Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,690 --> 00:00:20,520
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki
2
00:01:27,750 --> 00:01:35,210
Vlčí princ
- 10. Časť
3
00:01:35,850 --> 00:01:38,280
Vlčí otec, zajtra chcem Mi Mi vyznať lásku.
4
00:01:38,280 --> 00:01:42,270
Mi Mi, keď skončí akcia, stretnime sa pod ''stromom prianí''.
5
00:01:42,270 --> 00:01:46,360
Neboj sa. Vo firme som už pre teba cestu vychodil.
6
00:01:46,360 --> 00:01:49,860
Vlkolak nám chce ublížiť!
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,570
Vlkolak nám ubližuje! - Nepribližuj sa.
8
00:01:52,570 --> 00:01:55,040
To je zástupkynin syn?
9
00:01:55,040 --> 00:01:59,570
Áno. Du Ze Ming. Stratil sa na Vlčej hore.
10
00:02:01,680 --> 00:02:04,060
To je Wolf?
11
00:02:04,060 --> 00:02:05,870
On na niekoho útočí.
12
00:02:05,870 --> 00:02:07,920
Mi Mi.
13
00:02:07,920 --> 00:02:10,550
Stále so sebou nosíš vlka a napádaš ľudí?
14
00:02:10,550 --> 00:02:13,780
Snaží sa spoločnosť Du skryť tvoju zúrivosť...
15
00:02:13,780 --> 00:02:16,280
Dokonca aj oni sa ma boja.
16
00:02:16,280 --> 00:02:18,030
...aby stúpla tvoja popularita?
17
00:02:20,540 --> 00:02:22,040
Poďme!
18
00:02:22,040 --> 00:02:25,980
Wolf, ty podvodník! Všetkých si nás sklamal!
19
00:02:25,980 --> 00:02:28,310
Nenapadlo by ma, že je taký!
20
00:02:28,310 --> 00:02:30,610
Poď so mnou.
21
00:02:30,610 --> 00:02:32,390
Poďme odtiaľto.
22
00:02:32,390 --> 00:02:34,750
Wolf, vysvetli nám to prosím.
23
00:02:39,570 --> 00:02:44,140
Čo sa deje? Ako to, že sa to skončilo takto?
24
00:02:44,140 --> 00:02:47,140
Otec, upokoj sa.
25
00:02:47,140 --> 00:02:51,210
Som si istá...som si istá, že by to Wolf nespravil.
26
00:02:51,210 --> 00:02:56,360
Pravda je priamo pred tebou. Všetci sme to na vlastné oči videli.
27
00:02:56,360 --> 00:02:59,790
Ako môžeš stále tvrdiť, že by toho nebol schopný?
28
00:02:59,790 --> 00:03:01,730
Otec, nerozčuluj sa.
29
00:03:01,730 --> 00:03:04,330
Teraz je najdôležitejší krízový manažment.
30
00:03:04,330 --> 00:03:07,690
Ako vidíte, všetci fanúšikovia sú preč.
31
00:03:07,690 --> 00:03:12,980
Wolfove agresívne správanie vážne ohrozilo imidž našej firmy.
32
00:03:12,980 --> 00:03:16,090
Už sa viac nehodí zastávať pozíciu hovorcu našej firmy.
33
00:03:16,090 --> 00:03:19,680
Otec, navrhujem, aby sme s ním ihneď ukončili zmluvu.
34
00:03:21,130 --> 00:03:26,660
Strýko, ale...ešte sme to poriadne neobjasnili.
35
00:03:26,660 --> 00:03:30,140
Možno je nejaký dôvod...
36
00:03:30,770 --> 00:03:33,760
Vy ženy ste vždy také.
37
00:03:33,760 --> 00:03:36,490
Máte príliš mäkké srdce. Qi Hong má pravdu.
38
00:03:36,490 --> 00:03:38,820
V biznise, nemôžeš byť slabý a nerozhodný.
39
00:03:38,820 --> 00:03:43,210
Trvalo dlho, kým sme si vybudovali dobrú reputáciu. Nemôžeme mu dovoliť, aby všetko zničil.
40
00:03:43,210 --> 00:03:47,460
Qi Hong, daj všetkým vedieť, aby podnikli potrebné kroky krízového manažmentu.
41
00:04:08,910 --> 00:04:11,360
Ako sa to stalo?
42
00:04:21,460 --> 00:04:23,910
Nie je to tak, ako to vyzerá.
43
00:04:27,070 --> 00:04:28,940
Viem.
44
00:04:38,740 --> 00:04:40,510
Veríš mi?
45
00:04:54,430 --> 00:04:59,870
To oni boli tí, ktorí napadli vlčieho otca. To preto som sa tak choval.
46
00:05:01,740 --> 00:05:07,080
Nezáleží na tom, čo sa stalo. Som presvedčená, že to nebola tvoja vina.
47
00:05:08,120 --> 00:05:13,140
Nemal by si sa za to viniť. Dobre?
48
00:05:28,140 --> 00:05:29,870
Prepáč.
49
00:05:32,090 --> 00:05:35,060
Mali sme sa stretnúť pod ''stromom prianí''.
50
00:05:37,050 --> 00:05:39,640
Obávam sa, že dnes to nevýjde.
51
00:05:45,380 --> 00:05:50,750
To je v poriadku. Kamkoľvek budeš chcieť ísť,
52
00:05:52,240 --> 00:05:54,450
pôjdem s tebou.
53
00:06:12,370 --> 00:06:14,180
Mi Mi...
54
00:06:16,150 --> 00:06:20,320
Hao Wei, ako to tam vyzerá?
55
00:06:21,920 --> 00:06:26,470
Riaditeľ chce, aby sa Wolf okamžite vrátil do firmy.
56
00:06:33,850 --> 00:06:38,290
Niekto nám chce ublížiť!
57
00:06:38,290 --> 00:06:41,160
Ubližuje nám!
58
00:06:41,160 --> 00:06:43,370
Vlkolak nás napadol.
59
00:06:43,370 --> 00:06:45,090
Nepribližuj sa!
60
00:06:45,090 --> 00:06:48,220
Čo to robíš?
61
00:06:48,220 --> 00:06:51,020
Choď preč!
62
00:06:51,020 --> 00:06:54,050
Ten vlkolak nám ubližuje! Pomôžte nám!
63
00:06:54,050 --> 00:06:56,210
Nepribližuj sa k nám!
64
00:07:08,320 --> 00:07:12,610
Toto násilnícké video už koluje po celom internete.
65
00:07:12,610 --> 00:07:17,520
Nenapraviteľne to poškodilo dobrý imidž našej frimy.
66
00:07:17,520 --> 00:07:20,010
Navrhujem, vyriešiť to rýchlo a rozhodne.
67
00:07:20,010 --> 00:07:25,910
Našťastie, naše PR oddelenie už oznámilo, že tento incident bola Wolfova súkromná záležitosť
68
00:07:25,910 --> 00:07:28,250
a nemá s našou firmou nič spoločné.
69
00:07:30,110 --> 00:07:35,950
Čo sa týka Wolfa, nemôžeme mať vo firme niekoho s takou agresívnou náturou.
70
00:07:36,740 --> 00:07:39,910
Požadujeme okamžité ukončenie zmluvy.
71
00:07:43,300 --> 00:07:45,650
Pán prezident, ja myslím, že...
72
00:08:06,310 --> 00:08:10,110
To video museli na Wolfa narafičiť.
73
00:08:11,050 --> 00:08:14,540
Viem, že by nikomu bezdôvodne neublížil.
74
00:08:24,580 --> 00:08:27,660
Pán prezident, pán riaditeľ,
75
00:08:28,470 --> 00:08:36,130
Vzhľadom na to, ako sa na mna teraz pozeráte viem, žemi neveríte, pretože si myslíte, že som agresívny.
76
00:08:38,630 --> 00:08:41,850
Jasne si to video videl.
77
00:08:42,730 --> 00:08:44,980
Ako chceš, aby som ti veril?
78
00:08:48,530 --> 00:08:50,540
A čo vy, zástupkyňa Mandy?
79
00:09:06,320 --> 00:09:08,090
Nemusíte nič hovoriť.
80
00:09:10,290 --> 00:09:12,200
Ukončite tú zmluvu.
81
00:09:20,840 --> 00:09:25,800
Keď ma už nechcete, nemám tu viac čo robiť.
82
00:09:28,050 --> 00:09:34,220
Odteraz, nemám so spoločnosťou Du nič spoločné.
83
00:09:52,790 --> 00:09:56,090
Ako to šlo? Čo povedali?
84
00:09:59,880 --> 00:10:01,430
Poďme.
85
00:10:10,700 --> 00:10:17,500
Čo sa mu stalo? Pozrite, ide z neho strach. Ako sa niečo také mohlo stať v našej dedine.
86
00:10:17,500 --> 00:10:19,830
Presne. Ako sa niečo také mohlo stať tu v našej dedine?
87
00:10:21,070 --> 00:10:23,710
Pozri, to je Ze Ming a vlčí otec.
88
00:10:23,710 --> 00:10:25,900
Všetci ho na internete kritizujú.
89
00:10:25,900 --> 00:10:29,640
Ak to video uvidia dedinčania, to by...
90
00:10:29,640 --> 00:10:31,090
Presne tak. Vylezte.
91
00:10:31,090 --> 00:10:34,960
- Starý Tian! - Okamžite vylez!
92
00:10:34,960 --> 00:10:37,270
Prestaň sa schovávať. Výjdi!
93
00:10:37,270 --> 00:10:38,660
Starý Tian! Starý Tian!
94
00:10:38,660 --> 00:10:40,170
Čo sa to tu deje?
95
00:10:40,170 --> 00:10:42,240
Starý Tian, neprišli sme vyvolávať problémy.
96
00:10:42,240 --> 00:10:45,030
Ale jednoducho nemôžeme dovoliť, aby bol v našej dedine vlk.
97
00:10:45,030 --> 00:10:48,190
Áno. Vlci sú divoké tvory.
98
00:10:48,190 --> 00:10:50,540
Môžu nás zaživa zjesť.
99
00:10:50,540 --> 00:10:54,490
Nie. Nie. Nie. Toho sa nemusíte báť. Vlčí otec by vám nikdy neublížil.
100
00:10:54,490 --> 00:10:57,250
Je veľmi poslušný a rozumie ľuďom. Vie, že im nemôže ublížiť.
101
00:10:57,250 --> 00:11:00,190
Ako ťa tak počúvam, tak naozaj máte v dome vlka. Kde je teraz?
102
00:11:00,190 --> 00:11:02,200
Tak kde je? Priveď ho.
103
00:11:02,200 --> 00:11:04,890
Priveď ho!
104
00:11:04,890 --> 00:11:10,110
Priveď ho!
105
00:11:10,110 --> 00:11:13,250
Upokojte sa, Vlčí otec naozaj nikomu neublíži.
106
00:11:13,250 --> 00:11:15,620
Ešte nikdy nikoho nenapadol.
107
00:11:15,620 --> 00:11:17,710
To stačí!
108
00:11:28,290 --> 00:11:32,420
Nemusíte sa báť. Môžem vám zaručiť,
109
00:11:33,090 --> 00:11:37,760
že vlčí otec tu viac neostane. Vráti sa na Vlčiu horu.
110
00:11:38,950 --> 00:11:41,000
Prečo by sme ti mali veriť?
111
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Áno. Najprv si tvrdil, že tu žiaden vlk nie je, ale potajme si ho tu schovával.
112
00:12:10,810 --> 00:12:14,990
Mama Tian, otecr Tian...
113
00:12:16,460 --> 00:12:19,440
Ďakujem vám, že ste sa o mňa a vlčieho otca tak dobre starali.
114
00:12:21,420 --> 00:12:26,280
Zajtra ráno spolu s vlčím otcom odídeme na Vlčiu horu.
115
00:12:44,880 --> 00:12:47,110
Ste spokojní?
116
00:12:55,880 --> 00:13:01,580
[Vlaková stanica]
117
00:13:40,520 --> 00:13:43,970
Naozaj sa s vlčím otcom vraciaš na horu?
118
00:13:46,910 --> 00:13:49,710
Nechcem spôsobovať problémy tvojim rodičom.
119
00:13:52,200 --> 00:13:56,090
Keď dedina nedokáže vlčieho otca prijať,
120
00:13:56,950 --> 00:13:59,650
je samozrejmé, že sa vrátim s ním.
121
00:14:03,250 --> 00:14:11,410
A tiež myslím...že nedokážu prijať niekoho s vlčou povahou.
122
00:14:16,630 --> 00:14:18,650
A čo ja?
123
00:14:52,550 --> 00:14:56,330
Nie je iná cesta?
124
00:14:56,330 --> 00:14:59,630
Naozaj sa tam musíš vrátiť?
125
00:15:05,350 --> 00:15:10,440
Od mala ma vychovávala vlčia mama spolu s vlčím otcom.
126
00:15:11,750 --> 00:15:16,960
Keď vlčia mama zomrela, vlčí otec a ja sme boli odkázaní len na seba.
127
00:15:18,930 --> 00:15:23,610
Veľakrát riskoval svoj život, aby zachránil ten môj.
128
00:15:25,480 --> 00:15:27,600
Preto ho nikdy neopustím.
129
00:15:27,600 --> 00:15:29,710
Viem.
130
00:15:29,710 --> 00:15:35,270
Viem, že nemôžeš vlčieho otca opustiť, ale...
131
00:15:46,960 --> 00:15:49,940
Nechcem, aby si odišiel.
132
00:15:53,320 --> 00:15:55,690
Ja ťa tiež nechcem opustiť.
133
00:16:00,950 --> 00:16:06,440
Ak by som mohol... veľmi rád by som ťa vzal so sebou.
134
00:16:09,590 --> 00:16:12,180
Ale, nemôžem byť taký sebecký.
135
00:16:20,080 --> 00:16:25,370
Možno je náš odchod jedinou cestou,
136
00:16:26,190 --> 00:16:29,690
aby tvoja rodina mohla žiť v pokoji.
137
00:16:53,710 --> 00:16:55,760
Počkám na teba.
138
00:16:57,820 --> 00:17:03,800
Nezáleží na tom, kedy sa vrátiš. Budem na teba čakať.
139
00:17:19,440 --> 00:17:21,150
Dobre.
140
00:17:22,920 --> 00:17:24,480
Sľubuješ?
141
00:18:06,580 --> 00:18:11,050
Keď ma budeš potrebovať, len zapískaj na túto píšťalku.
142
00:18:11,050 --> 00:18:18,020
Nezáleží, ako ďaleko budem, keď ju započujem, hneď prídem za tebou.
143
00:18:22,080 --> 00:18:27,450
Nezáleží na tom, ako ďaleko si, keď mi budeš chýbať
144
00:18:28,290 --> 00:18:31,440
a zapískam na píšťalku, prídeš za mnou?
145
00:18:35,590 --> 00:18:38,540
Môže to byť moja píšťalka želaní?
146
00:18:40,060 --> 00:18:42,480
Pokiaľ je to niečo, čo pre teba môžem urobiť.
147
00:21:08,150 --> 00:21:14,380
[Historický chodník - Vlčia hora]
148
00:21:25,400 --> 00:21:32,510
Vlčí otec, vyzerá to tak, že ty a ja sa nehodíme pre tento svet.
149
00:22:18,900 --> 00:22:20,930
Pozri.
150
00:22:38,170 --> 00:22:42,310
Ze Ming nazbieral tieto kvety pre mňa.
151
00:22:42,310 --> 00:22:46,910
Vie, že rada dostávam kvety.
152
00:22:47,740 --> 00:22:52,160
Tento liečivý odvar vyrobil zas pre mňa.
153
00:22:52,160 --> 00:22:55,610
Veľmi to pomáha pri mojej reume.
154
00:23:14,260 --> 00:23:18,770
Durian je jedinečné a delikátne ovocie.
155
00:23:18,770 --> 00:23:19,970
Chcel by si ho ochutnať?
156
00:23:19,970 --> 00:23:23,180
Tak dobre. Tak ho kúpim a so všetkými sa podelím
157
00:23:23,180 --> 00:23:26,790
A tebe nechám ten najväčší kus.
158
00:23:48,220 --> 00:23:51,000
Nechal mi svoj obľúbený skateboard.
159
00:23:52,750 --> 00:23:54,780
[Public Telephone]
160
00:23:54,780 --> 00:23:56,530
O môj bože.
161
00:23:57,300 --> 00:24:02,660
Dokonca vedel, že sa nám páčia tieto tašky.
162
00:24:03,500 --> 00:24:06,200
Ze Ming! Ako si mohol..
163
00:24:06,200 --> 00:24:09,420
Čo teraz? Začína mi chýbať.
164
00:24:47,570 --> 00:24:49,560
Ze Ming,
165
00:24:51,400 --> 00:24:55,130
ako sa ti samému na hore darí?
166
00:24:59,410 --> 00:25:02,290
My sa máme dobre.
167
00:25:05,990 --> 00:25:08,050
Ja sa mám tiež dobre.
168
00:25:14,230 --> 00:25:17,490
Sestrička, zas myslíš na toho vlčieho chlapa?
169
00:25:21,800 --> 00:25:25,330
Bohvie, kedy sa vy dvaja opäť stretnete.
170
00:25:26,230 --> 00:25:28,950
Určite sa znovu uvidíme.
171
00:25:31,060 --> 00:25:34,820
Mi Mi, hľadáš si novú prácu?
172
00:25:34,820 --> 00:25:40,090
Na internete som videla pár dobrých pracovných ponúk, tak by som to chcela skúsiť.
173
00:25:40,090 --> 00:25:45,420
Sestrička, viem, že vždy bolo tvojím snom, pracovať s tými najlepšími fotografmi.
174
00:25:45,420 --> 00:25:49,540
Ale musíš tiež dbať na svoje zdravie.
175
00:25:49,540 --> 00:25:54,590
Neboj sa. Dobre sa o seba postarám.
176
00:25:55,590 --> 00:26:00,070
Asi to chvíľu potrvá, kým sa Ze Ming vráti.
177
00:26:00,070 --> 00:26:05,060
Dúfam, že keď sa opäť stretneme, budem ešte lepšia.
178
00:26:06,020 --> 00:26:08,490
To kvôli Chen Shu Pei?
179
00:26:08,490 --> 00:26:12,590
Narodila sa ako princezná. Jasné, že pre ňu bolo ľahké stať sa
180
00:26:12,590 --> 00:26:14,390
žiačkou Annie.
181
00:26:14,390 --> 00:26:18,660
Ale pre mňa, budú fotky mojej sestry
182
00:26:18,660 --> 00:26:21,110
vždy najúchvatnejšie.
183
00:26:22,610 --> 00:26:24,790
Ďakujem ti.
184
00:26:24,790 --> 00:26:28,210
Vždy si na mojej strane a podporuješ ma v mojich snoch.
185
00:26:28,210 --> 00:26:32,630
Samozrejme! To všetko preto, že som bola...
186
00:26:38,410 --> 00:26:40,600
Ahoj, Shu Pei.
187
00:26:41,540 --> 00:26:44,380
Dobre, hneď prídem dole.
188
00:26:52,880 --> 00:26:54,770
...sen.
189
00:26:56,030 --> 00:26:58,870
Tiež by som chcela ísť študovať ilustráciu do zahraničia
190
00:26:58,870 --> 00:27:01,240
a mať svoj sen.
191
00:27:03,300 --> 00:27:07,730
Keď už som sa narodila kvôli mojej sestre,
192
00:27:07,730 --> 00:27:11,310
mala by som byť stále jej strážnym anjelom.
193
00:27:12,350 --> 00:27:15,560
Neboj sa a choď za svojím snom.
194
00:27:15,560 --> 00:27:18,370
Určite našu rodinu ochránim.
195
00:27:20,890 --> 00:27:25,730
Ako sa po tom incidente má Wolf a jeho vlčí priateľ?
196
00:27:25,730 --> 00:27:27,920
Myslíš vlčieho otca?
197
00:27:29,110 --> 00:27:33,980
Potom, čo ľudia z dediny videli to video, všetci prišli k nám domov a kričali na nás.
198
00:27:33,980 --> 00:27:36,230
Trvali na tom, aby vlčí otec odišiel z dediny.
199
00:27:36,230 --> 00:27:41,200
Tak vzal vlčieho otca a spolu sa vrátili na Vlčiu horu.
200
00:27:41,200 --> 00:27:44,280
Vrátili sa na Vlčiu horu?
201
00:27:44,280 --> 00:27:47,890
Takže Wolf žije na Vlčej hore?
202
00:27:50,060 --> 00:27:52,720
Keďže Wolf ukončil zmluvu so spoločnosťou Du,
203
00:27:52,720 --> 00:27:55,610
je v poriadku, ak ti to poviem.
204
00:27:55,610 --> 00:27:59,760
Po pravde, Wolf na Vlčej hore vyrástol.
205
00:27:59,760 --> 00:28:02,740
Stratil sa tam ako dieťa.
206
00:28:02,740 --> 00:28:07,390
Ale našťastie ho zachránili jeho vlčí rodičia. Oni ho vychovali.
207
00:28:08,760 --> 00:28:12,540
Vravíš, že Wolf sa ako malý stratil na Vlčej hore?
208
00:28:14,650 --> 00:28:18,560
Kedy sa to stalo? Koľko má teraz rokov?
209
00:28:18,560 --> 00:28:22,110
Pamätá si svoje meno?
210
00:28:23,400 --> 00:28:27,260
Stalo sa to pred vyše dvadsiatimi rokmi.
211
00:28:27,260 --> 00:28:31,490
Pamätá si len, že sa volá Ze Ming.
212
00:28:31,490 --> 00:28:33,430
Ze Ming?
213
00:28:35,440 --> 00:28:39,080
Si si stá, že Wolfove skutočné meno je Ze Ming?
214
00:28:41,870 --> 00:28:45,050
Mi Mi, vieš čo? Je veľmi pravdepodobné, že Wolf
215
00:28:45,050 --> 00:28:48,070
je stratený syn tety Mandy.
216
00:28:49,400 --> 00:28:52,400
Ze Ming...
217
00:28:52,460 --> 00:28:55,800
Mi Mi, ďakuejm ti. Vďaka, že si mi o tom povedala.
218
00:28:55,800 --> 00:28:59,460
Keď sa to teta Mandy dozvie, bude nesmierne šťastná.
219
00:28:59,460 --> 00:29:01,690
Rýchlo jej to musím ísť povedať.
220
00:29:01,690 --> 00:29:04,250
Shu Pei!
221
00:29:06,770 --> 00:29:11,590
Zadrž. Ak je Ze Ming stratený syn rodiny Du...
222
00:29:11,590 --> 00:29:15,020
Ale veď som mu predtým volala.
223
00:29:15,020 --> 00:29:17,270
Je tam pán Du Qi Hong?
224
00:29:17,270 --> 00:29:20,580
Áno, to som ja. Ďakujem vám za správy.
225
00:29:20,580 --> 00:29:23,930
Ale my sme už nášho Ze Minga našli.
226
00:29:23,930 --> 00:29:28,530
Vtedy mi tvrdil, že rodina Du už našli svojho Ze Minga.
227
00:29:49,170 --> 00:29:51,640
Slečna Tian, prečo ste ma chceli tak súrne vidieť?
228
00:29:51,640 --> 00:29:55,790
Ak ide o Wolfa, radšej by som hovoril za prítomnosti právnika.
229
00:29:55,790 --> 00:30:00,100
Prepáčte, pán riaditeľ. Chcela by som sa vás len niečo opýtať.
230
00:30:00,740 --> 00:30:04,670
Pamätáte si ešte, keď som vám pred pár mesiacmi volala?
231
00:30:04,670 --> 00:30:09,490
Pýtala som sa na chlapca z vašej rodiny, ktorý sa stratil na Vlčej hore.
232
00:30:13,870 --> 00:30:18,220
Volali ste mi? Nepamätám si to.
233
00:30:18,220 --> 00:30:22,070
Áno, volali sme spolu.
234
00:30:24,770 --> 00:30:29,000
Chápem. To musel byť môj asistent.
235
00:30:29,000 --> 00:30:32,100
V tom období som bol veľmi vystresovaný
236
00:30:32,100 --> 00:30:35,160
z telefonátov s falošnou informáciou kvôli odmenám.
237
00:30:35,160 --> 00:30:38,980
To preto som požiadal svojho asistenta, aby overoval všetky hovory..
238
00:30:38,980 --> 00:30:43,520
Pravdepodobne s vami hovoril môj asistent. Nebol som to ja.
239
00:30:44,390 --> 00:30:46,490
Ale...
240
00:30:53,840 --> 00:30:57,090
Pán riaditeľ, môžem sa vás spýtať ešte jednu otázku?
241
00:30:58,970 --> 00:31:01,850
Iste, pýtajte sa.
242
00:31:01,850 --> 00:31:07,440
Vedeli ste, že Wolf tiež pochádza z Vlčej hory?
243
00:31:15,720 --> 00:31:17,870
To nie.
244
00:31:17,870 --> 00:31:21,930
Viem len, že nežije so svojou rodinou.
245
00:31:21,930 --> 00:31:24,400
Teraz býva u vás, však?
246
00:31:26,930 --> 00:31:29,660
Prečo sa ma to zrazu pýtate?
247
00:31:31,630 --> 00:31:36,480
Pretože dnes za mnou prišla Shu Pei. Vravela,
248
00:31:36,480 --> 00:31:40,540
že Wolf je Ze Ming z vašej rodiny.
249
00:31:51,350 --> 00:31:55,490
Slečna Tian, ak je to všetko, ešte mám stretnutie.
250
00:31:55,490 --> 00:31:58,630
Zaplatím účet, ale kľudne dopite svoju kávu.
251
00:32:17,740 --> 00:32:19,500
Chcel si ma vidieť?
252
00:32:20,300 --> 00:32:22,420
Poď dnu a zavri dvere.
253
00:32:26,970 --> 00:32:31,580
Chcem ti povedať, aby si bol pripravený.
254
00:32:32,800 --> 00:32:35,250
Ide o Wolfa, však?
255
00:32:36,750 --> 00:32:38,880
Tvoj bratranec...
256
00:32:41,170 --> 00:32:44,140
Tvoj stratený bratranec sa objavil.
257
00:32:54,140 --> 00:32:55,800
Wolf...
258
00:32:57,170 --> 00:32:59,600
Wolf je Du Ze Ming.
259
00:33:05,770 --> 00:33:07,790
Čo to hovoríš?
260
00:33:08,880 --> 00:33:12,650
Ze Ming bol vychovaný vlkmi na Vlčej hore?
261
00:33:18,280 --> 00:33:22,980
Celé tie roky tam bol úplne sám.
262
00:33:26,000 --> 00:33:31,420
Muselo to byť pre neho ťažké. Všetko je to moja vina.
263
00:33:38,240 --> 00:33:43,770
Zaslúžim si zomrieť!
264
00:33:45,060 --> 00:33:49,740
Všetko je to len moja vina. Dokonca som mu zrušil aj zmluvu.
265
00:33:49,740 --> 00:33:53,260
Mal som ho nechať, aby nám všetko vysvetlil.
266
00:33:53,260 --> 00:33:57,250
Je to môj vnuk. Ze Ming stál priamo predo mnou a ja som ho nespoznal!
267
00:33:57,250 --> 00:33:59,390
Kruto som ho vyhodil!
268
00:33:59,390 --> 00:34:01,450
Dovoľ mi ísť na Vlčiu horu, pohľadať Ze Minga.
269
00:34:01,450 --> 00:34:06,390
Iste, musíme ho nájsť. Ze Ming je môj vnuk, naša rodina.
270
00:34:06,390 --> 00:34:08,480
Nemôžeme ho nechať samého v divočine.
271
00:34:08,480 --> 00:34:10,400
Dobre.
272
00:34:40,560 --> 00:34:42,630
Si v poriadku?
273
00:34:45,840 --> 00:34:47,850
V poriadku?
274
00:34:52,630 --> 00:34:54,300
Ste v poriadku?
275
00:34:54,300 --> 00:34:57,020
Mandy celú noc nespala. Dnes ráno,
276
00:34:57,020 --> 00:34:59,510
trvala na tom, aby sme sem šli. Bojím sa, že jej telo to nevydrží.
277
00:34:59,510 --> 00:35:03,380
Chceš si najprv odpočinúť?
278
00:35:03,380 --> 00:35:04,480
Je to ešte ďaleko?
279
00:35:04,480 --> 00:35:09,330
Ze Ming žije ďaleko na hore. Ešte nás čaká dlhá cesta.
280
00:35:09,330 --> 00:35:14,130
Som v poriadku. Pokračujme.
281
00:35:20,310 --> 00:35:24,570
Keď ma budeš potrebovať, len zafúkaj na píšťalku.
282
00:35:25,330 --> 00:35:28,090
Nezáleží na tom, ako ďaleko som,
283
00:35:28,090 --> 00:35:32,430
keď budem ju budem počuť, prídem hneď za tebou.
284
00:35:33,760 --> 00:35:36,210
Čo je to?
285
00:35:36,210 --> 00:35:40,030
Počkajte na mňa chvíľu. Možno ho už čoškoro uvidíme.
286
00:36:23,220 --> 00:36:27,940
Vlčí otec, prečo musím byť Ze Ming?
287
00:36:33,190 --> 00:36:34,930
Zabudni na to.
288
00:36:35,830 --> 00:36:38,620
Či som alebo nie, na tom už nezáleží.
289
00:36:43,070 --> 00:36:45,500
Chcel by som vedieť, ako sa má Mi Mi.
290
00:36:46,920 --> 00:36:51,800
Hľadí na to isté nebo ako ja?
291
00:36:56,790 --> 00:36:58,530
Mi Mi ma potrebuje.
292
00:38:19,190 --> 00:38:21,690
Veľmi si mi chýbala.
293
00:38:21,690 --> 00:38:23,770
Aj ty mne.
294
00:38:37,960 --> 00:38:40,200
Pozri, kto je tu.
295
00:39:30,560 --> 00:39:34,540
Toto je vreckovka, ktorú som ušila pre svojho syna, keď bol malý.
296
00:39:40,270 --> 00:39:46,110
Stratil sa na Vlčej hore. Veľmi dlho sme ho hľadali.
297
00:39:46,860 --> 00:39:49,070
Najali sme záchranný tím.
298
00:39:49,070 --> 00:39:53,360
Ale všetko, čo sa im podarilo nájsť, bola táto vreckovka.
299
00:39:58,060 --> 00:40:02,350
Qi Hong sa vždy obviňoval za to, že Ze Minga vtedy stratil.
300
00:40:02,350 --> 00:40:07,150
Strávil mnoho času a úsilia, aby Ze Minga našiel,
301
00:40:07,150 --> 00:40:10,220
ale bezúspešne.
302
00:40:17,500 --> 00:40:20,340
Mi Mi vravela, že sa voláš Ze Ming.
303
00:40:22,650 --> 00:40:25,810
Si môj Ze Ming?
304
00:40:41,370 --> 00:40:45,980
Môžem sa pozrieť na tú vreckovku?
305
00:40:57,330 --> 00:41:01,580
Pozri, moja mamička ju pre mňa vyrobila. Dokonca je na nej aj moje meno.
306
00:41:01,580 --> 00:41:04,760
Je pekná, však?
307
00:41:51,470 --> 00:41:56,180
Dáš si rámen, ktorý som uvarila? Vrátime sa a najeme sa, dobre?
308
00:41:59,180 --> 00:42:04,560
Prišla sem, aby ma našla. Osoba, na ktorú som tak dlho čakal, po mňa konečne prišla.
309
00:42:06,110 --> 00:42:08,640
Ale vôbec nie som šťastný.
310
00:42:10,760 --> 00:42:15,270
Pretože teraz je všetko úplne inak.
311
00:42:16,230 --> 00:42:21,570
Prečo by malo byť všetko iné? Nemysli na to.
312
00:42:21,570 --> 00:42:24,640
V deň stretnutia s fanúšikmi,
313
00:42:24,640 --> 00:42:29,450
keď videla moje chovanie, bola veľmi vystrašená
314
00:42:30,260 --> 00:42:33,840
Ja už nie som ten Ze Ming, akým som býval.
315
00:42:34,790 --> 00:42:39,090
Teraz je zo mňa vlkolak, ktorého sa každý bojí.
316
00:42:39,090 --> 00:42:42,220
Ani ťa nemôžem ochrániť.
317
00:42:42,220 --> 00:42:45,440
Už je príliš neskoro na to, aby ma teraz hľadala.
318
00:42:45,440 --> 00:42:48,690
Nie je neskoro.
319
00:42:48,690 --> 00:42:54,060
Si Wolf. Všetci ťa majú radi a považujú ťa za svojho idola.
320
00:42:54,060 --> 00:42:56,570
Nepremýšľaj o tom toľko.
321
00:43:00,060 --> 00:43:02,510
Čo mám robiť?
322
00:43:06,560 --> 00:43:11,390
Bez ohľadu na to, ako sa rozhodneš, vždy ťa podporím.
323
00:43:12,390 --> 00:43:16,440
Ale, možno by si mal dať šancu osobe,
324
00:43:16,440 --> 00:43:21,290
ktorá na teba vždy čakala.
325
00:43:39,600 --> 00:43:42,460
Vyzerá to veľmi chutne!
326
00:43:43,410 --> 00:43:45,730
Teta, daj si trochu.
327
00:43:46,900 --> 00:43:48,850
Nie som hladná. Daj si ty.
328
00:43:48,850 --> 00:43:53,460
Teta, ak nebudeš jesť, ochorieš.
329
00:43:54,540 --> 00:43:59,520
No tak!
330
00:44:15,840 --> 00:44:21,550
Už si tu. Musíš byť hladný. Daj si cestoviny spolu s tetou.
331
00:44:21,550 --> 00:44:23,860
Poďme nazbierať viac dreva.
332
00:44:23,860 --> 00:44:25,710
Áno.
333
00:44:31,000 --> 00:44:36,630
Musíš byť hladný. Mi Mi vravela, že máš rád jej cestoviny.
334
00:44:36,630 --> 00:44:38,170
Poď a daj si.
335
00:44:39,450 --> 00:44:44,540
Sadni si.
336
00:45:10,600 --> 00:45:15,930
Muselo byť pre teba veľmi ťažké, byť tu úplne sám, však?
337
00:45:19,040 --> 00:45:22,800
Nie. Vlčí otec a mama sa o mňa dobre starali.
338
00:45:25,320 --> 00:45:28,140
Počula som, že ťa ten vlk zachránil.
339
00:45:30,440 --> 00:45:33,440
Vlčia mama a otec ma vychovali.
340
00:45:36,630 --> 00:45:38,510
Tak, kde je vlčia mama?
341
00:45:40,170 --> 00:45:41,880
Zomrela.
342
00:45:43,720 --> 00:45:48,160
Potom, čo vlčia mama zomrela, sme zostali s vlčím otcom sami.
343
00:45:53,970 --> 00:45:56,360
Vráť sa domov s mamičkou, áno?.
344
00:45:58,330 --> 00:46:00,780
Ze Ming, poď so mnou domov.
345
00:46:01,600 --> 00:46:04,570
Tvoj starý otec na teba čaká.
346
00:46:05,860 --> 00:46:11,400
Keď sa dozvedel, že si nažive, od dojatia sa rozplakal.
347
00:46:13,470 --> 00:46:16,930
Vráť sa s mamou domov, dobre?
348
00:46:23,810 --> 00:46:25,620
Nevrátim sa.
349
00:46:25,620 --> 00:46:28,590
Prečo nie?
350
00:46:28,590 --> 00:46:31,610
Si naštvaný za to, že sme ťa stratili?
351
00:46:31,610 --> 00:46:34,560
Alebo za to, že sme ťa za tie roky nenašli?
352
00:46:34,560 --> 00:46:36,380
Na tom už nezáleží.
353
00:46:36,380 --> 00:46:39,770
Tak sa potom nechceš so mnou vrátiť domov?
354
00:46:41,190 --> 00:46:43,610
Nemôžem opustiť vlčieho otca.
355
00:46:44,400 --> 00:46:46,570
Viem, že vlčí otec je pre teba veľmi dôležitý,
356
00:46:46,570 --> 00:46:49,950
ale ty si Du Ze Ming. Patríš k nám.
357
00:46:49,950 --> 00:46:52,510
Nemôžeš žiť na hore sám.
358
00:46:52,510 --> 00:46:55,960
Mal by si sa vrátiť medzi ľudí! Tam je tvoj domov.
359
00:46:55,960 --> 00:47:00,750
Ze Ming, počúvni mamu. Vráť sa so mnou.
360
00:47:00,750 --> 00:47:02,330
Tvojmu starému otcovi je to veľmi ľúto.
361
00:47:02,330 --> 00:47:07,660
Povedal, že ťa nemal zo spoločnosti vyhodiť.
362
00:47:07,660 --> 00:47:11,300
Poď s nami domov, áno? Ze Ming, vráť sa s mamou-
363
00:47:11,300 --> 00:47:13,520
Ja sa nevrátim!
364
00:47:18,810 --> 00:47:24,680
Tu mi je dobre. Nepôjdem s vami.
365
00:47:25,710 --> 00:47:29,380
Ze Ming. Ze Ming!
366
00:47:36,260 --> 00:47:41,670
Čo sa vám stalo? Ste v poriadku?
367
00:47:42,460 --> 00:47:45,870
Zobuďte sa!
368
00:47:47,880 --> 00:47:49,620
Mi Mi!
369
00:47:52,550 --> 00:47:58,360
Mi Mi!
370
00:48:04,430 --> 00:48:06,650
Mi Mi!
371
00:48:38,120 --> 00:48:41,900
Ak sa o ňu bojíš, prečo ju nejdeš pozrieť?
372
00:48:58,220 --> 00:49:00,090
Je v poriadku?
373
00:49:01,740 --> 00:49:05,440
Má vysokú horúčku. Čo myslíš?
374
00:49:11,120 --> 00:49:13,920
Prečo sa s ňou nechceš vrátiť domov?
375
00:49:15,910 --> 00:49:18,250
Vravíš, že nemôžeš opustiť vlčieho otca.
376
00:49:18,920 --> 00:49:22,140
Ale ako môžeš opustiť vlastnú matku?
377
00:49:23,870 --> 00:49:28,860
Máš predstavu, čím všetkým si počas tých rokov musela prejsť?
378
00:49:29,700 --> 00:49:34,480
Potom, čo si sa stratil, nemohla jesť ani piť.
379
00:49:34,480 --> 00:49:38,180
Nemohla spávať.
380
00:49:38,180 --> 00:49:41,050
Nebolo dňa, kedy by neplakala.
381
00:49:41,620 --> 00:49:44,270
Najprv to vzdal strýko.
382
00:49:45,150 --> 00:49:49,730
Potom aj dedko.
383
00:49:49,730 --> 00:49:52,550
Ale jediná teta stále verila,
384
00:49:52,550 --> 00:49:55,570
že stále niekde žiješ.
385
00:49:56,610 --> 00:50:00,950
Stále si opakovala, že jedného dňa
386
00:50:00,950 --> 00:50:03,970
sa k nej určite vrátiš.
387
00:50:03,970 --> 00:50:06,780
A vieš prečo?
388
00:50:06,780 --> 00:50:09,570
Pretože, keby tomu neverila,
389
00:50:09,570 --> 00:50:12,400
neprežila by to.
390
00:50:14,440 --> 00:50:17,760
Len veriac, že si stále na žive,
391
00:50:20,580 --> 00:50:24,260
dokázala prežiť všetky tie dni.
392
00:50:56,900 --> 00:50:58,510
Kam ide?
393
00:50:58,510 --> 00:51:04,580
Myslím, že chce spraviť niečo pre svoju matku.
394
00:51:22,590 --> 00:51:26,490
Zranil si sa, keď si bol pre mňa nazbierať bylinky?
395
00:51:29,690 --> 00:51:32,180
Ďakujem, Ze Ming.
396
00:51:35,570 --> 00:51:39,020
Vieš, že sme tvoju izbu nechali presne tak isto,
397
00:51:39,020 --> 00:51:43,180
po celý čas, čo si tu nebol?
398
00:51:47,410 --> 00:51:51,990
Je mi to veľmi ľúto. Vráť sa s mamou domov, dobre?
399
00:51:56,360 --> 00:51:58,910
Dohliadnite na to, aby to všetko vzala.
400
00:52:04,100 --> 00:52:06,620
Aj keď sa nechceš vrátiť domov...
401
00:52:08,630 --> 00:52:14,190
Môžeš tu so mnou aspoň ostať, aby som sa na teba mohla pozerať?
402
00:52:47,980 --> 00:52:51,370
Ďakujem za to, že tento deň nastal.
403
00:52:52,960 --> 00:52:56,110
Opatrujte sa.
404
00:52:57,390 --> 00:53:00,450
Naozaj sa so mnou nevrátiš?
405
00:53:08,310 --> 00:53:11,870
Tak potom si aj ty tu na hore musíš dávať pozor.
406
00:53:13,290 --> 00:53:15,720
Ak sa budeš chcieť vrátiť,
407
00:53:17,360 --> 00:53:20,060
si kedykoľvek vítaný.
408
00:53:24,590 --> 00:53:27,910
Tak my pôjdeme, dávaj si pozor.
409
00:53:36,840 --> 00:53:39,330
Dávaj na seba pozor.
410
00:54:01,660 --> 00:54:04,830
Mami, stále som tu.
411
00:54:04,830 --> 00:54:07,230
Prečo po mňa neprídeš?
412
00:54:07,230 --> 00:54:12,530
Bolí to? Pofúkam ti to.
413
00:54:14,840 --> 00:54:18,740
Musíš veľa jesť, aby z teba bol silný chlap, áno?
414
00:54:18,740 --> 00:54:23,590
Keď vyrastiem veľký a silný, potom ochránim mamičku!
415
00:54:24,220 --> 00:54:28,260
Otvor veľké ústa.
416
00:54:47,470 --> 00:54:50,640
Vlčí otec, chceš, aby som šiel s nimi?
417
00:54:53,820 --> 00:54:56,200
Vlčí otec!
418
00:55:21,820 --> 00:55:25,280
Vlčí otec, chceš, aby som šiel s nimi?
419
00:55:27,620 --> 00:55:30,750
Ja nechcem. Nenechám ťa tu.
420
00:55:34,500 --> 00:55:36,580
Nenúť ma.
421
00:55:41,710 --> 00:55:43,470
Vlčí otec!
422
00:55:44,460 --> 00:55:46,710
Nechcem ťa tu nechať!
423
00:55:47,730 --> 00:55:49,820
Vlčí otec!
424
00:55:51,470 --> 00:55:53,280
Vlčí otec!
425
00:55:58,500 --> 00:56:00,730
Vlčí otec!
426
00:56:05,340 --> 00:56:07,820
Vlčí otec!
427
00:56:16,970 --> 00:56:18,590
Vlčí otec!
428
00:56:26,040 --> 00:56:28,520
Vlčí otec!
429
00:56:30,010 --> 00:56:32,280
Ďakujem, vlčí otec!
430
00:56:35,220 --> 00:56:37,790
Počkaj na mňa!
431
00:56:37,790 --> 00:56:39,890
Musíš na mňa počkať!
432
00:56:58,910 --> 00:57:01,600
Počkajte. Vlčí otec chce, aby sme počkali na Ze Minga.
433
00:57:08,860 --> 00:57:10,780
Nenechávajte ma tu!
434
00:57:14,720 --> 00:57:19,620
Mama! Nenechávaj ma tu znova!
435
00:57:20,430 --> 00:57:23,250
Nie! Nikdy!
436
00:57:23,250 --> 00:57:26,580
Nikdy ťa neopustím!
437
00:57:37,530 --> 00:57:40,430
Mama!
438
00:57:41,130 --> 00:57:43,220
Ze Ming!
439
00:57:43,220 --> 00:57:46,040
My Ze Ming!
440
00:57:46,040 --> 00:57:47,920
Mama!
441
00:57:48,660 --> 00:57:50,090
Ze Ming.
442
00:58:05,530 --> 00:58:09,660
Nevraveli, že sú už na ceste? Prečo im to tak dlho trvá?
443
00:58:17,840 --> 00:58:19,540
Už sme tu!
444
00:58:19,540 --> 00:58:21,960
Dedko! Ze Ming je späť!
445
00:58:21,960 --> 00:58:24,530
Už je tu! Rýchlo -
446
00:58:27,010 --> 00:58:30,190
Otec, Ze Ming je späť.
447
00:58:55,500 --> 00:59:00,650
Vďakabohu, že si sa vrátil.
448
00:59:03,230 --> 00:59:06,250
Vďakabohu, že si späť.
449
00:59:08,510 --> 00:59:10,170
Je úžasné, že si tu s nami.
450
00:59:14,140 --> 00:59:18,430
Ze Ming, prepáč mi to.
451
00:59:20,110 --> 00:59:22,520
Veľmi ma to mrzí.
452
00:59:23,510 --> 00:59:28,850
Všetko je to moja vina. Nemal som dopustiť, aby si toľké roky trpel.
453
00:59:29,740 --> 00:59:32,180
Ale nakoniec si doma.
454
00:59:33,780 --> 00:59:36,380
Všetko ti to vynahradím.
455
00:59:43,540 --> 00:59:47,570
Ze Ming, pozdrav svojho starého otca.
456
01:00:15,650 --> 01:00:19,920
Ze Ming, pozdrav svojho starého otca.
457
01:00:35,340 --> 01:00:37,030
Ze Ming...
458
01:00:42,870 --> 01:00:46,480
To je v poriadku. Žiaden zhon. Stačí to, že si sa vrátil.
459
01:00:56,840 --> 01:01:00,930
Teraz k tebe hovorím ako tvoj starý otec.
460
01:01:01,800 --> 01:01:03,500
Áno, pán prezident...
461
01:01:03,550 --> 01:01:09,010
Žiadne ospravedlnenie odo mňa nečakaj.
462
01:01:12,330 --> 01:01:14,980
Je to len moja vina.
463
01:01:14,980 --> 01:01:17,570
Aj keď som tiež jeho vnuk,
464
01:01:17,570 --> 01:01:22,670
nikdy preňho nebudem znamenať toľko, ako Ze Ming.
465
01:01:28,530 --> 01:01:31,140
Tu máš, môžeš zjesť poslednú jahodu.
466
01:01:35,730 --> 01:01:39,300
Pozri, pripravil si svoj vlastný koláč!
467
01:01:45,520 --> 01:01:47,150
Hao Wei,
468
01:01:55,920 --> 01:02:00,440
varoval som ťa, že máš veľmi silného súpera.
469
01:02:00,440 --> 01:02:04,240
Ak nebudeš opatrný, všetko ti vezme.
470
01:02:04,950 --> 01:02:06,770
Ty si vedel, kto je Ze Ming, však?
471
01:02:06,770 --> 01:02:08,850
Vedel.
472
01:02:08,850 --> 01:02:11,300
Preto som chcel, aby si sa vrátil do našej rodiny skôr,
473
01:02:11,300 --> 01:02:14,050
ako bude neskoro.
474
01:02:17,830 --> 01:02:20,200
Čo? Chceš sa vzdať?
475
01:02:21,860 --> 01:02:26,070
Nevieme, kto bude víťaz, pokiaľ sa hra neskončí.
476
01:02:27,580 --> 01:02:29,140
Dajme si koláč.
477
01:02:30,420 --> 01:02:34,310
Ze Ming, vitaj späť!
478
01:02:36,680 --> 01:02:38,520
Odteraz z nás budú bratia.
479
01:02:46,640 --> 01:02:50,170
Dobre. To je skvelé!
480
01:02:50,170 --> 01:02:55,250
Ak budete ťahať za to isté lano, spolu dokážete veľké veci.
481
01:02:56,050 --> 01:03:01,520
Vy dvaja musíte spolupracovať a postarať sa o našu firmu.
482
01:03:18,900 --> 01:03:22,890
Konečne si našiel svoju rodinu. Si šťastný?
483
01:03:30,810 --> 01:03:32,960
Čo tým myslíš?
484
01:03:34,050 --> 01:03:38,070
Neviem, či sa na to hodím.
485
01:03:39,210 --> 01:03:41,900
Bojíš sa, že nesplníš ich očakávania?
486
01:03:46,560 --> 01:03:52,100
Spomínam si, ako si mi vravela, že jedného dňa sa môžem dostať do komplikovaného sveta.
487
01:03:55,790 --> 01:04:00,040
Myslím, že toto je ten svet.
488
01:04:00,900 --> 01:04:04,830
Určite to zvládneš. Ja ti verím.
489
01:04:11,020 --> 01:04:14,660
Je šťastie, mať ťa po svojom boku.
490
01:04:16,970 --> 01:04:20,830
Hej, pamätáš si ešte naše plánované stretnutie pod ''stromom prianí''?
491
01:04:20,830 --> 01:04:22,890
Iste, že si pamätám.
492
01:04:22,890 --> 01:04:28,350
Tak sa tam zajtra stretnime. Musím ti povedať niečo dôležité.
493
01:04:28,350 --> 01:04:29,860
Tak dobre.
494
01:04:49,430 --> 01:04:51,990
Chcem, aby bola moja.
495
01:04:51,990 --> 01:04:55,380
Len moja a nikoho iného.
496
01:04:58,430 --> 01:05:01,560
Ako môže byť taký majetnícky?
497
01:05:03,910 --> 01:05:07,470
Zajtra mi opäť dá na krk tento náhrdelník.
498
01:05:23,020 --> 01:05:24,640
Prosím?
499
01:05:25,860 --> 01:05:29,430
Áno. Tu je Vivian.
500
01:05:31,580 --> 01:05:34,690
O môj bože! Naozaj?
501
01:05:37,510 --> 01:05:41,320
Počkajte minútku. Ste si istý?
502
01:05:42,560 --> 01:05:45,990
Dobre, som veľmi rada, že ste zavolali.
503
01:05:45,990 --> 01:05:49,090
Ďakujem vám. Zbohom.
504
01:05:53,820 --> 01:05:56,450
Mi Mi, čo sa deje?
505
01:05:56,450 --> 01:06:00,030
Zi Zi, vybrali si ma!
506
01:06:00,030 --> 01:06:01,490
Vybrali si ťa?
507
01:06:01,490 --> 01:06:04,890
Vraveli, že sa im veľmi páčili moje fotky.
508
01:06:06,800 --> 01:06:09,400
Gratulujem ti!
509
01:06:09,400 --> 01:06:12,750
Tak si konečne dosiahla svoj cieľ.
510
01:06:12,750 --> 01:06:15,440
Ale vraveli, že majú veľmi tesný program.
511
01:06:15,440 --> 01:06:18,830
Chcú, aby som zajtra večer prišla do Hong Kongu na stretnutie.
512
01:06:18,830 --> 01:06:20,790
A potom musím ísť priamo do Ameriky.
513
01:06:20,790 --> 01:06:22,990
Tak skoro?
514
01:06:22,990 --> 01:06:25,200
Ako dlho budeš preč?
515
01:06:25,420 --> 01:06:27,280
Asi jeden rok.
516
01:06:27,280 --> 01:06:29,210
Jeden rok?!
517
01:06:30,420 --> 01:06:34,860
A ako chceš presvedčiť mamu s otcom?
518
01:06:34,860 --> 01:06:37,740
Vyzerá to tak, že s abudeš musieť vzbúriť.
519
01:07:06,490 --> 01:07:08,860
Ako dlho budeš preč?
520
01:07:08,860 --> 01:07:10,690
Asi jeden rok.
521
01:07:10,690 --> 01:07:12,860
- Jeden rok?!
522
01:07:13,840 --> 01:07:18,320
A ako chceš presvedčiť mamu s otcom?
523
01:07:18,320 --> 01:07:21,470
Vyzerá to tak, že sa budeš musieť vzbúriť.
524
01:07:30,750 --> 01:07:32,420
Ale asi tam nepôjdem.
525
01:07:33,140 --> 01:07:35,200
Prečo nie?
526
01:07:35,200 --> 01:07:40,530
Ze Ming ma teraz veľmi potrebuje. Nemôžem ho tu len tak nechať.
527
01:07:40,530 --> 01:07:45,020
Sestrička, ako sa môže žena vzdať svojich snov kvôli láske?
528
01:07:45,020 --> 01:07:51,050
Okrem toho tam ideš len na rok. Som si istá, že na teba počká.
529
01:07:51,050 --> 01:07:54,670
Už si zabudla, ako si naňho čakala ty?
530
01:07:55,620 --> 01:08:01,730
Kvôli Ze Mingovi som ochotná vzdať sa svojho sna.
531
01:08:01,730 --> 01:08:05,660
Určite budem mať v budúcnosti ďalšiu príležitosť.
532
01:08:07,780 --> 01:08:13,910
No dobre. Keď si sa tak rozhodla, ja s tým môžem len súhlasiť.
533
01:08:23,650 --> 01:08:27,460
[Dusport: Uvedenie nového produktu]
534
01:08:32,820 --> 01:08:36,420
To, čo predstavujeme dnes sú nové golfové palice.
535
01:08:36,420 --> 01:08:39,240
Sú naozaj skvelé. Keď sme ich uviedli na trh, stali sa hitom.
536
01:08:39,240 --> 01:08:40,450
Bude to jeden z našich najlepších produktov.
537
01:08:40,450 --> 01:08:44,090
Hej, nie je to Wolf, čo bol prednedávnom taký slávny?
538
01:08:44,090 --> 01:08:47,610
Počula som, že je to stratený syn rodiny Du.
539
01:08:47,610 --> 01:08:50,300
Vychovali ho vlci na Vlčej hore!
540
01:08:50,300 --> 01:08:54,190
Vychovali ho vlci?! Znamená to, že je to vlkolak?
541
01:08:54,190 --> 01:08:57,290
Presne.
542
01:08:57,290 --> 01:09:02,060
Otec, Ze Ming. Ahoj, Shu Pei.
543
01:09:03,580 --> 01:09:08,090
Tvoj starý otec ma požiadal, aby som ich sem vzal, aby sa oboznámili s naším biznisom.
544
01:09:10,300 --> 01:09:14,280
Ale asi to nie je najvhodnejší čas. Vrátime sa.
545
01:09:16,980 --> 01:09:18,850
Ja by som tu chcel ostať.
546
01:09:20,470 --> 01:09:25,890
Je tu dobré jedlo aj víno. Bola by škoda to premárniť.
547
01:09:25,890 --> 01:09:29,710
Strýko Qi Hong, neboj sa. Trochu sa tu poprechádzame.
548
01:09:29,710 --> 01:09:33,600
Keďže je tu dnes taká uvoľnená atmosféra,
549
01:09:33,600 --> 01:09:37,970
mohli by sme si niečo vypiť a porozprávať sa, a tak upevnili náš vzťah.
550
01:09:38,890 --> 01:09:42,780
Ale, ja dnes ešte niečo mám. Takže nemôžem piť.
551
01:09:42,780 --> 01:09:46,090
Tak sa zajtra stretnime pod ''stromom prianí''.
552
01:09:46,090 --> 01:09:48,800
Musím ti povedať niečo dôležité.
553
01:09:48,800 --> 01:09:53,300
Veď si dáš len koktail. Z toho sa snáď neopiješ, či? Videl som, že pitie ti celkom ide.
554
01:09:53,300 --> 01:09:56,210
Predsa nepovieš svojmu bratrancovi nie, však?
555
01:09:56,210 --> 01:10:00,520
Ale no tak. Len jeden drink. Uvoľni sa trochu.
556
01:10:57,330 --> 01:11:01,010
Slečna Chen sa necíti dobre. Rýchlo je choď po nejakú vodu.
557
01:11:01,010 --> 01:11:02,240
Áno.
558
01:11:02,240 --> 01:11:05,160
Požičaj mi tvoj telefón. Môj je vybitý.
559
01:12:24,300 --> 01:12:31,000
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
43334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.