Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,459 --> 00:00:04,833
Aceasta, stăpâna mea...
2
00:00:11,168 --> 00:00:12,876
Aceasta, stăpâna mea...
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,001
Aceasta, stăpâna mea...
4
00:00:21,209 --> 00:00:24,084
Aceasta, stăpâna mea...
5
00:00:31,416 --> 00:00:33,584
Aceasta, stăpâna mea...
6
00:00:35,626 --> 00:00:40,953
Resincronizare: ruby2hora
Subtitrări-noi Team
7
00:00:41,954 --> 00:00:48,203
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
8
00:00:48,252 --> 00:00:50,961
Subtitrări-noi Team
9
00:01:04,958 --> 00:01:06,375
La ce folosește ?
10
00:01:07,292 --> 00:01:08,667
Aceasta, stăpâna mea,
11
00:01:09,082 --> 00:01:13,500
este cea mai puternică armă a imperiului
care se va crea sub stăpânirea voastră.
12
00:01:30,933 --> 00:01:37,600
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării
13
00:01:38,625 --> 00:01:42,624
1 ianuarie 1492, Tabăra din Santa Fe
în apropiere de Granada
14
00:01:46,834 --> 00:01:48,792
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
Majestate !
15
00:01:49,917 --> 00:01:51,292
"Ea este regina !"
16
00:01:55,584 --> 00:01:57,209
Trăiască regina !
17
00:02:07,457 --> 00:02:08,790
Soldații mei !
18
00:02:11,874 --> 00:02:13,624
Soldații mei curajoși !
19
00:02:15,039 --> 00:02:18,332
Spuneți-mi că asta nu va fi
ultima noastră victorie.
20
00:02:18,582 --> 00:02:20,332
"Nu va fi ultima, Majestate !"
21
00:02:20,499 --> 00:02:22,457
"Nu va fi, Majestate !
22
00:02:22,499 --> 00:02:24,374
Niciodată !
23
00:02:31,582 --> 00:02:33,456
Soldații mei curajoși !
24
00:02:38,832 --> 00:02:40,290
Curățați-vă rănile !
25
00:02:41,290 --> 00:02:43,582
Mâine, înainte să apună
soarele,
26
00:02:43,622 --> 00:02:44,998
vom cuceri Granada.
27
00:02:45,039 --> 00:02:46,582
Dumnezeu să o apere pe regină !
28
00:02:46,623 --> 00:02:48,457
Trăiască !
29
00:02:49,582 --> 00:02:51,164
Trăiască !
30
00:02:53,331 --> 00:02:55,248
Orașul Granada s-a predat.
31
00:02:55,498 --> 00:02:56,998
Bineînțeles că s-a predat.
32
00:02:57,539 --> 00:03:00,748
S-a predat cu multă vreme înainte
de apusul soarelui.
33
00:03:01,206 --> 00:03:04,415
Ultimul bastion al Islamului
în Peninsula Iberică
34
00:03:04,581 --> 00:03:06,831
a fost, în sfârșit, învins.
35
00:03:08,415 --> 00:03:10,705
Acel război a durat 800 de ani.
36
00:03:10,914 --> 00:03:13,789
Cel mai lung pe care l-au avut
vreodată copiii lui Dumnezeu.
37
00:03:13,830 --> 00:03:16,414
800 de ani dedicați de
mamele noastre
38
00:03:16,623 --> 00:03:18,622
să crească luptători.
39
00:03:19,122 --> 00:03:21,289
Să ne hrănească cu fier și sânge.
40
00:03:21,873 --> 00:03:24,414
Formându-ne singura idee
41
00:03:24,456 --> 00:03:26,705
că scuipând dintele,
ne vom ridica
42
00:03:26,873 --> 00:03:28,914
și ne vom întoarce
să-l înfruntăm.
43
00:03:29,997 --> 00:03:32,830
Marca, palma de pământ care
de atâta timp.
44
00:03:32,872 --> 00:03:35,288
i-a separat pe mauri și creștini
45
00:03:35,331 --> 00:03:38,331
a devenit un ținut al orfanilor.
46
00:03:38,747 --> 00:03:40,831
Toată lumea care era crescută acolo
47
00:03:40,872 --> 00:03:43,914
știa cât de important era să aibă
grijă de ferma vecinului,
48
00:03:43,956 --> 00:03:45,831
nu conta dacă era musulman.
49
00:03:46,581 --> 00:03:47,872
I-ai furat ouăle, da.
50
00:03:48,454 --> 00:03:50,455
Dar nu i-ai atins găinile,
51
00:03:50,497 --> 00:03:52,289
până a doua zi, nu trebuia
să furi.
52
00:03:53,747 --> 00:03:56,913
Dar în Castilla, nu mai erau
nici ouă nici găini.
53
00:03:57,080 --> 00:03:59,080
Nici mauri cu care să lupți.
54
00:03:59,789 --> 00:04:02,121
Pentru a nu rămâne, nu mai erau
55
00:04:02,289 --> 00:04:04,914
nici oase care să fie înroșite
de luptători.
56
00:04:04,997 --> 00:04:07,080
August 1492
8 luni mai târziu
57
00:04:10,454 --> 00:04:13,330
Am fugit în luna a opta
a anului 1492
58
00:04:13,622 --> 00:04:16,788
al Domnului Nostru și Făcătorul
tuturor lucrurilor.
59
00:04:17,205 --> 00:04:21,621
Acele caravele nu erau încărcate
nici cu câini, nici cu cai.
60
00:04:21,663 --> 00:04:25,287
În ele nu călătoreau nici regi,
nici prieteni, nici soldați.
61
00:04:25,704 --> 00:04:29,663
Cele trei caravele erau pline
de nemernici.
62
00:04:31,413 --> 00:04:35,162
Pinta și Nina i-au avut pe cei
din familia Pinzón drept căpitani.
63
00:04:35,371 --> 00:04:37,787
Ce pirați mari sunt cei doi !
64
00:04:38,621 --> 00:04:41,996
Întreabă portughezii cum le-au
făcut față.
65
00:04:43,954 --> 00:04:46,537
La cârma Santei Maria,
era Alonso Niño.
66
00:04:46,579 --> 00:04:48,329
Negrul, l-am numit.
67
00:04:48,371 --> 00:04:52,246
Transportase atât de mulți sclavi
negri
68
00:04:52,288 --> 00:04:55,453
că până și fața lui fusese pătată
de aceeași culoare.
69
00:04:58,413 --> 00:05:00,996
Și lângă el, Juan de la Cosa,
70
00:05:01,413 --> 00:05:04,121
cel mai bun cartograf care
a existat vreodată.
71
00:05:06,496 --> 00:05:10,204
Andaluzi, basci, portughezi,
italieni
72
00:05:10,246 --> 00:05:12,120
și alți oameni care duceau o viață
proastă.
73
00:05:12,661 --> 00:05:15,537
Câțiva sclavi, o grămadă de pirați
74
00:05:15,579 --> 00:05:17,412
și patru condamnați la moarte.
75
00:05:17,829 --> 00:05:20,329
În total, 70 sau 80 de nemernici
76
00:05:20,371 --> 00:05:22,745
sub conducerea unui anume
Cristofor Columb.
77
00:05:23,495 --> 00:05:25,120
Și mai pot enumera câțiva.
78
00:05:26,037 --> 00:05:27,411
Exact ce am văzut.
79
00:05:51,787 --> 00:05:53,162
Poftim, amirale !
80
00:05:54,327 --> 00:05:55,578
Îmbrăcați...
81
00:05:56,537 --> 00:05:57,744
și fără păduchi.
82
00:06:08,703 --> 00:06:10,452
Ce păcat ai comis, fiule ?
83
00:06:10,953 --> 00:06:13,036
L-am ucis pe omul pe care
n-ar fi trebuit, stăpâne.
84
00:06:13,577 --> 00:06:16,202
Și mă rog sincer la Dumnezeu.
Îmi pare rău pentru asta.
85
00:06:17,328 --> 00:06:19,369
Și ce păcat a comis el ?
Acel om ?
86
00:06:21,119 --> 00:06:23,244
A dezonorat-o pe o mamă pe care
nu ar fi trebuit,
87
00:06:23,286 --> 00:06:25,369
care este o femeie văduvă și
cu șapte copii.
88
00:06:25,828 --> 00:06:28,286
În privința lui, mă rog la Dumnezeu
să nu-l ierte niciodată.
89
00:06:34,578 --> 00:06:36,827
Și tu, care a fost păcatul tău ?
90
00:06:38,661 --> 00:06:41,577
Toți trei au luat cu asalt
spânzurătoarea
91
00:06:41,619 --> 00:06:44,452
unde am fost ținut în închisoare
și au încercat să mă răscumpărare.
92
00:06:44,786 --> 00:06:47,951
Le-am spus că n-ar fi trebuit
să o facă.
93
00:06:48,952 --> 00:06:51,118
Vorbești în numele lor ?
Nu au limbi ca să se apere ?
94
00:06:51,535 --> 00:06:53,661
Nu, domnul meu, le-au fost tăiate.
95
00:07:02,869 --> 00:07:04,202
La toți trei ?
96
00:07:05,119 --> 00:07:06,368
La toți trei.
97
00:07:11,827 --> 00:07:13,285
Știi să coși ?
98
00:07:15,327 --> 00:07:17,410
Să tai lemn, să extragi metale ?
99
00:07:17,659 --> 00:07:20,493
Să gătești, vreo profesie
folositoare pe mare ?
100
00:07:23,409 --> 00:07:24,867
Știi să înoți ?
101
00:07:26,702 --> 00:07:28,076
Eliberați-i !
102
00:07:29,702 --> 00:07:32,201
Veți lucra pe Santa María
toți patru.
103
00:07:32,242 --> 00:07:33,618
Tu vei vorbi pentru ei.
104
00:07:34,660 --> 00:07:37,326
Veți învăța cel puțin serviciul
pe mare.
105
00:07:37,367 --> 00:07:39,534
Aici va fi locul unde vă veți
plânge durerea.
106
00:07:42,159 --> 00:07:46,118
Aveți alte variante ?
Marea sau ocna de sare.
107
00:07:46,160 --> 00:07:47,243
Bine !
108
00:07:47,618 --> 00:07:49,993
Nu vă vor lipsi sarea
în niciuna.
109
00:07:59,242 --> 00:08:01,201
Mai bine aș fi mers la ocne.
110
00:08:02,493 --> 00:08:06,201
Jumătate dintre noi care sunt îmbarcați
își spun marinari și nu știu să înoate.
111
00:08:07,284 --> 00:08:09,034
Câte leghe până azi ?
112
00:08:09,284 --> 00:08:10,367
30.
113
00:08:11,617 --> 00:08:13,201
Notează 20.
114
00:08:24,659 --> 00:08:26,076
Nu voi ascunde adevărul.
115
00:08:26,324 --> 00:08:27,991
Acei doi oameni știau să navigheze.
116
00:08:29,617 --> 00:08:32,909
Cu o riglă și o busolă, erau capabili
să ghicească
117
00:08:32,949 --> 00:08:34,658
unde se ascunde Soarele,
118
00:08:34,825 --> 00:08:36,867
la ce oră se atinge
orizontul.
119
00:08:36,909 --> 00:08:40,116
Și cu câteva adunări și câteva resturi,
ei știau unde naiba eram
120
00:08:40,159 --> 00:08:42,159
și cât de mult am parcurs
pe mare.
121
00:08:44,075 --> 00:08:46,450
Un singur nor era de ajuns
pentru orientare.
122
00:08:46,867 --> 00:08:50,366
Privind la cer, vânturile au
început să sufle.
123
00:08:51,450 --> 00:08:52,867
Întotdeauna în favoarea lor.
124
00:08:53,242 --> 00:08:54,783
Mereu către vest.
125
00:08:55,741 --> 00:08:58,658
Nu mai aveam de ales decât să avem
încredere în ele.
126
00:08:58,699 --> 00:09:01,492
Total, reamintind că nu știam să citim.
127
00:09:03,117 --> 00:09:05,033
Ei au trișat, desigur.
128
00:09:05,075 --> 00:09:06,949
Ce marinar bun nu o face ?
129
00:09:08,240 --> 00:09:11,241
Ei știau că eram înfometați
și fricoși.
130
00:09:12,116 --> 00:09:15,408
Această teamă pe care, iremediabil,
marinari o simt
131
00:09:15,575 --> 00:09:16,991
văzându-se de departe de coastă.
132
00:09:17,783 --> 00:09:19,950
Frica de a se găsi în mijlocul
pustietății,
133
00:09:19,991 --> 00:09:21,782
fără provizii pentru a se întoarce.
134
00:09:23,450 --> 00:09:26,366
Pentru a evita dezamăgirile,
revoltele și nemulțumirile,
135
00:09:26,408 --> 00:09:29,991
cei doi înregistrau mai puține mile
decât cele pe care le parcurgeau zilnic
136
00:09:31,408 --> 00:09:33,199
Era cea mai bună cale de
a ne face să credem
137
00:09:33,908 --> 00:09:36,241
că nu eram atât de departe
de casă.
138
00:09:41,033 --> 00:09:44,491
Pe când vestea cea mare a victoriei
regilor Spaniei
139
00:09:44,531 --> 00:09:47,823
la Granada a ajuns la Vatican,
era deja prea târziu.
140
00:09:48,657 --> 00:09:51,574
Innocențiu al VIII-lea, Sanctitatea Sa,
Papa Romei,
141
00:09:51,907 --> 00:09:55,490
își consumase deja ultimele sale
forțe luptând cu boala.
142
00:09:57,157 --> 00:10:00,782
Se spune că a fost atât de fericit
aflând de înfrângerea maurilor
143
00:10:00,824 --> 00:10:04,199
că în același timp, plin de vigoare nouă
144
00:10:04,239 --> 00:10:06,240
și-a înjumătățit rația pentru cină.
145
00:10:07,364 --> 00:10:09,574
Trecuseră luni de zile de când
doctorii săi înțelepți
146
00:10:09,615 --> 00:10:12,240
îl hrăneau numai cu lapte matern.
147
00:10:12,615 --> 00:10:14,115
Și săracul Inocențiu
148
00:10:14,532 --> 00:10:18,282
respecta încă cu strictețe remediile
pe care i le prescriseră.
149
00:10:18,490 --> 00:10:19,740
Care erau
150
00:10:20,157 --> 00:10:23,198
doar pentru a sta departe de
porțile Raiului.
151
00:10:25,156 --> 00:10:27,239
Se vede că omului nu-i era clar
152
00:10:27,282 --> 00:10:29,157
dacă va fi primit cu onoruri
153
00:10:29,198 --> 00:10:31,657
sau, direct, nu-l vor lăsa
să intre.
154
00:10:32,364 --> 00:10:34,365
Oricât de papă era.
155
00:10:35,448 --> 00:10:37,156
Bietul Inocențiu !
156
00:10:37,865 --> 00:10:41,198
Tatăl poporului, așa i-au spus
gurile rele
157
00:10:41,240 --> 00:10:44,365
pentru grija lui, să zicem,
paternă
158
00:10:44,405 --> 00:10:46,489
pentru numeroșii săi copii.
159
00:10:47,073 --> 00:10:48,865
Opt dintre ei, recunoscuți.
160
00:10:49,156 --> 00:10:51,615
Ceilalți 13, nelegitimi.
161
00:11:01,364 --> 00:11:03,197
Un litru de apă, un litru de vin
162
00:11:03,364 --> 00:11:05,906
și un litru de oțet pentru fiecare
om pe zi.
163
00:11:05,947 --> 00:11:07,573
Nici mai mult, nici mai puțin.
164
00:11:07,780 --> 00:11:10,656
Și dacă prind pe cineva beat,
fac morcillas cu mațele lor
165
00:11:10,698 --> 00:11:12,322
înainte să-l arunc peste bord.
166
00:11:13,031 --> 00:11:16,031
Bacon, sardine, sare și cod.
167
00:11:16,363 --> 00:11:19,531
Biscuiți, tari ca molarii
unui urs.
168
00:11:19,739 --> 00:11:23,114
Dacă chiar vrei să-i înghiți,
scufundă-i înainte în apa mării.
169
00:11:24,072 --> 00:11:25,947
100 de butoaie de apă.
170
00:11:25,989 --> 00:11:28,613
Dacă vreunul se slăbește,
spune-i tâmplarului.
171
00:11:29,238 --> 00:11:31,156
O, și cel mai important.
172
00:11:31,489 --> 00:11:33,739
Nu deranjați capra și găina.
173
00:11:33,947 --> 00:11:36,739
Una e pentru a da lapte și cealaltă,
pentru a da ouă.
174
00:11:37,239 --> 00:11:39,822
Aveți mulți față de tâlhari.
175
00:11:42,489 --> 00:11:44,114
Pentru câte zile sunt ?
176
00:11:44,613 --> 00:11:47,946
60 de zile.
30 la dus și 30 la întoarcere.
177
00:11:47,988 --> 00:11:49,197
Nici una în plus.
178
00:11:49,446 --> 00:11:51,322
Ulei, usturoi.
179
00:11:51,561 --> 00:11:55,757
Gumă arabică, lapislazuli, nucșoară...
180
00:11:55,957 --> 00:11:57,331
Scorțișoară.
181
00:11:57,655 --> 00:11:59,363
Prin urmare, trei sunt
182
00:11:59,404 --> 00:12:01,655
continentele acestui pământ
183
00:12:01,697 --> 00:12:05,071
pe care Domnul nostru ni le-a dat
să le locuim.
184
00:12:05,405 --> 00:12:08,863
Europa, Africa și Asia.
185
00:12:09,113 --> 00:12:11,738
Și trei erau înțelepții
186
00:12:11,780 --> 00:12:15,029
care au plecat să-l venereze
pe copilul Iisus.
187
00:12:15,070 --> 00:12:17,705
Trei înțelepți veniți de pe trei
continente.
188
00:12:17,788 --> 00:12:19,788
Tămâie, smirnă...
189
00:12:19,812 --> 00:12:21,812
Și aurul?
190
00:12:21,836 --> 00:12:25,211
Puțini regi aveau aur ca să
cumpere toate acestea.
191
00:12:25,860 --> 00:12:28,696
India condimentelor este departe,
stăpâna mea.
192
00:12:28,896 --> 00:12:34,359
Marco Polo descrie India ca un
teritoriu imens,
193
00:12:35,930 --> 00:12:38,708
plin de minuni uluitoare.
194
00:12:39,728 --> 00:12:44,273
Aici se întâlnesc cele mai mari păduri
și cei mai înalți munți.
195
00:12:44,473 --> 00:12:47,521
Și în acești munți locuiesc pigmeii,
196
00:12:47,721 --> 00:12:51,531
la care sarcina durează trei ani
înainte de a naște un copil
197
00:12:51,731 --> 00:12:54,683
și care mor doar după opt ani
de viață.
198
00:12:57,599 --> 00:12:58,917
Și africanii?
199
00:12:59,117 --> 00:13:01,564
Portugalia a navigat deja pe toată
această coastă.
200
00:13:01,764 --> 00:13:07,150
A înconjurat Africa și a deschis
singura cale pe mare
201
00:13:07,350 --> 00:13:10,408
care duce în Indii, la mirodenii...
202
00:13:10,608 --> 00:13:13,716
Dar nimeni cu judecată înțeleaptă
203
00:13:13,916 --> 00:13:18,370
nu ar intra pe uscat pe continentul
african.
204
00:13:18,570 --> 00:13:21,804
Acolo sunt bărbați cu un singur ochi...
205
00:13:22,004 --> 00:13:27,606
Și alții fără cap.
206
00:13:27,806 --> 00:13:29,542
Nu au cap,
207
00:13:29,742 --> 00:13:32,943
astfel încât ochii trebuie să-i poarte
pe umeri...
208
00:13:33,143 --> 00:13:35,564
Și odată ajuns pe continent
209
00:13:35,764 --> 00:13:39,758
căldura este de așa natură încât
soarele te-ar arde imediat
210
00:13:39,958 --> 00:13:42,531
Doar monștri
211
00:13:42,731 --> 00:13:44,684
și creaturi deformate
212
00:13:46,194 --> 00:13:50,083
locuiesc în Ținutul Pârjolit.
213
00:13:50,283 --> 00:13:51,778
Ce știi despre vest ?
214
00:13:52,879 --> 00:13:55,632
Marea necunoscută.
215
00:14:09,486 --> 00:14:10,652
Nimic.
216
00:14:11,861 --> 00:14:13,861
Întuneric etern.
217
00:14:16,111 --> 00:14:18,069
Înainte să vezi sfârșitul,
218
00:14:19,361 --> 00:14:21,653
marea este zdruncinată din interior.
219
00:14:22,194 --> 00:14:23,944
Din străfundurile ei.
220
00:14:27,236 --> 00:14:31,777
Corăbiile se pliază în întregime înainte
de valuri mai mari de 50 de picioare.
221
00:14:34,902 --> 00:14:39,235
Pe toate le mănâncă pești cum nu
ai mai văzut de mari.
222
00:14:40,986 --> 00:14:43,610
Vii, înecați.
223
00:14:45,068 --> 00:14:47,444
Vom cădea toți într-un vid.
224
00:14:48,235 --> 00:14:50,610
Și vom cădea toți într-un vid.
225
00:15:05,568 --> 00:15:07,110
Sunteți toți marinari.
226
00:15:08,693 --> 00:15:10,777
Oameni ai mării, nu-i așa ?
227
00:15:12,693 --> 00:15:14,985
Și care e primul care apare
la orizont
228
00:15:15,026 --> 00:15:17,027
când se apropie o caravelă ?
229
00:15:18,568 --> 00:15:20,402
Care e primul lucru pe care-l vedeți ?
230
00:15:20,735 --> 00:15:22,485
Velele sau coca ?
231
00:15:25,360 --> 00:15:27,443
Velele ei.
Corect, nu ?
232
00:15:27,985 --> 00:15:31,692
Și asta se întâmplă dacă nava vine
dinspre nord, sud, vest.
233
00:15:32,485 --> 00:15:33,943
Asta se întâmplă mereu.
234
00:15:34,943 --> 00:15:37,567
Se întâmplă întotdeauna
și pe toate mările.
235
00:15:39,900 --> 00:15:42,901
Toți marinarii știu că Pământul
este rotund.
236
00:15:45,318 --> 00:15:48,026
Fiecare marinar a văzut-o
cu ochii săi.
237
00:15:49,151 --> 00:15:51,859
Așa că nu-l mai asculta pe
acest chior bătrân.
238
00:15:52,193 --> 00:15:55,900
Ochiul păstrat are aceeași putrezime
ca și cel care îi lipsește.
239
00:15:57,193 --> 00:16:01,151
Nu ți-a spus că un pește
gigant a venit să-l înghită ?
240
00:16:01,859 --> 00:16:05,151
Gustul cărnii sale i-a provocat un
asemenea repuls
241
00:16:05,192 --> 00:16:08,692
încât bietul pește a trebuit să-l
scuipe pe acest sărman chior.
242
00:16:19,525 --> 00:16:21,609
Binecuvântată fie lumina și
Sfântul Crucii !
243
00:16:22,150 --> 00:16:24,942
Și Stăpânul Adevărului și Sfânta Treime !
244
00:16:26,942 --> 00:16:29,984
Binecuvântați fie zorii și pe Domnul
care ni i-a trimis !
245
00:16:31,025 --> 00:16:34,984
Binecuvântată fie ziua și Domnul
care ne-o trimite !
246
00:16:47,275 --> 00:16:50,066
Vă asigur că Juan de la Cosa
nu era oricine.
247
00:16:50,442 --> 00:16:52,565
Fără busolă, fără sextant.
248
00:16:52,900 --> 00:16:57,315
Cantabricul era cel mai bun instrument
de navigație de pe vasul Santa Maria.
249
00:17:00,899 --> 00:17:03,108
Păstra în mintea sa hărțile
250
00:17:03,150 --> 00:17:05,775
tuturor mărilor pe care navigase
și nu erau puține.
251
00:17:07,650 --> 00:17:10,357
Cunoștea stelele pe timp de noapte,
mareele,
252
00:17:10,816 --> 00:17:12,732
păsările care vin și pleacă.
253
00:17:17,441 --> 00:17:19,898
Secundul lui Columb, da.
254
00:17:20,066 --> 00:17:22,024
Dar primul dintre oricare alții.
255
00:17:25,774 --> 00:17:28,441
Juan de la Cosa ar fi putut striga,
dacă ar fi vrut,
256
00:17:28,483 --> 00:17:30,399
fiecare val pe numele său.
257
00:17:48,232 --> 00:17:50,024
Esteban, de unde ești ?
258
00:17:50,481 --> 00:17:51,774
Din Córdoba.
259
00:17:59,606 --> 00:18:01,939
Duran !
Din Huelva.
260
00:18:09,607 --> 00:18:10,732
Ríos.
261
00:18:11,107 --> 00:18:12,273
Din Cádiz.
262
00:18:13,190 --> 00:18:14,315
Cádiz.
263
00:18:18,315 --> 00:18:19,440
Peru.
264
00:18:19,606 --> 00:18:21,106
Din Etxebarría, stăpâne.
265
00:18:27,398 --> 00:18:29,439
Și tu, Bernardino ?
266
00:18:30,480 --> 00:18:31,772
Din Talavera.
267
00:18:37,023 --> 00:18:38,440
Și noi,
268
00:18:39,231 --> 00:18:40,648
faptele noastre...
269
00:18:42,356 --> 00:18:45,147
Suntem aici.
270
00:18:51,814 --> 00:18:55,148
Distanța de aici...
271
00:18:56,689 --> 00:18:59,398
Până în China și India...
272
00:19:01,148 --> 00:19:03,439
Este de 7000 de leghe.
273
00:19:03,813 --> 00:19:06,106
Prin urmare, această distanță este
274
00:19:06,271 --> 00:19:08,063
de trei ori mai mare
275
00:19:08,314 --> 00:19:11,314
decât cea calculată de amiralul
Cristofor Columb.
276
00:19:11,772 --> 00:19:14,897
Dacă acceptăm, numai dacă acceptăm
277
00:19:15,147 --> 00:19:16,731
o asemenea rotunjire a Pământului,
278
00:19:16,772 --> 00:19:19,021
n-ar cădea corăbiile noastre
279
00:19:19,189 --> 00:19:21,022
fără cruțare în gol
280
00:19:21,063 --> 00:19:23,188
trecând de limitele geometriei ?
281
00:19:24,064 --> 00:19:26,689
Nici o navă nu putea încărca
provizii suficiente
282
00:19:26,729 --> 00:19:28,939
cât pentru a face față trei luni
pe mare.
283
00:19:29,854 --> 00:19:31,647
Columb nu va ajunge în India.
284
00:19:32,021 --> 00:19:34,189
Dar nici nu se va întoarce
în Spania.
285
00:19:34,980 --> 00:19:38,188
Nu este posibil să ajungi în est
navigând spre vest.
286
00:19:52,022 --> 00:19:54,480
Cu excepția unuia, al cărui
nume nu-l voi spune,
287
00:19:54,522 --> 00:19:56,996
care a fost considerat a fi cel mai
bun marinar dintre toți ceilalți,
288
00:19:57,021 --> 00:19:59,980
restul nu am petrecut mai mult
de 10 zile
289
00:20:00,022 --> 00:20:01,438
departe de vreun port.
290
00:20:02,896 --> 00:20:05,980
Nici unul nu ne îndepărtasem
atât de mult de coastă.
291
00:20:06,021 --> 00:20:07,563
Nici măcar Andrés, din Huelva.
292
00:20:08,730 --> 00:20:10,313
Cât de mincinos este.
293
00:20:13,979 --> 00:20:17,188
Mulți au încetat lucrul de îndată
ce porumbeii au fost eliberați.
294
00:20:17,396 --> 00:20:19,937
Să te rogi, chiar și în liniște,
295
00:20:19,980 --> 00:20:22,978
nu este ceva ce ar trebui făcut
în timp ce lucrezi.
296
00:20:24,146 --> 00:20:26,728
Am făcut tot felul de promisiuni
către Fecioară.
297
00:20:27,021 --> 00:20:31,229
Promisiuni pe care le-am uitat imediat
ce am văzut porumbeii întorcându-se.
298
00:20:32,854 --> 00:20:36,021
Asta însemna că, pentru încă o zi,
299
00:20:36,229 --> 00:20:40,479
nu văzuseră pământ, nici copaci
și au trebuit să se întoarcă.
300
00:20:41,896 --> 00:20:45,687
Găsind un loc unde să se așeze,
ei nu s-ar fi întors.
301
00:20:48,271 --> 00:20:51,521
Nici măcar nenorociții de porumbeii n-ar
vrea să continue pe corăbiile noastre.
302
00:20:53,436 --> 00:20:54,562
Întoarce-te !
303
00:21:05,269 --> 00:21:06,811
Nu vom nega adevărul.
304
00:21:07,270 --> 00:21:08,729
Ne era teamă.
305
00:21:28,520 --> 00:21:29,937
Uite, amirale !
306
00:21:33,728 --> 00:21:35,728
Câți au murit așa ?
307
00:21:37,310 --> 00:21:38,478
10.
308
00:21:39,436 --> 00:21:40,644
Poate mai mulți.
309
00:21:43,478 --> 00:21:45,395
Și această apă are lipitori.
310
00:21:56,519 --> 00:21:57,936
Dă-i oțet !
311
00:21:58,269 --> 00:21:59,894
Un litru la fiecare butoi.
312
00:22:00,311 --> 00:22:03,269
Și acei saci de aprovizionare.
aruncă-i în mare la noapte.
313
00:22:04,102 --> 00:22:06,019
Nu-i lăsa pe marinari să-i vadă.
314
00:22:06,061 --> 00:22:09,602
Dacă aud un singur marinar că
vorbește despre asta pe punte,
315
00:22:09,644 --> 00:22:12,061
vă arunc pe toți patru
în spatele sacilor.
316
00:22:12,435 --> 00:22:13,768
E clar ?
317
00:22:20,694 --> 00:22:25,546
2 ianuarie 1492, opt luni mai devreme
Tabăra din Santa Fe (aproape de Granada)
318
00:22:46,352 --> 00:22:48,477
Am înțeles că ai doi copii.
319
00:22:48,644 --> 00:22:50,976
Nu-i așa ?
Așa e, Înălțimea Voastră.
320
00:22:51,142 --> 00:22:52,352
Diego și Hernando.
321
00:22:53,810 --> 00:22:56,268
Proiectul dumitale a fost respins.
322
00:22:57,310 --> 00:22:59,518
Dacă înțelepții consiliului meu
nu se înșeală,
323
00:22:59,685 --> 00:23:03,560
voi, cele trei caravele ale voastre
și banii Curții din Castilla
324
00:23:03,602 --> 00:23:05,352
vor sfârși pe fundul mării.
325
00:23:06,143 --> 00:23:08,600
Și nu voi fi eu cea care-i lasă
orfani pe micul Diego
326
00:23:08,768 --> 00:23:10,726
și pe micul Hernando.
327
00:23:11,226 --> 00:23:13,142
Nu sunt genul ăla de regine.
328
00:23:13,685 --> 00:23:16,726
Și sunt mulți orfani rămași în
urma acestui război.
329
00:23:18,685 --> 00:23:20,976
Nu sunteți o regină oarecare,
stăpâna mea.
330
00:23:22,560 --> 00:23:24,475
Un compliment bine ales
331
00:23:24,518 --> 00:23:26,683
venind de la un expert în regi,
ca dumneata.
332
00:23:27,476 --> 00:23:31,934
Chiar și Papa știe intențiile
dumitale de a călători în India.
333
00:23:32,768 --> 00:23:35,601
Din câte știu, deja v-ați oferit
serviciile
334
00:23:35,643 --> 00:23:37,268
tuturor Curților creștine.
335
00:23:37,308 --> 00:23:40,184
Și numai aici am găsit o regină
capabilă.
336
00:23:40,726 --> 00:23:42,017
Capabilă să ce ?
337
00:23:43,518 --> 00:23:44,768
Să conducă.
338
00:23:49,392 --> 00:23:52,309
Dumnezeu a considerat potrivit
să-mi dea inteligența de a naviga.
339
00:23:53,059 --> 00:23:55,435
La fel ca și în cazul dumneavoastră
pe aceea de a guverna.
340
00:23:55,809 --> 00:23:59,351
Și da, Alteță, proiectul meu
este ambițios..
341
00:23:59,517 --> 00:24:01,434
Dar nu mai ambițios decât al
dumneavoastră.
342
00:24:02,392 --> 00:24:04,809
Nu vă veți opri după cucerirea
Granadei.
343
00:24:05,517 --> 00:24:07,016
Toată lumea știe că regina
Castiliei
344
00:24:07,183 --> 00:24:11,142
visează să redea Constantinopolul
și Ierusalimul creștinătății.
345
00:24:13,392 --> 00:24:15,392
Dacă toată lumea îmi cunoaște
deja planurile
346
00:24:15,434 --> 00:24:18,225
mă tem că va fi dificil să-i iau
prin surprindere.
347
00:24:20,809 --> 00:24:22,600
De ce dumneata și nu altcineva ?
348
00:24:25,350 --> 00:24:26,974
Știu cum să procedez.
349
00:24:37,391 --> 00:24:40,725
Nu contează dacă porumbeii
au găsit sau nu pământ.
350
00:24:41,100 --> 00:24:44,850
Navigam de 30 de zile
și toți știau că
351
00:24:45,015 --> 00:24:46,558
din acea zi,
352
00:24:46,599 --> 00:24:49,141
mai aveam doar proviziile pentru
a ne reîntoarce.
353
00:24:56,016 --> 00:24:57,641
Se răspândea zvonul
că amiralul
354
00:24:57,808 --> 00:25:01,141
ne înșelase, că număra mai
puține noduri
355
00:25:01,308 --> 00:25:03,265
decât navigam în realitate.
356
00:25:13,808 --> 00:25:16,016
Și zvonul s-a transformat în
sânge rău
357
00:25:16,057 --> 00:25:19,516
când am aflat că pivnițele de
vinuri erau pline de viermi.
358
00:25:24,724 --> 00:25:26,824
Au trecut zile de când n-am mai
auzit râsete pe punte
359
00:25:26,849 --> 00:25:28,141
și da, obrăznicii.
360
00:25:28,516 --> 00:25:31,474
Om fără minte, fără creier,
care nu știe unde se duce.
361
00:25:31,516 --> 00:25:34,515
Așa vorbea echipajul în
spatele amiralului.
362
00:25:34,557 --> 00:25:36,974
Și mai lipsea puțin ca să i-o
spună în față.
363
00:25:40,764 --> 00:25:43,806
Vroiam să întoarcem și să ne
întoarcem acasă.
364
00:25:47,640 --> 00:25:49,598
Dacă o caravelă se revolta
365
00:25:49,639 --> 00:25:51,557
toate trei se revoltau.
366
00:26:12,057 --> 00:26:14,473
Nu parcursesem 700 leghe pe ocean.
367
00:26:19,348 --> 00:26:20,681
Ci cam 1000.
368
00:26:26,181 --> 00:26:28,765
Nu cred că sunteți marinari răi.
369
00:26:29,722 --> 00:26:33,431
Ci cei mai răi care au navigat
vreodată.
370
00:26:37,139 --> 00:26:40,138
Am fost 30 de zile în largul mării,
domnilor.
371
00:26:42,388 --> 00:26:43,805
30 de zile.
372
00:26:49,348 --> 00:26:50,931
Nu ne putem întoarce.
373
00:26:55,389 --> 00:26:57,931
Asta nu e o călătorie dus-întors.
374
00:27:00,639 --> 00:27:02,472
E o călătorie cu sens unic.
375
00:27:11,514 --> 00:27:14,389
Putem întoarce și să încercăm
să ne întoarcem
376
00:27:15,139 --> 00:27:17,764
la mizeria din care am venit
cu toții.
377
00:27:21,054 --> 00:27:23,680
Sau putem continua
spre vest.
378
00:27:24,972 --> 00:27:26,639
Și în ziua în care ne vom întoarce,
379
00:27:27,097 --> 00:27:29,722
vom acoperi cu aur dalele caselor
noastre.
380
00:27:36,805 --> 00:27:39,429
Scoateți toat proviziile stricate
din pivnițe
381
00:27:39,472 --> 00:27:41,638
și aruncați-le în mare înainte
să se strice toate.
382
00:27:45,805 --> 00:27:47,638
În trei zile, vom vedea pământul.
383
00:27:53,513 --> 00:27:54,971
La muncă !
384
00:28:00,345 --> 00:28:01,721
Haideți !
385
00:28:24,998 --> 00:28:29,811
12 octombrie 1492
Insula Guanahani (Bahamas-ul de azi)
386
00:28:37,929 --> 00:28:40,886
În prima zi am văzut un gunoi
verde în apropiere de corabie.
387
00:28:42,096 --> 00:28:44,429
În a doua, o trestie și un băț.
388
00:28:46,887 --> 00:28:48,929
Cu aceste semne ne-am simțit
cu toții ușurați
389
00:28:48,970 --> 00:28:52,137
deoarece plantele și copacii
nu cresc în largul mării.
390
00:28:56,053 --> 00:28:57,220
Domnilor !
391
00:28:58,012 --> 00:28:59,470
Am ajuns !
392
00:29:10,636 --> 00:29:13,095
Parcurseserăm 27 de leghe în
acea zi.
393
00:29:13,970 --> 00:29:17,344
Și pentru că Pinta avea mai
multe vele și mergea înainte
394
00:29:17,387 --> 00:29:18,928
ea descoperi prima uscatul.
395
00:29:28,928 --> 00:29:31,303
Navigasem 33 de zile.
396
00:29:31,886 --> 00:29:34,635
Nu știam pe nimeni care să fi petrecut
atâta timp în largul mării.
397
00:29:44,219 --> 00:29:47,844
Auzisem cu toții povești despre alții,
398
00:29:47,886 --> 00:29:51,302
ale celor care încercaseră să
traverseze marea înaintea noastră.
399
00:29:52,302 --> 00:29:54,719
Marinari, soldați
400
00:29:55,386 --> 00:29:58,261
și prinți antici devorați de întuneric.
401
00:29:58,303 --> 00:30:01,761
Povești despre oameni care au ajuns
și nu s-au putut întoarce.
402
00:30:02,302 --> 00:30:04,468
Și despre oameni care s-au întors
403
00:30:05,177 --> 00:30:07,052
și nu au putut povesti niciodată.
404
00:30:16,011 --> 00:30:18,969
Dacă mările s-au deschis
în ritmul nostru,
405
00:30:19,136 --> 00:30:21,885
dacă am fost singurii cărora
Dumnezeu, în înțelepciunea sa eternă,
406
00:30:21,926 --> 00:30:24,969
le-a permis debarcarea
în acea parte a lumii,
407
00:30:25,219 --> 00:30:28,302
cea mai sacră, jur că nu-mi pasă.
408
00:30:30,052 --> 00:30:32,552
Am vrut doar să ajungem acolo.
409
00:30:33,052 --> 00:30:34,885
Și dacă eram primii sau ultimii,
410
00:30:35,051 --> 00:30:38,176
nu ne-a păsat.
Poate nu și amiralului.
411
00:30:38,719 --> 00:30:43,052
Poate visa să se întoarca și țipa
că el a fost și nu altul
412
00:30:43,218 --> 00:30:45,843
cel căruia Dumnezeu i-a dat cheile
acestor mări.
413
00:30:46,802 --> 00:30:47,967
Dar noi...
414
00:30:48,760 --> 00:30:51,635
Noi voiam doar să ieșim din
caravele.
415
00:30:52,260 --> 00:30:55,385
33 de zile ni s-au părut
o eternitate.
416
00:31:13,801 --> 00:31:15,926
Toată lumea spunea că, debarcat,
417
00:31:15,968 --> 00:31:19,842
în ziua de 12 octombrie 1492
a erei noastre
418
00:31:19,884 --> 00:31:23,009
amiralul a ridicat steagul regal
și două steaguri
419
00:31:23,051 --> 00:31:24,718
cu însemnele Majestăților Lor
420
00:31:24,759 --> 00:31:27,301
și a luat în stăpânire aceste
pământuri în numele lor.
421
00:31:28,759 --> 00:31:32,009
Dar adevărul e că nici unul nu avuse
timp să-și amintească de vreun rege
422
00:31:32,176 --> 00:31:34,134
și aproape am uitat steagurile.
423
00:31:35,466 --> 00:31:37,508
Da, am îngenuncheat pe sol.
424
00:31:38,426 --> 00:31:41,217
Dar numai pentru a putea simți
nisipul acelei plaje
425
00:31:41,801 --> 00:31:43,884
și a ne reaminti că eram încă
în viață.
426
00:31:46,634 --> 00:31:48,009
Nu te mișca !
427
00:31:57,341 --> 00:31:58,550
Limbi.
428
00:31:59,509 --> 00:32:00,966
Luis de Torres, în față !
429
00:32:07,967 --> 00:32:11,342
N-a fost spaniola prima pe care
am auzit-o în Lumea Nouă.
430
00:32:11,382 --> 00:32:13,050
Primul care a deschis gura
431
00:32:13,092 --> 00:32:16,425
ca să li se adreseze a fost
Luis de Torres și a făcut-o în arabă.
432
00:32:16,967 --> 00:32:18,508
Neștiind unde mergem,
433
00:32:18,674 --> 00:32:21,716
și văzând că în toate locurile
departe de mâna Domnului
434
00:32:21,758 --> 00:32:23,717
se vorbește întotdeauna limba
lui Mahomed
435
00:32:23,758 --> 00:32:27,258
am crezut că este o idee curajoasă
să luăm un un maur convertit
436
00:32:27,299 --> 00:32:29,425
care să fie interpret.
437
00:32:32,382 --> 00:32:33,925
Lăsați armele jos !
438
00:32:35,800 --> 00:32:38,258
Slavă Domnului, nu vom avea nevoie
de ele.
439
00:32:43,008 --> 00:32:47,216
Dar acești indieni nu știau nici
de un profet, nici de altul.
440
00:33:31,465 --> 00:33:33,131
Scoate-ți armura !
441
00:34:13,298 --> 00:34:17,465
Cu opt zile înainte ca cele trei
caravele ale amiralului Columb
442
00:34:17,506 --> 00:34:22,006
să plece din Spania, Sanctitatea Sa,
Papa Inocențiu al VIII-lea,
443
00:34:22,506 --> 00:34:25,672
a căzut într-un vis adânc din care
el nu a mai reușit să se trezească.
444
00:34:26,339 --> 00:34:28,423
Opt zile mai devreme.
445
00:34:29,214 --> 00:34:30,923
Părea o glumă de-a Domnului,
446
00:34:30,963 --> 00:34:33,213
care nu a permis ca trimisul său
pe Pământ
447
00:34:33,256 --> 00:34:36,463
să poată contempla descoperirea
unei lumi noi.
448
00:34:39,173 --> 00:34:42,256
Sfânta Biserică Romană a făcut
ce se face în aceste cazuri.
449
00:34:43,089 --> 00:34:44,589
O sângerare controlată.
450
00:34:45,131 --> 00:34:47,256
A apelat la serviciile unui doctor.
451
00:34:47,297 --> 00:34:49,589
Un fel de mistic evreiesc.
452
00:34:49,630 --> 00:34:52,464
El afirma că-l putea vindeca
complet pe pontif
453
00:34:52,506 --> 00:34:55,880
folosind un remediu pe care l-a
numit transfuzie de sânge.
454
00:34:56,547 --> 00:34:59,172
Avea nevoie doar de instrumentele
sale.
455
00:34:59,839 --> 00:35:03,089
Doi copii imaculați și nu mai mari
de 10 ani
456
00:35:03,130 --> 00:35:05,879
și doi ducați de aur, câte unul
pentru fiecare copil.
457
00:35:06,379 --> 00:35:09,047
Deoarece lucrurile bine făcute
par corecte.
458
00:35:10,172 --> 00:35:14,589
I-a luat și le-a scos șase litri
de sânge
459
00:35:14,629 --> 00:35:16,922
și l-a dat să-l bea excelentului corp
460
00:35:16,963 --> 00:35:18,964
al excelentului pontif.
461
00:35:20,047 --> 00:35:23,880
Și așa, hrănindu-se cu sângele
a doi semeni
462
00:35:23,922 --> 00:35:26,087
și-a consumat ultimele minute
de viață
463
00:35:26,130 --> 00:35:29,047
același papă fondator al Sfintei
Inchiziții.
464
00:35:31,255 --> 00:35:32,962
Ce ironie, nu ?
465
00:35:33,255 --> 00:35:36,838
Să le poruncești alor tăi să iasă
să căute vrăjitoare de ars
466
00:35:36,879 --> 00:35:40,421
și să-ți sfârșești zilele devorând
copii de 10 ani.
467
00:35:46,838 --> 00:35:50,338
A lui este gloria descoperirii
Lumii Noi.
468
00:35:50,880 --> 00:35:54,046
Asta este ceea ce e gravat pe
piatra sa funerară.
469
00:35:55,629 --> 00:35:57,130
Nu mă întrebați de ce.
470
00:35:57,463 --> 00:36:02,046
Dar acel papă a vrut să ia cu el
el gloria care ne-a aparținut.
471
00:36:02,795 --> 00:36:05,963
Și nici nu mă întrebați,
cum de știa el despre noi,
472
00:36:06,004 --> 00:36:08,003
de Columb și de lumile noi,
473
00:36:08,046 --> 00:36:10,254
dacă murise cu opt zile înainte
474
00:36:10,296 --> 00:36:12,879
ca noi să plecăm din Spania.
475
00:36:13,587 --> 00:36:15,879
Gurile rele vor veni să spună
476
00:36:15,921 --> 00:36:19,921
că unul din cei 13 fii nelegitimi ai lui
călătorea pe una din navele noastre.
477
00:36:22,004 --> 00:36:24,087
Dar așa sunt gurile rele.
478
00:36:24,503 --> 00:36:26,878
Spun mereu ceea ce te aștepți
să auzi.
479
00:36:29,796 --> 00:36:32,254
Habar n-am cine era tatăl lui
Columb.
480
00:36:32,295 --> 00:36:34,129
Nu voi fi eu cel care va vorbi
despre asta.
481
00:36:34,836 --> 00:36:38,295
Nu mă interesează dacă tatăl său
era genovez, galician sau catalan.
482
00:36:38,336 --> 00:36:40,462
Nici dacă ar fi fost însuși papa
de la Roma.
483
00:36:40,879 --> 00:36:42,420
Cui îi pasă ?
484
00:37:38,375 --> 00:37:43,437
Februarie 1493
Insula La Espanola (Haiti-ul de azi)
485
00:37:49,376 --> 00:37:52,086
Unde locuiesc indienii aceia ?
486
00:37:54,850 --> 00:37:57,409
Locuiesc în est.
487
00:38:02,361 --> 00:38:04,476
În est, către răsărit.
488
00:38:08,877 --> 00:38:10,085
Cum sunt ?
489
00:38:11,206 --> 00:38:16,727
Canava are aur agățat de gât...
490
00:38:17,163 --> 00:38:21,050
Au un singur ochi...
491
00:38:24,065 --> 00:38:26,813
Și bot de câine.
492
00:38:27,621 --> 00:38:34,406
Omoară bărbați și îi mănâncă.
493
00:38:35,884 --> 00:38:39,061
Îi măcelăresc și le beau sângele.
494
00:38:41,509 --> 00:38:44,074
Ei s-au denaturat.
495
00:38:45,512 --> 00:38:47,324
Ei mănâncă oameni.
496
00:38:57,668 --> 00:38:58,959
Amirale !
497
00:39:00,750 --> 00:39:02,043
Înarmați !
498
00:39:03,501 --> 00:39:05,208
Aparent, aceștia știau cum
să lupte.
499
00:39:05,417 --> 00:39:07,167
Cel puțin, asta spuneau indienii.
500
00:39:07,958 --> 00:39:10,376
Atunci, vor fi oameni potriviți.
501
00:39:11,293 --> 00:39:14,501
Aceștia sunt niște lași și nu
știu nimic despre arme.
502
00:39:14,876 --> 00:39:17,543
Acei canibali vor fi capturat
mai mulți dintre ai lor
503
00:39:17,708 --> 00:39:20,584
și când văd că nu se întorc,
spun că îi mănâncă.
504
00:39:23,293 --> 00:39:25,584
Același lucru îl vor spune într-o
zi despre noi.
505
00:39:29,792 --> 00:39:31,042
Juan !
506
00:39:31,959 --> 00:39:33,208
Bună treabă !
507
00:39:55,250 --> 00:39:58,375
Am călătorit pe mai mult de 10
insule în acea primă lună.
508
00:39:59,834 --> 00:40:01,750
Și nici urmă de marele Khan.
509
00:40:02,625 --> 00:40:05,042
Marele Khan al Indiei era cel
pe care îl căuta amiralul.
510
00:40:09,499 --> 00:40:12,500
De unul singur, Juan de la Cosa,
întotdeauna credincios,
511
00:40:12,541 --> 00:40:14,417
a încercat să-l convingă
512
00:40:14,583 --> 00:40:16,625
că aceea nu putea fi Asia.
513
00:40:17,125 --> 00:40:19,333
Că aceia pe care i-am numit
indieni
514
00:40:19,500 --> 00:40:21,791
semănau puțin sau deloc cu
bărbații și femeile
515
00:40:21,833 --> 00:40:23,833
care populează China sau India.
516
00:40:26,500 --> 00:40:30,375
Că cele pe care le descoperisem
nu erau decât insule.
517
00:40:33,208 --> 00:40:35,291
Dar amiralul a refuzat să o creadă.
518
00:40:36,166 --> 00:40:38,791
Am făcut marșuri continue de
recunoaștere.
519
00:40:38,832 --> 00:40:41,541
Nu căutam aur, căutam ceva
520
00:40:41,583 --> 00:40:44,124
care putea dovedi că eram în Japonia,
în China
521
00:40:44,165 --> 00:40:45,833
sau în blestemata de Indie.
522
00:41:19,915 --> 00:41:21,289
Iisus !
523
00:41:21,332 --> 00:41:23,373
Ei cred că venim din cer.
524
00:41:26,124 --> 00:41:28,040
Ne consideră niște zei.
525
00:42:13,235 --> 00:42:16,195
Ne vor ucide.
526
00:42:37,208 --> 00:42:41,377
25 decembrie 1492
Insula La Espanola (Haiti-ul de azi)
527
00:42:58,122 --> 00:42:59,372
Amirale !
528
00:43:00,871 --> 00:43:03,496
Îmi pare rău că v-am tulburat odihna
dar trebuie să vă informez.
529
00:43:08,872 --> 00:43:11,246
Santa Maria, domnul meu !
530
00:43:13,080 --> 00:43:14,872
A pierit în această seară.
531
00:43:15,580 --> 00:43:16,747
Se scufundă !
532
00:43:19,246 --> 00:43:21,662
Ah ! Bună ziua !
533
00:43:22,496 --> 00:43:23,663
Ah !
534
00:43:23,955 --> 00:43:27,622
Sper că țânțarii au avut o mai
mare stimă față de voi
535
00:43:27,830 --> 00:43:29,538
decât au avut față de persoana mea.
536
00:43:29,913 --> 00:43:32,038
Cârmaciul a lăsat bara în mâinile
unui băiat.
537
00:43:32,079 --> 00:43:35,121
Probabil că a adormit și a lovit
carena de niște pietre.
538
00:43:36,121 --> 00:43:37,955
Santa Maria se scufundă.
539
00:43:39,412 --> 00:43:42,205
Astăzi este ziua Domnului.
540
00:43:42,954 --> 00:43:45,996
Vom sărbători Crăciunul cu bucurie
și devotament.
541
00:43:47,413 --> 00:43:48,579
Amirale !
542
00:43:49,038 --> 00:43:51,079
Santa Maria se scufundă !
543
00:43:57,038 --> 00:43:59,329
La nouă ani, m-am îmbarcat pentru
prima dată.
544
00:44:07,621 --> 00:44:10,286
Îmi amintesc acea zi ca și cum
ar fi fost ieri.
545
00:44:12,996 --> 00:44:15,245
23 de ani pe mare
546
00:44:15,287 --> 00:44:18,287
și singura amintire clară pe
care o am este ziua aceea.
547
00:44:21,246 --> 00:44:23,287
Mă plimbam prin acel carac
548
00:44:23,746 --> 00:44:27,037
încercând să evit fiecare funie,
fiecare nod, fiecare capăt.
549
00:44:27,495 --> 00:44:30,162
Credeam că toată corabia se va
dezmembra
550
00:44:30,203 --> 00:44:33,162
și s-ar scufunda imediat ce aș
pune mâna unde n-ar trebui.
551
00:44:34,287 --> 00:44:35,787
Ah !
552
00:44:36,661 --> 00:44:38,620
Nu-mi era teamă să mor înecat.
553
00:44:40,579 --> 00:44:43,662
Îmi era teamă să fiu eu cel
vinovat că toți acei marinari
554
00:44:44,078 --> 00:44:46,370
vor ajunge pe fundul mării.
555
00:44:47,745 --> 00:44:49,702
Nu-ți place, a spus tata.
556
00:44:50,744 --> 00:44:52,620
Și eu, acolo, nemișcat,
557
00:44:52,994 --> 00:44:54,953
cu brațele atașate de corp
558
00:44:54,995 --> 00:44:56,703
și rigid ca cel mai mare cocoș.
559
00:44:58,370 --> 00:45:00,703
Incapabil de a vedea numeroasele
semne
560
00:45:00,745 --> 00:45:03,703
pe care Hristos, Domnul nostru,
le pune în fața ochilor noștri.
561
00:45:03,870 --> 00:45:06,620
Veștile proaste sunt cele pe care
Domnul nostru ni le aduce astăzi.
562
00:45:06,869 --> 00:45:08,578
Cele mai bune, prieten drag !
563
00:45:10,035 --> 00:45:13,119
Cele mai bune care se pot da
în ziua de Crăciun.
564
00:45:18,203 --> 00:45:20,452
Este timpul să ne întoarcem
în Spania.
565
00:45:23,078 --> 00:45:25,578
Și ce zici de cei 39 de oameni
de pe Santa Maria ?
566
00:45:25,911 --> 00:45:28,410
Nu încăpem toți pe Pinta și Nina.
567
00:45:30,078 --> 00:45:31,368
Toți, nu.
568
00:45:37,703 --> 00:45:42,743
Pe 25 decembrie 1492 corabia
căpitanului s-a scufundat.
569
00:45:42,786 --> 00:45:44,035
Santa Maria.
570
00:45:48,952 --> 00:45:51,036
Și unde toată lumea a văzut o
fatalitate,
571
00:45:51,076 --> 00:45:53,535
amiralul Columb a văzut un semn
din cer.
572
00:45:56,702 --> 00:45:59,202
Cu rămășițele corăbiei, am construit
un fort.
573
00:45:59,244 --> 00:46:00,910
L-am numit Natividad
(Nașterea Domnului).
574
00:46:04,618 --> 00:46:07,035
Cadrele au sfârșit ca ziduri
575
00:46:07,076 --> 00:46:10,409
iar velele, drept copertină
sub care să ne refugiem.
576
00:46:13,077 --> 00:46:15,284
Acolo au rămas 39 de bărbați.
577
00:46:15,577 --> 00:46:16,827
Toți, oameni ai lui Columb.
578
00:46:16,994 --> 00:46:19,952
Primii coloniști ai primei colonii.
579
00:46:22,409 --> 00:46:25,368
Li s-a dat ordinul să exploreze
acel teritoriu nou
580
00:46:26,160 --> 00:46:29,493
să caute și să colecteze mult așteptatul
aur care încă nu apăruse.
581
00:46:30,118 --> 00:46:33,410
Nimeni nu s-a opus, nici unul nu
a protestat.
582
00:46:33,952 --> 00:46:36,285
Pentru că era mai bine să rămână
în acele Indii
583
00:46:36,951 --> 00:46:39,660
decât să se întoarcă la viața proastă
pe care o lăsasem în Spania.
584
00:47:21,283 --> 00:47:22,659
Nu face asta !
585
00:47:29,659 --> 00:47:32,159
Acesta unde era, nu l-ai auzit
pe amiral ?
586
00:47:32,199 --> 00:47:34,574
Te-am auzit.
Lasă lucrurile în pace.
587
00:47:39,117 --> 00:47:41,367
Ce sperietură mi-ai tras, fată !
588
00:47:43,325 --> 00:47:44,699
Hei, hei !
589
00:47:46,909 --> 00:47:48,116
Ușurel !
590
00:47:51,241 --> 00:47:52,575
Ușurel !
591
00:47:53,825 --> 00:47:55,116
Ușurel !
592
00:47:56,033 --> 00:47:58,241
Ușurel ! Uite !
593
00:47:59,325 --> 00:48:00,616
Uite ce am !
594
00:48:01,325 --> 00:48:03,242
Îți place, nu ?
595
00:48:03,949 --> 00:48:05,158
Uite !
596
00:48:05,200 --> 00:48:07,200
Trebuie să-l lași acolo unde era.
597
00:48:07,492 --> 00:48:10,866
Nu mă mai privi acum cu fața aia
de jogging.
598
00:48:10,907 --> 00:48:13,075
Pentru prima dată în viața ta,
lasă-mă în pace !
599
00:48:13,241 --> 00:48:15,116
Uite, frumoaso !
600
00:48:15,158 --> 00:48:16,575
Poftim, frumoaso !
601
00:48:17,490 --> 00:48:19,325
Plecăm.
Nu s-a întâmplat nimic aici.
602
00:48:19,365 --> 00:48:22,575
Bineînțeles că nu s-a întâmplat nimic.
Aici nu s-a întâmplat nimic.
603
00:48:22,950 --> 00:48:25,575
N-am încălcat nici un ordin
al amiralului.
604
00:48:26,075 --> 00:48:28,824
Fata vrea să facă afaceri
și tu vei aștepta.
605
00:48:30,241 --> 00:48:31,449
La naiba !
606
00:48:32,658 --> 00:48:33,991
Ortubia !
607
00:48:34,824 --> 00:48:36,032
Ortubia !
608
00:49:52,322 --> 00:49:54,281
Ridicați ancora !
609
00:50:01,031 --> 00:50:02,448
Negri.
610
00:50:05,448 --> 00:50:08,156
10 bărbați, șapte femei, trei copii.
611
00:50:09,948 --> 00:50:11,156
Unde sunt ?
612
00:50:11,738 --> 00:50:12,948
În pivniță.
613
00:50:15,323 --> 00:50:17,156
N-ai folosit forța, nu-i așa ?
614
00:50:20,196 --> 00:50:22,114
Amirale, sunt pentru dumneavoastră ?
615
00:50:22,530 --> 00:50:24,739
Sunt pentru Majestatea Sa,
regina.
616
00:50:28,614 --> 00:50:29,906
Bine !
617
00:50:31,947 --> 00:50:33,822
Acești oameni nu sunt sclavi.
618
00:50:36,114 --> 00:50:38,197
Vin să învețe limba noastră,
619
00:50:38,239 --> 00:50:39,988
credința noastră și obiceiurile
noastre.
620
00:50:40,322 --> 00:50:43,321
Poftă bună, îi vom aduce când ne
vom întoarce aici
621
00:50:43,530 --> 00:50:46,446
și vom avea cei mai buni ghizi
și traducători posibili.
622
00:50:47,697 --> 00:50:49,030
Și femeile ?
623
00:50:50,739 --> 00:50:54,989
Bărbații călătoresc mai liniștiți
când își iau femeile.
624
00:50:59,238 --> 00:51:00,696
Mii de scuze, amirale !
625
00:51:01,571 --> 00:51:02,863
Se pare că...
626
00:51:04,405 --> 00:51:06,863
Nu sunt singurul care a plecat
în Indii pentru negri.
627
00:51:09,947 --> 00:51:13,113
Crede-mă, nu e ceva care să
mă facă mândru.
628
00:51:14,237 --> 00:51:16,363
Desfă vela mare și artimonul !
629
00:51:16,738 --> 00:51:19,363
Negru, la cârmă !
630
00:51:19,405 --> 00:51:21,696
Desfă vela mare și artimonul !
631
00:51:29,905 --> 00:51:33,530
Pe 22 februarie 1493
632
00:51:33,738 --> 00:51:36,445
Pinta și Niña au navigat înapoi
către Spania,
633
00:51:36,654 --> 00:51:40,071
lăsând în urmă 39 de bărbați
în fortul Natividad.
634
00:51:40,696 --> 00:51:44,613
Am descoperit 20 de insule.
15 etnii diferite
635
00:51:44,654 --> 00:51:47,154
și o lume care, fără ca noi
să știm,
636
00:51:47,363 --> 00:51:50,071
va deveni în curând un nou
continent.
637
00:51:50,863 --> 00:51:53,153
Poate că eram aproape de finalizarea
638
00:51:53,196 --> 00:51:55,112
uneia dintre cele mai importante
descoperiri
639
00:51:55,321 --> 00:51:58,071
pentru umanitate, dar nu ne-am
gândit la asta.
640
00:51:59,153 --> 00:52:01,236
Ne gândeam să ne întoarcem.
641
00:52:01,279 --> 00:52:04,029
Să ne vedem din nou soțiile și copiii.
642
00:52:04,236 --> 00:52:06,029
Să punem din nou mâna în ceaunul
643
00:52:06,070 --> 00:52:07,862
în care mamele noastre
găteau.
644
00:52:09,237 --> 00:52:11,946
Îți jur, cel puțin eu...
645
00:52:11,987 --> 00:52:13,736
Nu m-am gândit la altceva.
646
00:52:21,987 --> 00:52:25,237
Ne-am întors cântând, mândri de
realizarea noastră
647
00:52:25,403 --> 00:52:27,195
și dornici să le povestim
popoarelor noastre
648
00:52:27,362 --> 00:52:30,487
că am făcut ceea ce până atunci,
nu s-a putut.
649
00:52:32,070 --> 00:52:35,028
Dar puține lucruri se întâmplă
așa cum prevedem.
650
00:52:35,903 --> 00:52:38,944
Amiralul Cristofor Columb
se gândea că marea
651
00:52:39,112 --> 00:52:41,403
i-a arătat o nouă cale pentru
a ajunge în India
652
00:52:41,445 --> 00:52:43,944
pe când acel ocean, de fapt,
653
00:52:44,112 --> 00:52:46,403
a condus către un nou continent.
654
00:52:46,653 --> 00:52:49,112
Un pământ care încă nu avea nume.
655
00:52:49,528 --> 00:52:51,778
O lume nouă care nici măcar nu
era creștinată.
656
00:53:15,319 --> 00:53:16,736
Și indienii...
657
00:53:18,153 --> 00:53:21,528
Indienii nici măcar nu se numeau
așa înainte ca noi să ajungem acolo.
658
00:53:21,569 --> 00:53:23,486
Aveau propriilor lor nume.
659
00:53:24,111 --> 00:53:27,568
Nume prețioase pe care mamele lor
le-au dat la naștere.
660
00:53:30,152 --> 00:53:32,194
Ei ne-au luat drept zei
661
00:53:32,236 --> 00:53:34,236
și noi i-am luat drept sclavi.
662
00:53:36,276 --> 00:53:38,277
Și ce era mai rău avea să urmeze.
663
00:53:39,026 --> 00:53:41,777
În curând vor vedea că apar
mai multe nave pe plajele lor.
664
00:53:41,819 --> 00:53:45,651
Și de data asta, nu vom fi
patru nenorociți
665
00:53:45,694 --> 00:53:48,444
încărcați cu brelocuri
pentru a le schimba cu aur.
666
00:53:48,819 --> 00:53:49,902
Nu !
667
00:53:50,402 --> 00:53:53,277
De data asta, vom fi
sute de nemernici
668
00:53:53,443 --> 00:53:55,860
și vom merge înarmați
până în dinți.
669
00:53:58,444 --> 00:54:00,193
Ei vor adopta obiceiurile noastre,
670
00:54:00,651 --> 00:54:03,944
începând cu acela de a înclina
capul tău când le vorbești.
671
00:54:04,777 --> 00:54:07,235
Și îi vom învăța adevărata credință.
672
00:54:07,985 --> 00:54:10,276
Aceea care face ruguri din
zeii lor.
673
00:54:11,985 --> 00:54:13,652
Și vor învăța limba noastră
674
00:54:14,276 --> 00:54:17,985
ca să-i putem înțelege când
ne vor mulțumi.
675
00:54:28,193 --> 00:54:29,693
Nu am găsit aur.
676
00:54:30,192 --> 00:54:32,193
Nu atât de mult cât ne-ar fi
plăcut.
677
00:54:32,860 --> 00:54:34,193
Dar este aur.
678
00:54:35,109 --> 00:54:36,276
Și mult.
679
00:54:42,610 --> 00:54:44,568
Ne confruntăm cu ceva necunoscut.
680
00:54:55,151 --> 00:54:57,984
Spune-i că încrederea mea în
amiralul Columb
681
00:54:58,151 --> 00:54:59,358
este totală.
682
00:54:59,651 --> 00:55:02,483
Și, prin urmare, nu-mi iau ochii
de la el.
683
00:55:19,399 --> 00:55:21,899
Sunt cei mai blânzi și buni oameni
care pot exista.
684
00:55:22,274 --> 00:55:24,066
Și atunci, de ce sunt închiși ?
685
00:55:28,109 --> 00:55:29,900
Lăsați armele jos și nu vă mișcați !
686
00:55:30,192 --> 00:55:32,734
Pe măsură ce înghiți unul,
nu mai ai curaj.
687
00:55:38,900 --> 00:55:40,108
Nu încă.
688
00:55:40,483 --> 00:55:43,650
Dar te asigur că îi voi trimite
pe toți în Iad.
689
00:55:43,692 --> 00:55:44,816
Ojeda !
690
00:55:47,274 --> 00:55:49,108
Privește-i în ochi !
691
00:55:50,192 --> 00:55:51,567
Ea e bună.
692
00:55:52,551 --> 00:55:57,662
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
53794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.