Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:09,468
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 7
2
00:00:55,097 --> 00:01:01,624
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:01:05,774 --> 00:01:09,695
Subtitrări-noi Team
4
00:01:14,498 --> 00:01:16,166
Cât?
5
00:01:16,667 --> 00:01:19,211
42-50 de metri.
6
00:01:32,224 --> 00:01:34,434
- Espinosa!
- Căpitane!
7
00:01:38,689 --> 00:01:40,524
Dumneavoastră, care aveți o viziune
bună,
8
00:01:41,733 --> 00:01:43,902
marginile țărmurilor
9
00:01:43,944 --> 00:01:46,321
sunt pătate de maree.
10
00:01:47,531 --> 00:01:49,825
Da, așa cred.
11
00:01:52,202 --> 00:01:54,496
Pe câte râuri ați navigat?
12
00:01:54,538 --> 00:01:57,791
Nu pe așa de multe. Sunt o capră de munte.
13
00:01:58,625 --> 00:02:00,085
Atunci, credeți-mă,
14
00:02:00,669 --> 00:02:03,547
sunt puține râuri adânci de 50
de metri.
15
00:02:05,132 --> 00:02:07,342
Și mai puține cele care provoacă
maree.
16
00:02:09,761 --> 00:02:13,724
Și nu există râuri cu apă sărată.
17
00:02:19,438 --> 00:02:21,106
Acesta nu este un râu.
18
00:02:22,733 --> 00:02:24,568
Adunați ofițerii!
19
00:02:52,512 --> 00:02:58,562
Conquistadores Adventum
Episodul 7: Te vei numi Pacific
20
00:03:19,183 --> 00:03:21,477
Cu câțiva ani înainte ca
acel Magellan
21
00:03:21,519 --> 00:03:23,813
să găsească calea de a înconjura
America,
22
00:03:23,854 --> 00:03:26,065
s-a întâmplat ceva care, prin
neobișnuitul său,
23
00:03:26,107 --> 00:03:27,900
merită să fie ascultat.
24
00:03:28,901 --> 00:03:31,821
O corabie al cărei nume nu și-l
amintește nimeni s-a scufundat
25
00:03:31,862 --> 00:03:34,532
nu departe de coasta
Yucatan-ului.
26
00:03:35,157 --> 00:03:38,202
S-au salvat doar un soldat,
un călugăr,
27
00:03:38,244 --> 00:03:40,121
un negru și trei doamne.
28
00:03:41,372 --> 00:03:44,416
Știu că pare o glumă.
29
00:03:45,126 --> 00:03:47,920
În primele două zile s-au menținut
tiparele,
30
00:03:47,962 --> 00:03:51,549
au vorbit cu corectitudine discretă,
au împărțit coaja de pâine,
31
00:03:51,590 --> 00:03:54,885
și nu le-au permis doamnelor
să vâslească.
32
00:03:55,386 --> 00:03:58,889
Dar tiparele au ținut
cât coaja de pâine.
33
00:03:58,931 --> 00:04:02,435
În curând s-au văzut obligați să bea
și să împartă urina
34
00:04:02,476 --> 00:04:04,728
și, așa cum se întâmplă în aceste
situații,
35
00:04:04,770 --> 00:04:07,648
unele mai plăcute ca altele,
36
00:04:07,690 --> 00:04:09,692
negrul a fost primul care a murit.
37
00:04:17,950 --> 00:04:23,247
Când urina a încetat să mai hrănească,
au fost luate măsuri mai drastice.
38
00:04:23,330 --> 00:04:26,792
Și, de asemenea, în acest caz,
coapsele unora
39
00:04:26,834 --> 00:04:30,045
erau mai plăcute decât celelalte.
40
00:04:35,468 --> 00:04:37,887
În cele din urmă, din rochiile lor
41
00:04:37,928 --> 00:04:40,389
a ieșit un coviltir mult mai bun.
42
00:04:42,266 --> 00:04:44,226
De fiecare dată când spun această
poveste
43
00:04:44,268 --> 00:04:47,188
o înrăutățesc mai mult ca prima dată
când am auzit-o.
44
00:04:47,980 --> 00:04:51,442
Corect sau greșit, acei doi bărbați
au fost primii europeni
45
00:04:51,484 --> 00:04:53,778
care au pășit în ținutul Yucatanului.
46
00:04:53,819 --> 00:04:55,529
Gonzalo Guerrero,
47
00:04:55,571 --> 00:04:58,741
același care a servit sub comanda
lui Balboa și Pizarro,
48
00:04:58,783 --> 00:05:02,870
și Jerónimo Aguilar, un călugăr
puțin descurcăreț.
49
00:05:02,912 --> 00:05:06,665
Orice rugăciune ați spune,
nu ieșim din situația asta.
50
00:05:20,012 --> 00:05:25,434
24 octombrie 1520 - Strâmtoarea Magellan
(azi în Argentina și Chile)
51
00:05:28,229 --> 00:05:31,690
Căpitanul Fernando de Magellan
a anunțat cu o mesă
52
00:05:31,732 --> 00:05:34,735
găsirea trecătorii pe care venise
să o caute.
53
00:05:35,444 --> 00:05:37,071
Tatăl Nostru...
54
00:05:37,113 --> 00:05:38,322
Drumul către cealaltă mare,
55
00:05:38,364 --> 00:05:41,200
cel care ne permitea să ajungem în
insulele condimentelor
56
00:05:41,242 --> 00:05:43,536
trecând prin America și înconjurând
lumea.
57
00:05:50,751 --> 00:05:53,671
Ne-am rugat. Sigur că ne-am rugat.
58
00:05:53,712 --> 00:05:56,257
De fiecare dată cu și mai mult
devotament,
59
00:05:56,298 --> 00:05:59,468
căci nu avusesem niciodată atâta
nevoie de Dumnezeu.
60
00:06:00,761 --> 00:06:05,516
Încă o zi, asta șușoteau marinarii
lui Magellan.
61
00:06:08,936 --> 00:06:11,397
Atunci, când acest continent
62
00:06:11,439 --> 00:06:14,024
nu avea nici 30 de ani de când
fusese descoperit.
63
00:06:14,066 --> 00:06:17,111
Era ușor să te gândești că lumea
avea un capăt.
64
00:06:17,153 --> 00:06:21,073
Că undeva în acele ape ar apărea
stânca
65
00:06:21,115 --> 00:06:23,784
unde corăbiile s-ar repezi în gol.
66
00:06:24,702 --> 00:06:28,205
În ciuda dovezilor despre forma
rotundă a mărilor,
67
00:06:28,247 --> 00:06:30,875
nu ștersesem încă din sufletul
nostru
68
00:06:30,916 --> 00:06:33,836
ideea că Pământul era plat.
69
00:06:49,059 --> 00:06:51,228
Am luat în stăpânire acele meleaguri
70
00:06:51,270 --> 00:06:53,814
în numele împăratului Carol și
al Castiliei,
71
00:06:53,856 --> 00:06:56,442
de vreme ce Dumnezeu
nu a vrut să le ia pentru el,
72
00:06:56,484 --> 00:07:00,571
căci nu există niciun om aici,
nici copac și nici tufă.
73
00:07:00,613 --> 00:07:02,865
Doar vântul și umbrele.
74
00:07:03,824 --> 00:07:06,494
Am îngropat o oală de metal
cu ceva din hârtie
75
00:07:06,535 --> 00:07:09,538
și instrucțiuni despre ruta
și direcția noastră,
76
00:07:09,580 --> 00:07:12,458
în caz că vreo altă flotă la fel
de rătăcită ca a noastră
77
00:07:12,500 --> 00:07:14,376
ne-ar fi urmat.
78
00:07:14,960 --> 00:07:17,630
Mă îndoiesc că cineva va fi atât
de prost
79
00:07:17,671 --> 00:07:20,925
ca să navigheze din nou în
acele ape, dar totuși
80
00:07:20,966 --> 00:07:23,677
am ridicat drapelul regelui nostru
de asemenea manieră încât
81
00:07:23,719 --> 00:07:26,347
să poată fi zărit de pe mare.
82
00:07:27,431 --> 00:07:30,768
Și dacă vântul nu-l va doborî,
va rămâne acolo,
83
00:07:30,810 --> 00:07:34,939
mort de frig, pe țărmul acela
populat de pietre.
84
00:07:37,525 --> 00:07:39,527
Antonio Pigafetta, lombardul,
85
00:07:39,568 --> 00:07:42,196
a vrut să-l numească Trecătoarea
Patagonilor,
86
00:07:42,238 --> 00:07:45,741
dar eternitatea îi rezervase
propriul nume.
87
00:07:51,413 --> 00:07:55,209
Am petrecut două luni acolo,
alimentând corăbiile cu apă,
88
00:07:55,251 --> 00:07:58,796
lemne de foc și pescuind pești
cu foarte mulți solzi.
89
00:07:58,838 --> 00:08:00,881
Nu am găsit nimic.
90
00:08:00,923 --> 00:08:03,467
Nici un bârlog uman nici figuri
de bărbați.
91
00:08:03,509 --> 00:08:07,138
Doar o maimuțăreală de morți
cu trei morminte abandonate.
92
00:08:07,930 --> 00:08:10,224
Noaptea, în depărtare, se vedeau focuri,
93
00:08:10,266 --> 00:08:13,060
motiv pentru care cineva i-a dat
numele de Țara Focului
94
00:08:13,102 --> 00:08:16,147
acelui pustiu pierdut dincolo de hărți.
95
00:08:17,690 --> 00:08:19,358
Era octombrie.
96
00:08:19,400 --> 00:08:21,902
Și nopțile durau doar trei ore.
97
00:08:24,363 --> 00:08:26,949
Soarele se mișcă acolo după cum
dorește
98
00:08:26,991 --> 00:08:29,785
și nu este guvernat de legile
Atotputernicului.
99
00:08:30,411 --> 00:08:34,081
Iernile apar în timpul verii și
nu au noapte.
100
00:08:34,123 --> 00:08:35,416
Cel puțin, nu multă.
101
00:08:35,624 --> 00:08:39,044
La fel cum nu ar trebui ca ziua
să dureze mult în timpul iernii.
102
00:08:40,504 --> 00:08:42,465
Plecând și venind încoace și încolo
103
00:08:42,506 --> 00:08:45,259
și explorând gurile de apă
și ținutul,
104
00:08:45,301 --> 00:08:48,262
am ajuns să pierdem o corabie.
105
00:08:48,304 --> 00:08:49,972
Două zile mai târziu,
106
00:08:50,014 --> 00:08:52,767
San Antonio s-a îndepărtat
de ochii noștri.
107
00:08:53,726 --> 00:08:55,269
Nu apare.
108
00:08:56,979 --> 00:08:58,689
Vom aștepta.
109
00:08:59,523 --> 00:09:01,066
Au rătăcit traseul.
110
00:09:04,570 --> 00:09:06,322
Nu vor veni, domnule.
111
00:09:07,573 --> 00:09:09,241
Au dezertat.
112
00:09:22,963 --> 00:09:30,095
Martie 1519
Coasta Yucatan-ului (Guatemala de azi)
113
00:10:08,828 --> 00:10:15,960
Asta e sigur, ai mult păr pe față...
114
00:10:18,719 --> 00:10:24,808
Și ai toți dinții.
115
00:10:27,417 --> 00:10:35,591
De ce ești trist, om păros...?
116
00:10:39,929 --> 00:10:47,061
Dacă ai încă toți dinții.
117
00:11:39,364 --> 00:11:44,410
Răul pleacă și vine...
118
00:11:44,577 --> 00:11:48,581
Nu-i place să trăiască nicăieri.
119
00:11:50,833 --> 00:11:57,966
Dacă vine la tine face să se
strecoare frica în inima ta.
120
00:12:04,347 --> 00:12:09,352
Uneori se strecoară în gura ta
121
00:12:09,602 --> 00:12:14,649
și te forțează să spui ce vrea ea.
122
00:12:17,944 --> 00:12:21,072
Dacă dormi o vei primi în visele
tale...
123
00:12:22,115 --> 00:12:30,290
Răul are două cuțite, câte unul
în fiecare mână.
124
00:12:30,456 --> 00:12:33,376
Dacă te temi de ele,
125
00:12:33,584 --> 00:12:36,546
îți vor tăia gâtul.
126
00:12:37,588 --> 00:12:40,717
Îți vor smulge pielea, o vor folosi
ca să se acopere cu ea
127
00:12:40,925 --> 00:12:44,345
și toți vor crede că tu ești răul.
128
00:12:44,554 --> 00:12:47,974
Nu-l lăsa să se apropie de tine...
129
00:12:48,016 --> 00:12:51,102
Nu-l lăsa să se apropie...
130
00:12:56,733 --> 00:13:01,237
„Gonzalo, amintește-ți că ești un
soldat castilian. ”
131
00:13:07,994 --> 00:13:14,083
29 noiembrie 1520
Oceanul Pacific
132
00:13:52,746 --> 00:13:53,568
Unde este?
133
00:13:54,000 --> 00:13:56,168
Ce ai făcut cu el?
134
00:13:57,128 --> 00:13:59,130
Ce naiba faci?
135
00:14:00,171 --> 00:14:02,716
Ce muscă te-a mușcat?
136
00:14:03,633 --> 00:14:07,554
O să-ți împrăștii creierii
pe corabie.
137
00:14:07,596 --> 00:14:10,015
Dă-mi-l! Ce ai făcut cu el?
138
00:14:12,058 --> 00:14:14,477
Ce am făcut cu ce?
139
00:14:15,353 --> 00:14:18,481
Ți-am luat jurnalul.
140
00:14:18,523 --> 00:14:22,736
Oricine cu puțină minte l-ar fi
aruncat peste bord.
141
00:14:22,777 --> 00:14:25,322
Italianule, lasă asta!
142
00:14:26,781 --> 00:14:30,368
Îți petreci timpul scriind mizerii
în caietul ăsta.
143
00:14:30,410 --> 00:14:33,622
Toate mizeriile noastre apar în el.
144
00:14:33,830 --> 00:14:36,666
Dă-i drumul sau te voi face
să regreți!
145
00:14:36,708 --> 00:14:40,670
Cine va citi toate astea când ne
vom întoarce în Spania? Cine?
146
00:14:40,712 --> 00:14:43,089
Împăratul Carol?
147
00:14:43,340 --> 00:14:45,759
Episcopul Fonseca?
148
00:14:47,260 --> 00:14:51,097
Ne vor spânzura pe toți din cauza
acelor foi.
149
00:14:51,139 --> 00:14:53,225
Spune-mi unde este.
150
00:14:53,266 --> 00:14:56,019
Nu o să te întreb încă o dată!
151
00:14:58,897 --> 00:15:02,567
San Antonio a dezertat.
152
00:15:05,946 --> 00:15:10,534
San Antonio a dezertat.
153
00:15:12,494 --> 00:15:17,249
Acum trei zile s-a întors
și a fugit până la margini
154
00:15:17,290 --> 00:15:20,710
încărcată cu provizii și arme.
155
00:15:20,752 --> 00:15:24,172
Nu mai avem nici mizerii
în mațe.
156
00:15:24,214 --> 00:15:27,008
Cât crezi că va mai dura până ce
portughezul
157
00:15:27,050 --> 00:15:30,554
va da ordinul de întoarcere?
Cât?
158
00:15:32,347 --> 00:15:35,225
Am gasit trecătoarea către cealaltă mare.
159
00:15:35,267 --> 00:15:38,979
Nu asta era ceea ce căutam?
160
00:15:43,441 --> 00:15:46,152
Nu-i așa, amirale?
161
00:16:09,426 --> 00:16:12,053
Dă-mi-l!
162
00:16:45,295 --> 00:16:49,883
„Ziua de 28 noiembrie a anului
Domnului 1500.
163
00:16:49,925 --> 00:16:52,886
Amiralul avea dreptate:
164
00:16:52,928 --> 00:16:55,722
această strâmtoare duce către
o altă mare,
165
00:16:58,016 --> 00:17:02,312
una pe care nu o menționează
Sfintele Scripturi și pe care,
166
00:17:02,354 --> 00:17:03,855
nefiind aceeași
167
00:17:03,897 --> 00:17:09,486
pe care a descoperit-o Vasco Núñez
de Balboa, nimeni nu a navigat înainte.
168
00:17:09,528 --> 00:17:13,782
Am numit-o Pacifică, datorită
liniștii apelor sale.
169
00:17:22,374 --> 00:17:25,919
Amiralul i-a strâns pe unii
de pe corăbii
170
00:17:25,961 --> 00:17:30,590
și pe ofițerii săi. Ne-a ordonat
să le spunem tuturor
171
00:17:30,632 --> 00:17:33,426
despre minunile pe care le vom întâlni
172
00:17:33,468 --> 00:17:36,888
în Insulele Mirodeniilor,
deoarece intenția sa este
173
00:17:36,930 --> 00:17:39,849
să navigăm până când vom pune
stăpânire pe ele
174
00:17:39,891 --> 00:17:41,977
pentru Spania.
175
00:17:42,769 --> 00:17:45,939
Asigură că, după hărțile pe care
le-a studiat,
176
00:17:45,981 --> 00:17:50,777
nu va dura mai mult de trei săptămâni
să traversăm această mare.
177
00:17:51,945 --> 00:17:54,865
Să dea Domnul să nu greșească,
178
00:17:54,906 --> 00:17:59,077
pentru că proviziile nu ne-ar ajunge
pentru mai mult timp.
179
00:18:05,083 --> 00:18:10,130
Nimeni nu poate ști mărimea acestei
mări Pacifice.
180
00:18:10,171 --> 00:18:15,135
Toate cele trei corăbii sunt grav
avariate și, dacă rătăcim ruta,
181
00:18:15,176 --> 00:18:20,891
vom pieri cu toții în modul cel
mai mizerabil.
182
00:18:22,726 --> 00:18:25,687
Dumnezeu să ne ajute”.
183
00:18:34,362 --> 00:18:38,325
Câte vieți trebuie să salvez, Elcano?
184
00:18:38,950 --> 00:18:41,369
Trei.
185
00:18:41,411 --> 00:18:46,458
Atunci ați mai avea patru
dacă ați fi o pisică.
186
00:18:57,174 --> 00:18:59,384
„Era întotdeauna la fel:
187
00:18:59,426 --> 00:19:02,179
câteva ore în soare așteptând întoarcerea
188
00:19:02,220 --> 00:19:05,849
exploratorilor indieni.
Astea nu ți le lua nimeni. "
189
00:19:05,891 --> 00:19:07,100
Stați!
190
00:19:07,142 --> 00:19:09,895
„Dacă mergeau în fugă și cu limba
strâmbă,
191
00:19:09,936 --> 00:19:12,981
fii sigur că urmează un tumult armat.
192
00:19:14,107 --> 00:19:16,234
Bombardamentul valorează puțin.
193
00:19:16,276 --> 00:19:20,280
Cântărește cât un măgar mort și nu
înspăimântă nici măcar coțofenele.
194
00:19:23,158 --> 00:19:26,578
Războinicilor mexicani nu le insuflă
multă frică.
195
00:19:26,620 --> 00:19:28,455
Aceștia lovesc cu adevărat puternic.
196
00:19:28,663 --> 00:19:32,542
Rară este ziua în care nu doboară
pe șase sau opt dintre noi.
197
00:19:33,126 --> 00:19:35,754
Să avansăm? Atunci, să mergem
mai departe.
198
00:19:35,796 --> 00:19:39,174
Și să nu te oprești nici să-ți scuturi
nisipul de pe sprâncene, căci,
199
00:19:39,216 --> 00:19:42,719
dacă clipești, cu siguranță primești
o lovitură.
200
00:20:36,440 --> 00:20:40,819
Nu, nu l-am cunoscut pe Cortés,
nici nu trebuia, și,
201
00:20:40,861 --> 00:20:44,489
dacă ți-aș spune că da, nici atât
nu m-ai crede.
202
00:20:45,031 --> 00:20:50,746
Martie 1519
Plaja Cozumel (Mexic)
203
00:20:55,333 --> 00:20:58,044
Domnilor, sunteți creștini?
204
00:20:59,296 --> 00:21:02,924
- Vasalii cărui rege?
- Al Castilliei.
205
00:21:02,966 --> 00:21:05,177
Eram Jerónimo Aguilar.
206
00:21:05,385 --> 00:21:08,138
Am venit aici cu ani în urmă,
stăpânul meu.
207
00:21:15,562 --> 00:21:18,857
Azi nu este 9 martie 1519?
208
00:21:19,733 --> 00:21:21,943
12.
209
00:21:21,985 --> 00:21:23,862
Astăzi este 12 martie.
210
00:21:23,945 --> 00:21:26,448
Ai greșit cu doar trei zile.
211
00:21:26,490 --> 00:21:29,534
Am fost sclavul indienilor,
dar am respectat mereu
212
00:21:29,576 --> 00:21:32,204
obligațiile mele față de Dumnezeul nostru.
213
00:21:32,245 --> 00:21:35,540
Ai lăsat o soție în Spania?
214
00:21:35,582 --> 00:21:38,668
Am făcut jurăminte în tinerețe.
Sunt călugăr.
215
00:21:50,222 --> 00:21:52,182
Spune-mi!
216
00:21:52,224 --> 00:21:55,143
Mai există vreun creștin
abandonat pe aici?
217
00:21:55,185 --> 00:21:57,646
Da, este.
218
00:21:57,687 --> 00:22:01,400
Un infanterist de-al lui Balboa.
219
00:22:16,331 --> 00:22:18,041
E în regulă!
220
00:22:19,459 --> 00:22:24,005
Oceanul Pacific
După trei săptămâni de navigat
221
00:22:26,675 --> 00:22:29,719
Nimic nu s-a schimbat în trei săptămâni,
nimic.
222
00:22:29,761 --> 00:22:32,848
Nici un loc unde să ancorăm,
223
00:22:32,889 --> 00:22:37,185
nici o furtună care să ne trimită
pe toți la naiba. Nimic!
224
00:22:37,269 --> 00:22:40,188
Numai rechinii ne dădeau târcoale.
225
00:22:42,023 --> 00:22:45,068
Prăjitura pe care o mâncam
nu mai era pâine,
226
00:22:45,110 --> 00:22:48,655
ci un praf amestecat cu viermi
care devoraseră
227
00:22:48,697 --> 00:22:51,992
toată substanța și care avea o duhoare
insuportabilă
228
00:22:52,033 --> 00:22:54,953
pentru că era îmbibată cu urină
de șobolan.
229
00:22:56,747 --> 00:22:59,499
Apa pe care am fost obligați
să o bem
230
00:22:59,541 --> 00:23:01,960
era la fel de putredă și mirositoare.
231
00:23:02,002 --> 00:23:05,046
Chiar și șobolanii, atât de dezgustători
pentru om,
232
00:23:05,088 --> 00:23:07,674
au devenit o delicatesă atât de scumpă,
233
00:23:07,716 --> 00:23:11,470
pentru care au început să se plătească
câte o jumătate de ducat.
234
00:23:15,891 --> 00:23:19,144
Primul care a murit a fost Uriașul
235
00:23:20,562 --> 00:23:24,399
și niciunul dintre demonii săi
nu a apărut ca să-l ia.
236
00:23:49,791 --> 00:23:53,336
Doamne, noi îți trimitem sufletul
și trupul acestui om.
237
00:23:53,378 --> 00:23:56,381
Iartă-ne că ți-l trimitem
așa, nebotezat,
238
00:23:56,422 --> 00:23:59,968
dar nu am găsit nici un mod să-l
facem să sărute Sfânta Ta Cruce.
239
00:24:02,512 --> 00:24:05,306
L-am fi botezat Pablo,
240
00:24:05,348 --> 00:24:08,434
dar Tu îl poți numi cum dorești.
241
00:24:08,476 --> 00:24:11,396
Cu siguranță mama lui i-a dat un nume.
242
00:24:12,814 --> 00:24:17,193
Părăsește această lume
lipsit de febră, diaree
243
00:24:17,235 --> 00:24:19,070
și sute de rele
244
00:24:19,112 --> 00:24:23,116
pe care cu siguranță le-a contractat
în interiorul acestei corăbii,
245
00:24:23,157 --> 00:24:26,119
sau având legătură cu desfrânatele.
246
00:24:39,132 --> 00:24:40,592
Doamne și Împărate
247
00:24:40,633 --> 00:24:44,262
îți vom fi întotdeauna recunoscători
credincioși în serviciul tău.
248
00:24:44,304 --> 00:24:45,847
Amin!
249
00:24:45,889 --> 00:24:47,432
Haideți!
250
00:25:06,201 --> 00:25:11,831
Oceanul Pacific
După două luni de navigat
251
00:25:13,458 --> 00:25:17,045
Toți înțelepții pe care i-a consultat
Magellan s-au înșelat.
252
00:25:17,086 --> 00:25:21,549
Marea aceea era infinită.
Nu putea fi traversată.
253
00:25:24,344 --> 00:25:27,514
Columb, bătrânul amiral,
a avut nevoie de 33 de zile
254
00:25:27,555 --> 00:25:31,726
pentru ceea ce era încă amintită ca
cea mai mare realizare a oamenilor.
255
00:25:31,768 --> 00:25:35,313
Aveam deja două luni, depășind o
asemenea ispravă.
256
00:25:35,355 --> 00:25:39,817
Trecuseră două luni de când nu
încetasem să ne luptăm între noi
257
00:25:39,859 --> 00:25:42,111
pentru că ne înfipsesem dinții
într-un șobolan.
258
00:25:42,612 --> 00:25:44,781
Nu a mai rămas niciunul.
259
00:25:52,413 --> 00:25:54,832
După uriaș, au murit patru.
260
00:25:55,041 --> 00:25:58,211
Antonio de Huelva și Sacristán de Navarra.
261
00:25:58,253 --> 00:26:02,173
Juan de Vigo a murit dimineața
și Juan de Guetaria după-amiaza.
262
00:26:03,800 --> 00:26:06,261
Restul, ca să nu moară de foame,
263
00:26:06,302 --> 00:26:10,139
am ajuns în momentul critic
să mănânce bucăți de piele
264
00:26:10,181 --> 00:26:12,475
cu care a fost acoperit catargul
principal pentru a preveni
265
00:26:12,517 --> 00:26:15,311
că lemnul să atingă frângiile.
266
00:26:15,353 --> 00:26:19,357
Era atât de dură că trebuia să fie
înmuiată în mare
267
00:26:19,399 --> 00:26:20,942
timp de patru sau cinci zile
268
00:26:20,984 --> 00:26:23,528
încât să se înmoaie puțin
înainte de a o găti.
269
00:26:24,237 --> 00:26:27,365
Multe zile au fost cele pe care le-am
petrecut cu rumeguș de lemn
270
00:26:27,407 --> 00:26:29,033
ca singur aliment.
271
00:26:29,993 --> 00:26:32,245
Dar nu asta a fost cel mai rău.
272
00:26:34,455 --> 00:26:36,499
Cea mai mare dintre nenorocirile noastre
273
00:26:36,541 --> 00:26:39,085
a fost să ne vedem atacați
de o anumită boală
274
00:26:39,127 --> 00:26:41,671
care străbate acele ape.
275
00:26:41,713 --> 00:26:45,008
Aer foarte rece care străpunge
bărbații slabi
276
00:26:45,049 --> 00:26:47,427
și care aduce cu sine o molimă
277
00:26:47,468 --> 00:26:51,431
care face să se aprindă nebunia
și tristețea.
278
00:26:51,472 --> 00:26:55,685
Picioarele devin umflate,
violete și cu cangrenă
279
00:26:55,727 --> 00:26:58,146
lăsând astfel bărbații schilodiți.
280
00:27:01,566 --> 00:27:03,359
Liniștește-te!
281
00:27:08,072 --> 00:27:10,366
Durerile se strecoară în spate
282
00:27:10,408 --> 00:27:13,119
până să se transforme în țipete
atât de mari,
283
00:27:13,161 --> 00:27:18,541
încât mulți ar considera moartea
un noroc decât să le sufere.
284
00:27:18,583 --> 00:27:22,045
Gingiile se umflă până când
depășesc dinții.
285
00:27:27,091 --> 00:27:30,261
Dinții rămân atât de slăbiți și
fără sprijin,
286
00:27:30,303 --> 00:27:32,680
încât dacă clatini din cap
se clatină și ei.
287
00:27:32,722 --> 00:27:35,308
Și au fost unii care, pentru a scuipa
saliva,
288
00:27:35,350 --> 00:27:38,394
au scuipat în perechi dinții.
289
00:27:47,987 --> 00:27:49,572
Lipsindu-le virtutea naturală,
290
00:27:49,614 --> 00:27:52,408
la mulți le aplicăm sacramentele
penitenței
291
00:27:52,450 --> 00:27:56,329
și ungerea cu uleiuri sfinte
în timp ce, vii, au rămas morți
292
00:27:56,371 --> 00:27:59,666
vorbind și spunând lucruri fără noimă.
293
00:28:02,252 --> 00:28:05,713
Ca leac, am aplicat umpluturi de muștar
294
00:28:05,755 --> 00:28:09,133
care nu au făcut decât să
înrăutățească situația.
295
00:28:09,175 --> 00:28:13,513
Și când i-am văzut deja ieșindu-le
sânge negricios din gură,
296
00:28:14,472 --> 00:28:16,599
i-am considerat pierduți.
297
00:28:20,562 --> 00:28:23,022
Așa i-am văzut murind pe 19.
298
00:28:50,008 --> 00:28:52,969
Nu te mărturisești, Elcano?
299
00:28:55,513 --> 00:28:57,974
Nu va fi foarte necesar, amirale.
300
00:28:58,433 --> 00:29:00,977
Sunt plăcut suficient de Dumnezeu
301
00:29:01,019 --> 00:29:03,062
și de majoritatea sfinților săi.
302
00:29:10,612 --> 00:29:12,906
Am răsturnat Indiile.
303
00:29:14,490 --> 00:29:17,285
Fie că au plecat de parcă ar fi
fost lovite cu picioarele.
304
00:29:19,204 --> 00:29:20,622
Am jucat
305
00:29:22,123 --> 00:29:23,791
și am înșelat.
306
00:29:27,587 --> 00:29:29,297
Odată,
307
00:29:32,175 --> 00:29:34,469
un creștin și-a scos sabia
308
00:29:37,013 --> 00:29:38,556
și l-am ucis.
309
00:29:40,016 --> 00:29:44,854
Și am dorit-o pe soția vecinului meu.
Nu o dată, crede-mă, de câteva ori.
310
00:29:46,439 --> 00:29:48,149
Și iată-mă!
311
00:29:55,323 --> 00:29:57,742
Dacă Dumnezeu ar fi vrut să
mă pedepsească,
312
00:30:01,120 --> 00:30:03,748
dumneata însuți m-ai fi decapitat
de trei ori.
313
00:30:08,586 --> 00:30:10,296
Luați cârma!
314
00:30:36,948 --> 00:30:40,451
6 martie 1521
Insula Samar (Filipine de azi)
315
00:30:40,869 --> 00:30:42,537
Împingeți!
316
00:30:43,746 --> 00:30:45,582
Împingeți!
317
00:30:51,880 --> 00:30:56,551
Era ziua de 6 martie a anului
Domnului 1521
318
00:30:56,593 --> 00:30:59,637
ziua în care cele trei nave
ale lui Fernando de Magellan
319
00:30:59,721 --> 00:31:02,599
au finalizat cea mai mare ispravă
a oamenilor.
320
00:31:04,392 --> 00:31:08,396
16000 de kilometri și mai mult de doi ani
de navigat au fost necesari
321
00:31:08,438 --> 00:31:12,150
pentru a îndeplini în cele din urmă visul
lui Cristofor Columb:
322
00:31:12,192 --> 00:31:15,236
să ajungem în est navigând
către vest.
323
00:31:18,281 --> 00:31:21,784
Din Spania până în adevăratele Indii.
324
00:31:27,665 --> 00:31:29,751
Pământul era rotund.
325
00:31:49,479 --> 00:31:53,691
Aveam încă 25 dintre ai noștri
atinși de molima de pe corabie.
326
00:31:54,734 --> 00:31:58,071
Unul dintre ei s-a apropiat de
Magellan înainte de a debarca
327
00:31:58,112 --> 00:32:01,699
și l-a implorat ca, dacă va găsi
indieni în acele ținuturi,
328
00:32:01,741 --> 00:32:05,245
să vâneze pe cineva și să-i fure
intestinele,
329
00:32:05,286 --> 00:32:07,705
fiind convinși că i-ar fi de folos
330
00:32:07,747 --> 00:32:09,415
să se vindece în scurt timp.
331
00:32:10,792 --> 00:32:13,461
Există lucruri pe care este mai bine
să nu le știți.
332
00:32:13,503 --> 00:32:17,382
Și altele, pe care rușinea mă
împiedică să vi le povestesc.
333
00:32:20,385 --> 00:32:26,057
Chactemal
Mexicul de azi
334
00:32:47,453 --> 00:32:50,081
Gonzalo, sunt aici!
335
00:32:51,416 --> 00:32:53,042
Privește!
336
00:32:54,752 --> 00:32:56,546
Vorbește cu căpitanul tău.
337
00:32:58,798 --> 00:33:00,550
Ne va plăti răscumpărarea.
338
00:33:01,342 --> 00:33:02,719
Mărgele,
339
00:33:04,304 --> 00:33:06,264
mici oglinzi și bibelouri.
340
00:33:09,642 --> 00:33:12,520
Și ce vor crede acei frați
când mă vor vedea așa,
341
00:33:12,562 --> 00:33:15,565
în acest fel, cu întreaga față
modificată?
342
00:33:21,590 --> 00:33:23,217
Ce vor spune când mă vor vedea?
343
00:33:26,387 --> 00:33:28,055
Aici sunt căsătorit.
344
00:33:30,641 --> 00:33:32,726
Uită-te la copiii mei cât de frumoși sunt.
345
00:33:35,479 --> 00:33:37,606
Și voi cu Dumnezeu, Jeronimo.
346
00:33:39,942 --> 00:33:42,111
Vedeți că sunt deja acasă.
347
00:33:45,948 --> 00:33:49,660
Gonzalo, ești creștin,
pentru toată dragostea lui Dumnezeu.
348
00:33:49,702 --> 00:33:51,287
Ai uitat deja?
349
00:33:52,246 --> 00:33:54,540
O să-ți pierzi sufletul pentru
o indiancă?
350
00:33:58,002 --> 00:33:59,795
Lasă acele mărgele aici.
351
00:34:01,338 --> 00:34:05,301
Și le voi spune copiilor mei să le
trimită fraților mei din poporul meu.
352
00:34:08,804 --> 00:34:10,556
Le va plăcea.
353
00:34:35,039 --> 00:34:37,791
Espinosa, fă-mi o favoare.
354
00:34:39,043 --> 00:34:43,088
Arată-i rajahului ce este capabil
să facă oțelul spaniol.
355
00:34:45,841 --> 00:34:48,636
Spune-i rajahului că nu trebuie
să se teamă.
356
00:35:11,992 --> 00:35:14,453
Nimic nu poate răni un om
înarmat astfel.
357
00:35:17,790 --> 00:35:19,834
Un om ca acesta
358
00:35:19,875 --> 00:35:21,877
poate lupta cu sute.
359
00:35:28,133 --> 00:35:31,428
Câți oameni de fier sunt pe corăbii?
360
00:35:31,637 --> 00:35:34,557
Două sute.
361
00:35:39,019 --> 00:35:42,064
Scoateți-i casca lui Bermúdez,
Espinosa!
362
00:35:52,074 --> 00:35:53,701
Dați-mi-o!
363
00:36:25,900 --> 00:36:32,239
Bine ați venit!
Fiți bineveniți!
364
00:36:32,490 --> 00:36:36,035
Trecuse o lună de la sosirea noastră
în adevăratele Indii.
365
00:36:36,076 --> 00:36:39,830
Aproape nu am avut bolnavi
de care să avem grijă.
366
00:36:39,872 --> 00:36:42,249
Vinul acelor fructe ale arborelui
de cocos
367
00:36:42,291 --> 00:36:45,211
părea a fi cea mai bună ușurare
împotriva acestei boli
368
00:36:45,252 --> 00:36:47,755
care ne-a cuprins ambarcațiunile.
369
00:36:48,631 --> 00:36:51,842
Indienii acelor insule sunt mari
și bine făcuți.
370
00:36:51,884 --> 00:36:55,596
Tenul lor este de culoare măslinie,
dar au spus că se nasc albi
371
00:36:55,638 --> 00:36:58,432
și apoi se schimbă odată cu vârsta.
372
00:36:58,474 --> 00:37:00,267
Își vopsesc dinții în roșu
373
00:37:00,309 --> 00:37:02,228
care la ei este considerat o frumusețe.
374
00:37:03,020 --> 00:37:06,315
Femeile sunt frumoase,
de dimensiuni bune.
375
00:37:06,357 --> 00:37:09,151
Și chiar dacă nu ar fi fost,
ni s-ar fi părut,
376
00:37:09,193 --> 00:37:12,780
după timpul lung și amar în care
nu văzusem una.
377
00:37:15,574 --> 00:37:18,661
Amiralul a dat ordin expres
să nu ne arătăm lacomi,
378
00:37:18,702 --> 00:37:21,664
pentru ca în cazul în care într-un
viitor am face afaceri cu ei,
379
00:37:21,705 --> 00:37:23,999
să nu vadă interesul nostru excesiv
380
00:37:24,041 --> 00:37:26,627
pentru condimentele și aurul
pe care îl aveau.
381
00:37:26,669 --> 00:37:29,922
Acolo, în fața nasului nostru,
382
00:37:29,964 --> 00:37:33,384
erau suficiente cuișoare, scorțișoară
și piper
383
00:37:33,467 --> 00:37:37,888
încât să plătească toate lefele tuturor
celor care erau încă în viață
384
00:37:37,930 --> 00:37:41,517
și pentru a acoperi dezgustul
văduvelor celor care nu erau.
385
00:37:47,439 --> 00:37:51,318
Unii bărbați poartă preputul
părților lor sfinte
386
00:37:51,360 --> 00:37:55,781
închis cu un cilindru mic de
aur străbătându-l de sus în jos
387
00:37:55,865 --> 00:38:00,161
și adăpostit la extreme de capete
ca acele ale unghiilor,
388
00:38:00,202 --> 00:38:02,746
și unele în formă de stea.
389
00:38:02,788 --> 00:38:05,583
Ne-au asigurat că nu și-au scos
niciodată o astfel de podoabă,
390
00:38:05,624 --> 00:38:07,960
nici când erau cu femeile;
391
00:38:08,002 --> 00:38:11,881
dar e foarte adevărat că, în ciuda
unui aparat atât de ciudat,
392
00:38:11,922 --> 00:38:16,218
toate preferau înainte străinii
decât soții lor.
393
00:38:17,386 --> 00:38:19,847
Și nu-mi cereți să spun mai mult!
394
00:38:48,756 --> 00:38:52,135
Rajahul spune că aici,
în aceste mări,
395
00:38:52,176 --> 00:38:54,595
trăiesc niște păsări negre
396
00:38:54,637 --> 00:38:58,266
care atunci când balenele apar
la suprafața apei,
397
00:38:58,307 --> 00:39:02,812
ele așteaptă să deschidă gura
să sară înăuntru
398
00:39:02,854 --> 00:39:06,649
și imediat le smulg inimile.
399
00:39:07,442 --> 00:39:11,195
Noi numim acea pasăre „lagan”.
400
00:39:11,237 --> 00:39:13,823
Este o pasăre cu dinți.
401
00:39:19,954 --> 00:39:23,708
Și ce dovezi ai despre existența
acelor păsări?
402
00:39:43,394 --> 00:39:47,190
Ori de câte ori apare o balenă
pe plajă,
403
00:39:47,231 --> 00:39:50,568
o găsim moartă și fără inimă.
404
00:40:03,289 --> 00:40:07,460
În ziua în care ai ajuns,
ai dat foc unui oraș.
405
00:40:07,502 --> 00:40:11,005
I-ai ucis pe ai lui.
Erau pescari.
406
00:40:30,483 --> 00:40:34,737
Rajah-ul său, Lapulapu este
cel mai puternic.
407
00:40:34,779 --> 00:40:37,490
Trebuie să-i plătiți tribut.
408
00:40:45,206 --> 00:40:47,959
Nu vom plăti niciun tribut
acelui rajah.
409
00:40:50,837 --> 00:40:53,881
Dacă vrea pace, va avea pace.
410
00:40:54,757 --> 00:40:59,137
Și dacă vrea război, i-l vom da.
411
00:41:15,903 --> 00:41:17,572
Ziua începea să se lumineze,
412
00:41:17,613 --> 00:41:21,075
când căpitanii au dat ordine
să ieșim din corăbii.
413
00:41:22,118 --> 00:41:25,330
Archebuzierii au tras pentru
a ucide.
414
00:41:27,832 --> 00:41:30,835
Ei erau mulți, sute!
415
00:41:30,877 --> 00:41:33,421
Ai noștri, 49.
416
00:41:35,048 --> 00:41:37,717
Praful de pușcă și primele victime
417
00:41:38,092 --> 00:41:41,012
i-au făcut mai îndrăzneți și furioși
pe indieni.
418
00:41:42,972 --> 00:41:45,391
Era Vinerea Mare.
419
00:41:52,106 --> 00:41:54,942
La bărci!
420
00:42:20,802 --> 00:42:23,971
Haideți!
421
00:42:33,815 --> 00:42:36,693
Haideți, haideți, haideți!
422
00:42:49,122 --> 00:42:51,791
O suliță i-a străpuns coapsa,
423
00:42:51,833 --> 00:42:54,752
o alta i-a rupt brațul.
424
00:42:54,794 --> 00:42:58,506
Și l-am lăsat acolo, în timp ce
îl loveau la pământ.
425
00:43:00,675 --> 00:43:04,262
Nu am fost printre primii care
au fugit spre bărci.
426
00:43:04,303 --> 00:43:06,764
Nu am fost nici printre ultimii,
427
00:43:06,806 --> 00:43:10,810
încât am văzut cum s-a întors cam
de trei ori spre oamenii săi
428
00:43:11,060 --> 00:43:14,564
ca să vadă dacă ne-am putut salva.
429
00:43:15,898 --> 00:43:18,985
Așa a pierit Magellan.
430
00:43:19,444 --> 00:43:26,326
27 aprilie 1521
Insula Mactan (Filipine de azi)
431
00:43:38,546 --> 00:43:40,340
Enrique,
432
00:43:41,883 --> 00:43:43,760
spune-i rajahului...
433
00:43:43,801 --> 00:43:48,514
Spune-i că vom pleca în curând
434
00:43:48,556 --> 00:43:50,933
că căpitanii
435
00:43:52,018 --> 00:43:56,230
vor doar să facă negoț cu tot
ce găsesc,
436
00:43:56,272 --> 00:44:02,278
să umple corăbiile cu aceste condimente
și să plece cât mai curând posibil.
437
00:44:12,872 --> 00:44:15,750
Nu vă vom mai deranja.
438
00:44:15,792 --> 00:44:17,877
I-ai spus?
439
00:44:19,045 --> 00:44:22,965
Aceste cutii
440
00:44:23,007 --> 00:44:26,302
lipsite de valoare,
441
00:44:27,428 --> 00:44:29,889
pline de bibelouri,
442
00:44:30,556 --> 00:44:35,311
sunt pentru Excelența Sa, Rajahul.
443
00:44:37,105 --> 00:44:42,151
Așa apreciem ospitalitatea sa infinită.
444
00:45:11,889 --> 00:45:13,850
Enrique...
445
00:45:15,518 --> 00:45:17,729
Enrique,
446
00:45:18,980 --> 00:45:22,984
pe care dintre aceste insule
te-ai născut? Știi?"
447
00:45:24,861 --> 00:45:27,613
Ar trebui să știi, prietene.
448
00:45:29,907 --> 00:45:36,122
Amiralul Magellan nu a realizat
înconjurul lumii.
449
00:45:38,458 --> 00:45:43,755
I-au lipsit 321 de kilometri.
450
00:45:47,091 --> 00:45:49,927
Dar tu da.
451
00:45:49,969 --> 00:45:52,180
Tu, da.
452
00:45:54,182 --> 00:45:57,018
Maimuța pictată.
453
00:45:59,520 --> 00:46:01,147
Așa te numim noi.
454
00:46:03,441 --> 00:46:07,278
Primul om care a făcut înconjurul
lumii
455
00:46:07,320 --> 00:46:11,866
și nu știm adevăratul tău nume.
456
00:46:16,829 --> 00:46:19,165
Amiralul Magellan,
457
00:46:19,207 --> 00:46:23,878
a lăsat scris în testamentul său
458
00:46:23,920 --> 00:46:29,217
să ți se acorde libertatea
în aceeași zi „a morții sale”.
459
00:46:33,054 --> 00:46:34,722
Eu...
460
00:46:35,223 --> 00:46:37,517
Eu am citit asta.
461
00:46:39,227 --> 00:46:41,145
Ești liber!
462
00:46:42,188 --> 00:46:43,940
Liber,
463
00:46:44,983 --> 00:46:47,568
oricare ar fi numele tău.
464
00:46:48,444 --> 00:46:54,325
Căpitanii nu te vor lăsa să pleci.
465
00:46:57,870 --> 00:47:01,624
Tu ești singurul care vorbești
limba noastră și a ta.
466
00:47:02,709 --> 00:47:05,461
Nu te vor lăsa să pleci.
467
00:47:07,463 --> 00:47:12,593
Eu, în locul tău, nu m-aș întoarce
pe corăbii.
468
00:47:13,928 --> 00:47:15,972
Noapte bună!
469
00:48:14,364 --> 00:48:17,825
În ultimul episod al seriei...
470
00:48:18,034 --> 00:48:20,453
Sunt doar 804 kilometri
din Cuba până în Florida
471
00:48:20,495 --> 00:48:22,330
și suntem aici de trei luni.
472
00:48:22,372 --> 00:48:24,540
Câte ghinioane ai întâmpinat?
473
00:48:30,421 --> 00:48:35,093
Te vei îndrepta spre nord spre ținuturile
neexplorate încă.
474
00:48:35,134 --> 00:48:38,054
Fântânile tinereții veșnice există,
Majestate.
475
00:48:39,681 --> 00:48:41,766
Apalașii.
476
00:48:56,990 --> 00:48:58,992
America.
477
00:48:59,033 --> 00:49:01,119
Este prima mea misiune ca căpitan.
478
00:49:06,165 --> 00:49:08,584
Desfaceți vela mare!
479
00:49:28,688 --> 00:49:31,524
- Ce zi este astăzi?
- Joi.
480
00:49:31,566 --> 00:49:34,902
Nu am putut pierde nici o zi.
Zilele nu se pierd.
481
00:49:35,069 --> 00:49:39,240
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
482
00:49:39,282 --> 00:49:41,326
Subtitrări-noi Team
38271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.