All language subtitles for Conquistadores.Adventum.2017.E04.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,907 --> 00:00:06,116 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 4 2 00:00:06,141 --> 00:00:09,787 Subtitr�ri-noi Team 3 00:00:10,075 --> 00:00:11,658 Ia-l sau te fac eu s�-l iei! 4 00:00:12,367 --> 00:00:18,701 Traducerea �i adaptarea: profesor Luca Octavian 5 00:00:19,767 --> 00:00:24,701 Resincronizare: ruby2hora Subtitr�ri-noi Team 6 00:00:39,953 --> 00:00:40,995 Ad�posti�i-v�! 7 00:01:14,875 --> 00:01:20,084 Conquistadores Adventum Episodul 4: Oceanele de aur 8 00:01:21,126 --> 00:01:24,251 1511 Fortul San Sebastian (Columbia de azi) 9 00:01:25,417 --> 00:01:26,459 Aduce�i praf de pu�c�! 10 00:01:26,792 --> 00:01:27,834 Aduce�i arme! 11 00:01:29,293 --> 00:01:30,459 Preg�tit! 12 00:01:30,751 --> 00:01:32,127 Carabinerii aici! 13 00:01:32,460 --> 00:01:34,836 - C�pitane! - Ace�ti b�rba�i s� vin� aici! 14 00:01:34,878 --> 00:01:36,044 Aduce�i praf de pu�c�! 15 00:01:41,253 --> 00:01:42,337 Haide�i, s� mergem! 16 00:01:43,253 --> 00:01:44,294 Lini�te! 17 00:01:56,130 --> 00:01:57,713 �n forma�ie �i ap�ra�i poarta! 18 00:02:09,340 --> 00:02:10,589 La st�nga! 19 00:02:12,716 --> 00:02:14,424 - La comanda mea! - Am �n�eles, c�pitane! 20 00:02:15,383 --> 00:02:16,966 Aceast� �int� este descoperit�! 21 00:02:34,635 --> 00:02:35,844 La st�nga! 22 00:02:45,428 --> 00:02:46,720 C�pitane, d� ordinul... 23 00:02:46,762 --> 00:02:47,844 Ordinul, c�pitane. 24 00:03:00,180 --> 00:03:01,514 D� ordinul, c�pitane! 25 00:03:11,431 --> 00:03:12,598 C�pitane! 26 00:03:12,847 --> 00:03:13,974 Da�i ordinul! 27 00:03:21,683 --> 00:03:23,100 Gonzalo, vino cu mine! 28 00:03:39,185 --> 00:03:40,269 Deschide�i poarta! 29 00:05:27,824 --> 00:05:29,198 Unde este Ojeda? 30 00:05:30,073 --> 00:05:31,241 Vreau s� vorbesc cu el! 31 00:05:33,699 --> 00:05:35,449 - E mort. - Este adev�rat. 32 00:05:47,869 --> 00:05:50,119 C�pitan Francisco Pizarro, la ordinele dumneavoastr�. 33 00:05:50,826 --> 00:05:53,160 Fortul San Sebasti�n este sub comanda mea. 34 00:05:53,203 --> 00:05:56,035 Ceea ce vezi este ceea ce a r�mas �n urma expedi�iei guvernatorului 35 00:05:56,078 --> 00:05:57,911 Alonso de Ojeda... Nu exist� mai mult. 36 00:06:07,621 --> 00:06:11,455 1511 Cuba 37 00:06:16,289 --> 00:06:18,456 Voi construi un schit pentru voi. 38 00:06:20,622 --> 00:06:22,748 �tiu c� �i-am promis-o de multe ori. 39 00:06:23,456 --> 00:06:25,457 Dar de data asta, cu protec�ia Ta sau f�r� ea... 40 00:06:26,540 --> 00:06:28,082 Voi construi schitul acela. 41 00:06:31,582 --> 00:06:33,249 Nu-l l�sa pe nefericitul acela s� moar�. 42 00:06:37,417 --> 00:06:40,292 Pentru c� aici nimeni nu �tie ce este bine �i ce este gre�it. 43 00:07:03,294 --> 00:07:04,545 Sus, haide�i! 44 00:07:07,337 --> 00:07:08,379 Ojeda! 45 00:07:10,546 --> 00:07:11,838 �mpu�c�-l pe nenorocitul �la. 46 00:07:12,129 --> 00:07:14,296 Nu, nu, nu, nu, l�sa�i armele jos! 47 00:07:14,795 --> 00:07:16,422 L�sa�i armele jos, l�sa�i armele jos! 48 00:07:19,422 --> 00:07:21,713 U�or, u�or, u�or, u�or! 49 00:07:21,756 --> 00:07:24,048 U�or, u�or, u�or, u�or! 50 00:07:24,089 --> 00:07:25,673 E bolnav, e bolnav. 51 00:07:25,756 --> 00:07:27,631 U�or! 52 00:07:28,715 --> 00:07:30,507 E bolnav, e bolnav. 53 00:07:30,548 --> 00:07:33,757 - Un �arpe... - L-a mu�cat. 54 00:07:33,799 --> 00:07:35,799 �arpe, uite, uite! 55 00:07:35,966 --> 00:07:39,341 Uite, uite, e bolnav. 56 00:07:40,008 --> 00:07:42,633 L�sa�i armele jos, l�sa�i armele jos! L�sa�i armele jos! 57 00:07:43,842 --> 00:07:44,966 El este bolnav. 58 00:07:47,217 --> 00:07:49,591 �arpe. 59 00:07:50,343 --> 00:07:51,551 Privi�i! 60 00:07:58,009 --> 00:07:59,260 L�sa�i armele jos! 61 00:07:59,302 --> 00:08:00,719 E bolnav, nu? 62 00:08:01,219 --> 00:08:03,886 Un �arpe... L-a mu�cat. 63 00:08:05,302 --> 00:08:06,428 �arpe. 64 00:08:07,470 --> 00:08:09,428 Lini�ti�i, a fost mu�cat de un �arpe. 65 00:08:09,761 --> 00:08:12,637 Un �arpe, uite, e bolnav. 66 00:08:17,346 --> 00:08:19,721 Nimeni s� nu se mi�te. 67 00:08:44,850 --> 00:08:46,558 Se poate �ti ce carne este aceasta? 68 00:08:46,974 --> 00:08:48,016 Paca. 69 00:08:48,725 --> 00:08:50,309 O carne pe care o m�n�nc� indienii. 70 00:08:56,892 --> 00:08:59,185 �ti�i ce se �nt�mpl� c�pitanului vostru? 71 00:09:00,352 --> 00:09:02,101 Ast�zi aproape ne-a ucis pe to�i. 72 00:09:07,478 --> 00:09:08,603 Cum vrei. 73 00:09:16,229 --> 00:09:17,312 Ojeda a spus... 74 00:09:17,896 --> 00:09:20,228 C� o sut� de spanioli valoreaz� c�t o sut� de spanioli. 75 00:09:23,021 --> 00:09:24,063 C�t o sut� de pedestra�i. 76 00:09:25,272 --> 00:09:26,522 C�t o sut� de c�l�re�i. 77 00:09:27,564 --> 00:09:29,064 C�t o sut� de archebuzieri. 78 00:09:29,897 --> 00:09:31,439 �i c�t o sut� de demoni. 79 00:09:35,397 --> 00:09:37,898 C�pitanul acesta al vostru nu mi se pare un demon. 80 00:09:44,815 --> 00:09:47,983 Nu conteaz�... Nici nu vom r�m�ne mult timp aici. 81 00:09:50,483 --> 00:09:51,692 Mergem? 82 00:09:52,692 --> 00:09:53,734 Unde mergem? 83 00:09:54,650 --> 00:09:56,567 M�ine, �n jurul pr�nzului. 84 00:09:57,484 --> 00:09:59,400 Iubitul vostru c�pitan a dat ordinul 85 00:09:59,443 --> 00:10:00,693 s� mergem �n La Espaniola. 86 00:10:04,402 --> 00:10:06,944 Nu p�re�i prea entuziasmat de idee, c�pitane. 87 00:10:09,402 --> 00:10:11,111 Nu vre�i s� v� �ntoarce�i acolo? 88 00:10:12,444 --> 00:10:14,485 S� spunem c� aici �nc� m� numesc �c�pitan�. 89 00:10:16,735 --> 00:10:19,152 �n La Espaniola nu voi avea nici rang, nici nume. 90 00:10:20,529 --> 00:10:21,654 Din nou, nimic. 91 00:10:23,029 --> 00:10:25,070 Eu nu eram nimic c�nd am plecat de acas�. 92 00:10:25,613 --> 00:10:27,945 �i aici sunt acela�i ca �i �n La Espaniola. 93 00:10:28,863 --> 00:10:29,905 Nimic mai mult. 94 00:10:32,405 --> 00:10:33,447 �i tu? 95 00:10:34,405 --> 00:10:35,863 Din Extremadura, nu? 96 00:10:36,822 --> 00:10:38,823 Eu eram pasager clandestin acum dou� s�pt�m�ni. 97 00:10:43,156 --> 00:10:45,656 �i nu inten�ionez s� m� �ntorc �n nenorocita de La Espaniola. 98 00:10:48,241 --> 00:10:49,574 Nu cu m�inile goale. 99 00:10:52,408 --> 00:10:54,200 De aceea, v� ve�i �mbarca 100 00:10:54,783 --> 00:10:55,908 pe La Caprichosa, 101 00:10:56,992 --> 00:10:58,741 c�t mai repede posibil 102 00:10:58,783 --> 00:11:01,617 �i f�r� s� fi suferit nici un r�u. 103 00:11:04,618 --> 00:11:06,867 V� ve�i �ndrepta spre insula La Espaniola 104 00:11:07,451 --> 00:11:09,201 �i, al�turi de voi, to�i r�ni�ii, 105 00:11:09,243 --> 00:11:11,119 �i oricine dore�te s� vi se al�ture. 106 00:11:11,284 --> 00:11:13,035 Nu ai nicio autoritate, Balboa! 107 00:11:13,368 --> 00:11:16,036 Destituirea lui Mart�n Fern�ndez de Enciso 108 00:11:16,203 --> 00:11:18,661 a fost convenit� de majoritatea oamenilor 109 00:11:18,870 --> 00:11:20,995 afla�i p�n� ast�zi sub comanda sa 110 00:11:21,452 --> 00:11:22,662 �i de c�tre civilii 111 00:11:22,828 --> 00:11:24,620 care ne �nso�esc �n misiunea 112 00:11:24,891 --> 00:11:28,662 de a repopula �i pacifica Noua Andaluzie 113 00:11:28,913 --> 00:11:31,078 pentru marea glorie a �n�l�imilor Lor, 114 00:11:31,663 --> 00:11:32,830 regii Spaniei. 115 00:11:34,247 --> 00:11:35,580 Sunte�i ni�te tr�d�tori! 116 00:11:36,787 --> 00:11:38,830 �i ve�i fi trata�i ca atare! 117 00:11:38,955 --> 00:11:42,414 Din cauza incompeten�ei sale �n problemele militare, 118 00:11:43,914 --> 00:11:45,414 pentru slaba sa �ndem�nare, 119 00:11:46,540 --> 00:11:47,998 �i pentru lipsa sa de curaj, 120 00:11:48,789 --> 00:11:49,831 eu, 121 00:11:50,707 --> 00:11:53,082 Vasco Nunez de Balboa, 122 00:11:54,624 --> 00:11:56,082 �l scot din func�ie. 123 00:12:10,292 --> 00:12:13,127 Ineptitudinea ta aproape ne-a ucis pe to�i, Enciso. 124 00:12:19,544 --> 00:12:23,545 1511 Aldea Cueyba (Cuba) 125 00:12:34,754 --> 00:12:37,630 Haide�i, hoa�elor! Pleca�i toate de aici! Haide�i... 126 00:13:49,388 --> 00:13:51,322 Ai �nceput s�-i �ndr�ge�ti pe ace�ti s�lbatici, 127 00:13:51,347 --> 00:13:52,556 nu, Ojeda? 128 00:13:56,305 --> 00:13:57,597 Cum ai fost... 129 00:14:02,057 --> 00:14:03,432 Dac� s�racii de ei ar �ti 130 00:14:03,474 --> 00:14:06,307 pe c��i dintre ei i-ai spintecat... 131 00:14:36,020 --> 00:14:39,644 S� vorbim, cacique Cacicana 132 00:14:42,271 --> 00:14:44,354 Cutia. 133 00:14:44,355 --> 00:14:48,531 Indienii tainos �l numesc cutia. 134 00:14:50,605 --> 00:14:52,698 Cutia. 135 00:14:54,773 --> 00:14:56,865 Un cutia este un animal mic. 136 00:14:56,867 --> 00:14:58,949 Tr�ie�te �n p�dure. 137 00:14:58,951 --> 00:15:01,033 Seam�n� cu mine? 138 00:15:02,076 --> 00:15:08,325 Cutia arat� ca tine. 139 00:15:09,369 --> 00:15:14,576 Cutia ador� s� m�n�nce castane. 140 00:15:15,608 --> 00:15:17,701 Eu sunt o fiin�� mic� din p�dure? 141 00:15:17,702 --> 00:15:20,827 Un cutia? 142 00:15:20,828 --> 00:15:26,036 Cutia! 143 00:15:34,361 --> 00:15:38,537 De pe mare vin mul�i cutia. 144 00:15:39,570 --> 00:15:41,663 Mul�i oameni... 145 00:15:42,695 --> 00:15:45,830 Mul�i cutia... 146 00:15:48,946 --> 00:15:55,206 Ce vor face tainos c�nd vor veni aici, �n satul indienilor tainos? 147 00:15:57,280 --> 00:16:01,457 Cutia ador� castanele. 148 00:16:02,489 --> 00:16:08,750 Vom str�nge multe castane �i le vom da. 149 00:16:11,866 --> 00:16:13,959 �i tu? 150 00:16:14,991 --> 00:16:17,084 Tu ce vei face? 151 00:16:25,409 --> 00:16:29,576 1511 Fortul San Sebastian (Columbia de azi) 152 00:16:43,703 --> 00:16:46,578 Nu era necesar s� se dea ordinul unde s� mergem, 153 00:16:46,702 --> 00:16:48,412 direc�ia conta pu�in. 154 00:16:49,537 --> 00:16:51,704 Niciunul dintre noi nu dorea s� se �ntoarc� la o cas� 155 00:16:51,829 --> 00:16:53,579 care nu-�i mai amintea de noi 156 00:16:53,871 --> 00:16:56,496 �i pe care demult hot�r�sem s� o uit�m. 157 00:17:10,040 --> 00:17:11,248 Ridic�m un rug 158 00:17:12,207 --> 00:17:13,874 �i �nainte de a-i da foc, 159 00:17:14,331 --> 00:17:16,624 punem pe el toate triumfurile noastre 160 00:17:16,666 --> 00:17:18,415 �i toate mizeriile noastre. 161 00:17:20,749 --> 00:17:21,875 Cineva a spus: 162 00:17:21,915 --> 00:17:23,207 "Spre vest!". 163 00:17:23,250 --> 00:17:24,292 �i altul: 164 00:17:24,417 --> 00:17:25,459 "De ce nu?" 165 00:17:26,083 --> 00:17:30,292 �n total, nimeni nu plecase niciodat� spre vest. 166 00:17:50,545 --> 00:17:52,128 Nu te juca cu mine, Ojeda! 167 00:17:52,420 --> 00:17:54,379 �tiai deja c� ziua aceasta avea s� vin�. 168 00:17:59,213 --> 00:18:01,463 Dac� te referi la cele trei cor�bii spaniole 169 00:18:01,504 --> 00:18:03,630 care au ancorat pe plaj�, da. 170 00:18:04,464 --> 00:18:05,755 Sunt acolo de trei zile. 171 00:18:06,630 --> 00:18:08,505 Nu ne purta�i pic�, c�pitane! 172 00:18:09,506 --> 00:18:10,548 V� implor! 173 00:18:12,672 --> 00:18:14,965 Pe tine te vor �nt�mpina cu tobe. 174 00:18:15,507 --> 00:18:17,840 �i ace�ti lingu�itori ��i vor preg�ti cina. 175 00:18:19,590 --> 00:18:22,633 Dar dac� ace�ti fl�c�i �i cu mine ap�rem pe acea plaj�, 176 00:18:23,382 --> 00:18:25,925 ne trimit la sp�nzur�toare �nainte de a c�nta coco�ul. 177 00:18:31,550 --> 00:18:33,926 C�t o s� ceri ca r�scump�rare pentru mine, Bernardino? 178 00:18:35,009 --> 00:18:36,051 100000? 179 00:18:37,093 --> 00:18:38,175 200000? 180 00:18:39,551 --> 00:18:42,342 Ai grij� c� mereu ai fost lacom. 181 00:18:44,635 --> 00:18:47,302 Atunci o vom stabili la 150000. 182 00:18:47,886 --> 00:18:49,469 �i mi-o vor da bucuro�i. 183 00:18:50,928 --> 00:18:51,970 Pleac�! 184 00:18:52,386 --> 00:18:54,636 Trimite-le condi�iile noastre. 185 00:19:02,013 --> 00:19:04,430 Indienii �tiu ce ai de g�nd s� faci? 186 00:19:05,720 --> 00:19:07,137 Tainos nu sunt acolo. 187 00:19:07,387 --> 00:19:08,472 Au plecat. 188 00:19:09,514 --> 00:19:12,389 �n sat sunt doar b�tr�nii �i copiii. 189 00:19:14,389 --> 00:19:16,848 Au plecat cu to�ii ieri s� culeag� castane. 190 00:19:19,264 --> 00:19:21,807 Nu ei vor fi cei care te scot din asta, Ojeda. 191 00:19:24,349 --> 00:19:25,391 Castane? 192 00:19:25,849 --> 00:19:27,766 S-au dus s� culeag� castane, nu? 193 00:19:28,933 --> 00:19:30,850 Acest lucru nu se va termina bine, prietene. 194 00:19:34,142 --> 00:19:35,725 Nu, nu se va termina bine. 195 00:19:36,225 --> 00:19:38,641 Oamenii t�i nu au curajul 196 00:19:38,684 --> 00:19:40,934 pentru a merge p�n� la trupele spaniole 197 00:19:40,976 --> 00:19:42,601 care au sosit cu acea corabie. 198 00:19:43,435 --> 00:19:45,852 Ele nu au venit s� negocieze r�scump�rarea mea, Bernardino, 199 00:19:46,310 --> 00:19:47,642 nu le auzi? 200 00:19:49,644 --> 00:19:52,977 Chiar acum fug prin jungl� ca un suflet purtat de diavol. 201 00:19:53,478 --> 00:19:57,103 Cele mai �ndep�rtate care pot fi de tine, de mine �i de acea corabie. 202 00:20:00,729 --> 00:20:04,896 �n seara asta �i voi mul�umi Maicii Domnului 203 00:20:05,186 --> 00:20:06,604 pentru c� am tr�it, 204 00:20:06,646 --> 00:20:09,396 �nc� o zi fa�� de nefericitul Bernardino... 205 00:20:09,854 --> 00:20:11,105 Cel din Talavera. 206 00:20:23,273 --> 00:20:24,357 S� mergem! 207 00:20:24,439 --> 00:20:25,607 �ntinde-o! 208 00:20:26,274 --> 00:20:27,315 Ia-o �naintea mea! 209 00:20:51,818 --> 00:20:55,444 Guvernatorul Alonso de Ojeda, ferici�i fie-mi ochii! 210 00:20:56,944 --> 00:20:57,986 �n cele din urm�! 211 00:21:00,236 --> 00:21:03,527 Nu am acordat crezare la ce am v�zut cu ace�ti indieni. 212 00:21:04,695 --> 00:21:06,029 Imagina�i-v� ce har! 213 00:21:07,194 --> 00:21:10,070 Ei vin spre noi cu Fecioara Remediilor 214 00:21:10,113 --> 00:21:11,778 �n spate... Ca �n pelerinaj. 215 00:21:14,280 --> 00:21:16,613 Nu ne-am putut ab�ine s� nu ne g�ndim cine ar fi 216 00:21:16,655 --> 00:21:18,550 �n spatele unui astfel de miracol. 217 00:21:19,364 --> 00:21:22,697 C�pitanul P�nfilo de Narv�ez, �n slujba lui Dumnezeu, 218 00:21:23,822 --> 00:21:26,531 a milei dumneavoastr� �i a Coroanei Castiliei. 219 00:21:30,698 --> 00:21:32,365 Ce �nseamn� aceste c�tu�e? 220 00:21:33,574 --> 00:21:35,699 Vi-l predau pe Bernardino de Talavera. 221 00:21:36,449 --> 00:21:40,033 Las �n seama dumneavoastr� acuza�iile care se revars� asupra sa, de dezertare, 222 00:21:40,075 --> 00:21:41,742 tr�dare �i piraterie. 223 00:21:44,825 --> 00:21:45,867 Am omis ceva? 224 00:21:48,201 --> 00:21:49,243 Aresta�i-l! 225 00:21:49,972 --> 00:21:52,160 �i elibera�i-l imediat pe guvernator! 226 00:21:55,952 --> 00:21:59,284 - Trata�i-l aspru, este un tr�d�tor. - S� mergem! 227 00:22:06,370 --> 00:22:07,953 Am ve�ti pentru tine. 228 00:22:07,995 --> 00:22:11,079 Alonso de Ojeda nu a stat mult �nc�tu�at. 229 00:22:11,120 --> 00:22:14,412 Doamne, c�t de u�or �i era acelei vulpi 230 00:22:14,454 --> 00:22:15,912 s� scape de capcane! 231 00:22:17,121 --> 00:22:18,871 Oamenii t�i sunt �n siguran��, c�pitane. 232 00:22:19,830 --> 00:22:23,789 El a aflat, de la P�nfilo de Narv�ez, c� o corabie numit� Caprichosa 233 00:22:23,830 --> 00:22:26,747 plecase de luni bune �n ajutorul oamenilor s�i 234 00:22:26,788 --> 00:22:28,748 de acolo, din Fortul San Sebasti�n. 235 00:22:30,163 --> 00:22:34,790 U�urat �i pu�in mai �n v�rst�, demonul cu ochii alba�tri se odihnea. 236 00:22:35,582 --> 00:22:38,666 Ai f�cut o treab� bun�, domnule guvernator, o treab� grozav�. 237 00:22:40,457 --> 00:22:43,583 7 octombrie 1511 La Hispaniola (Santo Domingo de azi) 238 00:22:48,207 --> 00:22:50,375 La o parte, la o parte! 239 00:23:04,419 --> 00:23:07,836 Ojeda avea dreptate, copiii nu-l vor mai vedea niciodat� pe 240 00:23:07,878 --> 00:23:10,378 nerecunosc�torul de Bernardino. Se hot�r�se. 241 00:23:12,169 --> 00:23:15,045 A sf�r�it dans�nd un dans popular la cap�tul unei fr�nghii. 242 00:23:17,712 --> 00:23:21,671 Nu a protestat, nu a pl�ns, nu a implorat, nici nu a regretat nimic. 243 00:23:23,880 --> 00:23:27,547 A�a �i-a �nfruntat destinul primul pirat din Marea Caraibelor. 244 00:23:32,672 --> 00:23:35,506 Alonso de Ojeda nu a cer�it s� i se redea pozi�ia, 245 00:23:35,547 --> 00:23:36,715 nu-�i mai dorea. 246 00:23:38,214 --> 00:23:40,507 S-a dus la m�n�stirea din Santo Domingo 247 00:23:40,549 --> 00:23:43,716 �i le-a cerut fra�ilor franciscani s�-l accepte drept c�lug�r. 248 00:23:44,757 --> 00:23:47,466 Da, �ntr-adev�r, nu f�r� a depune �nainte m�rturie la procesul 249 00:23:47,508 --> 00:23:49,508 �mpotriva lui Bernardino de Talavera. 250 00:23:49,550 --> 00:23:51,050 �i f�r� a o face �n favoarea sa. 251 00:23:52,342 --> 00:23:56,259 Jungla Darien (Panama de azi) 252 00:24:39,390 --> 00:24:40,431 Suficient! 253 00:24:46,389 --> 00:24:47,431 Sta�i lini�ti�i! 254 00:25:11,476 --> 00:25:12,602 Ce a spus? 255 00:25:12,644 --> 00:25:15,394 Spune-mi cuv�nt cu cuv�nt ce a spus acest nenorocit. 256 00:25:17,519 --> 00:25:19,395 Pankiak, fiul lui Comagre spune: 257 00:25:20,436 --> 00:25:24,395 Tu distrugi �ara p�rin�ilor mei, satele altora. 258 00:25:25,604 --> 00:25:28,354 Ce faci cu aurul? �l m�n�nci? 259 00:25:30,354 --> 00:25:32,146 Merge�i �n cealalt� parte a mun�ilor. 260 00:25:33,980 --> 00:25:35,604 Acolo exist� mult mai mult aur. 261 00:25:35,647 --> 00:25:38,772 Acolo este o mare unde s� v� potoli�i setea. 262 00:25:40,231 --> 00:25:43,356 Bun, se pare c� deja ne �n�elegem. 263 00:25:45,565 --> 00:25:47,148 Adu vinul de Xeres. 264 00:25:47,189 --> 00:25:48,439 Nu, tu nu! 265 00:25:50,107 --> 00:25:51,356 Tu r�m�i aici. 266 00:25:58,816 --> 00:25:59,983 S� mergem! 267 00:26:01,317 --> 00:26:04,150 F�ceau o echip� bun� Balboa �i indianul Pankiak. 268 00:26:04,234 --> 00:26:05,566 S� mergem! 269 00:26:05,609 --> 00:26:08,401 Prietenia lor a f�cut ca �ns�i jungla s� �nceap� s� tremure. 270 00:26:09,651 --> 00:26:12,652 Pentru prima dat� indieni �i castilieni am m�r��luit 271 00:26:12,693 --> 00:26:14,110 �i am ucis �mpreun�. 272 00:26:18,194 --> 00:26:21,028 P�s�rile au purtat vestea �n fiecare col� al junglei, 273 00:26:21,069 --> 00:26:24,653 �i nu exista nici un �ef indigen s� nu se preg�teasc� de r�zboi. 274 00:26:29,362 --> 00:26:31,861 Am �nt�lnit o mul�ime de indieni. 275 00:26:32,903 --> 00:26:35,613 Era inutil s� se roage la zeii lor ur��i. 276 00:26:35,655 --> 00:26:39,238 Primul lucru pe care l-a decis Balboa, a fost s�-i fac� s� omoare. 277 00:26:50,031 --> 00:26:52,323 Al doilea, s�-�i r�spl�teasc� oamenii. 278 00:26:52,365 --> 00:26:55,990 Pe unii cu har, pe ceilal�i cu glorie �i pe prietenii s�i, 279 00:26:57,032 --> 00:26:58,199 cu vin de Xeres. 280 00:27:08,367 --> 00:27:11,909 Lui Leoncillo, cel mai curajos �i eficient dintre solda�ii s�i, 281 00:27:11,951 --> 00:27:15,660 i-a dat gradul de locotenent, pl�tit cu salariu lunar. 282 00:27:17,451 --> 00:27:19,577 Balboa a spus c� era singurul din trupa sa 283 00:27:19,617 --> 00:27:22,035 capabil s� fac� diferen�a dintre un indian bun �i unul r�u 284 00:27:22,077 --> 00:27:24,326 �i c� dintre to�i, merita mai mult dec�t oricine 285 00:27:24,369 --> 00:27:27,495 acel colier de aur solid care a ordonat s� fie f�cut. 286 00:27:31,162 --> 00:27:32,704 A�a a fost cucerirea. 287 00:27:32,745 --> 00:27:35,871 Am v�zut pasageri clandestini trata�i ca �i cum ar fi fost c�pitani, 288 00:27:35,912 --> 00:27:38,704 solda�i trata�i ca ni�te c�ini 289 00:27:38,746 --> 00:27:41,955 �i c�ini mai bine trata�i dec�t indienii. 290 00:27:46,704 --> 00:27:50,456 Indianul Pankiak ne-a condus prin zile nesf�r�ite de ploaie, 291 00:27:50,497 --> 00:27:53,455 prin mla�tini verzi �i insecte care mu�c� 292 00:27:53,497 --> 00:27:54,706 �i ulcereaz� carnea. 293 00:28:01,166 --> 00:28:02,749 Ne-am l�sat cor�biile �n urm� 294 00:28:02,791 --> 00:28:05,124 �i am intrat �n r�urile indienilor 295 00:28:05,166 --> 00:28:06,999 la bordul propriilor lor canoe. 296 00:28:10,083 --> 00:28:12,749 Jungla �l las� s� intre doar pe cel care o �tie, 297 00:28:12,792 --> 00:28:15,042 a�a c� am m�ncat ce m�n�nc� ei 298 00:28:16,166 --> 00:28:18,834 �i am b�ut doar din iazurile din care beau ei. 299 00:28:24,126 --> 00:28:26,961 La apus, c�nd roiuri de ��n�ari 300 00:28:27,002 --> 00:28:30,836 ies la p�unat, ne �ngrop�m �n nisip pentru a-i p�c�li. 301 00:28:31,920 --> 00:28:34,962 �i serile nu aveam cin�, nici poft�. 302 00:28:35,003 --> 00:28:36,544 At�t de mult s�nge �i at�t de multe viet��i, 303 00:28:36,545 --> 00:28:38,545 �i t�iau pofta �i celui mai pestri�. 304 00:28:44,295 --> 00:28:45,921 Nu mai mult de �aizeci. 305 00:28:45,963 --> 00:28:48,922 �i ace�tia, viteji, �i mereu �nainte, 306 00:28:48,963 --> 00:28:50,964 pentru c� �ntoarcerea �nsemna dezonoare. 307 00:28:51,005 --> 00:28:52,922 �i promovarea celor curajo�i. 308 00:28:52,964 --> 00:28:55,798 Dac� trebuia s� alegem, am ales s� ne risc�m vie�ile. 309 00:28:55,839 --> 00:28:57,965 �i, poate, s� tr�im. 310 00:29:05,424 --> 00:29:07,757 S� g�ndeasc� fiecare ce vrea, 311 00:29:07,799 --> 00:29:10,548 pentru c� nimeni nu trebuie s�-mi aduc� aminte c� niciuna 312 00:29:10,549 --> 00:29:13,299 din ispr�vile noastre nu era demn� s� fie povestit�. 313 00:29:15,467 --> 00:29:17,967 Eu sunt doar unul care iube�te aceast� poveste 314 00:29:18,009 --> 00:29:21,593 �i care uneori ur�te c� trebuie s� o relateze. 315 00:29:24,760 --> 00:29:27,385 Ce r�u c�nta�i, tic�lo�ilor! 316 00:29:28,967 --> 00:29:31,426 Haide�i, da�i-i cu putere! 317 00:29:53,597 --> 00:29:55,264 Acesta nu se mai treze�te m�ine. 318 00:29:57,471 --> 00:29:59,139 L-ai anun�at pe c�lug�r? 319 00:30:08,807 --> 00:30:09,849 Nu! 320 00:30:10,557 --> 00:30:13,724 Acesta moare singur f�r� ajutorul otr�vii indiene. 321 00:30:14,724 --> 00:30:17,892 L-a �n�epat ��n�arul. Asta �l va �ns�n�to�i. 322 00:30:21,767 --> 00:30:23,475 Nu te apropia! 323 00:30:23,516 --> 00:30:24,684 Pizarro! 324 00:30:26,100 --> 00:30:27,559 Las�-l pe indian s� o fac�! 325 00:31:15,117 --> 00:31:19,649 M�ine se va sim�i mai bine. R�ul va disp�rea. 326 00:32:29,617 --> 00:32:31,658 S� mergem! Plec�m de aici! 327 00:32:33,659 --> 00:32:35,951 Plec�m de aici! S� mergem! 328 00:32:40,452 --> 00:32:43,618 La ��rm! La ��rm! S� mergem! 329 00:32:49,744 --> 00:32:52,745 La ��rm! Aduna�i-v� pe ��rm! 330 00:33:02,996 --> 00:33:04,205 S� mergem! 331 00:33:05,371 --> 00:33:06,413 S� mergem! 332 00:33:06,663 --> 00:33:07,705 S� mergem! 333 00:33:16,498 --> 00:33:17,581 S� mergem! 334 00:33:17,873 --> 00:33:20,103 �n grup! �n grup! 335 00:33:20,290 --> 00:33:21,790 Trage�i! 336 00:33:32,333 --> 00:33:34,625 R�zboinic, �n flancul st�ng! 337 00:33:42,960 --> 00:33:44,001 Mi�ca�i-v�! 338 00:33:47,627 --> 00:33:49,044 Mi�ca�i-v�! 339 00:34:35,966 --> 00:34:38,132 Indieni buni sau indieni r�i... 340 00:34:39,217 --> 00:34:40,884 Nu am reu�it niciodat� s�-i disting. 341 00:34:40,925 --> 00:34:45,468 Dac� e ceva ce �tiu este c� nu exist� nimic mai periculos dec�t un indian speriat. 342 00:34:47,843 --> 00:34:49,302 Indianul �i ap�r� r�ul, 343 00:34:49,802 --> 00:34:52,135 coliba lui de paie, puii s�i... 344 00:34:53,177 --> 00:34:54,844 �i uneori lucruri 345 00:34:54,885 --> 00:34:57,886 pentru care nu pot g�si explica�ie... 346 00:35:18,722 --> 00:35:19,804 P�rinte Corolla, 347 00:35:23,013 --> 00:35:24,181 ar trebui s� vede�i asta. 348 00:35:26,890 --> 00:35:27,973 "Sodomie". 349 00:35:28,932 --> 00:35:31,807 Acesta a fost primul lucru care i-a venit �n minte c�lug�rului. 350 00:35:32,849 --> 00:35:34,473 Erau �mbr�ca�i �n femei, 351 00:35:34,932 --> 00:35:38,058 dansau ca femeile �i se comportau precum femeile. 352 00:35:38,683 --> 00:35:40,767 Nu putea fi vorba de altceva dec�t 353 00:35:40,808 --> 00:35:43,017 de acea practic� pe care am men�ionat-o deja. 354 00:35:45,142 --> 00:35:47,475 De acolo, discu�ia s-a concentrat 355 00:35:47,892 --> 00:35:50,226 asupra faptului dac� e mai uman s� le d�m foc 356 00:35:51,101 --> 00:35:52,393 sau s�-i arunc�m la c�ini. 357 00:36:23,064 --> 00:36:24,105 Fr��ioare! 358 00:36:25,397 --> 00:36:26,439 Fr��ioare! 359 00:36:28,773 --> 00:36:29,815 Fr��ioare! 360 00:36:56,318 --> 00:36:58,735 Una de var �i multe de nisip. 361 00:36:59,193 --> 00:37:01,360 A�a aplica Balboa diploma�ia. 362 00:37:02,526 --> 00:37:04,486 Dac� un trib hot�ra s� ni se �mpotriveasc� 363 00:37:04,527 --> 00:37:05,944 �l �mp�r�eam �n dou�. 364 00:37:07,193 --> 00:37:09,444 �i odat� redus la cenu�� satul s�u, 365 00:37:09,736 --> 00:37:11,445 le-a c�tigat prietenia invit�ndu-i 366 00:37:11,487 --> 00:37:13,028 la un vin dulce de Xeres. 367 00:37:18,779 --> 00:37:21,863 Balboa nu a fost unul dintre cei care se d�deau drept zei. 368 00:37:22,987 --> 00:37:24,863 Sau erau prieteni sau mureau... 369 00:37:31,739 --> 00:37:35,198 Var, nisip �i o c�ma��. 370 00:37:36,448 --> 00:37:39,198 Cu acestea a cucerit Balboa inima indianului. 371 00:37:40,574 --> 00:37:43,407 O c�ma�� rupt� �n schimbul unei m�ri de aur. 372 00:37:51,658 --> 00:37:53,867 Indianul a spus c� �n spatele acelei jungle 373 00:37:53,909 --> 00:37:55,576 se ascundea o mare aurie. 374 00:37:56,909 --> 00:37:59,701 �i �nc� nu �tiu dac� l-am crezut sau am vrut s�-l credem. 375 00:38:04,202 --> 00:38:07,410 Niciunul dintre noi n-ar fi suportat asprimile Indiilor 376 00:38:08,077 --> 00:38:10,201 dac� nu ar fi fost certitudinea �nc�p���nata 377 00:38:10,619 --> 00:38:13,245 c� �ntr-un col� �ntunecat al acestei jungle, 378 00:38:13,411 --> 00:38:16,662 ne a�tepta o comoar� cu numele nostru gravat �n argint. 379 00:38:28,663 --> 00:38:30,080 Indianul avea dreptate. 380 00:38:30,997 --> 00:38:34,081 �n spatele acelor p�duri se ascundea o alt� mare. Indianul spunea adev�rul. 381 00:38:38,872 --> 00:38:41,081 Era nemaiauzit c� un �ntreg ocean 382 00:38:41,247 --> 00:38:43,832 r�m�sese ascuns dintotdeauna. 383 00:38:47,249 --> 00:38:52,479 25 septembrie 1513 Panama de azi 384 00:38:56,708 --> 00:38:59,250 Era a dou�zeci �i cincea zi a lunii a noua 385 00:38:59,292 --> 00:39:02,501 din anul 1513 al erei Domnului Nostru 386 00:39:02,543 --> 00:39:04,334 �i F�c�torul tuturor lucrurilor. 387 00:39:06,293 --> 00:39:07,585 Pe numele aceluia�i Dumnezeu, 388 00:39:07,752 --> 00:39:08,793 eu v� jur, 389 00:39:09,084 --> 00:39:11,544 c� l-am v�zut pe Balboa intr�nd �ntr-o mare nou�. 390 00:39:12,709 --> 00:39:14,419 L-am v�zut c�nt�nd �i rug�ndu-se 391 00:39:14,877 --> 00:39:17,503 �nfing�nd steagul Castiliei �n fundul ei nisipos, 392 00:39:17,544 --> 00:39:19,253 incapabil s� cread� ceea ce a v�zut: 393 00:39:21,837 --> 00:39:25,003 oceanul infinit �i s�lbatic care se �ntindea �n fa�a lui 394 00:39:25,253 --> 00:39:26,462 �i la care nici un alt om 395 00:39:26,504 --> 00:39:29,004 de pe p�m�ntul nostru nu se g�ndise niciodat�. 396 00:39:35,172 --> 00:39:36,463 Marea Sudului. 397 00:39:39,881 --> 00:39:42,298 Cel mai mare dintre oceanele P�m�ntului reu�ise 398 00:39:42,338 --> 00:39:44,923 s� r�m�n� ascuns aproape dou�zeci de ani. 399 00:39:45,965 --> 00:39:47,673 Cei dou�zeci de ani care trecuser� 400 00:39:47,715 --> 00:39:50,465 de c�nd amiralul Cristofor Columb a pus piciorul 401 00:39:50,507 --> 00:39:51,591 �n aceast� Lume Nou�. 402 00:39:52,716 --> 00:39:55,341 Ce n-ar fi dat el s� vad� cealalt� mare? 403 00:39:55,758 --> 00:39:58,091 S-a f�cut un pas spre adev�ratele Indii, 404 00:39:58,633 --> 00:39:59,675 pe uscat, 405 00:39:59,967 --> 00:40:01,800 prin jungl� �i pe jos, 406 00:40:01,842 --> 00:40:02,925 dar s-a f�cut. 407 00:40:10,176 --> 00:40:12,677 P�n� atunci, Americo Vespucci a murit. 408 00:40:15,344 --> 00:40:16,635 Malaria l-a r�pus. 409 00:40:18,927 --> 00:40:21,844 A murit cu �apte luni �nainte ca Juan Ponce de Le�n, 410 00:40:21,886 --> 00:40:24,136 cel mai elegant dintre cuceritori, 411 00:40:24,220 --> 00:40:28,261 s� descopere Florida, cea mai �nfloritoare dintre peninsule. 412 00:40:31,762 --> 00:40:32,970 �i �n Spania, 413 00:40:33,513 --> 00:40:37,554 flecarul Fern�ndez de Enciso i-a �nc�lzit urechile Majest��ii Sale. 414 00:40:37,721 --> 00:40:39,138 El a povestit, iar �i iar, 415 00:40:39,179 --> 00:40:41,804 fiecare dintre nemul�umirile pe care i le pricinuiser� 416 00:40:41,847 --> 00:40:43,388 Balboa �i acoli�ii s�i. 417 00:40:44,264 --> 00:40:45,306 Dar era t�rziu. 418 00:40:45,723 --> 00:40:48,098 Clandestinul era deja un erou, �i oamenii s�i, 419 00:40:48,431 --> 00:40:50,430 cuceritorii M�rii Sudului. 420 00:40:51,265 --> 00:40:52,722 Peste noapte, 421 00:40:53,015 --> 00:40:55,390 Coroana �i triplase domeniile, 422 00:40:55,474 --> 00:40:56,723 �i de vreme ce totul trebuie spus, 423 00:40:56,724 --> 00:41:00,015 nu se �nt�mplase mul�umit� putredei nobilimi spaniole, 424 00:41:00,266 --> 00:41:02,807 ci unei gr�mezi de porcari murdari 425 00:41:03,100 --> 00:41:04,767 precum acel N��ez de Balboa. 426 00:41:05,808 --> 00:41:08,934 Satul Kuna (Panama de azi) 427 00:41:16,310 --> 00:41:19,977 Indienii buni, cei din Pankiak, ne-au �nt�mpinat �n satul lor. 428 00:41:21,559 --> 00:41:24,894 Poate c� acei oameni nu au mai v�zut armuri �nainte, 429 00:41:24,936 --> 00:41:28,395 nici arbalete, nici c�ini c�nd se �ntorc din r�zboi, 430 00:41:29,270 --> 00:41:32,479 dar este foarte adev�rat c� ei ne-au tratat mai bine 431 00:41:32,520 --> 00:41:35,646 dec�t au f�cut-o ai no�tri, castilienii. 432 00:41:47,022 --> 00:41:49,564 C�nd moare un �ef din tribul Kuna, 433 00:41:49,606 --> 00:41:53,231 �l a�eaz� pe o piatr� �i pun foc �n jurul ei 434 00:41:53,273 --> 00:41:55,648 p�n� ce intr� �n piele �i oase. 435 00:41:55,689 --> 00:41:58,107 C�nd e uscat �l at�rn� de perete 436 00:41:58,147 --> 00:41:59,482 �i �l decoreaz� cu pene. 437 00:42:01,357 --> 00:42:02,857 A�a s-a �nt�mplat cu Comagre, 438 00:42:02,899 --> 00:42:04,398 care pentru a nu se sim�i singur, 439 00:42:04,441 --> 00:42:06,400 l-a primit �n acea noapte pe Balboa, 440 00:42:06,441 --> 00:42:08,942 �nso�it de Pankiak, fiul s�u, 441 00:42:08,983 --> 00:42:11,192 �i to�i str�-str�bunicii lui. 442 00:42:52,072 --> 00:42:55,322 Comagre spune c� nimeni nu g�te�te mai bine dec�t Pakoka. 443 00:42:56,281 --> 00:43:00,656 Spune supa de iguan� a lui Pakoka este cea mai bun� sup� dintre toate. 444 00:43:12,200 --> 00:43:14,658 El spune c� so�ia lui este puternic� 445 00:43:16,200 --> 00:43:17,909 �i nu obose�te niciodat� de munc�. 446 00:43:26,243 --> 00:43:30,244 Zice c� vrea ca Balboa s�-i cunoasc� so�ia. 447 00:43:32,160 --> 00:43:33,618 Spune-i c� va fi o onoare. 448 00:43:54,372 --> 00:43:58,914 E un cadou bun de la �eful Comagre, pentru Balboa. 449 00:44:07,499 --> 00:44:12,041 Spune-i prietenului nostru, Comagre, c� �i apreciez darul, 450 00:44:14,416 --> 00:44:17,166 dar c� felul nostru, obiceiurile, religia, 451 00:44:17,208 --> 00:44:19,832 ne �mpiedic� s� lu�m so�ia altui b�rbat. 452 00:44:20,834 --> 00:44:23,584 A�a cere Dumnezeu, st�p�nul tuturor lucrurilor. 453 00:45:03,506 --> 00:45:06,964 Sora lui Pankiak. Este pentru tine. 454 00:45:14,673 --> 00:45:15,841 Boteaz-o! 455 00:45:18,633 --> 00:45:20,716 M�ine l�ng� p�r�u vom s�rb�tori... 456 00:45:20,758 --> 00:45:22,092 O s� o botezi azi! 457 00:45:23,300 --> 00:45:25,800 - Domnule, m�ine putem... - �i ast�zi po�i! 458 00:45:29,217 --> 00:45:30,550 Ce nume s� �i dau? 459 00:45:35,635 --> 00:45:37,385 Cel care ��i place cel mai mult. 460 00:45:39,719 --> 00:45:42,885 Maria Caridad de los Remedios. 461 00:45:42,928 --> 00:45:45,595 Bunului c�lug�r nu-i veni �n minte alt nume. 462 00:45:47,386 --> 00:45:50,177 Ce nume mai bun pentru o prin�es� indian� 463 00:45:50,220 --> 00:45:52,844 dec�t unul pe care niciodat� s� nu trebuiasc� s�-l memorezi. 464 00:46:00,512 --> 00:46:04,722 Am petrecut peste 30 de zile �n satul lui Pankiak �i Comagre, 465 00:46:04,763 --> 00:46:07,805 �i nu voi exagera dac� ��i spun c� au fost 466 00:46:07,847 --> 00:46:09,430 cele mai bune 30 de zile 467 00:46:09,472 --> 00:46:12,765 de care unii ca noi se puteau bucura. 468 00:46:14,557 --> 00:46:16,349 Kuna umblau goi, 469 00:46:16,389 --> 00:46:20,224 cu organul reproducerii acoperit de dou� frunze uscate. 470 00:46:32,891 --> 00:46:37,143 Femeile purtau ni�te �aluri din talie p�n� la genunchi 471 00:46:37,185 --> 00:46:39,560 �i se m�ndreau cu frumuse�ea lor. 472 00:46:39,602 --> 00:46:44,977 Purtau ni�te panglici sub bust care pot s� atest c� le puneau �n eviden��. 473 00:46:47,811 --> 00:46:51,978 Obiceiurile lor erau foarte libertine, ca s� nu spun de��n�ate. 474 00:46:53,353 --> 00:46:55,895 �efii se c�s�toreau cu c�te femei doreau 475 00:46:55,937 --> 00:46:57,771 iar prostitu�ia nu era infamia 476 00:46:57,811 --> 00:47:00,813 pe care o aveau femeile despre educa�ia proast�, 477 00:47:00,854 --> 00:47:03,020 pentru a refuza tot ce li se cerea, 478 00:47:03,063 --> 00:47:05,522 �i se ofereau de bun�voie celor care le doreau. 479 00:47:09,397 --> 00:47:11,522 Acest gust pentru desfr�nare 480 00:47:11,564 --> 00:47:13,898 le-a dus chiar spre obiceiul inuman 481 00:47:13,939 --> 00:47:17,231 de a lua ierburi pentru a avorta c�nd se sim�eau �ns�rcinate 482 00:47:17,273 --> 00:47:20,814 �i spuneau c� b�tr�nele �i nu fetele nasc, 483 00:47:20,857 --> 00:47:22,898 c�ci acestea trebuiau s� se distreze. 484 00:47:27,607 --> 00:47:30,357 �i acolo, departe de aligatori, 485 00:47:30,400 --> 00:47:33,232 am ajuns s� ne g�ndim c� nimeni din Spania noastr� 486 00:47:33,275 --> 00:47:34,775 nu ajunsese at�t de departe. 487 00:47:35,984 --> 00:47:39,109 �i c�, a�a cum a spus Balboa, 488 00:47:39,151 --> 00:47:42,235 nu putem lua via�a at�t de �n serios. 489 00:49:27,248 --> 00:49:28,373 Nas. 490 00:49:53,209 --> 00:49:54,377 Cicatrice. 491 00:49:55,668 --> 00:49:56,835 Ran�. 492 00:50:12,211 --> 00:50:15,379 �i �n limba respectiv� Anauyansi l-a �nv��at pe Balboa 493 00:50:15,421 --> 00:50:18,420 cum se numesc cu adev�rat p�s�rile cerului, 494 00:50:19,880 --> 00:50:22,297 �i Luna �i focul. 495 00:50:23,629 --> 00:50:26,964 I-a spus cum r�s�rise marea dintr-un dovleac uria� 496 00:50:27,006 --> 00:50:29,297 �i cum se stropiser� r�urile 497 00:50:29,340 --> 00:50:30,756 din frunzele cerului. 498 00:50:30,798 --> 00:50:33,464 I-a vorbit despre cum pl�ng crabii, 499 00:50:34,589 --> 00:50:36,924 despre cum �i al�pteaz� lamantinii puii 500 00:50:36,964 --> 00:50:39,841 �i despre cum se cert� maimu�ele �ntre ele �n fiecare diminea��. 501 00:50:41,132 --> 00:50:44,300 L-a �nv��at s� spun� �sus� de c�teva ori... 502 00:50:45,174 --> 00:50:46,758 �i, de asemenea, s� spun� �jos�. 503 00:51:12,094 --> 00:51:16,012 Privirea etern� de alcoolic a lui Balboa s-a pierdut �n p�rul negru 504 00:51:16,054 --> 00:51:18,345 �i pielea de culoarea scor�i�oarei a lui Anauyansi. 505 00:51:18,387 --> 00:51:20,928 �i �n aceste jungle p�tate de s�nge 506 00:51:20,970 --> 00:51:23,263 s-a n�scut o nou� ras�. 507 00:51:25,096 --> 00:51:26,596 �i dac� �tiu toate acestea 508 00:51:26,639 --> 00:51:29,764 este pentru c� lui Balboa nu i-a fost suficient s� le tr�iasc�, 509 00:51:31,013 --> 00:51:32,806 a trebuit s� vin� �i s� povesteasc�. 510 00:52:13,811 --> 00:52:16,478 Nu este vreunul, printre to�i cei din America, 511 00:52:16,520 --> 00:52:21,104 care s� nu ajung� s� aib� partea sa de glorie �i partea sa de durere. 512 00:52:23,396 --> 00:52:24,688 Pe locul aceluia�i schit 513 00:52:24,729 --> 00:52:27,146 pe care Alonso de Ojeda l-a dedicat Fecioarei Maria, 514 00:52:27,188 --> 00:52:29,479 a fost construit ora�ul Santiago de Cuba. 515 00:52:31,730 --> 00:52:34,938 Dar micul c�pitan nu a apucat niciodat� s� �l contemple. 516 00:52:36,480 --> 00:52:38,855 El a murit cu rasa de c�lug�r franciscan pe el 517 00:52:38,898 --> 00:52:40,856 �i f�r� un maraved� �n buzunar. 518 00:52:40,898 --> 00:52:44,190 A murit a�a cum a tr�it, lefter. 519 00:52:44,232 --> 00:52:46,524 Singur �i f�r� intermediari, 520 00:52:46,566 --> 00:52:48,691 a�a cum i-a pl�cut s� fac� lucrurile. 521 00:52:51,941 --> 00:52:56,108 �n testamentul s�u a cerut doar s� fie �ngropat chiar sub u�a 522 00:52:56,150 --> 00:52:57,858 bisericii din Santo Domingo, 523 00:52:57,900 --> 00:53:00,109 complet gol �i cu fa�a �n sus, 524 00:53:01,234 --> 00:53:03,401 astfel �nc�t to�i cei care veneau s� se roage, 525 00:53:03,443 --> 00:53:05,254 nu aveau de ales dec�t s�-l calce 526 00:53:05,610 --> 00:53:07,568 �i astfel s�-l fac� s� pl�teasc� 527 00:53:07,610 --> 00:53:09,694 pentru numeroasele p�cate pe care le-a f�cut. 528 00:53:12,401 --> 00:53:14,736 Ce haz avea nenorocitul acela. 529 00:53:14,761 --> 00:53:23,095 Traducerea �i adaptarea: profesor Luca Octavian 530 00:53:23,096 --> 00:53:27,264 Subtitr�ri-noi Team 531 00:53:33,796 --> 00:53:36,946 �n episodul urm�tor... 532 00:53:36,947 --> 00:53:39,280 Dac� vedem pe cineva trat�nd a�a un porc 533 00:53:39,322 --> 00:53:41,489 atunci nu-l vom opri? 534 00:53:43,531 --> 00:53:45,823 Sunt adev�ruri cele pe care le spune acel c�lug�r. 535 00:53:54,115 --> 00:53:56,450 Am cucerit un ocean pentru regele nostru. 536 00:53:56,491 --> 00:53:58,200 Dac� asta i se pare pu�in, 537 00:53:58,240 --> 00:54:01,325 ne vom �ntoarce �n jungl� �i-i vom crea un imperiu. 538 00:54:08,118 --> 00:54:10,868 Fernando de Soto, complet la dispozi�ia dumneavoastr�. 539 00:54:10,910 --> 00:54:12,867 Pentru dragostea lui Dumnezeu, o fat�! 540 00:54:12,910 --> 00:54:14,909 S�rb�toarea noastr� nu are nimic eroic. 541 00:54:14,951 --> 00:54:17,202 Tot ce am f�cut a fost s� ne �ndep�rt�m. 542 00:54:23,244 --> 00:54:26,827 Am aranjat deja totul astfel �nc�t pacea dintre dumneavoastr� �i mine 543 00:54:26,870 --> 00:54:28,287 s� domneasc� �n Veragua. 544 00:54:28,329 --> 00:54:30,912 Am avut grij� de datoriile dumneavoastr�, domnule Balboa. 545 00:54:42,330 --> 00:54:44,121 Don Fernando de Magallanes. 546 00:54:44,164 --> 00:54:47,790 Inten�ia noastr� este s� �nconjur�m pe mare noul continent 547 00:54:47,831 --> 00:54:49,873 �i s� continu�m c�l�toria spre Indii. 548 00:55:00,124 --> 00:55:02,332 �i dac� nu exist� o astfel de trecere pe mare? 549 00:55:02,375 --> 00:55:04,707 Al�ii au �ncercat-o �nainte �i au e�uat. 550 00:55:05,818 --> 00:55:10,077 Traducerea �i adaptarea: profesor Luca Octavian 43118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.