All language subtitles for Prince of Wolf 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,620 --> 00:00:20,780 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:27,570 --> 00:01:35,470 Vlčí princ
- 8. Časť -
3 00:01:35,470 --> 00:01:37,030 Doktor, ako sa má moja dcéra? 4 00:01:37,030 --> 00:01:38,470 Je v bezvedomí. 5 00:01:38,470 --> 00:01:41,190 Prešli sme si jej zdravotné záznamy. Horúčka môže byť v jej stave veľmi nebezpečná. 6 00:01:41,190 --> 00:01:43,280 Prečo si ju nechal ísť samú v daždi? 7 00:01:43,280 --> 00:01:45,260 Čo to dávaš mojej sestre? 8 00:01:45,260 --> 00:01:46,490 Choď preč. 9 00:01:46,490 --> 00:01:49,820 - Už nemá horúčku.
- To boli Ze Mingove bylinky.
10 00:01:49,820 --> 00:01:54,570 Mi Mi, kým sa naučím, čo je to pravá láska, prosím, počkaj na mňa. 11 00:01:54,570 --> 00:01:58,490 Uchovaj pre mňa to najdôležitejšie miesto v tvojom srdci. 12 00:02:01,640 --> 00:02:04,620 Ty si jediná, ktorú budem bozkávať. 13 00:02:04,620 --> 00:02:06,120 Doktor, naša mladšia dcéra 14 00:02:06,120 --> 00:02:09,960 sa narodila, aby sme mohli použiť jej pupočníkovú krv na záchranu jej sestry. 15 00:02:09,960 --> 00:02:12,930 Takže, som sa narodila preto, aby som zachránila svoju sestru. 16 00:02:12,930 --> 00:02:15,260 No tak, poďme jesť. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,610 Zástupkyňa Mandy uvarila tieto jedlá špeciálne pre teba. 18 00:02:17,610 --> 00:02:19,230 Ochutnaj. 19 00:02:20,050 --> 00:02:21,070 Wolf! 20 00:02:21,070 --> 00:02:24,910 - Vaša vreckovka.
- Tiež som svojmu synovi vyšívala na vreckovky meno.
21 00:02:24,910 --> 00:02:27,390 Smiem sa opýtať, ako sa volá váš syn? 22 00:02:27,390 --> 00:02:29,990 Volá sa... 23 00:02:29,990 --> 00:02:32,580 Otec! 24 00:02:32,580 --> 00:02:34,450 Hao Wei je tvoj vnuk. 25 00:02:34,450 --> 00:02:36,980 Je to môj syn! 26 00:02:38,950 --> 00:02:41,320 Strýko Du, čo to vravíš? 27 00:02:46,960 --> 00:02:52,520 Vravíš, že Hao Wei je dieťa, ktoré si mal s tou nemravnou a podradnou—? 28 00:02:52,520 --> 00:02:54,230 Otec! 29 00:02:54,230 --> 00:02:56,340 Ona nás nie je hodná! 30 00:02:56,340 --> 00:02:59,790 Prečo si ma nepočúval? Povedal som ti, aby si sa s ňou rozišiel! 31 00:02:59,790 --> 00:03:02,010 Otec! 32 00:03:02,010 --> 00:03:05,360 Vravím ti to znova! Ona ťa nie je hodná! 33 00:03:19,040 --> 00:03:21,130 Neviem, o čom to rozprávate, 34 00:03:21,960 --> 00:03:25,280 ale nedovolím vám urážať moju mamu! 35 00:03:33,080 --> 00:03:34,790 Prepáčte. 36 00:03:40,890 --> 00:03:42,510 Hao Wei. 37 00:04:24,210 --> 00:04:28,630 Hao Wei je tvoj vnuk. Je to môj syn! 38 00:04:33,490 --> 00:04:38,660 Vravíš, že Hao Wei je dieťa, ktoré si mal s tou nemravnou a podradnou—? 39 00:04:38,660 --> 00:04:40,290 Otec! 40 00:04:40,290 --> 00:04:41,890 Ona nás nie je hodná! 41 00:04:41,890 --> 00:04:45,160 Opakujem ti! Nie je ťa hodná! 42 00:05:18,340 --> 00:05:20,430 Hao Wei. 43 00:05:31,660 --> 00:05:33,680 Počula si ich. 44 00:05:35,460 --> 00:05:38,340 Urazili moju mamu. 45 00:05:40,590 --> 00:05:44,690 Uznávam, že naša rodina je chudobná... 46 00:05:47,250 --> 00:05:49,470 A moja mama bola vždy chorľavá, 47 00:05:51,770 --> 00:05:54,020 ale čo? 48 00:05:56,300 --> 00:06:00,060 Moja mama spravila všetko preto, aby ma dobre vychovala. 49 00:06:02,090 --> 00:06:05,080 Už od mala som nemal otca, 50 00:06:09,780 --> 00:06:13,910 ale moja mama ani ja sme nestáli o bohaté pomery či rodinu. 51 00:06:15,370 --> 00:06:17,760 Nikdy! 52 00:06:26,240 --> 00:06:28,110 Idem napred. 53 00:07:00,520 --> 00:07:02,810 Keď som bol malý, 54 00:07:07,380 --> 00:07:13,050 závidel som všetkým deťom, keď som ich videl s ich otcami. 55 00:07:13,050 --> 00:07:18,730 Ale vždy, keď som sa na to mamy opýtal, nechcela mi to povedať. 56 00:07:21,310 --> 00:07:27,560 Teraz už rozumiem prečo. 57 00:07:29,560 --> 00:07:35,270 Musíš byť na riaditeľa veľmi nahnevaný, však? 58 00:07:39,800 --> 00:07:46,380 Viem pochopiť, ako sa cítiš, ale myslím, že sa k tebe riaditeľ chová veľmi pekne. 59 00:07:47,050 --> 00:07:53,640 Niekedy, som mala pocit, že váš vzťah je ako vzťah otca so synom. 60 00:07:53,640 --> 00:07:55,370 Nečakala som, že by to mohla byť pravda. 61 00:07:55,370 --> 00:07:57,160 Nie je. 62 00:08:01,290 --> 00:08:03,250 Po všetky roky, 63 00:08:06,350 --> 00:08:09,770 sme s mamou mali len jeden druhého. 64 00:08:14,030 --> 00:08:16,450 Nemal som otca, keď som bol malý. 65 00:08:18,450 --> 00:08:20,440 A nikdy ho mať nebudem. 66 00:08:21,570 --> 00:08:23,930 Hao Wei. 67 00:08:29,980 --> 00:08:32,840 Moja mama si prešla mnohým, aby ma vychovala. 68 00:08:35,910 --> 00:08:39,140 Obetovala pre mňa celý život. 69 00:08:50,130 --> 00:08:53,000 Pozerajú sa na ňu zhora, 70 00:08:55,710 --> 00:08:58,550 a preto s nimi nechcem mať nič spoločné. 71 00:09:12,120 --> 00:09:17,180 Vietor je taký tmavý. Nebo je také veľké. 72 00:09:17,180 --> 00:09:20,600 Tvoju rybu chytil niekto iný. 73 00:09:23,410 --> 00:09:27,660 Musíš sa cítiť veľmi osamelo a chladne. 74 00:09:27,660 --> 00:09:31,040 Tvoje srdce sa necíti najlepšie, však?. 75 00:09:34,000 --> 00:09:38,300 Počuj, aj keď si z teba väčšinu času robíme srandu, 76 00:09:38,300 --> 00:09:40,310 nemal by si byť trochu ostražitý? 77 00:09:40,310 --> 00:09:43,100 Žena, ktorú miluješ je teraz sma s iným. 78 00:09:43,100 --> 00:09:46,410 Nebojíš sa, že ti tvoju vlčiu princeznú niekto ukradne? 79 00:09:48,910 --> 00:09:51,480 Hao Wei je veľmi naštvaný. Teraz potrebuje spoločnosť. 80 00:09:51,480 --> 00:09:54,560 Mi Mi je jeho kamarátka. Mala by byť s ním. 81 00:09:54,560 --> 00:09:57,680 A tiež, ja Hao Weiovi verím. 82 00:10:00,250 --> 00:10:03,490 Teraz sú síce kamaráti, ale kto vie čo bude potom? 83 00:10:03,490 --> 00:10:11,570 Nevieš o tom, že medzi kamarátmi a milencami... je len veľmi tenká hranica? 84 00:10:11,570 --> 00:10:14,650 Obzvlášť teraz, keď je taký smutný a zraniteľný. 85 00:10:14,650 --> 00:10:20,710 Veľmi ľahko medzi nimi môže preskočiť iskra. 86 00:10:20,710 --> 00:10:23,960 Nemáte na práci nič lepšie, ako sa miešať do ich záležitostí? 87 00:10:23,960 --> 00:10:27,130 Alebo nebodaj čakáte na neskoršiu večeru? 88 00:10:27,130 --> 00:10:31,400 - Ja som trochu hladný. - Ja už som plný. 89 00:10:31,400 --> 00:10:34,280 - Zbohom, šéfe. - Zbohom 90 00:10:35,820 --> 00:10:38,290 Veľa šťastia. 91 00:10:38,290 --> 00:10:41,080 - Príďte zajtra na čas.
- Áno. 92 00:10:44,100 --> 00:10:47,150 Chlapče, naozaj sa nebojíš? 93 00:10:47,150 --> 00:10:49,330 Báť o čo? 94 00:10:49,330 --> 00:10:51,910 Nerozumieš alebo len predstieraš, že tomu nerozumieš? 95 00:10:51,910 --> 00:10:54,870 Jahňa ide priamo do úst tigra. 96 00:10:56,880 --> 00:11:02,120 Celé dni si sledoval drámy, ale stále si z nich nič nepochopil? 97 00:11:05,740 --> 00:11:09,470 Dobre, poviem ti pár trikov. 98 00:11:11,090 --> 00:11:13,750 Vraví sa, že je veľmi ťažké získať ženu. 99 00:11:13,750 --> 00:11:17,780 Všetko, čo potrebuješ, je vytrvalosť. Silné ženy sa boja hladných vlkov. 100 00:11:17,780 --> 00:11:22,450 Presne takto som si získal srdce mamy Tian. 101 00:11:22,450 --> 00:11:26,950 Na začiatku som sa jej vôbec nepáčil. 102 00:11:26,950 --> 00:11:30,260 Vravievala, že som chudý ako palica alebo bambusový výhonok. Ale to ma neodradilo. 103 00:11:30,260 --> 00:11:33,750 Každý deň som čakal pred jej domom. Či svietilo alebo pršalo. 104 00:11:33,750 --> 00:11:38,610 a vždy som ju zobral a vyzdvihol z práce. 105 00:11:38,610 --> 00:11:42,800 Navyše, vždy som sa zaujímal aj o maličkosti, ktoré s ňou súviseli 106 00:11:42,800 --> 00:11:44,930 a bol som jej oddaný. 107 00:11:44,930 --> 00:11:50,190 Ako plynul čas, aj boh bol dojatý mojím nadšením a vytrvalosťou. 108 00:11:50,190 --> 00:11:54,380 A tak bola mama Tian zasiahnutá Amorovým šípom. 109 00:11:54,380 --> 00:11:56,630 Otec Tian, vy ste úžasný! 110 00:11:58,710 --> 00:12:00,460 To je všetko? 111 00:12:05,880 --> 00:12:08,870 Rozumieš, čo som tým myslel? 112 00:12:10,320 --> 00:12:14,850 Čo sa ti snažím vysvetliť je, že Hao Wei 113 00:12:14,850 --> 00:12:20,110 využíva svoje vytrvalosť, aby si získal Mi Mino srdce. 114 00:12:20,110 --> 00:12:22,050 Chápeš? 115 00:12:32,230 --> 00:12:34,340 - Otec Tian, vidíte to.
- Čo je to? 116 00:12:34,340 --> 00:12:37,000 To je Mi Min sveter. 117 00:12:38,430 --> 00:12:40,750 Keďže sa vonku ochladzuje, 118 00:12:40,750 --> 00:12:44,610 dám ho Mi Mi, keď po ňu prídem. 119 00:12:45,630 --> 00:12:49,400 To je ono. Učíš sa rýchlo. Presne, ako keď som ťa učil piť. 120 00:12:49,400 --> 00:12:50,740 Múdry chlapec. 121 00:12:50,740 --> 00:12:53,010 Otec Tian, už radšej pôjdem. 122 00:12:53,010 --> 00:12:55,580 Dôstojník, veľa šťastia. 123 00:12:55,580 --> 00:12:57,300 Ďakujem vám, pane. 124 00:12:59,930 --> 00:13:02,090 Zlý smer! Je to tadiaľ! 125 00:13:26,050 --> 00:13:27,620 Čo sa deje? 126 00:13:28,530 --> 00:13:30,150 Ďakujem ti. 127 00:13:31,410 --> 00:13:35,380 Ďakujem, že si so mnou, keď to najviac potrebujem. 128 00:13:37,600 --> 00:13:39,370 Sme predsa priatelia. 129 00:13:39,370 --> 00:13:42,520 Priatelia by tu mali byť jeden pre druhého. 130 00:13:43,900 --> 00:13:49,450 Mala by si vedieť, že ja nechcem byť len tvoj kamarát. 131 00:13:56,810 --> 00:13:59,400 Už je neskoro. Musíš byť unavený. 132 00:13:59,400 --> 00:14:03,390 Nemysli na to toľko. Ja už pôjdem. 133 00:14:09,500 --> 00:14:13,630 Choď už radšej domov. Naozaj je veľmi neskoro. 134 00:14:16,600 --> 00:14:20,100 Nechaj ma, Hao Wei. 135 00:14:24,790 --> 00:14:28,960 Hao Wei, upokoj sa. Nebuď taký. 136 00:14:29,920 --> 00:14:34,630 Ja som veľmi pokojný. Len ti vravím, čo cítim. 137 00:14:34,630 --> 00:14:36,340 Nechaj ju. 138 00:14:42,140 --> 00:14:45,170 Je príliš neskoro. Musíme už ísť. 139 00:14:45,170 --> 00:14:49,200 Mal by si si trochu oddýchnuť. Ze Ming, poďme. 140 00:14:51,790 --> 00:14:53,690 Ze Ming. 141 00:14:55,430 --> 00:14:57,480 Tak poďme. 142 00:15:06,470 --> 00:15:10,450 Začína byť chladno. Obleč si to a choď napred. 143 00:15:15,290 --> 00:15:17,350 Musím si s ním pohovoriť. 144 00:15:54,700 --> 00:15:56,700 Vieš hrať basketbal? 145 00:16:38,840 --> 00:16:42,380 Tri ku dvom. Vediem. 146 00:16:51,610 --> 00:16:53,560 Nikdy si neviedol. 147 00:16:53,560 --> 00:16:56,510 Inak, inak by si nečakal toľko rokov. 148 00:17:00,140 --> 00:17:04,500 Nikdy nevieš, kto bude víťaz, až kým sa hra neskončí. 149 00:17:05,170 --> 00:17:07,010 Nevzdám sa. 150 00:17:32,870 --> 00:17:35,580 Už dlho som si tak dobre nezahral. 151 00:17:38,180 --> 00:17:39,980 Si skvelý protivník. 152 00:17:43,850 --> 00:17:46,440 Ty si porazený, ktorý príliš rozpráva. 153 00:17:50,930 --> 00:17:53,350 Stále nevieme, kto sa stane víťazom. 154 00:17:54,350 --> 00:17:58,130 Ja som ešte neprehral a ty si ešte nevyhral. 155 00:18:02,320 --> 00:18:04,690 Nezáleží na tom, kto výhra či prehrá. 156 00:18:05,320 --> 00:18:08,520 Ja len chcem, aby bola Mi Mi šťastná. 157 00:18:10,400 --> 00:18:12,240 Bojujme férovo. 158 00:18:14,310 --> 00:18:16,070 Na náš férový súboj. 159 00:18:32,300 --> 00:18:37,800 Mala by si vedieť, že ja nechcem byť len tvoj kamarát. 160 00:18:39,500 --> 00:18:44,840 Mala by som sa s Hao Weiom porozprávať. 161 00:18:45,630 --> 00:18:51,920 Mala by som mu povedať, že už je niekto, kto sa mi páči. 162 00:19:06,710 --> 00:19:08,420 Ešte som neprehral. 163 00:19:19,010 --> 00:19:20,530 Vlčí otec. 164 00:19:25,150 --> 00:19:30,570 Vlčí otec, niekto mi vyhlásil vojnu. 165 00:19:33,810 --> 00:19:37,100 Neboj sa, neprehrám. 166 00:19:39,980 --> 00:19:44,060 Náš vlčí kmeň sa nikdy nebál žiadnej výzvy. 167 00:20:12,180 --> 00:20:13,680 Otec. 168 00:20:14,310 --> 00:20:16,820 Daj si čaj. 169 00:20:16,820 --> 00:20:20,660 Pridala som aj trochu kudzu. Je veľmi dobré na tlak. 170 00:20:22,110 --> 00:20:25,200 Pei Yi, sadni si ku mne. 171 00:20:32,810 --> 00:20:38,940 Otec, čo zamýšľaš s Hao Weiom? 172 00:20:42,280 --> 00:20:43,820 Čo si myslíš ty? 173 00:20:44,650 --> 00:20:49,380 Myslím, že keďže je Hao Wei súčasťou našej rodiny, 174 00:20:49,380 --> 00:20:52,340 mali by sme ho požiadať, aby sa vrátil domov. 175 00:20:52,340 --> 00:20:55,220 To nie je také jednoduché. 176 00:20:55,220 --> 00:20:58,990 V tom čase, som mal veľký problém s pôvodom tej ženy. 177 00:20:58,990 --> 00:21:01,840 Preto som ich donútil, aby sa rozišli. 178 00:21:01,840 --> 00:21:04,060 Naozaj si myslíš, že by mi odpustila? 179 00:21:04,060 --> 00:21:06,700 Nedovolí Hao Weiovi sa s nami uzmieriť len tak ľahko. 180 00:21:06,700 --> 00:21:09,980 Ale to už je veľmi dávno. 181 00:21:09,980 --> 00:21:15,210 Bez ohľadu na to, Hao Wei je Qi Hongov syn a tiež tvoj vnuk. 182 00:21:15,210 --> 00:21:18,470 Myslím, že na tomto svete niet matky, ktorá by si nepriala pre svoje dieťa len to najlepšie. 183 00:21:18,470 --> 00:21:25,990 Kvôli tej žene, sa Qi Hong nikdy neoženil. 184 00:21:25,990 --> 00:21:30,600 Úprimne, stále sa kvôli nemu trápim. 185 00:21:41,210 --> 00:21:45,910 Viem, že si veľmi nahnevaný na to, čo sa stalo. 186 00:21:47,030 --> 00:21:53,930 Môžeš ma potrestať za to, čo som spravil. Nebudem protestovať. 187 00:21:58,490 --> 00:22:04,230 Ale ten chlapec, Hao Wei, za nič nemôže. 188 00:22:05,820 --> 00:22:07,660 On je veľmi slušný. 189 00:22:08,750 --> 00:22:10,260 On... 190 00:22:12,700 --> 00:22:14,950 Je to len moja vina. 191 00:22:14,950 --> 00:22:17,700 Bol som veľmi zlým otcom. 192 00:22:18,720 --> 00:22:22,680 Prečo nemôžeš byť ako tvoj brat? 193 00:22:22,680 --> 00:22:28,140 Kariéra je veľmi dôležitá. Mal si si vziať niekoho s dobrým postavením. 194 00:22:28,140 --> 00:22:31,630 Niekoho, kto ti pomôže v kariére a tiež postará o rodinu. 195 00:22:31,630 --> 00:22:33,720 Dobré postavenie... 196 00:22:39,090 --> 00:22:44,330 Otec, Zničil som im životy na vyše dvadsať rokov. 197 00:22:45,990 --> 00:22:48,120 Prosím, pomôž mi. 198 00:22:48,670 --> 00:22:55,440 Tentoraz, bez ohľadu na čokoľvek, chcem sa s Hao Weiom uzmieriť. 199 00:22:57,100 --> 00:23:02,760 Otec... To by už stačilo. Qi Hong, vstaň. 200 00:23:02,760 --> 00:23:04,230 No tak vstaň. 201 00:23:04,230 --> 00:23:09,450 Otec, videl si Hao Weiov potenciál vo firme za posledné roky. 202 00:23:09,450 --> 00:23:13,580 Je to pozoruhodný chlapec s jedinečným vystupovaním a prístupu k práci. 203 00:23:13,580 --> 00:23:17,950 Aj keď Mei Hui nemáš rád, nemá to nič spoločné s tým chlapcom. 204 00:23:18,740 --> 00:23:22,090 Hao Wei je súčasťou našej rodiny. 205 00:23:22,090 --> 00:23:25,150 Teraz, keď tu Ze Ming nie je, 206 00:23:25,150 --> 00:23:28,370 niekto musí prevziať rodinný biznis. 207 00:23:36,010 --> 00:23:40,380 Qi Hong, viem, že Hao Wei je aj dosť tvrdohlavý. 208 00:23:40,380 --> 00:23:44,010 Aj keď sa s ním chceš zmieriť a požiadať ho, aby sa vrátil, možno to nebude chcieť. 209 00:23:44,010 --> 00:23:49,330 Obávam sa, že to bude chcieť nejaký čas a úsilie, aby si ho presvedčil. 210 00:23:56,440 --> 00:23:58,410 Viem, švagriná. 211 00:24:17,140 --> 00:24:20,990 - Jiang Ping, pohni si. Inak, zmeškáme vlak.
- Prepáč, prepáč. 212 00:24:21,830 --> 00:24:24,050 - Jiang Ping!
- Áno? 213 00:24:24,050 --> 00:24:25,960 Toto si si zabudol. 214 00:24:25,960 --> 00:24:28,210 - Vďaka.
- Tak, poďme. 215 00:24:28,210 --> 00:24:29,810 - Idete do školy?
- Áno. 216 00:24:29,810 --> 00:24:31,390 - Majte sa.
- Zbohom. 217 00:24:31,390 --> 00:24:33,820 Ukáž mi, aké predmety si si vybral. 218 00:24:34,930 --> 00:24:40,590 To je zvláštne. Prečo máme rovnaké hodiny, keď chodíme na rozdielné odbory? 219 00:24:40,590 --> 00:24:44,290 Všetci musíme mať tieto hodiny. 220 00:24:44,290 --> 00:24:47,460 Závidíš im, že chodia do školy? 221 00:24:51,610 --> 00:24:54,390 Chcel by si vedieť, aké je to byť študentom? 222 00:24:54,390 --> 00:24:55,960 Áno. 223 00:24:55,960 --> 00:24:58,520 Jiang Ping, rýchlo! 224 00:25:08,410 --> 00:25:10,200 Tu je to. 225 00:25:12,820 --> 00:25:15,340 Toto je univerzita, na ktorú si chodila? 226 00:25:15,340 --> 00:25:17,010 Tá istá, kam chodia Zi Zi a Jian Ping. 227 00:25:17,010 --> 00:25:20,720 Sú to moji juniori. [z angl. juniors, najmä na amerických univerzitách; spolužiaci, ktorí navštevujú nižší ročník; opak - senior] 228 00:25:20,720 --> 00:25:22,710 Chodil tu aj Hao Wei? 229 00:25:23,890 --> 00:25:27,160 Samozrejme, je to môj senior. 230 00:25:27,160 --> 00:25:31,250 Mi Mi, chcem vidieť, kam si chodila a čo si robila, keď si sem chodila. 231 00:25:31,250 --> 00:25:35,150 Tak dobre, ukážem ti ich. Poďme. 232 00:25:48,360 --> 00:25:50,410 Ideme do školy. Aj tam nás chceš sledovať? 233 00:25:50,410 --> 00:25:53,170 V poriadku. Počkám tu. 234 00:25:53,170 --> 00:25:54,660 Zbohom! 235 00:26:33,490 --> 00:26:35,550 Čo je to? 236 00:26:36,370 --> 00:26:38,110 Neprestávaj sa usmievať! 237 00:26:38,110 --> 00:26:41,020 "Neprestávaj sa usmievať." 238 00:26:41,020 --> 00:26:43,330 Zvláštne. Kto to tu nechal? 239 00:26:43,330 --> 00:26:48,310 To musí byť tvoj tajný ctiteľ. To je také romantické. 240 00:26:48,310 --> 00:26:50,000 Čo sa tam píše? Ukáž mi to. 241 00:26:50,000 --> 00:26:51,950 Nie. 242 00:26:52,850 --> 00:26:55,150 Čo sa tam píše? 243 00:27:14,920 --> 00:27:17,000 Máte stretnutie s klientom. 244 00:27:17,000 --> 00:27:18,690 V poriadku, ďakujem vám. 245 00:27:20,070 --> 00:27:21,690 Hao Wei! 246 00:27:27,440 --> 00:27:29,420 Môžeme sa porozprávať? 247 00:27:33,220 --> 00:27:37,640 Prepáčte, pán riaditeľ. Mám stretnutie. Musím ísť. 248 00:27:37,640 --> 00:27:41,130 Len desať minút. Nezdržím ťa. 249 00:27:57,410 --> 00:28:02,180 Hao Wei, Čo teraz poviem, myslím úplne vážne. 250 00:28:02,180 --> 00:28:04,190 Dúfam, že ma vypočuješ. 251 00:28:06,910 --> 00:28:11,530 Viem, že sa ti Mi Mi páči. Takže, 252 00:28:13,820 --> 00:28:16,840 by si sa zmieriť s našou rodinou a vrátiť sa domov. 253 00:28:20,230 --> 00:28:23,230 Čo to má spoločné s tým, že mám rád Mi Mi? 254 00:28:24,110 --> 00:28:28,580 Znovu chceš za mňa rozhodovať len kvôli tvojej sebeckosti? 255 00:28:28,580 --> 00:28:31,690 Wolf je veľmi silný súper. 256 00:28:31,690 --> 00:28:34,090 Videl si to včera pri obede. 257 00:28:34,090 --> 00:28:37,590 Tvoj starý otec a Pei Yi ho majú veľmi radi. 258 00:28:37,590 --> 00:28:42,750 Ak to necháš tak, stratíš ju ako aj všetko. 259 00:28:45,220 --> 00:28:47,160 Zmenia sa veci len preto, že sa vrátim do rodiny Du? 260 00:28:47,160 --> 00:28:49,410 Áno, zmenia! 261 00:28:49,410 --> 00:28:53,410 Hao Wei, počúvaj ma. Mám pravdu. Hao Wei! 262 00:28:53,410 --> 00:28:56,910 Celé roky som čakal na tento deň. 263 00:28:56,910 --> 00:28:59,400 Počúvaj ma! Vráť sa do rodiny Du 264 00:28:59,400 --> 00:29:02,690 a priprav sa na prevzatie rodinného podniku! 265 00:29:02,690 --> 00:29:04,870 Len vtedy budeš mať šancu si ju získať. 266 00:29:04,870 --> 00:29:09,840 Lebo ak dá Pei Yi šancu Wolfovi alebo ak... 267 00:29:13,090 --> 00:29:17,150 Hao Wei, Wolf ti vezme úplne všetko. 268 00:29:29,310 --> 00:29:31,830 Úprimne povedané, ľutujem ťa. 269 00:29:31,830 --> 00:29:36,240 Potom, čo si sa stal Mi Miným strážnym anjelom a stál po jej boku taký dlhý čas... 270 00:29:36,240 --> 00:29:39,940 si prehral nad nejakým divochom, ktorý prišiel z nevedno kam. 271 00:29:49,110 --> 00:29:51,980 Nemáš pocit, že my dvaja sme si veľmi podobní? 272 00:29:51,980 --> 00:29:54,580 Obaja chceme to, čo nám nepatrí. 273 00:29:54,580 --> 00:29:59,090 Aj keď čelíme silnému súperovi, nevzdávame sa. 274 00:30:05,010 --> 00:30:09,640 Keď ide o teba, stále som neprijala prehru. 275 00:30:09,640 --> 00:30:13,220 Ako sa môžeš Mi Mi vzdať len tak ľahko? 276 00:30:16,840 --> 00:30:18,670 Čo tým myslíš? 277 00:30:21,170 --> 00:30:22,990 Ale nič. 278 00:30:22,990 --> 00:30:28,760 Len... možno chcem, aby si vedel, ako sa cítim. To je všetko 279 00:30:34,960 --> 00:30:41,050 Príde deň, kedy budeš môj, Jian Hao Wei. 280 00:30:51,540 --> 00:30:52,470 Chcete sa ísť najesť? 281 00:30:52,470 --> 00:30:53,830 - Len choďte
- Tak my teda ideme. 282 00:30:53,830 --> 00:30:57,410 - Dobre, zbohom.
- Zbohom. 283 00:30:57,410 --> 00:30:59,880 Majte sa. Poďme. 284 00:30:59,880 --> 00:31:01,620 Poďme. 285 00:31:03,400 --> 00:31:05,480 Zi Zi, dáme si spolu obed? 286 00:31:05,480 --> 00:31:07,480 Nie. 287 00:31:15,590 --> 00:31:18,010 Sestrička, čo tu robíš? 288 00:31:18,010 --> 00:31:20,750 Priniesla som ti obed. 289 00:31:20,750 --> 00:31:23,860 Pripravila som pre teba sushi. 290 00:31:23,860 --> 00:31:26,760 Je tam aj tvoje obľúbené tofu sushi. 291 00:31:38,660 --> 00:31:44,910 Zi Zi, v poslednej dobe sa mi zdalo, že si na mňa naštvaná. 292 00:31:47,190 --> 00:31:52,150 Nezáleží na tom, čo príde, vždy budeme milované sestry. 293 00:31:54,480 --> 00:31:58,580 Sestrička moja, ďakujem ti. 294 00:32:05,040 --> 00:32:07,660 Sushi mojej sestry je chutné, však? 295 00:32:15,600 --> 00:32:17,900 To je posledný kúsok. Ten je môj. Daj mi ho. 296 00:32:17,900 --> 00:32:19,330 Posledný? 297 00:32:19,330 --> 00:32:21,950 Daj si iný. 298 00:32:21,950 --> 00:32:24,890 Ako môžeš...! 299 00:32:24,890 --> 00:32:27,450 - To si spravil naschvál.
- Na, tu máš.
- Nechcem ho! 300 00:32:27,450 --> 00:32:28,300 Tak ti ho teda vrátim. 301 00:32:28,300 --> 00:32:30,030 - Už ho nechcem.
- Nechceš ho? Je predsa posledný. 302 00:32:30,030 --> 00:32:32,630 Dáms si iný. 303 00:32:32,630 --> 00:32:33,780 Dojem ryžu a ty môžeš.... 304 00:32:33,780 --> 00:32:37,700 Netreba! Nechaj to tak. Dám si druhý. Nechcem ten tvoj. 305 00:32:39,980 --> 00:32:43,400 Moji spolužiaci a ja sme sa tu vždy spolu obedovali. 306 00:32:43,400 --> 00:32:47,020 Všetci sme svoje obedové boxy dali do stredu a podelili sa s ostatnými. 307 00:32:47,020 --> 00:32:49,220 Ako piknik? 308 00:32:49,220 --> 00:32:51,600 Chcel by si robiť to isté, mám pravdu? 309 00:32:51,600 --> 00:32:54,120 Hao Wei sem chodil tiež? 310 00:32:56,830 --> 00:33:00,130 Hao Wei sa o mňa stará ako brat. 311 00:33:00,130 --> 00:33:02,120 To nie je láska. 312 00:33:07,820 --> 00:33:12,130 Mi Mi, spravím všetko preto, aby zo mňa bol lepší človek, 313 00:33:12,130 --> 00:33:15,020 aby som s ao teba postaral. 314 00:33:17,340 --> 00:33:19,000 Vďaka. 315 00:34:20,340 --> 00:34:22,560 Tu som zvykla sedávať. 316 00:34:26,920 --> 00:34:29,080 Jeden veľmi pekný chlapec zvykol sedávať za mnou. 317 00:34:39,410 --> 00:34:40,890 [Tian Mi Mi] 318 00:34:53,860 --> 00:34:58,340 Študent, vy spíte na mojej hodine? Chcete prepadnúť? 319 00:35:09,070 --> 00:35:13,170 Prestaň kresliť hlúposti! 320 00:35:13,170 --> 00:35:15,720 Hej, nemaž to! 321 00:35:15,720 --> 00:35:18,780 Je to smiešne. 322 00:35:18,780 --> 00:35:20,950 Nemaž auto otca Tiana! 323 00:35:20,950 --> 00:35:22,670 Kto je tu? 324 00:35:58,080 --> 00:35:59,850 Kde to sme? 325 00:35:59,850 --> 00:36:01,840 Toto je naša školská plaváreň. 326 00:36:01,840 --> 00:36:06,310 Často sa tu konali súťaže, ale ja som ich mohla len povzbudzovať. 327 00:36:11,990 --> 00:36:14,040 Poď sem! 328 00:36:17,540 --> 00:36:19,650 Tadiaľ! 329 00:36:56,100 --> 00:36:58,970 Je to zamknuté. 330 00:37:05,230 --> 00:37:07,350 Je tu nejaký iný východ? 331 00:37:08,400 --> 00:37:10,450 Nie. 332 00:37:18,000 --> 00:37:21,730 Znamená to, že tu budeme musieť ostať cez noc? 333 00:37:22,530 --> 00:37:27,400 Raz som tu už bola zavretá. Musela som tu stráviť noc. 334 00:37:27,400 --> 00:37:28,920 Čo teda spravíme? 335 00:37:28,920 --> 00:37:31,140 Čo spravíme? 336 00:37:45,400 --> 00:37:47,830 Prečo si ma zhodil do vody? 337 00:37:47,830 --> 00:37:49,290 Ty si ma zhodila prvá. 338 00:37:49,290 --> 00:37:51,290 Ako sa opovažuješ?! 339 00:38:42,170 --> 00:38:45,060 Zvláštne. Jasne som počul, akoby niekto skočil do vody. 340 00:39:54,920 --> 00:39:56,740 Je taký zlatý. [po japonsky] 341 00:40:08,360 --> 00:40:11,550 Náš podnik potrebuje nástupcu. 342 00:40:12,230 --> 00:40:14,400 Ze Ming... 343 00:40:19,730 --> 00:40:22,330 Tvoja mama má pravdu. 344 00:40:25,570 --> 00:40:28,200 Keďže ťa nevieme nájsť, 345 00:40:30,120 --> 00:40:33,210 možno by sme mali dať šancu niekomu, 346 00:40:33,210 --> 00:40:36,920 kto bol vždy poblízku a má potenciál? 347 00:40:46,980 --> 00:40:50,300 Tvoj strýko je príliš prchký. 348 00:40:52,010 --> 00:40:53,920 Som znepokojený. 349 00:40:54,620 --> 00:40:57,820 Nemôžem prenechať náš podnik jemu. 350 00:41:00,620 --> 00:41:02,450 Hao Wei... 351 00:41:06,470 --> 00:41:11,460 Keď dám Hao Weiovi šancul... možno... 352 00:41:11,460 --> 00:41:14,590 Možno... možno... 353 00:41:47,300 --> 00:41:49,030 Hao Wei. 354 00:41:51,570 --> 00:41:53,100 Hao Wei. 355 00:41:53,100 --> 00:41:57,290 Teraz k tebe hovorím ako tvoj starý otec. 356 00:41:59,420 --> 00:42:01,350 Áno, pán prezident. 357 00:42:02,220 --> 00:42:04,920 Ak čakáš, že sa ti ospravedlním, 358 00:42:04,920 --> 00:42:07,510 to si na omyle. 359 00:42:07,510 --> 00:42:08,960 Musíš si uvedomiť, 360 00:42:08,960 --> 00:42:13,050 že nemôžeš rozhodovať o svojom osude. 361 00:42:13,050 --> 00:42:15,550 Takže to nie je tvoja vina. 362 00:42:16,980 --> 00:42:20,800 Ale dôvodom, prečo som ich donútil rozísť sa bolo, 363 00:42:20,800 --> 00:42:24,310 že som chcel, aby sa môj syn stal úspešným. 364 00:42:24,870 --> 00:42:27,430 Všetci sme zviazaní naším osudom. 365 00:42:29,990 --> 00:42:32,900 Keďže žiaden z nás nie je vinný, 366 00:42:33,990 --> 00:42:37,390 rád by som ťa privítal späť do našej rodiny. 367 00:42:37,980 --> 00:42:40,120 Qi Honga potrestám za to, čo vykonal. 368 00:42:40,120 --> 00:42:44,670 Za poseldných vyše dvadsať rokov, zlyhal ako otec. 369 00:42:44,670 --> 00:42:47,190 Teraz ti to musí vynahradiť. 370 00:42:50,860 --> 00:42:52,490 Qi Hong... 371 00:42:53,030 --> 00:42:55,860 Možno som sebecký otec, 372 00:42:57,160 --> 00:43:00,800 ale nechcem byť nerozvážny otec. 373 00:43:03,900 --> 00:43:05,990 Hao Wei... 374 00:43:05,990 --> 00:43:10,790 Ak súhlasíš, že odteraz budeš používať priezvisko Du, 375 00:43:10,790 --> 00:43:14,000 musíš byť tvrdý a silný chlap ako my. 376 00:43:14,000 --> 00:43:16,350 Nesmieš vyroniť ani slzu. 377 00:43:19,080 --> 00:43:20,620 Hao Wei... 378 00:43:26,820 --> 00:43:29,030 Vrátim sa do rodiny Du, 379 00:43:29,840 --> 00:43:31,780 ale pod jednou podmienkou. 380 00:43:36,350 --> 00:43:38,760 Už nikdy nesmiete uraziť moju matku. 381 00:43:45,090 --> 00:43:46,810 Sľubujem. 382 00:43:49,310 --> 00:43:51,340 Qi Hong... 383 00:43:51,340 --> 00:43:55,790 Dobre sa postaraj o túto záležitosť. 384 00:44:00,010 --> 00:44:01,740 Ďakujem ti, otec. 385 00:44:05,780 --> 00:44:07,220 Otec, 386 00:44:07,220 --> 00:44:09,330 postarám sa o to čo najlepšie. 387 00:44:39,110 --> 00:44:40,730 Slečna Tian! 388 00:44:42,900 --> 00:44:44,550 Čo sa deje? 389 00:44:45,540 --> 00:44:50,900 Dnes bude rodinné stretnutie rodiny Du. Chcú vás tam ako fotografku. 390 00:44:50,900 --> 00:44:52,680 Wolf je pozvaný tiež. 391 00:44:52,680 --> 00:44:54,480 Tak Hao Wei sa už rozhodol! 392 00:44:54,480 --> 00:44:58,640 Je skvelé, že sa konečne zmieri s rodinou. 393 00:45:01,750 --> 00:45:05,740 Ze Ming... 394 00:45:06,310 --> 00:45:09,650 To je v poriadku. Som šťastný za Hao Weia. 395 00:45:09,650 --> 00:45:12,430 Mám teba. Nemusíš sa trápiť. 396 00:45:20,810 --> 00:45:22,510 Môžeme začať. 397 00:45:22,510 --> 00:45:27,120 Mladý pán Hao Wei, už ste preukázali úctu svojím predkom. 398 00:45:27,120 --> 00:45:29,730 Teraz by ste mali preukázať úctu 399 00:45:29,730 --> 00:45:32,880 svojmu otcovi a starému otcovi. 400 00:45:34,580 --> 00:45:36,140 Prosím. 401 00:46:34,900 --> 00:46:36,190 Poď, sadni si vedľa svojho starého otca. 402 00:46:45,010 --> 00:46:49,660 - Pozrite sa sem. Raz, dva, tri. 403 00:46:49,660 --> 00:46:54,550 - Ešte jednu. 404 00:47:23,630 --> 00:47:25,770 Hao Wei, daj si ešte. 405 00:47:25,770 --> 00:47:31,040 Neviem, aké sú tvoje obľúbené jedlá. Daj mi vedieťi a ja ti ich nabudúce veľmi rada pripravím. 406 00:47:33,030 --> 00:47:34,570 Ďakujem vám. 407 00:47:36,870 --> 00:47:38,640 Wolf, 408 00:47:38,640 --> 00:47:40,620 Mi Mi, 409 00:47:40,620 --> 00:47:42,830 Ďakujem vám za to, 410 00:47:42,830 --> 00:47:47,720 že ste prišli na naše rodinné stretnutie. 411 00:47:47,720 --> 00:47:50,160 Pripime si, nazdravie. 412 00:48:02,390 --> 00:48:06,090 - Kde si sa to naučil?
- To otec Tian ma to naučil. 413 00:48:10,970 --> 00:48:12,520 Wolf. 414 00:48:12,520 --> 00:48:17,200 Od Qi Honga som počul, že nežiješ so svojou rodinou, 415 00:48:17,200 --> 00:48:19,560 ale bývaš v Mi Minom dome. 416 00:48:22,750 --> 00:48:27,020 Je to tak, pane. Žijem v Mi Minom dome. 417 00:48:28,310 --> 00:48:30,450 Chápem... 418 00:48:30,450 --> 00:48:32,090 Mám jeden návrh. 419 00:48:32,090 --> 00:48:35,380 Povedzte, čo si o tom myslíte. 420 00:48:35,380 --> 00:48:39,010 Viem, že Pei Yi má Wolfa veľmi rada. 421 00:48:39,010 --> 00:48:46,820 Tiež mám pocit, že Wolf je s našou rodinou akosi prepojený. 422 00:48:46,820 --> 00:48:50,010 Preto, by som chcel Wolfa požiadať, 423 00:48:50,010 --> 00:48:53,000 aby sa stal Pei Yiným krstným synom. 424 00:49:20,700 --> 00:49:26,370 Viem, že Pei Yi má Wolfa veľmi rada.. 425 00:49:26,370 --> 00:49:32,160 Tiež mám pocit, že Wolf je veľmi blízky našej rodine. 426 00:49:32,160 --> 00:49:38,080 Preto, by som chcel Wolfa požiadať, aby sa stal Pei Yiným krstným synom. 427 00:49:45,780 --> 00:49:49,600 Otec/svokor, ďakujem. 428 00:49:49,600 --> 00:49:52,370 Počkaj, počkaj, ešte mi neďakuj. 429 00:49:52,370 --> 00:49:54,660 Ešte nepovedal áno. 430 00:50:17,160 --> 00:50:22,110 Haló. Zástupkyňa stále čaká na tvoju odpoveď. 431 00:50:32,170 --> 00:50:33,860 Prepáčte. 432 00:50:37,130 --> 00:50:40,250 Zástupkyňa, naozaj mi prepáčte. 433 00:50:41,660 --> 00:50:44,060 Ale, musím povedať nie. 434 00:50:50,630 --> 00:50:55,940 Ja už mám mamu a otca Tian. Obaj sú pre mňa veľmi dôležití. 435 00:50:57,030 --> 00:51:00,320 Takže nepotrebujem inú rodinu. 436 00:51:01,150 --> 00:51:05,980 Chcem povedať, že som s rodinou Tian veľmi šťastný. 437 00:51:05,980 --> 00:51:10,150 Ale vás mám tiež veľmi rád. Ďakujem. 438 00:51:10,150 --> 00:51:13,320 Nič sa nedeje. Rozumiem ti. Naozaj! 439 00:51:13,320 --> 00:51:19,500 Ale vždy keď budeš mať čas, príď si pohovoriť so mnou a otcom, áno? 440 00:51:19,500 --> 00:51:22,600 Samozrejme. Veľmi rád. 441 00:51:22,600 --> 00:51:25,130 Sadni si, sadni si! Poďme jesť. 442 00:51:25,130 --> 00:51:27,150 Prosím, jedzte. 443 00:52:06,310 --> 00:52:10,970 [Prechod cez tunel] 444 00:52:40,950 --> 00:52:44,910 [Stanica Mudan] 445 00:52:48,570 --> 00:52:53,150 Vlčí otec, počkaj tu. Idem po uterák. 446 00:53:02,350 --> 00:53:04,530 Cítim vôňu vlka. 447 00:53:36,740 --> 00:53:41,840 Myslíš si, že sa ťa bojím, však? 448 00:53:43,860 --> 00:53:47,520 Nebojím sa ťa. Vieš prečo? 449 00:53:48,840 --> 00:53:56,930 Pretože v tvojich očiach vidím, že mi nechceš ublížiť. 450 00:54:17,860 --> 00:54:22,440 Nechcem byť tvoj vlčí poskok ani jedlo. 451 00:54:22,440 --> 00:54:26,320 Tak buďme priatelia, dobre? 452 00:54:30,140 --> 00:54:32,250 Odkiaľ to vieš? 453 00:54:37,120 --> 00:54:40,850 Toto robia vlci vždy, keď sa chcú s niekým skamarátiť. 454 00:54:40,850 --> 00:54:44,250 Viem. Pýtal som sa, odkiaľ o tom vieš. 455 00:54:45,400 --> 00:54:49,900 Stále si mi neodpovedal. Môžeme byť priatelia? 456 00:54:51,170 --> 00:54:53,510 Chceš, aby som sa ho spýtala? 457 00:55:01,940 --> 00:55:05,490 Si priateľ tohto vlka? 458 00:55:12,530 --> 00:55:14,470 Ja som Chen Shu Pei. 459 00:55:19,440 --> 00:55:21,290 Som fotografka. 460 00:55:21,290 --> 00:55:27,980 V minulosti sme mali špeciálne fotenie vlkov. Takže spolu s mojou učiteľkou a skupinou zvieracích znalcov, 461 00:55:27,980 --> 00:55:33,470 sme žili v horách a zasnežených oblastiach, kde sme strávili vyše rok s vlkmi. 462 00:55:33,470 --> 00:55:37,800 Zo začiatku sme ich mohli pozorovať len z diaľky. 463 00:55:37,800 --> 00:55:41,280 Ale neskôr sme k nim mali veľmi blízko. 464 00:55:41,280 --> 00:55:45,490 A tak sme pochopili ich správanie a naučili sa ich zvyky. 465 00:55:45,490 --> 00:55:47,980 Ako sa voláš? 466 00:55:47,980 --> 00:55:49,950 Prečo by som ti to mal povedať? 467 00:56:00,990 --> 00:56:05,330 Tvoj pohľad je taký čistý. 468 00:56:06,390 --> 00:56:10,250 To je prvýkrát, čo vidím také čisté oči. 469 00:56:10,250 --> 00:56:12,160 Mohla by som si ťa odfotiť? 470 00:56:12,160 --> 00:56:14,010 Nie. 471 00:56:16,840 --> 00:56:19,130 Si taký protivný. 472 00:56:19,130 --> 00:56:23,820 Keď mi už nechceš dovoliť, aby som ťa odfotila, tak by si mohol byť aspoň mojím sprievodcom? 473 00:56:23,820 --> 00:56:26,140 Akým sprievodcom? 474 00:56:26,140 --> 00:56:28,900 Chcela by som ísť na Vločiu horu! 475 00:56:33,760 --> 00:56:35,710 Čo tam chceš robiť? 476 00:56:36,410 --> 00:56:41,220 Nič. Len sa tam chcem trošku porozhliadnuť. To je všetko. 477 00:56:41,220 --> 00:56:46,650 Mala som veľmi blízkeho kamaráta, ktorý sa pred veľmi dlhým časom 478 00:56:48,000 --> 00:56:51,110 na Vlčej hore stratil. 479 00:56:55,060 --> 00:56:58,430 Vravíš, že tvoj kamarát sa stratil na Vlčej hore? 480 00:57:27,620 --> 00:57:33,280 Mala som veľmi blízkeho kamaráta, ktorý sa pred veľmi dlhým časom 481 00:57:34,390 --> 00:57:37,530 na Vlčej hore stratil. 482 00:57:41,340 --> 00:57:45,940 Vravíš, že tvoj kamarát sa stratil na Vlčej hore? 483 00:57:48,730 --> 00:57:52,430 Žiješ pod Vlčou horou a priatelíš sa s vlkmi. 484 00:57:52,430 --> 00:57:55,240 Vlčia hora ti musí byť dobre známa. 485 00:57:55,240 --> 00:57:59,890 Prosím, vezmi ma tam. Pozvem ťa za to na večeru! 486 00:57:59,890 --> 00:58:02,170 Radšej jem doma. 487 00:58:02,170 --> 00:58:04,980 Si taký zvláštny. 488 00:58:05,670 --> 00:58:09,800 Takže ma tam nevezmeš? 489 00:58:10,750 --> 00:58:13,740 Je to príliš nebezpečné. Nemala by si tam ísť. 490 00:58:18,180 --> 00:58:22,470 Tak teda dobre. Idem. 491 00:58:25,380 --> 00:58:27,980 Zbohom, pán Wolf! 492 00:58:31,910 --> 00:58:34,190 Naozaj mi nepovieš, ako sa voláš? 493 00:58:34,190 --> 00:58:37,690 Nie je dôvod. My dvaja sa už nestretneme. 494 00:58:37,690 --> 00:58:41,020 Veríš na osud? 495 00:58:42,050 --> 00:58:43,620 Osud? 496 00:58:43,620 --> 00:58:47,470 Pretože som si istá, že sa ešte uvidíme. 497 00:58:47,470 --> 00:58:50,370 Mám veľmi presnú intuíciu. 498 00:58:57,890 --> 00:58:59,510 Vlčí otec. 499 00:59:02,170 --> 00:59:04,080 Poďme. 500 00:59:05,270 --> 00:59:07,920 Ze Ming! Môžeš mi pomôcť? 501 00:59:07,920 --> 00:59:10,130 Už bežím! 502 00:59:14,060 --> 00:59:15,820 Si v poriadku? 503 00:59:16,640 --> 00:59:18,390 Som. 504 00:59:19,180 --> 00:59:20,790 To je dobre. 505 00:59:31,700 --> 00:59:35,250 Ze Ming! Vezmi toto vedro! 506 00:59:36,220 --> 00:59:37,960 Áno! 507 00:59:48,210 --> 00:59:50,010 Hej, počkaj! 508 00:59:51,040 --> 00:59:53,790 Spravím to sama. 509 00:59:53,790 --> 00:59:56,120 Ale mama Tian ma požiadala, aby som ti pomohol. 510 00:59:56,120 --> 00:59:58,590 Netreba, zvládnem to. 511 00:59:58,590 --> 01:00:00,510 Môžeš ísť poliať kvety. 512 01:00:18,150 --> 01:00:23,250 Mi Mi, dnes sa mi zdáš zvláštna. Je ti dobre? 513 01:00:23,250 --> 01:00:26,000 Áno, som v poriadku. 514 01:00:50,380 --> 01:00:54,070 Dobre, dosť. Mama nás uvidí. 515 01:00:54,850 --> 01:00:57,200 Ale chcem ti pomôcť. 516 01:01:15,900 --> 01:01:18,640 Stúpni si na moje chodidlá. 517 01:01:18,640 --> 01:01:21,840 Stúpiť na tvoje chodidlá? 518 01:01:25,990 --> 01:01:27,780 Pripravená? 519 01:01:27,780 --> 01:01:31,150 Zdvihni pravú nohu. 520 01:01:32,870 --> 01:01:34,840 Ľavú. 521 01:01:35,660 --> 01:01:37,990 Pravú. 522 01:01:37,990 --> 01:01:39,280 Ľavú. 523 01:01:39,280 --> 01:01:41,410 Pravú. 524 01:01:41,410 --> 01:01:43,330 Ľavú. 525 01:01:43,330 --> 01:01:45,170 Pravú. 526 01:01:45,170 --> 01:01:47,300 Ľavú. 527 01:01:47,300 --> 01:01:49,950 Pravú. 528 01:01:49,950 --> 01:01:53,710 Ľavú. 529 01:01:57,740 --> 01:01:59,930 Pravú... 530 01:02:15,390 --> 01:02:16,360 Jiang Ping. 531 01:02:16,360 --> 01:02:18,220 Hej. 532 01:02:18,220 --> 01:02:19,630 Čo to čítaš? 533 01:02:20,890 --> 01:02:24,720 Náš odbor sa chystá na exkurziu, tak som myslel... 534 01:02:26,450 --> 01:02:32,270 Exkurzia znamená, že všetci spolužiaci sa idú von zabaviť. 535 01:02:34,240 --> 01:02:37,050 Potrebuješ niečo? 536 01:02:37,050 --> 01:02:39,150 Chcem sa ťa opýtať... 537 01:02:55,060 --> 01:02:58,700 To je zvláštne. Kto to poslal? 538 01:03:05,580 --> 01:03:07,360 Jiang Ping. 539 01:03:10,650 --> 01:03:13,330 Čo si sa to chcel opýtať? 540 01:03:14,300 --> 01:03:20,000 Chcel som sa ťa opýtať, či ťa niekedy zaujímalo, čo k tebe dievča naozaj cíti. 541 01:03:21,800 --> 01:03:24,950 Niekedy keď ťa vidí, je šťastná, 542 01:03:24,950 --> 01:03:28,800 ale niekedy to vyzerá, akoby sa pred tebou skrývala. 543 01:03:32,420 --> 01:03:39,520 Myslím, že ženy sú veľmi citlivé a komplikované. 544 01:03:40,370 --> 01:03:43,950 Môže ťa brať ako kamaráta, 545 01:03:43,950 --> 01:03:46,000 alebo ako člena rodiny, 546 01:03:46,000 --> 01:03:48,850 a dokonca ťa mať rada... 547 01:03:49,950 --> 01:03:54,860 Ale, to ešte nemusí znamenať, že ťa vidí ako skutočného muža. 548 01:03:56,790 --> 01:04:00,430 Len keď vidia muža, 549 01:04:00,430 --> 01:04:06,040 ktorý je pre nich jedinečný, začnú sa 550 01:04:06,040 --> 01:04:11,050 hanbiť, červenať a cítiť sa nervózne. 551 01:04:15,290 --> 01:04:17,760 Takže chceš tým povedať... 552 01:04:21,740 --> 01:04:24,110 Gratulujem! 553 01:04:24,110 --> 01:04:27,070 Práve si sa stal dôležitým mužom jej života. 554 01:04:30,540 --> 01:04:37,540 Ale aj keď je to tak, stále to neznamená, že ti odovzdá celé svoje srdce. 555 01:04:39,040 --> 01:04:41,170 Tak čo mám robiť? 556 01:04:44,090 --> 01:04:51,390 Mal by si jej dať najavo, že sa na teba môže spoľahnúť. 557 01:04:58,810 --> 01:05:02,150 Ak chceš, aby ťa považovala za niekoho, na koho sa môže spoľahnúť, 558 01:05:02,150 --> 01:05:06,980 najlepšie spravíš, ak ju vezmeš na výlet. 559 01:05:15,450 --> 01:05:17,960 Vziať ju na výlet? 560 01:05:32,650 --> 01:05:35,910 Budete presmerovaní do dokazovej schránky... 561 01:05:35,910 --> 01:05:38,230 Po pípnutí zanechajte odkaz... 562 01:05:38,230 --> 01:05:41,250 Prečo sa jej neviem dovolať? 563 01:05:41,910 --> 01:05:45,060 Snáď sa nevybrla na Vlčiu horu sama. 564 01:05:45,060 --> 01:05:47,380 Veľmi sa o ňu bojím. 565 01:05:48,860 --> 01:05:51,740 Čo ak sa jej stalo to, čo Ze Mingovi... ? 566 01:06:04,670 --> 01:06:16,640 [Pozor na vlky] 567 01:06:25,460 --> 01:06:29,860 [Stanica Mudan] 568 01:06:29,860 --> 01:06:31,660 Zástupkyňa Mandy! 569 01:07:00,090 --> 01:07:06,820 [Stanica Mudan] 570 01:07:06,820 --> 01:07:08,840 Zástupkyňa Mandy! 571 01:07:08,840 --> 01:07:10,440 Wolf! 572 01:07:17,190 --> 01:07:20,420 Wolf, čo ty tu robíš? 573 01:07:20,420 --> 01:07:22,070 Žijem tu. 574 01:07:22,070 --> 01:07:24,450 Ty tu žiješ? 575 01:07:24,450 --> 01:07:26,780 Zástupkyňa Mandy, čo vy tu robíte? 576 01:07:26,780 --> 01:07:30,020 Wolf, počul si o Vlčej hore? 577 01:07:30,020 --> 01:07:32,180 Mohol by si ma tam vziať? 578 01:07:32,970 --> 01:07:35,260 Chcete ísť na Vlčiu horu? 579 01:07:35,260 --> 01:07:37,790 Dcéra mojej dobrej kamarátky mi dnes poslala správu, 580 01:07:37,790 --> 01:07:39,710 že sa chystá na Vlčiu horu. 581 01:07:39,710 --> 01:07:42,770 Bojím sa, že by sa jej mohlo niečo stať, keď sa tam vyberie úplne sama. 582 01:07:44,830 --> 01:07:47,390 Musím tam ísť. 583 01:07:48,680 --> 01:07:50,800 Žeby to bola ona? 584 01:07:50,800 --> 01:07:52,770 Zástupkyňa Mandy, nebojte sa. Hneď vás tam vezmem. 585 01:07:52,770 --> 01:07:56,070 Naozaj? Ďakujem ti! 586 01:07:56,070 --> 01:07:58,040 - Opatrne.
- Okay. 587 01:07:58,040 --> 01:08:01,010 Vlčia hora je tadiaľ. Bývam tamto. 588 01:08:05,320 --> 01:08:06,900 Zástupkyňa Mandy, ste tu prvýkrát? 589 01:08:06,900 --> 01:08:09,270 Áno. Nikdy predtým som tu nebola. 590 01:08:09,270 --> 01:08:13,280 Nechcela som, aby o tom môj svokor vedel, tak som prišla vlakom. 591 01:08:21,490 --> 01:08:24,430 Prepáčte pane, mohli by ste ma vziať na Vlčiu horu? 592 01:08:24,430 --> 01:08:27,120 Nie, Vlčia hora je veľmi nebezpečná. 593 01:08:29,810 --> 01:08:33,130 Slečna, naozaj chcete ísť na Vlčiu horu? 594 01:08:33,130 --> 01:08:35,550 Radím vám, aby ste sa držali len tohto chodníka. 595 01:08:35,550 --> 01:08:38,340 Nechoďte ďalej ako je kempovací tábor. 596 01:08:38,340 --> 01:08:40,980 Ak sa dostanete za les, je to veľmi nebezpečné. 597 01:08:40,980 --> 01:08:43,460 Preto potrebujem sprievodcu. 598 01:08:43,460 --> 01:08:47,750 Pani, mohli by ste mi zohnať nejakého sprievodcu? 599 01:08:47,750 --> 01:08:49,930 Slečna, nejde o to, že by sme vám nechceli pomôcť, 600 01:08:49,930 --> 01:08:53,860 ibaže za posledné roky sa na tej hore udialo mnoho. 601 01:08:53,860 --> 01:08:55,470 Shu Pei! 602 01:08:56,600 --> 01:08:58,170 Teta Mandy? 603 01:08:58,170 --> 01:09:00,450 - Čo tu robíš?
- Shu Pei! 604 01:09:02,920 --> 01:09:04,960 Ty sa ma ešte pýtaš? 605 01:09:04,960 --> 01:09:09,640 Ako si sa sem mohla vybrať úplne sama? Vieš, ako som sa o teba bála? 606 01:09:09,640 --> 01:09:13,180 Snažila som sa ti dovolať, ale márne. Už som myslela... 607 01:09:14,700 --> 01:09:16,320 Prepáč mi, teta. 608 01:09:16,320 --> 01:09:19,360 Odteraz, to viac nerob. Počuješ ma? 609 01:09:19,960 --> 01:09:22,590 Prepáč mi to, teta. 610 01:09:22,590 --> 01:09:25,130 Už sa na mňa nehnevaj. 611 01:09:33,420 --> 01:09:35,790 Čo tu robí on? 612 01:09:39,040 --> 01:09:41,390 On ma sem vzal. 613 01:09:41,390 --> 01:09:44,790 Vy dvaja sa poznáte? Volá sa Wolf. 614 01:09:45,390 --> 01:09:51,600 Nedávno sme sa stretli. Takže sa voláš Wolf! 615 01:10:00,460 --> 01:10:03,220 Tamto je Vlčia hora. 616 01:10:03,220 --> 01:10:05,370 A tam je stanica Mudan. 617 01:10:05,370 --> 01:10:08,060 Rodina Tian býva oproti stanici. 618 01:10:08,060 --> 01:10:12,310 Často chodievam na strechu domu a dívam sa na Vlčiu horu. 619 01:10:14,760 --> 01:10:16,220 Tu je to. 620 01:10:17,000 --> 01:10:19,980 Teta, musíš byť smädná. 621 01:10:19,980 --> 01:10:22,530 Na, daj si chladenú vodu. 622 01:10:22,530 --> 01:10:25,740 Teta, tak už sa na mňa nehnevaj. 623 01:10:25,740 --> 01:10:30,280 Pomasírujem ťa! 624 01:10:30,280 --> 01:10:35,050 Alebo ťa mám ovievať? Budem ťa ovievať... 625 01:10:35,050 --> 01:10:38,670 Hej, Wolf, prečo je tu tak horúco? 626 01:10:45,150 --> 01:10:48,200 Ty! Nesmeješ sa za mojím chrbtom, však nie? 627 01:10:49,070 --> 01:10:51,790 Si hrozne protivný. 628 01:10:51,790 --> 01:10:56,110 My dvaja sme sa už dvakrát stretli a poznáš aj tetu Mandy. 629 01:10:56,110 --> 01:10:58,360 Nemal by si mi pomôcť ju povzbudiť? 630 01:10:58,360 --> 01:10:59,720 Povzbudiť ju? 631 01:10:59,720 --> 01:11:03,830 Kto ti kázal ísť na Vlčiu horu úplne sama a snoriť tam? Zaslúžiš si to. 632 01:11:04,650 --> 01:11:10,050 Už som ti vravela. Chcela som tam len rozhliadnuť. 633 01:11:14,590 --> 01:11:22,310 Vedel si, že tetin syn sa stratil na Vlčej hore? 634 01:11:22,310 --> 01:11:24,020 Čo si to povedala?! 48053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.