Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,087 --> 00:00:05,177
(Mon parfait étranger)
2
00:00:06,122 --> 00:00:07,554
(Toutes les personnes, organisations, lieux et incidents...)
3
00:00:07,579 --> 00:00:08,989
(dans ce drame sont fictifs.)
4
00:00:24,111 --> 00:00:26,441
(Salon de thé Bong Bong)
5
00:01:15,491 --> 00:01:19,232
(My Perfect Stranger, Épisode 15, La raison pour laquelle vous ne pouvez pas partir)
6
00:02:15,992 --> 00:02:17,092
Ha Jun.
7
00:02:17,691 --> 00:02:18,721
Papa!
8
00:02:26,631 --> 00:02:27,661
Papa.
9
00:02:28,302 --> 00:02:30,302
Pensez-vous que cela ramènera Hae Jun ?
10
00:02:34,701 --> 00:02:36,411
Tu aurais dû être gentille avec lui quand tu en as eu l'occasion.
11
00:02:37,272 --> 00:02:40,682
Pensez-vous que l'attendre désespérément ici serait...
12
00:02:41,742 --> 00:02:43,381
ramener mon fils?
13
00:02:44,851 --> 00:02:46,951
Tu me tapes vraiment sur les nerfs. Mince.
14
00:02:53,191 --> 00:02:54,522
C'est quoi ton problème?
15
00:02:55,731 --> 00:02:57,092
Quel est ton angle, crétin ?
16
00:02:59,432 --> 00:03:02,261
Sérieusement. Que voulez-vous de moi? Pourquoi es-tu venu vers moi ?
17
00:03:02,501 --> 00:03:04,501
Pourquoi as-tu blablaté sur le fait de me trouver ?
18
00:03:06,372 --> 00:03:07,902
(Épisode 15)
19
00:03:19,381 --> 00:03:23,221
(Félicitations pour avoir accueilli les Jeux olympiques de Séoul en 1988.)
20
00:03:41,001 --> 00:03:42,812
M. Yoon était aux infos.
21
00:03:53,152 --> 00:03:54,582
Il dit avoir vu le visage du coupable.
22
00:03:57,092 --> 00:03:58,121
Est-ce vrai?
23
00:04:03,661 --> 00:04:05,462
Je suis venu cet après-midi aussi.
24
00:04:06,561 --> 00:04:08,402
Mon plan était déjà tombé à l'eau.
25
00:04:08,832 --> 00:04:10,502
Et tu semblais désespérer de ma réponse.
26
00:04:12,942 --> 00:04:15,072
Je suis venu ici, pensant que je pourrais envisager de vous le dire.
27
00:04:16,611 --> 00:04:18,442
Mais je ne t'ai pas vu ici. Un gars était là.
28
00:04:20,142 --> 00:04:21,382
Nul autre que le coupable.
29
00:04:23,411 --> 00:04:24,452
Quoi?
30
00:04:24,582 --> 00:04:27,282
Il est plus facile de rater ce qui est juste sous votre nez.
31
00:04:31,092 --> 00:04:33,991
Mais vous êtes venu me demander des réponses après l'avoir amené chez vous.
32
00:04:34,892 --> 00:04:36,762
Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
33
00:04:37,861 --> 00:04:39,601
De quoi parles-tu?
34
00:04:40,902 --> 00:04:42,332
Vous n'aviez vraiment aucune idée.
35
00:04:44,832 --> 00:04:45,942
Je parle de Yeon Woo.
36
00:04:48,041 --> 00:04:49,671
Le fils du principal.
37
00:04:54,942 --> 00:04:56,452
C'est lui le coupable.
38
00:05:15,032 --> 00:05:16,101
Pourquoi es-tu venu me trouver ?
39
00:05:24,012 --> 00:05:25,041
Mince.
40
00:05:54,442 --> 00:05:55,442
Youn Young.
41
00:05:56,842 --> 00:05:59,041
Je sais où nous devrions vérifier.
42
00:07:41,642 --> 00:07:43,181
En raison du meurtre de Lee Ju Young, Lee Kyung Ae,
43
00:07:43,712 --> 00:07:45,181
et Yoo Bum Ryong...
44
00:07:45,681 --> 00:07:48,582
et tentant d'assassiner Lee Soon Ae et Yoon Hae Jun,
45
00:07:51,592 --> 00:07:53,092
Yoon Yeon Woo a été arrêté.
46
00:07:54,291 --> 00:07:57,632
Pour recueillir des preuves, nous allons fouiller la maison et saisir des objets.
47
00:08:02,002 --> 00:08:03,002
Allons-y.
48
00:08:07,972 --> 00:08:09,911
Mon Dieu. Est-ce que vous allez bien?
49
00:08:12,642 --> 00:08:16,911
Écouter. Comment est-ce arrivé?
50
00:08:18,311 --> 00:08:21,282
Que se passe-t-il, Dong Sik ?
51
00:08:23,551 --> 00:08:26,762
M. Yoon est transporté à l'hôpital.
52
00:08:28,561 --> 00:08:29,892
Il est toujours inconscient.
53
00:08:53,852 --> 00:08:54,921
Ha Jun.
54
00:08:58,152 --> 00:08:59,252
Ha Jun.
55
00:09:05,262 --> 00:09:08,032
Que diable se passe-t-il en ce moment ?
56
00:09:09,132 --> 00:09:10,171
Mon Dieu.
57
00:09:19,782 --> 00:09:20,811
Ha Jun.
58
00:09:22,752 --> 00:09:23,782
Ha Jun.
59
00:09:36,762 --> 00:09:37,831
Ah Jun...
60
00:09:57,252 --> 00:10:01,122
Qu'adviendra-t-il du coupable maintenant ?
61
00:10:01,852 --> 00:10:03,522
Il va falloir lui faire payer le prix...
62
00:10:04,892 --> 00:10:06,591
après avoir bien rédigé le rapport.
63
00:10:07,461 --> 00:10:08,561
Je suis sûr...
64
00:10:09,892 --> 00:10:12,061
c'est ce que veut aussi M. Yoon.
65
00:10:19,102 --> 00:10:21,841
Je pensais que tout serait fini une fois qu'on aurait attrapé le coupable.
66
00:10:25,211 --> 00:10:26,841
Les victimes innocentes...
67
00:10:28,142 --> 00:10:30,012
qui a dû subir une mort horrible.
68
00:10:34,252 --> 00:10:38,122
Je ne sais pas s'il peut payer pour tous les péchés qu'il a commis.
69
00:10:48,402 --> 00:10:50,831
Mais maintenant, j'ai si peur...
70
00:10:55,472 --> 00:10:58,271
que tout cela est devenu quelque chose qui ne finira jamais...
71
00:10:58,272 --> 00:10:59,711
pour Hae Jun.
72
00:11:03,711 --> 00:11:06,221
Comment cela peut-il être la réponse ultime?
73
00:11:06,222 --> 00:11:08,722
Je me sens si mal pour lui.
74
00:11:25,701 --> 00:11:26,801
Donc c'était ça...
75
00:11:28,242 --> 00:11:31,711
C'est vraiment lui qui a fait si mal à Hae Jun ?
76
00:11:47,862 --> 00:11:49,021
Quand Yeon Woo est retourné en Corée,
77
00:11:49,022 --> 00:11:51,132
Je suis même allé moi-même à l'aéroport pour le récupérer.
78
00:11:51,431 --> 00:11:54,002
J'ai conduit quatre heures dans ma propre voiture...
79
00:11:54,102 --> 00:11:56,132
et l'a ramené dans la même voiture.
80
00:11:56,232 --> 00:11:58,632
C'était après que les meurtres se soient produits dans le village.
81
00:11:58,931 --> 00:12:01,041
Nous avons vu toute l'agitation ensemble...
82
00:12:01,201 --> 00:12:03,211
après notre retour, alors comment est-il le coupable ?
83
00:12:04,341 --> 00:12:07,811
Président Yoon, n'avez-vous pas vérifié son passeport ?
84
00:12:08,441 --> 00:12:09,512
Son passeport ?
85
00:12:25,161 --> 00:12:26,961
Yeon Woo est revenu...
86
00:12:27,661 --> 00:12:30,902
bien plus tôt que le jour où vous l'avez récupéré.
87
00:12:32,602 --> 00:12:34,472
C'était la raison...
88
00:12:34,642 --> 00:12:35,872
il a été exclu de la liste des suspects.
89
00:12:37,512 --> 00:12:40,982
Yeon Woo a trompé tout le monde en premier lieu.
90
00:12:41,742 --> 00:12:43,451
Même la date de son retour.
91
00:12:57,032 --> 00:12:59,931
Il est temps pour vous d'avouer quand, où et comment...
92
00:13:00,461 --> 00:13:02,262
vous avez commis ces crimes.
93
00:13:03,602 --> 00:13:04,732
Ça fait mal.
94
00:13:05,801 --> 00:13:07,841
N'essayez pas de faire un tour.
95
00:13:08,541 --> 00:13:10,512
Soyez franc avec moi !
96
00:13:10,742 --> 00:13:12,012
J'ai dit que ça faisait mal.
97
00:13:13,581 --> 00:13:15,841
Le bras sur lequel tu as tiré...
98
00:13:16,811 --> 00:13:18,112
fait mal comme un fou.
99
00:13:19,951 --> 00:13:22,321
Je pense que je dois me faire soigner.
100
00:13:23,352 --> 00:13:25,451
Peux-tu appeler mon père ?
101
00:13:28,161 --> 00:13:29,762
Vous ne savez pas où vous êtes ?
102
00:13:32,362 --> 00:13:34,701
Vous ne savez pas pourquoi vous vous êtes retrouvé ici ?
103
00:13:38,102 --> 00:13:39,772
Je ne suis pas si sûr.
104
00:13:41,142 --> 00:13:43,742
Pourriez-vous me l'expliquer?
105
00:13:44,911 --> 00:13:47,211
- Quoi? - La preuve.
106
00:13:48,242 --> 00:13:50,051
Si vous me montrez les preuves que vous avez trouvées...
107
00:14:01,191 --> 00:14:02,191
Qu'est-ce que c'est?
108
00:14:05,392 --> 00:14:07,061
Vous n'avez aucune preuve ?
109
00:14:13,071 --> 00:14:15,402
Je suis sûr que vous avez déjà cherché...
110
00:14:16,571 --> 00:14:18,541
ma maison et ma chambre.
111
00:14:25,612 --> 00:14:28,051
Mais vous n'avez rien trouvé, n'est-ce pas ?
112
00:14:32,291 --> 00:14:33,691
Bien sûr que non.
113
00:14:34,892 --> 00:14:36,461
Parce que je ne l'ai pas fait.
114
00:14:40,561 --> 00:14:41,561
Droite?
115
00:15:17,701 --> 00:15:18,772
Êtes-vous d'accord?
116
00:15:20,402 --> 00:15:21,701
Vous sentez-vous mieux ?
117
00:16:03,012 --> 00:16:04,551
Qu'est-il arrivé au coupable ?
118
00:16:06,211 --> 00:16:07,722
Tout est réglé maintenant.
119
00:16:09,252 --> 00:16:12,122
Le détective Baek l'a emmené et enquête sur lui.
120
00:16:31,472 --> 00:16:33,412
Allez-vous continuer à éviter mes yeux ?
121
00:16:44,692 --> 00:16:45,752
Je suis désolé.
122
00:16:47,861 --> 00:16:50,591
C'est mon père qui a blessé ta famille...
123
00:16:52,992 --> 00:16:54,401
et vous a fait perdre un membre de votre famille.
124
00:16:56,502 --> 00:16:59,432
Et je suis né de cet homme horrible.
125
00:17:01,341 --> 00:17:04,242
Et cet homme horrifiant t'a blessé aussi.
126
00:17:06,472 --> 00:17:08,512
Alors pourquoi vous excusez-vous ?
127
00:17:10,752 --> 00:17:12,081
Ce que toi et moi...
128
00:17:13,351 --> 00:17:15,922
et nos familles ont traversé...
129
00:17:17,851 --> 00:17:19,992
Rien de tout cela n'est de votre faute.
130
00:17:23,091 --> 00:17:25,032
Alors ne dis jamais désolé...
131
00:17:26,831 --> 00:17:28,561
ou se sentir coupable.
132
00:17:33,301 --> 00:17:35,341
Quel que soit ton père,
133
00:17:38,611 --> 00:17:40,841
rien ne change la façon dont je te perçois.
134
00:17:52,321 --> 00:17:54,091
Merci d'être venu.
135
00:18:22,952 --> 00:18:24,051
Président Youn.
136
00:18:30,561 --> 00:18:32,331
Je suis sûr que c'est lui le coupable.
137
00:18:32,692 --> 00:18:34,401
Il est tombé dans le piège que nous avons tendu.
138
00:18:34,901 --> 00:18:37,201
De plus, il a couru dès qu'il a découvert que j'étais là.
139
00:18:37,202 --> 00:18:40,571
En plus de ça, il a essayé de courir avec ta voiture.
140
00:18:43,242 --> 00:18:44,571
Et il t'a fait mal.
141
00:18:45,341 --> 00:18:47,341
Il a même menti sur la date d'entrée.
142
00:18:47,742 --> 00:18:50,151
Il y a tellement de choses suspectes à son sujet.
143
00:18:50,581 --> 00:18:51,752
Mais nous n'avons pas...
144
00:18:53,151 --> 00:18:54,722
un cadeau mort.
145
00:18:55,752 --> 00:18:58,651
Il doit le savoir car il semble vraiment détendu.
146
00:18:58,851 --> 00:19:02,321
Je parie qu'il les a nettoyés pour qu'on ne les retrouve pas,
147
00:19:03,162 --> 00:19:05,131
voyant comment il m'a demandé si j'avais trouvé des preuves.
148
00:19:05,291 --> 00:19:06,532
Qu'en est-il de son écriture ?
149
00:19:07,101 --> 00:19:09,702
As-tu vérifié s'il correspond à celui de la notice ?
150
00:19:19,341 --> 00:19:20,412
Qu'est ce que tout ca?
151
00:19:21,041 --> 00:19:22,041
Les lettres...
152
00:19:24,151 --> 00:19:26,012
Yeon Woo m'a envoyé...
153
00:19:26,722 --> 00:19:29,182
chaque semaine depuis les États-Unis.
154
00:19:32,252 --> 00:19:34,192
Je suis le seul à les avoir.
155
00:19:41,932 --> 00:19:42,961
(Cher Chung Ah)
156
00:19:42,962 --> 00:19:45,571
(Je viens d'arriver aux États-Unis et j'ai été occupé à trier des choses.)
157
00:19:46,032 --> 00:19:47,141
C'est...
158
00:19:48,601 --> 00:19:50,871
différente de son écriture que je connaisse.
159
00:19:51,841 --> 00:19:53,512
C'est parce qu'il n'a écrit de cette façon que pour moi.
160
00:19:54,841 --> 00:19:55,912
Je suis le seul...
161
00:19:58,982 --> 00:20:00,881
qui connaît son écriture...
162
00:20:02,351 --> 00:20:04,022
dans le monde entier.
163
00:20:05,891 --> 00:20:06,992
Personnes...
164
00:20:08,222 --> 00:20:09,962
pourrait commencer à le reconnaître maintenant.
165
00:20:12,561 --> 00:20:14,732
Le mot laissé par le coupable aux victimes...
166
00:20:16,162 --> 00:20:17,601
Cette écriture est...
167
00:20:19,932 --> 00:20:21,071
le même que celui-ci.
168
00:20:25,972 --> 00:20:27,012
Toi...
169
00:20:27,412 --> 00:20:29,682
ne peut pas vraiment falsifier votre écriture.
170
00:20:30,012 --> 00:20:31,412
C'est pourquoi c'est frustrant.
171
00:20:33,012 --> 00:20:34,282
Tout comme avec Ko Min Soo,
172
00:20:34,752 --> 00:20:36,752
s'il y avait quelque chose avec son écriture,
173
00:20:37,022 --> 00:20:38,452
Je pourrais comparer l'écriture.
174
00:20:39,922 --> 00:20:41,861
Mais je n'en trouve aucun malgré mes recherches.
175
00:20:44,432 --> 00:20:47,361
À propos de la dame qui est venue vous voir après la diffusion de la nouvelle...
176
00:20:48,601 --> 00:20:49,762
Le propriétaire de Bong Bong Teahouse.
177
00:20:51,972 --> 00:20:54,601
C'est elle qui vous a dit que Yeon Woo était le coupable, n'est-ce pas ?
178
00:20:56,841 --> 00:20:59,011
Je pensais que je pouvais obtenir quelque chose d'elle,
179
00:20:59,012 --> 00:21:00,541
alors je l'ai cherchée partout.
180
00:21:01,282 --> 00:21:03,482
Elle ferma le salon de thé et disparut.
181
00:21:04,551 --> 00:21:05,782
Elle est introuvable.
182
00:21:05,982 --> 00:21:07,952
Elle doit avoir quitté la ville maintenant.
183
00:21:10,651 --> 00:21:12,151
Elle voulait.
184
00:21:18,291 --> 00:21:20,091
De quoi parles-tu?
185
00:21:21,361 --> 00:21:22,932
Il a dit qu'il voulait m'écrire...
186
00:21:25,432 --> 00:21:26,972
d'une manière spéciale.
187
00:21:29,702 --> 00:21:31,311
Il a dit qu'il utiliserait l'autre main...
188
00:21:33,412 --> 00:21:35,282
seulement quand il m'a écrit.
189
00:21:36,512 --> 00:21:38,381
Je pensais que c'était romantique.
190
00:21:39,282 --> 00:21:41,252
A cause de cette idée,
191
00:21:43,522 --> 00:21:44,722
Je l'aimais encore plus.
192
00:21:47,391 --> 00:21:48,591
Puis, un jour...
193
00:21:49,821 --> 00:21:51,161
les détectives sont venus me voir.
194
00:21:51,162 --> 00:21:52,761
(De Yoon Yeon Woo, à Lee Chung Ah)
195
00:21:52,762 --> 00:21:55,002
Et ils m'ont montré la note dans une boîte d'allumettes.
196
00:21:57,232 --> 00:21:58,831
Comme c'était la boîte d'allumettes de ma maison de thé,
197
00:21:59,631 --> 00:22:00,741
ils pensaient que je pouvais reconnaître l'écriture...
198
00:22:00,742 --> 00:22:01,742
si c'était par un habitué.
199
00:22:03,172 --> 00:22:04,712
Je l'ai reconnu immédiatement à coup sûr.
200
00:22:05,571 --> 00:22:07,141
C'était l'écriture que moi seul connaissais.
201
00:22:10,412 --> 00:22:11,512
Alors...
202
00:22:13,081 --> 00:22:15,821
pourquoi ne leur as-tu pas dit à ce moment-là?
203
00:22:29,401 --> 00:22:30,871
Est-ce que tu...
204
00:22:41,282 --> 00:22:42,581
Je voulais m'enfuir.
205
00:22:45,252 --> 00:22:46,252
J'ai juste...
206
00:22:47,952 --> 00:22:49,581
Je voulais juste m'enfuir.
207
00:22:51,222 --> 00:22:52,752
J'allais vraiment.
208
00:22:54,922 --> 00:22:55,992
Yoon Hae Jun.
209
00:23:00,432 --> 00:23:02,232
J'ai fini par lui avouer.
210
00:23:05,772 --> 00:23:07,301
Mais je ne pense pas qu'il ait la preuve.
211
00:23:08,672 --> 00:23:11,512
Vous savez que Yeon Woo est intelligent.
212
00:23:12,541 --> 00:23:14,482
Il n'aurait fait aucune erreur.
213
00:23:17,252 --> 00:23:18,611
Sauf pour ceux-ci.
214
00:23:20,551 --> 00:23:22,321
(Cher Chung Ah)
215
00:23:22,482 --> 00:23:24,422
- Alors... - Chung Ah.
216
00:23:26,851 --> 00:23:28,992
Quelle est la vraie raison pour laquelle tu es venu me voir ?
217
00:23:38,831 --> 00:23:39,901
Détective Baek.
218
00:23:45,311 --> 00:23:46,341
Bien,
219
00:23:47,282 --> 00:23:49,242
à propos du propriétaire de Bong Bong Teahouse.
220
00:23:50,551 --> 00:23:53,922
Puis-je faire quelque chose pour vous aider à la retrouver ?
221
00:23:54,252 --> 00:23:55,252
Quoi?
222
00:23:57,452 --> 00:24:00,291
Elle semble être une personne importante.
223
00:24:01,091 --> 00:24:03,121
Bien sûr, à nous maintenant...
224
00:24:04,061 --> 00:24:05,492
et plus pour lui.
225
00:24:11,131 --> 00:24:12,172
Es-tu...
226
00:24:19,012 --> 00:24:20,541
Si elle avait quitté la ville,
227
00:24:21,412 --> 00:24:23,212
elle aurait pu passer au magasin général.
228
00:24:24,051 --> 00:24:25,811
Je vais chez mon grand-père...
229
00:24:26,051 --> 00:24:29,121
et voir si je peux trouver quelque chose.
230
00:24:32,422 --> 00:24:33,821
Merci Yoon Young.
231
00:24:37,891 --> 00:24:40,462
Le propriétaire de Bong Bong Teahouse ? Oui, je l'ai vue.
232
00:24:41,202 --> 00:24:44,772
Elle était assise seule devant notre magasin pendant un moment.
233
00:24:45,702 --> 00:24:48,341
Je me sentais mal de voir une femme assise seule comme ça.
234
00:24:49,172 --> 00:24:50,772
Alors je me suis assis avec elle pendant un moment...
235
00:24:51,641 --> 00:24:53,040
de la voir monter dans son bus.
236
00:24:53,041 --> 00:24:56,311
Alors vous avez dû voir quel bus elle a pris et où elle est allée.
237
00:24:57,581 --> 00:24:59,212
Je ne suis pas certain de ça.
238
00:25:00,182 --> 00:25:02,081
Je ne m'en souviens pas vraiment.
239
00:25:05,651 --> 00:25:06,722
Merci.
240
00:25:12,692 --> 00:25:13,762
Est-ce que vous allez bien?
241
00:25:15,462 --> 00:25:16,462
Quoi?
242
00:25:18,401 --> 00:25:19,932
A cause du fils du président Yoon ?
243
00:25:23,571 --> 00:25:25,912
Pour être honnête, je n'arrive toujours pas à y croire.
244
00:25:26,841 --> 00:25:28,041
Président Yoon...
245
00:25:28,912 --> 00:25:30,651
est une si bonne personne.
246
00:25:33,551 --> 00:25:36,282
Comment le fils d'un homme aussi honnête a-t-il pu...
247
00:25:37,551 --> 00:25:38,692
être comme ça?
248
00:25:40,422 --> 00:25:41,621
D'une part,
249
00:25:42,561 --> 00:25:45,591
J'espère que c'est lui le vrai coupable.
250
00:25:46,732 --> 00:25:47,901
Comment?
251
00:25:50,061 --> 00:25:53,032
Cela signifie alors que le coupable a été attrapé.
252
00:25:53,901 --> 00:25:55,071
C'est fini.
253
00:25:55,972 --> 00:25:57,512
Les autres gens...
254
00:25:58,641 --> 00:26:01,742
ne pas avoir à endurer la douleur que mes enfants ont endurée.
255
00:26:03,111 --> 00:26:04,811
Comme c'est une douleur...
256
00:26:05,811 --> 00:26:07,121
que je ne souhaite pas...
257
00:26:12,121 --> 00:26:13,291
sur n'importe qui ou n'importe quelle famille...
258
00:26:14,891 --> 00:26:16,722
dans le monde entier.
259
00:26:18,962 --> 00:26:20,262
S'il te plaît...
260
00:26:21,502 --> 00:26:23,871
remercie encore M. Yoon pour moi.
261
00:26:24,901 --> 00:26:26,401
Dites-lui que je le remercie d'avoir attrapé le coupable.
262
00:26:27,641 --> 00:26:31,412
Et que je suis vraiment reconnaissant qu'il ait mis fin à ça pour moi.
263
00:26:34,581 --> 00:26:35,581
D'accord.
264
00:26:38,752 --> 00:26:39,952
Il n'y a aucune preuve ?
265
00:26:40,881 --> 00:26:41,922
Comment?
266
00:26:42,881 --> 00:26:44,891
Il n'y a pas d'écriture de sa main...
267
00:26:46,992 --> 00:26:48,061
dont je me souviens.
268
00:26:48,722 --> 00:26:50,391
Je ne me souviens pas avoir vu son écriture.
269
00:27:03,101 --> 00:27:04,111
Grand-père.
270
00:27:04,641 --> 00:27:05,741
Qu'est-ce que c'est?
271
00:27:05,742 --> 00:27:08,412
J'ai dit à papa que je savais lire maintenant,
272
00:27:08,811 --> 00:27:11,412
et il m'a envoyé une lettre, grand-père.
273
00:27:13,881 --> 00:27:15,051
(De Yoon Yeon Woo à Yoon Hae Jun)
274
00:27:16,621 --> 00:27:19,851
(Chère belle Hae Jun)
275
00:27:20,791 --> 00:27:22,692
Quel horrible gosse.
276
00:27:32,002 --> 00:27:33,232
Il savait.
277
00:27:36,502 --> 00:27:38,412
Il le savait depuis le début.
278
00:28:09,730 --> 00:28:10,730
Ha Jun.
279
00:28:11,289 --> 00:28:12,289
(Cher Chung Ah)
280
00:28:12,290 --> 00:28:13,859
(J'espère que vous utiliserez bien le journal que je vous ai offert.)
281
00:28:14,200 --> 00:28:16,170
Que faites-vous ici?
282
00:28:18,170 --> 00:28:19,369
Qu'est ce que tu crois faire?
283
00:28:20,369 --> 00:28:21,539
Hae Jun, c'est...
284
00:28:24,210 --> 00:28:26,139
C'est une preuve avec l'écriture du coupable dessus.
285
00:28:26,839 --> 00:28:29,579
Quoi? Allez-vous le brûler ?
286
00:28:31,480 --> 00:28:32,480
Je sais.
287
00:28:33,950 --> 00:28:35,520
Je sais que c'est une chose folle à faire.
288
00:28:36,619 --> 00:28:39,019
Et que c'est quelque chose que je ne serais jamais pardonné.
289
00:28:39,020 --> 00:28:40,089
Et quoi?
290
00:28:41,490 --> 00:28:43,959
Le reste de votre vie en dépend.
291
00:28:43,960 --> 00:28:45,490
Puisque votre avenir en dépend,
292
00:28:45,589 --> 00:28:46,700
Je n'avais pas de choix.
293
00:28:47,460 --> 00:28:49,770
C'était le meilleur choix que je pouvais faire pour vous.
294
00:28:51,599 --> 00:28:55,299
Le bébé dans le ventre de ta mère maintenant, c'est toi.
295
00:28:56,539 --> 00:28:59,209
Comment ai-je pu le laisser vivre...
296
00:28:59,210 --> 00:29:00,740
comme le fils d'un meurtrier?
297
00:29:01,210 --> 00:29:02,910
Comment puis-je laisser cela arriver ?
298
00:29:03,950 --> 00:29:04,980
Ha Jun.
299
00:29:06,220 --> 00:29:07,980
Je serai puni pour tout.
300
00:29:08,150 --> 00:29:10,819
Même si je suis envoyé dans la fosse ardente, j'en assumerai la responsabilité.
301
00:29:11,690 --> 00:29:13,760
Peux-tu juste fermer les yeux...
302
00:29:14,160 --> 00:29:16,190
et vivre une vie normale comme les autres ?
303
00:29:17,059 --> 00:29:19,259
Je vais le garder loin de toi...
304
00:29:19,260 --> 00:29:21,500
pour qu'il ne te fasse plus rien d'horrible, Hae Jun.
305
00:29:26,539 --> 00:29:29,369
Vous l'avez fait aussi à l'époque.
306
00:29:31,010 --> 00:29:33,079
Même toi tu as décidé de cacher ça,
307
00:29:34,440 --> 00:29:36,250
donc tout a été balayé sous le tapis.
308
00:29:40,520 --> 00:29:41,579
Si tu as fait ça...
309
00:29:42,379 --> 00:29:43,789
Si vous avez enterré ce problème,
310
00:29:44,789 --> 00:29:47,119
vivrais-je aussi heureux que tu le voulais ?
311
00:29:49,930 --> 00:29:52,129
Ne trouve pas d'excuse en disant que c'était pour mon avenir.
312
00:29:53,299 --> 00:29:56,000
Tu ne pouvais pas vivre en paix après avoir étouffé ça,
313
00:29:56,170 --> 00:29:59,599
donc tu as même évité ton petit-fils pour le reste de ta vie.
314
00:30:01,839 --> 00:30:02,910
Toute ma vie,
315
00:30:05,109 --> 00:30:08,740
la seule chose que j'ai vue, c'est que tu me tournais le dos.
316
00:30:10,879 --> 00:30:13,920
Non.
317
00:30:17,750 --> 00:30:19,289
Connaissant cet avenir,
318
00:30:21,589 --> 00:30:23,059
choisiriez-vous toujours de le faire ?
319
00:30:57,559 --> 00:31:00,599
Il la vit monter dans un bus direct au magasin général.
320
00:31:00,930 --> 00:31:02,229
Mais il n'a pas vu où le bus se dirigeait.
321
00:31:02,230 --> 00:31:05,029
C'est bon. Nous n'avons plus besoin de la chercher.
322
00:31:06,240 --> 00:31:07,240
Pourquoi donc?
323
00:31:07,369 --> 00:31:10,639
M. Yoon vient de passer.
324
00:31:10,910 --> 00:31:13,378
De quoi parles-tu? Il devrait être à l'hôpital. Pourquoi...
325
00:31:13,379 --> 00:31:16,309
Il m'a donné des preuves qui montrent Yeon Woo,
326
00:31:16,480 --> 00:31:17,910
l'écriture du coupable.
327
00:31:18,680 --> 00:31:20,818
Il a trouvé des preuves ?
328
00:31:20,819 --> 00:31:23,389
Oui. Cela suffira à clore l'affaire.
329
00:31:23,650 --> 00:31:27,319
Grâce à son aide, je pourrai ranger le bon gars.
330
00:31:49,279 --> 00:31:51,049
Vous n'allez pas me demander où j'ai été ?
331
00:31:53,020 --> 00:31:54,180
J'ai tout entendu.
332
00:32:01,190 --> 00:32:03,730
Je vais bien maintenant. Puis-je être licencié ?
333
00:32:04,359 --> 00:32:06,429
Bien sûr que non. Pas encore.
334
00:32:06,430 --> 00:32:08,329
Je veux aller à la maison maintenant.
335
00:32:13,339 --> 00:32:15,869
Mon grand-père m'a dit de te remercier.
336
00:32:20,710 --> 00:32:22,779
Il a dit qu'il était tombé sur...
337
00:32:23,379 --> 00:32:26,379
le propriétaire de Bong Bong Teahouse devant le magasin général.
338
00:32:28,420 --> 00:32:30,889
Il semblait qu'elle ne savait pas dans quel bus monter.
339
00:32:32,089 --> 00:32:35,760
Même lorsque le bus s'est arrêté, elle n'a pas semblé vouloir monter.
340
00:32:37,460 --> 00:32:39,960
Il a dit qu'elle n'arrêtait pas de regarder quelque chose.
341
00:32:45,029 --> 00:32:46,740
Allez-vous loin ?
342
00:32:50,109 --> 00:32:51,139
Oui.
343
00:32:51,510 --> 00:32:53,680
Il vous reste beaucoup de temps jusqu'au premier bus.
344
00:32:54,109 --> 00:32:55,279
Il est tôt le matin.
345
00:32:56,109 --> 00:32:58,579
Attendez. Laissez-moi ouvrir la porte. Tu devrais rester à l'intérieur.
346
00:32:58,750 --> 00:32:59,920
Je vais bien.
347
00:33:00,480 --> 00:33:03,220
Mon Dieu. Je suis bon aussi.
348
00:33:04,289 --> 00:33:05,750
Après avoir perdu une fille,
349
00:33:06,260 --> 00:33:08,460
tout dans ce monde m'inquiète.
350
00:33:09,889 --> 00:33:13,599
Mais je suis content que le coupable ait été attrapé. Droite?
351
00:33:16,629 --> 00:33:17,700
Oui.
352
00:33:21,440 --> 00:33:23,670
Bonté. Que c'est beau.
353
00:33:26,440 --> 00:33:30,549
Elle a continué à jouer avec des chaussettes de bébé pendant longtemps.
354
00:33:31,849 --> 00:33:33,619
Elle se résigna à peine à monter dans le bus.
355
00:33:35,579 --> 00:33:37,150
C'est ce que ta mère a fait.
356
00:33:43,889 --> 00:33:45,230
Tu savais?
357
00:33:49,300 --> 00:33:51,929
Dois-je voir si je peux savoir où elle est allée ?
358
00:33:53,900 --> 00:33:57,110
Non, je vais bien.
359
00:34:16,259 --> 00:34:18,788
Le suspect du meurtre en série de Woojung-Ri a été arrêté.
360
00:34:18,789 --> 00:34:20,730
Pouvez-vous nous donner une mise à jour du statut ?
361
00:34:26,969 --> 00:34:28,070
Bien sûr.
362
00:34:29,170 --> 00:34:32,340
La police a réussi à arrêter le suspect,
363
00:34:32,639 --> 00:34:36,110
qui est responsable de trois meurtres...
364
00:34:36,679 --> 00:34:38,678
et deux tentatives de meurtre...
365
00:34:38,679 --> 00:34:41,750
qui ont eu lieu à Woojung-Ri depuis ce mois de mai.
366
00:34:42,550 --> 00:34:45,319
Le suspect, Yoon, était resté longtemps à l'étranger pour étudier.
367
00:34:45,320 --> 00:34:47,058
Il était un étudiant international dans la mi-vingtaine.
368
00:34:47,059 --> 00:34:50,090
Un mandat d'arrêt contre ses accusations a été émis.
369
00:34:50,230 --> 00:34:51,690
Alors nous avons arrêté Yoon.
370
00:34:51,929 --> 00:34:54,729
Nous prévoyons d'enquêter en profondeur sur le mobile et sa localisation...
371
00:34:54,730 --> 00:34:56,429
et l'envoyer au parquet.
372
00:34:56,630 --> 00:34:59,129
Mon Dieu. Oh cher.
373
00:34:59,130 --> 00:35:03,308
Pour le président Yoon, son enfant unique était la prunelle de ses yeux.
374
00:35:03,309 --> 00:35:05,670
Êtes-vous vraiment sûr qu'il était le coupable ?
375
00:35:06,480 --> 00:35:09,609
Mon Dieu. Il était intelligent et sa famille était riche.
376
00:35:09,610 --> 00:35:12,649
Il avait tout ce qu'il voulait. Que voulait-il de plus ?
377
00:35:12,650 --> 00:35:14,448
Pourquoi a-t-il fait une chose aussi horrible ?
378
00:35:14,449 --> 00:35:15,618
- Mon Dieu. - Bonté.
379
00:35:15,619 --> 00:35:17,948
Grandir dans une famille pauvre vous donne-t-il le droit de tuer des gens ?
380
00:35:17,949 --> 00:35:20,989
- Mon Dieu. Nous ne voulions pas dire cela. - Oh non. Ce n'est pas ça.
381
00:35:21,020 --> 00:35:23,860
Ma fille était aussi la prunelle de mes yeux.
382
00:35:24,329 --> 00:35:26,230
Sérieusement. Toi et tes potins.
383
00:35:26,630 --> 00:35:28,099
- Bonté. Ce mec. - Oh mon.
384
00:35:29,630 --> 00:35:30,829
Mon Dieu.
385
00:35:37,770 --> 00:35:41,109
Le meurtre en série à Woojung-Ri a duré un mois. Et le suspect...
386
00:35:41,110 --> 00:35:42,809
a finalement été arrêté.
387
00:35:43,380 --> 00:35:46,049
Le cauchemar des riverains qui tremblaient de peur...
388
00:35:46,050 --> 00:35:47,719
- enfin terminé. - Sérieusement.
389
00:35:48,020 --> 00:35:49,820
Écoutons la couverture du journaliste Kim Sang Woo.
390
00:35:50,449 --> 00:35:54,258
Une série de meurtres a eu lieu à Woojung-Ri le mois dernier.
391
00:35:54,259 --> 00:35:57,190
Le suspect, Yoon, a été arrêté. Et il a été amené à la gare.
392
00:35:57,690 --> 00:35:59,729
Yoon a été transféré dans la salle d'interrogatoire du poste de police...
393
00:35:59,730 --> 00:36:01,559
tout en faisant face à un barrage de caméras.
394
00:36:01,860 --> 00:36:04,899
Yoon a nié les accusations de meurtre.
395
00:36:04,900 --> 00:36:08,339
Mais la police a annoncé qu'elle avait acquis des preuves...
396
00:36:08,340 --> 00:36:10,238
qui montrait que l'écriture manuscrite de Yoon correspondait...
397
00:36:10,239 --> 00:36:12,539
l'écriture manuscrite du coupable d'après les notes qu'il a laissées sur les lieux.
398
00:36:16,239 --> 00:36:18,179
Je pense que tout est fini maintenant.
399
00:36:19,880 --> 00:36:23,719
Ils ont trouvé le coupable. J'ai fait tout ce que je pouvais faire ici.
400
00:36:25,320 --> 00:36:26,920
La voiture est réparée aussi.
401
00:36:28,119 --> 00:36:31,730
On devrait se préparer à rentrer maintenant.
402
00:36:33,800 --> 00:36:35,130
Laisser ici?
403
00:36:35,800 --> 00:36:38,099
Nous ne pouvons pas vivre ici en tant que personnes invisibles.
404
00:36:39,570 --> 00:36:41,400
Nous devrions aller voir comment l'avenir a changé.
405
00:36:46,739 --> 00:36:48,880
Vous aurez besoin de temps pour dire au revoir à vos parents...
406
00:36:49,239 --> 00:36:51,079
et le reste de la famille.
407
00:36:54,480 --> 00:36:56,520
Que pensez-vous de partir demain soir ?
408
00:37:03,360 --> 00:37:04,389
Bien sûr.
409
00:37:05,559 --> 00:37:06,730
Faisons cela.
410
00:37:28,520 --> 00:37:29,650
Est-ce que tu le veux?
411
00:37:35,420 --> 00:37:36,730
J'ai dit non.
412
00:37:38,329 --> 00:37:41,059
Mon père a-t-il déjà appelé ?
413
00:37:56,679 --> 00:38:00,179
Je te fais confiance. Sortez une fois que vous avez fini de lui parler.
414
00:38:02,380 --> 00:38:03,389
D'accord.
415
00:38:18,469 --> 00:38:20,738
Je me demandais qui serait l'heureux élu.
416
00:38:20,739 --> 00:38:22,399
Je suppose que ce type était Hee Sub.
417
00:38:22,400 --> 00:38:25,839
Tu as toujours bavé devant la guitare parce que tu n'avais pas d'argent.
418
00:38:25,840 --> 00:38:26,940
Bien pour vous.
419
00:38:27,280 --> 00:38:28,479
Votre petite amie l'a acheté pour vous.
420
00:38:28,480 --> 00:38:29,909
- Ne sois pas ridicule ! - Ne sois pas ridicule !
421
00:38:35,349 --> 00:38:36,379
Hé!
422
00:38:36,380 --> 00:38:37,549
- Ce n'est pas bien. - Allez.
423
00:38:37,550 --> 00:38:39,349
- Nous n'achetons pas cela. - Trop tard.
424
00:38:44,429 --> 00:38:45,489
Es tu devenu fou?
425
00:38:45,829 --> 00:38:47,400
Deux cents dollars, c'est beaucoup d'argent.
426
00:38:47,929 --> 00:38:49,630
Pourquoi tu m'achètes ça ?
427
00:38:50,469 --> 00:38:52,170
Ce n'est probablement pas votre argent de toute façon.
428
00:38:55,800 --> 00:38:58,440
Vous avez volé l'argent de M. Yoon, n'est-ce pas ?
429
00:38:58,869 --> 00:39:00,940
- Si tu te fais prendre, je vais... - Hé !
430
00:39:02,809 --> 00:39:04,279
Je vais le rembourser.
431
00:39:04,280 --> 00:39:06,820
Arrête de me battre là-dessus. Prends la guitare et sors.
432
00:39:07,280 --> 00:39:08,849
Tu es si bruyant.
433
00:39:10,889 --> 00:39:11,949
Mon Dieu.
434
00:39:16,860 --> 00:39:19,360
Ici. C'est vraiment le vôtre.
435
00:39:28,940 --> 00:39:31,210
- Merci. - Mon Dieu.
436
00:39:32,639 --> 00:39:35,909
(Boutique de disques Soleil et Lune)
437
00:39:40,380 --> 00:39:41,480
Mon Dieu.
438
00:39:58,730 --> 00:39:59,940
Ne me dis pas...
439
00:40:02,000 --> 00:40:03,969
tu l'as acheté pour moi parce que tu aimes...
440
00:40:16,989 --> 00:40:18,150
C'est un pot-de-vin.
441
00:40:25,259 --> 00:40:26,429
Je veux que tu sois bon...
442
00:40:27,460 --> 00:40:29,900
à ma meilleure amie, Soon Ae, pour le reste de ta vie.
443
00:40:30,699 --> 00:40:33,670
Si tu la fais pleurer une seule fois,
444
00:40:34,840 --> 00:40:37,139
Je ne vais pas laisser passer ça.
445
00:40:38,369 --> 00:40:40,239
Est-ce un pot-de-vin ou une menace ?
446
00:40:41,139 --> 00:40:43,380
Je m'en occupe moi-même.
447
00:40:43,579 --> 00:40:44,610
Alors pourquoi voudriez-vous...
448
00:40:46,679 --> 00:40:48,449
Peu importe l'obstacle auquel vous faites face,
449
00:40:50,520 --> 00:40:52,989
Ne vous séparez jamais et restez l'un à côté de l'autre.
450
00:40:56,020 --> 00:40:57,030
De cette façon,
451
00:40:58,559 --> 00:41:00,400
Je pourrai vous revoir tous les deux.
452
00:41:04,730 --> 00:41:05,900
Vas-tu quelque part?
453
00:41:10,309 --> 00:41:12,039
Nous pourrons nous voir bientôt.
454
00:41:15,880 --> 00:41:17,880
Eh bien, cela pourrait vous prendre un peu plus de temps.
455
00:41:19,309 --> 00:41:20,780
Qu'est-ce que tu dis?
456
00:41:22,449 --> 00:41:25,090
Vous avez encore mal à la tête ?
457
00:41:28,759 --> 00:41:30,329
Il semble que vous n'ayez pas de fièvre.
458
00:41:36,460 --> 00:41:37,500
C'est assez. Vous pouvez y aller maintenant.
459
00:41:45,110 --> 00:41:47,579
Gosh, je ne me sens pas trop bien à ce sujet.
460
00:42:11,099 --> 00:42:13,099
Papa, assure-toi de vivre heureux avec maman cette fois.
461
00:42:15,739 --> 00:42:16,909
Ne sois pas malade.
462
00:42:18,940 --> 00:42:20,309
Fais ce que tu veux dans la vie...
463
00:42:23,409 --> 00:42:25,349
sans se blesser.
464
00:42:36,929 --> 00:42:38,690
Pourquoi diable m'as-tu tué ?
465
00:42:40,530 --> 00:42:42,659
Je voulais vraiment vous demander ceci.
466
00:42:46,369 --> 00:42:48,070
Je ne pourrai pas apprendre la réponse maintenant...
467
00:42:49,739 --> 00:42:52,039
puisque le futur où tu peux me tuer n'est plus possible.
468
00:42:58,849 --> 00:43:03,219
(La sécurité d'abord, la sécurité toujours)
469
00:44:07,980 --> 00:44:08,980
Intéressant.
470
00:44:31,170 --> 00:44:32,739
(Propriétaire du salon de thé Bong Bong, Chung Ah)
471
00:44:33,369 --> 00:44:34,738
("Une femme tuée dans la maison abandonnée...")
472
00:44:34,739 --> 00:44:35,739
("dans la montagne à Woojung-Ri")
473
00:44:35,909 --> 00:44:36,948
("Tout le village tremble de peur...")
474
00:44:36,949 --> 00:44:38,179
("après que 2 femmes dans la vingtaine se soient fait assassiner d'affilée")
475
00:44:54,360 --> 00:44:55,530
(Dossier de témoignage)
476
00:44:57,599 --> 00:44:58,630
(Dossier de témoignage)
477
00:45:03,340 --> 00:45:10,679
(Système de voyage dans le temps, manuel du propriétaire)
478
00:45:18,219 --> 00:45:20,489
Je vois. C'était ça ?
479
00:45:22,460 --> 00:45:23,789
Tu as été tué par moi,
480
00:45:24,530 --> 00:45:26,090
Alors tu es revenu pour te venger ?
481
00:45:28,199 --> 00:45:29,229
Si vous étiez si curieux de connaître la raison,
482
00:45:29,230 --> 00:45:30,230
pourquoi n'avez-vous pas laissé faire les choses?
483
00:45:31,800 --> 00:45:33,070
Comme ça, je n'aurais pas été pris.
484
00:45:34,969 --> 00:45:36,270
Alors j'aurais été...
485
00:45:37,440 --> 00:45:38,469
capable de te tuer à nouveau.
486
00:45:39,840 --> 00:45:41,539
Je sais que nous vivions séparés,
487
00:45:43,280 --> 00:45:45,780
mais je ne savais pas que tu aurais un côté si différent.
488
00:45:47,550 --> 00:45:48,550
Quoi?
489
00:45:49,050 --> 00:45:50,489
La preuve cruciale.
490
00:45:52,550 --> 00:45:54,659
Je suis devenu curieux de quelque chose...
491
00:45:55,759 --> 00:45:56,989
après avoir trouvé ces lettres d'amour.
492
00:46:03,230 --> 00:46:04,270
Ha Jun.
493
00:46:04,800 --> 00:46:07,869
(J'espère que vous utiliserez bien le journal que je vous ai offert.)
494
00:46:08,340 --> 00:46:09,739
Vous êtes un gars intelligent.
495
00:46:10,969 --> 00:46:14,440
Tu n'as laissé aucune trace sur les lieux,
496
00:46:15,579 --> 00:46:17,079
mais pourquoi ne vous en souvenez-vous pas?
497
00:46:18,349 --> 00:46:20,849
Je suis sûr que vous saviez qu'ils pourraient être des preuves cruciales.
498
00:46:21,920 --> 00:46:23,349
Tu savais qu'elle aurait pu...
499
00:46:24,190 --> 00:46:27,119
vous a terminé avec ces lettres.
500
00:46:30,159 --> 00:46:31,960
Pourquoi l'as-tu laissé partir ?
501
00:46:37,829 --> 00:46:39,170
L'aimiez-vous réellement ?
502
00:46:45,210 --> 00:46:47,639
Quelle question inattendue.
503
00:46:49,679 --> 00:46:52,650
Je pensais que tu demanderais pourquoi je les ai tués...
504
00:46:53,409 --> 00:46:54,980
et comment.
505
00:47:00,719 --> 00:47:01,820
Aimer?
506
00:47:05,030 --> 00:47:06,059
Je l'aimais.
507
00:47:07,130 --> 00:47:08,800
Je l'aimais.
508
00:47:09,829 --> 00:47:12,230
Je pensais qu'elle était quelqu'un qui pourrait réaliser mon rêve.
509
00:47:15,270 --> 00:47:17,110
Je pensais qu'elle serait différente...
510
00:47:19,210 --> 00:47:20,340
de la terrible femme...
511
00:47:22,079 --> 00:47:23,750
Je sais.
512
00:47:26,449 --> 00:47:28,420
D'après ce dont je me souviens,
513
00:47:29,079 --> 00:47:30,889
elle lisait surtout des livres.
514
00:47:32,050 --> 00:47:34,360
Elle ne m'a jamais regardé chaleureusement,
515
00:47:35,159 --> 00:47:38,759
pas même une fois. Je n'ai pas un tel souvenir.
516
00:47:40,159 --> 00:47:43,158
Un jour, quand j'avais sept ans,
517
00:47:43,159 --> 00:47:44,730
("Nietzsche")
518
00:47:45,800 --> 00:47:47,070
elle s'est enfuie de chez elle.
519
00:47:48,570 --> 00:47:51,570
Elle a dit qu'elle ne voulait plus vivre comme la mère de quelqu'un.
520
00:48:00,349 --> 00:48:01,420
Devrais-je...
521
00:48:03,219 --> 00:48:04,889
aller rencontrer ma mère?
522
00:48:07,719 --> 00:48:08,759
Votre maman?
523
00:48:09,920 --> 00:48:12,329
Avez-vous entendu parler de votre maman?
524
00:48:36,579 --> 00:48:38,289
J'étais abandonné...
525
00:48:39,619 --> 00:48:41,420
par quelqu'un qui aurait dû me donner...
526
00:48:41,759 --> 00:48:43,389
amour inconditionnel.
527
00:48:44,829 --> 00:48:46,259
Savez-vous à quel point c'est misérable ?
528
00:48:47,699 --> 00:48:50,429
La personne qui t'a abandonnée te manque et pleure toute la nuit...
529
00:48:50,900 --> 00:48:53,670
sans sentiment de fierté.
530
00:48:54,800 --> 00:48:56,670
Dans ce cycle sans fin de douleur,
531
00:48:57,610 --> 00:48:58,809
Je me suis promis...
532
00:49:01,509 --> 00:49:02,940
ce jour là,
533
00:49:04,110 --> 00:49:05,449
si j'avais un fils à moi,
534
00:49:09,480 --> 00:49:10,550
Je voudrais...
535
00:49:12,020 --> 00:49:15,020
ne laissez jamais mon enfant vivre la vie que j'ai faite.
536
00:49:16,190 --> 00:49:19,329
Je voulais vivre heureux avec une femme...
537
00:49:21,730 --> 00:49:23,360
qui aimerait notre enfant plus que quiconque au monde.
538
00:49:26,130 --> 00:49:27,400
J'ai donc rencontré...
539
00:49:28,500 --> 00:49:29,599
la femme que je voulais.
540
00:49:31,309 --> 00:49:32,369
Cette femme...
541
00:49:34,009 --> 00:49:35,110
Elle était orpheline.
542
00:49:36,139 --> 00:49:39,309
Elle désespérait d'avoir sa propre famille.
543
00:49:41,949 --> 00:49:43,889
Savez-vous que vous y êtes presque parvenu ?
544
00:49:46,920 --> 00:49:49,759
- Quoi? - Le bonheur parfait...
545
00:49:50,659 --> 00:49:53,389
et la famille que tu voulais désespérément.
546
00:49:55,130 --> 00:49:57,500
Vous avez ruiné cette chance vous-même. Sais-tu cela?
547
00:49:58,400 --> 00:49:59,699
De quoi parles-tu?
548
00:50:01,369 --> 00:50:02,539
C'est pourquoi je suis content.
549
00:50:03,670 --> 00:50:05,170
Que ma mère...
550
00:50:05,940 --> 00:50:08,239
pourrait échapper à un imbécile comme toi.
551
00:50:25,559 --> 00:50:26,559
Toi...
552
00:50:28,559 --> 00:50:30,059
Tu n'es pas...
553
00:50:38,469 --> 00:50:39,639
Cela ne peut pas être.
554
00:50:42,280 --> 00:50:44,079
Si tu étais vraiment mon fils,
555
00:50:45,610 --> 00:50:48,480
tu ne pourrais pas me faire ça. Non.
556
00:50:49,880 --> 00:50:51,889
Comment ai-je pu te tuer ?
557
00:50:52,650 --> 00:50:55,219
Merci d'avoir un père horrible comme toi,
558
00:50:55,989 --> 00:50:58,530
J'ai été abandonné dès la naissance. Je vais vous dire ce qui s'est passé.
559
00:50:59,960 --> 00:51:02,230
Tout ce que vous avez dit jusqu'à présent...
560
00:51:04,230 --> 00:51:07,000
C'est juste de l'auto-apitoiement ridicule...
561
00:51:07,239 --> 00:51:09,639
d'un meurtrier avec une mentalité de victime.
562
00:51:12,239 --> 00:51:15,710
Alors tu ferais mieux de vivre le reste de ta vie...
563
00:51:16,639 --> 00:51:19,610
dans la douleur, derrière ces barreaux.
564
00:51:22,250 --> 00:51:24,089
Ceci est ma dernière demande,
565
00:51:24,090 --> 00:51:26,590
comme ton fils que tu voulais si chèrement avoir.
566
00:52:20,134 --> 00:52:21,244
- M. Yoon. - Bonté.
567
00:52:23,304 --> 00:52:24,372
- Oui Monsieur. - Mon Dieu.
568
00:52:24,373 --> 00:52:26,713
Pourquoi êtes-vous tous dehors ? Y a-t-il quelque chose qui ne va pas?
569
00:52:26,714 --> 00:52:28,413
Bien sûr, il y en a.
570
00:52:28,844 --> 00:52:31,183
J'ai entendu dire que tu déménageais ce soir.
571
00:52:31,583 --> 00:52:34,324
Comment as-tu pu partir si soudainement sans nous le dire ?
572
00:52:34,884 --> 00:52:37,324
Je suis déçu. Sais-tu cela?
573
00:52:37,523 --> 00:52:40,494
- Oui. - C'est tellement décevant, M. Yoon.
574
00:52:40,663 --> 00:52:43,223
Je te considérais comme ma famille. Comment pourriez...
575
00:52:58,574 --> 00:53:01,244
Je te le dis, on va se revoir.
576
00:53:02,014 --> 00:53:03,244
Quand?
577
00:53:04,514 --> 00:53:05,884
Où?
578
00:53:08,583 --> 00:53:10,523
En 34 ans environ,
579
00:53:11,554 --> 00:53:12,694
dans ta maison.
580
00:53:14,964 --> 00:53:16,793
Je te déteste.
581
00:53:18,964 --> 00:53:22,003
Dis juste qu'on ne se verra pas avant de mourir.
582
00:53:23,163 --> 00:53:25,574
Qu'on ne pourra plus se voir.
583
00:53:28,203 --> 00:53:30,444
Pour que je n'aie pas à attendre.
584
00:53:37,114 --> 00:53:38,554
À ce moment,
585
00:53:41,424 --> 00:53:44,324
tu pourrais avoir l'air différent de maintenant,
586
00:53:48,163 --> 00:53:50,393
mais j'aime aussi ce visage.
587
00:53:54,203 --> 00:53:55,364
Ce visage...
588
00:53:57,063 --> 00:53:58,534
Ça me manque beaucoup.
589
00:54:03,804 --> 00:54:07,074
Je suis tellement content d'avoir pu venir ici.
590
00:54:09,114 --> 00:54:10,214
JE...
591
00:54:12,353 --> 00:54:14,654
J'ai pu rencontrer cette version de toi...
592
00:54:17,424 --> 00:54:19,324
et vous avez de retour dans ma vie.
593
00:54:22,594 --> 00:54:24,494
Et je suis tellement content.
594
00:54:35,404 --> 00:54:36,543
Moi aussi.
595
00:54:40,643 --> 00:54:41,744
Moi aussi.
596
00:54:46,214 --> 00:54:48,054
Je suis tellement content d'avoir pu...
597
00:54:49,484 --> 00:54:50,654
Te rencontrer.
598
00:55:19,014 --> 00:55:20,054
Merci.
599
00:55:24,893 --> 00:55:26,893
Merci, monsieur Yoon.
600
00:55:27,464 --> 00:55:29,163
Je suis tellement reconnaissant...
601
00:55:29,893 --> 00:55:32,563
- que tu étais notre voisin. - Merci.
602
00:55:35,003 --> 00:55:36,804
Merci de dire ça.
603
00:55:37,034 --> 00:55:38,034
Bonté.
604
00:55:38,674 --> 00:55:42,844
Merci beaucoup d'avoir aidé mes sœurs, M. Yoon.
605
00:55:43,574 --> 00:55:44,674
Bien sûr.
606
00:55:45,074 --> 00:55:48,313
Peux-tu juste nous dire où tu vas ?
607
00:55:49,114 --> 00:55:52,514
Nous pouvons donc penser que vous êtes à un endroit.
608
00:55:53,054 --> 00:55:54,654
Juste l'emplacement.
609
00:55:56,023 --> 00:55:59,594
Eh bien, c'est assez loin.
610
00:56:01,163 --> 00:56:03,563
Veuillez rester en bonne santé pendant longtemps.
611
00:56:03,694 --> 00:56:06,333
Je ferai en sorte de revenir vous rendre visite.
612
00:56:24,714 --> 00:56:26,583
Nous quittons vraiment cet endroit.
613
00:56:28,154 --> 00:56:29,223
Tu as raison.
614
00:56:30,253 --> 00:56:32,393
Je n'ai pas voyagé dans le temps depuis un moment.
615
00:56:33,123 --> 00:56:34,494
Je suis légèrement nerveux.
616
00:56:40,964 --> 00:56:42,364
Est-ce que ça ira ?
617
00:56:42,734 --> 00:56:43,833
Que veux-tu dire?
618
00:56:44,234 --> 00:56:46,534
Partir sans dire au revoir...
619
00:56:48,043 --> 00:56:50,003
à ton grand-père et à ta mère.
620
00:56:50,674 --> 00:56:55,014
Surtout ta mère. C'est peut-être la dernière fois que vous la voyez.
621
00:56:56,384 --> 00:56:58,484
Je ne suis pas venu ici pour les voir de toute façon.
622
00:57:00,083 --> 00:57:01,884
J'ai déjà passé assez de temps avec eux.
623
00:57:03,154 --> 00:57:04,324
C'était assez.
624
00:57:11,393 --> 00:57:13,392
Qu'allez-vous faire une fois de retour ?
625
00:57:13,393 --> 00:57:14,563
Qu'est-ce que vous voulez faire?
626
00:57:15,364 --> 00:57:16,662
Un macchiato glacé au caramel.
627
00:57:16,663 --> 00:57:18,904
Rendons-le super sucré et buvons-le ensemble.
628
00:57:19,134 --> 00:57:21,944
Savez-vous comme c'est bon avec des petits pains au beurre salé ?
629
00:57:22,873 --> 00:57:25,714
C'est reparti pour le sucré-salé.
630
00:58:04,583 --> 00:58:06,554
C'est assez énervant.
631
00:58:07,154 --> 00:58:08,384
Ne t'inquiète pas.
632
00:58:09,083 --> 00:58:11,293
Cela se terminera en un clin d'œil.
633
00:58:14,123 --> 00:58:15,793
Une fois passé ce tunnel,
634
00:58:16,764 --> 00:58:19,133
nous reviendrons chez nous,
635
00:58:19,134 --> 00:58:21,534
en 2021, comme par magie.
636
00:58:23,603 --> 00:58:25,933
Ça a l'air bien. Allons-y.
637
00:59:07,913 --> 00:59:09,143
Sommes-nous ici ?
638
00:59:10,114 --> 00:59:11,284
Est-ce ceci?
639
00:59:15,654 --> 00:59:16,824
Sommes-nous en 2021 ?
640
00:59:17,654 --> 00:59:19,424
C'était plus fluide que je ne le pensais.
641
00:59:20,654 --> 00:59:22,994
Je ne suis pas sûr car ça fait un moment.
642
00:59:24,194 --> 00:59:26,034
Est-ce 2021 ?
643
00:59:27,833 --> 00:59:29,503
Il doit l'être.
644
00:59:36,703 --> 00:59:38,943
- M. Yoon ! - Oui.
645
00:59:38,944 --> 00:59:41,344
Hé! M. Yoon !
646
00:59:48,583 --> 00:59:51,893
Je pensais que tu étais une ancre en 2021.
647
01:00:12,773 --> 01:00:15,614
14 juin 1987,
648
01:00:16,043 --> 01:00:17,984
à 22h40,
649
01:00:18,253 --> 01:00:21,753
nous avons tenté de quitter cet endroit après avoir tout terminé.
650
01:00:22,223 --> 01:00:25,494
Mais nous étions toujours au même endroit.
651
01:00:26,523 --> 01:00:28,424
C'est peut-être notre destin...
652
01:00:28,994 --> 01:00:31,764
être piégé ici pour toujours.
653
01:00:41,203 --> 01:00:43,074
(Le dernier épisode sera diffusé demain à 21h50.)
654
01:01:13,273 --> 01:01:16,904
(Mon parfait étranger)
48905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.