All language subtitles for Stealer.The.Treasure.Keeper.S01E02.KOREAN.WEBRip.x264-KOREA[eztv.re]-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,202 --> 00:00:37,802 Veliki Kim Young Chan... 2 00:00:38,601 --> 00:00:40,901 postao žrtva tog malog pacova... 3 00:00:41,132 --> 00:00:42,942 nekoliko puta previše, zar ne? 4 00:00:44,772 --> 00:00:47,512 Ti si Hwang Dae Myung, zar ne? 5 00:00:47,511 --> 00:00:48,511 Ko si ti? 6 00:00:48,511 --> 00:00:49,511 siguran sam da znaš... 7 00:00:49,511 --> 00:00:50,841 da je Jikji prvi tom nedavno izašao. 8 00:00:51,112 --> 00:00:52,652 Choi Song Chul je to otkrila... 9 00:00:52,912 --> 00:00:54,682 čim je nastupila zastarelost. 10 00:00:55,181 --> 00:00:56,881 Moje ime je Choi Min Woo, i 11 00:00:56,882 --> 00:01:00,522 sarađujemo da preuzmemo Jikji Tom One. 12 00:01:00,692 --> 00:01:03,622 G. Hwang. Koji je tvoj dogovor? 13 00:01:03,622 --> 00:01:05,262 Jeste li zaista državni službenik? 14 00:01:05,662 --> 00:01:09,262 Huin Dal? Cho Huin Dal? 15 00:01:09,401 --> 00:01:12,931 Zar nisi davno umro? 16 00:01:12,931 --> 00:01:14,101 sta sam trazio... 17 00:01:14,702 --> 00:01:15,932 nije bio u zagrobnom životu. 18 00:01:17,442 --> 00:01:19,142 Bože, ovo je lijepo. 19 00:01:20,312 --> 00:01:22,782 Da li je trebalo da mu dam jaču dozu tableta za spavanje? 20 00:01:22,842 --> 00:01:24,882 On traje dosta dugo. 21 00:01:39,222 --> 00:01:40,292 Hajde da to uradimo. 22 00:01:43,701 --> 00:01:44,831 Živjeli! 23 00:01:44,832 --> 00:01:47,772 Započinjemo žurku za dobrodošlicu... 24 00:01:47,772 --> 00:01:50,672 Inspektor Choi Min Woo timu za kulturnu baštinu. 25 00:01:53,742 --> 00:01:56,612 Imate novog saigrača, starijeg inspektora Janga? 26 00:01:56,612 --> 00:01:57,682 Da gospodine. 27 00:01:57,681 --> 00:02:00,011 Konačno ste dobili više pomoći. 28 00:02:00,011 --> 00:02:01,011 Da. 29 00:02:01,211 --> 00:02:04,451 Jedite i pijte koliko želite, ali pokušajte da to ne činite. 30 00:02:04,451 --> 00:02:06,951 Naručite razuman iznos i ja ću pokriti račun. 31 00:02:06,951 --> 00:02:08,791 Zvuči dobro. Hvala puno. 32 00:02:08,791 --> 00:02:09,791 Naravno. 33 00:02:12,761 --> 00:02:15,061 Da budem iskren, 34 00:02:15,731 --> 00:02:17,861 kada su me poslali ovamo, 35 00:02:17,862 --> 00:02:19,632 Bila sam tako razočarana. 36 00:02:21,201 --> 00:02:23,441 Pa, svi smo. 37 00:02:23,672 --> 00:02:27,012 Ima puno toga za raditi i mnogo toga za naučiti. 38 00:02:27,041 --> 00:02:29,011 Dobijamo nultu potvrdu... 39 00:02:29,012 --> 00:02:30,482 i retko dobijaju unapređenje. 40 00:02:31,841 --> 00:02:32,851 ali... 41 00:02:35,281 --> 00:02:37,381 Zaljubio sam se u posao. 42 00:02:38,852 --> 00:02:40,352 Ovo mjesto je najbolje. 43 00:02:43,691 --> 00:02:45,521 Vi ste čudak, inspektore Choi. 44 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Nemojte se previše uzbuđivati. 45 00:02:48,232 --> 00:02:51,632 Ovo je svijet koji ne možete ni zamisliti. 46 00:02:52,262 --> 00:02:54,802 Novac koji mijenja ruke kroz krijumčarene artefakte... 47 00:02:54,802 --> 00:02:56,032 je u rasponu od milijardu dolara, 48 00:02:56,031 --> 00:02:58,271 i mnogo ljudi želi komad pite. 49 00:02:58,642 --> 00:03:00,172 Ima prevara, otmica, ubistava, da ne 50 00:03:00,172 --> 00:03:03,042 spominjemo neobične terorističke akte. 51 00:03:03,811 --> 00:03:05,281 Japansko kolonijalno doba, 52 00:03:05,281 --> 00:03:07,711 Korejski rat, industrijalizacija. 53 00:03:07,881 --> 00:03:09,781 Naše blago... 54 00:03:09,781 --> 00:03:12,921 preživjeli sva ta previranja zbog čega su tako dragocjeni. 55 00:03:13,292 --> 00:03:15,492 Ali oni su postali objekti... 56 00:03:15,492 --> 00:03:18,092 kojim bogati zarađuju još više novca. 57 00:03:19,191 --> 00:03:20,531 Kako dosadno. 58 00:03:21,031 --> 00:03:22,561 Kapetane. 59 00:03:22,561 --> 00:03:25,331 Morate li spomenuti rad za svetom trpezom? 60 00:03:25,332 --> 00:03:26,772 U redu, prestat ću. - Evo. 61 00:03:26,772 --> 00:03:28,632 Ja ću razveseliti stvari. - Naravno. 62 00:03:28,631 --> 00:03:29,671 Hajde da pijemo. 63 00:03:29,672 --> 00:03:31,702 Možete me pitati šta god želite. 64 00:03:31,702 --> 00:03:33,042 To je moj poseban događaj. 65 00:03:33,871 --> 00:03:34,911 Ja nemam. 66 00:03:34,911 --> 00:03:36,641 Mora da imate neka pitanja. 67 00:03:36,811 --> 00:03:38,811 Koliko mogu da podignem u teretani, 68 00:03:38,881 --> 00:03:41,381 kada prestanem da treniram MMA, 69 00:03:41,381 --> 00:03:43,121 - ako vidim... - Kapetane! 70 00:03:43,121 --> 00:03:45,321 Šta? - Možeš li završiti predavanje? 71 00:03:45,322 --> 00:03:46,592 Voleo bih da to uradiš. 72 00:03:46,591 --> 00:03:47,991 Stvarno? - Da. 73 00:03:47,992 --> 00:03:49,622 Šta je sa mnom? - Bože. 74 00:03:49,892 --> 00:03:52,492 Šta onda da radim sa Chang Hoonom? 75 00:03:52,492 --> 00:03:54,162 Idi kući. - Šta? 76 00:03:54,161 --> 00:03:55,791 Dosta ti je. 77 00:03:55,792 --> 00:03:57,462 Idi i diži tegove... 78 00:03:57,461 --> 00:03:58,661 i idi u krevet. 79 00:03:59,631 --> 00:04:01,871 Hajde, ne izostavljaj me. 80 00:04:02,001 --> 00:04:03,901 - Onda... - Inspektore Choi. 81 00:04:03,901 --> 00:04:05,971 Je li ovo ono što ste htjeli čuti? 82 00:04:06,172 --> 00:04:08,372 Jeste li čuli za izraz "Goltong?" 83 00:04:09,042 --> 00:04:11,612 "Dilbari, Feniks, mađioničar." 84 00:04:11,811 --> 00:04:13,651 Šta je sa "Gollectorom" ili "Goldom?" 85 00:04:14,352 --> 00:04:15,582 Sve su to nove riječi. 86 00:04:15,582 --> 00:04:17,422 U redu! - O dragi. 87 00:04:17,422 --> 00:04:20,822 Slušajte pažljivo. Evo ubrzanog kursa. 88 00:04:21,492 --> 00:04:22,522 U redu. 89 00:04:26,792 --> 00:04:29,462 Baek Jang Mi, ovaj put si postigao dobar gol. 90 00:04:29,901 --> 00:04:31,331 Tu je Goltong. 91 00:04:31,332 --> 00:04:33,602 Ograđuju antikvitete i blago. 92 00:04:33,602 --> 00:04:35,802 Kim Young Chan je najpoznatija. 93 00:04:35,802 --> 00:04:36,802 Koliko? 94 00:04:37,102 --> 00:04:39,002 Deset velikih. - Bože. 95 00:04:39,001 --> 00:04:42,411 Goltong su jedini kupci lopova. 96 00:04:42,742 --> 00:04:45,842 Niko drugi neće uzeti ukradenu robu. 97 00:04:46,311 --> 00:04:47,611 Uzmi tri velika. 98 00:04:49,852 --> 00:04:50,952 Još tri. 99 00:04:53,292 --> 00:04:54,292 U redu. 100 00:04:55,191 --> 00:04:56,221 Još dva. 101 00:04:56,422 --> 00:04:58,322 Uzmi ga umjesto da pokušavaš sam da ga prodaš... 102 00:04:58,321 --> 00:05:00,431 i biti uhvaćen kao prije. 103 00:05:02,232 --> 00:05:03,362 Torba je na meni. 104 00:05:03,501 --> 00:05:05,001 To je više od dva veća. 105 00:05:05,302 --> 00:05:08,072 Imaju desetine miliona u gotovini i sakrivenoj robi, 106 00:05:08,071 --> 00:05:10,601 tako da obično rade sa organizovanim kriminalom. 107 00:05:11,342 --> 00:05:13,142 Ubistvo za njih nije 108 00:05:13,141 --> 00:05:14,671 ništa, a oni se ne boje nas. 109 00:05:14,672 --> 00:05:15,972 Čak ni ne trče. 110 00:05:15,972 --> 00:05:18,082 Radije bi uboli i vidjeli kako stvari idu. 111 00:05:20,912 --> 00:05:22,552 Sljedeći je Dilbari. 112 00:05:24,621 --> 00:05:25,621 Evo. 113 00:05:25,621 --> 00:05:28,521 Isporučuju nelegalno stečeno blago. 114 00:05:28,521 --> 00:05:29,991 Držite ih u jednom komadu. 115 00:05:30,662 --> 00:05:32,822 Većina blaga se šalje u inostranstvo, 116 00:05:33,061 --> 00:05:35,691 tako da Goltongu treba dobar Dilbari. 117 00:05:35,691 --> 00:05:37,961 Zaista su pametni i odvažni. 118 00:05:38,532 --> 00:05:40,572 Jedna greška i oni gube živote. 119 00:05:40,571 --> 00:05:42,671 Šalju nacionalno blago... 120 00:05:42,672 --> 00:05:44,702 međunarodnom vazdušnom 121 00:05:44,701 --> 00:05:46,671 poštom ili brodskim kipovima Bude... 122 00:05:46,672 --> 00:05:48,172 na ribarskim plovilima. 123 00:05:48,441 --> 00:05:50,711 Većinu vremena uspijevaju, 124 00:05:50,842 --> 00:05:52,182 što je nevjerovatan dio. 125 00:05:53,652 --> 00:05:55,312 Sledeći, mađioničar. 126 00:05:55,782 --> 00:05:57,722 Prikrivaju stručnjake... 127 00:05:57,722 --> 00:05:59,622 koji vam pomažu da sakrijete svoje blago. 128 00:05:59,951 --> 00:06:01,391 Većina njih su bili pljačkaši grobova, ali 129 00:06:01,391 --> 00:06:03,391 dosta njih su bili korumpirani policajci. 130 00:06:03,621 --> 00:06:06,531 Ako znate gdje gledaju, znate gdje sakriti stvari. 131 00:06:07,032 --> 00:06:09,362 Obično, Feniks unajmi mađioničara. 132 00:06:09,362 --> 00:06:11,302 Oni su pravi koren zla. 133 00:06:11,462 --> 00:06:13,332 Oni kupuju ukradeno blago... 134 00:06:13,331 --> 00:06:15,031 da se razmeću svojom moći i bogatstvom. 135 00:06:15,032 --> 00:06:17,042 Bogati preduzetnici, korumpirani političari, 136 00:06:17,042 --> 00:06:19,302 i nemoralni početnici spadaju u ovu kategoriju. 137 00:06:19,441 --> 00:06:21,971 Izlagali su i hvalili se... 138 00:06:21,972 --> 00:06:23,242 njihove nezakonito stečene robe. 139 00:06:23,242 --> 00:06:25,712 Ali vremena su se promenila... 140 00:06:25,712 --> 00:06:27,652 a ljudi pitaju odakle su, pa 141 00:06:27,652 --> 00:06:29,382 pokušavaju da sakriju svoje tragove. 142 00:06:29,982 --> 00:06:33,222 Većina ljudi želi stvari sakriti u vlastitim kućama. 143 00:06:33,222 --> 00:06:35,392 Moraju biti policija ili tužioci... 144 00:06:35,391 --> 00:06:36,891 neće pomisliti da traži, tako da su 145 00:06:36,891 --> 00:06:39,561 uključene razne vrste nevjerovatnih trikova. 146 00:06:40,691 --> 00:06:41,691 Šta je? 147 00:06:42,761 --> 00:06:43,761 Šta nije uredu? 148 00:06:46,131 --> 00:06:47,371 Moj bože. 149 00:06:47,431 --> 00:06:49,301 Ovo je jedan uzbudljiv svijet. 150 00:06:52,542 --> 00:06:55,612 Dobro. "Goldo?" Šta je to? 151 00:06:56,641 --> 00:06:58,611 Lopov koji je specijalizovan za krađu artefakata. 152 00:06:58,612 --> 00:06:59,752 Vidim. 153 00:06:59,852 --> 00:07:01,482 Sjećate li se Bat i Thunderbolt? 154 00:07:01,482 --> 00:07:02,712 Oni su Goldo. 155 00:07:02,712 --> 00:07:04,322 Oni su amateri. 156 00:07:04,321 --> 00:07:05,721 Ima pravih profesionalaca. 157 00:07:05,722 --> 00:07:06,992 Dodaj mi moju torbu. 158 00:07:06,992 --> 00:07:08,052 Naravno. 159 00:07:08,922 --> 00:07:13,032 Ne bih trebao ovo pokazati početniku. 160 00:07:13,032 --> 00:07:14,092 Hvala Vam gospodine. 161 00:07:14,831 --> 00:07:17,031 Baek Jang Mi iz Seula, 162 00:07:17,032 --> 00:07:18,762 Šakal iz Busana, Ddengchil iz provincije Gyeongsang. 163 00:07:18,761 --> 00:07:20,431 Jeollina vrana-sica, Chungcheong's Dragontail. 164 00:07:20,431 --> 00:07:21,731 puž iz provincije Gangwon, 165 00:07:21,732 --> 00:07:22,832 Seulska vidra. 166 00:07:23,402 --> 00:07:24,672 Doktor Ko radi širom 167 00:07:24,672 --> 00:07:26,202 zemlje, kao i Skank. 168 00:07:26,612 --> 00:07:27,672 Smrdi. 169 00:07:29,912 --> 00:07:30,912 Čekaj. 170 00:07:30,912 --> 00:07:33,652 Je li ovo jedina fotografija Skunka koju imate? 171 00:07:34,482 --> 00:07:37,052 Pojavio se iz vedra neba prije otprilike pet godina. 172 00:07:37,222 --> 00:07:39,252 Ukrao je preko stotinu predmeta, a sve 173 00:07:39,251 --> 00:07:41,621 što za sada znamo o njemu je njegov miris. 174 00:07:42,191 --> 00:07:43,561 Njegov miris? - Da. 175 00:07:43,761 --> 00:07:45,091 Zove se Skank... 176 00:07:45,092 --> 00:07:47,962 jer za sobom ostavlja čudan miris. 177 00:07:48,191 --> 00:07:50,561 Struje visokog napona postoje praktično svuda. 178 00:07:50,902 --> 00:07:53,502 Dovoljno je visok da sprži većinu neprovodnika, 179 00:07:53,802 --> 00:07:56,672 i spojen je na alarm, tako da je nivo zemlje van granica. 180 00:07:57,641 --> 00:07:59,001 Podignite krov. 181 00:08:05,482 --> 00:08:06,652 To je isto. 182 00:08:07,081 --> 00:08:10,021 Struje visokog napona prolaze preko krovova. 183 00:08:10,422 --> 00:08:14,252 Kladim se da koristi poljoprivrednu struju. 184 00:08:14,451 --> 00:08:16,291 Trebao bih ga prijaviti... 185 00:08:16,292 --> 00:08:18,792 u Korea Electric i dobiti mu pozamašnu kaznu. 186 00:08:18,792 --> 00:08:21,332 Gospođo Lee, nismo zbog toga ovdje. 187 00:08:21,331 --> 00:08:23,101 U redu. 188 00:08:25,561 --> 00:08:27,831 Jarpovi za zastave. To je to. 189 00:08:28,131 --> 00:08:29,801 Jedina stvar koja nije elektrificirana. 190 00:09:33,972 --> 00:09:37,272 Do krovnih vrata ima 7m i 27cm. 191 00:09:37,472 --> 00:09:38,642 Uporište je sigurno ispred vrata. 192 00:09:39,671 --> 00:09:40,871 Ne gurajte se predaleko. 193 00:09:41,141 --> 00:09:43,181 Ako dodirnete zemlju, izgorećete. 194 00:09:43,342 --> 00:09:45,142 Čak i pramen tvoje kose 195 00:09:45,281 --> 00:09:46,981 dotakne vrata, alarm će se uključiti, 196 00:09:46,982 --> 00:09:49,112 i cela kuca ce biti zakljucana. 197 00:09:49,682 --> 00:09:51,182 Ovo je jedini način. 198 00:09:51,921 --> 00:09:52,921 Moraću da pokušam. 199 00:10:14,072 --> 00:10:15,072 Lijepo! 200 00:10:16,641 --> 00:10:18,241 To je bilo divno. 201 00:10:24,121 --> 00:10:25,121 Ne! 202 00:10:49,141 --> 00:10:50,741 Mislio sam da ćeš umrijeti. 203 00:10:51,041 --> 00:10:52,341 Idemo na sljedeći korak. 204 00:10:52,342 --> 00:10:53,352 Jesi li uredu? 205 00:10:54,112 --> 00:10:55,112 Da. 206 00:10:57,421 --> 00:10:58,421 U redu. 207 00:10:58,751 --> 00:11:00,021 Svo obezbeđenje ulaza je... 208 00:11:00,021 --> 00:11:01,821 nemacki skener deset otisaka prstiju... 209 00:11:01,822 --> 00:11:03,092 i skener šarenice. 210 00:11:07,562 --> 00:11:09,292 Pritisnite ovo dugme i otvoriće se. 211 00:11:34,352 --> 00:11:35,452 Šta? 212 00:11:35,651 --> 00:11:36,661 Zašto se ne otvara? 213 00:11:45,631 --> 00:11:47,971 Skank je prva meta. 214 00:11:48,371 --> 00:11:49,501 Vidim. 215 00:11:50,072 --> 00:11:51,272 Je li on najveći negativac? 216 00:11:52,171 --> 00:11:54,971 Pa, to se može reći. 217 00:11:57,712 --> 00:11:59,982 Hej. Jesi li pijan? 218 00:12:00,082 --> 00:12:01,712 Ne, nisam. 219 00:12:01,712 --> 00:12:03,352 Dobro onda. 220 00:12:03,822 --> 00:12:05,382 Ustani. Idemo. 221 00:12:05,381 --> 00:12:06,581 Hej. Uzmi torbu. 222 00:12:06,582 --> 00:12:09,322 Otišao sam sada. Ostavi račune meni. 223 00:12:09,322 --> 00:12:10,322 U redu. 224 00:12:10,322 --> 00:12:11,662 To je bilo dobro. 225 00:12:11,661 --> 00:12:14,131 Znate li kuda idemo? 226 00:12:14,131 --> 00:12:15,561 Verovatno drugi krug. 227 00:12:15,891 --> 00:12:17,061 Imamo li kasača? 228 00:12:17,161 --> 00:12:18,161 Vidim. 229 00:12:19,832 --> 00:12:22,502 Jesi li upravo koristio počasna priznanja? - Da. 230 00:12:22,702 --> 00:12:23,942 Iznenada? - Da. 231 00:12:24,472 --> 00:12:25,472 Poštovanje. 232 00:13:06,952 --> 00:13:08,582 Nikada prije nisam vidio treći sprat. 233 00:13:09,082 --> 00:13:11,582 Tamo nemamo nikakve kamere. 234 00:13:12,421 --> 00:13:14,451 Čini se da je treći sprat neka vrsta radionice. 235 00:13:15,291 --> 00:13:16,921 Koliko često ga koristi? 236 00:13:17,222 --> 00:13:19,722 Prema GPS-u na njegovom 237 00:13:19,722 --> 00:13:20,732 satu, jednom ili dvaput dnevno. 238 00:13:21,062 --> 00:13:22,332 To je otprilike to. 239 00:13:26,732 --> 00:13:28,572 Dae Myung. Stavljaš kutiju na drugu stranu. 240 00:13:28,771 --> 00:13:29,771 U redu. 241 00:13:34,942 --> 00:13:37,242 Zašto ima toliko knjiga? 242 00:13:37,242 --> 00:13:39,812 Zašto ne? On cilja samo... 243 00:13:39,812 --> 00:13:42,112 rabljene knjižare i antičke knjižare. 244 00:13:42,551 --> 00:13:44,121 Tako je pronašao Jikjija. 245 00:13:46,852 --> 00:13:47,852 šta je to? 246 00:13:48,891 --> 00:13:50,091 Izgleda kao fioka. 247 00:13:51,761 --> 00:13:53,361 I on ima knjige unutra? 248 00:13:56,131 --> 00:13:58,301 Dae Myung. Mencius ide na vrh. 249 00:13:58,362 --> 00:13:59,362 U redu. 250 00:14:05,301 --> 00:14:08,111 Sumnjam da je sakrio Jikjija... 251 00:14:08,112 --> 00:14:11,482 sa drugim knjigama. 252 00:14:12,242 --> 00:14:13,482 Trebao bih to ipak potražiti. 253 00:14:13,852 --> 00:14:16,882 Choi Song Chul je dobar u zabijanju noža u leđa. 254 00:14:17,281 --> 00:14:20,251 Da je tamo, tužioci bi ga pronašli. 255 00:14:20,651 --> 00:14:23,521 Možda ga je vratio ovamo nakon pretresa. 256 00:14:28,062 --> 00:14:29,632 Provjerit ću dolje. 257 00:14:29,631 --> 00:14:30,631 U redu. 258 00:14:39,942 --> 00:14:40,942 Pogledaj to. 259 00:14:40,942 --> 00:14:44,812 Savršeno je postavio aparat koji smo mu dali. 260 00:14:44,812 --> 00:14:46,682 On nema pojma da ga posmatramo. 261 00:14:47,982 --> 00:14:50,252 Najviše vremena provodi na drugom spratu. 262 00:14:50,682 --> 00:14:53,182 Na drugom spratu ima mnogo mrtvih uglova. 263 00:14:53,492 --> 00:14:54,992 Ima mnogo soba u kojima nema kamera. 264 00:14:54,992 --> 00:14:56,792 Morat ćete temeljito pretražiti. 265 00:14:57,521 --> 00:14:59,521 U posljednjoj simulaciji, bez obzira 266 00:14:59,521 --> 00:15:01,161 koliko mu tableta za spavanje dali, 267 00:15:01,161 --> 00:15:02,791 osetljiv je na zvukove. 268 00:15:02,791 --> 00:15:04,661 Nakon dva sata hoda 269 00:15:04,661 --> 00:15:06,701 okolo kao mjesečar. 270 00:15:06,702 --> 00:15:08,432 Prošlo je 30 minuta otkako je uzeo tablete. 271 00:15:08,432 --> 00:15:09,532 Nemate puno vremena. 272 00:15:09,531 --> 00:15:11,001 Dae Myung. Ugasi svjetla. 273 00:15:23,212 --> 00:15:25,382 Bez obzira koliko ste uznemireni, nemojte pretjerati. 274 00:15:25,381 --> 00:15:26,381 Ili će pod potonuti. 275 00:15:26,921 --> 00:15:28,391 Kamere nisu pronašle... 276 00:15:28,391 --> 00:15:29,891 bilo kakav dokaz. 277 00:15:30,391 --> 00:15:32,291 Moraćete da se fokusirate na mrtve tačke. 278 00:15:32,761 --> 00:15:34,361 Osjećate li se sigurni da ćete ga pronaći? 279 00:15:34,832 --> 00:15:37,362 Taj čovjek je poznat po svojoj vještini skrivanja. 280 00:15:37,602 --> 00:15:38,932 Čak ima i pištolj. 281 00:15:39,301 --> 00:15:42,101 Vaše odijelo još nije otporno na metke. 282 00:15:42,572 --> 00:15:44,002 Zašto ga se prvo ne riješiš... 283 00:15:44,001 --> 00:15:45,101 i potražiti ga u miru? 284 00:15:45,501 --> 00:15:46,911 Bivši agenti... 285 00:15:46,911 --> 00:15:48,171 Nema ubijanja. 286 00:15:48,171 --> 00:15:49,241 Stvarno? onda... 287 00:15:49,472 --> 00:15:51,942 kako bi bilo da ga mucis? Sa strujom. 288 00:15:52,212 --> 00:15:54,012 Ima puno struje. 289 00:15:54,011 --> 00:15:57,181 Ili mu povlačite nokte jedan po jedan. 290 00:15:57,182 --> 00:15:59,852 Važno je da bude što tiše. 291 00:16:00,051 --> 00:16:02,021 Nikada ne bi rekao gde je do smrti. 292 00:16:26,442 --> 00:16:27,582 Kakav je to zvuk? 293 00:16:32,251 --> 00:16:33,751 Ozbiljno. 294 00:16:33,751 --> 00:16:37,021 Hteo je novac. Spava li ili šta? 295 00:16:37,621 --> 00:16:38,621 Bože. 296 00:16:41,391 --> 00:16:42,391 G. Choi. 297 00:16:45,161 --> 00:16:47,331 O ne. Moraš otići. 298 00:16:47,531 --> 00:16:49,331 Ako ne danas, više neću dobiti priliku. 299 00:16:57,612 --> 00:16:59,742 Ovo neće uspjeti. Kupiću ti vremena. 300 00:16:59,742 --> 00:17:00,812 Pronađite ga što je brže moguće. 301 00:17:00,812 --> 00:17:02,352 šta ćeš da radiš? Samo ostani unutra. 302 00:17:02,352 --> 00:17:03,382 Previše je opasno. 303 00:17:06,352 --> 00:17:07,352 Gospođo Lee? 304 00:17:08,021 --> 00:17:09,021 Gospođo Lee? 305 00:17:10,962 --> 00:17:13,522 Bože. 306 00:17:16,531 --> 00:17:17,531 Dovraga. 307 00:17:21,001 --> 00:17:22,001 O moj Bože. 308 00:17:23,402 --> 00:17:24,742 Nasmrt si me uplašio. 309 00:17:25,341 --> 00:17:27,471 Čak i ne pada kiša. 310 00:17:27,472 --> 00:17:29,342 Zašto nosiš kabanicu usred noći? 311 00:17:30,642 --> 00:17:31,942 TO JE... 312 00:17:32,482 --> 00:17:34,152 kiša u mom srcu. 313 00:17:35,011 --> 00:17:36,011 Šta? 314 00:17:36,751 --> 00:17:37,751 Gospodine. 315 00:17:39,051 --> 00:17:40,991 Izgubljen sam. 316 00:17:41,992 --> 00:17:43,552 Hoćeš li poći sa mnom? 317 00:17:46,061 --> 00:17:47,391 Kako se možeš izgubiti ovdje? 318 00:17:47,692 --> 00:17:49,562 Naći ćete grad ako nastavite hodati tim putem! 319 00:17:52,632 --> 00:17:54,002 Nije put do grada. 320 00:17:54,531 --> 00:17:56,031 Put do mog srca. 321 00:17:56,732 --> 00:17:58,472 O cemu pricas? Jesi li lud? 322 00:17:59,872 --> 00:18:01,472 Pomozi mi da ga pronađem. 323 00:18:01,472 --> 00:18:02,972 Dođi ovamo. 324 00:18:02,972 --> 00:18:04,912 Dođi ovamo. Idemo. 325 00:18:04,912 --> 00:18:06,342 Bože. 326 00:18:06,341 --> 00:18:08,451 Hoćeš li? 327 00:18:08,652 --> 00:18:10,212 Ne diraj me. 328 00:18:10,212 --> 00:18:11,222 Bože. 329 00:18:12,482 --> 00:18:13,652 To je bilo dosadno. 330 00:18:21,462 --> 00:18:22,562 Nema potrebe da izlazite. 331 00:18:24,732 --> 00:18:25,962 Jesi li uredu? 332 00:18:25,962 --> 00:18:26,962 Naravno. 333 00:18:26,962 --> 00:18:29,332 Vanredna situacija je završena. - Šta? 334 00:18:29,331 --> 00:18:30,671 Neželjeni gost je otišao. 335 00:18:30,672 --> 00:18:32,572 Choi Song Chul još uvijek spava. 336 00:18:33,142 --> 00:18:34,842 sta si uradio 337 00:18:34,841 --> 00:18:36,971 Reći ću ti kasnije. Prvo potraži Jikjija. 338 00:18:37,382 --> 00:18:38,682 Sunce će uskoro izaći. 339 00:18:38,811 --> 00:18:40,211 Opet ću pretražiti treći sprat. 340 00:18:40,682 --> 00:18:43,052 Zašto? Vjerovatno će biti na drugom spratu. 341 00:18:43,051 --> 00:18:45,151 Utroba mi govori da nešto nije u redu. 342 00:19:26,192 --> 00:19:28,662 Čini se kao da je upravo samljeo štapić sa mastilom. 343 00:19:31,531 --> 00:19:33,001 Četke su ipak čiste. 344 00:19:37,372 --> 00:19:39,042 Slike izgledaju kao da su naslikane prije nekog vremena. 345 00:19:42,442 --> 00:19:43,672 Čak je i papir čist, ali... 346 00:19:47,281 --> 00:19:48,311 Ali šta? 347 00:19:49,851 --> 00:19:50,881 Kada je zadnji put... 348 00:19:50,882 --> 00:19:52,482 Choi Song Chul je došla na treći sprat? 349 00:19:52,482 --> 00:19:54,522 Čekaj. Pusti me da provjerim. 350 00:19:56,091 --> 00:19:57,121 Ovo jutro. 351 00:19:57,122 --> 00:19:58,192 Koliko dugo je ostao ovdje? 352 00:19:58,192 --> 00:20:00,422 Ostao je ukupno 20 minuta. 353 00:20:00,861 --> 00:20:02,291 Čekaj. Šta je ovo? 354 00:20:02,392 --> 00:20:04,732 Šta je? - Samo trenutak. 355 00:20:05,902 --> 00:20:07,102 Moj bože. 356 00:20:07,101 --> 00:20:10,001 Signal je bio isključen na desetak minuta. 357 00:20:10,571 --> 00:20:11,601 Čekaj. 358 00:20:13,071 --> 00:20:16,371 Jučer i dan pre toga. 359 00:20:16,511 --> 00:20:18,881 Proveo je oko 20 minuta na trećem spratu, 360 00:20:18,882 --> 00:20:20,782 ali meni nedostaje podataka od deset minuta. 361 00:20:21,511 --> 00:20:23,651 Šta zaboga? Od ovoga sam se naježio. 362 00:20:23,652 --> 00:20:26,822 Da li je mogao zakoračiti u drugu dimenziju ili tako nešto? 363 00:21:48,840 --> 00:21:50,070 Zašto smo ipak ovdje? 364 00:21:50,070 --> 00:21:51,570 Uzalud sam se nadao. 365 00:21:51,711 --> 00:21:53,011 Mislio sam da uzimamo još pića. 366 00:21:53,370 --> 00:21:55,780 Zar nećemo imati kasače? - Kao da. 367 00:21:59,181 --> 00:22:00,211 Kakvo je to mjesto? 368 00:22:04,491 --> 00:22:06,721 Otvorila su se vrata četvrtodimenzionalnog prostora. 369 00:22:15,330 --> 00:22:17,370 Bože, kakav psihopata. 370 00:22:17,870 --> 00:22:19,100 Ne mogu vjerovati. 371 00:22:19,100 --> 00:22:21,100 To je ono što ja zovem trošenje nečijeg talenta. 372 00:22:23,201 --> 00:22:24,341 Idem dole. 373 00:22:24,711 --> 00:22:27,071 Budi pazljiv. Ko zna šta ima tamo dole? 374 00:22:28,080 --> 00:22:30,510 Chang Hoon bi znao otkad je ovdje. 375 00:22:31,610 --> 00:22:33,410 Min Woo, kladim se da nisi znao... 376 00:22:34,251 --> 00:22:36,121 o tajnoj skladišnoj jedinici... 377 00:22:36,120 --> 00:22:37,350 u prostoriji za dokaze agencije. 378 00:22:38,491 --> 00:22:41,461 Pitam se šta bi ovo moglo biti. 379 00:22:50,300 --> 00:22:51,330 Tamo. 380 00:22:52,901 --> 00:22:53,901 Posle tebe. 381 00:22:54,501 --> 00:22:55,501 Naravno. 382 00:23:12,320 --> 00:23:13,420 Koji... 383 00:23:16,620 --> 00:23:17,960 Šta je sve ovo? 384 00:23:18,530 --> 00:23:20,130 Skunk je ukrao predmete. 385 00:23:24,901 --> 00:23:26,101 tvor... 386 00:23:28,171 --> 00:23:29,401 Jesi li ti bio cijelo vrijeme? 387 00:23:31,141 --> 00:23:32,171 Šta? 388 00:23:33,770 --> 00:23:36,440 Ne, Skunk mi ih je poslao. 389 00:23:37,040 --> 00:23:38,650 Vidim. - Šta ona govori? 390 00:23:39,181 --> 00:23:40,451 Ali kako? 391 00:23:40,451 --> 00:23:41,481 Preko dostavne službe. 392 00:23:42,181 --> 00:23:43,421 Ponekad koristi kurirsku službu. 393 00:23:44,550 --> 00:23:47,460 Ne samo da je Skunk izuzetan lopov, već je 394 00:23:47,520 --> 00:23:49,890 i majstor u pakovanju lomljivih predmeta. 395 00:23:49,921 --> 00:23:53,891 Zašto onda pokušavate da ga uhapsite? 396 00:23:56,860 --> 00:23:58,030 Zato što je lopov. 397 00:23:58,231 --> 00:23:59,871 Zar niste policija? 398 00:24:00,131 --> 00:24:01,741 Posao policije je da hvata lopove. 399 00:24:02,570 --> 00:24:03,640 Nevjerovatno. 400 00:24:09,310 --> 00:24:10,510 Ranije, Young Chan... 401 00:24:11,550 --> 00:24:13,050 obavijestio me o Skunk-u. 402 00:24:14,010 --> 00:24:15,020 Šta? 403 00:24:16,481 --> 00:24:18,391 Skunk je krao i od njega, vidite. 404 00:24:19,090 --> 00:24:21,460 Znate li onda Skankov pravi identitet? 405 00:24:22,360 --> 00:24:25,530 Ne, nije mogao da vidi ko je pod maskom. 406 00:24:31,731 --> 00:24:32,971 Ali šta je to? 407 00:24:32,971 --> 00:24:34,201 Ne izgleda kao kulturno dobro. 408 00:24:40,310 --> 00:24:41,480 To je priča za još jedan dan. 409 00:24:43,540 --> 00:24:45,150 Sigurna stvar. 410 00:24:49,881 --> 00:24:51,751 Čekaj. Šta je sve to? 411 00:24:51,751 --> 00:24:54,051 Izgledaju kao vrećice za grickalice. 412 00:24:56,221 --> 00:24:57,791 Nije ni čudo što je signal prekinut. 413 00:24:58,391 --> 00:25:00,261 Kada je tužilaštvo izvršilo pretres, 414 00:25:00,260 --> 00:25:02,230 ne bi se pojavio na rendgenskom skeneru. 415 00:25:02,401 --> 00:25:04,931 Većina paketića grickalica od srebrne folije... 416 00:25:04,931 --> 00:25:08,341 Izrađuju se od polipropilena i aluminijske folije obložene vakuumom. 417 00:25:08,501 --> 00:25:11,641 Aluminijum blokira elektronske signale... 418 00:25:11,641 --> 00:25:13,341 i elektromagnetnih talasa. 419 00:25:13,870 --> 00:25:16,980 Kako možemo i dalje komunicirati? 420 00:25:16,981 --> 00:25:18,051 Jer vrata ostaju otvorena. 421 00:25:20,481 --> 00:25:21,481 Vidim. 422 00:25:22,151 --> 00:25:23,721 Mesto je zaklonjeno... 423 00:25:23,921 --> 00:25:26,151 od spoljašnjeg vazduha, vlage, svetlosti, pa čak i 424 00:25:26,251 --> 00:25:28,861 gasa, tako da je savršeno mesto za skrivanje blaga. 425 00:25:29,020 --> 00:25:30,190 U moje vreme, 426 00:25:30,360 --> 00:25:31,990 pripadnici KGB-a... 427 00:25:31,991 --> 00:25:33,961 koristio to da bi sakrio oružje... 428 00:25:33,961 --> 00:25:35,301 i prodje osiguranje aerodroma... 429 00:25:35,300 --> 00:25:37,530 Opet idem dole. Molim te fokusiraj se. 430 00:25:37,530 --> 00:25:39,800 Naravno. U redu. 431 00:25:40,971 --> 00:25:43,301 Čekaj, mora da vodi pod zemlju. 432 00:25:43,600 --> 00:25:44,770 Podzemni zidovi... 433 00:25:44,770 --> 00:25:46,310 takođe će biti pokrivene vrećama za grickalice... 434 00:25:46,510 --> 00:25:47,740 što je spriječilo da se otkrije... 435 00:25:47,741 --> 00:25:49,581 tokom skeniranja koje je obavljeno. 436 00:25:49,580 --> 00:25:51,150 Ništa se ne bi pojavilo... 437 00:25:51,151 --> 00:25:52,211 kada su pogledali ispod poda na prvom spratu. 438 00:25:52,280 --> 00:25:55,450 Ulaz u podrum je na trećem spratu... 439 00:25:55,451 --> 00:25:56,981 nije nešto što možete pogoditi. 440 00:26:01,620 --> 00:26:02,620 Šta je? 441 00:26:06,530 --> 00:26:07,530 Jesi li u redu? 442 00:26:15,070 --> 00:26:16,200 Jesi li ozlijeđen? 443 00:26:16,401 --> 00:26:17,441 Dobro sam. 444 00:26:18,610 --> 00:26:20,040 Šta je to bilo? 445 00:26:45,530 --> 00:26:46,630 Dae Myung, tvoj ranac. 446 00:27:43,790 --> 00:27:46,190 Moj bože. Konačno, možemo to da vidimo. 447 00:27:46,191 --> 00:27:47,931 Požuri. Morate odmah otići s tim. 448 00:27:48,030 --> 00:27:49,930 Samo trenutak. Prvo da poprskam sredstvo za konzerviranje. 449 00:27:50,661 --> 00:27:54,131 Nema potrebe za dodatnim naporima. 450 00:27:54,131 --> 00:27:56,941 Ovo štiti antikvitete od naglog propadanja i korozije... 451 00:27:56,941 --> 00:27:58,441 to se može desiti kada se izloži spoljašnjem vazduhu... 452 00:27:58,441 --> 00:28:00,311 kao i od insekata i bakterija. 453 00:28:01,241 --> 00:28:02,611 Da li uopšte radi? 454 00:28:02,741 --> 00:28:04,351 Kao prvo, smrdi. 455 00:28:04,350 --> 00:28:06,380 Jeste li sigurni da to nije izmislio neki kreten? 456 00:28:06,550 --> 00:28:08,180 Moj otac ga je razvio. 457 00:28:09,181 --> 00:28:10,181 Znao sam. 458 00:28:10,181 --> 00:28:13,551 Odvratan miris imao je tračak luksuza. 459 00:28:13,550 --> 00:28:16,020 Postojao je razlog za to. Velikodušno ga poprskajte. 460 00:28:16,020 --> 00:28:19,130 Samo volim miris. Mora da sam ovisan o tome. 461 00:28:23,560 --> 00:28:24,830 Šta je bilo? 462 00:28:24,830 --> 00:28:26,170 Mislim da je nešto pošlo po zlu. 463 00:28:30,141 --> 00:28:31,371 Temperatura raste. 464 00:28:31,671 --> 00:28:32,941 Izlazi odmah. 465 00:28:33,340 --> 00:28:35,210 Još jedan minut i nazdravit ćete. 466 00:28:35,641 --> 00:28:37,011 Ne, ne diraj. 467 00:29:06,641 --> 00:29:07,641 Jesi li uredu? 468 00:29:09,241 --> 00:29:10,411 Šta sada radimo? 469 00:30:05,701 --> 00:30:06,771 Jesi li napolju? 470 00:30:07,001 --> 00:30:08,171 Prvo zatvorite vrata. 471 00:30:08,540 --> 00:30:09,640 Temperatura će pasti. 472 00:30:16,411 --> 00:30:18,181 Jesi li u redu? 473 00:30:18,181 --> 00:30:19,551 Da, dobro sam. 474 00:30:38,530 --> 00:30:40,130 Nisam bio jako opečen. 475 00:30:40,870 --> 00:30:42,300 Kakvo olakšanje. 476 00:30:42,671 --> 00:30:44,401 Ovaj propalica je psihopata. 477 00:30:45,010 --> 00:30:47,240 Hajde da ga ubijemo. - Rekao sam da ubijanje nije opcija. 478 00:30:48,340 --> 00:30:50,980 U priključnoj kutiji pored ulaza nalazi se prekidač za napajanje... 479 00:30:50,981 --> 00:30:52,411 i dugme za glavna vrata. 480 00:30:52,411 --> 00:30:53,651 Pritisnite oba i izađite. 481 00:30:53,850 --> 00:30:54,850 Shvatio sam. 482 00:30:55,481 --> 00:30:58,351 Zašto tako priča kad god je u tom odijelu? 483 00:31:11,370 --> 00:31:13,470 Rekao sam ti da ideš kroz glavna vrata. 484 00:31:13,671 --> 00:31:15,441 Nema ko da gleda njegove ludosti. 485 00:31:42,701 --> 00:31:43,701 Ko si ti? 486 00:31:45,330 --> 00:31:46,330 Skunk? 487 00:31:47,671 --> 00:31:48,671 Ti si Skunk! 488 00:31:55,681 --> 00:31:56,681 Stani tu! 489 00:32:03,921 --> 00:32:04,921 Šta? 490 00:32:25,971 --> 00:32:27,311 Ko si ti? 491 00:33:00,141 --> 00:33:01,881 Kakav čudan san. 492 00:33:11,350 --> 00:33:12,350 kakav je ovo miris? 493 00:33:12,691 --> 00:33:14,051 To je odvratno. 494 00:33:20,030 --> 00:33:21,030 To sam ja. 495 00:33:21,800 --> 00:33:23,060 Previše slatkog krompira? 496 00:33:32,240 --> 00:33:33,240 Gdje je? 497 00:33:40,910 --> 00:33:41,920 Zdravo, kapetane. 498 00:33:42,680 --> 00:33:44,050 Ne, nisam spavao. 499 00:33:45,350 --> 00:33:47,190 Šta? Upravo sada? 500 00:33:50,290 --> 00:33:52,030 Ti si stvarno nešto. 501 00:33:52,290 --> 00:33:54,460 Svakim danom si sve bolji. 502 00:33:57,631 --> 00:33:58,971 Sjećate li se našeg prvog posla? 503 00:34:00,470 --> 00:34:03,000 To je bilo histerično. 504 00:34:03,001 --> 00:34:04,241 Bilo je užasno. 505 00:34:04,240 --> 00:34:07,310 Naježim se od samog razmišljanja. 506 00:34:08,810 --> 00:34:13,210 Skoro smo završili našu listu. 507 00:34:14,080 --> 00:34:17,150 Mislim da smo spremni za napad na fondaciju Mugunghwa. 508 00:34:17,350 --> 00:34:19,590 Ne još. - Zašto ne? 509 00:34:19,591 --> 00:34:22,191 Ne znamo gdje je tajno skladište. 510 00:34:22,390 --> 00:34:25,790 Niko nije uspeo da udje, 511 00:34:26,330 --> 00:34:27,390 što znači da je teško. 512 00:34:27,390 --> 00:34:29,330 Upravu si. Možda nam treba pomoć. 513 00:34:29,761 --> 00:34:31,261 Hoćemo li unajmiti tim? 514 00:34:32,600 --> 00:34:33,670 Da li misliš... 515 00:34:34,631 --> 00:34:37,101 naći ćeš nekog drugog poput mene? 516 00:34:38,740 --> 00:34:40,940 Pa... Ne. 517 00:34:41,540 --> 00:34:42,610 Nikad. 518 00:34:43,180 --> 00:34:45,080 Ne sviđa mi se taj ton. 519 00:34:46,350 --> 00:34:47,350 Ozbiljan sam. 520 00:34:48,011 --> 00:34:52,051 Od koga da ukrademo sledećeg? 521 00:34:52,450 --> 00:34:54,490 Šta kažete na Yang Geum Dong? 522 00:34:54,921 --> 00:34:55,921 Predsjedavajući Yang? 523 00:34:56,191 --> 00:34:58,131 Da. On sve kupuje... 524 00:34:58,131 --> 00:35:00,991 koji se pojavi na crnom tržištu. 525 00:35:01,461 --> 00:35:03,801 On je stručnjak za čuvanje stvari. 526 00:35:03,801 --> 00:35:06,371 Kladim se da su svi negdje skriveni. 527 00:35:10,200 --> 00:35:11,200 Postavite ga. 528 00:35:11,470 --> 00:35:12,840 U redu. 529 00:35:13,870 --> 00:35:14,880 Dobro. 530 00:35:15,111 --> 00:35:18,311 Predsjednik Yang je u posljednje vrijeme fokusiran na skupljanje mesinganih kovanica. 531 00:35:18,751 --> 00:35:20,181 Mesingani novčići? - Da. 532 00:35:20,180 --> 00:35:22,780 On pretražuje cijelo polje. 533 00:35:22,981 --> 00:35:24,521 Čak je ponudio i nagradu. 534 00:35:26,450 --> 00:35:27,690 Za kakav novčić? 535 00:35:39,071 --> 00:35:40,631 Kapetane. - Hej. 536 00:35:43,200 --> 00:35:46,440 Zašto radimo nasilni zločin? 537 00:35:46,441 --> 00:35:50,111 Chairman Yang je poznati kolekcionar antikviteta. 538 00:35:50,111 --> 00:35:52,551 Kladim se da je sve bilo skriveno. 539 00:35:53,350 --> 00:35:55,850 Moramo otkriti vezu. 540 00:35:56,080 --> 00:35:57,080 U redu. 541 00:35:57,220 --> 00:35:58,850 Viši inspektor Jang? - Zdravo. 542 00:35:58,850 --> 00:36:00,750 Zdravo. - Zdravo. 543 00:36:01,560 --> 00:36:02,590 Je li to taj tip? 544 00:36:04,191 --> 00:36:05,491 Da, to je on. - U redu. 545 00:36:05,761 --> 00:36:07,891 Mislimo da se to dogodilo juče oko zore. 546 00:36:08,160 --> 00:36:11,200 On, njegov ljubavnik, deset momaka koji izgledaju 547 00:36:11,200 --> 00:36:13,770 kao tjelohranitelji, mogući par sekretara i čuvara. 548 00:36:13,770 --> 00:36:15,840 Ukupno 15 mrtvih. 549 00:36:15,841 --> 00:36:16,901 I dva nemačka ovčara. 550 00:36:17,270 --> 00:36:18,740 Ali ima vrlo malo krvi. 551 00:36:18,740 --> 00:36:20,170 To je najgori dio. 552 00:36:20,671 --> 00:36:21,881 Kako je to moguće? 553 00:36:21,881 --> 00:36:23,841 Moramo sačekati nalaz obdukcije, ali mislimo da je 554 00:36:23,841 --> 00:36:26,451 neko koristio gilet da ubode svoje tačke pritiska. 555 00:36:26,781 --> 00:36:29,381 Ili je protok krvi bio zaustavljen ili su rane bile premale, 556 00:36:29,720 --> 00:36:31,650 ali krv se sušila dok je tekla. 557 00:36:32,251 --> 00:36:33,321 Da li je nešto ukradeno? 558 00:36:33,450 --> 00:36:37,060 Stručnjak kaže da ovdašnji predmeti ukupno vrijede deset miliona, 559 00:36:37,560 --> 00:36:39,160 i oni su netaknuti. - Šta? 560 00:36:39,160 --> 00:36:41,530 Da li je bilo sigurnosnih snimaka ili dokaza? 561 00:36:41,531 --> 00:36:44,631 Imanje i mjesto zločina su bili pod 562 00:36:44,631 --> 00:36:46,101 prismotrom, ali je neko sve izbrisao. 563 00:36:46,370 --> 00:36:47,470 Pretpostavljamo da je to ubica. 564 00:36:48,131 --> 00:36:49,601 Za sada nemamo tragove, i 565 00:36:49,600 --> 00:36:51,610 mislimo da je to bilo preko ljutnje, 566 00:36:51,611 --> 00:36:52,741 ali zvaćemo ako nešto budemo imali. 567 00:36:52,740 --> 00:36:53,770 U redu. - Hvala. 568 00:36:53,770 --> 00:36:56,540 Ne gazi to! Hej ti! 569 00:36:58,011 --> 00:36:59,011 Sve su ostavili? 570 00:36:59,910 --> 00:37:02,550 Kapetane, ako su ostavili ovo skupo blago, 571 00:37:02,850 --> 00:37:04,350 Mislim da to nije naš slučaj. 572 00:37:05,321 --> 00:37:07,821 Niko nije ubio u ovoj skali. 573 00:37:08,220 --> 00:37:09,720 Ne sviđa mi se. 574 00:37:10,560 --> 00:37:12,860 Čudno je kako je sef bio prazan. 575 00:37:13,330 --> 00:37:15,630 Ne mislite li da bismo trebali to ispitati? 576 00:37:16,100 --> 00:37:18,600 Nešto nam nedostaje. 577 00:37:18,671 --> 00:37:19,731 Da. 578 00:37:20,330 --> 00:37:21,330 Drži se. 579 00:37:24,540 --> 00:37:26,610 Šta je, detektive Park? 580 00:37:28,781 --> 00:37:29,781 Young Chan? 581 00:37:31,910 --> 00:37:32,910 Obuci ga. 582 00:37:44,691 --> 00:37:46,361 Malo sam razmislio. 583 00:37:47,830 --> 00:37:49,730 Ne osjećam se sigurno, čak ni sada. 584 00:37:50,801 --> 00:37:54,201 Bilo bi mi bolje da ga uhvatiš za mene. 585 00:37:54,830 --> 00:37:56,640 Šta? Uhvatiti koga? 586 00:37:57,640 --> 00:37:58,870 Trijada? 587 00:37:59,341 --> 00:38:01,511 Sad si samo glup. 588 00:38:01,511 --> 00:38:03,881 Hoćeš li prestati igrati igrice? 589 00:38:06,511 --> 00:38:07,781 Čuo sam da si u... 590 00:38:08,251 --> 00:38:09,451 Kuća predsjednika Yanga u Yangpyeongu. 591 00:38:12,490 --> 00:38:13,490 ti... 592 00:38:14,620 --> 00:38:17,790 znate nešto o ovom slučaju, zar ne? 593 00:38:18,290 --> 00:38:20,730 Naravno. Bio sam tamo te noći. 594 00:38:21,430 --> 00:38:23,960 I sama sam došla jer sam ga se bojala. 595 00:38:24,970 --> 00:38:27,670 Ali ne želim da ovako provedem ostatak života u zatvoru. 596 00:38:30,001 --> 00:38:32,641 U redu. Pa ko je taj tip? 597 00:38:33,040 --> 00:38:34,170 Hajde da razgovaramo lično. 598 00:38:34,611 --> 00:38:36,241 Pomoći ću ti da uhvatiš tog kretena. 599 00:38:37,011 --> 00:38:39,551 I trebalo bi da se dogovorimo o zatvoru. 600 00:38:42,321 --> 00:38:44,051 Hej! 601 00:38:44,551 --> 00:38:46,421 Kako se usuđuješ da me lažeš? 602 00:38:46,591 --> 00:38:49,621 Pokušavate li produžiti svoj život? 603 00:38:49,890 --> 00:38:51,830 Žao mi je, ali sam prilično zauzet. 604 00:38:51,830 --> 00:38:54,130 Trebam ići. 605 00:38:54,191 --> 00:38:55,861 Ako vam je dosadno, družite se sa 606 00:38:55,861 --> 00:38:57,961 detektivom u timu za nasilne zločine. 607 00:38:58,401 --> 00:38:59,401 ćao. 608 00:39:03,341 --> 00:39:05,171 Taj kreten je bio brutalan. 609 00:39:06,211 --> 00:39:09,511 Gurao je ljude olovkom. 610 00:39:10,511 --> 00:39:11,881 Nije bilo krvoprolića. 611 00:39:13,580 --> 00:39:15,080 Kako može taj ludak... 612 00:39:15,481 --> 00:39:18,791 ubijati takve ljude za više od nekoliko mesinganih novčića sa rupama? 613 00:39:19,751 --> 00:39:20,791 Mesingani novčići? 614 00:39:20,790 --> 00:39:22,690 Zašto ne spuštaš slušalicu? 615 00:39:23,761 --> 00:39:27,191 Petnaest mesinganih novčića 616 00:39:27,660 --> 00:39:30,430 Stavio sam sedlo 617 00:39:30,801 --> 00:39:35,001 Od plave mazge 618 00:39:49,281 --> 00:39:51,051 Mesingani novčići 619 00:39:53,691 --> 00:39:54,721 Šta nije uredu? 620 00:39:58,990 --> 00:39:59,990 Idemo. 621 00:40:03,700 --> 00:40:06,330 Petnaest mesinganih novčića 622 00:40:06,330 --> 00:40:07,630 Ovo nisu karaoke. 623 00:40:08,301 --> 00:40:09,671 Požuri i pišaj. 624 00:40:15,680 --> 00:40:16,710 Šta radiš? 625 00:40:17,540 --> 00:40:18,550 Zar nećeš ući? 626 00:40:20,080 --> 00:40:22,080 Očekuješ li da ćemo namirisati tvoju odvratnu kakicu? 627 00:40:23,220 --> 00:40:24,420 Rekao si da ćeš me zaštititi. 628 00:40:24,850 --> 00:40:26,890 Onda bi trebalo da ideš sa mnom gde god da odem! 629 00:40:27,790 --> 00:40:30,260 Pa sam te odveo u toalet samo za policiju. 630 00:40:32,091 --> 00:40:33,161 Bože. 631 00:40:34,131 --> 00:40:36,631 Nema ventilacije ni prozora. 632 00:40:37,861 --> 00:40:39,071 Požuri. 633 00:40:42,001 --> 00:40:43,771 Ozbiljno. 634 00:40:43,770 --> 00:40:45,110 O moj bože. 635 00:40:47,841 --> 00:40:49,441 Hvala vam na usluzi. 636 00:40:54,611 --> 00:40:56,351 Zašto moramo... 637 00:40:56,350 --> 00:40:58,850 gledati leđa tima za kulturnu baštinu? 638 00:40:58,950 --> 00:41:00,890 To je kapetanova naredba. 639 00:41:01,390 --> 00:41:03,990 Ionako će biti naše. Samo uradi kako kaže. 640 00:41:15,171 --> 00:41:16,601 Bio sam tamo te noći. 641 00:41:16,600 --> 00:41:18,540 Taj kreten je bio brutalan. 642 00:41:18,740 --> 00:41:20,870 Mislimo da je neko koristio gimlet da ubode svoje tačke pritiska. 643 00:41:20,870 --> 00:41:23,140 Gurao je ljude olovkom. 644 00:41:30,251 --> 00:41:32,491 Detective Park. Stavi Young Chana na telefon. 645 00:41:34,290 --> 00:41:35,290 Šta? 646 00:41:36,020 --> 00:41:38,290 Zašto si ga ostavio na miru? 647 00:41:39,031 --> 00:41:40,231 Idi tamo odmah! 648 00:41:42,330 --> 00:41:43,560 Bože. 649 00:41:44,501 --> 00:41:46,331 On je takav bol u vratu. 650 00:41:46,330 --> 00:41:47,530 Kim Young Chan. 651 00:41:48,640 --> 00:41:49,770 Treba li vam više vremena? 652 00:41:58,140 --> 00:42:00,180 Kim Young Chan. Hej. 653 00:42:03,051 --> 00:42:04,751 Kim Young Chan! 654 00:42:25,040 --> 00:42:26,770 Čekaj. Stani tamo. 655 00:42:37,950 --> 00:42:39,150 Polako. 656 00:42:41,890 --> 00:42:42,920 Da. Premotaj unazad. 657 00:42:48,191 --> 00:42:49,301 U redu. Stani tamo. 658 00:42:50,100 --> 00:42:51,130 Zaustavi ovdje. 659 00:42:57,640 --> 00:42:58,710 Hajde da ga pustimo. 660 00:43:02,011 --> 00:43:03,041 Kapetane Jang. 661 00:43:03,910 --> 00:43:05,380 Razlog smrti Kim Young Chana... 662 00:43:05,381 --> 00:43:07,011 je sličan žrtvama predsjednika Yanga. 663 00:43:07,950 --> 00:43:10,420 Nije ostao ni jedan jedini trag, čak ni otisak prsta. 664 00:43:11,051 --> 00:43:14,291 Sve što smo potvrdili je da je osumnjičeni muškarac visok 183 cm. 665 00:43:14,890 --> 00:43:16,960 Namjerno je promijenio hod. 666 00:43:16,961 --> 00:43:18,361 Ne možemo naći nikakav trag. 667 00:43:20,531 --> 00:43:23,031 Koliko god da je hrabar, kako mu je palo na 668 00:43:23,031 --> 00:43:25,971 pamet da ubije nekoga u policijskoj stanici? 669 00:43:27,270 --> 00:43:28,470 Pitam se ko je on. 670 00:43:30,140 --> 00:43:32,040 Gdje ideš? - Udahnite malo svežeg vazduha. 671 00:44:08,941 --> 00:44:10,581 Samo treba da nađem još dva. 672 00:44:11,341 --> 00:44:12,411 Jesi li gladan? 673 00:44:12,410 --> 00:44:14,080 Naći ću ih uskoro. - Ja sam. 674 00:44:14,410 --> 00:44:15,580 Ako im je suđeno da budu. 675 00:44:16,450 --> 00:44:18,220 Čekaj. Imaš nešto na licu. 676 00:44:20,321 --> 00:44:21,391 Da gospodine. 677 00:44:21,390 --> 00:44:23,420 Nema ga. Idemo jesti. - U redu. 678 00:45:16,540 --> 00:45:19,510 Kada ste to pogledali? 679 00:45:19,881 --> 00:45:21,281 Nije prošlo ni godinu dana otkako ste imenovani. 680 00:45:22,051 --> 00:45:24,521 Dugo sam radio na tome. 681 00:45:25,490 --> 00:45:27,420 Vidim. 682 00:45:29,461 --> 00:45:32,961 Je li ovo odobreno? 683 00:45:34,131 --> 00:45:36,661 Čekam konačnu ocjenu. 684 00:45:37,361 --> 00:45:38,401 Vidim. 685 00:45:39,001 --> 00:45:42,341 Dobio sam odobrenje kapetana, 686 00:45:42,640 --> 00:45:45,510 ali visoki ljudi uvijek nisu odobravali. 687 00:45:45,870 --> 00:45:48,570 Ipak, moglo bi se promijeniti... 688 00:45:48,571 --> 00:45:50,841 ako je na njemu Uprava za kulturnu baštinu. 689 00:45:51,611 --> 00:45:54,781 Ako bude odobreno, preći ću na to. 690 00:45:55,481 --> 00:45:57,851 Hvala ti. Hvala ti puno. 691 00:45:57,850 --> 00:46:00,390 Ne bi se osećali prijatno. 692 00:46:01,051 --> 00:46:03,991 Vidjet ćete zašto ako pogledate imena na vašoj listi. 693 00:46:04,790 --> 00:46:07,790 Religiozni ljudi, novinari, bogataši, 694 00:46:07,790 --> 00:46:09,200 kongresmeni i glavni tužioci. 695 00:46:09,200 --> 00:46:10,860 Ne mogu ovako odustati. 696 00:46:11,100 --> 00:46:13,770 Gurat ću to dok ne dobijem konačno odobrenje. 697 00:46:14,171 --> 00:46:15,501 Trebam tvoju pomoć. 698 00:46:17,200 --> 00:46:18,270 pa... 699 00:46:19,470 --> 00:46:20,470 G. Hwang. 700 00:46:22,240 --> 00:46:24,280 Možete li mi dati malo vremena? 701 00:46:24,281 --> 00:46:25,311 Tu je... 702 00:46:25,881 --> 00:46:28,781 nešto na čemu radim u tajnosti. 703 00:46:46,330 --> 00:46:49,040 Nema budućnosti za narod koji je zaboravio svoju istoriju. 704 00:46:50,071 --> 00:46:52,941 Nema prošlosti za naciju koja je izgubila svoja kulturna dobra. 705 00:46:58,781 --> 00:46:59,951 Kako može taj ludak... 706 00:47:00,611 --> 00:47:03,751 ubijati takve ljude za više od nekoliko mesinganih novčića sa rupama? 707 00:47:04,950 --> 00:47:05,990 Mesingani novčići? 708 00:47:06,720 --> 00:47:10,060 Stručnjak kaže da ovdašnji predmeti ukupno 709 00:47:10,220 --> 00:47:11,520 vrijede deset miliona i da su netaknuti. 710 00:47:37,246 --> 00:47:40,916 Nema budućnosti za narod koji je zaboravio svoju istoriju. 711 00:47:41,217 --> 00:47:44,687 Nema prošlosti za naciju koja je izgubila svoja kulturna dobra. 712 00:47:48,687 --> 00:47:50,527 Zašto to ne odobrite? 713 00:47:50,697 --> 00:47:52,427 Ako ne krenemo odmah, oni će 714 00:47:52,426 --> 00:47:53,996 biti prodati onim u inostranstvu. 715 00:47:53,996 --> 00:47:55,966 Onda ćemo ih zauvek izgubiti. 716 00:47:56,337 --> 00:47:57,337 br. 717 00:47:57,737 --> 00:47:59,237 Nikada neću odustati. 718 00:47:59,607 --> 00:48:01,237 Čak i ako umrem u procesu, 719 00:48:01,237 --> 00:48:04,307 Sve ću ih pronaći i vratiti tamo gdje im je mjesto. 720 00:48:27,926 --> 00:48:28,996 To smrdi. 721 00:48:33,937 --> 00:48:35,877 Tata, zar ne misliš da miriše? 722 00:48:37,176 --> 00:48:38,236 Čudno, 723 00:48:38,676 --> 00:48:41,546 miješanje hemikalija proizvodi lijep miris. 724 00:48:42,447 --> 00:48:44,077 Stvarno? - To je tačno. 725 00:48:47,487 --> 00:48:48,517 Šta kažeš na ovo? 726 00:48:48,516 --> 00:48:50,586 Zašto te jednog dana ne naučim receptu... 727 00:48:50,587 --> 00:48:52,687 da bi je mogao sam napraviti? 728 00:48:53,527 --> 00:48:54,527 Naravno. 729 00:48:54,687 --> 00:48:55,697 Zvuči dobro. 730 00:49:14,176 --> 00:49:15,176 Dae Myung! 731 00:49:15,176 --> 00:49:16,176 Tata! 732 00:49:17,516 --> 00:49:19,116 Znaš li koliko si mi nedostajao? 733 00:49:19,246 --> 00:49:21,046 Tata, gdje si išao ovaj put? 734 00:49:21,647 --> 00:49:24,487 Negdje daleko i vruće. 735 00:49:24,487 --> 00:49:26,287 Vodi me sledeći put. 736 00:49:26,286 --> 00:49:28,086 Zašto ne? Možda bih trebao da te odvedem. 737 00:49:28,087 --> 00:49:29,097 Uradimo to. 738 00:49:33,826 --> 00:49:35,396 U letnjikovcu u Yangpyeongu, provincija Gyeonggi, 739 00:49:35,397 --> 00:49:37,997 Yang, veliki kolekcionar antikviteta, pronađen 740 00:49:37,996 --> 00:49:40,936 je mrtav zajedno sa desetak njegovih ljudi... 741 00:49:40,937 --> 00:49:42,407 koja je zapanjila naciju. 742 00:49:43,536 --> 00:49:45,806 Dae Myung, šta želiš da budeš kad porasteš? 743 00:49:46,176 --> 00:49:47,176 Mickey. 744 00:49:47,306 --> 00:49:49,676 Mickey? Kao u Mikiju Mausu? 745 00:49:50,417 --> 00:49:53,987 Nedavno je gledao film pod nazivom "The Goonies". 746 00:49:53,987 --> 00:49:55,657 Mikey je protagonista. 747 00:49:55,956 --> 00:49:58,516 Film prati djecu koja idu u potragu za blagom. 748 00:49:58,516 --> 00:49:59,526 Moj bože. 749 00:50:00,487 --> 00:50:02,397 Želite li pronaći blago? 750 00:50:02,397 --> 00:50:03,757 Da, želim da pronađem blago. 751 00:50:04,797 --> 00:50:06,597 Onda da vidim. 752 00:50:06,596 --> 00:50:10,296 Kakvo biste blago mogli pronaći kada odrastete? 753 00:50:11,337 --> 00:50:13,737 Znate za japansku invaziju na Koreju 1592., zar ne? 754 00:50:13,737 --> 00:50:18,207 Da, znam. 1592. Japan je napao Koreju. 755 00:50:18,206 --> 00:50:21,376 Ništa manje ne bih očekivao od sina istoričara. 756 00:50:23,317 --> 00:50:26,487 Tokom rata postojala je jedinica specijalizovana za pljačku, 757 00:50:26,917 --> 00:50:30,757 a ljudi su ukrali mnoga naša dragocjena blaga. 758 00:50:30,987 --> 00:50:33,227 Ali nakon što su izgubili rat, sakrili su ga tu i tamo... 759 00:50:33,226 --> 00:50:34,226 i pobegao. 760 00:50:34,757 --> 00:50:35,957 Stvarno? 761 00:50:36,797 --> 00:50:41,327 To je priča koju prenose istoričari, 762 00:50:41,527 --> 00:50:42,697 ali nikad se ne zna. 763 00:50:43,237 --> 00:50:45,167 Kako bi bilo da ih potražiš kad odrasteš? 764 00:50:45,167 --> 00:50:46,537 Da, hajde da ih pronađemo! 765 00:50:48,906 --> 00:50:53,576 Dobro. Bio bih oduševljen da ih nađete... 766 00:50:53,846 --> 00:50:55,916 i vratio ih tamo gde im je mesto. 767 00:50:56,516 --> 00:50:58,716 Ali kako da ih pronađem? 768 00:50:59,786 --> 00:51:01,446 pa... 769 00:51:02,016 --> 00:51:04,216 Potrebno je sedam specijalnih novčića... 770 00:51:04,786 --> 00:51:06,986 i zlatno ogledalo... 771 00:51:07,326 --> 00:51:08,956 ili mi je bar tako rečeno. 772 00:51:09,226 --> 00:51:12,056 Ali to je misterija koju morate riješiti. 773 00:51:12,426 --> 00:51:16,236 Dušo, čak je i udruženje to smatralo neosnovanom teorijom. 774 00:51:17,397 --> 00:51:19,337 Istorijske studije i arheologija... 775 00:51:19,337 --> 00:51:23,277 počnite s vjerovanjem u ono što ne možete vidjeti. 776 00:51:24,306 --> 00:51:25,476 To je moje uvjerenje. 777 00:51:25,906 --> 00:51:28,876 Pokojni Jang je bio poznati kolekcionar antikviteta, a 778 00:51:28,877 --> 00:51:30,917 na tržištu antikviteta vrednih deset miliona dolara... 779 00:51:30,917 --> 00:51:32,547 pronađeni na licu mjesta, 780 00:51:32,547 --> 00:51:35,857 ali nijedan nije ukraden ili oštećen. - To me podseća. 781 00:51:35,857 --> 00:51:39,157 Predsjednik Yang je u posljednje vrijeme fokusiran na skupljanje mesinganih kovanica. 782 00:51:39,156 --> 00:51:40,926 Mesingani novčići? - Joseon Tongbo. 783 00:51:41,187 --> 00:51:42,187 Oni sa rupama. 784 00:51:44,257 --> 00:51:47,367 Potrebno je sedam specijalnih novčića. 785 00:52:02,676 --> 00:52:05,076 Zašto si uopšte tamo? 786 00:52:05,447 --> 00:52:06,987 Policija još istražuje mjesto događaja. 787 00:52:07,817 --> 00:52:10,117 Forenzički tim je završio, pa su se iselili. 788 00:52:10,116 --> 00:52:11,216 Siguran sam da neće biti problema. 789 00:52:11,417 --> 00:52:13,427 Ovo je ipak čudno. 790 00:52:13,426 --> 00:52:16,326 Kladio bih se da će predsjedavajući Yang 791 00:52:16,326 --> 00:52:18,956 nekoga ubiti, a ne da bude žrtva ubistva. 792 00:52:18,956 --> 00:52:20,366 Ko je mogao ovo da uradi? 793 00:52:20,627 --> 00:52:21,867 To je ono što bismo trebali razmotriti. 794 00:52:21,866 --> 00:52:23,836 Nemoj mi reći da vjeruješ u tu priču. 795 00:52:23,837 --> 00:52:26,337 Potraga za blagom o kojoj ti je pričao tvoj otac. 796 00:52:26,337 --> 00:52:28,107 Istorija... 797 00:52:28,107 --> 00:52:30,607 počinje s vjerovanjem u ono što ne možete vidjeti. 798 00:52:30,607 --> 00:52:32,847 Tako nešto piše i... 799 00:52:32,846 --> 00:52:34,676 u "Dnevniku Eulmijeve godine". 800 00:52:34,676 --> 00:52:36,216 Jeste li sigurni da je predsjedavajući Yang gledao... 801 00:52:36,217 --> 00:52:39,287 za Joseon Tongbo novčiće s rupama? 802 00:52:39,587 --> 00:52:42,147 Da. To znam sigurno. 803 00:53:00,337 --> 00:53:03,737 On ih je dobro izložio. 804 00:53:04,176 --> 00:53:05,176 Ko je mogao ovo da uradi? 805 00:53:05,947 --> 00:53:09,277 Ljudi predsjednika Yanga bili su vrhunski igrači u svom polju. 806 00:53:10,147 --> 00:53:11,277 Da li nekome pada na pamet? 807 00:53:12,786 --> 00:53:13,786 Ne sve. 808 00:53:14,587 --> 00:53:19,227 Tada se novi igrač mora pridružiti igri. 809 00:53:20,426 --> 00:53:22,026 To treba napomenuti. 810 00:54:13,676 --> 00:54:14,706 Mora da je bilo... 811 00:54:14,706 --> 00:54:15,946 jedna zlatna kruna dinastije Silla... 812 00:54:15,947 --> 00:54:17,747 i jedna zlatna kruna iz perioda Baekje. 813 00:54:18,817 --> 00:54:20,317 Sudeći po veličini, mora da su se nalazili 814 00:54:20,317 --> 00:54:24,387 Goryeo seladoni predsjednika Yanga. 815 00:54:24,857 --> 00:54:26,627 Kladim se da su bile zlatne statue Bude. 816 00:54:27,726 --> 00:54:31,326 Njegova kolekcija bila je veća od onoga što smo očekivali. 817 00:56:16,636 --> 00:56:17,636 Ruke gore. 818 00:57:00,746 --> 00:57:02,046 Čekaj. Ljudi su još unutra. 819 00:57:02,576 --> 00:57:05,016 Operacija će početi za sat vremena. 820 00:57:05,016 --> 00:57:07,846 Gospođo Lee, ozbiljno. 821 00:57:08,286 --> 00:57:10,286 Tako je hladno. 822 00:57:10,556 --> 00:57:12,086 Stopala su mi ukočena. 823 00:57:25,766 --> 00:57:26,766 gospođo Lee... 824 00:57:27,206 --> 00:57:30,176 Gospođo Lee. Dođi po mene. 825 00:57:30,377 --> 00:57:31,407 Bože. 826 00:57:31,937 --> 00:57:33,947 Duck down neće raditi, koliko god da je hladno. 827 00:57:33,947 --> 00:57:35,277 Koristimo grijač za ruke... 828 00:57:36,277 --> 00:57:37,647 Koristimo grijače za ruke. 829 00:57:44,116 --> 00:57:45,686 Šta? 830 00:57:46,386 --> 00:57:47,686 Gospođo Lee. 831 00:57:47,687 --> 00:57:48,857 Šta je? 832 00:57:48,857 --> 00:57:50,627 Moj vid je zamagljen. 833 00:57:59,766 --> 00:58:02,506 Zaboravio sam provjeriti bateriju. 834 00:58:02,706 --> 00:58:05,106 Povucimo se za sada. 835 00:58:05,306 --> 00:58:06,306 Prokletstvo. 836 00:58:11,176 --> 00:58:12,216 Da. 837 00:58:13,346 --> 00:58:14,686 Nema više neočekivanih situacija? 838 00:58:14,817 --> 00:58:15,847 Možeš se kladiti. 839 00:58:22,426 --> 00:58:23,956 Provalni alarm se uključio. 840 00:58:25,056 --> 00:58:26,796 Tamo! - Trči! 841 00:59:04,437 --> 00:59:06,737 - Hwang Dae Myung je... - Skunk. 842 00:59:06,737 --> 00:59:08,567 Stvor? - Stvor. 843 00:59:09,467 --> 00:59:10,477 Daj mi to. 844 00:59:11,777 --> 00:59:12,907 Ocekivao sam da... 845 00:59:12,906 --> 00:59:14,476 Viši inspektor Jang bi posumnjao u mene. 846 00:59:15,306 --> 00:59:18,576 Ne pokušavam da uhapsim Skanka. 847 00:59:19,447 --> 00:59:21,187 Hoćeš li živjeti vječno? 848 00:59:21,587 --> 00:59:22,917 Jeste li pronašli biljku vječne mladosti? 849 00:59:23,317 --> 00:59:24,657 Četiri seladona. 850 00:59:24,656 --> 00:59:26,986 Pronađite vlasnika i spriječite ga da ih proda na aukciji. 851 00:59:28,886 --> 00:59:30,526 Deset miliona dolara. Obavezno ih nabavite. 852 00:59:31,326 --> 00:59:32,326 Deset miliona dolara! 57834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.