All language subtitles for Conquistadores.Adventum.2017.E01.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,459 --> 00:00:04,833 Aceasta, stăpâna mea... 2 00:00:11,168 --> 00:00:12,876 Aceasta, stăpâna mea... 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,001 Aceasta, stăpâna mea... 4 00:00:21,209 --> 00:00:24,084 Aceasta, stăpâna mea... 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,584 Aceasta, stăpâna mea... 6 00:00:35,626 --> 00:00:40,953 Resincronizare: ruby2hora Subtitrări-noi Team 7 00:00:41,954 --> 00:00:48,203 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 8 00:00:48,252 --> 00:00:50,961 Subtitrări-noi Team 9 00:01:04,958 --> 00:01:06,375 La ce folosește ? 10 00:01:07,292 --> 00:01:08,667 Aceasta, stăpâna mea, 11 00:01:09,082 --> 00:01:13,500 este cea mai puternică armă a imperiului care se va crea sub stăpânirea voastră. 12 00:01:30,933 --> 00:01:37,600 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării 13 00:01:38,625 --> 00:01:42,624 1 ianuarie 1492, Tabăra din Santa Fe în apropiere de Granada 14 00:01:46,834 --> 00:01:48,792 Dumnezeu să vă binecuvânteze, Majestate ! 15 00:01:49,917 --> 00:01:51,292 "Ea este regina !" 16 00:01:55,584 --> 00:01:57,209 Trăiască regina ! 17 00:02:07,457 --> 00:02:08,790 Soldații mei ! 18 00:02:11,874 --> 00:02:13,624 Soldații mei curajoși ! 19 00:02:15,039 --> 00:02:18,332 Spuneți-mi că asta nu va fi ultima noastră victorie. 20 00:02:18,582 --> 00:02:20,332 "Nu va fi ultima, Majestate !" 21 00:02:20,499 --> 00:02:22,457 "Nu va fi, Majestate ! 22 00:02:22,499 --> 00:02:24,374 Niciodată ! 23 00:02:31,582 --> 00:02:33,456 Soldații mei curajoși ! 24 00:02:38,832 --> 00:02:40,290 Curățați-vă rănile ! 25 00:02:41,290 --> 00:02:43,582 Mâine, înainte să apună soarele, 26 00:02:43,622 --> 00:02:44,998 vom cuceri Granada. 27 00:02:45,039 --> 00:02:46,582 Dumnezeu să o apere pe regină ! 28 00:02:46,623 --> 00:02:48,457 Trăiască ! 29 00:02:49,582 --> 00:02:51,164 Trăiască ! 30 00:02:53,331 --> 00:02:55,248 Orașul Granada s-a predat. 31 00:02:55,498 --> 00:02:56,998 Bineînțeles că s-a predat. 32 00:02:57,539 --> 00:03:00,748 S-a predat cu multă vreme înainte de apusul soarelui. 33 00:03:01,206 --> 00:03:04,415 Ultimul bastion al Islamului în Peninsula Iberică 34 00:03:04,581 --> 00:03:06,831 a fost, în sfârșit, învins. 35 00:03:08,415 --> 00:03:10,705 Acel război a durat 800 de ani. 36 00:03:10,914 --> 00:03:13,789 Cel mai lung pe care l-au avut vreodată copiii lui Dumnezeu. 37 00:03:13,830 --> 00:03:16,414 800 de ani dedicați de mamele noastre 38 00:03:16,623 --> 00:03:18,622 să crească luptători. 39 00:03:19,122 --> 00:03:21,289 Să ne hrănească cu fier și sânge. 40 00:03:21,873 --> 00:03:24,414 Formându-ne singura idee 41 00:03:24,456 --> 00:03:26,705 că scuipând dintele, ne vom ridica 42 00:03:26,873 --> 00:03:28,914 și ne vom întoarce să-l înfruntăm. 43 00:03:29,997 --> 00:03:32,830 Marca, palma de pământ care de atâta timp. 44 00:03:32,872 --> 00:03:35,288 i-a separat pe mauri și creștini 45 00:03:35,331 --> 00:03:38,331 a devenit un ținut al orfanilor. 46 00:03:38,747 --> 00:03:40,831 Toată lumea care era crescută acolo 47 00:03:40,872 --> 00:03:43,914 știa cât de important era să aibă grijă de ferma vecinului, 48 00:03:43,956 --> 00:03:45,831 nu conta dacă era musulman. 49 00:03:46,581 --> 00:03:47,872 I-ai furat ouăle, da. 50 00:03:48,454 --> 00:03:50,455 Dar nu i-ai atins găinile, 51 00:03:50,497 --> 00:03:52,289 până a doua zi, nu trebuia să furi. 52 00:03:53,747 --> 00:03:56,913 Dar în Castilla, nu mai erau nici ouă nici găini. 53 00:03:57,080 --> 00:03:59,080 Nici mauri cu care să lupți. 54 00:03:59,789 --> 00:04:02,121 Pentru a nu rămâne, nu mai erau 55 00:04:02,289 --> 00:04:04,914 nici oase care să fie înroșite de luptători. 56 00:04:04,997 --> 00:04:07,080 August 1492 8 luni mai târziu 57 00:04:10,454 --> 00:04:13,330 Am fugit în luna a opta a anului 1492 58 00:04:13,622 --> 00:04:16,788 al Domnului Nostru și Făcătorul tuturor lucrurilor. 59 00:04:17,205 --> 00:04:21,621 Acele caravele nu erau încărcate nici cu câini, nici cu cai. 60 00:04:21,663 --> 00:04:25,287 În ele nu călătoreau nici regi, nici prieteni, nici soldați. 61 00:04:25,704 --> 00:04:29,663 Cele trei caravele erau pline de nemernici. 62 00:04:31,413 --> 00:04:35,162 Pinta și Nina i-au avut pe cei din familia Pinzón drept căpitani. 63 00:04:35,371 --> 00:04:37,787 Ce pirați mari sunt cei doi ! 64 00:04:38,621 --> 00:04:41,996 Întreabă portughezii cum le-au făcut față. 65 00:04:43,954 --> 00:04:46,537 La cârma Santei Maria, era Alonso Niño. 66 00:04:46,579 --> 00:04:48,329 Negrul, l-am numit. 67 00:04:48,371 --> 00:04:52,246 Transportase atât de mulți sclavi negri 68 00:04:52,288 --> 00:04:55,453 că până și fața lui fusese pătată de aceeași culoare. 69 00:04:58,413 --> 00:05:00,996 Și lângă el, Juan de la Cosa, 70 00:05:01,413 --> 00:05:04,121 cel mai bun cartograf care a existat vreodată. 71 00:05:06,496 --> 00:05:10,204 Andaluzi, basci, portughezi, italieni 72 00:05:10,246 --> 00:05:12,120 și alți oameni care duceau o viață proastă. 73 00:05:12,661 --> 00:05:15,537 Câțiva sclavi, o grămadă de pirați 74 00:05:15,579 --> 00:05:17,412 și patru condamnați la moarte. 75 00:05:17,829 --> 00:05:20,329 În total, 70 sau 80 de nemernici 76 00:05:20,371 --> 00:05:22,745 sub conducerea unui anume Cristofor Columb. 77 00:05:23,495 --> 00:05:25,120 Și mai pot enumera câțiva. 78 00:05:26,037 --> 00:05:27,411 Exact ce am văzut. 79 00:05:51,787 --> 00:05:53,162 Poftim, amirale ! 80 00:05:54,327 --> 00:05:55,578 Îmbrăcați... 81 00:05:56,537 --> 00:05:57,744 și fără păduchi. 82 00:06:08,703 --> 00:06:10,452 Ce păcat ai comis, fiule ? 83 00:06:10,953 --> 00:06:13,036 L-am ucis pe omul pe care n-ar fi trebuit, stăpâne. 84 00:06:13,577 --> 00:06:16,202 Și mă rog sincer la Dumnezeu. Îmi pare rău pentru asta. 85 00:06:17,328 --> 00:06:19,369 Și ce păcat a comis el ? Acel om ? 86 00:06:21,119 --> 00:06:23,244 A dezonorat-o pe o mamă pe care nu ar fi trebuit, 87 00:06:23,286 --> 00:06:25,369 care este o femeie văduvă și cu șapte copii. 88 00:06:25,828 --> 00:06:28,286 În privința lui, mă rog la Dumnezeu să nu-l ierte niciodată. 89 00:06:34,578 --> 00:06:36,827 Și tu, care a fost păcatul tău ? 90 00:06:38,661 --> 00:06:41,577 Toți trei au luat cu asalt spânzurătoarea 91 00:06:41,619 --> 00:06:44,452 unde am fost ținut în închisoare și au încercat să mă răscumpărare. 92 00:06:44,786 --> 00:06:47,951 Le-am spus că n-ar fi trebuit să o facă. 93 00:06:48,952 --> 00:06:51,118 Vorbești în numele lor ? Nu au limbi ca să se apere ? 94 00:06:51,535 --> 00:06:53,661 Nu, domnul meu, le-au fost tăiate. 95 00:07:02,869 --> 00:07:04,202 La toți trei ? 96 00:07:05,119 --> 00:07:06,368 La toți trei. 97 00:07:11,827 --> 00:07:13,285 Știi să coși ? 98 00:07:15,327 --> 00:07:17,410 Să tai lemn, să extragi metale ? 99 00:07:17,659 --> 00:07:20,493 Să gătești, vreo profesie folositoare pe mare ? 100 00:07:23,409 --> 00:07:24,867 Știi să înoți ? 101 00:07:26,702 --> 00:07:28,076 Eliberați-i ! 102 00:07:29,702 --> 00:07:32,201 Veți lucra pe Santa María toți patru. 103 00:07:32,242 --> 00:07:33,618 Tu vei vorbi pentru ei. 104 00:07:34,660 --> 00:07:37,326 Veți învăța cel puțin serviciul pe mare. 105 00:07:37,367 --> 00:07:39,534 Aici va fi locul unde vă veți plânge durerea. 106 00:07:42,159 --> 00:07:46,118 Aveți alte variante ? Marea sau ocna de sare. 107 00:07:46,160 --> 00:07:47,243 Bine ! 108 00:07:47,618 --> 00:07:49,993 Nu vă vor lipsi sarea în niciuna. 109 00:07:59,242 --> 00:08:01,201 Mai bine aș fi mers la ocne. 110 00:08:02,493 --> 00:08:06,201 Jumătate dintre noi care sunt îmbarcați își spun marinari și nu știu să înoate. 111 00:08:07,284 --> 00:08:09,034 Câte leghe până azi ? 112 00:08:09,284 --> 00:08:10,367 30. 113 00:08:11,617 --> 00:08:13,201 Notează 20. 114 00:08:24,659 --> 00:08:26,076 Nu voi ascunde adevărul. 115 00:08:26,324 --> 00:08:27,991 Acei doi oameni știau să navigheze. 116 00:08:29,617 --> 00:08:32,909 Cu o riglă și o busolă, erau capabili să ghicească 117 00:08:32,949 --> 00:08:34,658 unde se ascunde Soarele, 118 00:08:34,825 --> 00:08:36,867 la ce oră se atinge orizontul. 119 00:08:36,909 --> 00:08:40,116 Și cu câteva adunări și câteva resturi, ei știau unde naiba eram 120 00:08:40,159 --> 00:08:42,159 și cât de mult am parcurs pe mare. 121 00:08:44,075 --> 00:08:46,450 Un singur nor era de ajuns pentru orientare. 122 00:08:46,867 --> 00:08:50,366 Privind la cer, vânturile au început să sufle. 123 00:08:51,450 --> 00:08:52,867 Întotdeauna în favoarea lor. 124 00:08:53,242 --> 00:08:54,783 Mereu către vest. 125 00:08:55,741 --> 00:08:58,658 Nu mai aveam de ales decât să avem încredere în ele. 126 00:08:58,699 --> 00:09:01,492 Total, reamintind că nu știam să citim. 127 00:09:03,117 --> 00:09:05,033 Ei au trișat, desigur. 128 00:09:05,075 --> 00:09:06,949 Ce marinar bun nu o face ? 129 00:09:08,240 --> 00:09:11,241 Ei știau că eram înfometați și fricoși. 130 00:09:12,116 --> 00:09:15,408 Această teamă pe care, iremediabil, marinari o simt 131 00:09:15,575 --> 00:09:16,991 văzându-se de departe de coastă. 132 00:09:17,783 --> 00:09:19,950 Frica de a se găsi în mijlocul pustietății, 133 00:09:19,991 --> 00:09:21,782 fără provizii pentru a se întoarce. 134 00:09:23,450 --> 00:09:26,366 Pentru a evita dezamăgirile, revoltele și nemulțumirile, 135 00:09:26,408 --> 00:09:29,991 cei doi înregistrau mai puține mile decât cele pe care le parcurgeau zilnic 136 00:09:31,408 --> 00:09:33,199 Era cea mai bună cale de a ne face să credem 137 00:09:33,908 --> 00:09:36,241 că nu eram atât de departe de casă. 138 00:09:41,033 --> 00:09:44,491 Pe când vestea cea mare a victoriei regilor Spaniei 139 00:09:44,531 --> 00:09:47,823 la Granada a ajuns la Vatican, era deja prea târziu. 140 00:09:48,657 --> 00:09:51,574 Innocențiu al VIII-lea, Sanctitatea Sa, Papa Romei, 141 00:09:51,907 --> 00:09:55,490 își consumase deja ultimele sale forțe luptând cu boala. 142 00:09:57,157 --> 00:10:00,782 Se spune că a fost atât de fericit aflând de înfrângerea maurilor 143 00:10:00,824 --> 00:10:04,199 că în același timp, plin de vigoare nouă 144 00:10:04,239 --> 00:10:06,240 și-a înjumătățit rația pentru cină. 145 00:10:07,364 --> 00:10:09,574 Trecuseră luni de zile de când doctorii săi înțelepți 146 00:10:09,615 --> 00:10:12,240 îl hrăneau numai cu lapte matern. 147 00:10:12,615 --> 00:10:14,115 Și săracul Inocențiu 148 00:10:14,532 --> 00:10:18,282 respecta încă cu strictețe remediile pe care i le prescriseră. 149 00:10:18,490 --> 00:10:19,740 Care erau 150 00:10:20,157 --> 00:10:23,198 doar pentru a sta departe de porțile Raiului. 151 00:10:25,156 --> 00:10:27,239 Se vede că omului nu-i era clar 152 00:10:27,282 --> 00:10:29,157 dacă va fi primit cu onoruri 153 00:10:29,198 --> 00:10:31,657 sau, direct, nu-l vor lăsa să intre. 154 00:10:32,364 --> 00:10:34,365 Oricât de papă era. 155 00:10:35,448 --> 00:10:37,156 Bietul Inocențiu ! 156 00:10:37,865 --> 00:10:41,198 Tatăl poporului, așa i-au spus gurile rele 157 00:10:41,240 --> 00:10:44,365 pentru grija lui, să zicem, paternă 158 00:10:44,405 --> 00:10:46,489 pentru numeroșii săi copii. 159 00:10:47,073 --> 00:10:48,865 Opt dintre ei, recunoscuți. 160 00:10:49,156 --> 00:10:51,615 Ceilalți 13, nelegitimi. 161 00:11:01,364 --> 00:11:03,197 Un litru de apă, un litru de vin 162 00:11:03,364 --> 00:11:05,906 și un litru de oțet pentru fiecare om pe zi. 163 00:11:05,947 --> 00:11:07,573 Nici mai mult, nici mai puțin. 164 00:11:07,780 --> 00:11:10,656 Și dacă prind pe cineva beat, fac morcillas cu mațele lor 165 00:11:10,698 --> 00:11:12,322 înainte să-l arunc peste bord. 166 00:11:13,031 --> 00:11:16,031 Bacon, sardine, sare și cod. 167 00:11:16,363 --> 00:11:19,531 Biscuiți, tari ca molarii unui urs. 168 00:11:19,739 --> 00:11:23,114 Dacă chiar vrei să-i înghiți, scufundă-i înainte în apa mării. 169 00:11:24,072 --> 00:11:25,947 100 de butoaie de apă. 170 00:11:25,989 --> 00:11:28,613 Dacă vreunul se slăbește, spune-i tâmplarului. 171 00:11:29,238 --> 00:11:31,156 O, și cel mai important. 172 00:11:31,489 --> 00:11:33,739 Nu deranjați capra și găina. 173 00:11:33,947 --> 00:11:36,739 Una e pentru a da lapte și cealaltă, pentru a da ouă. 174 00:11:37,239 --> 00:11:39,822 Aveți mulți față de tâlhari. 175 00:11:42,489 --> 00:11:44,114 Pentru câte zile sunt ? 176 00:11:44,613 --> 00:11:47,946 60 de zile. 30 la dus și 30 la întoarcere. 177 00:11:47,988 --> 00:11:49,197 Nici una în plus. 178 00:11:49,446 --> 00:11:51,322 Ulei, usturoi. 179 00:11:51,561 --> 00:11:55,757 Gumă arabică, lapislazuli, nucșoară... 180 00:11:55,957 --> 00:11:57,331 Scorțișoară. 181 00:11:57,655 --> 00:11:59,363 Prin urmare, trei sunt 182 00:11:59,404 --> 00:12:01,655 continentele acestui pământ 183 00:12:01,697 --> 00:12:05,071 pe care Domnul nostru ni le-a dat să le locuim. 184 00:12:05,405 --> 00:12:08,863 Europa, Africa și Asia. 185 00:12:09,113 --> 00:12:11,738 Și trei erau înțelepții 186 00:12:11,780 --> 00:12:15,029 care au plecat să-l venereze pe copilul Iisus. 187 00:12:15,070 --> 00:12:17,705 Trei înțelepți veniți de pe trei continente. 188 00:12:17,788 --> 00:12:19,788 Tămâie, smirnă... 189 00:12:19,812 --> 00:12:21,812 Și aurul? 190 00:12:21,836 --> 00:12:25,211 Puțini regi aveau aur ca să cumpere toate acestea. 191 00:12:25,860 --> 00:12:28,696 India condimentelor este departe, stăpâna mea. 192 00:12:28,896 --> 00:12:34,359 Marco Polo descrie India ca un teritoriu imens, 193 00:12:35,930 --> 00:12:38,708 plin de minuni uluitoare. 194 00:12:39,728 --> 00:12:44,273 Aici se întâlnesc cele mai mari păduri și cei mai înalți munți. 195 00:12:44,473 --> 00:12:47,521 Și în acești munți locuiesc pigmeii, 196 00:12:47,721 --> 00:12:51,531 la care sarcina durează trei ani înainte de a naște un copil 197 00:12:51,731 --> 00:12:54,683 și care mor doar după opt ani de viață. 198 00:12:57,599 --> 00:12:58,917 Și africanii? 199 00:12:59,117 --> 00:13:01,564 Portugalia a navigat deja pe toată această coastă. 200 00:13:01,764 --> 00:13:07,150 A înconjurat Africa și a deschis singura cale pe mare 201 00:13:07,350 --> 00:13:10,408 care duce în Indii, la mirodenii... 202 00:13:10,608 --> 00:13:13,716 Dar nimeni cu judecată înțeleaptă 203 00:13:13,916 --> 00:13:18,370 nu ar intra pe uscat pe continentul african. 204 00:13:18,570 --> 00:13:21,804 Acolo sunt bărbați cu un singur ochi... 205 00:13:22,004 --> 00:13:27,606 Și alții fără cap. 206 00:13:27,806 --> 00:13:29,542 Nu au cap, 207 00:13:29,742 --> 00:13:32,943 astfel încât ochii trebuie să-i poarte pe umeri... 208 00:13:33,143 --> 00:13:35,564 Și odată ajuns pe continent 209 00:13:35,764 --> 00:13:39,758 căldura este de așa natură încât soarele te-ar arde imediat 210 00:13:39,958 --> 00:13:42,531 Doar monștri 211 00:13:42,731 --> 00:13:44,684 și creaturi deformate 212 00:13:46,194 --> 00:13:50,083 locuiesc în Ținutul Pârjolit. 213 00:13:50,283 --> 00:13:51,778 Ce știi despre vest ? 214 00:13:52,879 --> 00:13:55,632 Marea necunoscută. 215 00:14:09,486 --> 00:14:10,652 Nimic. 216 00:14:11,861 --> 00:14:13,861 Întuneric etern. 217 00:14:16,111 --> 00:14:18,069 Înainte să vezi sfârșitul, 218 00:14:19,361 --> 00:14:21,653 marea este zdruncinată din interior. 219 00:14:22,194 --> 00:14:23,944 Din străfundurile ei. 220 00:14:27,236 --> 00:14:31,777 Corăbiile se pliază în întregime înainte de valuri mai mari de 50 de picioare. 221 00:14:34,902 --> 00:14:39,235 Pe toate le mănâncă pești cum nu ai mai văzut de mari. 222 00:14:40,986 --> 00:14:43,610 Vii, înecați. 223 00:14:45,068 --> 00:14:47,444 Vom cădea toți într-un vid. 224 00:14:48,235 --> 00:14:50,610 Și vom cădea toți într-un vid. 225 00:15:05,568 --> 00:15:07,110 Sunteți toți marinari. 226 00:15:08,693 --> 00:15:10,777 Oameni ai mării, nu-i așa ? 227 00:15:12,693 --> 00:15:14,985 Și care e primul care apare la orizont 228 00:15:15,026 --> 00:15:17,027 când se apropie o caravelă ? 229 00:15:18,568 --> 00:15:20,402 Care e primul lucru pe care-l vedeți ? 230 00:15:20,735 --> 00:15:22,485 Velele sau coca ? 231 00:15:25,360 --> 00:15:27,443 Velele ei. Corect, nu ? 232 00:15:27,985 --> 00:15:31,692 Și asta se întâmplă dacă nava vine dinspre nord, sud, vest. 233 00:15:32,485 --> 00:15:33,943 Asta se întâmplă mereu. 234 00:15:34,943 --> 00:15:37,567 Se întâmplă întotdeauna și pe toate mările. 235 00:15:39,900 --> 00:15:42,901 Toți marinarii știu că Pământul este rotund. 236 00:15:45,318 --> 00:15:48,026 Fiecare marinar a văzut-o cu ochii săi. 237 00:15:49,151 --> 00:15:51,859 Așa că nu-l mai asculta pe acest chior bătrân. 238 00:15:52,193 --> 00:15:55,900 Ochiul păstrat are aceeași putrezime ca și cel care îi lipsește. 239 00:15:57,193 --> 00:16:01,151 Nu ți-a spus că un pește gigant a venit să-l înghită ? 240 00:16:01,859 --> 00:16:05,151 Gustul cărnii sale i-a provocat un asemenea repuls 241 00:16:05,192 --> 00:16:08,692 încât bietul pește a trebuit să-l scuipe pe acest sărman chior. 242 00:16:19,525 --> 00:16:21,609 Binecuvântată fie lumina și Sfântul Crucii ! 243 00:16:22,150 --> 00:16:24,942 Și Stăpânul Adevărului și Sfânta Treime ! 244 00:16:26,942 --> 00:16:29,984 Binecuvântați fie zorii și pe Domnul care ni i-a trimis ! 245 00:16:31,025 --> 00:16:34,984 Binecuvântată fie ziua și Domnul care ne-o trimite ! 246 00:16:47,275 --> 00:16:50,066 Vă asigur că Juan de la Cosa nu era oricine. 247 00:16:50,442 --> 00:16:52,565 Fără busolă, fără sextant. 248 00:16:52,900 --> 00:16:57,315 Cantabricul era cel mai bun instrument de navigație de pe vasul Santa Maria. 249 00:17:00,899 --> 00:17:03,108 Păstra în mintea sa hărțile 250 00:17:03,150 --> 00:17:05,775 tuturor mărilor pe care navigase și nu erau puține. 251 00:17:07,650 --> 00:17:10,357 Cunoștea stelele pe timp de noapte, mareele, 252 00:17:10,816 --> 00:17:12,732 păsările care vin și pleacă. 253 00:17:17,441 --> 00:17:19,898 Secundul lui Columb, da. 254 00:17:20,066 --> 00:17:22,024 Dar primul dintre oricare alții. 255 00:17:25,774 --> 00:17:28,441 Juan de la Cosa ar fi putut striga, dacă ar fi vrut, 256 00:17:28,483 --> 00:17:30,399 fiecare val pe numele său. 257 00:17:48,232 --> 00:17:50,024 Esteban, de unde ești ? 258 00:17:50,481 --> 00:17:51,774 Din Córdoba. 259 00:17:59,606 --> 00:18:01,939 Duran ! Din Huelva. 260 00:18:09,607 --> 00:18:10,732 Ríos. 261 00:18:11,107 --> 00:18:12,273 Din Cádiz. 262 00:18:13,190 --> 00:18:14,315 Cádiz. 263 00:18:18,315 --> 00:18:19,440 Peru. 264 00:18:19,606 --> 00:18:21,106 Din Etxebarría, stăpâne. 265 00:18:27,398 --> 00:18:29,439 Și tu, Bernardino ? 266 00:18:30,480 --> 00:18:31,772 Din Talavera. 267 00:18:37,023 --> 00:18:38,440 Și noi, 268 00:18:39,231 --> 00:18:40,648 faptele noastre... 269 00:18:42,356 --> 00:18:45,147 Suntem aici. 270 00:18:51,814 --> 00:18:55,148 Distanța de aici... 271 00:18:56,689 --> 00:18:59,398 Până în China și India... 272 00:19:01,148 --> 00:19:03,439 Este de 7000 de leghe. 273 00:19:03,813 --> 00:19:06,106 Prin urmare, această distanță este 274 00:19:06,271 --> 00:19:08,063 de trei ori mai mare 275 00:19:08,314 --> 00:19:11,314 decât cea calculată de amiralul Cristofor Columb. 276 00:19:11,772 --> 00:19:14,897 Dacă acceptăm, numai dacă acceptăm 277 00:19:15,147 --> 00:19:16,731 o asemenea rotunjire a Pământului, 278 00:19:16,772 --> 00:19:19,021 n-ar cădea corăbiile noastre 279 00:19:19,189 --> 00:19:21,022 fără cruțare în gol 280 00:19:21,063 --> 00:19:23,188 trecând de limitele geometriei ? 281 00:19:24,064 --> 00:19:26,689 Nici o navă nu putea încărca provizii suficiente 282 00:19:26,729 --> 00:19:28,939 cât pentru a face față trei luni pe mare. 283 00:19:29,854 --> 00:19:31,647 Columb nu va ajunge în India. 284 00:19:32,021 --> 00:19:34,189 Dar nici nu se va întoarce în Spania. 285 00:19:34,980 --> 00:19:38,188 Nu este posibil să ajungi în est navigând spre vest. 286 00:19:52,022 --> 00:19:54,480 Cu excepția unuia, al cărui nume nu-l voi spune, 287 00:19:54,522 --> 00:19:56,996 care a fost considerat a fi cel mai bun marinar dintre toți ceilalți, 288 00:19:57,021 --> 00:19:59,980 restul nu am petrecut mai mult de 10 zile 289 00:20:00,022 --> 00:20:01,438 departe de vreun port. 290 00:20:02,896 --> 00:20:05,980 Nici unul nu ne îndepărtasem atât de mult de coastă. 291 00:20:06,021 --> 00:20:07,563 Nici măcar Andrés, din Huelva. 292 00:20:08,730 --> 00:20:10,313 Cât de mincinos este. 293 00:20:13,979 --> 00:20:17,188 Mulți au încetat lucrul de îndată ce porumbeii au fost eliberați. 294 00:20:17,396 --> 00:20:19,937 Să te rogi, chiar și în liniște, 295 00:20:19,980 --> 00:20:22,978 nu este ceva ce ar trebui făcut în timp ce lucrezi. 296 00:20:24,146 --> 00:20:26,728 Am făcut tot felul de promisiuni către Fecioară. 297 00:20:27,021 --> 00:20:31,229 Promisiuni pe care le-am uitat imediat ce am văzut porumbeii întorcându-se. 298 00:20:32,854 --> 00:20:36,021 Asta însemna că, pentru încă o zi, 299 00:20:36,229 --> 00:20:40,479 nu văzuseră pământ, nici copaci și au trebuit să se întoarcă. 300 00:20:41,896 --> 00:20:45,687 Găsind un loc unde să se așeze, ei nu s-ar fi întors. 301 00:20:48,271 --> 00:20:51,521 Nici măcar nenorociții de porumbeii n-ar vrea să continue pe corăbiile noastre. 302 00:20:53,436 --> 00:20:54,562 Întoarce-te ! 303 00:21:05,269 --> 00:21:06,811 Nu vom nega adevărul. 304 00:21:07,270 --> 00:21:08,729 Ne era teamă. 305 00:21:28,520 --> 00:21:29,937 Uite, amirale ! 306 00:21:33,728 --> 00:21:35,728 Câți au murit așa ? 307 00:21:37,310 --> 00:21:38,478 10. 308 00:21:39,436 --> 00:21:40,644 Poate mai mulți. 309 00:21:43,478 --> 00:21:45,395 Și această apă are lipitori. 310 00:21:56,519 --> 00:21:57,936 Dă-i oțet ! 311 00:21:58,269 --> 00:21:59,894 Un litru la fiecare butoi. 312 00:22:00,311 --> 00:22:03,269 Și acei saci de aprovizionare. aruncă-i în mare la noapte. 313 00:22:04,102 --> 00:22:06,019 Nu-i lăsa pe marinari să-i vadă. 314 00:22:06,061 --> 00:22:09,602 Dacă aud un singur marinar că vorbește despre asta pe punte, 315 00:22:09,644 --> 00:22:12,061 vă arunc pe toți patru în spatele sacilor. 316 00:22:12,435 --> 00:22:13,768 E clar ? 317 00:22:20,694 --> 00:22:25,546 2 ianuarie 1492, opt luni mai devreme Tabăra din Santa Fe (aproape de Granada) 318 00:22:46,352 --> 00:22:48,477 Am înțeles că ai doi copii. 319 00:22:48,644 --> 00:22:50,976 Nu-i așa ? Așa e, Înălțimea Voastră. 320 00:22:51,142 --> 00:22:52,352 Diego și Hernando. 321 00:22:53,810 --> 00:22:56,268 Proiectul dumitale a fost respins. 322 00:22:57,310 --> 00:22:59,518 Dacă înțelepții consiliului meu nu se înșeală, 323 00:22:59,685 --> 00:23:03,560 voi, cele trei caravele ale voastre și banii Curții din Castilla 324 00:23:03,602 --> 00:23:05,352 vor sfârși pe fundul mării. 325 00:23:06,143 --> 00:23:08,600 Și nu voi fi eu cea care-i lasă orfani pe micul Diego 326 00:23:08,768 --> 00:23:10,726 și pe micul Hernando. 327 00:23:11,226 --> 00:23:13,142 Nu sunt genul ăla de regine. 328 00:23:13,685 --> 00:23:16,726 Și sunt mulți orfani rămași în urma acestui război. 329 00:23:18,685 --> 00:23:20,976 Nu sunteți o regină oarecare, stăpâna mea. 330 00:23:22,560 --> 00:23:24,475 Un compliment bine ales 331 00:23:24,518 --> 00:23:26,683 venind de la un expert în regi, ca dumneata. 332 00:23:27,476 --> 00:23:31,934 Chiar și Papa știe intențiile dumitale de a călători în India. 333 00:23:32,768 --> 00:23:35,601 Din câte știu, deja v-ați oferit serviciile 334 00:23:35,643 --> 00:23:37,268 tuturor Curților creștine. 335 00:23:37,308 --> 00:23:40,184 Și numai aici am găsit o regină capabilă. 336 00:23:40,726 --> 00:23:42,017 Capabilă să ce ? 337 00:23:43,518 --> 00:23:44,768 Să conducă. 338 00:23:49,392 --> 00:23:52,309 Dumnezeu a considerat potrivit să-mi dea inteligența de a naviga. 339 00:23:53,059 --> 00:23:55,435 La fel ca și în cazul dumneavoastră pe aceea de a guverna. 340 00:23:55,809 --> 00:23:59,351 Și da, Alteță, proiectul meu este ambițios.. 341 00:23:59,517 --> 00:24:01,434 Dar nu mai ambițios decât al dumneavoastră. 342 00:24:02,392 --> 00:24:04,809 Nu vă veți opri după cucerirea Granadei. 343 00:24:05,517 --> 00:24:07,016 Toată lumea știe că regina Castiliei 344 00:24:07,183 --> 00:24:11,142 visează să redea Constantinopolul și Ierusalimul creștinătății. 345 00:24:13,392 --> 00:24:15,392 Dacă toată lumea îmi cunoaște deja planurile 346 00:24:15,434 --> 00:24:18,225 mă tem că va fi dificil să-i iau prin surprindere. 347 00:24:20,809 --> 00:24:22,600 De ce dumneata și nu altcineva ? 348 00:24:25,350 --> 00:24:26,974 Știu cum să procedez. 349 00:24:37,391 --> 00:24:40,725 Nu contează dacă porumbeii au găsit sau nu pământ. 350 00:24:41,100 --> 00:24:44,850 Navigam de 30 de zile și toți știau că 351 00:24:45,015 --> 00:24:46,558 din acea zi, 352 00:24:46,599 --> 00:24:49,141 mai aveam doar proviziile pentru a ne reîntoarce. 353 00:24:56,016 --> 00:24:57,641 Se răspândea zvonul că amiralul 354 00:24:57,808 --> 00:25:01,141 ne înșelase, că număra mai puține noduri 355 00:25:01,308 --> 00:25:03,265 decât navigam în realitate. 356 00:25:13,808 --> 00:25:16,016 Și zvonul s-a transformat în sânge rău 357 00:25:16,057 --> 00:25:19,516 când am aflat că pivnițele de vinuri erau pline de viermi. 358 00:25:24,724 --> 00:25:26,824 Au trecut zile de când n-am mai auzit râsete pe punte 359 00:25:26,849 --> 00:25:28,141 și da, obrăznicii. 360 00:25:28,516 --> 00:25:31,474 Om fără minte, fără creier, care nu știe unde se duce. 361 00:25:31,516 --> 00:25:34,515 Așa vorbea echipajul în spatele amiralului. 362 00:25:34,557 --> 00:25:36,974 Și mai lipsea puțin ca să i-o spună în față. 363 00:25:40,764 --> 00:25:43,806 Vroiam să întoarcem și să ne întoarcem acasă. 364 00:25:47,640 --> 00:25:49,598 Dacă o caravelă se revolta 365 00:25:49,639 --> 00:25:51,557 toate trei se revoltau. 366 00:26:12,057 --> 00:26:14,473 Nu parcursesem 700 leghe pe ocean. 367 00:26:19,348 --> 00:26:20,681 Ci cam 1000. 368 00:26:26,181 --> 00:26:28,765 Nu cred că sunteți marinari răi. 369 00:26:29,722 --> 00:26:33,431 Ci cei mai răi care au navigat vreodată. 370 00:26:37,139 --> 00:26:40,138 Am fost 30 de zile în largul mării, domnilor. 371 00:26:42,388 --> 00:26:43,805 30 de zile. 372 00:26:49,348 --> 00:26:50,931 Nu ne putem întoarce. 373 00:26:55,389 --> 00:26:57,931 Asta nu e o călătorie dus-întors. 374 00:27:00,639 --> 00:27:02,472 E o călătorie cu sens unic. 375 00:27:11,514 --> 00:27:14,389 Putem întoarce și să încercăm să ne întoarcem 376 00:27:15,139 --> 00:27:17,764 la mizeria din care am venit cu toții. 377 00:27:21,054 --> 00:27:23,680 Sau putem continua spre vest. 378 00:27:24,972 --> 00:27:26,639 Și în ziua în care ne vom întoarce, 379 00:27:27,097 --> 00:27:29,722 vom acoperi cu aur dalele caselor noastre. 380 00:27:36,805 --> 00:27:39,429 Scoateți toat proviziile stricate din pivnițe 381 00:27:39,472 --> 00:27:41,638 și aruncați-le în mare înainte să se strice toate. 382 00:27:45,805 --> 00:27:47,638 În trei zile, vom vedea pământul. 383 00:27:53,513 --> 00:27:54,971 La muncă ! 384 00:28:00,345 --> 00:28:01,721 Haideți ! 385 00:28:24,998 --> 00:28:29,811 12 octombrie 1492 Insula Guanahani (Bahamas-ul de azi) 386 00:28:37,929 --> 00:28:40,886 În prima zi am văzut un gunoi verde în apropiere de corabie. 387 00:28:42,096 --> 00:28:44,429 În a doua, o trestie și un băț. 388 00:28:46,887 --> 00:28:48,929 Cu aceste semne ne-am simțit cu toții ușurați 389 00:28:48,970 --> 00:28:52,137 deoarece plantele și copacii nu cresc în largul mării. 390 00:28:56,053 --> 00:28:57,220 Domnilor ! 391 00:28:58,012 --> 00:28:59,470 Am ajuns ! 392 00:29:10,636 --> 00:29:13,095 Parcurseserăm 27 de leghe în acea zi. 393 00:29:13,970 --> 00:29:17,344 Și pentru că Pinta avea mai multe vele și mergea înainte 394 00:29:17,387 --> 00:29:18,928 ea descoperi prima uscatul. 395 00:29:28,928 --> 00:29:31,303 Navigasem 33 de zile. 396 00:29:31,886 --> 00:29:34,635 Nu știam pe nimeni care să fi petrecut atâta timp în largul mării. 397 00:29:44,219 --> 00:29:47,844 Auzisem cu toții povești despre alții, 398 00:29:47,886 --> 00:29:51,302 ale celor care încercaseră să traverseze marea înaintea noastră. 399 00:29:52,302 --> 00:29:54,719 Marinari, soldați 400 00:29:55,386 --> 00:29:58,261 și prinți antici devorați de întuneric. 401 00:29:58,303 --> 00:30:01,761 Povești despre oameni care au ajuns și nu s-au putut întoarce. 402 00:30:02,302 --> 00:30:04,468 Și despre oameni care s-au întors 403 00:30:05,177 --> 00:30:07,052 și nu au putut povesti niciodată. 404 00:30:16,011 --> 00:30:18,969 Dacă mările s-au deschis în ritmul nostru, 405 00:30:19,136 --> 00:30:21,885 dacă am fost singurii cărora Dumnezeu, în înțelepciunea sa eternă, 406 00:30:21,926 --> 00:30:24,969 le-a permis debarcarea în acea parte a lumii, 407 00:30:25,219 --> 00:30:28,302 cea mai sacră, jur că nu-mi pasă. 408 00:30:30,052 --> 00:30:32,552 Am vrut doar să ajungem acolo. 409 00:30:33,052 --> 00:30:34,885 Și dacă eram primii sau ultimii, 410 00:30:35,051 --> 00:30:38,176 nu ne-a păsat. Poate nu și amiralului. 411 00:30:38,719 --> 00:30:43,052 Poate visa să se întoarca și țipa că el a fost și nu altul 412 00:30:43,218 --> 00:30:45,843 cel căruia Dumnezeu i-a dat cheile acestor mări. 413 00:30:46,802 --> 00:30:47,967 Dar noi... 414 00:30:48,760 --> 00:30:51,635 Noi voiam doar să ieșim din caravele. 415 00:30:52,260 --> 00:30:55,385 33 de zile ni s-au părut o eternitate. 416 00:31:13,801 --> 00:31:15,926 Toată lumea spunea că, debarcat, 417 00:31:15,968 --> 00:31:19,842 în ziua de 12 octombrie 1492 a erei noastre 418 00:31:19,884 --> 00:31:23,009 amiralul a ridicat steagul regal și două steaguri 419 00:31:23,051 --> 00:31:24,718 cu însemnele Majestăților Lor 420 00:31:24,759 --> 00:31:27,301 și a luat în stăpânire aceste pământuri în numele lor. 421 00:31:28,759 --> 00:31:32,009 Dar adevărul e că nici unul nu avuse timp să-și amintească de vreun rege 422 00:31:32,176 --> 00:31:34,134 și aproape am uitat steagurile. 423 00:31:35,466 --> 00:31:37,508 Da, am îngenuncheat pe sol. 424 00:31:38,426 --> 00:31:41,217 Dar numai pentru a putea simți nisipul acelei plaje 425 00:31:41,801 --> 00:31:43,884 și a ne reaminti că eram încă în viață. 426 00:31:46,634 --> 00:31:48,009 Nu te mișca ! 427 00:31:57,341 --> 00:31:58,550 Limbi. 428 00:31:59,509 --> 00:32:00,966 Luis de Torres, în față ! 429 00:32:07,967 --> 00:32:11,342 N-a fost spaniola prima pe care am auzit-o în Lumea Nouă. 430 00:32:11,382 --> 00:32:13,050 Primul care a deschis gura 431 00:32:13,092 --> 00:32:16,425 ca să li se adreseze a fost Luis de Torres și a făcut-o în arabă. 432 00:32:16,967 --> 00:32:18,508 Neștiind unde mergem, 433 00:32:18,674 --> 00:32:21,716 și văzând că în toate locurile departe de mâna Domnului 434 00:32:21,758 --> 00:32:23,717 se vorbește întotdeauna limba lui Mahomed 435 00:32:23,758 --> 00:32:27,258 am crezut că este o idee curajoasă să luăm un un maur convertit 436 00:32:27,299 --> 00:32:29,425 care să fie interpret. 437 00:32:32,382 --> 00:32:33,925 Lăsați armele jos ! 438 00:32:35,800 --> 00:32:38,258 Slavă Domnului, nu vom avea nevoie de ele. 439 00:32:43,008 --> 00:32:47,216 Dar acești indieni nu știau nici de un profet, nici de altul. 440 00:33:31,465 --> 00:33:33,131 Scoate-ți armura ! 441 00:34:13,298 --> 00:34:17,465 Cu opt zile înainte ca cele trei caravele ale amiralului Columb 442 00:34:17,506 --> 00:34:22,006 să plece din Spania, Sanctitatea Sa, Papa Inocențiu al VIII-lea, 443 00:34:22,506 --> 00:34:25,672 a căzut într-un vis adânc din care el nu a mai reușit să se trezească. 444 00:34:26,339 --> 00:34:28,423 Opt zile mai devreme. 445 00:34:29,214 --> 00:34:30,923 Părea o glumă de-a Domnului, 446 00:34:30,963 --> 00:34:33,213 care nu a permis ca trimisul său pe Pământ 447 00:34:33,256 --> 00:34:36,463 să poată contempla descoperirea unei lumi noi. 448 00:34:39,173 --> 00:34:42,256 Sfânta Biserică Romană a făcut ce se face în aceste cazuri. 449 00:34:43,089 --> 00:34:44,589 O sângerare controlată. 450 00:34:45,131 --> 00:34:47,256 A apelat la serviciile unui doctor. 451 00:34:47,297 --> 00:34:49,589 Un fel de mistic evreiesc. 452 00:34:49,630 --> 00:34:52,464 El afirma că-l putea vindeca complet pe pontif 453 00:34:52,506 --> 00:34:55,880 folosind un remediu pe care l-a numit transfuzie de sânge. 454 00:34:56,547 --> 00:34:59,172 Avea nevoie doar de instrumentele sale. 455 00:34:59,839 --> 00:35:03,089 Doi copii imaculați și nu mai mari de 10 ani 456 00:35:03,130 --> 00:35:05,879 și doi ducați de aur, câte unul pentru fiecare copil. 457 00:35:06,379 --> 00:35:09,047 Deoarece lucrurile bine făcute par corecte. 458 00:35:10,172 --> 00:35:14,589 I-a luat și le-a scos șase litri de sânge 459 00:35:14,629 --> 00:35:16,922 și l-a dat să-l bea excelentului corp 460 00:35:16,963 --> 00:35:18,964 al excelentului pontif. 461 00:35:20,047 --> 00:35:23,880 Și așa, hrănindu-se cu sângele a doi semeni 462 00:35:23,922 --> 00:35:26,087 și-a consumat ultimele minute de viață 463 00:35:26,130 --> 00:35:29,047 același papă fondator al Sfintei Inchiziții. 464 00:35:31,255 --> 00:35:32,962 Ce ironie, nu ? 465 00:35:33,255 --> 00:35:36,838 Să le poruncești alor tăi să iasă să căute vrăjitoare de ars 466 00:35:36,879 --> 00:35:40,421 și să-ți sfârșești zilele devorând copii de 10 ani. 467 00:35:46,838 --> 00:35:50,338 A lui este gloria descoperirii Lumii Noi. 468 00:35:50,880 --> 00:35:54,046 Asta este ceea ce e gravat pe piatra sa funerară. 469 00:35:55,629 --> 00:35:57,130 Nu mă întrebați de ce. 470 00:35:57,463 --> 00:36:02,046 Dar acel papă a vrut să ia cu el el gloria care ne-a aparținut. 471 00:36:02,795 --> 00:36:05,963 Și nici nu mă întrebați, cum de știa el despre noi, 472 00:36:06,004 --> 00:36:08,003 de Columb și de lumile noi, 473 00:36:08,046 --> 00:36:10,254 dacă murise cu opt zile înainte 474 00:36:10,296 --> 00:36:12,879 ca noi să plecăm din Spania. 475 00:36:13,587 --> 00:36:15,879 Gurile rele vor veni să spună 476 00:36:15,921 --> 00:36:19,921 că unul din cei 13 fii nelegitimi ai lui călătorea pe una din navele noastre. 477 00:36:22,004 --> 00:36:24,087 Dar așa sunt gurile rele. 478 00:36:24,503 --> 00:36:26,878 Spun mereu ceea ce te aștepți să auzi. 479 00:36:29,796 --> 00:36:32,254 Habar n-am cine era tatăl lui Columb. 480 00:36:32,295 --> 00:36:34,129 Nu voi fi eu cel care va vorbi despre asta. 481 00:36:34,836 --> 00:36:38,295 Nu mă interesează dacă tatăl său era genovez, galician sau catalan. 482 00:36:38,336 --> 00:36:40,462 Nici dacă ar fi fost însuși papa de la Roma. 483 00:36:40,879 --> 00:36:42,420 Cui îi pasă ? 484 00:37:38,375 --> 00:37:43,437 Februarie 1493 Insula La Espanola (Haiti-ul de azi) 485 00:37:49,376 --> 00:37:52,086 Unde locuiesc indienii aceia ? 486 00:37:54,850 --> 00:37:57,409 Locuiesc în est. 487 00:38:02,361 --> 00:38:04,476 În est, către răsărit. 488 00:38:08,877 --> 00:38:10,085 Cum sunt ? 489 00:38:11,206 --> 00:38:16,727 Canava are aur agățat de gât... 490 00:38:17,163 --> 00:38:21,050 Au un singur ochi... 491 00:38:24,065 --> 00:38:26,813 Și bot de câine. 492 00:38:27,621 --> 00:38:34,406 Omoară bărbați și îi mănâncă. 493 00:38:35,884 --> 00:38:39,061 Îi măcelăresc și le beau sângele. 494 00:38:41,509 --> 00:38:44,074 Ei s-au denaturat. 495 00:38:45,512 --> 00:38:47,324 Ei mănâncă oameni. 496 00:38:57,668 --> 00:38:58,959 Amirale ! 497 00:39:00,750 --> 00:39:02,043 Înarmați ! 498 00:39:03,501 --> 00:39:05,208 Aparent, aceștia știau cum să lupte. 499 00:39:05,417 --> 00:39:07,167 Cel puțin, asta spuneau indienii. 500 00:39:07,958 --> 00:39:10,376 Atunci, vor fi oameni potriviți. 501 00:39:11,293 --> 00:39:14,501 Aceștia sunt niște lași și nu știu nimic despre arme. 502 00:39:14,876 --> 00:39:17,543 Acei canibali vor fi capturat mai mulți dintre ai lor 503 00:39:17,708 --> 00:39:20,584 și când văd că nu se întorc, spun că îi mănâncă. 504 00:39:23,293 --> 00:39:25,584 Același lucru îl vor spune într-o zi despre noi. 505 00:39:29,792 --> 00:39:31,042 Juan ! 506 00:39:31,959 --> 00:39:33,208 Bună treabă ! 507 00:39:55,250 --> 00:39:58,375 Am călătorit pe mai mult de 10 insule în acea primă lună. 508 00:39:59,834 --> 00:40:01,750 Și nici urmă de marele Khan. 509 00:40:02,625 --> 00:40:05,042 Marele Khan al Indiei era cel pe care îl căuta amiralul. 510 00:40:09,499 --> 00:40:12,500 De unul singur, Juan de la Cosa, întotdeauna credincios, 511 00:40:12,541 --> 00:40:14,417 a încercat să-l convingă 512 00:40:14,583 --> 00:40:16,625 că aceea nu putea fi Asia. 513 00:40:17,125 --> 00:40:19,333 Că aceia pe care i-am numit indieni 514 00:40:19,500 --> 00:40:21,791 semănau puțin sau deloc cu bărbații și femeile 515 00:40:21,833 --> 00:40:23,833 care populează China sau India. 516 00:40:26,500 --> 00:40:30,375 Că cele pe care le descoperisem nu erau decât insule. 517 00:40:33,208 --> 00:40:35,291 Dar amiralul a refuzat să o creadă. 518 00:40:36,166 --> 00:40:38,791 Am făcut marșuri continue de recunoaștere. 519 00:40:38,832 --> 00:40:41,541 Nu căutam aur, căutam ceva 520 00:40:41,583 --> 00:40:44,124 care putea dovedi că eram în Japonia, în China 521 00:40:44,165 --> 00:40:45,833 sau în blestemata de Indie. 522 00:41:19,915 --> 00:41:21,289 Iisus ! 523 00:41:21,332 --> 00:41:23,373 Ei cred că venim din cer. 524 00:41:26,124 --> 00:41:28,040 Ne consideră niște zei. 525 00:42:13,235 --> 00:42:16,195 Ne vor ucide. 526 00:42:37,208 --> 00:42:41,377 25 decembrie 1492 Insula La Espanola (Haiti-ul de azi) 527 00:42:58,122 --> 00:42:59,372 Amirale ! 528 00:43:00,871 --> 00:43:03,496 Îmi pare rău că v-am tulburat odihna dar trebuie să vă informez. 529 00:43:08,872 --> 00:43:11,246 Santa Maria, domnul meu ! 530 00:43:13,080 --> 00:43:14,872 A pierit în această seară. 531 00:43:15,580 --> 00:43:16,747 Se scufundă ! 532 00:43:19,246 --> 00:43:21,662 Ah ! Bună ziua ! 533 00:43:22,496 --> 00:43:23,663 Ah ! 534 00:43:23,955 --> 00:43:27,622 Sper că țânțarii au avut o mai mare stimă față de voi 535 00:43:27,830 --> 00:43:29,538 decât au avut față de persoana mea. 536 00:43:29,913 --> 00:43:32,038 Cârmaciul a lăsat bara în mâinile unui băiat. 537 00:43:32,079 --> 00:43:35,121 Probabil că a adormit și a lovit carena de niște pietre. 538 00:43:36,121 --> 00:43:37,955 Santa Maria se scufundă. 539 00:43:39,412 --> 00:43:42,205 Astăzi este ziua Domnului. 540 00:43:42,954 --> 00:43:45,996 Vom sărbători Crăciunul cu bucurie și devotament. 541 00:43:47,413 --> 00:43:48,579 Amirale ! 542 00:43:49,038 --> 00:43:51,079 Santa Maria se scufundă ! 543 00:43:57,038 --> 00:43:59,329 La nouă ani, m-am îmbarcat pentru prima dată. 544 00:44:07,621 --> 00:44:10,286 Îmi amintesc acea zi ca și cum ar fi fost ieri. 545 00:44:12,996 --> 00:44:15,245 23 de ani pe mare 546 00:44:15,287 --> 00:44:18,287 și singura amintire clară pe care o am este ziua aceea. 547 00:44:21,246 --> 00:44:23,287 Mă plimbam prin acel carac 548 00:44:23,746 --> 00:44:27,037 încercând să evit fiecare funie, fiecare nod, fiecare capăt. 549 00:44:27,495 --> 00:44:30,162 Credeam că toată corabia se va dezmembra 550 00:44:30,203 --> 00:44:33,162 și s-ar scufunda imediat ce aș pune mâna unde n-ar trebui. 551 00:44:34,287 --> 00:44:35,787 Ah ! 552 00:44:36,661 --> 00:44:38,620 Nu-mi era teamă să mor înecat. 553 00:44:40,579 --> 00:44:43,662 Îmi era teamă să fiu eu cel vinovat că toți acei marinari 554 00:44:44,078 --> 00:44:46,370 vor ajunge pe fundul mării. 555 00:44:47,745 --> 00:44:49,702 Nu-ți place, a spus tata. 556 00:44:50,744 --> 00:44:52,620 Și eu, acolo, nemișcat, 557 00:44:52,994 --> 00:44:54,953 cu brațele atașate de corp 558 00:44:54,995 --> 00:44:56,703 și rigid ca cel mai mare cocoș. 559 00:44:58,370 --> 00:45:00,703 Incapabil de a vedea numeroasele semne 560 00:45:00,745 --> 00:45:03,703 pe care Hristos, Domnul nostru, le pune în fața ochilor noștri. 561 00:45:03,870 --> 00:45:06,620 Veștile proaste sunt cele pe care Domnul nostru ni le aduce astăzi. 562 00:45:06,869 --> 00:45:08,578 Cele mai bune, prieten drag ! 563 00:45:10,035 --> 00:45:13,119 Cele mai bune care se pot da în ziua de Crăciun. 564 00:45:18,203 --> 00:45:20,452 Este timpul să ne întoarcem în Spania. 565 00:45:23,078 --> 00:45:25,578 Și ce zici de cei 39 de oameni de pe Santa Maria ? 566 00:45:25,911 --> 00:45:28,410 Nu încăpem toți pe Pinta și Nina. 567 00:45:30,078 --> 00:45:31,368 Toți, nu. 568 00:45:37,703 --> 00:45:42,743 Pe 25 decembrie 1492 corabia căpitanului s-a scufundat. 569 00:45:42,786 --> 00:45:44,035 Santa Maria. 570 00:45:48,952 --> 00:45:51,036 Și unde toată lumea a văzut o fatalitate, 571 00:45:51,076 --> 00:45:53,535 amiralul Columb a văzut un semn din cer. 572 00:45:56,702 --> 00:45:59,202 Cu rămășițele corăbiei, am construit un fort. 573 00:45:59,244 --> 00:46:00,910 L-am numit Natividad (Nașterea Domnului). 574 00:46:04,618 --> 00:46:07,035 Cadrele au sfârșit ca ziduri 575 00:46:07,076 --> 00:46:10,409 iar velele, drept copertină sub care să ne refugiem. 576 00:46:13,077 --> 00:46:15,284 Acolo au rămas 39 de bărbați. 577 00:46:15,577 --> 00:46:16,827 Toți, oameni ai lui Columb. 578 00:46:16,994 --> 00:46:19,952 Primii coloniști ai primei colonii. 579 00:46:22,409 --> 00:46:25,368 Li s-a dat ordinul să exploreze acel teritoriu nou 580 00:46:26,160 --> 00:46:29,493 să caute și să colecteze mult așteptatul aur care încă nu apăruse. 581 00:46:30,118 --> 00:46:33,410 Nimeni nu s-a opus, nici unul nu a protestat. 582 00:46:33,952 --> 00:46:36,285 Pentru că era mai bine să rămână în acele Indii 583 00:46:36,951 --> 00:46:39,660 decât să se întoarcă la viața proastă pe care o lăsasem în Spania. 584 00:47:21,283 --> 00:47:22,659 Nu face asta ! 585 00:47:29,659 --> 00:47:32,159 Acesta unde era, nu l-ai auzit pe amiral ? 586 00:47:32,199 --> 00:47:34,574 Te-am auzit. Lasă lucrurile în pace. 587 00:47:39,117 --> 00:47:41,367 Ce sperietură mi-ai tras, fată ! 588 00:47:43,325 --> 00:47:44,699 Hei, hei ! 589 00:47:46,909 --> 00:47:48,116 Ușurel ! 590 00:47:51,241 --> 00:47:52,575 Ușurel ! 591 00:47:53,825 --> 00:47:55,116 Ușurel ! 592 00:47:56,033 --> 00:47:58,241 Ușurel ! Uite ! 593 00:47:59,325 --> 00:48:00,616 Uite ce am ! 594 00:48:01,325 --> 00:48:03,242 Îți place, nu ? 595 00:48:03,949 --> 00:48:05,158 Uite ! 596 00:48:05,200 --> 00:48:07,200 Trebuie să-l lași acolo unde era. 597 00:48:07,492 --> 00:48:10,866 Nu mă mai privi acum cu fața aia de jogging. 598 00:48:10,907 --> 00:48:13,075 Pentru prima dată în viața ta, lasă-mă în pace ! 599 00:48:13,241 --> 00:48:15,116 Uite, frumoaso ! 600 00:48:15,158 --> 00:48:16,575 Poftim, frumoaso ! 601 00:48:17,490 --> 00:48:19,325 Plecăm. Nu s-a întâmplat nimic aici. 602 00:48:19,365 --> 00:48:22,575 Bineînțeles că nu s-a întâmplat nimic. Aici nu s-a întâmplat nimic. 603 00:48:22,950 --> 00:48:25,575 N-am încălcat nici un ordin al amiralului. 604 00:48:26,075 --> 00:48:28,824 Fata vrea să facă afaceri și tu vei aștepta. 605 00:48:30,241 --> 00:48:31,449 La naiba ! 606 00:48:32,658 --> 00:48:33,991 Ortubia ! 607 00:48:34,824 --> 00:48:36,032 Ortubia ! 608 00:49:52,322 --> 00:49:54,281 Ridicați ancora ! 609 00:50:01,031 --> 00:50:02,448 Negri. 610 00:50:05,448 --> 00:50:08,156 10 bărbați, șapte femei, trei copii. 611 00:50:09,948 --> 00:50:11,156 Unde sunt ? 612 00:50:11,738 --> 00:50:12,948 În pivniță. 613 00:50:15,323 --> 00:50:17,156 N-ai folosit forța, nu-i așa ? 614 00:50:20,196 --> 00:50:22,114 Amirale, sunt pentru dumneavoastră ? 615 00:50:22,530 --> 00:50:24,739 Sunt pentru Majestatea Sa, regina. 616 00:50:28,614 --> 00:50:29,906 Bine ! 617 00:50:31,947 --> 00:50:33,822 Acești oameni nu sunt sclavi. 618 00:50:36,114 --> 00:50:38,197 Vin să învețe limba noastră, 619 00:50:38,239 --> 00:50:39,988 credința noastră și obiceiurile noastre. 620 00:50:40,322 --> 00:50:43,321 Poftă bună, îi vom aduce când ne vom întoarce aici 621 00:50:43,530 --> 00:50:46,446 și vom avea cei mai buni ghizi și traducători posibili. 622 00:50:47,697 --> 00:50:49,030 Și femeile ? 623 00:50:50,739 --> 00:50:54,989 Bărbații călătoresc mai liniștiți când își iau femeile. 624 00:50:59,238 --> 00:51:00,696 Mii de scuze, amirale ! 625 00:51:01,571 --> 00:51:02,863 Se pare că... 626 00:51:04,405 --> 00:51:06,863 Nu sunt singurul care a plecat în Indii pentru negri. 627 00:51:09,947 --> 00:51:13,113 Crede-mă, nu e ceva care să mă facă mândru. 628 00:51:14,237 --> 00:51:16,363 Desfă vela mare și artimonul ! 629 00:51:16,738 --> 00:51:19,363 Negru, la cârmă ! 630 00:51:19,405 --> 00:51:21,696 Desfă vela mare și artimonul ! 631 00:51:29,905 --> 00:51:33,530 Pe 22 februarie 1493 632 00:51:33,738 --> 00:51:36,445 Pinta și Niña au navigat înapoi către Spania, 633 00:51:36,654 --> 00:51:40,071 lăsând în urmă 39 de bărbați în fortul Natividad. 634 00:51:40,696 --> 00:51:44,613 Am descoperit 20 de insule. 15 etnii diferite 635 00:51:44,654 --> 00:51:47,154 și o lume care, fără ca noi să știm, 636 00:51:47,363 --> 00:51:50,071 va deveni în curând un nou continent. 637 00:51:50,863 --> 00:51:53,153 Poate că eram aproape de finalizarea 638 00:51:53,196 --> 00:51:55,112 uneia dintre cele mai importante descoperiri 639 00:51:55,321 --> 00:51:58,071 pentru umanitate, dar nu ne-am gândit la asta. 640 00:51:59,153 --> 00:52:01,236 Ne gândeam să ne întoarcem. 641 00:52:01,279 --> 00:52:04,029 Să ne vedem din nou soțiile și copiii. 642 00:52:04,236 --> 00:52:06,029 Să punem din nou mâna în ceaunul 643 00:52:06,070 --> 00:52:07,862 în care mamele noastre găteau. 644 00:52:09,237 --> 00:52:11,946 Îți jur, cel puțin eu... 645 00:52:11,987 --> 00:52:13,736 Nu m-am gândit la altceva. 646 00:52:21,987 --> 00:52:25,237 Ne-am întors cântând, mândri de realizarea noastră 647 00:52:25,403 --> 00:52:27,195 și dornici să le povestim popoarelor noastre 648 00:52:27,362 --> 00:52:30,487 că am făcut ceea ce până atunci, nu s-a putut. 649 00:52:32,070 --> 00:52:35,028 Dar puține lucruri se întâmplă așa cum prevedem. 650 00:52:35,903 --> 00:52:38,944 Amiralul Cristofor Columb se gândea că marea 651 00:52:39,112 --> 00:52:41,403 i-a arătat o nouă cale pentru a ajunge în India 652 00:52:41,445 --> 00:52:43,944 pe când acel ocean, de fapt, 653 00:52:44,112 --> 00:52:46,403 a condus către un nou continent. 654 00:52:46,653 --> 00:52:49,112 Un pământ care încă nu avea nume. 655 00:52:49,528 --> 00:52:51,778 O lume nouă care nici măcar nu era creștinată. 656 00:53:15,319 --> 00:53:16,736 Și indienii... 657 00:53:18,153 --> 00:53:21,528 Indienii nici măcar nu se numeau așa înainte ca noi să ajungem acolo. 658 00:53:21,569 --> 00:53:23,486 Aveau propriilor lor nume. 659 00:53:24,111 --> 00:53:27,568 Nume prețioase pe care mamele lor le-au dat la naștere. 660 00:53:30,152 --> 00:53:32,194 Ei ne-au luat drept zei 661 00:53:32,236 --> 00:53:34,236 și noi i-am luat drept sclavi. 662 00:53:36,276 --> 00:53:38,277 Și ce era mai rău avea să urmeze. 663 00:53:39,026 --> 00:53:41,777 În curând vor vedea că apar mai multe nave pe plajele lor. 664 00:53:41,819 --> 00:53:45,651 Și de data asta, nu vom fi patru nenorociți 665 00:53:45,694 --> 00:53:48,444 încărcați cu brelocuri pentru a le schimba cu aur. 666 00:53:48,819 --> 00:53:49,902 Nu ! 667 00:53:50,402 --> 00:53:53,277 De data asta, vom fi sute de nemernici 668 00:53:53,443 --> 00:53:55,860 și vom merge înarmați până în dinți. 669 00:53:58,444 --> 00:54:00,193 Ei vor adopta obiceiurile noastre, 670 00:54:00,651 --> 00:54:03,944 începând cu acela de a înclina capul tău când le vorbești. 671 00:54:04,777 --> 00:54:07,235 Și îi vom învăța adevărata credință. 672 00:54:07,985 --> 00:54:10,276 Aceea care face ruguri din zeii lor. 673 00:54:11,985 --> 00:54:13,652 Și vor învăța limba noastră 674 00:54:14,276 --> 00:54:17,985 ca să-i putem înțelege când ne vor mulțumi. 675 00:54:28,193 --> 00:54:29,693 Nu am găsit aur. 676 00:54:30,192 --> 00:54:32,193 Nu atât de mult cât ne-ar fi plăcut. 677 00:54:32,860 --> 00:54:34,193 Dar este aur. 678 00:54:35,109 --> 00:54:36,276 Și mult. 679 00:54:42,610 --> 00:54:44,568 Ne confruntăm cu ceva necunoscut. 680 00:54:55,151 --> 00:54:57,984 Spune-i că încrederea mea în amiralul Columb 681 00:54:58,151 --> 00:54:59,358 este totală. 682 00:54:59,651 --> 00:55:02,483 Și, prin urmare, nu-mi iau ochii de la el. 683 00:55:19,399 --> 00:55:21,899 Sunt cei mai blânzi și buni oameni care pot exista. 684 00:55:22,274 --> 00:55:24,066 Și atunci, de ce sunt închiși ? 685 00:55:28,109 --> 00:55:29,900 Lăsați armele jos și nu vă mișcați ! 686 00:55:30,192 --> 00:55:32,734 Pe măsură ce înghiți unul, nu mai ai curaj. 687 00:55:38,900 --> 00:55:40,108 Nu încă. 688 00:55:40,483 --> 00:55:43,650 Dar te asigur că îi voi trimite pe toți în Iad. 689 00:55:43,692 --> 00:55:44,816 Ojeda ! 690 00:55:47,274 --> 00:55:49,108 Privește-i în ochi ! 691 00:55:50,192 --> 00:55:51,567 Ea e bună. 692 00:55:52,551 --> 00:55:57,662 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 53794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.