Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,620 --> 00:00:20,780
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:27,570 --> 00:01:35,470
Vlčí princ - 8. Časť -
3
00:01:35,470 --> 00:01:37,030
Doktor, ako sa má moja dcéra?
4
00:01:37,030 --> 00:01:38,470
Je v bezvedomí.
5
00:01:38,470 --> 00:01:41,190
Prešli sme si jej zdravotné záznamy. Horúčka môže byť v jej stave veľmi nebezpečná.
6
00:01:41,190 --> 00:01:43,280
Prečo si ju nechal ísť samú v daždi?
7
00:01:43,280 --> 00:01:45,260
Čo to dávaš mojej sestre?
8
00:01:45,260 --> 00:01:46,490
Choď preč.
9
00:01:46,490 --> 00:01:49,820
- Už nemá horúčku. - To boli Ze Mingove bylinky.
10
00:01:49,820 --> 00:01:54,570
Mi Mi, kým sa naučím, čo je to pravá láska, prosím, počkaj na mňa.
11
00:01:54,570 --> 00:01:58,490
Uchovaj pre mňa to najdôležitejšie miesto v tvojom srdci.
12
00:02:01,640 --> 00:02:04,620
Ty si jediná, ktorú budem bozkávať.
13
00:02:04,620 --> 00:02:06,120
Doktor, naša mladšia dcéra
14
00:02:06,120 --> 00:02:09,960
sa narodila, aby sme mohli použiť jej pupočníkovú krv na záchranu jej sestry.
15
00:02:09,960 --> 00:02:12,930
Takže, som sa narodila preto, aby som zachránila svoju sestru.
16
00:02:12,930 --> 00:02:15,260
No tak, poďme jesť.
17
00:02:15,260 --> 00:02:17,610
Zástupkyňa Mandy uvarila tieto jedlá špeciálne pre teba.
18
00:02:17,610 --> 00:02:19,230
Ochutnaj.
19
00:02:20,050 --> 00:02:21,070
Wolf!
20
00:02:21,070 --> 00:02:24,910
- Vaša vreckovka. - Tiež som svojmu synovi vyšívala na vreckovky meno.
21
00:02:24,910 --> 00:02:27,390
Smiem sa opýtať, ako sa volá váš syn?
22
00:02:27,390 --> 00:02:29,990
Volá sa...
23
00:02:29,990 --> 00:02:32,580
Otec!
24
00:02:32,580 --> 00:02:34,450
Hao Wei je tvoj vnuk.
25
00:02:34,450 --> 00:02:36,980
Je to môj syn!
26
00:02:38,950 --> 00:02:41,320
Strýko Du, čo to vravíš?
27
00:02:46,960 --> 00:02:52,520
Vravíš, že Hao Wei je dieťa, ktoré si mal s tou nemravnou a podradnou—?
28
00:02:52,520 --> 00:02:54,230
Otec!
29
00:02:54,230 --> 00:02:56,340
Ona nás nie je hodná!
30
00:02:56,340 --> 00:02:59,790
Prečo si ma nepočúval? Povedal som ti, aby si sa s ňou rozišiel!
31
00:02:59,790 --> 00:03:02,010
Otec!
32
00:03:02,010 --> 00:03:05,360
Vravím ti to znova! Ona ťa nie je hodná!
33
00:03:19,040 --> 00:03:21,130
Neviem, o čom to rozprávate,
34
00:03:21,960 --> 00:03:25,280
ale nedovolím vám urážať moju mamu!
35
00:03:33,080 --> 00:03:34,790
Prepáčte.
36
00:03:40,890 --> 00:03:42,510
Hao Wei.
37
00:04:24,210 --> 00:04:28,630
Hao Wei je tvoj vnuk. Je to môj syn!
38
00:04:33,490 --> 00:04:38,660
Vravíš, že Hao Wei je dieťa, ktoré si mal s tou nemravnou a podradnou—?
39
00:04:38,660 --> 00:04:40,290
Otec!
40
00:04:40,290 --> 00:04:41,890
Ona nás nie je hodná!
41
00:04:41,890 --> 00:04:45,160
Opakujem ti! Nie je ťa hodná!
42
00:05:18,340 --> 00:05:20,430
Hao Wei.
43
00:05:31,660 --> 00:05:33,680
Počula si ich.
44
00:05:35,460 --> 00:05:38,340
Urazili moju mamu.
45
00:05:40,590 --> 00:05:44,690
Uznávam, že naša rodina je chudobná...
46
00:05:47,250 --> 00:05:49,470
A moja mama bola vždy chorľavá,
47
00:05:51,770 --> 00:05:54,020
ale čo?
48
00:05:56,300 --> 00:06:00,060
Moja mama spravila všetko preto, aby ma dobre vychovala.
49
00:06:02,090 --> 00:06:05,080
Už od mala som nemal otca,
50
00:06:09,780 --> 00:06:13,910
ale moja mama ani ja sme nestáli o bohaté pomery či rodinu.
51
00:06:15,370 --> 00:06:17,760
Nikdy!
52
00:06:26,240 --> 00:06:28,110
Idem napred.
53
00:07:00,520 --> 00:07:02,810
Keď som bol malý,
54
00:07:07,380 --> 00:07:13,050
závidel som všetkým deťom, keď som ich videl s ich otcami.
55
00:07:13,050 --> 00:07:18,730
Ale vždy, keď som sa na to mamy opýtal, nechcela mi to povedať.
56
00:07:21,310 --> 00:07:27,560
Teraz už rozumiem prečo.
57
00:07:29,560 --> 00:07:35,270
Musíš byť na riaditeľa veľmi nahnevaný, však?
58
00:07:39,800 --> 00:07:46,380
Viem pochopiť, ako sa cítiš, ale myslím, že sa k tebe riaditeľ chová veľmi pekne.
59
00:07:47,050 --> 00:07:53,640
Niekedy, som mala pocit, že váš vzťah je ako vzťah otca so synom.
60
00:07:53,640 --> 00:07:55,370
Nečakala som, že by to mohla byť pravda.
61
00:07:55,370 --> 00:07:57,160
Nie je.
62
00:08:01,290 --> 00:08:03,250
Po všetky roky,
63
00:08:06,350 --> 00:08:09,770
sme s mamou mali len jeden druhého.
64
00:08:14,030 --> 00:08:16,450
Nemal som otca, keď som bol malý.
65
00:08:18,450 --> 00:08:20,440
A nikdy ho mať nebudem.
66
00:08:21,570 --> 00:08:23,930
Hao Wei.
67
00:08:29,980 --> 00:08:32,840
Moja mama si prešla mnohým, aby ma vychovala.
68
00:08:35,910 --> 00:08:39,140
Obetovala pre mňa celý život.
69
00:08:50,130 --> 00:08:53,000
Pozerajú sa na ňu zhora,
70
00:08:55,710 --> 00:08:58,550
a preto s nimi nechcem mať nič spoločné.
71
00:09:12,120 --> 00:09:17,180
Vietor je taký tmavý. Nebo je také veľké.
72
00:09:17,180 --> 00:09:20,600
Tvoju rybu chytil niekto iný.
73
00:09:23,410 --> 00:09:27,660
Musíš sa cítiť veľmi osamelo a chladne.
74
00:09:27,660 --> 00:09:31,040
Tvoje srdce sa necíti najlepšie, však?.
75
00:09:34,000 --> 00:09:38,300
Počuj, aj keď si z teba väčšinu času robíme srandu,
76
00:09:38,300 --> 00:09:40,310
nemal by si byť trochu ostražitý?
77
00:09:40,310 --> 00:09:43,100
Žena, ktorú miluješ je teraz sma s iným.
78
00:09:43,100 --> 00:09:46,410
Nebojíš sa, že ti tvoju vlčiu princeznú niekto ukradne?
79
00:09:48,910 --> 00:09:51,480
Hao Wei je veľmi naštvaný. Teraz potrebuje spoločnosť.
80
00:09:51,480 --> 00:09:54,560
Mi Mi je jeho kamarátka. Mala by byť s ním.
81
00:09:54,560 --> 00:09:57,680
A tiež, ja Hao Weiovi verím.
82
00:10:00,250 --> 00:10:03,490
Teraz sú síce kamaráti, ale kto vie čo bude potom?
83
00:10:03,490 --> 00:10:11,570
Nevieš o tom, že medzi kamarátmi a milencami... je len veľmi tenká hranica?
84
00:10:11,570 --> 00:10:14,650
Obzvlášť teraz, keď je taký smutný a zraniteľný.
85
00:10:14,650 --> 00:10:20,710
Veľmi ľahko medzi nimi môže preskočiť iskra.
86
00:10:20,710 --> 00:10:23,960
Nemáte na práci nič lepšie, ako sa miešať do ich záležitostí?
87
00:10:23,960 --> 00:10:27,130
Alebo nebodaj čakáte na neskoršiu večeru?
88
00:10:27,130 --> 00:10:31,400
- Ja som trochu hladný.
- Ja už som plný.
89
00:10:31,400 --> 00:10:34,280
- Zbohom, šéfe.
- Zbohom
90
00:10:35,820 --> 00:10:38,290
Veľa šťastia.
91
00:10:38,290 --> 00:10:41,080
- Príďte zajtra na čas. - Áno.
92
00:10:44,100 --> 00:10:47,150
Chlapče, naozaj sa nebojíš?
93
00:10:47,150 --> 00:10:49,330
Báť o čo?
94
00:10:49,330 --> 00:10:51,910
Nerozumieš alebo len predstieraš, že tomu nerozumieš?
95
00:10:51,910 --> 00:10:54,870
Jahňa ide priamo do úst tigra.
96
00:10:56,880 --> 00:11:02,120
Celé dni si sledoval drámy, ale stále si z nich nič nepochopil?
97
00:11:05,740 --> 00:11:09,470
Dobre, poviem ti pár trikov.
98
00:11:11,090 --> 00:11:13,750
Vraví sa, že je veľmi ťažké získať ženu.
99
00:11:13,750 --> 00:11:17,780
Všetko, čo potrebuješ, je vytrvalosť. Silné ženy sa boja hladných vlkov.
100
00:11:17,780 --> 00:11:22,450
Presne takto som si získal srdce mamy Tian.
101
00:11:22,450 --> 00:11:26,950
Na začiatku som sa jej vôbec nepáčil.
102
00:11:26,950 --> 00:11:30,260
Vravievala, že som chudý ako palica alebo bambusový výhonok. Ale to ma neodradilo.
103
00:11:30,260 --> 00:11:33,750
Každý deň som čakal pred jej domom. Či svietilo alebo pršalo.
104
00:11:33,750 --> 00:11:38,610
a vždy som ju zobral a vyzdvihol z práce.
105
00:11:38,610 --> 00:11:42,800
Navyše, vždy som sa zaujímal aj o maličkosti, ktoré s ňou súviseli
106
00:11:42,800 --> 00:11:44,930
a bol som jej oddaný.
107
00:11:44,930 --> 00:11:50,190
Ako plynul čas, aj boh bol dojatý mojím nadšením a vytrvalosťou.
108
00:11:50,190 --> 00:11:54,380
A tak bola mama Tian zasiahnutá Amorovým šípom.
109
00:11:54,380 --> 00:11:56,630
Otec Tian, vy ste úžasný!
110
00:11:58,710 --> 00:12:00,460
To je všetko?
111
00:12:05,880 --> 00:12:08,870
Rozumieš, čo som tým myslel?
112
00:12:10,320 --> 00:12:14,850
Čo sa ti snažím vysvetliť je, že Hao Wei
113
00:12:14,850 --> 00:12:20,110
využíva svoje vytrvalosť, aby si získal Mi Mino srdce.
114
00:12:20,110 --> 00:12:22,050
Chápeš?
115
00:12:32,230 --> 00:12:34,340
- Otec Tian, vidíte to. - Čo je to?
116
00:12:34,340 --> 00:12:37,000
To je Mi Min sveter.
117
00:12:38,430 --> 00:12:40,750
Keďže sa vonku ochladzuje,
118
00:12:40,750 --> 00:12:44,610
dám ho Mi Mi, keď po ňu prídem.
119
00:12:45,630 --> 00:12:49,400
To je ono. Učíš sa rýchlo. Presne, ako keď som ťa učil piť.
120
00:12:49,400 --> 00:12:50,740
Múdry chlapec.
121
00:12:50,740 --> 00:12:53,010
Otec Tian, už radšej pôjdem.
122
00:12:53,010 --> 00:12:55,580
Dôstojník, veľa šťastia.
123
00:12:55,580 --> 00:12:57,300
Ďakujem vám, pane.
124
00:12:59,930 --> 00:13:02,090
Zlý smer! Je to tadiaľ!
125
00:13:26,050 --> 00:13:27,620
Čo sa deje?
126
00:13:28,530 --> 00:13:30,150
Ďakujem ti.
127
00:13:31,410 --> 00:13:35,380
Ďakujem, že si so mnou, keď to najviac potrebujem.
128
00:13:37,600 --> 00:13:39,370
Sme predsa priatelia.
129
00:13:39,370 --> 00:13:42,520
Priatelia by tu mali byť jeden pre druhého.
130
00:13:43,900 --> 00:13:49,450
Mala by si vedieť, že ja nechcem byť len tvoj kamarát.
131
00:13:56,810 --> 00:13:59,400
Už je neskoro. Musíš byť unavený.
132
00:13:59,400 --> 00:14:03,390
Nemysli na to toľko. Ja už pôjdem.
133
00:14:09,500 --> 00:14:13,630
Choď už radšej domov. Naozaj je veľmi neskoro.
134
00:14:16,600 --> 00:14:20,100
Nechaj ma, Hao Wei.
135
00:14:24,790 --> 00:14:28,960
Hao Wei, upokoj sa. Nebuď taký.
136
00:14:29,920 --> 00:14:34,630
Ja som veľmi pokojný. Len ti vravím, čo cítim.
137
00:14:34,630 --> 00:14:36,340
Nechaj ju.
138
00:14:42,140 --> 00:14:45,170
Je príliš neskoro. Musíme už ísť.
139
00:14:45,170 --> 00:14:49,200
Mal by si si trochu oddýchnuť. Ze Ming, poďme.
140
00:14:51,790 --> 00:14:53,690
Ze Ming.
141
00:14:55,430 --> 00:14:57,480
Tak poďme.
142
00:15:06,470 --> 00:15:10,450
Začína byť chladno. Obleč si to a choď napred.
143
00:15:15,290 --> 00:15:17,350
Musím si s ním pohovoriť.
144
00:15:54,700 --> 00:15:56,700
Vieš hrať basketbal?
145
00:16:38,840 --> 00:16:42,380
Tri ku dvom. Vediem.
146
00:16:51,610 --> 00:16:53,560
Nikdy si neviedol.
147
00:16:53,560 --> 00:16:56,510
Inak, inak by si nečakal toľko rokov.
148
00:17:00,140 --> 00:17:04,500
Nikdy nevieš, kto bude víťaz, až kým sa hra neskončí.
149
00:17:05,170 --> 00:17:07,010
Nevzdám sa.
150
00:17:32,870 --> 00:17:35,580
Už dlho som si tak dobre nezahral.
151
00:17:38,180 --> 00:17:39,980
Si skvelý protivník.
152
00:17:43,850 --> 00:17:46,440
Ty si porazený, ktorý príliš rozpráva.
153
00:17:50,930 --> 00:17:53,350
Stále nevieme, kto sa stane víťazom.
154
00:17:54,350 --> 00:17:58,130
Ja som ešte neprehral a ty si ešte nevyhral.
155
00:18:02,320 --> 00:18:04,690
Nezáleží na tom, kto výhra či prehrá.
156
00:18:05,320 --> 00:18:08,520
Ja len chcem, aby bola Mi Mi šťastná.
157
00:18:10,400 --> 00:18:12,240
Bojujme férovo.
158
00:18:14,310 --> 00:18:16,070
Na náš férový súboj.
159
00:18:32,300 --> 00:18:37,800
Mala by si vedieť, že ja nechcem byť len tvoj kamarát.
160
00:18:39,500 --> 00:18:44,840
Mala by som sa s Hao Weiom porozprávať.
161
00:18:45,630 --> 00:18:51,920
Mala by som mu povedať, že už je niekto, kto sa mi páči.
162
00:19:06,710 --> 00:19:08,420
Ešte som neprehral.
163
00:19:19,010 --> 00:19:20,530
Vlčí otec.
164
00:19:25,150 --> 00:19:30,570
Vlčí otec, niekto mi vyhlásil vojnu.
165
00:19:33,810 --> 00:19:37,100
Neboj sa, neprehrám.
166
00:19:39,980 --> 00:19:44,060
Náš vlčí kmeň sa nikdy nebál žiadnej výzvy.
167
00:20:12,180 --> 00:20:13,680
Otec.
168
00:20:14,310 --> 00:20:16,820
Daj si čaj.
169
00:20:16,820 --> 00:20:20,660
Pridala som aj trochu kudzu. Je veľmi dobré na tlak.
170
00:20:22,110 --> 00:20:25,200
Pei Yi, sadni si ku mne.
171
00:20:32,810 --> 00:20:38,940
Otec, čo zamýšľaš s Hao Weiom?
172
00:20:42,280 --> 00:20:43,820
Čo si myslíš ty?
173
00:20:44,650 --> 00:20:49,380
Myslím, že keďže je Hao Wei súčasťou našej rodiny,
174
00:20:49,380 --> 00:20:52,340
mali by sme ho požiadať, aby sa vrátil domov.
175
00:20:52,340 --> 00:20:55,220
To nie je také jednoduché.
176
00:20:55,220 --> 00:20:58,990
V tom čase, som mal veľký problém s pôvodom tej ženy.
177
00:20:58,990 --> 00:21:01,840
Preto som ich donútil, aby sa rozišli.
178
00:21:01,840 --> 00:21:04,060
Naozaj si myslíš, že by mi odpustila?
179
00:21:04,060 --> 00:21:06,700
Nedovolí Hao Weiovi sa s nami uzmieriť len tak ľahko.
180
00:21:06,700 --> 00:21:09,980
Ale to už je veľmi dávno.
181
00:21:09,980 --> 00:21:15,210
Bez ohľadu na to, Hao Wei je Qi Hongov syn a tiež tvoj vnuk.
182
00:21:15,210 --> 00:21:18,470
Myslím, že na tomto svete niet matky, ktorá by si nepriala pre svoje dieťa len to najlepšie.
183
00:21:18,470 --> 00:21:25,990
Kvôli tej žene, sa Qi Hong nikdy neoženil.
184
00:21:25,990 --> 00:21:30,600
Úprimne, stále sa kvôli nemu trápim.
185
00:21:41,210 --> 00:21:45,910
Viem, že si veľmi nahnevaný na to, čo sa stalo.
186
00:21:47,030 --> 00:21:53,930
Môžeš ma potrestať za to, čo som spravil. Nebudem protestovať.
187
00:21:58,490 --> 00:22:04,230
Ale ten chlapec, Hao Wei, za nič nemôže.
188
00:22:05,820 --> 00:22:07,660
On je veľmi slušný.
189
00:22:08,750 --> 00:22:10,260
On...
190
00:22:12,700 --> 00:22:14,950
Je to len moja vina.
191
00:22:14,950 --> 00:22:17,700
Bol som veľmi zlým otcom.
192
00:22:18,720 --> 00:22:22,680
Prečo nemôžeš byť ako tvoj brat?
193
00:22:22,680 --> 00:22:28,140
Kariéra je veľmi dôležitá. Mal si si vziať niekoho s dobrým postavením.
194
00:22:28,140 --> 00:22:31,630
Niekoho, kto ti pomôže v kariére a tiež postará o rodinu.
195
00:22:31,630 --> 00:22:33,720
Dobré postavenie...
196
00:22:39,090 --> 00:22:44,330
Otec, Zničil som im životy na vyše dvadsať rokov.
197
00:22:45,990 --> 00:22:48,120
Prosím, pomôž mi.
198
00:22:48,670 --> 00:22:55,440
Tentoraz, bez ohľadu na čokoľvek, chcem sa s Hao Weiom uzmieriť.
199
00:22:57,100 --> 00:23:02,760
Otec... To by už stačilo. Qi Hong, vstaň.
200
00:23:02,760 --> 00:23:04,230
No tak vstaň.
201
00:23:04,230 --> 00:23:09,450
Otec, videl si Hao Weiov potenciál vo firme za posledné roky.
202
00:23:09,450 --> 00:23:13,580
Je to pozoruhodný chlapec s jedinečným vystupovaním a prístupu k práci.
203
00:23:13,580 --> 00:23:17,950
Aj keď Mei Hui nemáš rád, nemá to nič spoločné s tým chlapcom.
204
00:23:18,740 --> 00:23:22,090
Hao Wei je súčasťou našej rodiny.
205
00:23:22,090 --> 00:23:25,150
Teraz, keď tu Ze Ming nie je,
206
00:23:25,150 --> 00:23:28,370
niekto musí prevziať rodinný biznis.
207
00:23:36,010 --> 00:23:40,380
Qi Hong, viem, že Hao Wei je aj dosť tvrdohlavý.
208
00:23:40,380 --> 00:23:44,010
Aj keď sa s ním chceš zmieriť a požiadať ho, aby sa vrátil, možno to nebude chcieť.
209
00:23:44,010 --> 00:23:49,330
Obávam sa, že to bude chcieť nejaký čas a úsilie, aby si ho presvedčil.
210
00:23:56,440 --> 00:23:58,410
Viem, švagriná.
211
00:24:17,140 --> 00:24:20,990
- Jiang Ping, pohni si. Inak, zmeškáme vlak. - Prepáč, prepáč.
212
00:24:21,830 --> 00:24:24,050
- Jiang Ping! - Áno?
213
00:24:24,050 --> 00:24:25,960
Toto si si zabudol.
214
00:24:25,960 --> 00:24:28,210
- Vďaka. - Tak, poďme.
215
00:24:28,210 --> 00:24:29,810
- Idete do školy? - Áno.
216
00:24:29,810 --> 00:24:31,390
- Majte sa. - Zbohom.
217
00:24:31,390 --> 00:24:33,820
Ukáž mi, aké predmety si si vybral.
218
00:24:34,930 --> 00:24:40,590
To je zvláštne. Prečo máme rovnaké hodiny, keď chodíme na rozdielné odbory?
219
00:24:40,590 --> 00:24:44,290
Všetci musíme mať tieto hodiny.
220
00:24:44,290 --> 00:24:47,460
Závidíš im, že chodia do školy?
221
00:24:51,610 --> 00:24:54,390
Chcel by si vedieť, aké je to byť študentom?
222
00:24:54,390 --> 00:24:55,960
Áno.
223
00:24:55,960 --> 00:24:58,520
Jiang Ping, rýchlo!
224
00:25:08,410 --> 00:25:10,200
Tu je to.
225
00:25:12,820 --> 00:25:15,340
Toto je univerzita, na ktorú si chodila?
226
00:25:15,340 --> 00:25:17,010
Tá istá, kam chodia Zi Zi a Jian Ping.
227
00:25:17,010 --> 00:25:20,720
Sú to moji juniori. [z angl. juniors, najmä na amerických univerzitách; spolužiaci, ktorí navštevujú nižší ročník; opak - senior]
228
00:25:20,720 --> 00:25:22,710
Chodil tu aj Hao Wei?
229
00:25:23,890 --> 00:25:27,160
Samozrejme, je to môj senior.
230
00:25:27,160 --> 00:25:31,250
Mi Mi, chcem vidieť, kam si chodila a čo si robila, keď si sem chodila.
231
00:25:31,250 --> 00:25:35,150
Tak dobre, ukážem ti ich. Poďme.
232
00:25:48,360 --> 00:25:50,410
Ideme do školy. Aj tam nás chceš sledovať?
233
00:25:50,410 --> 00:25:53,170
V poriadku. Počkám tu.
234
00:25:53,170 --> 00:25:54,660
Zbohom!
235
00:26:33,490 --> 00:26:35,550
Čo je to?
236
00:26:36,370 --> 00:26:38,110
Neprestávaj sa usmievať!
237
00:26:38,110 --> 00:26:41,020
"Neprestávaj sa usmievať."
238
00:26:41,020 --> 00:26:43,330
Zvláštne. Kto to tu nechal?
239
00:26:43,330 --> 00:26:48,310
To musí byť tvoj tajný ctiteľ. To je také romantické.
240
00:26:48,310 --> 00:26:50,000
Čo sa tam píše? Ukáž mi to.
241
00:26:50,000 --> 00:26:51,950
Nie.
242
00:26:52,850 --> 00:26:55,150
Čo sa tam píše?
243
00:27:14,920 --> 00:27:17,000
Máte stretnutie s klientom.
244
00:27:17,000 --> 00:27:18,690
V poriadku, ďakujem vám.
245
00:27:20,070 --> 00:27:21,690
Hao Wei!
246
00:27:27,440 --> 00:27:29,420
Môžeme sa porozprávať?
247
00:27:33,220 --> 00:27:37,640
Prepáčte, pán riaditeľ. Mám stretnutie. Musím ísť.
248
00:27:37,640 --> 00:27:41,130
Len desať minút. Nezdržím ťa.
249
00:27:57,410 --> 00:28:02,180
Hao Wei, Čo teraz poviem, myslím úplne vážne.
250
00:28:02,180 --> 00:28:04,190
Dúfam, že ma vypočuješ.
251
00:28:06,910 --> 00:28:11,530
Viem, že sa ti Mi Mi páči. Takže,
252
00:28:13,820 --> 00:28:16,840
by si sa zmieriť s našou rodinou a vrátiť sa domov.
253
00:28:20,230 --> 00:28:23,230
Čo to má spoločné s tým, že mám rád Mi Mi?
254
00:28:24,110 --> 00:28:28,580
Znovu chceš za mňa rozhodovať len kvôli tvojej sebeckosti?
255
00:28:28,580 --> 00:28:31,690
Wolf je veľmi silný súper.
256
00:28:31,690 --> 00:28:34,090
Videl si to včera pri obede.
257
00:28:34,090 --> 00:28:37,590
Tvoj starý otec a Pei Yi ho majú veľmi radi.
258
00:28:37,590 --> 00:28:42,750
Ak to necháš tak, stratíš ju ako aj všetko.
259
00:28:45,220 --> 00:28:47,160
Zmenia sa veci len preto, že sa vrátim do rodiny Du?
260
00:28:47,160 --> 00:28:49,410
Áno, zmenia!
261
00:28:49,410 --> 00:28:53,410
Hao Wei, počúvaj ma. Mám pravdu. Hao Wei!
262
00:28:53,410 --> 00:28:56,910
Celé roky som čakal na tento deň.
263
00:28:56,910 --> 00:28:59,400
Počúvaj ma! Vráť sa do rodiny Du
264
00:28:59,400 --> 00:29:02,690
a priprav sa na prevzatie rodinného podniku!
265
00:29:02,690 --> 00:29:04,870
Len vtedy budeš mať šancu si ju získať.
266
00:29:04,870 --> 00:29:09,840
Lebo ak dá Pei Yi šancu Wolfovi alebo ak...
267
00:29:13,090 --> 00:29:17,150
Hao Wei, Wolf ti vezme úplne všetko.
268
00:29:29,310 --> 00:29:31,830
Úprimne povedané, ľutujem ťa.
269
00:29:31,830 --> 00:29:36,240
Potom, čo si sa stal Mi Miným strážnym anjelom a stál po jej boku taký dlhý čas...
270
00:29:36,240 --> 00:29:39,940
si prehral nad nejakým divochom, ktorý prišiel z nevedno kam.
271
00:29:49,110 --> 00:29:51,980
Nemáš pocit, že my dvaja sme si veľmi podobní?
272
00:29:51,980 --> 00:29:54,580
Obaja chceme to, čo nám nepatrí.
273
00:29:54,580 --> 00:29:59,090
Aj keď čelíme silnému súperovi, nevzdávame sa.
274
00:30:05,010 --> 00:30:09,640
Keď ide o teba, stále som neprijala prehru.
275
00:30:09,640 --> 00:30:13,220
Ako sa môžeš Mi Mi vzdať len tak ľahko?
276
00:30:16,840 --> 00:30:18,670
Čo tým myslíš?
277
00:30:21,170 --> 00:30:22,990
Ale nič.
278
00:30:22,990 --> 00:30:28,760
Len... možno chcem, aby si vedel, ako sa cítim. To je všetko
279
00:30:34,960 --> 00:30:41,050
Príde deň, kedy budeš môj, Jian Hao Wei.
280
00:30:51,540 --> 00:30:52,470
Chcete sa ísť najesť?
281
00:30:52,470 --> 00:30:53,830
- Len choďte - Tak my teda ideme.
282
00:30:53,830 --> 00:30:57,410
- Dobre, zbohom. - Zbohom.
283
00:30:57,410 --> 00:30:59,880
Majte sa. Poďme.
284
00:30:59,880 --> 00:31:01,620
Poďme.
285
00:31:03,400 --> 00:31:05,480
Zi Zi, dáme si spolu obed?
286
00:31:05,480 --> 00:31:07,480
Nie.
287
00:31:15,590 --> 00:31:18,010
Sestrička, čo tu robíš?
288
00:31:18,010 --> 00:31:20,750
Priniesla som ti obed.
289
00:31:20,750 --> 00:31:23,860
Pripravila som pre teba sushi.
290
00:31:23,860 --> 00:31:26,760
Je tam aj tvoje obľúbené tofu sushi.
291
00:31:38,660 --> 00:31:44,910
Zi Zi, v poslednej dobe sa mi zdalo, že si na mňa naštvaná.
292
00:31:47,190 --> 00:31:52,150
Nezáleží na tom, čo príde, vždy budeme milované sestry.
293
00:31:54,480 --> 00:31:58,580
Sestrička moja, ďakujem ti.
294
00:32:05,040 --> 00:32:07,660
Sushi mojej sestry je chutné, však?
295
00:32:15,600 --> 00:32:17,900
To je posledný kúsok. Ten je môj. Daj mi ho.
296
00:32:17,900 --> 00:32:19,330
Posledný?
297
00:32:19,330 --> 00:32:21,950
Daj si iný.
298
00:32:21,950 --> 00:32:24,890
Ako môžeš...!
299
00:32:24,890 --> 00:32:27,450
- To si spravil naschvál. - Na, tu máš. - Nechcem ho!
300
00:32:27,450 --> 00:32:28,300
Tak ti ho teda vrátim.
301
00:32:28,300 --> 00:32:30,030
- Už ho nechcem. - Nechceš ho? Je predsa posledný.
302
00:32:30,030 --> 00:32:32,630
Dáms si iný.
303
00:32:32,630 --> 00:32:33,780
Dojem ryžu a ty môžeš....
304
00:32:33,780 --> 00:32:37,700
Netreba! Nechaj to tak. Dám si druhý. Nechcem ten tvoj.
305
00:32:39,980 --> 00:32:43,400
Moji spolužiaci a ja sme sa tu vždy spolu obedovali.
306
00:32:43,400 --> 00:32:47,020
Všetci sme svoje obedové boxy dali do stredu a podelili sa s ostatnými.
307
00:32:47,020 --> 00:32:49,220
Ako piknik?
308
00:32:49,220 --> 00:32:51,600
Chcel by si robiť to isté, mám pravdu?
309
00:32:51,600 --> 00:32:54,120
Hao Wei sem chodil tiež?
310
00:32:56,830 --> 00:33:00,130
Hao Wei sa o mňa stará ako brat.
311
00:33:00,130 --> 00:33:02,120
To nie je láska.
312
00:33:07,820 --> 00:33:12,130
Mi Mi, spravím všetko preto, aby zo mňa bol lepší človek,
313
00:33:12,130 --> 00:33:15,020
aby som s ao teba postaral.
314
00:33:17,340 --> 00:33:19,000
Vďaka.
315
00:34:20,340 --> 00:34:22,560
Tu som zvykla sedávať.
316
00:34:26,920 --> 00:34:29,080
Jeden veľmi pekný chlapec zvykol sedávať za mnou.
317
00:34:39,410 --> 00:34:40,890
[Tian Mi Mi]
318
00:34:53,860 --> 00:34:58,340
Študent, vy spíte na mojej hodine? Chcete prepadnúť?
319
00:35:09,070 --> 00:35:13,170
Prestaň kresliť hlúposti!
320
00:35:13,170 --> 00:35:15,720
Hej, nemaž to!
321
00:35:15,720 --> 00:35:18,780
Je to smiešne.
322
00:35:18,780 --> 00:35:20,950
Nemaž auto otca Tiana!
323
00:35:20,950 --> 00:35:22,670
Kto je tu?
324
00:35:58,080 --> 00:35:59,850
Kde to sme?
325
00:35:59,850 --> 00:36:01,840
Toto je naša školská plaváreň.
326
00:36:01,840 --> 00:36:06,310
Často sa tu konali súťaže, ale ja som ich mohla len povzbudzovať.
327
00:36:11,990 --> 00:36:14,040
Poď sem!
328
00:36:17,540 --> 00:36:19,650
Tadiaľ!
329
00:36:56,100 --> 00:36:58,970
Je to zamknuté.
330
00:37:05,230 --> 00:37:07,350
Je tu nejaký iný východ?
331
00:37:08,400 --> 00:37:10,450
Nie.
332
00:37:18,000 --> 00:37:21,730
Znamená to, že tu budeme musieť ostať cez noc?
333
00:37:22,530 --> 00:37:27,400
Raz som tu už bola zavretá. Musela som tu stráviť noc.
334
00:37:27,400 --> 00:37:28,920
Čo teda spravíme?
335
00:37:28,920 --> 00:37:31,140
Čo spravíme?
336
00:37:45,400 --> 00:37:47,830
Prečo si ma zhodil do vody?
337
00:37:47,830 --> 00:37:49,290
Ty si ma zhodila prvá.
338
00:37:49,290 --> 00:37:51,290
Ako sa opovažuješ?!
339
00:38:42,170 --> 00:38:45,060
Zvláštne. Jasne som počul, akoby niekto skočil do vody.
340
00:39:54,920 --> 00:39:56,740
Je taký zlatý. [po japonsky]
341
00:40:08,360 --> 00:40:11,550
Náš podnik potrebuje nástupcu.
342
00:40:12,230 --> 00:40:14,400
Ze Ming...
343
00:40:19,730 --> 00:40:22,330
Tvoja mama má pravdu.
344
00:40:25,570 --> 00:40:28,200
Keďže ťa nevieme nájsť,
345
00:40:30,120 --> 00:40:33,210
možno by sme mali dať šancu niekomu,
346
00:40:33,210 --> 00:40:36,920
kto bol vždy poblízku a má potenciál?
347
00:40:46,980 --> 00:40:50,300
Tvoj strýko je príliš prchký.
348
00:40:52,010 --> 00:40:53,920
Som znepokojený.
349
00:40:54,620 --> 00:40:57,820
Nemôžem prenechať náš podnik jemu.
350
00:41:00,620 --> 00:41:02,450
Hao Wei...
351
00:41:06,470 --> 00:41:11,460
Keď dám Hao Weiovi šancul... možno...
352
00:41:11,460 --> 00:41:14,590
Možno... možno...
353
00:41:47,300 --> 00:41:49,030
Hao Wei.
354
00:41:51,570 --> 00:41:53,100
Hao Wei.
355
00:41:53,100 --> 00:41:57,290
Teraz k tebe hovorím ako tvoj starý otec.
356
00:41:59,420 --> 00:42:01,350
Áno, pán prezident.
357
00:42:02,220 --> 00:42:04,920
Ak čakáš, že sa ti ospravedlním,
358
00:42:04,920 --> 00:42:07,510
to si na omyle.
359
00:42:07,510 --> 00:42:08,960
Musíš si uvedomiť,
360
00:42:08,960 --> 00:42:13,050
že nemôžeš rozhodovať o svojom osude.
361
00:42:13,050 --> 00:42:15,550
Takže to nie je tvoja vina.
362
00:42:16,980 --> 00:42:20,800
Ale dôvodom, prečo som ich donútil rozísť sa bolo,
363
00:42:20,800 --> 00:42:24,310
že som chcel, aby sa môj syn stal úspešným.
364
00:42:24,870 --> 00:42:27,430
Všetci sme zviazaní naším osudom.
365
00:42:29,990 --> 00:42:32,900
Keďže žiaden z nás nie je vinný,
366
00:42:33,990 --> 00:42:37,390
rád by som ťa privítal späť do našej rodiny.
367
00:42:37,980 --> 00:42:40,120
Qi Honga potrestám za to, čo vykonal.
368
00:42:40,120 --> 00:42:44,670
Za poseldných vyše dvadsať rokov, zlyhal ako otec.
369
00:42:44,670 --> 00:42:47,190
Teraz ti to musí vynahradiť.
370
00:42:50,860 --> 00:42:52,490
Qi Hong...
371
00:42:53,030 --> 00:42:55,860
Možno som sebecký otec,
372
00:42:57,160 --> 00:43:00,800
ale nechcem byť nerozvážny otec.
373
00:43:03,900 --> 00:43:05,990
Hao Wei...
374
00:43:05,990 --> 00:43:10,790
Ak súhlasíš, že odteraz budeš používať priezvisko Du,
375
00:43:10,790 --> 00:43:14,000
musíš byť tvrdý a silný chlap ako my.
376
00:43:14,000 --> 00:43:16,350
Nesmieš vyroniť ani slzu.
377
00:43:19,080 --> 00:43:20,620
Hao Wei...
378
00:43:26,820 --> 00:43:29,030
Vrátim sa do rodiny Du,
379
00:43:29,840 --> 00:43:31,780
ale pod jednou podmienkou.
380
00:43:36,350 --> 00:43:38,760
Už nikdy nesmiete uraziť moju matku.
381
00:43:45,090 --> 00:43:46,810
Sľubujem.
382
00:43:49,310 --> 00:43:51,340
Qi Hong...
383
00:43:51,340 --> 00:43:55,790
Dobre sa postaraj o túto záležitosť.
384
00:44:00,010 --> 00:44:01,740
Ďakujem ti, otec.
385
00:44:05,780 --> 00:44:07,220
Otec,
386
00:44:07,220 --> 00:44:09,330
postarám sa o to čo najlepšie.
387
00:44:39,110 --> 00:44:40,730
Slečna Tian!
388
00:44:42,900 --> 00:44:44,550
Čo sa deje?
389
00:44:45,540 --> 00:44:50,900
Dnes bude rodinné stretnutie rodiny Du. Chcú vás tam ako fotografku.
390
00:44:50,900 --> 00:44:52,680
Wolf je pozvaný tiež.
391
00:44:52,680 --> 00:44:54,480
Tak Hao Wei sa už rozhodol!
392
00:44:54,480 --> 00:44:58,640
Je skvelé, že sa konečne zmieri s rodinou.
393
00:45:01,750 --> 00:45:05,740
Ze Ming...
394
00:45:06,310 --> 00:45:09,650
To je v poriadku. Som šťastný za Hao Weia.
395
00:45:09,650 --> 00:45:12,430
Mám teba. Nemusíš sa trápiť.
396
00:45:20,810 --> 00:45:22,510
Môžeme začať.
397
00:45:22,510 --> 00:45:27,120
Mladý pán Hao Wei, už ste preukázali úctu svojím predkom.
398
00:45:27,120 --> 00:45:29,730
Teraz by ste mali preukázať úctu
399
00:45:29,730 --> 00:45:32,880
svojmu otcovi a starému otcovi.
400
00:45:34,580 --> 00:45:36,140
Prosím.
401
00:46:34,900 --> 00:46:36,190
Poď, sadni si vedľa svojho starého otca.
402
00:46:45,010 --> 00:46:49,660
- Pozrite sa sem. Raz, dva, tri.
403
00:46:49,660 --> 00:46:54,550
- Ešte jednu.
404
00:47:23,630 --> 00:47:25,770
Hao Wei, daj si ešte.
405
00:47:25,770 --> 00:47:31,040
Neviem, aké sú tvoje obľúbené jedlá. Daj mi vedieťi a ja ti ich nabudúce veľmi rada pripravím.
406
00:47:33,030 --> 00:47:34,570
Ďakujem vám.
407
00:47:36,870 --> 00:47:38,640
Wolf,
408
00:47:38,640 --> 00:47:40,620
Mi Mi,
409
00:47:40,620 --> 00:47:42,830
Ďakujem vám za to,
410
00:47:42,830 --> 00:47:47,720
že ste prišli na naše rodinné stretnutie.
411
00:47:47,720 --> 00:47:50,160
Pripime si, nazdravie.
412
00:48:02,390 --> 00:48:06,090
- Kde si sa to naučil? - To otec Tian ma to naučil.
413
00:48:10,970 --> 00:48:12,520
Wolf.
414
00:48:12,520 --> 00:48:17,200
Od Qi Honga som počul, že nežiješ so svojou rodinou,
415
00:48:17,200 --> 00:48:19,560
ale bývaš v Mi Minom dome.
416
00:48:22,750 --> 00:48:27,020
Je to tak, pane. Žijem v Mi Minom dome.
417
00:48:28,310 --> 00:48:30,450
Chápem...
418
00:48:30,450 --> 00:48:32,090
Mám jeden návrh.
419
00:48:32,090 --> 00:48:35,380
Povedzte, čo si o tom myslíte.
420
00:48:35,380 --> 00:48:39,010
Viem, že Pei Yi má Wolfa veľmi rada.
421
00:48:39,010 --> 00:48:46,820
Tiež mám pocit, že Wolf je s našou rodinou akosi prepojený.
422
00:48:46,820 --> 00:48:50,010
Preto, by som chcel Wolfa požiadať,
423
00:48:50,010 --> 00:48:53,000
aby sa stal Pei Yiným krstným synom.
424
00:49:20,700 --> 00:49:26,370
Viem, že Pei Yi má Wolfa veľmi rada..
425
00:49:26,370 --> 00:49:32,160
Tiež mám pocit, že Wolf je veľmi blízky našej rodine.
426
00:49:32,160 --> 00:49:38,080
Preto, by som chcel Wolfa požiadať, aby sa stal Pei Yiným krstným synom.
427
00:49:45,780 --> 00:49:49,600
Otec/svokor, ďakujem.
428
00:49:49,600 --> 00:49:52,370
Počkaj, počkaj, ešte mi neďakuj.
429
00:49:52,370 --> 00:49:54,660
Ešte nepovedal áno.
430
00:50:17,160 --> 00:50:22,110
Haló. Zástupkyňa stále čaká na tvoju odpoveď.
431
00:50:32,170 --> 00:50:33,860
Prepáčte.
432
00:50:37,130 --> 00:50:40,250
Zástupkyňa, naozaj mi prepáčte.
433
00:50:41,660 --> 00:50:44,060
Ale, musím povedať nie.
434
00:50:50,630 --> 00:50:55,940
Ja už mám mamu a otca Tian. Obaj sú pre mňa veľmi dôležití.
435
00:50:57,030 --> 00:51:00,320
Takže nepotrebujem inú rodinu.
436
00:51:01,150 --> 00:51:05,980
Chcem povedať, že som s rodinou Tian veľmi šťastný.
437
00:51:05,980 --> 00:51:10,150
Ale vás mám tiež veľmi rád. Ďakujem.
438
00:51:10,150 --> 00:51:13,320
Nič sa nedeje. Rozumiem ti. Naozaj!
439
00:51:13,320 --> 00:51:19,500
Ale vždy keď budeš mať čas, príď si pohovoriť so mnou a otcom, áno?
440
00:51:19,500 --> 00:51:22,600
Samozrejme. Veľmi rád.
441
00:51:22,600 --> 00:51:25,130
Sadni si, sadni si! Poďme jesť.
442
00:51:25,130 --> 00:51:27,150
Prosím, jedzte.
443
00:52:06,310 --> 00:52:10,970
[Prechod cez tunel]
444
00:52:40,950 --> 00:52:44,910
[Stanica Mudan]
445
00:52:48,570 --> 00:52:53,150
Vlčí otec, počkaj tu. Idem po uterák.
446
00:53:02,350 --> 00:53:04,530
Cítim vôňu vlka.
447
00:53:36,740 --> 00:53:41,840
Myslíš si, že sa ťa bojím, však?
448
00:53:43,860 --> 00:53:47,520
Nebojím sa ťa. Vieš prečo?
449
00:53:48,840 --> 00:53:56,930
Pretože v tvojich očiach vidím, že mi nechceš ublížiť.
450
00:54:17,860 --> 00:54:22,440
Nechcem byť tvoj vlčí poskok ani jedlo.
451
00:54:22,440 --> 00:54:26,320
Tak buďme priatelia, dobre?
452
00:54:30,140 --> 00:54:32,250
Odkiaľ to vieš?
453
00:54:37,120 --> 00:54:40,850
Toto robia vlci vždy, keď sa chcú s niekým skamarátiť.
454
00:54:40,850 --> 00:54:44,250
Viem. Pýtal som sa, odkiaľ o tom vieš.
455
00:54:45,400 --> 00:54:49,900
Stále si mi neodpovedal. Môžeme byť priatelia?
456
00:54:51,170 --> 00:54:53,510
Chceš, aby som sa ho spýtala?
457
00:55:01,940 --> 00:55:05,490
Si priateľ tohto vlka?
458
00:55:12,530 --> 00:55:14,470
Ja som Chen Shu Pei.
459
00:55:19,440 --> 00:55:21,290
Som fotografka.
460
00:55:21,290 --> 00:55:27,980
V minulosti sme mali špeciálne fotenie vlkov. Takže spolu s mojou učiteľkou a skupinou zvieracích znalcov,
461
00:55:27,980 --> 00:55:33,470
sme žili v horách a zasnežených oblastiach, kde sme strávili vyše rok s vlkmi.
462
00:55:33,470 --> 00:55:37,800
Zo začiatku sme ich mohli pozorovať len z diaľky.
463
00:55:37,800 --> 00:55:41,280
Ale neskôr sme k nim mali veľmi blízko.
464
00:55:41,280 --> 00:55:45,490
A tak sme pochopili ich správanie a naučili sa ich zvyky.
465
00:55:45,490 --> 00:55:47,980
Ako sa voláš?
466
00:55:47,980 --> 00:55:49,950
Prečo by som ti to mal povedať?
467
00:56:00,990 --> 00:56:05,330
Tvoj pohľad je taký čistý.
468
00:56:06,390 --> 00:56:10,250
To je prvýkrát, čo vidím také čisté oči.
469
00:56:10,250 --> 00:56:12,160
Mohla by som si ťa odfotiť?
470
00:56:12,160 --> 00:56:14,010
Nie.
471
00:56:16,840 --> 00:56:19,130
Si taký protivný.
472
00:56:19,130 --> 00:56:23,820
Keď mi už nechceš dovoliť, aby som ťa odfotila, tak by si mohol byť aspoň mojím sprievodcom?
473
00:56:23,820 --> 00:56:26,140
Akým sprievodcom?
474
00:56:26,140 --> 00:56:28,900
Chcela by som ísť na Vločiu horu!
475
00:56:33,760 --> 00:56:35,710
Čo tam chceš robiť?
476
00:56:36,410 --> 00:56:41,220
Nič. Len sa tam chcem trošku porozhliadnuť. To je všetko.
477
00:56:41,220 --> 00:56:46,650
Mala som veľmi blízkeho kamaráta, ktorý sa pred veľmi dlhým časom
478
00:56:48,000 --> 00:56:51,110
na Vlčej hore stratil.
479
00:56:55,060 --> 00:56:58,430
Vravíš, že tvoj kamarát sa stratil na Vlčej hore?
480
00:57:27,620 --> 00:57:33,280
Mala som veľmi blízkeho kamaráta, ktorý sa pred veľmi dlhým časom
481
00:57:34,390 --> 00:57:37,530
na Vlčej hore stratil.
482
00:57:41,340 --> 00:57:45,940
Vravíš, že tvoj kamarát sa stratil na Vlčej hore?
483
00:57:48,730 --> 00:57:52,430
Žiješ pod Vlčou horou a priatelíš sa s vlkmi.
484
00:57:52,430 --> 00:57:55,240
Vlčia hora ti musí byť dobre známa.
485
00:57:55,240 --> 00:57:59,890
Prosím, vezmi ma tam. Pozvem ťa za to na večeru!
486
00:57:59,890 --> 00:58:02,170
Radšej jem doma.
487
00:58:02,170 --> 00:58:04,980
Si taký zvláštny.
488
00:58:05,670 --> 00:58:09,800
Takže ma tam nevezmeš?
489
00:58:10,750 --> 00:58:13,740
Je to príliš nebezpečné. Nemala by si tam ísť.
490
00:58:18,180 --> 00:58:22,470
Tak teda dobre. Idem.
491
00:58:25,380 --> 00:58:27,980
Zbohom, pán Wolf!
492
00:58:31,910 --> 00:58:34,190
Naozaj mi nepovieš, ako sa voláš?
493
00:58:34,190 --> 00:58:37,690
Nie je dôvod. My dvaja sa už nestretneme.
494
00:58:37,690 --> 00:58:41,020
Veríš na osud?
495
00:58:42,050 --> 00:58:43,620
Osud?
496
00:58:43,620 --> 00:58:47,470
Pretože som si istá, že sa ešte uvidíme.
497
00:58:47,470 --> 00:58:50,370
Mám veľmi presnú intuíciu.
498
00:58:57,890 --> 00:58:59,510
Vlčí otec.
499
00:59:02,170 --> 00:59:04,080
Poďme.
500
00:59:05,270 --> 00:59:07,920
Ze Ming! Môžeš mi pomôcť?
501
00:59:07,920 --> 00:59:10,130
Už bežím!
502
00:59:14,060 --> 00:59:15,820
Si v poriadku?
503
00:59:16,640 --> 00:59:18,390
Som.
504
00:59:19,180 --> 00:59:20,790
To je dobre.
505
00:59:31,700 --> 00:59:35,250
Ze Ming! Vezmi toto vedro!
506
00:59:36,220 --> 00:59:37,960
Áno!
507
00:59:48,210 --> 00:59:50,010
Hej, počkaj!
508
00:59:51,040 --> 00:59:53,790
Spravím to sama.
509
00:59:53,790 --> 00:59:56,120
Ale mama Tian ma požiadala, aby som ti pomohol.
510
00:59:56,120 --> 00:59:58,590
Netreba, zvládnem to.
511
00:59:58,590 --> 01:00:00,510
Môžeš ísť poliať kvety.
512
01:00:18,150 --> 01:00:23,250
Mi Mi, dnes sa mi zdáš zvláštna. Je ti dobre?
513
01:00:23,250 --> 01:00:26,000
Áno, som v poriadku.
514
01:00:50,380 --> 01:00:54,070
Dobre, dosť. Mama nás uvidí.
515
01:00:54,850 --> 01:00:57,200
Ale chcem ti pomôcť.
516
01:01:15,900 --> 01:01:18,640
Stúpni si na moje chodidlá.
517
01:01:18,640 --> 01:01:21,840
Stúpiť na tvoje chodidlá?
518
01:01:25,990 --> 01:01:27,780
Pripravená?
519
01:01:27,780 --> 01:01:31,150
Zdvihni pravú nohu.
520
01:01:32,870 --> 01:01:34,840
Ľavú.
521
01:01:35,660 --> 01:01:37,990
Pravú.
522
01:01:37,990 --> 01:01:39,280
Ľavú.
523
01:01:39,280 --> 01:01:41,410
Pravú.
524
01:01:41,410 --> 01:01:43,330
Ľavú.
525
01:01:43,330 --> 01:01:45,170
Pravú.
526
01:01:45,170 --> 01:01:47,300
Ľavú.
527
01:01:47,300 --> 01:01:49,950
Pravú.
528
01:01:49,950 --> 01:01:53,710
Ľavú.
529
01:01:57,740 --> 01:01:59,930
Pravú...
530
01:02:15,390 --> 01:02:16,360
Jiang Ping.
531
01:02:16,360 --> 01:02:18,220
Hej.
532
01:02:18,220 --> 01:02:19,630
Čo to čítaš?
533
01:02:20,890 --> 01:02:24,720
Náš odbor sa chystá na exkurziu, tak som myslel...
534
01:02:26,450 --> 01:02:32,270
Exkurzia znamená, že všetci spolužiaci sa idú von zabaviť.
535
01:02:34,240 --> 01:02:37,050
Potrebuješ niečo?
536
01:02:37,050 --> 01:02:39,150
Chcem sa ťa opýtať...
537
01:02:55,060 --> 01:02:58,700
To je zvláštne. Kto to poslal?
538
01:03:05,580 --> 01:03:07,360
Jiang Ping.
539
01:03:10,650 --> 01:03:13,330
Čo si sa to chcel opýtať?
540
01:03:14,300 --> 01:03:20,000
Chcel som sa ťa opýtať, či ťa niekedy zaujímalo, čo k tebe dievča naozaj cíti.
541
01:03:21,800 --> 01:03:24,950
Niekedy keď ťa vidí, je šťastná,
542
01:03:24,950 --> 01:03:28,800
ale niekedy to vyzerá, akoby sa pred tebou skrývala.
543
01:03:32,420 --> 01:03:39,520
Myslím, že ženy sú veľmi citlivé a komplikované.
544
01:03:40,370 --> 01:03:43,950
Môže ťa brať ako kamaráta,
545
01:03:43,950 --> 01:03:46,000
alebo ako člena rodiny,
546
01:03:46,000 --> 01:03:48,850
a dokonca ťa mať rada...
547
01:03:49,950 --> 01:03:54,860
Ale, to ešte nemusí znamenať, že ťa vidí ako skutočného muža.
548
01:03:56,790 --> 01:04:00,430
Len keď vidia muža,
549
01:04:00,430 --> 01:04:06,040
ktorý je pre nich jedinečný, začnú sa
550
01:04:06,040 --> 01:04:11,050
hanbiť, červenať a cítiť sa nervózne.
551
01:04:15,290 --> 01:04:17,760
Takže chceš tým povedať...
552
01:04:21,740 --> 01:04:24,110
Gratulujem!
553
01:04:24,110 --> 01:04:27,070
Práve si sa stal dôležitým mužom jej života.
554
01:04:30,540 --> 01:04:37,540
Ale aj keď je to tak, stále to neznamená, že ti odovzdá celé svoje srdce.
555
01:04:39,040 --> 01:04:41,170
Tak čo mám robiť?
556
01:04:44,090 --> 01:04:51,390
Mal by si jej dať najavo, že sa na teba môže spoľahnúť.
557
01:04:58,810 --> 01:05:02,150
Ak chceš, aby ťa považovala za niekoho, na koho sa môže spoľahnúť,
558
01:05:02,150 --> 01:05:06,980
najlepšie spravíš, ak ju vezmeš na výlet.
559
01:05:15,450 --> 01:05:17,960
Vziať ju na výlet?
560
01:05:32,650 --> 01:05:35,910
Budete presmerovaní do dokazovej schránky...
561
01:05:35,910 --> 01:05:38,230
Po pípnutí zanechajte odkaz...
562
01:05:38,230 --> 01:05:41,250
Prečo sa jej neviem dovolať?
563
01:05:41,910 --> 01:05:45,060
Snáď sa nevybrla na Vlčiu horu sama.
564
01:05:45,060 --> 01:05:47,380
Veľmi sa o ňu bojím.
565
01:05:48,860 --> 01:05:51,740
Čo ak sa jej stalo to, čo Ze Mingovi... ?
566
01:06:04,670 --> 01:06:16,640
[Pozor na vlky]
567
01:06:25,460 --> 01:06:29,860
[Stanica Mudan]
568
01:06:29,860 --> 01:06:31,660
Zástupkyňa Mandy!
569
01:07:00,090 --> 01:07:06,820
[Stanica Mudan]
570
01:07:06,820 --> 01:07:08,840
Zástupkyňa Mandy!
571
01:07:08,840 --> 01:07:10,440
Wolf!
572
01:07:17,190 --> 01:07:20,420
Wolf, čo ty tu robíš?
573
01:07:20,420 --> 01:07:22,070
Žijem tu.
574
01:07:22,070 --> 01:07:24,450
Ty tu žiješ?
575
01:07:24,450 --> 01:07:26,780
Zástupkyňa Mandy, čo vy tu robíte?
576
01:07:26,780 --> 01:07:30,020
Wolf, počul si o Vlčej hore?
577
01:07:30,020 --> 01:07:32,180
Mohol by si ma tam vziať?
578
01:07:32,970 --> 01:07:35,260
Chcete ísť na Vlčiu horu?
579
01:07:35,260 --> 01:07:37,790
Dcéra mojej dobrej kamarátky mi dnes poslala správu,
580
01:07:37,790 --> 01:07:39,710
že sa chystá na Vlčiu horu.
581
01:07:39,710 --> 01:07:42,770
Bojím sa, že by sa jej mohlo niečo stať, keď sa tam vyberie úplne sama.
582
01:07:44,830 --> 01:07:47,390
Musím tam ísť.
583
01:07:48,680 --> 01:07:50,800
Žeby to bola ona?
584
01:07:50,800 --> 01:07:52,770
Zástupkyňa Mandy, nebojte sa. Hneď vás tam vezmem.
585
01:07:52,770 --> 01:07:56,070
Naozaj? Ďakujem ti!
586
01:07:56,070 --> 01:07:58,040
- Opatrne. - Okay.
587
01:07:58,040 --> 01:08:01,010
Vlčia hora je tadiaľ. Bývam tamto.
588
01:08:05,320 --> 01:08:06,900
Zástupkyňa Mandy, ste tu prvýkrát?
589
01:08:06,900 --> 01:08:09,270
Áno. Nikdy predtým som tu nebola.
590
01:08:09,270 --> 01:08:13,280
Nechcela som, aby o tom môj svokor vedel, tak som prišla vlakom.
591
01:08:21,490 --> 01:08:24,430
Prepáčte pane, mohli by ste ma vziať na Vlčiu horu?
592
01:08:24,430 --> 01:08:27,120
Nie, Vlčia hora je veľmi nebezpečná.
593
01:08:29,810 --> 01:08:33,130
Slečna, naozaj chcete ísť na Vlčiu horu?
594
01:08:33,130 --> 01:08:35,550
Radím vám, aby ste sa držali len tohto chodníka.
595
01:08:35,550 --> 01:08:38,340
Nechoďte ďalej ako je kempovací tábor.
596
01:08:38,340 --> 01:08:40,980
Ak sa dostanete za les, je to veľmi nebezpečné.
597
01:08:40,980 --> 01:08:43,460
Preto potrebujem sprievodcu.
598
01:08:43,460 --> 01:08:47,750
Pani, mohli by ste mi zohnať nejakého sprievodcu?
599
01:08:47,750 --> 01:08:49,930
Slečna, nejde o to, že by sme vám nechceli pomôcť,
600
01:08:49,930 --> 01:08:53,860
ibaže za posledné roky sa na tej hore udialo mnoho.
601
01:08:53,860 --> 01:08:55,470
Shu Pei!
602
01:08:56,600 --> 01:08:58,170
Teta Mandy?
603
01:08:58,170 --> 01:09:00,450
- Čo tu robíš? - Shu Pei!
604
01:09:02,920 --> 01:09:04,960
Ty sa ma ešte pýtaš?
605
01:09:04,960 --> 01:09:09,640
Ako si sa sem mohla vybrať úplne sama? Vieš, ako som sa o teba bála?
606
01:09:09,640 --> 01:09:13,180
Snažila som sa ti dovolať, ale márne. Už som myslela...
607
01:09:14,700 --> 01:09:16,320
Prepáč mi, teta.
608
01:09:16,320 --> 01:09:19,360
Odteraz, to viac nerob. Počuješ ma?
609
01:09:19,960 --> 01:09:22,590
Prepáč mi to, teta.
610
01:09:22,590 --> 01:09:25,130
Už sa na mňa nehnevaj.
611
01:09:33,420 --> 01:09:35,790
Čo tu robí on?
612
01:09:39,040 --> 01:09:41,390
On ma sem vzal.
613
01:09:41,390 --> 01:09:44,790
Vy dvaja sa poznáte? Volá sa Wolf.
614
01:09:45,390 --> 01:09:51,600
Nedávno sme sa stretli. Takže sa voláš Wolf!
615
01:10:00,460 --> 01:10:03,220
Tamto je Vlčia hora.
616
01:10:03,220 --> 01:10:05,370
A tam je stanica Mudan.
617
01:10:05,370 --> 01:10:08,060
Rodina Tian býva oproti stanici.
618
01:10:08,060 --> 01:10:12,310
Často chodievam na strechu domu a dívam sa na Vlčiu horu.
619
01:10:14,760 --> 01:10:16,220
Tu je to.
620
01:10:17,000 --> 01:10:19,980
Teta, musíš byť smädná.
621
01:10:19,980 --> 01:10:22,530
Na, daj si chladenú vodu.
622
01:10:22,530 --> 01:10:25,740
Teta, tak už sa na mňa nehnevaj.
623
01:10:25,740 --> 01:10:30,280
Pomasírujem ťa!
624
01:10:30,280 --> 01:10:35,050
Alebo ťa mám ovievať? Budem ťa ovievať...
625
01:10:35,050 --> 01:10:38,670
Hej, Wolf, prečo je tu tak horúco?
626
01:10:45,150 --> 01:10:48,200
Ty! Nesmeješ sa za mojím chrbtom, však nie?
627
01:10:49,070 --> 01:10:51,790
Si hrozne protivný.
628
01:10:51,790 --> 01:10:56,110
My dvaja sme sa už dvakrát stretli a poznáš aj tetu Mandy.
629
01:10:56,110 --> 01:10:58,360
Nemal by si mi pomôcť ju povzbudiť?
630
01:10:58,360 --> 01:10:59,720
Povzbudiť ju?
631
01:10:59,720 --> 01:11:03,830
Kto ti kázal ísť na Vlčiu horu úplne sama a snoriť tam? Zaslúžiš si to.
632
01:11:04,650 --> 01:11:10,050
Už som ti vravela. Chcela som tam len rozhliadnuť.
633
01:11:14,590 --> 01:11:22,310
Vedel si, že tetin syn sa stratil na Vlčej hore?
634
01:11:22,310 --> 01:11:24,020
Čo si to povedala?!
48053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.