All language subtitles for Prince of Wolf 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,690 --> 00:00:20,520 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki 2 00:01:27,750 --> 00:01:35,210 Vlčí princ - 10. Časť 3 00:01:35,850 --> 00:01:38,280 Vlčí otec, zajtra chcem Mi Mi vyznať lásku. 4 00:01:38,280 --> 00:01:42,270 Mi Mi, keď skončí akcia, stretnime sa pod ''stromom prianí''. 5 00:01:42,270 --> 00:01:46,360 Neboj sa. Vo firme som už pre teba cestu vychodil. 6 00:01:46,360 --> 00:01:49,860 Vlkolak nám chce ublížiť! 7 00:01:49,860 --> 00:01:52,570 Vlkolak nám ubližuje!
- Nepribližuj sa.
8 00:01:52,570 --> 00:01:55,040 To je zástupkynin syn? 9 00:01:55,040 --> 00:01:59,570 Áno. Du Ze Ming. Stratil sa na Vlčej hore. 10 00:02:01,680 --> 00:02:04,060 To je Wolf? 11 00:02:04,060 --> 00:02:05,870 On na niekoho útočí. 12 00:02:05,870 --> 00:02:07,920 Mi Mi. 13 00:02:07,920 --> 00:02:10,550 Stále so sebou nosíš vlka a napádaš ľudí? 14 00:02:10,550 --> 00:02:13,780 Snaží sa spoločnosť Du skryť tvoju zúrivosť... 15 00:02:13,780 --> 00:02:16,280 Dokonca aj oni sa ma boja. 16 00:02:16,280 --> 00:02:18,030 ...aby stúpla tvoja popularita? 17 00:02:20,540 --> 00:02:22,040 Poďme! 18 00:02:22,040 --> 00:02:25,980 Wolf, ty podvodník! Všetkých si nás sklamal! 19 00:02:25,980 --> 00:02:28,310 Nenapadlo by ma, že je taký! 20 00:02:28,310 --> 00:02:30,610 Poď so mnou. 21 00:02:30,610 --> 00:02:32,390 Poďme odtiaľto. 22 00:02:32,390 --> 00:02:34,750 Wolf, vysvetli nám to prosím. 23 00:02:39,570 --> 00:02:44,140 Čo sa deje? Ako to, že sa to skončilo takto? 24 00:02:44,140 --> 00:02:47,140 Otec, upokoj sa. 25 00:02:47,140 --> 00:02:51,210 Som si istá...som si istá, že by to Wolf nespravil. 26 00:02:51,210 --> 00:02:56,360 Pravda je priamo pred tebou. Všetci sme to na vlastné oči videli. 27 00:02:56,360 --> 00:02:59,790 Ako môžeš stále tvrdiť, že by toho nebol schopný? 28 00:02:59,790 --> 00:03:01,730 Otec, nerozčuluj sa. 29 00:03:01,730 --> 00:03:04,330 Teraz je najdôležitejší krízový manažment. 30 00:03:04,330 --> 00:03:07,690 Ako vidíte, všetci fanúšikovia sú preč. 31 00:03:07,690 --> 00:03:12,980 Wolfove agresívne správanie vážne ohrozilo imidž našej firmy. 32 00:03:12,980 --> 00:03:16,090 Už sa viac nehodí zastávať pozíciu hovorcu našej firmy. 33 00:03:16,090 --> 00:03:19,680 Otec, navrhujem, aby sme s ním ihneď ukončili zmluvu. 34 00:03:21,130 --> 00:03:26,660 Strýko, ale...ešte sme to poriadne neobjasnili. 35 00:03:26,660 --> 00:03:30,140 Možno je nejaký dôvod... 36 00:03:30,770 --> 00:03:33,760 Vy ženy ste vždy také. 37 00:03:33,760 --> 00:03:36,490 Máte príliš mäkké srdce. Qi Hong má pravdu. 38 00:03:36,490 --> 00:03:38,820 V biznise, nemôžeš byť slabý a nerozhodný. 39 00:03:38,820 --> 00:03:43,210 Trvalo dlho, kým sme si vybudovali dobrú reputáciu. Nemôžeme mu dovoliť, aby všetko zničil. 40 00:03:43,210 --> 00:03:47,460 Qi Hong, daj všetkým vedieť, aby podnikli potrebné kroky krízového manažmentu. 41 00:04:08,910 --> 00:04:11,360 Ako sa to stalo? 42 00:04:21,460 --> 00:04:23,910 Nie je to tak, ako to vyzerá. 43 00:04:27,070 --> 00:04:28,940 Viem. 44 00:04:38,740 --> 00:04:40,510 Veríš mi? 45 00:04:54,430 --> 00:04:59,870 To oni boli tí, ktorí napadli vlčieho otca. To preto som sa tak choval. 46 00:05:01,740 --> 00:05:07,080 Nezáleží na tom, čo sa stalo. Som presvedčená, že to nebola tvoja vina. 47 00:05:08,120 --> 00:05:13,140 Nemal by si sa za to viniť. Dobre? 48 00:05:28,140 --> 00:05:29,870 Prepáč. 49 00:05:32,090 --> 00:05:35,060 Mali sme sa stretnúť pod ''stromom prianí''. 50 00:05:37,050 --> 00:05:39,640 Obávam sa, že dnes to nevýjde. 51 00:05:45,380 --> 00:05:50,750 To je v poriadku. Kamkoľvek budeš chcieť ísť, 52 00:05:52,240 --> 00:05:54,450 pôjdem s tebou. 53 00:06:12,370 --> 00:06:14,180 Mi Mi... 54 00:06:16,150 --> 00:06:20,320 Hao Wei, ako to tam vyzerá? 55 00:06:21,920 --> 00:06:26,470 Riaditeľ chce, aby sa Wolf okamžite vrátil do firmy. 56 00:06:33,850 --> 00:06:38,290 Niekto nám chce ublížiť! 57 00:06:38,290 --> 00:06:41,160 Ubližuje nám! 58 00:06:41,160 --> 00:06:43,370 Vlkolak nás napadol. 59 00:06:43,370 --> 00:06:45,090 Nepribližuj sa! 60 00:06:45,090 --> 00:06:48,220 Čo to robíš? 61 00:06:48,220 --> 00:06:51,020 Choď preč! 62 00:06:51,020 --> 00:06:54,050 Ten vlkolak nám ubližuje! Pomôžte nám! 63 00:06:54,050 --> 00:06:56,210 Nepribližuj sa k nám! 64 00:07:08,320 --> 00:07:12,610 Toto násilnícké video už koluje po celom internete. 65 00:07:12,610 --> 00:07:17,520 Nenapraviteľne to poškodilo dobrý imidž našej frimy. 66 00:07:17,520 --> 00:07:20,010 Navrhujem, vyriešiť to rýchlo a rozhodne. 67 00:07:20,010 --> 00:07:25,910 Našťastie, naše PR oddelenie už oznámilo, že tento incident bola Wolfova súkromná záležitosť 68 00:07:25,910 --> 00:07:28,250 a nemá s našou firmou nič spoločné. 69 00:07:30,110 --> 00:07:35,950 Čo sa týka Wolfa, nemôžeme mať vo firme niekoho s takou agresívnou náturou. 70 00:07:36,740 --> 00:07:39,910 Požadujeme okamžité ukončenie zmluvy. 71 00:07:43,300 --> 00:07:45,650 Pán prezident, ja myslím, že... 72 00:08:06,310 --> 00:08:10,110 To video museli na Wolfa narafičiť. 73 00:08:11,050 --> 00:08:14,540 Viem, že by nikomu bezdôvodne neublížil. 74 00:08:24,580 --> 00:08:27,660 Pán prezident, pán riaditeľ, 75 00:08:28,470 --> 00:08:36,130 Vzhľadom na to, ako sa na mna teraz pozeráte viem, žemi neveríte, pretože si myslíte, že som agresívny. 76 00:08:38,630 --> 00:08:41,850 Jasne si to video videl. 77 00:08:42,730 --> 00:08:44,980 Ako chceš, aby som ti veril? 78 00:08:48,530 --> 00:08:50,540 A čo vy, zástupkyňa Mandy? 79 00:09:06,320 --> 00:09:08,090 Nemusíte nič hovoriť. 80 00:09:10,290 --> 00:09:12,200 Ukončite tú zmluvu. 81 00:09:20,840 --> 00:09:25,800 Keď ma už nechcete, nemám tu viac čo robiť. 82 00:09:28,050 --> 00:09:34,220 Odteraz, nemám so spoločnosťou Du nič spoločné. 83 00:09:52,790 --> 00:09:56,090 Ako to šlo? Čo povedali? 84 00:09:59,880 --> 00:10:01,430 Poďme. 85 00:10:10,700 --> 00:10:17,500 Čo sa mu stalo? Pozrite, ide z neho strach. Ako sa niečo také mohlo stať v našej dedine. 86 00:10:17,500 --> 00:10:19,830 Presne. Ako sa niečo také mohlo stať tu v našej dedine? 87 00:10:21,070 --> 00:10:23,710 Pozri, to je Ze Ming a vlčí otec. 88 00:10:23,710 --> 00:10:25,900 Všetci ho na internete kritizujú. 89 00:10:25,900 --> 00:10:29,640 Ak to video uvidia dedinčania, to by... 90 00:10:29,640 --> 00:10:31,090 Presne tak. Vylezte. 91 00:10:31,090 --> 00:10:34,960 - Starý Tian!
- Okamžite vylez! 92 00:10:34,960 --> 00:10:37,270 Prestaň sa schovávať. Výjdi! 93 00:10:37,270 --> 00:10:38,660 Starý Tian! Starý Tian! 94 00:10:38,660 --> 00:10:40,170 Čo sa to tu deje? 95 00:10:40,170 --> 00:10:42,240 Starý Tian, neprišli sme vyvolávať problémy. 96 00:10:42,240 --> 00:10:45,030 Ale jednoducho nemôžeme dovoliť, aby bol v našej dedine vlk. 97 00:10:45,030 --> 00:10:48,190 Áno. Vlci sú divoké tvory. 98 00:10:48,190 --> 00:10:50,540 Môžu nás zaživa zjesť. 99 00:10:50,540 --> 00:10:54,490 Nie. Nie. Nie. Toho sa nemusíte báť. Vlčí otec by vám nikdy neublížil. 100 00:10:54,490 --> 00:10:57,250 Je veľmi poslušný a rozumie ľuďom. Vie, že im nemôže ublížiť. 101 00:10:57,250 --> 00:11:00,190 Ako ťa tak počúvam, tak naozaj máte v dome vlka. Kde je teraz? 102 00:11:00,190 --> 00:11:02,200 Tak kde je? Priveď ho. 103 00:11:02,200 --> 00:11:04,890 Priveď ho! 104 00:11:04,890 --> 00:11:10,110 Priveď ho! 105 00:11:10,110 --> 00:11:13,250 Upokojte sa, Vlčí otec naozaj nikomu neublíži. 106 00:11:13,250 --> 00:11:15,620 Ešte nikdy nikoho nenapadol. 107 00:11:15,620 --> 00:11:17,710 To stačí! 108 00:11:28,290 --> 00:11:32,420 Nemusíte sa báť. Môžem vám zaručiť, 109 00:11:33,090 --> 00:11:37,760 že vlčí otec tu viac neostane. Vráti sa na Vlčiu horu. 110 00:11:38,950 --> 00:11:41,000 Prečo by sme ti mali veriť? 111 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Áno. Najprv si tvrdil, že tu žiaden vlk nie je, ale potajme si ho tu schovával. 112 00:12:10,810 --> 00:12:14,990 Mama Tian, otecr Tian... 113 00:12:16,460 --> 00:12:19,440 Ďakujem vám, že ste sa o mňa a vlčieho otca tak dobre starali. 114 00:12:21,420 --> 00:12:26,280 Zajtra ráno spolu s vlčím otcom odídeme na Vlčiu horu. 115 00:12:44,880 --> 00:12:47,110 Ste spokojní? 116 00:12:55,880 --> 00:13:01,580 [Vlaková stanica] 117 00:13:40,520 --> 00:13:43,970 Naozaj sa s vlčím otcom vraciaš na horu? 118 00:13:46,910 --> 00:13:49,710 Nechcem spôsobovať problémy tvojim rodičom. 119 00:13:52,200 --> 00:13:56,090 Keď dedina nedokáže vlčieho otca prijať, 120 00:13:56,950 --> 00:13:59,650 je samozrejmé, že sa vrátim s ním. 121 00:14:03,250 --> 00:14:11,410 A tiež myslím...že nedokážu prijať niekoho s vlčou povahou. 122 00:14:16,630 --> 00:14:18,650 A čo ja? 123 00:14:52,550 --> 00:14:56,330 Nie je iná cesta? 124 00:14:56,330 --> 00:14:59,630 Naozaj sa tam musíš vrátiť? 125 00:15:05,350 --> 00:15:10,440 Od mala ma vychovávala vlčia mama spolu s vlčím otcom. 126 00:15:11,750 --> 00:15:16,960 Keď vlčia mama zomrela, vlčí otec a ja sme boli odkázaní len na seba. 127 00:15:18,930 --> 00:15:23,610 Veľakrát riskoval svoj život, aby zachránil ten môj. 128 00:15:25,480 --> 00:15:27,600 Preto ho nikdy neopustím. 129 00:15:27,600 --> 00:15:29,710 Viem. 130 00:15:29,710 --> 00:15:35,270 Viem, že nemôžeš vlčieho otca opustiť, ale... 131 00:15:46,960 --> 00:15:49,940 Nechcem, aby si odišiel. 132 00:15:53,320 --> 00:15:55,690 Ja ťa tiež nechcem opustiť. 133 00:16:00,950 --> 00:16:06,440 Ak by som mohol... veľmi rád by som ťa vzal so sebou. 134 00:16:09,590 --> 00:16:12,180 Ale, nemôžem byť taký sebecký. 135 00:16:20,080 --> 00:16:25,370 Možno je náš odchod jedinou cestou, 136 00:16:26,190 --> 00:16:29,690 aby tvoja rodina mohla žiť v pokoji. 137 00:16:53,710 --> 00:16:55,760 Počkám na teba. 138 00:16:57,820 --> 00:17:03,800 Nezáleží na tom, kedy sa vrátiš. Budem na teba čakať. 139 00:17:19,440 --> 00:17:21,150 Dobre. 140 00:17:22,920 --> 00:17:24,480 Sľubuješ? 141 00:18:06,580 --> 00:18:11,050 Keď ma budeš potrebovať, len zapískaj na túto píšťalku. 142 00:18:11,050 --> 00:18:18,020 Nezáleží, ako ďaleko budem, keď ju započujem, hneď prídem za tebou. 143 00:18:22,080 --> 00:18:27,450 Nezáleží na tom, ako ďaleko si, keď mi budeš chýbať 144 00:18:28,290 --> 00:18:31,440 a zapískam na píšťalku, prídeš za mnou? 145 00:18:35,590 --> 00:18:38,540 Môže to byť moja píšťalka želaní? 146 00:18:40,060 --> 00:18:42,480 Pokiaľ je to niečo, čo pre teba môžem urobiť. 147 00:21:08,150 --> 00:21:14,380 [Historický chodník - Vlčia hora] 148 00:21:25,400 --> 00:21:32,510 Vlčí otec, vyzerá to tak, že ty a ja sa nehodíme pre tento svet. 149 00:22:18,900 --> 00:22:20,930 Pozri. 150 00:22:38,170 --> 00:22:42,310 Ze Ming nazbieral tieto kvety pre mňa. 151 00:22:42,310 --> 00:22:46,910 Vie, že rada dostávam kvety. 152 00:22:47,740 --> 00:22:52,160 Tento liečivý odvar vyrobil zas pre mňa. 153 00:22:52,160 --> 00:22:55,610 Veľmi to pomáha pri mojej reume. 154 00:23:14,260 --> 00:23:18,770 Durian je jedinečné a delikátne ovocie. 155 00:23:18,770 --> 00:23:19,970 Chcel by si ho ochutnať? 156 00:23:19,970 --> 00:23:23,180 Tak dobre. Tak ho kúpim a so všetkými sa podelím 157 00:23:23,180 --> 00:23:26,790 A tebe nechám ten najväčší kus. 158 00:23:48,220 --> 00:23:51,000 Nechal mi svoj obľúbený skateboard. 159 00:23:52,750 --> 00:23:54,780 [Public Telephone] 160 00:23:54,780 --> 00:23:56,530 O môj bože. 161 00:23:57,300 --> 00:24:02,660 Dokonca vedel, že sa nám páčia tieto tašky. 162 00:24:03,500 --> 00:24:06,200 Ze Ming! Ako si mohol.. 163 00:24:06,200 --> 00:24:09,420 Čo teraz? Začína mi chýbať. 164 00:24:47,570 --> 00:24:49,560 Ze Ming, 165 00:24:51,400 --> 00:24:55,130 ako sa ti samému na hore darí? 166 00:24:59,410 --> 00:25:02,290 My sa máme dobre. 167 00:25:05,990 --> 00:25:08,050 Ja sa mám tiež dobre. 168 00:25:14,230 --> 00:25:17,490 Sestrička, zas myslíš na toho vlčieho chlapa? 169 00:25:21,800 --> 00:25:25,330 Bohvie, kedy sa vy dvaja opäť stretnete. 170 00:25:26,230 --> 00:25:28,950 Určite sa znovu uvidíme. 171 00:25:31,060 --> 00:25:34,820 Mi Mi, hľadáš si novú prácu? 172 00:25:34,820 --> 00:25:40,090 Na internete som videla pár dobrých pracovných ponúk, tak by som to chcela skúsiť. 173 00:25:40,090 --> 00:25:45,420 Sestrička, viem, že vždy bolo tvojím snom, pracovať s tými najlepšími fotografmi. 174 00:25:45,420 --> 00:25:49,540 Ale musíš tiež dbať na svoje zdravie. 175 00:25:49,540 --> 00:25:54,590 Neboj sa. Dobre sa o seba postarám. 176 00:25:55,590 --> 00:26:00,070 Asi to chvíľu potrvá, kým sa Ze Ming vráti. 177 00:26:00,070 --> 00:26:05,060 Dúfam, že keď sa opäť stretneme, budem ešte lepšia. 178 00:26:06,020 --> 00:26:08,490 To kvôli Chen Shu Pei? 179 00:26:08,490 --> 00:26:12,590 Narodila sa ako princezná. Jasné, že pre ňu bolo ľahké stať sa 180 00:26:12,590 --> 00:26:14,390 žiačkou Annie. 181 00:26:14,390 --> 00:26:18,660 Ale pre mňa, budú fotky mojej sestry 182 00:26:18,660 --> 00:26:21,110 vždy najúchvatnejšie. 183 00:26:22,610 --> 00:26:24,790 Ďakujem ti. 184 00:26:24,790 --> 00:26:28,210 Vždy si na mojej strane a podporuješ ma v mojich snoch. 185 00:26:28,210 --> 00:26:32,630 Samozrejme! To všetko preto, že som bola... 186 00:26:38,410 --> 00:26:40,600 Ahoj, Shu Pei. 187 00:26:41,540 --> 00:26:44,380 Dobre, hneď prídem dole. 188 00:26:52,880 --> 00:26:54,770 ...sen. 189 00:26:56,030 --> 00:26:58,870 Tiež by som chcela ísť študovať ilustráciu do zahraničia 190 00:26:58,870 --> 00:27:01,240 a mať svoj sen. 191 00:27:03,300 --> 00:27:07,730 Keď už som sa narodila kvôli mojej sestre, 192 00:27:07,730 --> 00:27:11,310 mala by som byť stále jej strážnym anjelom. 193 00:27:12,350 --> 00:27:15,560 Neboj sa a choď za svojím snom. 194 00:27:15,560 --> 00:27:18,370 Určite našu rodinu ochránim. 195 00:27:20,890 --> 00:27:25,730 Ako sa po tom incidente má Wolf a jeho vlčí priateľ? 196 00:27:25,730 --> 00:27:27,920 Myslíš vlčieho otca? 197 00:27:29,110 --> 00:27:33,980 Potom, čo ľudia z dediny videli to video, všetci prišli k nám domov a kričali na nás. 198 00:27:33,980 --> 00:27:36,230 Trvali na tom, aby vlčí otec odišiel z dediny. 199 00:27:36,230 --> 00:27:41,200 Tak vzal vlčieho otca a spolu sa vrátili na Vlčiu horu. 200 00:27:41,200 --> 00:27:44,280 Vrátili sa na Vlčiu horu? 201 00:27:44,280 --> 00:27:47,890 Takže Wolf žije na Vlčej hore? 202 00:27:50,060 --> 00:27:52,720 Keďže Wolf ukončil zmluvu so spoločnosťou Du, 203 00:27:52,720 --> 00:27:55,610 je v poriadku, ak ti to poviem. 204 00:27:55,610 --> 00:27:59,760 Po pravde, Wolf na Vlčej hore vyrástol. 205 00:27:59,760 --> 00:28:02,740 Stratil sa tam ako dieťa. 206 00:28:02,740 --> 00:28:07,390 Ale našťastie ho zachránili jeho vlčí rodičia. Oni ho vychovali. 207 00:28:08,760 --> 00:28:12,540 Vravíš, že Wolf sa ako malý stratil na Vlčej hore? 208 00:28:14,650 --> 00:28:18,560 Kedy sa to stalo? Koľko má teraz rokov? 209 00:28:18,560 --> 00:28:22,110 Pamätá si svoje meno? 210 00:28:23,400 --> 00:28:27,260 Stalo sa to pred vyše dvadsiatimi rokmi. 211 00:28:27,260 --> 00:28:31,490 Pamätá si len, že sa volá Ze Ming. 212 00:28:31,490 --> 00:28:33,430 Ze Ming? 213 00:28:35,440 --> 00:28:39,080 Si si stá, že Wolfove skutočné meno je Ze Ming? 214 00:28:41,870 --> 00:28:45,050 Mi Mi, vieš čo? Je veľmi pravdepodobné, že Wolf 215 00:28:45,050 --> 00:28:48,070 je stratený syn tety Mandy. 216 00:28:49,400 --> 00:28:52,400 Ze Ming... 217 00:28:52,460 --> 00:28:55,800 Mi Mi, ďakuejm ti. Vďaka, že si mi o tom povedala. 218 00:28:55,800 --> 00:28:59,460 Keď sa to teta Mandy dozvie, bude nesmierne šťastná. 219 00:28:59,460 --> 00:29:01,690 Rýchlo jej to musím ísť povedať. 220 00:29:01,690 --> 00:29:04,250 Shu Pei! 221 00:29:06,770 --> 00:29:11,590 Zadrž. Ak je Ze Ming stratený syn rodiny Du... 222 00:29:11,590 --> 00:29:15,020 Ale veď som mu predtým volala. 223 00:29:15,020 --> 00:29:17,270 Je tam pán Du Qi Hong? 224 00:29:17,270 --> 00:29:20,580 Áno, to som ja. Ďakujem vám za správy. 225 00:29:20,580 --> 00:29:23,930 Ale my sme už nášho Ze Minga našli. 226 00:29:23,930 --> 00:29:28,530 Vtedy mi tvrdil, že rodina Du už našli svojho Ze Minga. 227 00:29:49,170 --> 00:29:51,640 Slečna Tian, prečo ste ma chceli tak súrne vidieť? 228 00:29:51,640 --> 00:29:55,790 Ak ide o Wolfa, radšej by som hovoril za prítomnosti právnika. 229 00:29:55,790 --> 00:30:00,100 Prepáčte, pán riaditeľ. Chcela by som sa vás len niečo opýtať. 230 00:30:00,740 --> 00:30:04,670 Pamätáte si ešte, keď som vám pred pár mesiacmi volala? 231 00:30:04,670 --> 00:30:09,490 Pýtala som sa na chlapca z vašej rodiny, ktorý sa stratil na Vlčej hore. 232 00:30:13,870 --> 00:30:18,220 Volali ste mi? Nepamätám si to. 233 00:30:18,220 --> 00:30:22,070 Áno, volali sme spolu. 234 00:30:24,770 --> 00:30:29,000 Chápem. To musel byť môj asistent. 235 00:30:29,000 --> 00:30:32,100 V tom období som bol veľmi vystresovaný 236 00:30:32,100 --> 00:30:35,160 z telefonátov s falošnou informáciou kvôli odmenám. 237 00:30:35,160 --> 00:30:38,980 To preto som požiadal svojho asistenta, aby overoval všetky hovory.. 238 00:30:38,980 --> 00:30:43,520 Pravdepodobne s vami hovoril môj asistent. Nebol som to ja. 239 00:30:44,390 --> 00:30:46,490 Ale... 240 00:30:53,840 --> 00:30:57,090 Pán riaditeľ, môžem sa vás spýtať ešte jednu otázku? 241 00:30:58,970 --> 00:31:01,850 Iste, pýtajte sa. 242 00:31:01,850 --> 00:31:07,440 Vedeli ste, že Wolf tiež pochádza z Vlčej hory? 243 00:31:15,720 --> 00:31:17,870 To nie. 244 00:31:17,870 --> 00:31:21,930 Viem len, že nežije so svojou rodinou. 245 00:31:21,930 --> 00:31:24,400 Teraz býva u vás, však? 246 00:31:26,930 --> 00:31:29,660 Prečo sa ma to zrazu pýtate? 247 00:31:31,630 --> 00:31:36,480 Pretože dnes za mnou prišla Shu Pei. Vravela, 248 00:31:36,480 --> 00:31:40,540 že Wolf je Ze Ming z vašej rodiny. 249 00:31:51,350 --> 00:31:55,490 Slečna Tian, ak je to všetko, ešte mám stretnutie. 250 00:31:55,490 --> 00:31:58,630 Zaplatím účet, ale kľudne dopite svoju kávu. 251 00:32:17,740 --> 00:32:19,500 Chcel si ma vidieť? 252 00:32:20,300 --> 00:32:22,420 Poď dnu a zavri dvere. 253 00:32:26,970 --> 00:32:31,580 Chcem ti povedať, aby si bol pripravený. 254 00:32:32,800 --> 00:32:35,250 Ide o Wolfa, však? 255 00:32:36,750 --> 00:32:38,880 Tvoj bratranec... 256 00:32:41,170 --> 00:32:44,140 Tvoj stratený bratranec sa objavil. 257 00:32:54,140 --> 00:32:55,800 Wolf... 258 00:32:57,170 --> 00:32:59,600 Wolf je Du Ze Ming. 259 00:33:05,770 --> 00:33:07,790 Čo to hovoríš? 260 00:33:08,880 --> 00:33:12,650 Ze Ming bol vychovaný vlkmi na Vlčej hore? 261 00:33:18,280 --> 00:33:22,980 Celé tie roky tam bol úplne sám. 262 00:33:26,000 --> 00:33:31,420 Muselo to byť pre neho ťažké. Všetko je to moja vina. 263 00:33:38,240 --> 00:33:43,770 Zaslúžim si zomrieť! 264 00:33:45,060 --> 00:33:49,740 Všetko je to len moja vina. Dokonca som mu zrušil aj zmluvu. 265 00:33:49,740 --> 00:33:53,260 Mal som ho nechať, aby nám všetko vysvetlil. 266 00:33:53,260 --> 00:33:57,250 Je to môj vnuk. Ze Ming stál priamo predo mnou a ja som ho nespoznal! 267 00:33:57,250 --> 00:33:59,390 Kruto som ho vyhodil! 268 00:33:59,390 --> 00:34:01,450 Dovoľ mi ísť na Vlčiu horu, pohľadať Ze Minga. 269 00:34:01,450 --> 00:34:06,390 Iste, musíme ho nájsť. Ze Ming je môj vnuk, naša rodina. 270 00:34:06,390 --> 00:34:08,480 Nemôžeme ho nechať samého v divočine. 271 00:34:08,480 --> 00:34:10,400 Dobre. 272 00:34:40,560 --> 00:34:42,630 Si v poriadku? 273 00:34:45,840 --> 00:34:47,850 V poriadku? 274 00:34:52,630 --> 00:34:54,300 Ste v poriadku? 275 00:34:54,300 --> 00:34:57,020 Mandy celú noc nespala. Dnes ráno, 276 00:34:57,020 --> 00:34:59,510 trvala na tom, aby sme sem šli. Bojím sa, že jej telo to nevydrží. 277 00:34:59,510 --> 00:35:03,380 Chceš si najprv odpočinúť? 278 00:35:03,380 --> 00:35:04,480 Je to ešte ďaleko? 279 00:35:04,480 --> 00:35:09,330 Ze Ming žije ďaleko na hore. Ešte nás čaká dlhá cesta. 280 00:35:09,330 --> 00:35:14,130 Som v poriadku. Pokračujme. 281 00:35:20,310 --> 00:35:24,570 Keď ma budeš potrebovať, len zafúkaj na píšťalku. 282 00:35:25,330 --> 00:35:28,090 Nezáleží na tom, ako ďaleko som, 283 00:35:28,090 --> 00:35:32,430 keď budem ju budem počuť, prídem hneď za tebou. 284 00:35:33,760 --> 00:35:36,210 Čo je to? 285 00:35:36,210 --> 00:35:40,030 Počkajte na mňa chvíľu. Možno ho už čoškoro uvidíme. 286 00:36:23,220 --> 00:36:27,940 Vlčí otec, prečo musím byť Ze Ming? 287 00:36:33,190 --> 00:36:34,930 Zabudni na to. 288 00:36:35,830 --> 00:36:38,620 Či som alebo nie, na tom už nezáleží. 289 00:36:43,070 --> 00:36:45,500 Chcel by som vedieť, ako sa má Mi Mi. 290 00:36:46,920 --> 00:36:51,800 Hľadí na to isté nebo ako ja? 291 00:36:56,790 --> 00:36:58,530 Mi Mi ma potrebuje. 292 00:38:19,190 --> 00:38:21,690 Veľmi si mi chýbala. 293 00:38:21,690 --> 00:38:23,770 Aj ty mne. 294 00:38:37,960 --> 00:38:40,200 Pozri, kto je tu. 295 00:39:30,560 --> 00:39:34,540 Toto je vreckovka, ktorú som ušila pre svojho syna, keď bol malý. 296 00:39:40,270 --> 00:39:46,110 Stratil sa na Vlčej hore. Veľmi dlho sme ho hľadali. 297 00:39:46,860 --> 00:39:49,070 Najali sme záchranný tím. 298 00:39:49,070 --> 00:39:53,360 Ale všetko, čo sa im podarilo nájsť, bola táto vreckovka. 299 00:39:58,060 --> 00:40:02,350 Qi Hong sa vždy obviňoval za to, že Ze Minga vtedy stratil. 300 00:40:02,350 --> 00:40:07,150 Strávil mnoho času a úsilia, aby Ze Minga našiel, 301 00:40:07,150 --> 00:40:10,220 ale bezúspešne. 302 00:40:17,500 --> 00:40:20,340 Mi Mi vravela, že sa voláš Ze Ming. 303 00:40:22,650 --> 00:40:25,810 Si môj Ze Ming? 304 00:40:41,370 --> 00:40:45,980 Môžem sa pozrieť na tú vreckovku? 305 00:40:57,330 --> 00:41:01,580 Pozri, moja mamička ju pre mňa vyrobila. Dokonca je na nej aj moje meno. 306 00:41:01,580 --> 00:41:04,760 Je pekná, však? 307 00:41:51,470 --> 00:41:56,180 Dáš si rámen, ktorý som uvarila? Vrátime sa a najeme sa, dobre? 308 00:41:59,180 --> 00:42:04,560 Prišla sem, aby ma našla. Osoba, na ktorú som tak dlho čakal, po mňa konečne prišla. 309 00:42:06,110 --> 00:42:08,640 Ale vôbec nie som šťastný. 310 00:42:10,760 --> 00:42:15,270 Pretože teraz je všetko úplne inak. 311 00:42:16,230 --> 00:42:21,570 Prečo by malo byť všetko iné? Nemysli na to. 312 00:42:21,570 --> 00:42:24,640 V deň stretnutia s fanúšikmi, 313 00:42:24,640 --> 00:42:29,450 keď videla moje chovanie, bola veľmi vystrašená 314 00:42:30,260 --> 00:42:33,840 Ja už nie som ten Ze Ming, akým som býval. 315 00:42:34,790 --> 00:42:39,090 Teraz je zo mňa vlkolak, ktorého sa každý bojí. 316 00:42:39,090 --> 00:42:42,220 Ani ťa nemôžem ochrániť. 317 00:42:42,220 --> 00:42:45,440 Už je príliš neskoro na to, aby ma teraz hľadala. 318 00:42:45,440 --> 00:42:48,690 Nie je neskoro. 319 00:42:48,690 --> 00:42:54,060 Si Wolf. Všetci ťa majú radi a považujú ťa za svojho idola. 320 00:42:54,060 --> 00:42:56,570 Nepremýšľaj o tom toľko. 321 00:43:00,060 --> 00:43:02,510 Čo mám robiť? 322 00:43:06,560 --> 00:43:11,390 Bez ohľadu na to, ako sa rozhodneš, vždy ťa podporím. 323 00:43:12,390 --> 00:43:16,440 Ale, možno by si mal dať šancu osobe, 324 00:43:16,440 --> 00:43:21,290 ktorá na teba vždy čakala. 325 00:43:39,600 --> 00:43:42,460 Vyzerá to veľmi chutne! 326 00:43:43,410 --> 00:43:45,730 Teta, daj si trochu. 327 00:43:46,900 --> 00:43:48,850 Nie som hladná. Daj si ty. 328 00:43:48,850 --> 00:43:53,460 Teta, ak nebudeš jesť, ochorieš. 329 00:43:54,540 --> 00:43:59,520 No tak! 330 00:44:15,840 --> 00:44:21,550 Už si tu. Musíš byť hladný. Daj si cestoviny spolu s tetou. 331 00:44:21,550 --> 00:44:23,860 Poďme nazbierať viac dreva. 332 00:44:23,860 --> 00:44:25,710 Áno. 333 00:44:31,000 --> 00:44:36,630 Musíš byť hladný. Mi Mi vravela, že máš rád jej cestoviny. 334 00:44:36,630 --> 00:44:38,170 Poď a daj si. 335 00:44:39,450 --> 00:44:44,540 Sadni si. 336 00:45:10,600 --> 00:45:15,930 Muselo byť pre teba veľmi ťažké, byť tu úplne sám, však? 337 00:45:19,040 --> 00:45:22,800 Nie. Vlčí otec a mama sa o mňa dobre starali. 338 00:45:25,320 --> 00:45:28,140 Počula som, že ťa ten vlk zachránil. 339 00:45:30,440 --> 00:45:33,440 Vlčia mama a otec ma vychovali. 340 00:45:36,630 --> 00:45:38,510 Tak, kde je vlčia mama? 341 00:45:40,170 --> 00:45:41,880 Zomrela. 342 00:45:43,720 --> 00:45:48,160 Potom, čo vlčia mama zomrela, sme zostali s vlčím otcom sami. 343 00:45:53,970 --> 00:45:56,360 Vráť sa domov s mamičkou, áno?. 344 00:45:58,330 --> 00:46:00,780 Ze Ming, poď so mnou domov. 345 00:46:01,600 --> 00:46:04,570 Tvoj starý otec na teba čaká. 346 00:46:05,860 --> 00:46:11,400 Keď sa dozvedel, že si nažive, od dojatia sa rozplakal. 347 00:46:13,470 --> 00:46:16,930 Vráť sa s mamou domov, dobre? 348 00:46:23,810 --> 00:46:25,620 Nevrátim sa. 349 00:46:25,620 --> 00:46:28,590 Prečo nie? 350 00:46:28,590 --> 00:46:31,610 Si naštvaný za to, že sme ťa stratili? 351 00:46:31,610 --> 00:46:34,560 Alebo za to, že sme ťa za tie roky nenašli? 352 00:46:34,560 --> 00:46:36,380 Na tom už nezáleží. 353 00:46:36,380 --> 00:46:39,770 Tak sa potom nechceš so mnou vrátiť domov? 354 00:46:41,190 --> 00:46:43,610 Nemôžem opustiť vlčieho otca. 355 00:46:44,400 --> 00:46:46,570 Viem, že vlčí otec je pre teba veľmi dôležitý, 356 00:46:46,570 --> 00:46:49,950 ale ty si Du Ze Ming. Patríš k nám. 357 00:46:49,950 --> 00:46:52,510 Nemôžeš žiť na hore sám. 358 00:46:52,510 --> 00:46:55,960 Mal by si sa vrátiť medzi ľudí! Tam je tvoj domov. 359 00:46:55,960 --> 00:47:00,750 Ze Ming, počúvni mamu. Vráť sa so mnou. 360 00:47:00,750 --> 00:47:02,330 Tvojmu starému otcovi je to veľmi ľúto. 361 00:47:02,330 --> 00:47:07,660 Povedal, že ťa nemal zo spoločnosti vyhodiť. 362 00:47:07,660 --> 00:47:11,300 Poď s nami domov, áno? Ze Ming, vráť sa s mamou- 363 00:47:11,300 --> 00:47:13,520 Ja sa nevrátim! 364 00:47:18,810 --> 00:47:24,680 Tu mi je dobre. Nepôjdem s vami. 365 00:47:25,710 --> 00:47:29,380 Ze Ming. Ze Ming! 366 00:47:36,260 --> 00:47:41,670 Čo sa vám stalo? Ste v poriadku? 367 00:47:42,460 --> 00:47:45,870 Zobuďte sa! 368 00:47:47,880 --> 00:47:49,620 Mi Mi! 369 00:47:52,550 --> 00:47:58,360 Mi Mi! 370 00:48:04,430 --> 00:48:06,650 Mi Mi! 371 00:48:38,120 --> 00:48:41,900 Ak sa o ňu bojíš, prečo ju nejdeš pozrieť? 372 00:48:58,220 --> 00:49:00,090 Je v poriadku? 373 00:49:01,740 --> 00:49:05,440 Má vysokú horúčku. Čo myslíš? 374 00:49:11,120 --> 00:49:13,920 Prečo sa s ňou nechceš vrátiť domov? 375 00:49:15,910 --> 00:49:18,250 Vravíš, že nemôžeš opustiť vlčieho otca. 376 00:49:18,920 --> 00:49:22,140 Ale ako môžeš opustiť vlastnú matku? 377 00:49:23,870 --> 00:49:28,860 Máš predstavu, čím všetkým si počas tých rokov musela prejsť? 378 00:49:29,700 --> 00:49:34,480 Potom, čo si sa stratil, nemohla jesť ani piť. 379 00:49:34,480 --> 00:49:38,180 Nemohla spávať. 380 00:49:38,180 --> 00:49:41,050 Nebolo dňa, kedy by neplakala. 381 00:49:41,620 --> 00:49:44,270 Najprv to vzdal strýko. 382 00:49:45,150 --> 00:49:49,730 Potom aj dedko. 383 00:49:49,730 --> 00:49:52,550 Ale jediná teta stále verila, 384 00:49:52,550 --> 00:49:55,570 že stále niekde žiješ. 385 00:49:56,610 --> 00:50:00,950 Stále si opakovala, že jedného dňa 386 00:50:00,950 --> 00:50:03,970 sa k nej určite vrátiš. 387 00:50:03,970 --> 00:50:06,780 A vieš prečo? 388 00:50:06,780 --> 00:50:09,570 Pretože, keby tomu neverila, 389 00:50:09,570 --> 00:50:12,400 neprežila by to. 390 00:50:14,440 --> 00:50:17,760 Len veriac, že si stále na žive, 391 00:50:20,580 --> 00:50:24,260 dokázala prežiť všetky tie dni. 392 00:50:56,900 --> 00:50:58,510 Kam ide? 393 00:50:58,510 --> 00:51:04,580 Myslím, že chce spraviť niečo pre svoju matku. 394 00:51:22,590 --> 00:51:26,490 Zranil si sa, keď si bol pre mňa nazbierať bylinky? 395 00:51:29,690 --> 00:51:32,180 Ďakujem, Ze Ming. 396 00:51:35,570 --> 00:51:39,020 Vieš, že sme tvoju izbu nechali presne tak isto, 397 00:51:39,020 --> 00:51:43,180 po celý čas, čo si tu nebol? 398 00:51:47,410 --> 00:51:51,990 Je mi to veľmi ľúto. Vráť sa s mamou domov, dobre? 399 00:51:56,360 --> 00:51:58,910 Dohliadnite na to, aby to všetko vzala. 400 00:52:04,100 --> 00:52:06,620 Aj keď sa nechceš vrátiť domov... 401 00:52:08,630 --> 00:52:14,190 Môžeš tu so mnou aspoň ostať, aby som sa na teba mohla pozerať? 402 00:52:47,980 --> 00:52:51,370 Ďakujem za to, že tento deň nastal. 403 00:52:52,960 --> 00:52:56,110 Opatrujte sa. 404 00:52:57,390 --> 00:53:00,450 Naozaj sa so mnou nevrátiš? 405 00:53:08,310 --> 00:53:11,870 Tak potom si aj ty tu na hore musíš dávať pozor. 406 00:53:13,290 --> 00:53:15,720 Ak sa budeš chcieť vrátiť, 407 00:53:17,360 --> 00:53:20,060 si kedykoľvek vítaný. 408 00:53:24,590 --> 00:53:27,910 Tak my pôjdeme, dávaj si pozor. 409 00:53:36,840 --> 00:53:39,330 Dávaj na seba pozor. 410 00:54:01,660 --> 00:54:04,830 Mami, stále som tu. 411 00:54:04,830 --> 00:54:07,230 Prečo po mňa neprídeš? 412 00:54:07,230 --> 00:54:12,530 Bolí to? Pofúkam ti to. 413 00:54:14,840 --> 00:54:18,740 Musíš veľa jesť, aby z teba bol silný chlap, áno? 414 00:54:18,740 --> 00:54:23,590 Keď vyrastiem veľký a silný, potom ochránim mamičku! 415 00:54:24,220 --> 00:54:28,260 Otvor veľké ústa. 416 00:54:47,470 --> 00:54:50,640 Vlčí otec, chceš, aby som šiel s nimi? 417 00:54:53,820 --> 00:54:56,200 Vlčí otec! 418 00:55:21,820 --> 00:55:25,280 Vlčí otec, chceš, aby som šiel s nimi? 419 00:55:27,620 --> 00:55:30,750 Ja nechcem. Nenechám ťa tu. 420 00:55:34,500 --> 00:55:36,580 Nenúť ma. 421 00:55:41,710 --> 00:55:43,470 Vlčí otec! 422 00:55:44,460 --> 00:55:46,710 Nechcem ťa tu nechať! 423 00:55:47,730 --> 00:55:49,820 Vlčí otec! 424 00:55:51,470 --> 00:55:53,280 Vlčí otec! 425 00:55:58,500 --> 00:56:00,730 Vlčí otec! 426 00:56:05,340 --> 00:56:07,820 Vlčí otec! 427 00:56:16,970 --> 00:56:18,590 Vlčí otec! 428 00:56:26,040 --> 00:56:28,520 Vlčí otec! 429 00:56:30,010 --> 00:56:32,280 Ďakujem, vlčí otec! 430 00:56:35,220 --> 00:56:37,790 Počkaj na mňa! 431 00:56:37,790 --> 00:56:39,890 Musíš na mňa počkať! 432 00:56:58,910 --> 00:57:01,600 Počkajte. Vlčí otec chce, aby sme počkali na Ze Minga. 433 00:57:08,860 --> 00:57:10,780 Nenechávajte ma tu! 434 00:57:14,720 --> 00:57:19,620 Mama! Nenechávaj ma tu znova! 435 00:57:20,430 --> 00:57:23,250 Nie! Nikdy! 436 00:57:23,250 --> 00:57:26,580 Nikdy ťa neopustím! 437 00:57:37,530 --> 00:57:40,430 Mama! 438 00:57:41,130 --> 00:57:43,220 Ze Ming! 439 00:57:43,220 --> 00:57:46,040 My Ze Ming! 440 00:57:46,040 --> 00:57:47,920 Mama! 441 00:57:48,660 --> 00:57:50,090 Ze Ming. 442 00:58:05,530 --> 00:58:09,660 Nevraveli, že sú už na ceste? Prečo im to tak dlho trvá? 443 00:58:17,840 --> 00:58:19,540 Už sme tu! 444 00:58:19,540 --> 00:58:21,960 Dedko! Ze Ming je späť! 445 00:58:21,960 --> 00:58:24,530 Už je tu! Rýchlo - 446 00:58:27,010 --> 00:58:30,190 Otec, Ze Ming je späť. 447 00:58:55,500 --> 00:59:00,650 Vďakabohu, že si sa vrátil. 448 00:59:03,230 --> 00:59:06,250 Vďakabohu, že si späť. 449 00:59:08,510 --> 00:59:10,170 Je úžasné, že si tu s nami. 450 00:59:14,140 --> 00:59:18,430 Ze Ming, prepáč mi to. 451 00:59:20,110 --> 00:59:22,520 Veľmi ma to mrzí. 452 00:59:23,510 --> 00:59:28,850 Všetko je to moja vina. Nemal som dopustiť, aby si toľké roky trpel. 453 00:59:29,740 --> 00:59:32,180 Ale nakoniec si doma. 454 00:59:33,780 --> 00:59:36,380 Všetko ti to vynahradím. 455 00:59:43,540 --> 00:59:47,570 Ze Ming, pozdrav svojho starého otca. 456 01:00:15,650 --> 01:00:19,920 Ze Ming, pozdrav svojho starého otca. 457 01:00:35,340 --> 01:00:37,030 Ze Ming... 458 01:00:42,870 --> 01:00:46,480 To je v poriadku. Žiaden zhon. Stačí to, že si sa vrátil. 459 01:00:56,840 --> 01:01:00,930 Teraz k tebe hovorím ako tvoj starý otec. 460 01:01:01,800 --> 01:01:03,500 Áno, pán prezident... 461 01:01:03,550 --> 01:01:09,010 Žiadne ospravedlnenie odo mňa nečakaj. 462 01:01:12,330 --> 01:01:14,980 Je to len moja vina. 463 01:01:14,980 --> 01:01:17,570 Aj keď som tiež jeho vnuk, 464 01:01:17,570 --> 01:01:22,670 nikdy preňho nebudem znamenať toľko, ako Ze Ming. 465 01:01:28,530 --> 01:01:31,140 Tu máš, môžeš zjesť poslednú jahodu. 466 01:01:35,730 --> 01:01:39,300 Pozri, pripravil si svoj vlastný koláč! 467 01:01:45,520 --> 01:01:47,150 Hao Wei, 468 01:01:55,920 --> 01:02:00,440 varoval som ťa, že máš veľmi silného súpera. 469 01:02:00,440 --> 01:02:04,240 Ak nebudeš opatrný, všetko ti vezme. 470 01:02:04,950 --> 01:02:06,770 Ty si vedel, kto je Ze Ming, však? 471 01:02:06,770 --> 01:02:08,850 Vedel. 472 01:02:08,850 --> 01:02:11,300 Preto som chcel, aby si sa vrátil do našej rodiny skôr, 473 01:02:11,300 --> 01:02:14,050 ako bude neskoro. 474 01:02:17,830 --> 01:02:20,200 Čo? Chceš sa vzdať? 475 01:02:21,860 --> 01:02:26,070 Nevieme, kto bude víťaz, pokiaľ sa hra neskončí. 476 01:02:27,580 --> 01:02:29,140 Dajme si koláč. 477 01:02:30,420 --> 01:02:34,310 Ze Ming, vitaj späť! 478 01:02:36,680 --> 01:02:38,520 Odteraz z nás budú bratia. 479 01:02:46,640 --> 01:02:50,170 Dobre. To je skvelé! 480 01:02:50,170 --> 01:02:55,250 Ak budete ťahať za to isté lano, spolu dokážete veľké veci. 481 01:02:56,050 --> 01:03:01,520 Vy dvaja musíte spolupracovať a postarať sa o našu firmu. 482 01:03:18,900 --> 01:03:22,890 Konečne si našiel svoju rodinu. Si šťastný? 483 01:03:30,810 --> 01:03:32,960 Čo tým myslíš? 484 01:03:34,050 --> 01:03:38,070 Neviem, či sa na to hodím. 485 01:03:39,210 --> 01:03:41,900 Bojíš sa, že nesplníš ich očakávania? 486 01:03:46,560 --> 01:03:52,100 Spomínam si, ako si mi vravela, že jedného dňa sa môžem dostať do komplikovaného sveta. 487 01:03:55,790 --> 01:04:00,040 Myslím, že toto je ten svet. 488 01:04:00,900 --> 01:04:04,830 Určite to zvládneš. Ja ti verím. 489 01:04:11,020 --> 01:04:14,660 Je šťastie, mať ťa po svojom boku. 490 01:04:16,970 --> 01:04:20,830 Hej, pamätáš si ešte naše plánované stretnutie pod ''stromom prianí''? 491 01:04:20,830 --> 01:04:22,890 Iste, že si pamätám. 492 01:04:22,890 --> 01:04:28,350 Tak sa tam zajtra stretnime. Musím ti povedať niečo dôležité. 493 01:04:28,350 --> 01:04:29,860 Tak dobre. 494 01:04:49,430 --> 01:04:51,990 Chcem, aby bola moja. 495 01:04:51,990 --> 01:04:55,380 Len moja a nikoho iného. 496 01:04:58,430 --> 01:05:01,560 Ako môže byť taký majetnícky? 497 01:05:03,910 --> 01:05:07,470 Zajtra mi opäť dá na krk tento náhrdelník. 498 01:05:23,020 --> 01:05:24,640 Prosím? 499 01:05:25,860 --> 01:05:29,430 Áno. Tu je Vivian. 500 01:05:31,580 --> 01:05:34,690 O môj bože! Naozaj? 501 01:05:37,510 --> 01:05:41,320 Počkajte minútku. Ste si istý? 502 01:05:42,560 --> 01:05:45,990 Dobre, som veľmi rada, že ste zavolali. 503 01:05:45,990 --> 01:05:49,090 Ďakujem vám. Zbohom. 504 01:05:53,820 --> 01:05:56,450 Mi Mi, čo sa deje? 505 01:05:56,450 --> 01:06:00,030 Zi Zi, vybrali si ma! 506 01:06:00,030 --> 01:06:01,490 Vybrali si ťa? 507 01:06:01,490 --> 01:06:04,890 Vraveli, že sa im veľmi páčili moje fotky. 508 01:06:06,800 --> 01:06:09,400 Gratulujem ti! 509 01:06:09,400 --> 01:06:12,750 Tak si konečne dosiahla svoj cieľ. 510 01:06:12,750 --> 01:06:15,440 Ale vraveli, že majú veľmi tesný program. 511 01:06:15,440 --> 01:06:18,830 Chcú, aby som zajtra večer prišla do Hong Kongu na stretnutie. 512 01:06:18,830 --> 01:06:20,790 A potom musím ísť priamo do Ameriky. 513 01:06:20,790 --> 01:06:22,990 Tak skoro? 514 01:06:22,990 --> 01:06:25,200 Ako dlho budeš preč? 515 01:06:25,420 --> 01:06:27,280 Asi jeden rok. 516 01:06:27,280 --> 01:06:29,210 Jeden rok?! 517 01:06:30,420 --> 01:06:34,860 A ako chceš presvedčiť mamu s otcom? 518 01:06:34,860 --> 01:06:37,740 Vyzerá to tak, že s abudeš musieť vzbúriť. 519 01:07:06,490 --> 01:07:08,860 Ako dlho budeš preč? 520 01:07:08,860 --> 01:07:10,690 Asi jeden rok. 521 01:07:10,690 --> 01:07:12,860 - Jeden rok?! 522 01:07:13,840 --> 01:07:18,320 A ako chceš presvedčiť mamu s otcom? 523 01:07:18,320 --> 01:07:21,470 Vyzerá to tak, že sa budeš musieť vzbúriť. 524 01:07:30,750 --> 01:07:32,420 Ale asi tam nepôjdem. 525 01:07:33,140 --> 01:07:35,200 Prečo nie? 526 01:07:35,200 --> 01:07:40,530 Ze Ming ma teraz veľmi potrebuje. Nemôžem ho tu len tak nechať. 527 01:07:40,530 --> 01:07:45,020 Sestrička, ako sa môže žena vzdať svojich snov kvôli láske? 528 01:07:45,020 --> 01:07:51,050 Okrem toho tam ideš len na rok. Som si istá, že na teba počká. 529 01:07:51,050 --> 01:07:54,670 Už si zabudla, ako si naňho čakala ty? 530 01:07:55,620 --> 01:08:01,730 Kvôli Ze Mingovi som ochotná vzdať sa svojho sna. 531 01:08:01,730 --> 01:08:05,660 Určite budem mať v budúcnosti ďalšiu príležitosť. 532 01:08:07,780 --> 01:08:13,910 No dobre. Keď si sa tak rozhodla, ja s tým môžem len súhlasiť. 533 01:08:23,650 --> 01:08:27,460 [Dusport: Uvedenie nového produktu] 534 01:08:32,820 --> 01:08:36,420 To, čo predstavujeme dnes sú nové golfové palice. 535 01:08:36,420 --> 01:08:39,240 Sú naozaj skvelé. Keď sme ich uviedli na trh, stali sa hitom. 536 01:08:39,240 --> 01:08:40,450 Bude to jeden z našich najlepších produktov. 537 01:08:40,450 --> 01:08:44,090 Hej, nie je to Wolf, čo bol prednedávnom taký slávny? 538 01:08:44,090 --> 01:08:47,610 Počula som, že je to stratený syn rodiny Du. 539 01:08:47,610 --> 01:08:50,300 Vychovali ho vlci na Vlčej hore! 540 01:08:50,300 --> 01:08:54,190 Vychovali ho vlci?! Znamená to, že je to vlkolak? 541 01:08:54,190 --> 01:08:57,290 Presne. 542 01:08:57,290 --> 01:09:02,060 Otec, Ze Ming. Ahoj, Shu Pei. 543 01:09:03,580 --> 01:09:08,090 Tvoj starý otec ma požiadal, aby som ich sem vzal, aby sa oboznámili s naším biznisom. 544 01:09:10,300 --> 01:09:14,280 Ale asi to nie je najvhodnejší čas. Vrátime sa. 545 01:09:16,980 --> 01:09:18,850 Ja by som tu chcel ostať. 546 01:09:20,470 --> 01:09:25,890 Je tu dobré jedlo aj víno. Bola by škoda to premárniť. 547 01:09:25,890 --> 01:09:29,710 Strýko Qi Hong, neboj sa. Trochu sa tu poprechádzame. 548 01:09:29,710 --> 01:09:33,600 Keďže je tu dnes taká uvoľnená atmosféra, 549 01:09:33,600 --> 01:09:37,970 mohli by sme si niečo vypiť a porozprávať sa, a tak upevnili náš vzťah. 550 01:09:38,890 --> 01:09:42,780 Ale, ja dnes ešte niečo mám. Takže nemôžem piť. 551 01:09:42,780 --> 01:09:46,090 Tak sa zajtra stretnime pod ''stromom prianí''. 552 01:09:46,090 --> 01:09:48,800 Musím ti povedať niečo dôležité. 553 01:09:48,800 --> 01:09:53,300 Veď si dáš len koktail. Z toho sa snáď neopiješ, či? Videl som, že pitie ti celkom ide. 554 01:09:53,300 --> 01:09:56,210 Predsa nepovieš svojmu bratrancovi nie, však? 555 01:09:56,210 --> 01:10:00,520 Ale no tak. Len jeden drink. Uvoľni sa trochu. 556 01:10:57,330 --> 01:11:01,010 Slečna Chen sa necíti dobre. Rýchlo je choď po nejakú vodu. 557 01:11:01,010 --> 01:11:02,240 Áno. 558 01:11:02,240 --> 01:11:05,160 Požičaj mi tvoj telefón. Môj je vybitý. 559 01:12:24,300 --> 01:12:31,000 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 43334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.