All language subtitles for Conquistadores.Adventum.2017.E07.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:09,468 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 7 2 00:00:55,097 --> 00:01:01,624 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:01:05,774 --> 00:01:09,695 Subtitrări-noi Team 4 00:01:14,498 --> 00:01:16,166 Cât? 5 00:01:16,667 --> 00:01:19,211 42-50 de metri. 6 00:01:32,224 --> 00:01:34,434 - Espinosa! - Căpitane! 7 00:01:38,689 --> 00:01:40,524 Dumneavoastră, care aveți o viziune bună, 8 00:01:41,733 --> 00:01:43,902 marginile țărmurilor 9 00:01:43,944 --> 00:01:46,321 sunt pătate de maree. 10 00:01:47,531 --> 00:01:49,825 Da, așa cred. 11 00:01:52,202 --> 00:01:54,496 Pe câte râuri ați navigat? 12 00:01:54,538 --> 00:01:57,791 Nu pe așa de multe. Sunt o capră de munte. 13 00:01:58,625 --> 00:02:00,085 Atunci, credeți-mă, 14 00:02:00,669 --> 00:02:03,547 sunt puține râuri adânci de 50 de metri. 15 00:02:05,132 --> 00:02:07,342 Și mai puține cele care provoacă maree. 16 00:02:09,761 --> 00:02:13,724 Și nu există râuri cu apă sărată. 17 00:02:19,438 --> 00:02:21,106 Acesta nu este un râu. 18 00:02:22,733 --> 00:02:24,568 Adunați ofițerii! 19 00:02:52,512 --> 00:02:58,562 Conquistadores Adventum Episodul 7: Te vei numi Pacific 20 00:03:19,183 --> 00:03:21,477 Cu câțiva ani înainte ca acel Magellan 21 00:03:21,519 --> 00:03:23,813 să găsească calea de a înconjura America, 22 00:03:23,854 --> 00:03:26,065 s-a întâmplat ceva care, prin neobișnuitul său, 23 00:03:26,107 --> 00:03:27,900 merită să fie ascultat. 24 00:03:28,901 --> 00:03:31,821 O corabie al cărei nume nu și-l amintește nimeni s-a scufundat 25 00:03:31,862 --> 00:03:34,532 nu departe de coasta Yucatan-ului. 26 00:03:35,157 --> 00:03:38,202 S-au salvat doar un soldat, un călugăr, 27 00:03:38,244 --> 00:03:40,121 un negru și trei doamne. 28 00:03:41,372 --> 00:03:44,416 Știu că pare o glumă. 29 00:03:45,126 --> 00:03:47,920 În primele două zile s-au menținut tiparele, 30 00:03:47,962 --> 00:03:51,549 au vorbit cu corectitudine discretă, au împărțit coaja de pâine, 31 00:03:51,590 --> 00:03:54,885 și nu le-au permis doamnelor să vâslească. 32 00:03:55,386 --> 00:03:58,889 Dar tiparele au ținut cât coaja de pâine. 33 00:03:58,931 --> 00:04:02,435 În curând s-au văzut obligați să bea și să împartă urina 34 00:04:02,476 --> 00:04:04,728 și, așa cum se întâmplă în aceste situații, 35 00:04:04,770 --> 00:04:07,648 unele mai plăcute ca altele, 36 00:04:07,690 --> 00:04:09,692 negrul a fost primul care a murit. 37 00:04:17,950 --> 00:04:23,247 Când urina a încetat să mai hrănească, au fost luate măsuri mai drastice. 38 00:04:23,330 --> 00:04:26,792 Și, de asemenea, în acest caz, coapsele unora 39 00:04:26,834 --> 00:04:30,045 erau mai plăcute decât celelalte. 40 00:04:35,468 --> 00:04:37,887 În cele din urmă, din rochiile lor 41 00:04:37,928 --> 00:04:40,389 a ieșit un coviltir mult mai bun. 42 00:04:42,266 --> 00:04:44,226 De fiecare dată când spun această poveste 43 00:04:44,268 --> 00:04:47,188 o înrăutățesc mai mult ca prima dată când am auzit-o. 44 00:04:47,980 --> 00:04:51,442 Corect sau greșit, acei doi bărbați au fost primii europeni 45 00:04:51,484 --> 00:04:53,778 care au pășit în ținutul Yucatanului. 46 00:04:53,819 --> 00:04:55,529 Gonzalo Guerrero, 47 00:04:55,571 --> 00:04:58,741 același care a servit sub comanda lui Balboa și Pizarro, 48 00:04:58,783 --> 00:05:02,870 și Jerónimo Aguilar, un călugăr puțin descurcăreț. 49 00:05:02,912 --> 00:05:06,665 Orice rugăciune ați spune, nu ieșim din situația asta. 50 00:05:20,012 --> 00:05:25,434 24 octombrie 1520 - Strâmtoarea Magellan (azi în Argentina și Chile) 51 00:05:28,229 --> 00:05:31,690 Căpitanul Fernando de Magellan a anunțat cu o mesă 52 00:05:31,732 --> 00:05:34,735 găsirea trecătorii pe care venise să o caute. 53 00:05:35,444 --> 00:05:37,071 Tatăl Nostru... 54 00:05:37,113 --> 00:05:38,322 Drumul către cealaltă mare, 55 00:05:38,364 --> 00:05:41,200 cel care ne permitea să ajungem în insulele condimentelor 56 00:05:41,242 --> 00:05:43,536 trecând prin America și înconjurând lumea. 57 00:05:50,751 --> 00:05:53,671 Ne-am rugat. Sigur că ne-am rugat. 58 00:05:53,712 --> 00:05:56,257 De fiecare dată cu și mai mult devotament, 59 00:05:56,298 --> 00:05:59,468 căci nu avusesem niciodată atâta nevoie de Dumnezeu. 60 00:06:00,761 --> 00:06:05,516 Încă o zi, asta șușoteau marinarii lui Magellan. 61 00:06:08,936 --> 00:06:11,397 Atunci, când acest continent 62 00:06:11,439 --> 00:06:14,024 nu avea nici 30 de ani de când fusese descoperit. 63 00:06:14,066 --> 00:06:17,111 Era ușor să te gândești că lumea avea un capăt. 64 00:06:17,153 --> 00:06:21,073 Că undeva în acele ape ar apărea stânca 65 00:06:21,115 --> 00:06:23,784 unde corăbiile s-ar repezi în gol. 66 00:06:24,702 --> 00:06:28,205 În ciuda dovezilor despre forma rotundă a mărilor, 67 00:06:28,247 --> 00:06:30,875 nu ștersesem încă din sufletul nostru 68 00:06:30,916 --> 00:06:33,836 ideea că Pământul era plat. 69 00:06:49,059 --> 00:06:51,228 Am luat în stăpânire acele meleaguri 70 00:06:51,270 --> 00:06:53,814 în numele împăratului Carol și al Castiliei, 71 00:06:53,856 --> 00:06:56,442 de vreme ce Dumnezeu nu a vrut să le ia pentru el, 72 00:06:56,484 --> 00:07:00,571 căci nu există niciun om aici, nici copac și nici tufă. 73 00:07:00,613 --> 00:07:02,865 Doar vântul și umbrele. 74 00:07:03,824 --> 00:07:06,494 Am îngropat o oală de metal cu ceva din hârtie 75 00:07:06,535 --> 00:07:09,538 și instrucțiuni despre ruta și direcția noastră, 76 00:07:09,580 --> 00:07:12,458 în caz că vreo altă flotă la fel de rătăcită ca a noastră 77 00:07:12,500 --> 00:07:14,376 ne-ar fi urmat. 78 00:07:14,960 --> 00:07:17,630 Mă îndoiesc că cineva va fi atât de prost 79 00:07:17,671 --> 00:07:20,925 ca să navigheze din nou în acele ape, dar totuși 80 00:07:20,966 --> 00:07:23,677 am ridicat drapelul regelui nostru de asemenea manieră încât 81 00:07:23,719 --> 00:07:26,347 să poată fi zărit de pe mare. 82 00:07:27,431 --> 00:07:30,768 Și dacă vântul nu-l va doborî, va rămâne acolo, 83 00:07:30,810 --> 00:07:34,939 mort de frig, pe țărmul acela populat de pietre. 84 00:07:37,525 --> 00:07:39,527 Antonio Pigafetta, lombardul, 85 00:07:39,568 --> 00:07:42,196 a vrut să-l numească Trecătoarea Patagonilor, 86 00:07:42,238 --> 00:07:45,741 dar eternitatea îi rezervase propriul nume. 87 00:07:51,413 --> 00:07:55,209 Am petrecut două luni acolo, alimentând corăbiile cu apă, 88 00:07:55,251 --> 00:07:58,796 lemne de foc și pescuind pești cu foarte mulți solzi. 89 00:07:58,838 --> 00:08:00,881 Nu am găsit nimic. 90 00:08:00,923 --> 00:08:03,467 Nici un bârlog uman nici figuri de bărbați. 91 00:08:03,509 --> 00:08:07,138 Doar o maimuțăreală de morți cu trei morminte abandonate. 92 00:08:07,930 --> 00:08:10,224 Noaptea, în depărtare, se vedeau focuri, 93 00:08:10,266 --> 00:08:13,060 motiv pentru care cineva i-a dat numele de Țara Focului 94 00:08:13,102 --> 00:08:16,147 acelui pustiu pierdut dincolo de hărți. 95 00:08:17,690 --> 00:08:19,358 Era octombrie. 96 00:08:19,400 --> 00:08:21,902 Și nopțile durau doar trei ore. 97 00:08:24,363 --> 00:08:26,949 Soarele se mișcă acolo după cum dorește 98 00:08:26,991 --> 00:08:29,785 și nu este guvernat de legile Atotputernicului. 99 00:08:30,411 --> 00:08:34,081 Iernile apar în timpul verii și nu au noapte. 100 00:08:34,123 --> 00:08:35,416 Cel puțin, nu multă. 101 00:08:35,624 --> 00:08:39,044 La fel cum nu ar trebui ca ziua să dureze mult în timpul iernii. 102 00:08:40,504 --> 00:08:42,465 Plecând și venind încoace și încolo 103 00:08:42,506 --> 00:08:45,259 și explorând gurile de apă și ținutul, 104 00:08:45,301 --> 00:08:48,262 am ajuns să pierdem o corabie. 105 00:08:48,304 --> 00:08:49,972 Două zile mai târziu, 106 00:08:50,014 --> 00:08:52,767 San Antonio s-a îndepărtat de ochii noștri. 107 00:08:53,726 --> 00:08:55,269 Nu apare. 108 00:08:56,979 --> 00:08:58,689 Vom aștepta. 109 00:08:59,523 --> 00:09:01,066 Au rătăcit traseul. 110 00:09:04,570 --> 00:09:06,322 Nu vor veni, domnule. 111 00:09:07,573 --> 00:09:09,241 Au dezertat. 112 00:09:22,963 --> 00:09:30,095 Martie 1519 Coasta Yucatan-ului (Guatemala de azi) 113 00:10:08,828 --> 00:10:15,960 Asta e sigur, ai mult păr pe față... 114 00:10:18,719 --> 00:10:24,808 Și ai toți dinții. 115 00:10:27,417 --> 00:10:35,591 De ce ești trist, om păros...? 116 00:10:39,929 --> 00:10:47,061 Dacă ai încă toți dinții. 117 00:11:39,364 --> 00:11:44,410 Răul pleacă și vine... 118 00:11:44,577 --> 00:11:48,581 Nu-i place să trăiască nicăieri. 119 00:11:50,833 --> 00:11:57,966 Dacă vine la tine face să se strecoare frica în inima ta. 120 00:12:04,347 --> 00:12:09,352 Uneori se strecoară în gura ta 121 00:12:09,602 --> 00:12:14,649 și te forțează să spui ce vrea ea. 122 00:12:17,944 --> 00:12:21,072 Dacă dormi o vei primi în visele tale... 123 00:12:22,115 --> 00:12:30,290 Răul are două cuțite, câte unul în fiecare mână. 124 00:12:30,456 --> 00:12:33,376 Dacă te temi de ele, 125 00:12:33,584 --> 00:12:36,546 îți vor tăia gâtul. 126 00:12:37,588 --> 00:12:40,717 Îți vor smulge pielea, o vor folosi ca să se acopere cu ea 127 00:12:40,925 --> 00:12:44,345 și toți vor crede că tu ești răul. 128 00:12:44,554 --> 00:12:47,974 Nu-l lăsa să se apropie de tine... 129 00:12:48,016 --> 00:12:51,102 Nu-l lăsa să se apropie... 130 00:12:56,733 --> 00:13:01,237 „Gonzalo, amintește-ți că ești un soldat castilian. ” 131 00:13:07,994 --> 00:13:14,083 29 noiembrie 1520 Oceanul Pacific 132 00:13:52,746 --> 00:13:53,568 Unde este? 133 00:13:54,000 --> 00:13:56,168 Ce ai făcut cu el? 134 00:13:57,128 --> 00:13:59,130 Ce naiba faci? 135 00:14:00,171 --> 00:14:02,716 Ce muscă te-a mușcat? 136 00:14:03,633 --> 00:14:07,554 O să-ți împrăștii creierii pe corabie. 137 00:14:07,596 --> 00:14:10,015 Dă-mi-l! Ce ai făcut cu el? 138 00:14:12,058 --> 00:14:14,477 Ce am făcut cu ce? 139 00:14:15,353 --> 00:14:18,481 Ți-am luat jurnalul. 140 00:14:18,523 --> 00:14:22,736 Oricine cu puțină minte l-ar fi aruncat peste bord. 141 00:14:22,777 --> 00:14:25,322 Italianule, lasă asta! 142 00:14:26,781 --> 00:14:30,368 Îți petreci timpul scriind mizerii în caietul ăsta. 143 00:14:30,410 --> 00:14:33,622 Toate mizeriile noastre apar în el. 144 00:14:33,830 --> 00:14:36,666 Dă-i drumul sau te voi face să regreți! 145 00:14:36,708 --> 00:14:40,670 Cine va citi toate astea când ne vom întoarce în Spania? Cine? 146 00:14:40,712 --> 00:14:43,089 Împăratul Carol? 147 00:14:43,340 --> 00:14:45,759 Episcopul Fonseca? 148 00:14:47,260 --> 00:14:51,097 Ne vor spânzura pe toți din cauza acelor foi. 149 00:14:51,139 --> 00:14:53,225 Spune-mi unde este. 150 00:14:53,266 --> 00:14:56,019 Nu o să te întreb încă o dată! 151 00:14:58,897 --> 00:15:02,567 San Antonio a dezertat. 152 00:15:05,946 --> 00:15:10,534 San Antonio a dezertat. 153 00:15:12,494 --> 00:15:17,249 Acum trei zile s-a întors și a fugit până la margini 154 00:15:17,290 --> 00:15:20,710 încărcată cu provizii și arme. 155 00:15:20,752 --> 00:15:24,172 Nu mai avem nici mizerii în mațe. 156 00:15:24,214 --> 00:15:27,008 Cât crezi că va mai dura până ce portughezul 157 00:15:27,050 --> 00:15:30,554 va da ordinul de întoarcere? Cât? 158 00:15:32,347 --> 00:15:35,225 Am gasit trecătoarea către cealaltă mare. 159 00:15:35,267 --> 00:15:38,979 Nu asta era ceea ce căutam? 160 00:15:43,441 --> 00:15:46,152 Nu-i așa, amirale? 161 00:16:09,426 --> 00:16:12,053 Dă-mi-l! 162 00:16:45,295 --> 00:16:49,883 „Ziua de 28 noiembrie a anului Domnului 1500. 163 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 Amiralul avea dreptate: 164 00:16:52,928 --> 00:16:55,722 această strâmtoare duce către o altă mare, 165 00:16:58,016 --> 00:17:02,312 una pe care nu o menționează Sfintele Scripturi și pe care, 166 00:17:02,354 --> 00:17:03,855 nefiind aceeași 167 00:17:03,897 --> 00:17:09,486 pe care a descoperit-o Vasco Núñez de Balboa, nimeni nu a navigat înainte. 168 00:17:09,528 --> 00:17:13,782 Am numit-o Pacifică, datorită liniștii apelor sale. 169 00:17:22,374 --> 00:17:25,919 Amiralul i-a strâns pe unii de pe corăbii 170 00:17:25,961 --> 00:17:30,590 și pe ofițerii săi. Ne-a ordonat să le spunem tuturor 171 00:17:30,632 --> 00:17:33,426 despre minunile pe care le vom întâlni 172 00:17:33,468 --> 00:17:36,888 în Insulele Mirodeniilor, deoarece intenția sa este 173 00:17:36,930 --> 00:17:39,849 să navigăm până când vom pune stăpânire pe ele 174 00:17:39,891 --> 00:17:41,977 pentru Spania. 175 00:17:42,769 --> 00:17:45,939 Asigură că, după hărțile pe care le-a studiat, 176 00:17:45,981 --> 00:17:50,777 nu va dura mai mult de trei săptămâni să traversăm această mare. 177 00:17:51,945 --> 00:17:54,865 Să dea Domnul să nu greșească, 178 00:17:54,906 --> 00:17:59,077 pentru că proviziile nu ne-ar ajunge pentru mai mult timp. 179 00:18:05,083 --> 00:18:10,130 Nimeni nu poate ști mărimea acestei mări Pacifice. 180 00:18:10,171 --> 00:18:15,135 Toate cele trei corăbii sunt grav avariate și, dacă rătăcim ruta, 181 00:18:15,176 --> 00:18:20,891 vom pieri cu toții în modul cel mai mizerabil. 182 00:18:22,726 --> 00:18:25,687 Dumnezeu să ne ajute”. 183 00:18:34,362 --> 00:18:38,325 Câte vieți trebuie să salvez, Elcano? 184 00:18:38,950 --> 00:18:41,369 Trei. 185 00:18:41,411 --> 00:18:46,458 Atunci ați mai avea patru dacă ați fi o pisică. 186 00:18:57,174 --> 00:18:59,384 „Era întotdeauna la fel: 187 00:18:59,426 --> 00:19:02,179 câteva ore în soare așteptând întoarcerea 188 00:19:02,220 --> 00:19:05,849 exploratorilor indieni. Astea nu ți le lua nimeni. " 189 00:19:05,891 --> 00:19:07,100 Stați! 190 00:19:07,142 --> 00:19:09,895 „Dacă mergeau în fugă și cu limba strâmbă, 191 00:19:09,936 --> 00:19:12,981 fii sigur că urmează un tumult armat. 192 00:19:14,107 --> 00:19:16,234 Bombardamentul valorează puțin. 193 00:19:16,276 --> 00:19:20,280 Cântărește cât un măgar mort și nu înspăimântă nici măcar coțofenele. 194 00:19:23,158 --> 00:19:26,578 Războinicilor mexicani nu le insuflă multă frică. 195 00:19:26,620 --> 00:19:28,455 Aceștia lovesc cu adevărat puternic. 196 00:19:28,663 --> 00:19:32,542 Rară este ziua în care nu doboară pe șase sau opt dintre noi. 197 00:19:33,126 --> 00:19:35,754 Să avansăm? Atunci, să mergem mai departe. 198 00:19:35,796 --> 00:19:39,174 Și să nu te oprești nici să-ți scuturi nisipul de pe sprâncene, căci, 199 00:19:39,216 --> 00:19:42,719 dacă clipești, cu siguranță primești o lovitură. 200 00:20:36,440 --> 00:20:40,819 Nu, nu l-am cunoscut pe Cortés, nici nu trebuia, și, 201 00:20:40,861 --> 00:20:44,489 dacă ți-aș spune că da, nici atât nu m-ai crede. 202 00:20:45,031 --> 00:20:50,746 Martie 1519 Plaja Cozumel (Mexic) 203 00:20:55,333 --> 00:20:58,044 Domnilor, sunteți creștini? 204 00:20:59,296 --> 00:21:02,924 - Vasalii cărui rege? - Al Castilliei. 205 00:21:02,966 --> 00:21:05,177 Eram Jerónimo Aguilar. 206 00:21:05,385 --> 00:21:08,138 Am venit aici cu ani în urmă, stăpânul meu. 207 00:21:15,562 --> 00:21:18,857 Azi nu este 9 martie 1519? 208 00:21:19,733 --> 00:21:21,943 12. 209 00:21:21,985 --> 00:21:23,862 Astăzi este 12 martie. 210 00:21:23,945 --> 00:21:26,448 Ai greșit cu doar trei zile. 211 00:21:26,490 --> 00:21:29,534 Am fost sclavul indienilor, dar am respectat mereu 212 00:21:29,576 --> 00:21:32,204 obligațiile mele față de Dumnezeul nostru. 213 00:21:32,245 --> 00:21:35,540 Ai lăsat o soție în Spania? 214 00:21:35,582 --> 00:21:38,668 Am făcut jurăminte în tinerețe. Sunt călugăr. 215 00:21:50,222 --> 00:21:52,182 Spune-mi! 216 00:21:52,224 --> 00:21:55,143 Mai există vreun creștin abandonat pe aici? 217 00:21:55,185 --> 00:21:57,646 Da, este. 218 00:21:57,687 --> 00:22:01,400 Un infanterist de-al lui Balboa. 219 00:22:16,331 --> 00:22:18,041 E în regulă! 220 00:22:19,459 --> 00:22:24,005 Oceanul Pacific După trei săptămâni de navigat 221 00:22:26,675 --> 00:22:29,719 Nimic nu s-a schimbat în trei săptămâni, nimic. 222 00:22:29,761 --> 00:22:32,848 Nici un loc unde să ancorăm, 223 00:22:32,889 --> 00:22:37,185 nici o furtună care să ne trimită pe toți la naiba. Nimic! 224 00:22:37,269 --> 00:22:40,188 Numai rechinii ne dădeau târcoale. 225 00:22:42,023 --> 00:22:45,068 Prăjitura pe care o mâncam nu mai era pâine, 226 00:22:45,110 --> 00:22:48,655 ci un praf amestecat cu viermi care devoraseră 227 00:22:48,697 --> 00:22:51,992 toată substanța și care avea o duhoare insuportabilă 228 00:22:52,033 --> 00:22:54,953 pentru că era îmbibată cu urină de șobolan. 229 00:22:56,747 --> 00:22:59,499 Apa pe care am fost obligați să o bem 230 00:22:59,541 --> 00:23:01,960 era la fel de putredă și mirositoare. 231 00:23:02,002 --> 00:23:05,046 Chiar și șobolanii, atât de dezgustători pentru om, 232 00:23:05,088 --> 00:23:07,674 au devenit o delicatesă atât de scumpă, 233 00:23:07,716 --> 00:23:11,470 pentru care au început să se plătească câte o jumătate de ducat. 234 00:23:15,891 --> 00:23:19,144 Primul care a murit a fost Uriașul 235 00:23:20,562 --> 00:23:24,399 și niciunul dintre demonii săi nu a apărut ca să-l ia. 236 00:23:49,791 --> 00:23:53,336 Doamne, noi îți trimitem sufletul și trupul acestui om. 237 00:23:53,378 --> 00:23:56,381 Iartă-ne că ți-l trimitem așa, nebotezat, 238 00:23:56,422 --> 00:23:59,968 dar nu am găsit nici un mod să-l facem să sărute Sfânta Ta Cruce. 239 00:24:02,512 --> 00:24:05,306 L-am fi botezat Pablo, 240 00:24:05,348 --> 00:24:08,434 dar Tu îl poți numi cum dorești. 241 00:24:08,476 --> 00:24:11,396 Cu siguranță mama lui i-a dat un nume. 242 00:24:12,814 --> 00:24:17,193 Părăsește această lume lipsit de febră, diaree 243 00:24:17,235 --> 00:24:19,070 și sute de rele 244 00:24:19,112 --> 00:24:23,116 pe care cu siguranță le-a contractat în interiorul acestei corăbii, 245 00:24:23,157 --> 00:24:26,119 sau având legătură cu desfrânatele. 246 00:24:39,132 --> 00:24:40,592 Doamne și Împărate 247 00:24:40,633 --> 00:24:44,262 îți vom fi întotdeauna recunoscători credincioși în serviciul tău. 248 00:24:44,304 --> 00:24:45,847 Amin! 249 00:24:45,889 --> 00:24:47,432 Haideți! 250 00:25:06,201 --> 00:25:11,831 Oceanul Pacific După două luni de navigat 251 00:25:13,458 --> 00:25:17,045 Toți înțelepții pe care i-a consultat Magellan s-au înșelat. 252 00:25:17,086 --> 00:25:21,549 Marea aceea era infinită. Nu putea fi traversată. 253 00:25:24,344 --> 00:25:27,514 Columb, bătrânul amiral, a avut nevoie de 33 de zile 254 00:25:27,555 --> 00:25:31,726 pentru ceea ce era încă amintită ca cea mai mare realizare a oamenilor. 255 00:25:31,768 --> 00:25:35,313 Aveam deja două luni, depășind o asemenea ispravă. 256 00:25:35,355 --> 00:25:39,817 Trecuseră două luni de când nu încetasem să ne luptăm între noi 257 00:25:39,859 --> 00:25:42,111 pentru că ne înfipsesem dinții într-un șobolan. 258 00:25:42,612 --> 00:25:44,781 Nu a mai rămas niciunul. 259 00:25:52,413 --> 00:25:54,832 După uriaș, au murit patru. 260 00:25:55,041 --> 00:25:58,211 Antonio de Huelva și Sacristán de Navarra. 261 00:25:58,253 --> 00:26:02,173 Juan de Vigo a murit dimineața și Juan de Guetaria după-amiaza. 262 00:26:03,800 --> 00:26:06,261 Restul, ca să nu moară de foame, 263 00:26:06,302 --> 00:26:10,139 am ajuns în momentul critic să mănânce bucăți de piele 264 00:26:10,181 --> 00:26:12,475 cu care a fost acoperit catargul principal pentru a preveni 265 00:26:12,517 --> 00:26:15,311 că lemnul să atingă frângiile. 266 00:26:15,353 --> 00:26:19,357 Era atât de dură că trebuia să fie înmuiată în mare 267 00:26:19,399 --> 00:26:20,942 timp de patru sau cinci zile 268 00:26:20,984 --> 00:26:23,528 încât să se înmoaie puțin înainte de a o găti. 269 00:26:24,237 --> 00:26:27,365 Multe zile au fost cele pe care le-am petrecut cu rumeguș de lemn 270 00:26:27,407 --> 00:26:29,033 ca singur aliment. 271 00:26:29,993 --> 00:26:32,245 Dar nu asta a fost cel mai rău. 272 00:26:34,455 --> 00:26:36,499 Cea mai mare dintre nenorocirile noastre 273 00:26:36,541 --> 00:26:39,085 a fost să ne vedem atacați de o anumită boală 274 00:26:39,127 --> 00:26:41,671 care străbate acele ape. 275 00:26:41,713 --> 00:26:45,008 Aer foarte rece care străpunge bărbații slabi 276 00:26:45,049 --> 00:26:47,427 și care aduce cu sine o molimă 277 00:26:47,468 --> 00:26:51,431 care face să se aprindă nebunia și tristețea. 278 00:26:51,472 --> 00:26:55,685 Picioarele devin umflate, violete și cu cangrenă 279 00:26:55,727 --> 00:26:58,146 lăsând astfel bărbații schilodiți. 280 00:27:01,566 --> 00:27:03,359 Liniștește-te! 281 00:27:08,072 --> 00:27:10,366 Durerile se strecoară în spate 282 00:27:10,408 --> 00:27:13,119 până să se transforme în țipete atât de mari, 283 00:27:13,161 --> 00:27:18,541 încât mulți ar considera moartea un noroc decât să le sufere. 284 00:27:18,583 --> 00:27:22,045 Gingiile se umflă până când depășesc dinții. 285 00:27:27,091 --> 00:27:30,261 Dinții rămân atât de slăbiți și fără sprijin, 286 00:27:30,303 --> 00:27:32,680 încât dacă clatini din cap se clatină și ei. 287 00:27:32,722 --> 00:27:35,308 Și au fost unii care, pentru a scuipa saliva, 288 00:27:35,350 --> 00:27:38,394 au scuipat în perechi dinții. 289 00:27:47,987 --> 00:27:49,572 Lipsindu-le virtutea naturală, 290 00:27:49,614 --> 00:27:52,408 la mulți le aplicăm sacramentele penitenței 291 00:27:52,450 --> 00:27:56,329 și ungerea cu uleiuri sfinte în timp ce, vii, au rămas morți 292 00:27:56,371 --> 00:27:59,666 vorbind și spunând lucruri fără noimă. 293 00:28:02,252 --> 00:28:05,713 Ca leac, am aplicat umpluturi de muștar 294 00:28:05,755 --> 00:28:09,133 care nu au făcut decât să înrăutățească situația. 295 00:28:09,175 --> 00:28:13,513 Și când i-am văzut deja ieșindu-le sânge negricios din gură, 296 00:28:14,472 --> 00:28:16,599 i-am considerat pierduți. 297 00:28:20,562 --> 00:28:23,022 Așa i-am văzut murind pe 19. 298 00:28:50,008 --> 00:28:52,969 Nu te mărturisești, Elcano? 299 00:28:55,513 --> 00:28:57,974 Nu va fi foarte necesar, amirale. 300 00:28:58,433 --> 00:29:00,977 Sunt plăcut suficient de Dumnezeu 301 00:29:01,019 --> 00:29:03,062 și de majoritatea sfinților săi. 302 00:29:10,612 --> 00:29:12,906 Am răsturnat Indiile. 303 00:29:14,490 --> 00:29:17,285 Fie că au plecat de parcă ar fi fost lovite cu picioarele. 304 00:29:19,204 --> 00:29:20,622 Am jucat 305 00:29:22,123 --> 00:29:23,791 și am înșelat. 306 00:29:27,587 --> 00:29:29,297 Odată, 307 00:29:32,175 --> 00:29:34,469 un creștin și-a scos sabia 308 00:29:37,013 --> 00:29:38,556 și l-am ucis. 309 00:29:40,016 --> 00:29:44,854 Și am dorit-o pe soția vecinului meu. Nu o dată, crede-mă, de câteva ori. 310 00:29:46,439 --> 00:29:48,149 Și iată-mă! 311 00:29:55,323 --> 00:29:57,742 Dacă Dumnezeu ar fi vrut să mă pedepsească, 312 00:30:01,120 --> 00:30:03,748 dumneata însuți m-ai fi decapitat de trei ori. 313 00:30:08,586 --> 00:30:10,296 Luați cârma! 314 00:30:36,948 --> 00:30:40,451 6 martie 1521 Insula Samar (Filipine de azi) 315 00:30:40,869 --> 00:30:42,537 Împingeți! 316 00:30:43,746 --> 00:30:45,582 Împingeți! 317 00:30:51,880 --> 00:30:56,551 Era ziua de 6 martie a anului Domnului 1521 318 00:30:56,593 --> 00:30:59,637 ziua în care cele trei nave ale lui Fernando de Magellan 319 00:30:59,721 --> 00:31:02,599 au finalizat cea mai mare ispravă a oamenilor. 320 00:31:04,392 --> 00:31:08,396 16000 de kilometri și mai mult de doi ani de navigat au fost necesari 321 00:31:08,438 --> 00:31:12,150 pentru a îndeplini în cele din urmă visul lui Cristofor Columb: 322 00:31:12,192 --> 00:31:15,236 să ajungem în est navigând către vest. 323 00:31:18,281 --> 00:31:21,784 Din Spania până în adevăratele Indii. 324 00:31:27,665 --> 00:31:29,751 Pământul era rotund. 325 00:31:49,479 --> 00:31:53,691 Aveam încă 25 dintre ai noștri atinși de molima de pe corabie. 326 00:31:54,734 --> 00:31:58,071 Unul dintre ei s-a apropiat de Magellan înainte de a debarca 327 00:31:58,112 --> 00:32:01,699 și l-a implorat ca, dacă va găsi indieni în acele ținuturi, 328 00:32:01,741 --> 00:32:05,245 să vâneze pe cineva și să-i fure intestinele, 329 00:32:05,286 --> 00:32:07,705 fiind convinși că i-ar fi de folos 330 00:32:07,747 --> 00:32:09,415 să se vindece în scurt timp. 331 00:32:10,792 --> 00:32:13,461 Există lucruri pe care este mai bine să nu le știți. 332 00:32:13,503 --> 00:32:17,382 Și altele, pe care rușinea mă împiedică să vi le povestesc. 333 00:32:20,385 --> 00:32:26,057 Chactemal Mexicul de azi 334 00:32:47,453 --> 00:32:50,081 Gonzalo, sunt aici! 335 00:32:51,416 --> 00:32:53,042 Privește! 336 00:32:54,752 --> 00:32:56,546 Vorbește cu căpitanul tău. 337 00:32:58,798 --> 00:33:00,550 Ne va plăti răscumpărarea. 338 00:33:01,342 --> 00:33:02,719 Mărgele, 339 00:33:04,304 --> 00:33:06,264 mici oglinzi și bibelouri. 340 00:33:09,642 --> 00:33:12,520 Și ce vor crede acei frați când mă vor vedea așa, 341 00:33:12,562 --> 00:33:15,565 în acest fel, cu întreaga față modificată? 342 00:33:21,590 --> 00:33:23,217 Ce vor spune când mă vor vedea? 343 00:33:26,387 --> 00:33:28,055 Aici sunt căsătorit. 344 00:33:30,641 --> 00:33:32,726 Uită-te la copiii mei cât de frumoși sunt. 345 00:33:35,479 --> 00:33:37,606 Și voi cu Dumnezeu, Jeronimo. 346 00:33:39,942 --> 00:33:42,111 Vedeți că sunt deja acasă. 347 00:33:45,948 --> 00:33:49,660 Gonzalo, ești creștin, pentru toată dragostea lui Dumnezeu. 348 00:33:49,702 --> 00:33:51,287 Ai uitat deja? 349 00:33:52,246 --> 00:33:54,540 O să-ți pierzi sufletul pentru o indiancă? 350 00:33:58,002 --> 00:33:59,795 Lasă acele mărgele aici. 351 00:34:01,338 --> 00:34:05,301 Și le voi spune copiilor mei să le trimită fraților mei din poporul meu. 352 00:34:08,804 --> 00:34:10,556 Le va plăcea. 353 00:34:35,039 --> 00:34:37,791 Espinosa, fă-mi o favoare. 354 00:34:39,043 --> 00:34:43,088 Arată-i rajahului ce este capabil să facă oțelul spaniol. 355 00:34:45,841 --> 00:34:48,636 Spune-i rajahului că nu trebuie să se teamă. 356 00:35:11,992 --> 00:35:14,453 Nimic nu poate răni un om înarmat astfel. 357 00:35:17,790 --> 00:35:19,834 Un om ca acesta 358 00:35:19,875 --> 00:35:21,877 poate lupta cu sute. 359 00:35:28,133 --> 00:35:31,428 Câți oameni de fier sunt pe corăbii? 360 00:35:31,637 --> 00:35:34,557 Două sute. 361 00:35:39,019 --> 00:35:42,064 Scoateți-i casca lui Bermúdez, Espinosa! 362 00:35:52,074 --> 00:35:53,701 Dați-mi-o! 363 00:36:25,900 --> 00:36:32,239 Bine ați venit! Fiți bineveniți! 364 00:36:32,490 --> 00:36:36,035 Trecuse o lună de la sosirea noastră în adevăratele Indii. 365 00:36:36,076 --> 00:36:39,830 Aproape nu am avut bolnavi de care să avem grijă. 366 00:36:39,872 --> 00:36:42,249 Vinul acelor fructe ale arborelui de cocos 367 00:36:42,291 --> 00:36:45,211 părea a fi cea mai bună ușurare împotriva acestei boli 368 00:36:45,252 --> 00:36:47,755 care ne-a cuprins ambarcațiunile. 369 00:36:48,631 --> 00:36:51,842 Indienii acelor insule sunt mari și bine făcuți. 370 00:36:51,884 --> 00:36:55,596 Tenul lor este de culoare măslinie, dar au spus că se nasc albi 371 00:36:55,638 --> 00:36:58,432 și apoi se schimbă odată cu vârsta. 372 00:36:58,474 --> 00:37:00,267 Își vopsesc dinții în roșu 373 00:37:00,309 --> 00:37:02,228 care la ei este considerat o frumusețe. 374 00:37:03,020 --> 00:37:06,315 Femeile sunt frumoase, de dimensiuni bune. 375 00:37:06,357 --> 00:37:09,151 Și chiar dacă nu ar fi fost, ni s-ar fi părut, 376 00:37:09,193 --> 00:37:12,780 după timpul lung și amar în care nu văzusem una. 377 00:37:15,574 --> 00:37:18,661 Amiralul a dat ordin expres să nu ne arătăm lacomi, 378 00:37:18,702 --> 00:37:21,664 pentru ca în cazul în care într-un viitor am face afaceri cu ei, 379 00:37:21,705 --> 00:37:23,999 să nu vadă interesul nostru excesiv 380 00:37:24,041 --> 00:37:26,627 pentru condimentele și aurul pe care îl aveau. 381 00:37:26,669 --> 00:37:29,922 Acolo, în fața nasului nostru, 382 00:37:29,964 --> 00:37:33,384 erau suficiente cuișoare, scorțișoară și piper 383 00:37:33,467 --> 00:37:37,888 încât să plătească toate lefele tuturor celor care erau încă în viață 384 00:37:37,930 --> 00:37:41,517 și pentru a acoperi dezgustul văduvelor celor care nu erau. 385 00:37:47,439 --> 00:37:51,318 Unii bărbați poartă preputul părților lor sfinte 386 00:37:51,360 --> 00:37:55,781 închis cu un cilindru mic de aur străbătându-l de sus în jos 387 00:37:55,865 --> 00:38:00,161 și adăpostit la extreme de capete ca acele ale unghiilor, 388 00:38:00,202 --> 00:38:02,746 și unele în formă de stea. 389 00:38:02,788 --> 00:38:05,583 Ne-au asigurat că nu și-au scos niciodată o astfel de podoabă, 390 00:38:05,624 --> 00:38:07,960 nici când erau cu femeile; 391 00:38:08,002 --> 00:38:11,881 dar e foarte adevărat că, în ciuda unui aparat atât de ciudat, 392 00:38:11,922 --> 00:38:16,218 toate preferau înainte străinii decât soții lor. 393 00:38:17,386 --> 00:38:19,847 Și nu-mi cereți să spun mai mult! 394 00:38:48,756 --> 00:38:52,135 Rajahul spune că aici, în aceste mări, 395 00:38:52,176 --> 00:38:54,595 trăiesc niște păsări negre 396 00:38:54,637 --> 00:38:58,266 care atunci când balenele apar la suprafața apei, 397 00:38:58,307 --> 00:39:02,812 ele așteaptă să deschidă gura să sară înăuntru 398 00:39:02,854 --> 00:39:06,649 și imediat le smulg inimile. 399 00:39:07,442 --> 00:39:11,195 Noi numim acea pasăre „lagan”. 400 00:39:11,237 --> 00:39:13,823 Este o pasăre cu dinți. 401 00:39:19,954 --> 00:39:23,708 Și ce dovezi ai despre existența acelor păsări? 402 00:39:43,394 --> 00:39:47,190 Ori de câte ori apare o balenă pe plajă, 403 00:39:47,231 --> 00:39:50,568 o găsim moartă și fără inimă. 404 00:40:03,289 --> 00:40:07,460 În ziua în care ai ajuns, ai dat foc unui oraș. 405 00:40:07,502 --> 00:40:11,005 I-ai ucis pe ai lui. Erau pescari. 406 00:40:30,483 --> 00:40:34,737 Rajah-ul său, Lapulapu este cel mai puternic. 407 00:40:34,779 --> 00:40:37,490 Trebuie să-i plătiți tribut. 408 00:40:45,206 --> 00:40:47,959 Nu vom plăti niciun tribut acelui rajah. 409 00:40:50,837 --> 00:40:53,881 Dacă vrea pace, va avea pace. 410 00:40:54,757 --> 00:40:59,137 Și dacă vrea război, i-l vom da. 411 00:41:15,903 --> 00:41:17,572 Ziua începea să se lumineze, 412 00:41:17,613 --> 00:41:21,075 când căpitanii au dat ordine să ieșim din corăbii. 413 00:41:22,118 --> 00:41:25,330 Archebuzierii au tras pentru a ucide. 414 00:41:27,832 --> 00:41:30,835 Ei erau mulți, sute! 415 00:41:30,877 --> 00:41:33,421 Ai noștri, 49. 416 00:41:35,048 --> 00:41:37,717 Praful de pușcă și primele victime 417 00:41:38,092 --> 00:41:41,012 i-au făcut mai îndrăzneți și furioși pe indieni. 418 00:41:42,972 --> 00:41:45,391 Era Vinerea Mare. 419 00:41:52,106 --> 00:41:54,942 La bărci! 420 00:42:20,802 --> 00:42:23,971 Haideți! 421 00:42:33,815 --> 00:42:36,693 Haideți, haideți, haideți! 422 00:42:49,122 --> 00:42:51,791 O suliță i-a străpuns coapsa, 423 00:42:51,833 --> 00:42:54,752 o alta i-a rupt brațul. 424 00:42:54,794 --> 00:42:58,506 Și l-am lăsat acolo, în timp ce îl loveau la pământ. 425 00:43:00,675 --> 00:43:04,262 Nu am fost printre primii care au fugit spre bărci. 426 00:43:04,303 --> 00:43:06,764 Nu am fost nici printre ultimii, 427 00:43:06,806 --> 00:43:10,810 încât am văzut cum s-a întors cam de trei ori spre oamenii săi 428 00:43:11,060 --> 00:43:14,564 ca să vadă dacă ne-am putut salva. 429 00:43:15,898 --> 00:43:18,985 Așa a pierit Magellan. 430 00:43:19,444 --> 00:43:26,326 27 aprilie 1521 Insula Mactan (Filipine de azi) 431 00:43:38,546 --> 00:43:40,340 Enrique, 432 00:43:41,883 --> 00:43:43,760 spune-i rajahului... 433 00:43:43,801 --> 00:43:48,514 Spune-i că vom pleca în curând 434 00:43:48,556 --> 00:43:50,933 că căpitanii 435 00:43:52,018 --> 00:43:56,230 vor doar să facă negoț cu tot ce găsesc, 436 00:43:56,272 --> 00:44:02,278 să umple corăbiile cu aceste condimente și să plece cât mai curând posibil. 437 00:44:12,872 --> 00:44:15,750 Nu vă vom mai deranja. 438 00:44:15,792 --> 00:44:17,877 I-ai spus? 439 00:44:19,045 --> 00:44:22,965 Aceste cutii 440 00:44:23,007 --> 00:44:26,302 lipsite de valoare, 441 00:44:27,428 --> 00:44:29,889 pline de bibelouri, 442 00:44:30,556 --> 00:44:35,311 sunt pentru Excelența Sa, Rajahul. 443 00:44:37,105 --> 00:44:42,151 Așa apreciem ospitalitatea sa infinită. 444 00:45:11,889 --> 00:45:13,850 Enrique... 445 00:45:15,518 --> 00:45:17,729 Enrique, 446 00:45:18,980 --> 00:45:22,984 pe care dintre aceste insule te-ai născut? Știi?" 447 00:45:24,861 --> 00:45:27,613 Ar trebui să știi, prietene. 448 00:45:29,907 --> 00:45:36,122 Amiralul Magellan nu a realizat înconjurul lumii. 449 00:45:38,458 --> 00:45:43,755 I-au lipsit 321 de kilometri. 450 00:45:47,091 --> 00:45:49,927 Dar tu da. 451 00:45:49,969 --> 00:45:52,180 Tu, da. 452 00:45:54,182 --> 00:45:57,018 Maimuța pictată. 453 00:45:59,520 --> 00:46:01,147 Așa te numim noi. 454 00:46:03,441 --> 00:46:07,278 Primul om care a făcut înconjurul lumii 455 00:46:07,320 --> 00:46:11,866 și nu știm adevăratul tău nume. 456 00:46:16,829 --> 00:46:19,165 Amiralul Magellan, 457 00:46:19,207 --> 00:46:23,878 a lăsat scris în testamentul său 458 00:46:23,920 --> 00:46:29,217 să ți se acorde libertatea în aceeași zi „a morții sale”. 459 00:46:33,054 --> 00:46:34,722 Eu... 460 00:46:35,223 --> 00:46:37,517 Eu am citit asta. 461 00:46:39,227 --> 00:46:41,145 Ești liber! 462 00:46:42,188 --> 00:46:43,940 Liber, 463 00:46:44,983 --> 00:46:47,568 oricare ar fi numele tău. 464 00:46:48,444 --> 00:46:54,325 Căpitanii nu te vor lăsa să pleci. 465 00:46:57,870 --> 00:47:01,624 Tu ești singurul care vorbești limba noastră și a ta. 466 00:47:02,709 --> 00:47:05,461 Nu te vor lăsa să pleci. 467 00:47:07,463 --> 00:47:12,593 Eu, în locul tău, nu m-aș întoarce pe corăbii. 468 00:47:13,928 --> 00:47:15,972 Noapte bună! 469 00:48:14,364 --> 00:48:17,825 În ultimul episod al seriei... 470 00:48:18,034 --> 00:48:20,453 Sunt doar 804 kilometri din Cuba până în Florida 471 00:48:20,495 --> 00:48:22,330 și suntem aici de trei luni. 472 00:48:22,372 --> 00:48:24,540 Câte ghinioane ai întâmpinat? 473 00:48:30,421 --> 00:48:35,093 Te vei îndrepta spre nord spre ținuturile neexplorate încă. 474 00:48:35,134 --> 00:48:38,054 Fântânile tinereții veșnice există, Majestate. 475 00:48:39,681 --> 00:48:41,766 Apalașii. 476 00:48:56,990 --> 00:48:58,992 America. 477 00:48:59,033 --> 00:49:01,119 Este prima mea misiune ca căpitan. 478 00:49:06,165 --> 00:49:08,584 Desfaceți vela mare! 479 00:49:28,688 --> 00:49:31,524 - Ce zi este astăzi? - Joi. 480 00:49:31,566 --> 00:49:34,902 Nu am putut pierde nici o zi. Zilele nu se pierd. 481 00:49:35,069 --> 00:49:39,240 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 482 00:49:39,282 --> 00:49:41,326 Subtitrări-noi Team 38271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.