All language subtitles for Confessions Of A Young American Housewife (1974).pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,004 --> 00:00:19,369 Lepiej wrócę do domu i zacznę sprzątać. 2 00:00:19,453 --> 00:00:22,256 - Która godzina? - Dziesięć po dziewiątej. 3 00:00:22,340 --> 00:00:26,000 Chryste, też miałam coś załatwić. 4 00:00:45,204 --> 00:00:46,931 Tak? 5 00:00:47,782 --> 00:00:50,856 Szukam Eddiego. 6 00:00:51,001 --> 00:00:52,676 Eddie Miller. 7 00:00:52,767 --> 00:00:55,000 Powiedział, że tu się spotkamy. 8 00:00:55,320 --> 00:00:57,527 Nie ma go. 9 00:00:58,001 --> 00:01:01,084 Mówił, że o dziewiątej. 10 00:01:03,220 --> 00:01:04,673 Pójdę już. 11 00:01:04,757 --> 00:01:06,756 Dlaczego nie zaczekasz? 12 00:01:07,001 --> 00:01:10,154 Jestem pewna, że Eddie byłby zawiedziony. 13 00:02:37,001 --> 00:02:38,936 Cześć. 14 00:02:41,001 --> 00:02:44,040 Aa, tak. 15 00:02:57,150 --> 00:03:01,925 Nie stój tak przebierając nogami, tylko zabierz ją na górę. 16 00:03:19,868 --> 00:03:20,893 Kawy? 17 00:03:21,001 --> 00:03:23,538 A co z twoim spotkaniem? 18 00:03:26,001 --> 00:03:27,984 Pieprzyć to. 19 00:03:38,392 --> 00:03:41,012 Udawaj, że go nie widzisz. 20 00:03:43,854 --> 00:03:45,961 Carol. 21 00:04:03,001 --> 00:04:05,940 Wszyscy są tacy mili. 22 00:04:07,261 --> 00:04:10,055 A twoja siostra jest taka ładna. 23 00:04:10,694 --> 00:04:12,674 I ma szerokie horyzonty. 24 00:04:13,001 --> 00:04:15,918 - To moja żona. - Twoja żona? 25 00:04:16,001 --> 00:04:19,649 Boże, gdyby mój mąż się dowiedział... 26 00:04:19,920 --> 00:04:23,947 Moja żona ma szerokie horyzonty, tak jak mówiłaś. 27 00:04:32,745 --> 00:04:35,918 - Wiedziałaś o tym? - A to drań! 28 00:04:36,001 --> 00:04:38,639 Myślał, że będę w mieście. 29 00:04:42,905 --> 00:04:46,252 Tak czy siak brzmi interesująco. 30 00:04:55,963 --> 00:04:58,564 Dobra, suko. Chodź! 31 00:05:16,484 --> 00:05:19,164 O Boże, o Boże!! 32 00:05:20,919 --> 00:05:23,339 Bierz mnie! 33 00:05:23,424 --> 00:05:25,791 Dobra, suko. 34 00:05:31,001 --> 00:05:33,776 Kim ona w ogóle jest? 35 00:05:34,237 --> 00:05:38,905 To tylko młoda gospodyni domowa. 36 00:05:39,587 --> 00:05:45,184 Zwyczajna gospodyni domowa, która bierze sprawy w swoje ręce. 37 00:05:45,268 --> 00:05:46,918 Powiedz mi. 38 00:05:47,147 --> 00:05:51,553 Powiedz mi, że lubisz być dymana. Powiedz, że to kochasz. 39 00:05:51,637 --> 00:05:54,918 Uwielbiam być dymana. Przyznaję! 40 00:05:55,267 --> 00:05:57,299 Przyznaję. 41 00:06:18,216 --> 00:06:20,776 Wejdź, Anno. Drzwi otwarte. 42 00:06:21,001 --> 00:06:22,099 Cześć, Carol. 43 00:06:22,183 --> 00:06:24,867 Wpadłam zobaczyć, czy mogę jakoś pomóc. 44 00:06:24,951 --> 00:06:26,841 Wszystko pod kontrolą. 45 00:06:26,925 --> 00:06:29,209 Dobrze. że to tylko dwa tygodnie. 46 00:06:29,293 --> 00:06:30,918 Mamy szczęście. 47 00:06:31,443 --> 00:06:34,543 Nie bądź taka spięta. To tylko twoja matka. 48 00:06:34,627 --> 00:06:37,127 Tylko moja matka? 49 00:06:39,474 --> 00:06:41,847 Będą pewne zmiany. 50 00:06:41,931 --> 00:06:44,202 Rozumiem. 51 00:06:44,827 --> 00:06:46,744 Masz jogurt? 52 00:06:47,001 --> 00:06:48,728 Mówię poważnie, Anno. 53 00:06:48,812 --> 00:06:51,135 Moja matka nie może się dowiedzieć. 54 00:06:51,219 --> 00:06:53,918 Nie może tego zobaczyć. 55 00:06:54,223 --> 00:06:56,156 A może to zrozumie? 56 00:06:56,243 --> 00:06:58,918 Mamy w końcu rok 1974. 57 00:06:59,159 --> 00:07:02,472 Zrozum, w 1963 roku... 58 00:07:02,647 --> 00:07:05,242 żona Toma Robinsona, moja matka, 59 00:07:05,326 --> 00:07:08,097 wygrała nagrodę Domicile Beautiful Magazine 60 00:07:08,181 --> 00:07:10,774 jako młoda gospodyni ówczesnego roku. 61 00:07:10,858 --> 00:07:14,321 1963 rok, tam wciąż tkwi moja matka. 62 00:07:14,661 --> 00:07:17,258 Masz dżem winogronowy? 63 00:07:17,551 --> 00:07:19,505 Czy to cukier? 64 00:07:23,001 --> 00:07:27,918 1963, przedmieścia Cincinnati. 65 00:07:28,541 --> 00:07:32,741 Oto jak moja matka wyobraża sobie sakrament małżeństwa. 66 00:07:50,068 --> 00:07:53,455 Tatko zginął w katastrofie kolejowej w '71. 67 00:07:53,581 --> 00:07:55,918 Od tamtej pory jest sama. 68 00:07:56,467 --> 00:07:58,918 Ma dopiero 37 lat? 69 00:07:59,001 --> 00:08:01,882 Założę się, że ma wielu kochanków. 70 00:08:01,966 --> 00:08:05,015 Byłabym szczęśliwa, gdyby tak było. 71 00:08:05,716 --> 00:08:10,122 Serio, nie rozumiem dlaczego wciąż jesteś taka chuda. 72 00:08:10,904 --> 00:08:12,804 Lepiej chodźmy do domu. 73 00:08:12,888 --> 00:08:15,667 Chcę, żeby wszystko było gotowe. 74 00:08:26,623 --> 00:08:28,446 Ciasny, ale własny. 75 00:08:28,530 --> 00:08:31,230 Witaj Jennifer Robinson. 76 00:08:38,900 --> 00:08:41,780 Podróż dobrze przebiegła? 77 00:08:42,823 --> 00:08:45,337 Położę rzeczy w twoim pokoju. 78 00:08:53,774 --> 00:08:56,200 Wyglądasz przepięknie, Carol. 79 00:08:56,284 --> 00:08:57,918 Jestem szczęśliwa, mamo. 80 00:08:58,001 --> 00:09:01,847 Masz szczęście, że masz Eddiego. Kogoś, kto cię kocha. 81 00:09:03,998 --> 00:09:06,221 Rozumiem skąd to zadowolenie. 82 00:09:06,305 --> 00:09:09,980 Posiadasz takiego silnego faceta tylko dla siebie. 83 00:09:12,955 --> 00:09:15,390 Chyba mogę mówić do ciebie Jennifer. 84 00:09:15,494 --> 00:09:19,077 Jesteś zbyt młoda i ładna, żebym nazywał cię mamą. 85 00:09:40,774 --> 00:09:43,466 Dosyć tych ćwiczeń jak dla mnie. 86 00:09:44,370 --> 00:09:47,333 Weźmy sobie po frankfurterce. 87 00:09:47,417 --> 00:09:49,714 Dopiero co jadłyśmy. 88 00:09:49,798 --> 00:09:51,918 Spójrz jak dużo przebiegłyśmy. 89 00:09:52,001 --> 00:09:54,670 Sama coś przyrządzę. 90 00:10:02,036 --> 00:10:05,998 Pachnie zupełnie jak wtedy, kiedy byłam mała. 91 00:10:06,082 --> 00:10:08,918 Powinnaś zobaczyć ostatnią szarlotkę. 92 00:10:09,117 --> 00:10:10,918 Dogadasz się z Anną. 93 00:10:11,001 --> 00:10:13,277 Widziałaś jak się opycha. 94 00:10:13,367 --> 00:10:14,794 Lubię ją. 95 00:10:17,497 --> 00:10:20,557 Dlaczego nie wyjdziesz ponownie za mąż? 96 00:10:21,109 --> 00:10:24,573 - Jesteś młoda i ładna. - Ale po co mi to? 97 00:10:24,981 --> 00:10:28,910 Nie wiem. Ale lubisz piec i gotować. 98 00:10:28,994 --> 00:10:32,411 Chyba nie wyjdę za mąż, nawet gdy znajdę chętnego. 99 00:10:32,565 --> 00:10:37,204 Pewnie wyjechałabym z nim i korzystała z chwili. 100 00:10:39,027 --> 00:10:42,504 Dlaczego tylko chwili? To brzmi cynicznie. 101 00:10:43,178 --> 00:10:47,517 Nawet to co miłe, nie trwa wiecznie. 102 00:10:51,103 --> 00:10:54,433 Co za niebiański zapach. 103 00:10:54,660 --> 00:10:57,419 To Anna z mężem. 104 00:11:01,286 --> 00:11:04,110 Chyba dostanę orgazmu. 105 00:11:06,799 --> 00:11:10,326 A ten z tyłu to mąż łakomczuchy, Pete. 106 00:11:17,970 --> 00:11:20,918 Mój Boże, ale to jest dobre. 107 00:11:56,001 --> 00:11:58,242 Zgadnijcie, co tu mam. 108 00:11:58,541 --> 00:12:02,209 To kopia listu, który krajowy magazyn Domicile Beautiful 109 00:12:02,301 --> 00:12:05,258 napisał do mojej matki w 1963 roku, 110 00:12:05,345 --> 00:12:09,446 nominując ją jako gospodynię domową roku. 111 00:12:09,530 --> 00:12:13,918 Moje dziecko, nie zawstydzaj mnie czytając ten list. 112 00:12:14,099 --> 00:12:16,142 - Czytaj! - Przeczytaj. 113 00:12:16,226 --> 00:12:19,540 Spójrzcie jak się czerwieni. 114 00:12:20,064 --> 00:12:21,918 O niebiosa. 115 00:12:22,415 --> 00:12:26,222 Zawsze wstydzę się za siebie, gdy wypiję za dużo wina 116 00:12:26,342 --> 00:12:30,918 To wiedz, że stoję obok i czekam. 117 00:12:31,303 --> 00:12:36,212 Tylko się nie przewróć, bo bestia zaraz będzie na tobie. 118 00:12:40,524 --> 00:12:42,918 Moja mama chyba się upija. 119 00:12:43,039 --> 00:12:46,918 Przeczytamy to wtedy, kiedy będzie bardziej trzeźwa. 120 00:12:48,347 --> 00:12:50,944 Idę spać. Dobranoc. 121 00:12:56,241 --> 00:12:59,704 Hej, czy ja jestem napalony? 122 00:13:00,573 --> 00:13:05,113 - Moja matka cię podnieciła? - Zaraz wystrzelę jak petarda. 123 00:13:09,646 --> 00:13:12,545 Daj spokój, mama tu jest. 124 00:13:13,151 --> 00:13:15,041 Nic jej nie będzie. 125 00:13:15,125 --> 00:13:17,665 Zaraz położy się do łóżka. 126 00:13:22,181 --> 00:13:26,389 Słuchaj, jeśli masz problem to chodźmy do nas. 127 00:13:27,366 --> 00:13:29,952 Nie chcę zostawiać jej samej. 128 00:15:27,205 --> 00:15:32,727 Nie jest już dziewczynką, ale wciąż ma w sobie potencjał. 129 00:15:33,094 --> 00:15:35,168 Myślę o jej piersiach. 130 00:15:35,254 --> 00:15:38,206 - Nigdy nie nosi stanika. - Dokładnie. 131 00:15:38,645 --> 00:15:43,088 Siedzieliśmy tam, a jej cycki błagały o moje usta. 132 00:15:44,398 --> 00:15:47,528 Nie możemy zmienić tematu? 133 00:15:49,100 --> 00:15:53,918 Nie bądź taka wrażliwa. Nie widziałaś jej nagiej? 134 00:15:54,492 --> 00:15:56,064 Nie pamiętam. 135 00:15:56,663 --> 00:16:00,362 Dam głowę, że nawet ssała te piersi. 136 00:16:04,309 --> 00:16:07,918 - Ssałaś je, prawda? - Nie wiem. 137 00:16:08,276 --> 00:16:10,718 Założę się, że tak. 138 00:16:10,944 --> 00:16:15,194 Na pewno ci się przypomni, gdy się skoncentrujesz. 139 00:16:15,514 --> 00:16:16,945 Niech się zrelaksuje. 140 00:16:17,051 --> 00:16:20,724 Będzie jej lepiej, jak usiądzie na krześle. 141 00:16:35,001 --> 00:16:37,074 Skoncentruj się, Carol. 142 00:16:37,300 --> 00:16:41,614 Przypomnij sobie jak ssałaś pierś swojej mamy, 143 00:16:42,205 --> 00:16:46,236 jak twój język ślizgał się po jej sutku. 144 00:16:46,576 --> 00:16:50,232 Czułaś jak staje się twardszy z każdą chwilą, 145 00:16:50,699 --> 00:16:53,918 by po chwili pochwycić go ustami, 146 00:16:54,001 --> 00:16:56,798 Twój język dotyka jego czubka, 147 00:16:56,882 --> 00:17:00,918 a potem po nim krąży, krąży i ssie, 148 00:17:01,001 --> 00:17:05,258 ssie i krąży, aż wydobędziesz z niego pokarm. 149 00:17:05,342 --> 00:17:08,859 Pamiętasz jak piłaś mleko? 150 00:17:10,354 --> 00:17:15,134 Piłaś ciepłe, lepkie, słodkie mleko, 151 00:17:15,804 --> 00:17:18,657 lepkie i ciepłe mleko. 152 00:17:18,939 --> 00:17:22,068 Prosto z piersi twojej mamy. 153 00:17:22,561 --> 00:17:25,918 Jesteś napaloną suką, czyż nie? 154 00:17:26,634 --> 00:17:34,001 Mamo! Mamo... 155 00:17:57,504 --> 00:17:59,001 Carol? 156 00:18:00,779 --> 00:18:02,432 Carol? 157 00:18:30,001 --> 00:18:33,216 Mama chciała iść dziś sama na zakupy. 158 00:18:33,496 --> 00:18:35,564 Jak się czuła z rana? 159 00:18:35,737 --> 00:18:37,918 Chyba w porządku. 160 00:18:38,253 --> 00:18:40,265 Co jak co, ale umie piec. 161 00:18:40,349 --> 00:18:43,209 Moja jest najgorsza na świecie. 162 00:18:45,381 --> 00:18:48,893 Zawsze jak coś robiła, robiła najlepiej. 163 00:18:49,477 --> 00:18:50,950 Zawsze. 164 00:19:15,484 --> 00:19:18,918 Carol! Jestem w domu. 165 00:19:46,609 --> 00:19:50,765 - Witam panią, pani Robinson. - Wystraszyłeś mnie. 166 00:19:51,108 --> 00:19:55,001 Przepraszam, ale jestem tylko ja. 167 00:20:06,223 --> 00:20:08,691 Lubię panią, pani Robinson. 168 00:20:09,001 --> 00:20:12,830 Ja też cię lubię, Pete. Jesteś miłym chłopcem. 169 00:20:27,404 --> 00:20:29,044 Nie! 170 00:20:30,725 --> 00:20:33,399 Pierwszy pocałunek ci się podobał. 171 00:20:33,599 --> 00:20:35,000 Może następny? 172 00:20:35,107 --> 00:20:37,537 To nie w porządku. 173 00:20:39,218 --> 00:20:41,025 Oczywiście, że w porządku. 174 00:20:41,112 --> 00:20:44,325 A co z Anną? Ona ci nie wystarcza? 175 00:20:44,611 --> 00:20:46,331 Żartujesz. 176 00:21:01,787 --> 00:21:04,847 Twoje cycki budzą mojego ptaszka. 177 00:21:22,001 --> 00:21:25,165 Chcę poczuć jaka jesteś w środku. 178 00:21:25,249 --> 00:21:29,074 I wpompować w ciebie mój sok. 179 00:21:35,882 --> 00:21:39,737 Nie mogę, nie mogę... 180 00:22:03,587 --> 00:22:06,918 Muszę przyznać, że i mnie podnieca. 181 00:22:07,001 --> 00:22:09,356 - Moja matka? - Tak. 182 00:22:09,636 --> 00:22:12,077 Ma w sobie coś. 183 00:22:12,161 --> 00:22:14,664 Jest seksowna. 184 00:22:17,261 --> 00:22:20,178 Więcej już nie zjem. 185 00:22:20,458 --> 00:22:24,473 Mama mówiła, że to grzech wyrzucać jedzenie. 186 00:22:41,527 --> 00:22:45,728 Dlaczego pakujesz swoje torby? 187 00:22:50,840 --> 00:22:53,193 Muszę wracać do domu. 188 00:22:53,766 --> 00:22:55,850 Ale dlaczego? 189 00:22:56,753 --> 00:23:00,086 Po prostu nie mogę zostać. To nie w porządku. 190 00:23:00,840 --> 00:23:03,152 Czy to przez Eddiego? 191 00:23:04,512 --> 00:23:06,292 Pete'a? 192 00:23:06,706 --> 00:23:09,253 Co zrobił? Obraził cię? 193 00:23:09,840 --> 00:23:13,581 Będzie lepiej dla wszystkich, gdy wyjadę. 194 00:23:16,017 --> 00:23:17,617 Mamo... 195 00:23:18,423 --> 00:23:21,899 Pete i Anna, Eddie i ja... 196 00:23:23,681 --> 00:23:25,627 Tworzymy czworokąt. 197 00:23:27,850 --> 00:23:30,918 Nie chcę być źródłem problemów między nimi. 198 00:23:31,001 --> 00:23:33,665 Mamo, ty nie słuchasz. 199 00:23:34,001 --> 00:23:37,650 Nasza czwórka jest bardzo bliskimi przyjaciółmi. 200 00:23:38,031 --> 00:23:40,244 Pete pieprzy się ze mną... 201 00:23:40,549 --> 00:23:44,049 z Anną i Eddiem w tym samym pokoju. 202 00:23:45,554 --> 00:23:47,614 Oni też się pieprzą, mamo. 203 00:23:48,774 --> 00:23:51,590 Pieprzymy się każdy z każdym. 204 00:23:52,187 --> 00:23:56,353 Są też inne, zbyt liczne kombinacje by je wymieniać. 205 00:23:57,001 --> 00:24:01,189 Jesteś swingerką? Moja mała dziewczynka? 206 00:24:01,937 --> 00:24:05,150 Moja córka to amatorka cudzych mężów. 207 00:24:42,075 --> 00:24:44,817 Teraz mogę ci to powiedzieć. 208 00:24:45,931 --> 00:24:48,684 Jestem namiętną i napaloną dziewczyną. 209 00:24:48,924 --> 00:24:51,499 Odkryłam to w liceum. 210 00:24:53,673 --> 00:24:55,918 Gdy poślubiłam Eddiego... 211 00:24:56,113 --> 00:24:59,230 - i przenieśliśmy się tu... - Czy on... 212 00:24:59,532 --> 00:25:03,336 - jest wystarczająco pobudliwy? - Tak mamo. 213 00:25:04,049 --> 00:25:07,381 Jest gotowy z chwilą ściągnięcia majtek. 214 00:25:09,451 --> 00:25:13,622 Od kiedy Anna i Pete wprowadzili się obok, 215 00:25:14,135 --> 00:25:15,917 Pete zaczął przychodzić. 216 00:25:16,001 --> 00:25:18,375 Eddie był w pracy. 217 00:25:19,282 --> 00:25:21,311 Było miło. 218 00:25:21,692 --> 00:25:23,631 Bardzo miło. 219 00:25:26,301 --> 00:25:28,571 Aż Eddie nas kiedyś przyłapał. 220 00:25:28,751 --> 00:25:31,198 I co zrobili? Pobili się? 221 00:25:31,377 --> 00:25:32,444 Nie. 222 00:25:32,876 --> 00:25:35,663 Zachowali się bardzo rozsądnie. 223 00:25:36,149 --> 00:25:39,581 Zadzwoniliśmy do Anny i powiedzieliśmy jej. 224 00:25:41,725 --> 00:25:47,546 Potem zdecydowaliśmy, że skoro wszyscy się sobie podobamy... 225 00:25:47,927 --> 00:25:50,246 możemy się sobą podzielić. 226 00:25:51,217 --> 00:25:54,400 Bez zazdrości i bez wrogości. 227 00:25:56,556 --> 00:25:59,444 Byliby bardzo zawiedzeni, gdybyś wyjechała. 228 00:25:59,528 --> 00:26:01,875 Anna również. 229 00:26:05,087 --> 00:26:07,888 A ja byłabym bardzo nieszczęśliwa. 230 00:26:09,476 --> 00:26:12,649 Czuję się, jakbym cię rozczarowała. 231 00:26:16,016 --> 00:26:18,936 Nie mogłabym spotkać się z resztą... 232 00:26:19,149 --> 00:26:21,104 po naszej rozmowie. 233 00:26:21,188 --> 00:26:23,634 Nie powiem ani słowa. 234 00:26:32,999 --> 00:26:34,612 Dobrze kochanie. 235 00:26:34,805 --> 00:26:39,991 Daj mi tylko trochę czasu na oswojenie się z tym. 236 00:26:49,531 --> 00:26:52,678 - W czym mogę pomóc? - Pani Mullet? 237 00:26:52,811 --> 00:26:54,786 Nie ma jej w tej chwili. 238 00:26:54,870 --> 00:26:57,918 Jestem dostawcą z supermarketu. 239 00:26:58,224 --> 00:27:05,319 - Przyjmę przesyłkę. - Do zapłaty 36,20 $. 240 00:27:05,403 --> 00:27:08,533 Zapłacę. Wejdź do środka. 241 00:27:23,091 --> 00:27:25,515 Połóż to tutaj. 242 00:27:35,369 --> 00:27:42,156 Tu jest 36,20 $ a to jest dla ciebie. 243 00:27:46,001 --> 00:27:50,814 Nie jest ci zimno? W takie dni powinieneś mieć płaszcz. 244 00:27:52,788 --> 00:27:55,008 - Dzięki. - Kakao! 245 00:27:55,688 --> 00:27:59,689 Zrobię ci kakao. To cię rozgrzeje na jakąś chwilę. 246 00:27:59,773 --> 00:28:02,918 - Nie mam czasu. - To zajmie tylko minutę. 247 00:28:03,001 --> 00:28:05,361 Chciałbym, ale muszę iść. 248 00:28:05,445 --> 00:28:07,918 Czekaj, zamówienie. 249 00:28:08,057 --> 00:28:10,556 Możesz złożyć dla mnie zamówienie? 250 00:28:15,621 --> 00:28:17,714 Pięć funtów... 251 00:28:18,881 --> 00:28:23,008 A tak, ołówek. Ołówek i papier. 252 00:28:32,172 --> 00:28:36,197 Pięć funtów niebielonej mąki. 253 00:28:39,001 --> 00:28:42,440 Pięć funtów granulowanego cukru. 254 00:28:45,001 --> 00:28:48,918 Jabłka, zielone jabłka. 255 00:28:49,001 --> 00:28:51,289 Pięć funtów. 256 00:28:54,378 --> 00:28:57,571 I kwarta gęstej śmietany. 257 00:28:58,866 --> 00:29:00,623 To tyle. 258 00:29:00,707 --> 00:29:03,918 Ale chcę, żebyś to ty dostarczył, dobrze? 259 00:29:04,380 --> 00:29:06,785 Przyniosę. 260 00:29:09,816 --> 00:29:11,231 Dziękuję. 261 00:29:23,565 --> 00:29:25,918 To jest pyszne. 262 00:29:26,001 --> 00:29:27,918 Pyszne. 263 00:29:28,808 --> 00:29:32,875 To moja pora do spania. Powiem już chyba dobranoc. 264 00:29:34,723 --> 00:29:37,490 Co z winem? Myślałem, że mamy randkę. 265 00:29:37,603 --> 00:29:40,918 Zeszłej nocy wypiłam wystarczająco dużo, dziękuję. 266 00:29:41,173 --> 00:29:42,813 Dobranoc, mamo. 267 00:29:42,897 --> 00:29:44,367 Dobranoc. 268 00:30:10,321 --> 00:30:11,918 Co robisz? 269 00:30:12,001 --> 00:30:13,918 A na co to wygląda? 270 00:30:14,001 --> 00:30:17,044 Wiesz, że strasznie jęczę kiedy to robisz. 271 00:30:17,137 --> 00:30:18,350 To jęcz. 272 00:30:18,456 --> 00:30:20,723 A co z twoją Mamą? 273 00:30:21,001 --> 00:30:23,918 Postanowiłam przestać się o nią martwić. 274 00:30:24,443 --> 00:30:27,529 Dobrze by jej zrobiło, gdyby sobie posłuchała. 275 00:31:09,154 --> 00:31:12,507 Dochodzę, dochodzę! 276 00:31:24,616 --> 00:31:26,449 Mocniej. 277 00:31:27,088 --> 00:31:29,844 Mocniej, mocniej! 278 00:32:38,074 --> 00:32:40,212 Wczoraj była moja kolej. 279 00:32:40,561 --> 00:32:43,556 Dziś jest twoja. 280 00:32:45,323 --> 00:32:50,118 Zajmiemy się tobą, więc się przygotuj. 281 00:32:57,001 --> 00:32:58,759 O Boże. 282 00:33:01,200 --> 00:33:03,327 O tak. 283 00:33:04,001 --> 00:33:05,751 O, Carol. 284 00:33:07,874 --> 00:33:10,203 Mocniej, mocniej. 285 00:33:10,600 --> 00:33:12,807 Tak, mocniej. 286 00:33:16,301 --> 00:33:19,320 Jeszcze, jeszcze. 287 00:34:39,274 --> 00:34:42,147 Pragnę całować twoje piersi. 288 00:36:01,609 --> 00:36:03,209 Ciąg moje cycki. 289 00:36:03,889 --> 00:36:05,549 Ciąg za sutki. 290 00:36:06,011 --> 00:36:07,825 Kochaj mnie. 291 00:36:08,001 --> 00:36:11,918 Szybciej Carol. Szybciej! 292 00:36:12,001 --> 00:36:14,107 Tak! Tak! 293 00:37:51,294 --> 00:37:53,521 Połóż to tutaj. 294 00:37:57,913 --> 00:38:01,092 Pięć dolarów i osiemdziesiąt centów. 295 00:38:04,541 --> 00:38:08,381 Siedem dolarów? Duży napiwek jak za... 296 00:38:08,767 --> 00:38:11,918 Za zamówienie za pięć dolarów. Dziękuję. 297 00:38:12,994 --> 00:38:15,918 Masz ochotę na ciastko i kawę? 298 00:38:18,058 --> 00:38:20,121 Zapraszam. 299 00:39:00,899 --> 00:39:03,797 Twoja mama to nie przelewki. 300 00:39:04,166 --> 00:39:06,971 Po powrocie do domu Pete nie mógł się nagadać 301 00:39:07,055 --> 00:39:10,187 o tym, jak twoja mama zajęła się jego lewarkiem. 302 00:39:10,407 --> 00:39:12,947 Przespał dziś rano budzik. 303 00:39:13,167 --> 00:39:15,797 Kuśtykał po domu przed pracą. 304 00:39:16,063 --> 00:39:17,735 To twoja wina. 305 00:39:17,861 --> 00:39:22,935 Łazi zawsze cały obolały po tym, jak już z nim skończysz. 306 00:39:24,042 --> 00:39:27,713 Macie to pewnie rodzinne. 307 00:39:28,304 --> 00:39:31,369 Taki nasz ukryty urok. 308 00:39:51,363 --> 00:39:55,918 Lepiej już pójdę bo będę musiał zostać po godzinach. 309 00:39:56,494 --> 00:39:58,939 Proszę, poczekaj chwilę. 310 00:40:06,396 --> 00:40:09,135 - To dla ciebie. - Poważnie? 311 00:40:10,114 --> 00:40:14,031 Bo ja... ja tylko chcę, żebyś to miał. 312 00:40:14,475 --> 00:40:16,295 Proszę, przymierz. 313 00:40:37,118 --> 00:40:40,918 Chyba czegoś takiego potrzebowałem. 314 00:40:41,656 --> 00:40:45,918 Lepiej już sobie pójdę, dobrze? 315 00:40:51,335 --> 00:40:53,911 Nazywam się Ken Pauling. 316 00:40:53,995 --> 00:40:56,996 Mieszkam pod numerem dziewięć na Corbett Lane. 317 00:40:57,096 --> 00:40:59,318 Wynajmuję tam pokój. 318 00:41:00,351 --> 00:41:05,323 Byłbym naprawdę szczęśliwy, gdybyś wpadła się zobaczyć. 319 00:41:21,011 --> 00:41:23,477 Nawet nie wiem jak masz na imię. 320 00:41:23,604 --> 00:41:26,706 Jennifer, Jennifer Grove. 321 00:41:27,982 --> 00:41:32,811 Nie wiem dlaczego powiedziałam Grove. Tak nazywałam się dawno temu. 322 00:41:33,187 --> 00:41:36,160 Zanim skończyłam siedemnaście lat. 323 00:41:36,786 --> 00:41:40,978 Może to dlatego, że przy tobie 324 00:41:41,178 --> 00:41:43,918 czuję się jak wtedy. 325 00:41:45,116 --> 00:41:47,029 Do widzenia Jennifer. 326 00:41:47,156 --> 00:41:49,900 Jennifer Grove. 327 00:42:00,306 --> 00:42:03,224 Mama wstała przed Eddiem i mną. 328 00:42:03,809 --> 00:42:06,550 Przygotowała śniadanie i wybiegła za drzwi. 329 00:42:06,644 --> 00:42:09,601 Pełna energii zanim wywlekliśmy się z łóżka. 330 00:42:09,694 --> 00:42:11,918 Okropne. 331 00:42:12,616 --> 00:42:16,213 Założę się, że wieczorem będzie kremówka. 332 00:42:16,420 --> 00:42:17,918 Mam taką nadzieję. 333 00:42:18,693 --> 00:42:23,332 Z pewnością robi kremówki, jakich nigdy nie próbowałam. 334 00:42:25,307 --> 00:42:27,691 Chłopaki mają dziś kręgle. 335 00:42:28,017 --> 00:42:32,158 Dlaczego nie zabierzemy twojej mamy do Shandary? 336 00:42:39,815 --> 00:42:41,508 Czemu nie. 337 00:42:41,989 --> 00:42:46,000 Nie powinnyśmy zaniedbać jej szkolenia. 338 00:43:07,215 --> 00:43:09,219 Weźmy płaszcze. 339 00:43:09,312 --> 00:43:12,670 A tak miałyśmy iść? Odmrozimy sobie tyłki. 340 00:43:12,754 --> 00:43:15,918 Shandara nie przyjmuje nikogo w plugawym ubraniu. 341 00:43:16,249 --> 00:43:18,904 - A to nie jest plugawe? - Czysty jedwab. 342 00:43:19,001 --> 00:43:23,519 Nieskażona odzież współgra z wibracjami. 343 00:43:23,711 --> 00:43:27,850 Mówiłaś, że była jednocześnie żoną trzech mężczyzn? 344 00:43:27,970 --> 00:43:32,672 Każdy z nich mieszka daleko stąd. Przyjeżdżają tylko na zaproszenie. 345 00:43:33,318 --> 00:43:38,000 - W czystym jedwabiu? - W czystym jedwabiu. Chodźcie. 346 00:43:48,221 --> 00:43:50,139 Carol! 347 00:44:12,599 --> 00:44:14,321 Jestem Shandara. 348 00:44:14,528 --> 00:44:16,918 Miło mi Cię powitać. 349 00:44:17,240 --> 00:44:21,313 Przyprowadziłyście Shandarze prawdziwą Bahadayę. 350 00:44:31,940 --> 00:44:35,693 Takich wibracji nie czułam od siedmiu lat. 351 00:44:36,526 --> 00:44:38,918 Jest pani bardzo zmysłowa. 352 00:44:39,241 --> 00:44:42,918 Masz zdolność dawania wyjątkowej przyjemności. 353 00:44:43,907 --> 00:44:45,906 Chodź za mną. 354 00:44:48,606 --> 00:44:51,011 Chyba lubi twoje wibracje. 355 00:44:51,298 --> 00:44:54,490 Na pewno lubi moje piersi, to pewne. 356 00:45:22,902 --> 00:45:26,351 Uzyskałyśmy spokój kontemplacyjny. 357 00:45:27,211 --> 00:45:30,609 Jesteśmy teraz gotowe przyjąć przyjemność 358 00:45:30,872 --> 00:45:33,506 wzajemnych wibracji. 359 00:45:44,668 --> 00:45:46,823 W imię Kali... 360 00:45:46,989 --> 00:45:49,918 nigdy nie czułam takich wibracji. 361 00:47:54,615 --> 00:47:56,934 Mocniej. 362 00:48:00,040 --> 00:48:03,271 O, Jenny... 363 00:48:33,787 --> 00:48:35,704 Jenny. 364 00:50:04,774 --> 00:50:08,044 Shandara oszalała na punkcie mamy. 365 00:50:08,237 --> 00:50:11,039 A ta dała jej to, co miała. 366 00:50:11,205 --> 00:50:14,393 Nieźle się kotłowały. 367 00:50:21,356 --> 00:50:24,062 Wszyscy ulegają jej urokowi. 368 00:50:24,403 --> 00:50:26,713 Zawsze tak było. 369 00:50:27,454 --> 00:50:30,502 Czuję się, jakbym pozostawała w jej cieniu. 370 00:50:30,909 --> 00:50:32,702 Znowu. 371 00:50:39,385 --> 00:50:45,863 Pani Mullet? Nazywam się Fields, sąsiadka z mieszkania 3B. 372 00:50:47,633 --> 00:50:49,431 Wejdzie pani? 373 00:50:49,517 --> 00:50:54,110 Nie wiedziałam czy to dobry moment żebyśmy się lepiej poznały. 374 00:50:54,556 --> 00:50:56,616 Dużo lepiej. 375 00:50:57,867 --> 00:51:01,784 Skusi się pani na kawę? I ciasto mojej mamy. 376 00:51:02,087 --> 00:51:06,087 - Twojej matki? - Jest u mnie z wizytą. 377 00:51:07,405 --> 00:51:11,012 Pani Fields, to jest moja mama, pani Robinson. 378 00:51:11,265 --> 00:51:14,934 To jest twoja mama? 379 00:51:15,134 --> 00:51:17,647 Jak się masz, pani Robinson? 380 00:51:18,291 --> 00:51:20,051 Mów mi Jenny. 381 00:51:20,278 --> 00:51:23,546 Moi przyjaciele mówią do mnie Carrie. 382 00:51:23,951 --> 00:51:28,918 Ale masz piękną mamę. 383 00:51:29,436 --> 00:51:33,918 Kiedy moje bachory dorosną, oby w połowie były tak ładne. 384 00:51:34,686 --> 00:51:37,480 No to kawa i ciasto? 385 00:52:05,707 --> 00:52:07,624 Ken, masz dziewczynę? 386 00:52:07,878 --> 00:52:10,417 Mam na myśli taką stałą. 387 00:52:10,550 --> 00:52:12,271 Jestem żonaty. 388 00:52:12,858 --> 00:52:14,918 Około rok temu uciekła z moim przyjacielem. 389 00:52:15,844 --> 00:52:19,270 Zabrała wszystkie oszczędności. Rozsypałem się. 390 00:52:19,417 --> 00:52:21,918 Nie mogłem utrzymać żadnej stałej pracy. 391 00:52:22,653 --> 00:52:25,528 Było ciężko i chyba nadal jest. 392 00:52:28,242 --> 00:52:31,918 Ken, mogę potrzymać cię za rękę? 393 00:53:07,001 --> 00:53:10,369 Co zrobimy z Carrie Fields? 394 00:53:10,660 --> 00:53:12,553 A co z nią? 395 00:53:12,719 --> 00:53:15,721 Nic poza tym, że czuje od nas silne wibracje. 396 00:53:15,889 --> 00:53:19,162 Więc weźmy ją na jedną noc i zróbmy jej kurację. 397 00:53:20,920 --> 00:53:22,705 Ma dobre nogi. 398 00:53:22,921 --> 00:53:24,838 Założę się, że to lisica. 399 00:53:25,038 --> 00:53:27,127 Ładne, małe cycuszki... 400 00:53:27,287 --> 00:53:30,451 Stary pewnie ją bzyka raz w tygodniu. 401 00:53:30,548 --> 00:53:32,148 Musi być napalona. 402 00:53:32,234 --> 00:53:35,630 Sprowadźmy panią Fields tak szybko, jak to możliwe, 403 00:53:35,787 --> 00:53:38,942 bo jeszcze minie jej chcica. 404 00:54:07,246 --> 00:54:09,327 Skromnie, prawda? 405 00:54:10,759 --> 00:54:12,347 Cztery ściany, 406 00:54:12,521 --> 00:54:13,861 dach, 407 00:54:14,580 --> 00:54:17,727 miejsce by odciąć się od świata. 408 00:55:06,110 --> 00:55:07,996 Ładne mieszkanie. 409 00:55:08,303 --> 00:55:12,918 To miłe z twojej strony, że mnie zaprosiłaś na wieczór. 410 00:55:13,735 --> 00:55:16,144 Sam ma wychodne. 411 00:55:16,356 --> 00:55:19,381 Chcę, żebyś kogoś poznała. Pete? 412 00:55:23,076 --> 00:55:26,121 Peter Winton, Pani Fields. 413 00:55:26,647 --> 00:55:27,696 Dziękuję. 414 00:55:27,801 --> 00:55:30,807 To mąż mojej najlepszej przyjaciółki. 415 00:55:41,389 --> 00:55:46,222 Pani Mullet, myślałam o poznaniu pani męża. 416 00:55:46,306 --> 00:55:48,878 O tak, musisz poznać Edwarda. 417 00:55:58,127 --> 00:56:01,287 O mój Boże, oni się rżną. 418 00:56:02,001 --> 00:56:05,443 O tak, chyba rzeczywiście to robią. 419 00:56:58,720 --> 00:57:02,453 Pewnie się zastanawiasz, kiedy skończę cię palcować. 420 00:57:03,701 --> 00:57:05,618 Kocham to. 421 00:57:05,801 --> 00:57:09,052 Chcę jedynie poznać cię całą. 422 00:57:09,906 --> 00:57:15,573 Chcę przeszukać każdy zakamarek wokół ciebie. 423 00:59:21,542 --> 00:59:24,897 Mamo, gdzie spędziłaś dzień? 424 00:59:25,023 --> 00:59:29,918 Spacerowałam po parku, znowu zaczyna padać śnieg. 425 00:59:30,937 --> 00:59:32,550 Mamo... 426 00:59:34,657 --> 00:59:37,387 Czy to wszystko to dla ciebie za dużo? 427 00:59:37,951 --> 00:59:40,918 Mówisz o przyjemności? 428 00:59:41,827 --> 00:59:44,754 Pewnie powinnam cię teraz okłamać. 429 00:59:44,860 --> 00:59:48,055 Powiedzieć, że mnie to odrzuca. 430 00:59:48,808 --> 00:59:54,918 Powinnam cię nakłaniać, moją córkę, do życia w monogamii. 431 00:59:56,134 --> 00:59:58,048 Ale nie mogę. 432 00:59:58,700 --> 01:00:00,918 Bo to kocham, Carol. 433 01:00:02,142 --> 01:00:05,694 Uwielbiam każdy spazm, 434 01:00:07,888 --> 01:00:09,919 każde drżenie, 435 01:00:10,815 --> 01:00:12,831 każdy orgazm. 436 01:00:15,456 --> 01:00:17,696 Jestem twoją córką. 437 01:00:18,997 --> 01:00:21,918 Nie ma co do tego wątpliwości. 438 01:02:25,773 --> 01:02:28,871 Jenny, szaleję za tobą. 439 01:02:28,955 --> 01:02:32,918 Kocham cię, naprawdę cię kocham. 440 01:04:36,668 --> 01:04:38,678 O Jenny. 441 01:06:21,331 --> 01:06:26,001 Mam szansę na pracę na Zachodnim Wybrzeżu. 442 01:06:26,938 --> 01:06:28,552 Czy... 443 01:06:29,758 --> 01:06:32,539 Czy pojechałabyś tam ze mną? 444 01:06:35,544 --> 01:06:37,330 Co z Carol? 445 01:06:38,001 --> 01:06:41,918 To ciebie pytam, czy ze mną pojedziesz. 446 01:06:42,755 --> 01:06:44,455 Dlaczego ja? 447 01:06:45,635 --> 01:06:47,918 Od czego mam zacząć? 448 01:06:48,472 --> 01:06:50,522 Jesteś ekscytująca. 449 01:06:52,930 --> 01:06:55,254 Carol nie jest ekscytująca? 450 01:06:56,030 --> 01:06:58,280 Też jest ekscytująca. 451 01:06:59,147 --> 01:07:02,128 Ale ty namieszałaś mi w głowie. 452 01:07:19,198 --> 01:07:21,677 Oo, dwie kremówki. 453 01:07:23,021 --> 01:07:25,918 Wiesz co, mam w domu trochę gulaszu. 454 01:07:26,201 --> 01:07:28,382 Zrobię mój specjalny gulasz wołowy, 455 01:07:28,466 --> 01:07:31,497 przyniosę tu, zjemy, a kremówki będą na deser. 456 01:07:31,581 --> 01:07:32,918 Świetnie. 457 01:07:33,001 --> 01:07:35,918 - Wystarczy dla naszej piątki? - Jasne. 458 01:07:36,480 --> 01:07:40,717 Nie rób dla pięciu osób. Wieczorem mnie nie będzie. 459 01:08:01,434 --> 01:08:04,483 Torby mam gotowe. Są w moim pokoju. 460 01:08:06,062 --> 01:08:09,330 Przyniesiesz je kochanie? I wezwij taksówkę. 461 01:08:09,450 --> 01:08:10,694 Jasne. 462 01:08:32,468 --> 01:08:35,916 Czy to nie dostawca z supermarketu? 463 01:08:40,061 --> 01:08:45,309 - Jesteś dużo starsza od niego. - Więc wykorzystam każdą chwilę. 464 01:08:45,589 --> 01:08:47,918 Nic nie jest trwałe, kochanie, nic. 465 01:08:48,274 --> 01:08:50,735 Dlaczego odchodzisz z tym facetem? 466 01:08:50,822 --> 01:08:53,472 Chcemy cię tutaj z nami. 467 01:08:55,349 --> 01:08:57,964 Ty mnie nie potrzebujesz. 468 01:09:05,666 --> 01:09:07,635 Ale on już tak. 469 01:09:17,897 --> 01:09:20,238 Kocham cię córeczko. 470 01:09:24,591 --> 01:09:26,918 Wiem o tym, mamo. 471 01:09:27,463 --> 01:09:33,102 Prawdę mówiąc, kocham was wszystkich, może nawet za bardzo. 472 01:09:51,133 --> 01:09:54,268 Cóż, przynajmniej wciąż mamy kremówki. 473 01:09:54,435 --> 01:09:56,382 Ktoś chce kawałek? 474 01:09:58,001 --> 01:09:59,824 Ciekawe dlaczego. 475 01:09:59,908 --> 01:10:02,893 Może zbyt mocno ją naciskaliśmy. 476 01:10:12,452 --> 01:10:14,543 Odeszła z mojego powodu. 477 01:10:25,100 --> 01:10:27,195 Mama wiedziała, 478 01:10:28,659 --> 01:10:33,001 ​​że powstają pewne uczucia między nami. 479 01:10:37,096 --> 01:10:39,109 Uczucia. 480 01:10:40,846 --> 01:10:44,112 Zawsze tam są, pod różnymi postaciami. 481 01:10:48,497 --> 01:10:52,357 Uczucia, z którymi żadne z nas by sobie nie poradziło. 482 01:10:54,404 --> 01:10:56,864 Kiedyś dały o sobie znać. 483 01:11:01,721 --> 01:11:03,638 Rozumiem, Carol. 484 01:11:04,125 --> 01:11:06,691 Oni nigdy by nie zrozumieli. 485 01:11:27,001 --> 01:11:28,225 Mój Boże. 486 01:11:28,649 --> 01:11:31,036 Nie ma powodu do depresji. 487 01:11:31,222 --> 01:11:33,918 Nie z całym tym ciastem, które tam leży i stygnie. 488 01:11:34,253 --> 01:11:36,213 Nie mówiąc już o tym... 489 01:11:36,365 --> 01:11:38,506 że mamy na wyciągnięcie ręki 490 01:11:38,740 --> 01:11:43,663 córkę młodej, amerykańskiej gospodyni domowej. 491 01:11:53,707 --> 01:11:56,056 Gdyby tylko umiała piec. 34851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.