Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,004 --> 00:00:19,369
Lepiej wrócę do domu
i zacznę sprzątać.
2
00:00:19,453 --> 00:00:22,256
- Która godzina?
- Dziesięć po dziewiątej.
3
00:00:22,340 --> 00:00:26,000
Chryste, też miałam
coś załatwić.
4
00:00:45,204 --> 00:00:46,931
Tak?
5
00:00:47,782 --> 00:00:50,856
Szukam Eddiego.
6
00:00:51,001 --> 00:00:52,676
Eddie Miller.
7
00:00:52,767 --> 00:00:55,000
Powiedział, że tu się spotkamy.
8
00:00:55,320 --> 00:00:57,527
Nie ma go.
9
00:00:58,001 --> 00:01:01,084
Mówił, że o dziewiątej.
10
00:01:03,220 --> 00:01:04,673
Pójdę już.
11
00:01:04,757 --> 00:01:06,756
Dlaczego nie zaczekasz?
12
00:01:07,001 --> 00:01:10,154
Jestem pewna, że Eddie
byłby zawiedziony.
13
00:02:37,001 --> 00:02:38,936
Cześć.
14
00:02:41,001 --> 00:02:44,040
Aa, tak.
15
00:02:57,150 --> 00:03:01,925
Nie stój tak przebierając
nogami, tylko zabierz ją na górę.
16
00:03:19,868 --> 00:03:20,893
Kawy?
17
00:03:21,001 --> 00:03:23,538
A co z twoim spotkaniem?
18
00:03:26,001 --> 00:03:27,984
Pieprzyć to.
19
00:03:38,392 --> 00:03:41,012
Udawaj, że go nie widzisz.
20
00:03:43,854 --> 00:03:45,961
Carol.
21
00:04:03,001 --> 00:04:05,940
Wszyscy są tacy mili.
22
00:04:07,261 --> 00:04:10,055
A twoja siostra jest taka ładna.
23
00:04:10,694 --> 00:04:12,674
I ma szerokie horyzonty.
24
00:04:13,001 --> 00:04:15,918
- To moja żona.
- Twoja żona?
25
00:04:16,001 --> 00:04:19,649
Boże, gdyby mój mąż
się dowiedział...
26
00:04:19,920 --> 00:04:23,947
Moja żona ma szerokie horyzonty,
tak jak mówiłaś.
27
00:04:32,745 --> 00:04:35,918
- Wiedziałaś o tym?
- A to drań!
28
00:04:36,001 --> 00:04:38,639
Myślał, że będę w mieście.
29
00:04:42,905 --> 00:04:46,252
Tak czy siak brzmi interesująco.
30
00:04:55,963 --> 00:04:58,564
Dobra, suko.
Chodź!
31
00:05:16,484 --> 00:05:19,164
O Boże, o Boże!!
32
00:05:20,919 --> 00:05:23,339
Bierz mnie!
33
00:05:23,424 --> 00:05:25,791
Dobra, suko.
34
00:05:31,001 --> 00:05:33,776
Kim ona w ogóle jest?
35
00:05:34,237 --> 00:05:38,905
To tylko młoda gospodyni domowa.
36
00:05:39,587 --> 00:05:45,184
Zwyczajna gospodyni domowa,
która bierze sprawy w swoje ręce.
37
00:05:45,268 --> 00:05:46,918
Powiedz mi.
38
00:05:47,147 --> 00:05:51,553
Powiedz mi, że lubisz być dymana.
Powiedz, że to kochasz.
39
00:05:51,637 --> 00:05:54,918
Uwielbiam być dymana.
Przyznaję!
40
00:05:55,267 --> 00:05:57,299
Przyznaję.
41
00:06:18,216 --> 00:06:20,776
Wejdź, Anno.
Drzwi otwarte.
42
00:06:21,001 --> 00:06:22,099
Cześć, Carol.
43
00:06:22,183 --> 00:06:24,867
Wpadłam zobaczyć,
czy mogę jakoś pomóc.
44
00:06:24,951 --> 00:06:26,841
Wszystko pod kontrolą.
45
00:06:26,925 --> 00:06:29,209
Dobrze. że to tylko dwa tygodnie.
46
00:06:29,293 --> 00:06:30,918
Mamy szczęście.
47
00:06:31,443 --> 00:06:34,543
Nie bądź taka spięta.
To tylko twoja matka.
48
00:06:34,627 --> 00:06:37,127
Tylko moja matka?
49
00:06:39,474 --> 00:06:41,847
Będą pewne zmiany.
50
00:06:41,931 --> 00:06:44,202
Rozumiem.
51
00:06:44,827 --> 00:06:46,744
Masz jogurt?
52
00:06:47,001 --> 00:06:48,728
Mówię poważnie, Anno.
53
00:06:48,812 --> 00:06:51,135
Moja matka
nie może się dowiedzieć.
54
00:06:51,219 --> 00:06:53,918
Nie może tego zobaczyć.
55
00:06:54,223 --> 00:06:56,156
A może to zrozumie?
56
00:06:56,243 --> 00:06:58,918
Mamy w końcu rok 1974.
57
00:06:59,159 --> 00:07:02,472
Zrozum, w 1963 roku...
58
00:07:02,647 --> 00:07:05,242
żona Toma Robinsona, moja matka,
59
00:07:05,326 --> 00:07:08,097
wygrała nagrodę Domicile
Beautiful Magazine
60
00:07:08,181 --> 00:07:10,774
jako młoda gospodyni
ówczesnego roku.
61
00:07:10,858 --> 00:07:14,321
1963 rok, tam wciąż tkwi
moja matka.
62
00:07:14,661 --> 00:07:17,258
Masz dżem winogronowy?
63
00:07:17,551 --> 00:07:19,505
Czy to cukier?
64
00:07:23,001 --> 00:07:27,918
1963, przedmieścia Cincinnati.
65
00:07:28,541 --> 00:07:32,741
Oto jak moja matka wyobraża
sobie sakrament małżeństwa.
66
00:07:50,068 --> 00:07:53,455
Tatko zginął w katastrofie
kolejowej w '71.
67
00:07:53,581 --> 00:07:55,918
Od tamtej pory jest sama.
68
00:07:56,467 --> 00:07:58,918
Ma dopiero 37 lat?
69
00:07:59,001 --> 00:08:01,882
Założę się, że ma wielu kochanków.
70
00:08:01,966 --> 00:08:05,015
Byłabym szczęśliwa,
gdyby tak było.
71
00:08:05,716 --> 00:08:10,122
Serio, nie rozumiem dlaczego
wciąż jesteś taka chuda.
72
00:08:10,904 --> 00:08:12,804
Lepiej chodźmy do domu.
73
00:08:12,888 --> 00:08:15,667
Chcę, żeby wszystko było gotowe.
74
00:08:26,623 --> 00:08:28,446
Ciasny, ale własny.
75
00:08:28,530 --> 00:08:31,230
Witaj Jennifer Robinson.
76
00:08:38,900 --> 00:08:41,780
Podróż dobrze przebiegła?
77
00:08:42,823 --> 00:08:45,337
Położę rzeczy w twoim pokoju.
78
00:08:53,774 --> 00:08:56,200
Wyglądasz przepięknie, Carol.
79
00:08:56,284 --> 00:08:57,918
Jestem szczęśliwa, mamo.
80
00:08:58,001 --> 00:09:01,847
Masz szczęście, że masz Eddiego.
Kogoś, kto cię kocha.
81
00:09:03,998 --> 00:09:06,221
Rozumiem skąd to zadowolenie.
82
00:09:06,305 --> 00:09:09,980
Posiadasz takiego silnego
faceta tylko dla siebie.
83
00:09:12,955 --> 00:09:15,390
Chyba mogę mówić
do ciebie Jennifer.
84
00:09:15,494 --> 00:09:19,077
Jesteś zbyt młoda i ładna,
żebym nazywał cię mamą.
85
00:09:40,774 --> 00:09:43,466
Dosyć tych ćwiczeń jak dla mnie.
86
00:09:44,370 --> 00:09:47,333
Weźmy sobie po frankfurterce.
87
00:09:47,417 --> 00:09:49,714
Dopiero co jadłyśmy.
88
00:09:49,798 --> 00:09:51,918
Spójrz jak dużo przebiegłyśmy.
89
00:09:52,001 --> 00:09:54,670
Sama coś przyrządzę.
90
00:10:02,036 --> 00:10:05,998
Pachnie zupełnie jak wtedy,
kiedy byłam mała.
91
00:10:06,082 --> 00:10:08,918
Powinnaś zobaczyć
ostatnią szarlotkę.
92
00:10:09,117 --> 00:10:10,918
Dogadasz się z Anną.
93
00:10:11,001 --> 00:10:13,277
Widziałaś jak się opycha.
94
00:10:13,367 --> 00:10:14,794
Lubię ją.
95
00:10:17,497 --> 00:10:20,557
Dlaczego nie wyjdziesz
ponownie za mąż?
96
00:10:21,109 --> 00:10:24,573
- Jesteś młoda i ładna.
- Ale po co mi to?
97
00:10:24,981 --> 00:10:28,910
Nie wiem. Ale lubisz
piec i gotować.
98
00:10:28,994 --> 00:10:32,411
Chyba nie wyjdę za mąż,
nawet gdy znajdę chętnego.
99
00:10:32,565 --> 00:10:37,204
Pewnie wyjechałabym z nim
i korzystała z chwili.
100
00:10:39,027 --> 00:10:42,504
Dlaczego tylko chwili?
To brzmi cynicznie.
101
00:10:43,178 --> 00:10:47,517
Nawet to co miłe,
nie trwa wiecznie.
102
00:10:51,103 --> 00:10:54,433
Co za niebiański zapach.
103
00:10:54,660 --> 00:10:57,419
To Anna z mężem.
104
00:11:01,286 --> 00:11:04,110
Chyba dostanę orgazmu.
105
00:11:06,799 --> 00:11:10,326
A ten z tyłu to mąż
łakomczuchy, Pete.
106
00:11:17,970 --> 00:11:20,918
Mój Boże, ale to jest dobre.
107
00:11:56,001 --> 00:11:58,242
Zgadnijcie, co tu mam.
108
00:11:58,541 --> 00:12:02,209
To kopia listu, który krajowy
magazyn Domicile Beautiful
109
00:12:02,301 --> 00:12:05,258
napisał do mojej matki
w 1963 roku,
110
00:12:05,345 --> 00:12:09,446
nominując ją jako
gospodynię domową roku.
111
00:12:09,530 --> 00:12:13,918
Moje dziecko, nie zawstydzaj mnie
czytając ten list.
112
00:12:14,099 --> 00:12:16,142
- Czytaj!
- Przeczytaj.
113
00:12:16,226 --> 00:12:19,540
Spójrzcie jak się czerwieni.
114
00:12:20,064 --> 00:12:21,918
O niebiosa.
115
00:12:22,415 --> 00:12:26,222
Zawsze wstydzę się za siebie,
gdy wypiję za dużo wina
116
00:12:26,342 --> 00:12:30,918
To wiedz, że stoję obok
i czekam.
117
00:12:31,303 --> 00:12:36,212
Tylko się nie przewróć,
bo bestia zaraz będzie na tobie.
118
00:12:40,524 --> 00:12:42,918
Moja mama chyba się upija.
119
00:12:43,039 --> 00:12:46,918
Przeczytamy to wtedy,
kiedy będzie bardziej trzeźwa.
120
00:12:48,347 --> 00:12:50,944
Idę spać.
Dobranoc.
121
00:12:56,241 --> 00:12:59,704
Hej, czy ja jestem napalony?
122
00:13:00,573 --> 00:13:05,113
- Moja matka cię podnieciła?
- Zaraz wystrzelę jak petarda.
123
00:13:09,646 --> 00:13:12,545
Daj spokój, mama tu jest.
124
00:13:13,151 --> 00:13:15,041
Nic jej nie będzie.
125
00:13:15,125 --> 00:13:17,665
Zaraz położy się do łóżka.
126
00:13:22,181 --> 00:13:26,389
Słuchaj, jeśli masz problem
to chodźmy do nas.
127
00:13:27,366 --> 00:13:29,952
Nie chcę zostawiać jej samej.
128
00:15:27,205 --> 00:15:32,727
Nie jest już dziewczynką,
ale wciąż ma w sobie potencjał.
129
00:15:33,094 --> 00:15:35,168
Myślę o jej piersiach.
130
00:15:35,254 --> 00:15:38,206
- Nigdy nie nosi stanika.
- Dokładnie.
131
00:15:38,645 --> 00:15:43,088
Siedzieliśmy tam, a jej
cycki błagały o moje usta.
132
00:15:44,398 --> 00:15:47,528
Nie możemy zmienić tematu?
133
00:15:49,100 --> 00:15:53,918
Nie bądź taka wrażliwa.
Nie widziałaś jej nagiej?
134
00:15:54,492 --> 00:15:56,064
Nie pamiętam.
135
00:15:56,663 --> 00:16:00,362
Dam głowę, że nawet
ssała te piersi.
136
00:16:04,309 --> 00:16:07,918
- Ssałaś je, prawda?
- Nie wiem.
137
00:16:08,276 --> 00:16:10,718
Założę się, że tak.
138
00:16:10,944 --> 00:16:15,194
Na pewno ci się przypomni,
gdy się skoncentrujesz.
139
00:16:15,514 --> 00:16:16,945
Niech się zrelaksuje.
140
00:16:17,051 --> 00:16:20,724
Będzie jej lepiej, jak
usiądzie na krześle.
141
00:16:35,001 --> 00:16:37,074
Skoncentruj się, Carol.
142
00:16:37,300 --> 00:16:41,614
Przypomnij sobie jak
ssałaś pierś swojej mamy,
143
00:16:42,205 --> 00:16:46,236
jak twój język
ślizgał się po jej sutku.
144
00:16:46,576 --> 00:16:50,232
Czułaś jak staje się
twardszy z każdą chwilą,
145
00:16:50,699 --> 00:16:53,918
by po chwili pochwycić go ustami,
146
00:16:54,001 --> 00:16:56,798
Twój język dotyka jego czubka,
147
00:16:56,882 --> 00:17:00,918
a potem po nim krąży,
krąży i ssie,
148
00:17:01,001 --> 00:17:05,258
ssie i krąży,
aż wydobędziesz z niego pokarm.
149
00:17:05,342 --> 00:17:08,859
Pamiętasz jak piłaś mleko?
150
00:17:10,354 --> 00:17:15,134
Piłaś ciepłe, lepkie,
słodkie mleko,
151
00:17:15,804 --> 00:17:18,657
lepkie i ciepłe mleko.
152
00:17:18,939 --> 00:17:22,068
Prosto z piersi twojej mamy.
153
00:17:22,561 --> 00:17:25,918
Jesteś napaloną suką, czyż nie?
154
00:17:26,634 --> 00:17:34,001
Mamo! Mamo...
155
00:17:57,504 --> 00:17:59,001
Carol?
156
00:18:00,779 --> 00:18:02,432
Carol?
157
00:18:30,001 --> 00:18:33,216
Mama chciała iść
dziś sama na zakupy.
158
00:18:33,496 --> 00:18:35,564
Jak się czuła z rana?
159
00:18:35,737 --> 00:18:37,918
Chyba w porządku.
160
00:18:38,253 --> 00:18:40,265
Co jak co, ale umie piec.
161
00:18:40,349 --> 00:18:43,209
Moja jest najgorsza na świecie.
162
00:18:45,381 --> 00:18:48,893
Zawsze jak coś robiła,
robiła najlepiej.
163
00:18:49,477 --> 00:18:50,950
Zawsze.
164
00:19:15,484 --> 00:19:18,918
Carol! Jestem w domu.
165
00:19:46,609 --> 00:19:50,765
- Witam panią, pani Robinson.
- Wystraszyłeś mnie.
166
00:19:51,108 --> 00:19:55,001
Przepraszam, ale jestem tylko ja.
167
00:20:06,223 --> 00:20:08,691
Lubię panią, pani Robinson.
168
00:20:09,001 --> 00:20:12,830
Ja też cię lubię, Pete.
Jesteś miłym chłopcem.
169
00:20:27,404 --> 00:20:29,044
Nie!
170
00:20:30,725 --> 00:20:33,399
Pierwszy pocałunek ci się podobał.
171
00:20:33,599 --> 00:20:35,000
Może następny?
172
00:20:35,107 --> 00:20:37,537
To nie w porządku.
173
00:20:39,218 --> 00:20:41,025
Oczywiście, że w porządku.
174
00:20:41,112 --> 00:20:44,325
A co z Anną?
Ona ci nie wystarcza?
175
00:20:44,611 --> 00:20:46,331
Żartujesz.
176
00:21:01,787 --> 00:21:04,847
Twoje cycki budzą mojego ptaszka.
177
00:21:22,001 --> 00:21:25,165
Chcę poczuć jaka jesteś w środku.
178
00:21:25,249 --> 00:21:29,074
I wpompować w ciebie mój sok.
179
00:21:35,882 --> 00:21:39,737
Nie mogę, nie mogę...
180
00:22:03,587 --> 00:22:06,918
Muszę przyznać, że i mnie podnieca.
181
00:22:07,001 --> 00:22:09,356
- Moja matka?
- Tak.
182
00:22:09,636 --> 00:22:12,077
Ma w sobie coś.
183
00:22:12,161 --> 00:22:14,664
Jest seksowna.
184
00:22:17,261 --> 00:22:20,178
Więcej już nie zjem.
185
00:22:20,458 --> 00:22:24,473
Mama mówiła, że
to grzech wyrzucać jedzenie.
186
00:22:41,527 --> 00:22:45,728
Dlaczego pakujesz swoje torby?
187
00:22:50,840 --> 00:22:53,193
Muszę wracać do domu.
188
00:22:53,766 --> 00:22:55,850
Ale dlaczego?
189
00:22:56,753 --> 00:23:00,086
Po prostu nie mogę zostać.
To nie w porządku.
190
00:23:00,840 --> 00:23:03,152
Czy to przez Eddiego?
191
00:23:04,512 --> 00:23:06,292
Pete'a?
192
00:23:06,706 --> 00:23:09,253
Co zrobił? Obraził cię?
193
00:23:09,840 --> 00:23:13,581
Będzie lepiej dla wszystkich,
gdy wyjadę.
194
00:23:16,017 --> 00:23:17,617
Mamo...
195
00:23:18,423 --> 00:23:21,899
Pete i Anna, Eddie i ja...
196
00:23:23,681 --> 00:23:25,627
Tworzymy czworokąt.
197
00:23:27,850 --> 00:23:30,918
Nie chcę być źródłem
problemów między nimi.
198
00:23:31,001 --> 00:23:33,665
Mamo, ty nie słuchasz.
199
00:23:34,001 --> 00:23:37,650
Nasza czwórka jest
bardzo bliskimi przyjaciółmi.
200
00:23:38,031 --> 00:23:40,244
Pete pieprzy się ze mną...
201
00:23:40,549 --> 00:23:44,049
z Anną i Eddiem
w tym samym pokoju.
202
00:23:45,554 --> 00:23:47,614
Oni też się pieprzą, mamo.
203
00:23:48,774 --> 00:23:51,590
Pieprzymy się każdy z każdym.
204
00:23:52,187 --> 00:23:56,353
Są też inne, zbyt liczne
kombinacje by je wymieniać.
205
00:23:57,001 --> 00:24:01,189
Jesteś swingerką?
Moja mała dziewczynka?
206
00:24:01,937 --> 00:24:05,150
Moja córka to amatorka
cudzych mężów.
207
00:24:42,075 --> 00:24:44,817
Teraz mogę ci to powiedzieć.
208
00:24:45,931 --> 00:24:48,684
Jestem namiętną
i napaloną dziewczyną.
209
00:24:48,924 --> 00:24:51,499
Odkryłam to w liceum.
210
00:24:53,673 --> 00:24:55,918
Gdy poślubiłam Eddiego...
211
00:24:56,113 --> 00:24:59,230
- i przenieśliśmy się tu...
- Czy on...
212
00:24:59,532 --> 00:25:03,336
- jest wystarczająco pobudliwy?
- Tak mamo.
213
00:25:04,049 --> 00:25:07,381
Jest gotowy z chwilą
ściągnięcia majtek.
214
00:25:09,451 --> 00:25:13,622
Od kiedy Anna i Pete
wprowadzili się obok,
215
00:25:14,135 --> 00:25:15,917
Pete zaczął przychodzić.
216
00:25:16,001 --> 00:25:18,375
Eddie był w pracy.
217
00:25:19,282 --> 00:25:21,311
Było miło.
218
00:25:21,692 --> 00:25:23,631
Bardzo miło.
219
00:25:26,301 --> 00:25:28,571
Aż Eddie nas kiedyś przyłapał.
220
00:25:28,751 --> 00:25:31,198
I co zrobili? Pobili się?
221
00:25:31,377 --> 00:25:32,444
Nie.
222
00:25:32,876 --> 00:25:35,663
Zachowali się bardzo rozsądnie.
223
00:25:36,149 --> 00:25:39,581
Zadzwoniliśmy do Anny
i powiedzieliśmy jej.
224
00:25:41,725 --> 00:25:47,546
Potem zdecydowaliśmy, że skoro
wszyscy się sobie podobamy...
225
00:25:47,927 --> 00:25:50,246
możemy się sobą podzielić.
226
00:25:51,217 --> 00:25:54,400
Bez zazdrości i bez wrogości.
227
00:25:56,556 --> 00:25:59,444
Byliby bardzo zawiedzeni,
gdybyś wyjechała.
228
00:25:59,528 --> 00:26:01,875
Anna również.
229
00:26:05,087 --> 00:26:07,888
A ja byłabym bardzo nieszczęśliwa.
230
00:26:09,476 --> 00:26:12,649
Czuję się, jakbym cię rozczarowała.
231
00:26:16,016 --> 00:26:18,936
Nie mogłabym
spotkać się z resztą...
232
00:26:19,149 --> 00:26:21,104
po naszej rozmowie.
233
00:26:21,188 --> 00:26:23,634
Nie powiem ani słowa.
234
00:26:32,999 --> 00:26:34,612
Dobrze kochanie.
235
00:26:34,805 --> 00:26:39,991
Daj mi tylko trochę czasu
na oswojenie się z tym.
236
00:26:49,531 --> 00:26:52,678
- W czym mogę pomóc?
- Pani Mullet?
237
00:26:52,811 --> 00:26:54,786
Nie ma jej w tej chwili.
238
00:26:54,870 --> 00:26:57,918
Jestem dostawcą z supermarketu.
239
00:26:58,224 --> 00:27:05,319
- Przyjmę przesyłkę.
- Do zapłaty 36,20 $.
240
00:27:05,403 --> 00:27:08,533
Zapłacę. Wejdź do środka.
241
00:27:23,091 --> 00:27:25,515
Połóż to tutaj.
242
00:27:35,369 --> 00:27:42,156
Tu jest 36,20 $
a to jest dla ciebie.
243
00:27:46,001 --> 00:27:50,814
Nie jest ci zimno?
W takie dni powinieneś mieć płaszcz.
244
00:27:52,788 --> 00:27:55,008
- Dzięki.
- Kakao!
245
00:27:55,688 --> 00:27:59,689
Zrobię ci kakao.
To cię rozgrzeje na jakąś chwilę.
246
00:27:59,773 --> 00:28:02,918
- Nie mam czasu.
- To zajmie tylko minutę.
247
00:28:03,001 --> 00:28:05,361
Chciałbym, ale muszę iść.
248
00:28:05,445 --> 00:28:07,918
Czekaj, zamówienie.
249
00:28:08,057 --> 00:28:10,556
Możesz złożyć dla mnie
zamówienie?
250
00:28:15,621 --> 00:28:17,714
Pięć funtów...
251
00:28:18,881 --> 00:28:23,008
A tak, ołówek.
Ołówek i papier.
252
00:28:32,172 --> 00:28:36,197
Pięć funtów niebielonej mąki.
253
00:28:39,001 --> 00:28:42,440
Pięć funtów granulowanego cukru.
254
00:28:45,001 --> 00:28:48,918
Jabłka, zielone jabłka.
255
00:28:49,001 --> 00:28:51,289
Pięć funtów.
256
00:28:54,378 --> 00:28:57,571
I kwarta gęstej śmietany.
257
00:28:58,866 --> 00:29:00,623
To tyle.
258
00:29:00,707 --> 00:29:03,918
Ale chcę, żebyś to ty
dostarczył, dobrze?
259
00:29:04,380 --> 00:29:06,785
Przyniosę.
260
00:29:09,816 --> 00:29:11,231
Dziękuję.
261
00:29:23,565 --> 00:29:25,918
To jest pyszne.
262
00:29:26,001 --> 00:29:27,918
Pyszne.
263
00:29:28,808 --> 00:29:32,875
To moja pora do spania.
Powiem już chyba dobranoc.
264
00:29:34,723 --> 00:29:37,490
Co z winem?
Myślałem, że mamy randkę.
265
00:29:37,603 --> 00:29:40,918
Zeszłej nocy wypiłam
wystarczająco dużo, dziękuję.
266
00:29:41,173 --> 00:29:42,813
Dobranoc, mamo.
267
00:29:42,897 --> 00:29:44,367
Dobranoc.
268
00:30:10,321 --> 00:30:11,918
Co robisz?
269
00:30:12,001 --> 00:30:13,918
A na co to wygląda?
270
00:30:14,001 --> 00:30:17,044
Wiesz, że strasznie jęczę
kiedy to robisz.
271
00:30:17,137 --> 00:30:18,350
To jęcz.
272
00:30:18,456 --> 00:30:20,723
A co z twoją Mamą?
273
00:30:21,001 --> 00:30:23,918
Postanowiłam przestać się
o nią martwić.
274
00:30:24,443 --> 00:30:27,529
Dobrze by jej zrobiło,
gdyby sobie posłuchała.
275
00:31:09,154 --> 00:31:12,507
Dochodzę, dochodzę!
276
00:31:24,616 --> 00:31:26,449
Mocniej.
277
00:31:27,088 --> 00:31:29,844
Mocniej, mocniej!
278
00:32:38,074 --> 00:32:40,212
Wczoraj była moja kolej.
279
00:32:40,561 --> 00:32:43,556
Dziś jest twoja.
280
00:32:45,323 --> 00:32:50,118
Zajmiemy się tobą,
więc się przygotuj.
281
00:32:57,001 --> 00:32:58,759
O Boże.
282
00:33:01,200 --> 00:33:03,327
O tak.
283
00:33:04,001 --> 00:33:05,751
O, Carol.
284
00:33:07,874 --> 00:33:10,203
Mocniej, mocniej.
285
00:33:10,600 --> 00:33:12,807
Tak, mocniej.
286
00:33:16,301 --> 00:33:19,320
Jeszcze, jeszcze.
287
00:34:39,274 --> 00:34:42,147
Pragnę całować twoje piersi.
288
00:36:01,609 --> 00:36:03,209
Ciąg moje cycki.
289
00:36:03,889 --> 00:36:05,549
Ciąg za sutki.
290
00:36:06,011 --> 00:36:07,825
Kochaj mnie.
291
00:36:08,001 --> 00:36:11,918
Szybciej Carol. Szybciej!
292
00:36:12,001 --> 00:36:14,107
Tak! Tak!
293
00:37:51,294 --> 00:37:53,521
Połóż to tutaj.
294
00:37:57,913 --> 00:38:01,092
Pięć dolarów i osiemdziesiąt centów.
295
00:38:04,541 --> 00:38:08,381
Siedem dolarów?
Duży napiwek jak za...
296
00:38:08,767 --> 00:38:11,918
Za zamówienie
za pięć dolarów. Dziękuję.
297
00:38:12,994 --> 00:38:15,918
Masz ochotę na ciastko i kawę?
298
00:38:18,058 --> 00:38:20,121
Zapraszam.
299
00:39:00,899 --> 00:39:03,797
Twoja mama to nie przelewki.
300
00:39:04,166 --> 00:39:06,971
Po powrocie do domu
Pete nie mógł się nagadać
301
00:39:07,055 --> 00:39:10,187
o tym, jak twoja mama
zajęła się jego lewarkiem.
302
00:39:10,407 --> 00:39:12,947
Przespał dziś rano budzik.
303
00:39:13,167 --> 00:39:15,797
Kuśtykał po domu przed pracą.
304
00:39:16,063 --> 00:39:17,735
To twoja wina.
305
00:39:17,861 --> 00:39:22,935
Łazi zawsze cały obolały po tym,
jak już z nim skończysz.
306
00:39:24,042 --> 00:39:27,713
Macie to pewnie rodzinne.
307
00:39:28,304 --> 00:39:31,369
Taki nasz ukryty urok.
308
00:39:51,363 --> 00:39:55,918
Lepiej już pójdę bo będę musiał
zostać po godzinach.
309
00:39:56,494 --> 00:39:58,939
Proszę, poczekaj chwilę.
310
00:40:06,396 --> 00:40:09,135
- To dla ciebie.
- Poważnie?
311
00:40:10,114 --> 00:40:14,031
Bo ja... ja tylko chcę,
żebyś to miał.
312
00:40:14,475 --> 00:40:16,295
Proszę, przymierz.
313
00:40:37,118 --> 00:40:40,918
Chyba czegoś
takiego potrzebowałem.
314
00:40:41,656 --> 00:40:45,918
Lepiej już sobie pójdę, dobrze?
315
00:40:51,335 --> 00:40:53,911
Nazywam się Ken Pauling.
316
00:40:53,995 --> 00:40:56,996
Mieszkam pod numerem
dziewięć na Corbett Lane.
317
00:40:57,096 --> 00:40:59,318
Wynajmuję tam pokój.
318
00:41:00,351 --> 00:41:05,323
Byłbym naprawdę szczęśliwy,
gdybyś wpadła się zobaczyć.
319
00:41:21,011 --> 00:41:23,477
Nawet nie wiem jak masz na imię.
320
00:41:23,604 --> 00:41:26,706
Jennifer, Jennifer Grove.
321
00:41:27,982 --> 00:41:32,811
Nie wiem dlaczego powiedziałam Grove.
Tak nazywałam się dawno temu.
322
00:41:33,187 --> 00:41:36,160
Zanim skończyłam siedemnaście lat.
323
00:41:36,786 --> 00:41:40,978
Może to dlatego, że przy tobie
324
00:41:41,178 --> 00:41:43,918
czuję się jak wtedy.
325
00:41:45,116 --> 00:41:47,029
Do widzenia Jennifer.
326
00:41:47,156 --> 00:41:49,900
Jennifer Grove.
327
00:42:00,306 --> 00:42:03,224
Mama wstała przed Eddiem i mną.
328
00:42:03,809 --> 00:42:06,550
Przygotowała śniadanie
i wybiegła za drzwi.
329
00:42:06,644 --> 00:42:09,601
Pełna energii zanim
wywlekliśmy się z łóżka.
330
00:42:09,694 --> 00:42:11,918
Okropne.
331
00:42:12,616 --> 00:42:16,213
Założę się, że wieczorem
będzie kremówka.
332
00:42:16,420 --> 00:42:17,918
Mam taką nadzieję.
333
00:42:18,693 --> 00:42:23,332
Z pewnością robi kremówki,
jakich nigdy nie próbowałam.
334
00:42:25,307 --> 00:42:27,691
Chłopaki mają dziś kręgle.
335
00:42:28,017 --> 00:42:32,158
Dlaczego nie zabierzemy
twojej mamy do Shandary?
336
00:42:39,815 --> 00:42:41,508
Czemu nie.
337
00:42:41,989 --> 00:42:46,000
Nie powinnyśmy
zaniedbać jej szkolenia.
338
00:43:07,215 --> 00:43:09,219
Weźmy płaszcze.
339
00:43:09,312 --> 00:43:12,670
A tak miałyśmy iść?
Odmrozimy sobie tyłki.
340
00:43:12,754 --> 00:43:15,918
Shandara nie przyjmuje
nikogo w plugawym ubraniu.
341
00:43:16,249 --> 00:43:18,904
- A to nie jest plugawe?
- Czysty jedwab.
342
00:43:19,001 --> 00:43:23,519
Nieskażona odzież
współgra z wibracjami.
343
00:43:23,711 --> 00:43:27,850
Mówiłaś, że była jednocześnie
żoną trzech mężczyzn?
344
00:43:27,970 --> 00:43:32,672
Każdy z nich mieszka daleko stąd.
Przyjeżdżają tylko na zaproszenie.
345
00:43:33,318 --> 00:43:38,000
- W czystym jedwabiu?
- W czystym jedwabiu. Chodźcie.
346
00:43:48,221 --> 00:43:50,139
Carol!
347
00:44:12,599 --> 00:44:14,321
Jestem Shandara.
348
00:44:14,528 --> 00:44:16,918
Miło mi Cię powitać.
349
00:44:17,240 --> 00:44:21,313
Przyprowadziłyście Shandarze
prawdziwą Bahadayę.
350
00:44:31,940 --> 00:44:35,693
Takich wibracji nie czułam
od siedmiu lat.
351
00:44:36,526 --> 00:44:38,918
Jest pani bardzo zmysłowa.
352
00:44:39,241 --> 00:44:42,918
Masz zdolność dawania
wyjątkowej przyjemności.
353
00:44:43,907 --> 00:44:45,906
Chodź za mną.
354
00:44:48,606 --> 00:44:51,011
Chyba lubi twoje wibracje.
355
00:44:51,298 --> 00:44:54,490
Na pewno lubi moje piersi,
to pewne.
356
00:45:22,902 --> 00:45:26,351
Uzyskałyśmy spokój
kontemplacyjny.
357
00:45:27,211 --> 00:45:30,609
Jesteśmy teraz gotowe
przyjąć przyjemność
358
00:45:30,872 --> 00:45:33,506
wzajemnych wibracji.
359
00:45:44,668 --> 00:45:46,823
W imię Kali...
360
00:45:46,989 --> 00:45:49,918
nigdy nie czułam takich wibracji.
361
00:47:54,615 --> 00:47:56,934
Mocniej.
362
00:48:00,040 --> 00:48:03,271
O, Jenny...
363
00:48:33,787 --> 00:48:35,704
Jenny.
364
00:50:04,774 --> 00:50:08,044
Shandara oszalała na punkcie mamy.
365
00:50:08,237 --> 00:50:11,039
A ta dała jej to, co miała.
366
00:50:11,205 --> 00:50:14,393
Nieźle się kotłowały.
367
00:50:21,356 --> 00:50:24,062
Wszyscy ulegają jej urokowi.
368
00:50:24,403 --> 00:50:26,713
Zawsze tak było.
369
00:50:27,454 --> 00:50:30,502
Czuję się, jakbym
pozostawała w jej cieniu.
370
00:50:30,909 --> 00:50:32,702
Znowu.
371
00:50:39,385 --> 00:50:45,863
Pani Mullet? Nazywam się Fields,
sąsiadka z mieszkania 3B.
372
00:50:47,633 --> 00:50:49,431
Wejdzie pani?
373
00:50:49,517 --> 00:50:54,110
Nie wiedziałam czy to dobry moment
żebyśmy się lepiej poznały.
374
00:50:54,556 --> 00:50:56,616
Dużo lepiej.
375
00:50:57,867 --> 00:51:01,784
Skusi się pani na kawę?
I ciasto mojej mamy.
376
00:51:02,087 --> 00:51:06,087
- Twojej matki?
- Jest u mnie z wizytą.
377
00:51:07,405 --> 00:51:11,012
Pani Fields, to jest moja
mama, pani Robinson.
378
00:51:11,265 --> 00:51:14,934
To jest twoja mama?
379
00:51:15,134 --> 00:51:17,647
Jak się masz, pani Robinson?
380
00:51:18,291 --> 00:51:20,051
Mów mi Jenny.
381
00:51:20,278 --> 00:51:23,546
Moi przyjaciele mówią
do mnie Carrie.
382
00:51:23,951 --> 00:51:28,918
Ale masz piękną mamę.
383
00:51:29,436 --> 00:51:33,918
Kiedy moje bachory dorosną,
oby w połowie były tak ładne.
384
00:51:34,686 --> 00:51:37,480
No to kawa i ciasto?
385
00:52:05,707 --> 00:52:07,624
Ken, masz dziewczynę?
386
00:52:07,878 --> 00:52:10,417
Mam na myśli taką stałą.
387
00:52:10,550 --> 00:52:12,271
Jestem żonaty.
388
00:52:12,858 --> 00:52:14,918
Około rok temu uciekła
z moim przyjacielem.
389
00:52:15,844 --> 00:52:19,270
Zabrała wszystkie oszczędności.
Rozsypałem się.
390
00:52:19,417 --> 00:52:21,918
Nie mogłem utrzymać
żadnej stałej pracy.
391
00:52:22,653 --> 00:52:25,528
Było ciężko i chyba nadal jest.
392
00:52:28,242 --> 00:52:31,918
Ken, mogę potrzymać cię za rękę?
393
00:53:07,001 --> 00:53:10,369
Co zrobimy z Carrie Fields?
394
00:53:10,660 --> 00:53:12,553
A co z nią?
395
00:53:12,719 --> 00:53:15,721
Nic poza tym, że czuje
od nas silne wibracje.
396
00:53:15,889 --> 00:53:19,162
Więc weźmy ją na jedną
noc i zróbmy jej kurację.
397
00:53:20,920 --> 00:53:22,705
Ma dobre nogi.
398
00:53:22,921 --> 00:53:24,838
Założę się, że to lisica.
399
00:53:25,038 --> 00:53:27,127
Ładne, małe cycuszki...
400
00:53:27,287 --> 00:53:30,451
Stary pewnie ją bzyka
raz w tygodniu.
401
00:53:30,548 --> 00:53:32,148
Musi być napalona.
402
00:53:32,234 --> 00:53:35,630
Sprowadźmy panią Fields tak
szybko, jak to możliwe,
403
00:53:35,787 --> 00:53:38,942
bo jeszcze minie jej chcica.
404
00:54:07,246 --> 00:54:09,327
Skromnie, prawda?
405
00:54:10,759 --> 00:54:12,347
Cztery ściany,
406
00:54:12,521 --> 00:54:13,861
dach,
407
00:54:14,580 --> 00:54:17,727
miejsce by odciąć się od świata.
408
00:55:06,110 --> 00:55:07,996
Ładne mieszkanie.
409
00:55:08,303 --> 00:55:12,918
To miłe z twojej strony,
że mnie zaprosiłaś na wieczór.
410
00:55:13,735 --> 00:55:16,144
Sam ma wychodne.
411
00:55:16,356 --> 00:55:19,381
Chcę, żebyś kogoś poznała.
Pete?
412
00:55:23,076 --> 00:55:26,121
Peter Winton, Pani Fields.
413
00:55:26,647 --> 00:55:27,696
Dziękuję.
414
00:55:27,801 --> 00:55:30,807
To mąż mojej
najlepszej przyjaciółki.
415
00:55:41,389 --> 00:55:46,222
Pani Mullet, myślałam
o poznaniu pani męża.
416
00:55:46,306 --> 00:55:48,878
O tak, musisz poznać Edwarda.
417
00:55:58,127 --> 00:56:01,287
O mój Boże, oni się rżną.
418
00:56:02,001 --> 00:56:05,443
O tak, chyba rzeczywiście to robią.
419
00:56:58,720 --> 00:57:02,453
Pewnie się zastanawiasz,
kiedy skończę cię palcować.
420
00:57:03,701 --> 00:57:05,618
Kocham to.
421
00:57:05,801 --> 00:57:09,052
Chcę jedynie poznać cię całą.
422
00:57:09,906 --> 00:57:15,573
Chcę przeszukać każdy
zakamarek wokół ciebie.
423
00:59:21,542 --> 00:59:24,897
Mamo, gdzie spędziłaś dzień?
424
00:59:25,023 --> 00:59:29,918
Spacerowałam po parku,
znowu zaczyna padać śnieg.
425
00:59:30,937 --> 00:59:32,550
Mamo...
426
00:59:34,657 --> 00:59:37,387
Czy to wszystko
to dla ciebie za dużo?
427
00:59:37,951 --> 00:59:40,918
Mówisz o przyjemności?
428
00:59:41,827 --> 00:59:44,754
Pewnie powinnam cię teraz okłamać.
429
00:59:44,860 --> 00:59:48,055
Powiedzieć, że mnie to odrzuca.
430
00:59:48,808 --> 00:59:54,918
Powinnam cię nakłaniać,
moją córkę, do życia w monogamii.
431
00:59:56,134 --> 00:59:58,048
Ale nie mogę.
432
00:59:58,700 --> 01:00:00,918
Bo to kocham, Carol.
433
01:00:02,142 --> 01:00:05,694
Uwielbiam każdy spazm,
434
01:00:07,888 --> 01:00:09,919
każde drżenie,
435
01:00:10,815 --> 01:00:12,831
każdy orgazm.
436
01:00:15,456 --> 01:00:17,696
Jestem twoją córką.
437
01:00:18,997 --> 01:00:21,918
Nie ma co do tego wątpliwości.
438
01:02:25,773 --> 01:02:28,871
Jenny, szaleję za tobą.
439
01:02:28,955 --> 01:02:32,918
Kocham cię, naprawdę cię kocham.
440
01:04:36,668 --> 01:04:38,678
O Jenny.
441
01:06:21,331 --> 01:06:26,001
Mam szansę na pracę
na Zachodnim Wybrzeżu.
442
01:06:26,938 --> 01:06:28,552
Czy...
443
01:06:29,758 --> 01:06:32,539
Czy pojechałabyś tam ze mną?
444
01:06:35,544 --> 01:06:37,330
Co z Carol?
445
01:06:38,001 --> 01:06:41,918
To ciebie pytam,
czy ze mną pojedziesz.
446
01:06:42,755 --> 01:06:44,455
Dlaczego ja?
447
01:06:45,635 --> 01:06:47,918
Od czego mam zacząć?
448
01:06:48,472 --> 01:06:50,522
Jesteś ekscytująca.
449
01:06:52,930 --> 01:06:55,254
Carol nie jest ekscytująca?
450
01:06:56,030 --> 01:06:58,280
Też jest ekscytująca.
451
01:06:59,147 --> 01:07:02,128
Ale ty namieszałaś mi w głowie.
452
01:07:19,198 --> 01:07:21,677
Oo, dwie kremówki.
453
01:07:23,021 --> 01:07:25,918
Wiesz co, mam
w domu trochę gulaszu.
454
01:07:26,201 --> 01:07:28,382
Zrobię mój specjalny
gulasz wołowy,
455
01:07:28,466 --> 01:07:31,497
przyniosę tu, zjemy,
a kremówki będą na deser.
456
01:07:31,581 --> 01:07:32,918
Świetnie.
457
01:07:33,001 --> 01:07:35,918
- Wystarczy dla naszej piątki?
- Jasne.
458
01:07:36,480 --> 01:07:40,717
Nie rób dla pięciu osób.
Wieczorem mnie nie będzie.
459
01:08:01,434 --> 01:08:04,483
Torby mam gotowe.
Są w moim pokoju.
460
01:08:06,062 --> 01:08:09,330
Przyniesiesz je kochanie?
I wezwij taksówkę.
461
01:08:09,450 --> 01:08:10,694
Jasne.
462
01:08:32,468 --> 01:08:35,916
Czy to nie dostawca
z supermarketu?
463
01:08:40,061 --> 01:08:45,309
- Jesteś dużo starsza od niego.
- Więc wykorzystam każdą chwilę.
464
01:08:45,589 --> 01:08:47,918
Nic nie jest trwałe,
kochanie, nic.
465
01:08:48,274 --> 01:08:50,735
Dlaczego odchodzisz
z tym facetem?
466
01:08:50,822 --> 01:08:53,472
Chcemy cię tutaj z nami.
467
01:08:55,349 --> 01:08:57,964
Ty mnie nie potrzebujesz.
468
01:09:05,666 --> 01:09:07,635
Ale on już tak.
469
01:09:17,897 --> 01:09:20,238
Kocham cię córeczko.
470
01:09:24,591 --> 01:09:26,918
Wiem o tym, mamo.
471
01:09:27,463 --> 01:09:33,102
Prawdę mówiąc, kocham was
wszystkich, może nawet za bardzo.
472
01:09:51,133 --> 01:09:54,268
Cóż, przynajmniej wciąż
mamy kremówki.
473
01:09:54,435 --> 01:09:56,382
Ktoś chce kawałek?
474
01:09:58,001 --> 01:09:59,824
Ciekawe dlaczego.
475
01:09:59,908 --> 01:10:02,893
Może zbyt mocno ją naciskaliśmy.
476
01:10:12,452 --> 01:10:14,543
Odeszła z mojego powodu.
477
01:10:25,100 --> 01:10:27,195
Mama wiedziała,
478
01:10:28,659 --> 01:10:33,001
że powstają pewne
uczucia między nami.
479
01:10:37,096 --> 01:10:39,109
Uczucia.
480
01:10:40,846 --> 01:10:44,112
Zawsze tam są,
pod różnymi postaciami.
481
01:10:48,497 --> 01:10:52,357
Uczucia, z którymi żadne
z nas by sobie nie poradziło.
482
01:10:54,404 --> 01:10:56,864
Kiedyś dały o sobie znać.
483
01:11:01,721 --> 01:11:03,638
Rozumiem, Carol.
484
01:11:04,125 --> 01:11:06,691
Oni nigdy by nie zrozumieli.
485
01:11:27,001 --> 01:11:28,225
Mój Boże.
486
01:11:28,649 --> 01:11:31,036
Nie ma powodu do depresji.
487
01:11:31,222 --> 01:11:33,918
Nie z całym tym ciastem,
które tam leży i stygnie.
488
01:11:34,253 --> 01:11:36,213
Nie mówiąc już o tym...
489
01:11:36,365 --> 01:11:38,506
że mamy na wyciągnięcie ręki
490
01:11:38,740 --> 01:11:43,663
córkę młodej, amerykańskiej
gospodyni domowej.
491
01:11:53,707 --> 01:11:56,056
Gdyby tylko umiała piec.
34851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.