:16,200
Jesi li ozlijeđen?
443
00:26:16,401 --> 00:26:17,441
Dobro sam.
444
00:26:18,610 --> 00:26:20,040
Šta je to bilo?
445
00:26:45,530 --> 00:26:46,630
Dae Myung, tvoj ranac.
446
00:27:43,790 --> 00:27:46,190
Moj bože. Konačno, možemo to da vidimo.
447
00:27:46,191 --> 00:27:47,931
Požuri. Morate odmah otići s tim.
448
00:27:48,030 --> 00:27:49,930
Samo trenutak. Prvo da poprskam sredstvo za konzerviranje.
449
00:27:50,661 --> 00:27:54,131
Nema potrebe za dodatnim naporima.
450
00:27:54,131 --> 00:27:56,941
Ovo štiti antikvitete od naglog propadanja i korozije...
451
00:27:56,941 --> 00:27:58,441
to se može desiti kada se izloži spoljašnjem vazduhu...
452
00:27:58,441 --> 00:28:00,311
kao i od insekata i bakterija.
453
00:28:01,241 --> 00:28:02,611
Da li uopšte radi?
454
00:28:02,741 --> 00:28:04,351
Kao prvo, smrdi.
455
00:28:04,350 --> 00:28:06,380
Jeste li sigurni da to nije izmislio neki kreten?
456
00:28:06,550 --> 00:28:08,180
Moj otac ga je razvio.
457
00:28:09,181 --> 00:28:10,181
Znao sam.
458
00:28:10,181 --> 00:28:13,551
Odvratan miris imao je tračak luksuza.
459
00:28:13,550 --> 00:28:16,020
Postojao je razlog za to. Velikodušno ga poprskajte.
460
00:28:16,020 --> 00:28:19,130
Samo volim miris. Mora da sam ovisan o tome.
461
00:28:23,560 --> 00:28:24,830
Šta je bilo?
462
00:28:24,830 --> 00:28:26,170
Mislim da je nešto pošlo po zlu.
463
00:28:30,141 --> 00:28:31,371
Temperatura raste.
464
00:28:31,671 --> 00:28:32,941
Izlazi odmah.
465
00:28:33,340 --> 00:28:35,210
Još jedan minut i nazdravit ćete.
466
00:28:35,641 --> 00:28:37,011
Ne, ne diraj.
467
00:29:06,641 --> 00:29:07,641
Jesi li uredu?
468
00:29:09,241 --> 00:29:10,411
Šta sada radimo?
469
00:30:05,701 --> 00:30:06,771
Jesi li napolju?
470
00:30:07,001 --> 00:30:08,171
Prvo zatvorite vrata.
471
00:30:08,540 --> 00:30:09,640
Temperatura će pasti.
472
00:30:16,411 --> 00:30:18,181
Jesi li u redu?
473
00:30:18,181 --> 00:30:19,551
Da, dobro sam.
474
00:30:38,530 --> 00:30:40,130
Nisam bio jako opečen.
475
00:30:40,870 --> 00:30:42,300
Kakvo olakšanje.
476
00:30:42,671 --> 00:30:44,401
Ovaj propalica je psihopata.
477
00:30:45,010 --> 00:30:47,240
Hajde da ga ubijemo. - Rekao sam da ubijanje nije opcija.
478
00:30:48,340 --> 00:30:50,980
U priključnoj kutiji pored ulaza nalazi se prekidač za napajanje...
479
00:30:50,981 --> 00:30:52,411
i dugme za glavna vrata.
480
00:30:52,411 --> 00:30:53,651
Pritisnite oba i izađite.
481
00:30:53,850 --> 00:30:54,850
Shvatio sam.
482
00:30:55,481 --> 00:30:58,351
Zašto tako priča kad god je u tom odijelu?
483
00:31:11,370 --> 00:31:13,470
Rekao sam ti da ideš kroz glavna vrata.
484
00:31:13,671 --> 00:31:15,441
Nema ko da gleda njegove ludosti.
485
00:31:42,701 --> 00:31:43,701
Ko si ti?
486
00:31:45,330 --> 00:31:46,330
Skunk?
487
00:31:47,671 --> 00:31:48,671
Ti si Skunk!
488
00:31:55,681 --> 00:31:56,681
Stani tu!
489
00:32:03,921 --> 00:32:04,921
Šta?
490
00:32:25,971 --> 00:32:27,311
Ko si ti?
491
00:33:00,141 --> 00:33:01,881
Kakav čudan san.
492
00:33:11,350 --> 00:33:12,350
kakav je ovo miris?
493
00:33:12,691 --> 00:33:14,051
To je odvratno.
494
00:33:20,030 --> 00:33:21,030
To sam ja.
495
00:33:21,800 --> 00:33:23,060
Previše slatkog krompira?
496
00:33:32,240 --> 00:33:33,240
Gdje je?
497
00:33:40,910 --> 00:33:41,920
Zdravo, kapetane.
498
00:33:42,680 --> 00:33:44,050
Ne, nisam spavao.
499
00:33:45,350 --> 00:33:47,190
Šta? Upravo sada?
500
00:33:50,290 --> 00:33:52,030
Ti si stvarno nešto.
501
00:33:52,290 --> 00:33:54,460
Svakim danom si sve bolji.
502
00:33:57,631 --> 00:33:58,971
Sjećate li se našeg prvog posla?
503
00:34:00,470 --> 00:34:03,000
To je bilo histerično.
504
00:34:03,001 --> 00:34:04,241
Bilo je užasno.
505
00:34:04,240 --> 00:34:07,310
Naježim se od samog razmišljanja.
506
00:34:08,810 --> 00:34:13,210
Skoro smo završili našu listu.
507
00:34:14,080 --> 00:34:17,150
Mislim da smo spremni za napad na fondaciju Mugunghwa.
508
00:34:17,350 --> 00:34:19,590
Ne još. - Zašto ne?
509
00:34:19,591 --> 00:34:22,191
Ne znamo gdje je tajno skladište.
510
00:34:22,390 --> 00:34:25,790
Niko nije uspeo da udje,
511
00:34:26,330 --> 00:34:27,390
što znači da je teško.
512
00:34:27,390 --> 00:34:29,330
Upravu si. Možda nam treba pomoć.
513
00:34:29,761 --> 00:34:31,261
Hoćemo li unajmiti tim?
514
00:34:32,600 --> 00:34:33,670
Da li misliš...
515
00:34:34,631 --> 00:34:37,101
naći ćeš nekog drugog poput mene?
516
00:34:38,740 --> 00:34:40,940
Pa... Ne.
517
00:34:41,540 --> 00:34:42,610
Nikad.
518
00:34:43,180 --> 00:34:45,080
Ne sviđa mi se taj ton.
519
00:34:46,350 --> 00:34:47,350
Ozbiljan sam.
520
00:34:48,011 --> 00:34:52,051
Od koga da ukrademo sledećeg?
521
00:34:52,450 --> 00:34:54,490
Šta kažete na Yang Geum Dong?
522
00:34:54,921 --> 00:34:55,921
Predsjedavajući Yang?
523
00:34:56,191 --> 00:34:58,131
Da. On sve kupuje...
524
00:34:58,131 --> 00:35:00,991
koji se pojavi na crnom tržištu.
525
00:35:01,461 --> 00:35:03,801
On je stručnjak za čuvanje stvari.
526
00:35:03,801 --> 00:35:06,371
Kladim se da su svi negdje skriveni.
527
00:35:10,200 --> 00:35:11,200
Postavite ga.
528
00:35:11,470 --> 00:35:12,840
U redu.
529
00:35:13,870 --> 00:35:14,880
Dobro.
530
00:35:15,111 --> 00:35:18,311
Predsjednik Yang je u posljednje vrijeme fokusiran na skupljanje mesinganih kovanica.
531
00:35:18,751 --> 00:35:20,181
Mesingani novčići? - Da.
532
00:35:20,180 --> 00:35:22,780
On pretražuje cijelo polje.
533
00:35:22,981 --> 00:35:24,521
Čak je ponudio i nagradu.
534
00:35:26,450 --> 00:35:27,690
Za kakav novčić?
535
00:35:39,071 --> 00:35:40,631
Kapetane. - Hej.
536
00:35:43,200 --> 00:35:46,440
Zašto radimo nasilni zločin?
537
00:35:46,441 --> 00:35:50,111
Chairman Yang je poznati kolekcionar antikviteta.
538
00:35:50,111 --> 00:35:52,551
Kladim se da je sve bilo skriveno.
539
00:35:53,350 --> 00:35:55,850
Moramo otkriti vezu.
540
00:35:56,080 --> 00:35:57,080
U redu.
541
00:35:57,220 --> 00:35:58,850
Viši inspektor Jang? - Zdravo.
542
00:35:58,850 --> 00:36:00,750
Zdravo. - Zdravo.
543
00:36:01,560 --> 00:36:02,590
Je li to taj tip?
544
00:36:04,191 --> 00:36:05,491
Da, to je on. - U redu.
545
00:36:05,761 --> 00:36:07,891
Mislimo da se to dogodilo juče oko zore.
546
00:36:08,160 --> 00:36:11,200
On, njegov ljubavnik,
deset momaka koji izgledaju
547
00:36:11,200 --> 00:36:13,770
kao tjelohranitelji, mogući
par sekretara i čuvara.
548
00:36:13,770 --> 00:36:15,840
Ukupno 15 mrtvih.
549
00:36:15,841 --> 00:36:16,901
I dva nemačka ovčara.
550
00:36:17,270 --> 00:36:18,740
Ali ima vrlo malo krvi.
551
00:36:18,740 --> 00:36:20,170
To je najgori dio.
552
00:36:20,671 --> 00:36:21,881
Kako je to moguće?
553
00:36:21,881 --> 00:36:23,841
Moramo sačekati nalaz
obdukcije, ali mislimo da je
554
00:36:23,841 --> 00:36:26,451
neko koristio gilet da
ubode svoje tačke pritiska.
555
00:36:26,781 --> 00:36:29,381
Ili je protok krvi bio zaustavljen ili su rane bile premale,
556
00:36:29,720 --> 00:36:31,650
ali krv se sušila dok je tekla.
557
00:36:32,251 --> 00:36:33,321
Da li je nešto ukradeno?
558
00:36:33,450 --> 00:36:37,060
Stručnjak kaže da ovdašnji predmeti ukupno vrijede deset miliona,
559
00:36:37,560 --> 00:36:39,160
i oni su netaknuti. - Šta?
560
00:36:39,160 --> 00:36:41,530
Da li je bilo sigurnosnih snimaka ili dokaza?
561
00:36:41,531 --> 00:36:44,631
Imanje i mjesto
zločina su bili pod
562
00:36:44,631 --> 00:36:46,101
prismotrom, ali je
neko sve izbrisao.
563
00:36:46,370 --> 00:36:47,470
Pretpostavljamo da je to ubica.
564
00:36:48,131 --> 00:36:49,601
Za sada nemamo tragove, i
565
00:36:49,600 --> 00:36:51,610
mislimo da je to
bilo preko ljutnje,
566
00:36:51,611 --> 00:36:52,741
ali zvaćemo ako nešto budemo imali.
567
00:36:52,740 --> 00:36:53,770
U redu. - Hvala.
568
00:36:53,770 --> 00:36:56,540
Ne gazi to! Hej ti!
569
00:36:58,011 --> 00:36:59,011
Sve su ostavili?
570
00:36:59,910 --> 00:37:02,550
Kapetane, ako su ostavili ovo skupo blago,
571
00:37:02,850 --> 00:37:04,350
Mislim da to nije naš slučaj.
572
00:37:05,321 --> 00:37:07,821
Niko nije ubio u ovoj skali.
573
00:37:08,220 --> 00:37:09,720
Ne sviđa mi se.
574
00:37:10,560 --> 00:37:12,860
Čudno je kako je sef bio prazan.
575
00:37:13,330 --> 00:37:15,630
Ne mislite li da bismo trebali to ispitati?
576
00:37:16,100 --> 00:37:18,600
Nešto nam nedostaje.
577
00:37:18,671 --> 00:37:19,731
Da.
578
00:37:20,330 --> 00:37:21,330
Drži se.
579
00:37:24,540 --> 00:37:26,610
Šta je, detektive Park?
580
00:37:28,781 --> 00:37:29,781
Young Chan?
581
00:37:31,910 --> 00:37:32,910
Obuci ga.
582
00:37:44,691 --> 00:37:46,361
Malo sam razmislio.
583
00:37:47,830 --> 00:37:49,730
Ne osjećam se sigurno, čak ni sada.
584
00:37:50,801 --> 00:37:54,201
Bilo bi mi bolje da ga uhvatiš za mene.
585
00:37:54,830 --> 00:37:56,640
Šta? Uhvatiti koga?
586
00:37:57,640 --> 00:37:58,870
Trijada?
587
00:37:59,341 --> 00:38:01,511
Sad si samo glup.
588
00:38:01,511 --> 00:38:03,881
Hoćeš li prestati igrati igrice?
589
00:38:06,511 --> 00:38:07,781
Čuo sam da si u...
590
00:38:08,251 --> 00:38:09,451
Kuća predsjednika Yanga u Yangpyeongu.
591
00:38:12,490 --> 00:38:13,490
ti...
592
00:38:14,620 --> 00:38:17,790
znate nešto o ovom slučaju, zar ne?
593
00:38:18,290 --> 00:38:20,730
Naravno. Bio sam tamo te noći.
594
00:38:21,430 --> 00:38:23,960
I sama sam došla jer sam ga se bojala.
595
00:38:24,970 --> 00:38:27,670
Ali ne želim da ovako provedem ostatak života u zatvoru.
596
00:38:30,001 --> 00:38:32,641
U redu. Pa ko je taj tip?
597
00:38:33,040 --> 00:38:34,170
Hajde da razgovaramo lično.
598
00:38:34,611 --> 00:38:36,241
Pomoći ću ti da uhvatiš tog kretena.
599
00:38:37,011 --> 00:38:39,551
I trebalo bi da se dogovorimo o zatvoru.
600
00:38:42,321 --> 00:38:44,051
Hej!
601
00:38:44,551 --> 00:38:46,421
Kako se usuđuješ da me lažeš?
602
00:38:46,591 --> 00:38:49,621
Pokušavate li produžiti svoj život?
603
00:38:49,890 --> 00:38:51,830
Žao mi je, ali sam prilično zauzet.
604
00:38:51,830 --> 00:38:54,130
Trebam ići.
605
00:38:54,191 --> 00:38:55,861
Ako vam je
dosadno, družite se sa
606
00:38:55,861 --> 00:38:57,961
detektivom u timu
za nasilne zločine.
607
00:38:58,401 --> 00:38:59,401
ćao.
608
00:39:03,341 --> 00:39:05,171
Taj kreten je bio brutalan.
609
00:39:06,211 --> 00:39:09,511
Gurao je ljude olovkom.
610
00:39:10,511 --> 00:39:11,881
Nije bilo krvoprolića.
611
00:39:13,580 --> 00:39:15,080
Kako može taj ludak...
612
00:39:15,481 --> 00:39:18,791
ubijati takve ljude za više od nekoliko mesinganih novčića sa rupama?
613
00:39:19,751 --> 00:39:20,791
Mesingani novčići?
614
00:39:20,790 --> 00:39:22,690
Zašto ne spuštaš slušalicu?
615
00:39:23,761 --> 00:39:27,191
Petnaest mesinganih novčića
616
00:39:27,660 --> 00:39:30,430
Stavio sam sedlo
617
00:39:30,801 --> 00:39:35,001
Od plave mazge
618
00:39:49,281 --> 00:39:51,051
Mesingani novčići
619
00:39:53,691 --> 00:39:54,721
Šta nije uredu?
620
00:39:58,990 --> 00:39:59,990
Idemo.
621
00:40:03,700 --> 00:40:06,330
Petnaest mesinganih novčića
622
00:40:06,330 --> 00:40:07,630
Ovo nisu karaoke.
623
00:40:08,301 --> 00:40:09,671
Požuri i pišaj.
624
00:40:15,680 --> 00:40:16,710
Šta radiš?
625
00:40:17,540 --> 00:40:18,550
Zar nećeš ući?
626
00:40:20,080 --> 00:40:22,080
Očekuješ li da ćemo namirisati tvoju odvratnu kakicu?
627
00:40:23,220 --> 00:40:24,420
Rekao si da ćeš me zaštititi.
628
00:40:24,850 --> 00:40:26,890
Onda bi trebalo da ideš sa mnom gde god da odem!
629
00:40:27,790 --> 00:40:30,260
Pa sam te odveo u toalet samo za policiju.
630
00:40:32,091 --> 00:40:33,161
Bože.
631
00:40:34,131 --> 00:40:36,631
Nema ventilacije ni prozora.
632
00:40:37,861 --> 00:40:39,071
Požuri.
633
00:40:42,001 --> 00:40:43,771
Ozbiljno.
634
00:40:43,770 --> 00:40:45,110
O moj bože.
635
00:40:47,841 --> 00:40:49,441
Hvala vam na usluzi.
636
00:40:54,611 --> 00:40:56,351
Zašto moramo...
637
00:40:56,350 --> 00:40:58,850
gledati leđa tima za kulturnu baštinu?
638
00:40:58,950 --> 00:41:00,890
To je kapetanova naredba.
639
00:41:01,390 --> 00:41:03,990
Ionako će biti naše. Samo uradi kako kaže.
640
00:41:15,171 --> 00:41:16,601
Bio sam tamo te noći.
641
00:41:16,600 --> 00:41:18,540
Taj kreten je bio brutalan.
642
00:41:18,740 --> 00:41:20,870
Mislimo da je neko koristio gimlet da ubode svoje tačke pritiska.
643
00:41:20,870 --> 00:41:23,140
Gurao je ljude olovkom.
644
00:41:30,251 --> 00:41:32,491
Detective Park. Stavi Young Chana na telefon.
645
00:41:34,290 --> 00:41:35,290
Šta?
646
00:41:36,020 --> 00:41:38,290
Zašto si ga ostavio na miru?
647
00:41:39,031 --> 00:41:40,231
Idi tamo odmah!
648
00:41:42,330 --> 00:41:43,560
Bože.
649
00:41:44,501 --> 00:41:46,331
On je takav bol u vratu.
650
00:41:46,330 --> 00:41:47,530
Kim Young Chan.
651
00:41:48,640 --> 00:41:49,770
Treba li vam više vremena?
652
00:41:58,140 --> 00:42:00,180
Kim Young Chan. Hej.
653
00:42:03,051 --> 00:42:04,751
Kim Young Chan!
654
00:42:25,040 --> 00:42:26,770
Čekaj. Stani tamo.
655
00:42:37,950 --> 00:42:39,150
Polako.
656
00:42:41,890 --> 00:42:42,920
Da. Premotaj unazad.
657
00:42:48,191 --> 00:42:49,301
U redu. Stani tamo.
658
00:42:50,100 --> 00:42:51,130
Zaustavi ovdje.
659
00:42:57,640 --> 00:42:58,710
Hajde da ga pustimo.
660
00:43:02,011 --> 00:43:03,041
Kapetane Jang.
661
00:43:03,910 --> 00:43:05,380
Razlog smrti Kim Young Chana...
662
00:43:05,381 --> 00:43:07,011
je sličan žrtvama predsjednika Yanga.
663
00:43:07,950 --> 00:43:10,420
Nije ostao ni jedan jedini trag, čak ni otisak prsta.
664
00:43:11,051 --> 00:43:14,291
Sve što smo potvrdili je da je osumnjičeni muškarac visok 183 cm.
665
00:43:14,890 --> 00:43:16,960
Namjerno je promijenio hod.
666
00:43:16,961 --> 00:43:18,361
Ne možemo naći nikakav trag.
667
00:43:20,531 --> 00:43:23,031
Koliko god da je hrabar,
kako mu je palo na
668
00:43:23,031 --> 00:43:25,971
pamet da ubije nekoga
u policijskoj stanici?
669
00:43:27,270 --> 00:43:28,470
Pitam se ko je on.
670
00:43:30,140 --> 00:43:32,040
Gdje ideš? - Udahnite malo svežeg vazduha.
671
00:44:08,941 --> 00:44:10,581
Samo treba da nađem još dva.
672
00:44:11,341 --> 00:44:12,411
Jesi li gladan?
673
00:44:12,410 --> 00:44:14,080
Naći ću ih uskoro. - Ja sam.
674
00:44:14,410 --> 00:44:15,580
Ako im je suđeno da budu.
675
00:44:16,450 --> 00:44:18,220
Čekaj. Imaš nešto na licu.
676
00:44:20,321 --> 00:44:21,391
Da gospodine.
677
00:44:21,390 --> 00:44:23,420
Nema ga. Idemo jesti. - U redu.
678
00:45:16,540 --> 00:45:19,510
Kada ste to pogledali?
679
00:45:19,881 --> 00:45:21,281
Nije prošlo ni godinu dana otkako ste imenovani.
680
00:45:22,051 --> 00:45:24,521
Dugo sam radio na tome.
681
00:45:25,490 --> 00:45:27,420
Vidim.
682
00:45:29,461 --> 00:45:32,961
Je li ovo odobreno?
683
00:45:34,131 --> 00:45:36,661
Čekam konačnu ocjenu.
684
00:45:37,361 --> 00:45:38,401
Vidim.
685
00:45:39,001 --> 00:45:42,341
Dobio sam odobrenje kapetana,
686
00:45:42,640 --> 00:45:45,510
ali visoki ljudi uvijek nisu odobravali.
687
00:45:45,870 --> 00:45:48,570
Ipak, moglo bi se promijeniti...
688
00:45:48,571 --> 00:45:50,841
ako je na njemu Uprava za kulturnu baštinu.
689
00:45:51,611 --> 00:45:54,781
Ako bude odobreno, preći ću na to.
690
00:45:55,481 --> 00:45:57,851
Hvala ti. Hvala ti puno.
691
00:45:57,850 --> 00:46:00,390
Ne bi se osećali prijatno.
692
00:46:01,051 --> 00:46:03,991
Vidjet ćete zašto ako pogledate imena na vašoj listi.
693
00:46:04,790 --> 00:46:07,790
Religiozni ljudi,
novinari, bogataši,
694
00:46:07,790 --> 00:46:09,200
kongresmeni i glavni tužioci.
695
00:46:09,200 --> 00:46:10,860
Ne mogu ovako odustati.
696
00:46:11,100 --> 00:46:13,770
Gurat ću to dok ne dobijem konačno odobrenje.
697
00:46:14,171 --> 00:46:15,501
Trebam tvoju pomoć.
698
00:46:17,200 --> 00:46:18,270
pa...
699
00:46:19,470 --> 00:46:20,470
G. Hwang.
700
00:46:22,240 --> 00:46:24,280
Možete li mi dati malo vremena?
701
00:46:24,281 --> 00:46:25,311
Tu je...
702
00:46:25,881 --> 00:46:28,781
nešto na čemu radim u tajnosti.
703
00:46:46,330 --> 00:46:49,040
Nema budućnosti za narod koji je zaboravio svoju istoriju.
704
00:46:50,071 --> 00:46:52,941
Nema prošlosti za naciju koja je izgubila svoja kulturna dobra.
705
00:46:58,781 --> 00:46:59,951
Kako može taj ludak...
706
00:47:00,611 --> 00:47:03,751
ubijati takve ljude za više od nekoliko mesinganih novčića sa rupama?
707
00:47:04,950 --> 00:47:05,990
Mesingani novčići?
708
00:47:06,720 --> 00:47:10,060
Stručnjak kaže da
ovdašnji predmeti ukupno
709
00:47:10,220 --> 00:47:11,520
vrijede deset miliona
i da su netaknuti.
710
00:47:37,246 --> 00:47:40,916
Nema budućnosti za narod koji je zaboravio svoju istoriju.
711
00:47:41,217 --> 00:47:44,687
Nema prošlosti za naciju koja je izgubila svoja kulturna dobra.
712
00:47:48,687 --> 00:47:50,527
Zašto to ne odobrite?
713
00:47:50,697 --> 00:47:52,427
Ako ne krenemo odmah, oni će
714
00:47:52,426 --> 00:47:53,996
biti prodati onim
u inostranstvu.
715
00:47:53,996 --> 00:47:55,966
Onda ćemo ih zauvek izgubiti.
716
00:47:56,337 --> 00:47:57,337
br.
717
00:47:57,737 --> 00:47:59,237
Nikada neću odustati.
718
00:47:59,607 --> 00:48:01,237
Čak i ako umrem u procesu,
719
00:48:01,237 --> 00:48:04,307
Sve ću ih pronaći i vratiti tamo gdje im je mjesto.
720
00:48:27,926 --> 00:48:28,996
To smrdi.
721
00:48:33,937 --> 00:48:35,877
Tata, zar ne misliš da miriše?
722
00:48:37,176 --> 00:48:38,236
Čudno,
723
00:48:38,676 --> 00:48:41,546
miješanje hemikalija proizvodi lijep miris.
724
00:48:42,447 --> 00:48:44,077
Stvarno? - To je tačno.
725
00:48:47,487 --> 00:48:48,517
Šta kažeš na ovo?
726
00:48:48,516 --> 00:48:50,586
Zašto te jednog dana ne naučim receptu...
727
00:48:50,587 --> 00:48:52,687
da bi je mogao sam napraviti?
728
00:48:53,527 --> 00:48:54,527
Naravno.
729
00:48:54,687 --> 00:48:55,697
Zvuči dobro.
730
00:49:14,176 --> 00:49:15,176
Dae Myung!
731
00:49:15,176 --> 00:49:16,176
Tata!
732
00:49:17,516 --> 00:49:19,116
Znaš li koliko si mi nedostajao?
733
00:49:19,246 --> 00:49:21,046
Tata, gdje si išao ovaj put?
734
00:49:21,647 --> 00:49:24,487
Negdje daleko i vruće.
735
00:49:24,487 --> 00:49:26,287
Vodi me sledeći put.
736
00:49:26,286 --> 00:49:28,086
Zašto ne? Možda bih trebao da te odvedem.
737
00:49:28,087 --> 00:49:29,097
Uradimo to.
738
00:49:33,826 --> 00:49:35,396
U letnjikovcu u Yangpyeongu, provincija Gyeonggi,
739
00:49:35,397 --> 00:49:37,997
Yang, veliki kolekcionar
antikviteta, pronađen
740
00:49:37,996 --> 00:49:40,936
je mrtav zajedno sa
desetak njegovih ljudi...
741
00:49:40,937 --> 00:49:42,407
koja je zapanjila naciju.
742
00:49:43,536 --> 00:49:45,806
Dae Myung, šta želiš da budeš kad porasteš?
743
00:49:46,176 --> 00:49:47,176
Mickey.
744
00:49:47,306 --> 00:49:49,676
Mickey? Kao u Mikiju Mausu?
745
00:49:50,417 --> 00:49:53,987
Nedavno je gledao film pod nazivom "The Goonies".
746
00:49:53,987 --> 00:49:55,657
Mikey je protagonista.
747
00:49:55,956 --> 00:49:58,516
Film prati djecu koja idu u potragu za blagom.
748
00:49:58,516 --> 00:49:59,526
Moj bože.
749
00:50:00,487 --> 00:50:02,397
Želite li pronaći blago?
750
00:50:02,397 --> 00:50:03,757
Da, želim da pronađem blago.
751
00:50:04,797 --> 00:50:06,597
Onda da vidim.
752
00:50:06,596 --> 00:50:10,296
Kakvo biste blago mogli pronaći kada odrastete?
753
00:50:11,337 --> 00:50:13,737
Znate za japansku invaziju na Koreju 1592., zar ne?
754
00:50:13,737 --> 00:50:18,207
Da, znam. 1592. Japan je napao Koreju.
755
00:50:18,206 --> 00:50:21,376
Ništa manje ne bih očekivao od sina istoričara.
756
00:50:23,317 --> 00:50:26,487
Tokom rata postojala je jedinica specijalizovana za pljačku,
757
00:50:26,917 --> 00:50:30,757
a ljudi su ukrali mnoga naša dragocjena blaga.
758
00:50:30,987 --> 00:50:33,227
Ali nakon što su izgubili rat, sakrili su ga tu i tamo...
759
00:50:33,226 --> 00:50:34,226
i pobegao.
760
00:50:34,757 --> 00:50:35,957
Stvarno?
761
00:50:36,797 --> 00:50:41,327
To je priča koju prenose istoričari,
762
00:50:41,527 --> 00:50:42,697
ali nikad se ne zna.
763
00:50:43,237 --> 00:50:45,167
Kako bi bilo da ih potražiš kad odrasteš?
764
00:50:45,167 --> 00:50:46,537
Da, hajde da ih pronađemo!
765
00:50:48,906 --> 00:50:53,576
Dobro. Bio bih oduševljen da ih nađete...
766
00:50:53,846 --> 00:50:55,916
i vratio ih tamo gde im je mesto.
767
00:50:56,516 --> 00:50:58,716
Ali kako da ih pronađem?
768
00:50:59,786 --> 00:51:01,446
pa...
769
00:51:02,016 --> 00:51:04,216
Potrebno je sedam specijalnih novčića...
770
00:51:04,786 --> 00:51:06,986
i zlatno ogledalo...
771
00:51:07,326 --> 00:51:08,956
ili mi je bar tako rečeno.
772
00:51:09,226 --> 00:51:12,056
Ali to je misterija koju morate riješiti.
773
00:51:12,426 --> 00:51:16,236
Dušo, čak je i udruženje to smatralo neosnovanom teorijom.
774
00:51:17,397 --> 00:51:19,337
Istorijske studije i arheologija...
775
00:51:19,337 --> 00:51:23,277
počnite s vjerovanjem u ono što ne možete vidjeti.
776
00:51:24,306 --> 00:51:25,476
To je moje uvjerenje.
777
00:51:25,906 --> 00:51:28,876
Pokojni Jang je bio poznati
kolekcionar antikviteta, a
778
00:51:28,877 --> 00:51:30,917
na tržištu antikviteta
vrednih deset miliona dolara...
779
00:51:30,917 --> 00:51:32,547
pronađeni na licu mjesta,
780
00:51:32,547 --> 00:51:35,857
ali nijedan nije ukraden ili oštećen. - To me podseća.
781
00:51:35,857 --> 00:51:39,157
Predsjednik Yang je u posljednje vrijeme fokusiran na skupljanje mesinganih kovanica.
782
00:51:39,156 --> 00:51:40,926
Mesingani novčići? - Joseon Tongbo.
783
00:51:41,187 --> 00:51:42,187
Oni sa rupama.
784
00:51:44,257 --> 00:51:47,367
Potrebno je sedam specijalnih novčića.
785
00:52:02,676 --> 00:52:05,076
Zašto si uopšte tamo?
786
00:52:05,447 --> 00:52:06,987
Policija još istražuje mjesto događaja.
787
00:52:07,817 --> 00:52:10,117
Forenzički tim je završio, pa su se iselili.
788
00:52:10,116 --> 00:52:11,216
Siguran sam da neće biti problema.
789
00:52:11,417 --> 00:52:13,427
Ovo je ipak čudno.
790
00:52:13,426 --> 00:52:16,326
Kladio bih se da će
predsjedavajući Yang
791
00:52:16,326 --> 00:52:18,956
nekoga ubiti, a ne
da bude žrtva ubistva.
792
00:52:18,956 --> 00:52:20,366
Ko je mogao ovo da uradi?
793
00:52:20,627 --> 00:52:21,867
To je ono što bismo trebali razmotriti.
794
00:52:21,866 --> 00:52:23,836
Nemoj mi reći da vjeruješ u tu priču.
795
00:52:23,837 --> 00:52:26,337
Potraga za blagom o kojoj ti je pričao tvoj otac.
796
00:52:26,337 --> 00:52:28,107
Istorija...
797
00:52:28,107 --> 00:52:30,607
počinje s vjerovanjem u ono što ne možete vidjeti.
798
00:52:30,607 --> 00:52:32,847
Tako nešto piše i...
799
00:52:32,846 --> 00:52:34,676
u "Dnevniku Eulmijeve godine".
800
00:52:34,676 --> 00:52:36,216
Jeste li sigurni da je predsjedavajući Yang gledao...
801
00:52:36,217 --> 00:52:39,287
za Joseon Tongbo novčiće s rupama?
802
00:52:39,587 --> 00:52:42,147
Da. To znam sigurno.
803
00:53:00,337 --> 00:53:03,737
On ih je dobro izložio.
804
00:53:04,176 --> 00:53:05,176
Ko je mogao ovo da uradi?
805
00:53:05,947 --> 00:53:09,277
Ljudi predsjednika Yanga bili su vrhunski igrači u svom polju.
806
00:53:10,147 --> 00:53:11,277
Da li nekome pada na pamet?
807
00:53:12,786 --> 00:53:13,786
Ne sve.
808
00:53:14,587 --> 00:53:19,227
Tada se novi igrač mora pridružiti igri.
809
00:53:20,426 --> 00:53:22,026
To treba napomenuti.
810
00:54:13,676 --> 00:54:14,706
Mora da je bilo...
811
00:54:14,706 --> 00:54:15,946
jedna zlatna kruna dinastije Silla...
812
00:54:15,947 --> 00:54:17,747
i jedna zlatna kruna iz perioda Baekje.
813
00:54:18,817 --> 00:54:20,317
Sudeći po veličini,
mora da su se nalazili
814
00:54:20,317 --> 00:54:24,387
Goryeo seladoni
predsjednika Yanga.
815
00:54:24,857 --> 00:54:26,627
Kladim se da su bile zlatne statue Bude.
816
00:54:27,726 --> 00:54:31,326
Njegova kolekcija bila je veća od onoga što smo očekivali.
817
00:56:16,636 --> 00:56:17,636
Ruke gore.
818
00:57:00,746 --> 00:57:02,046
Čekaj. Ljudi su još unutra.
819
00:57:02,576 --> 00:57:05,016
Operacija će početi za sat vremena.
820
00:57:05,016 --> 00:57:07,846
Gospođo Lee, ozbiljno.
821
00:57:08,286 --> 00:57:10,286
Tako je hladno.
822
00:57:10,556 --> 00:57:12,086
Stopala su mi ukočena.
823
00:57:25,766 --> 00:57:26,766
gospođo Lee...
824
00:57:27,206 --> 00:57:30,176
Gospođo Lee. Dođi po mene.
825
00:57:30,377 --> 00:57:31,407
Bože.
826
00:57:31,937 --> 00:57:33,947
Duck down neće raditi, koliko god da je hladno.
827
00:57:33,947 --> 00:57:35,277
Koristimo grijač za ruke...
828
00:57:36,277 --> 00:57:37,647
Koristimo grijače za ruke.
829
00:57:44,116 --> 00:57:45,686
Šta?
830
00:57:46,386 --> 00:57:47,686
Gospođo Lee.
831
00:57:47,687 --> 00:57:48,857
Šta je?
832
00:57:48,857 --> 00:57:50,627
Moj vid je zamagljen.
833
00:57:59,766 --> 00:58:02,506
Zaboravio sam provjeriti bateriju.
834
00:58:02,706 --> 00:58:05,106
Povucimo se za sada.
835
00:58:05,306 --> 00:58:06,306
Prokletstvo.
836
00:58:11,176 --> 00:58:12,216
Da.
837
00:58:13,346 --> 00:58:14,686
Nema više neočekivanih situacija?
838
00:58:14,817 --> 00:58:15,847
Možeš se kladiti.
839
00:58:22,426 --> 00:58:23,956
Provalni alarm se uključio.
840
00:58:25,056 --> 00:58:26,796
Tamo! - Trči!
841
00:59:04,437 --> 00:59:06,737
- Hwang Dae Myung je... - Skunk.
842
00:59:06,737 --> 00:59:08,567
Stvor? - Stvor.
843
00:59:09,467 --> 00:59:10,477
Daj mi to.
844
00:59:11,777 --> 00:59:12,907
Ocekivao sam da...
845
00:59:12,906 --> 00:59:14,476
Viši inspektor Jang bi posumnjao u mene.
846
00:59:15,306 --> 00:59:18,576
Ne pokušavam da uhapsim Skanka.
847
00:59:19,447 --> 00:59:21,187
Hoćeš li živjeti vječno?
848
00:59:21,587 --> 00:59:22,917
Jeste li pronašli biljku vječne mladosti?
849
00:59:23,317 --> 00:59:24,657
Četiri seladona.
850
00:59:24,656 --> 00:59:26,986
Pronađite vlasnika i spriječite ga da ih proda na aukciji.
851
00:59:28,886 --> 00:59:30,526
Deset miliona dolara. Obavezno ih nabavite.
852
00:59:31,326 --> 00:59:32,326
Deset miliona dolara!
57834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.