All language subtitles for The.Newspaperman.The.Life.and.Times.of.Ben.Bradlee.2017.NORDiC.720p.WEB-DL.H.264.DD+5.1-TWA.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,037 --> 00:00:27,374
Det er min erfaring,
at folk lyver i Washington.
2
00:00:27,541 --> 00:00:29,251
De respekterer ikke sandheden.
3
00:00:32,504 --> 00:00:34,923
Journalister og redaktører
skal tale sandt.
4
00:00:35,090 --> 00:00:38,677
Det er ikke deres opgave
at give folk fripas.
5
00:00:40,220 --> 00:00:44,141
SĂĄdan kender man en god journalist.
Vil han finde frem til sandheden?
6
00:00:47,811 --> 00:00:53,150
Pressen, og især Washington Post,
er blevet løjet overfor -
7
00:00:53,317 --> 00:00:56,904
- gang pĂĄ gang pĂĄ gang.
8
00:01:00,741 --> 00:01:05,746
Da der tælles ned til afstemningen
om præsidentens rigsretssag -
9
00:01:05,913 --> 00:01:11,377
- diskuteres pressens rolle
i Watergate næsten lige så meget.
10
00:01:14,129 --> 00:01:18,509
Enhver historie om The Post mĂĄ starte
med Benjamin Crowninshield Bradlee -
11
00:01:19,760 --> 00:01:23,222
- avisens hurtigtsnakkende,
kæderygende og kæphøje redaktør.
12
00:01:23,389 --> 00:01:29,311
Hverken Nixon eller Mitchell
skal bestemme, hvad folk må læse.
13
00:01:32,648 --> 00:01:36,902
The Washington Post-chefredaktøren
hedder Ben Bradlee.
14
00:01:37,069 --> 00:01:39,363
Han står ikke bag præsident Nixon.
15
00:01:39,530 --> 00:01:42,783
Ben Bradlee er en hĂĄrd
og ondskabsfuld kyniker.
16
00:01:42,950 --> 00:01:46,537
- Han er en led satan.
- En hĂĄrd og ond kyniker.
17
00:01:52,418 --> 00:01:58,215
Der kan ske noget rædsomt i
kølvandet på pressens Watergate-sag.
18
00:01:58,382 --> 00:02:01,802
Det sker nu,
og pressen vil fĂĄ skylden for det.
19
00:02:01,969 --> 00:02:05,973
- Hvad kan pressen gøre ved det?
- Skjule sig.
20
00:02:06,140 --> 00:02:08,809
Vi skjuler os
og fortsætter vores arbejde.
21
00:02:08,976 --> 00:02:14,023
Vores opgave er ikke at blive elsket,
men at opspore sandheden.
22
00:02:46,388 --> 00:02:50,726
Jeg vil gerne have,
at det bliver sĂĄdan her.
23
00:02:50,893 --> 00:02:55,648
Det bør ikke være snerpet.
Det skal være eftertænksomt.
24
00:02:55,814 --> 00:02:58,692
Min egen rolle i tingene
skal ikke overdrives.
25
00:03:03,739 --> 00:03:08,911
Jeg har altid ment, at memoirer
var for præsidenter og ministre -
26
00:03:09,078 --> 00:03:12,247
- opdagelsesrejsende
og firestjernede generaler.
27
00:03:13,916 --> 00:03:17,878
Det virkede flabet, at en avismand
skulle mænge sig med dem -
28
00:03:18,045 --> 00:03:21,131
- især en avismand fra Boston -
29
00:03:21,298 --> 00:03:27,054
- som altid havde lært ikke at tale
om familie, penge eller sex.
30
00:03:33,477 --> 00:03:37,773
Men jeg havde virkelig fĂĄet
en god hånd af de højere magter.
31
00:03:37,940 --> 00:03:42,903
Jeg havde fået plads på første parket
til ĂĄrhundredets store begivenheder.
32
00:03:43,070 --> 00:03:48,367
Jeg fik mulighed for at fĂĄ et eventyr
ud af Depressionen, sygdom og krig -
33
00:03:48,534 --> 00:03:51,078
- og en romance ud af at lave aviser.
34
00:03:54,790 --> 00:03:59,420
Jeg har altid været stolt af
at kunne genkende en god historie -
35
00:03:59,586 --> 00:04:01,505
- selv nĂĄr andre ikke kunne se den.
36
00:04:02,548 --> 00:04:04,425
Dét er det, jeg gør bedst -
37
00:04:05,926 --> 00:04:08,178
- og det er en pokkers god historie.
38
00:04:20,399 --> 00:04:24,528
Det var en mild efterĂĄrsdag.
Den 2. oktober 1940.
39
00:04:26,196 --> 00:04:31,702
På skiltet på døren stod der:
"Grant Study of Adult Development".
40
00:04:34,705 --> 00:04:38,542
Studiet var finansieret af
indkøbscentermagnaten W.T. Grant -
41
00:04:38,709 --> 00:04:42,713
- og man ledte efter de faktorer,
der førte til intelligent levevis.
42
00:04:44,673 --> 00:04:51,221
Lederen af Harvard Health Services,
der var en slags arveanlægsforsker -
43
00:04:51,388 --> 00:04:56,226
- ville finde frem til,
hvordan man lavede supermennesker.
44
00:04:58,062 --> 00:05:01,941
Forsøgskaninerne fandt man blandt
de nye klasser pĂĄ Harvard.
45
00:05:02,107 --> 00:05:04,443
Der var 268 mænd i alt.
46
00:05:05,486 --> 00:05:07,321
Jeg var en af de forsøgskaniner.
47
00:05:07,488 --> 00:05:11,450
En andenĂĄrselev, der lige havde
dyrket sex for første gang.
48
00:05:13,535 --> 00:05:17,915
De interesserede sig udelukkende
for kropsbygning og intelligens.
49
00:05:18,082 --> 00:05:22,419
Man mĂĄtte ikke fejle noget,
hverken fysisk eller psykisk.
50
00:05:24,380 --> 00:05:29,593
De ansvarlige noterede, at deres
forsøgskanin var 182 centimeter høj -
51
00:05:29,760 --> 00:05:32,096
- og vejede 78 kilo.
52
00:05:32,262 --> 00:05:37,184
Han havde varme hænder og hverken
briller, fregner eller akne.
53
00:05:38,727 --> 00:05:41,272
Og han havde tre tatoveringer.
54
00:05:43,440 --> 00:05:48,654
De spurgte mændene, hvad de mente
om Freuds tanker om seksualitet -
55
00:05:48,821 --> 00:05:53,033
- onani og utroskab.
56
00:05:53,200 --> 00:05:55,869
Alle mente, at det var forfærdeligt.
57
00:05:56,912 --> 00:06:00,749
Studiet skulle fortsætte i 20 år.
58
00:06:03,377 --> 00:06:07,756
En anonym psykolog skrev:
"Jeg har et godt indtryk af drengen."
59
00:06:08,966 --> 00:06:12,428
"Han får næppe svært ved
at finde venner her pĂĄ Harvard."
60
00:06:12,594 --> 00:06:18,058
"Hans konflikt vil sikkert ligge
mellem hans konservative opvækst -
61
00:06:18,225 --> 00:06:22,688
- og hans tankegang,
der gradvist bliver mere radikal."
62
00:06:25,399 --> 00:06:29,361
Familien Bradlee havde eksisteret
i næsten 300 år.
63
00:06:30,404 --> 00:06:35,534
De klarede sig fint, men var hverken
særligt velhavende eller begavede.
64
00:06:35,701 --> 00:06:39,079
De havde et udmærket Boston-hus,
dog ikke pĂĄ Beacon Hill -
65
00:06:39,246 --> 00:06:42,416
- ej heller pĂĄ den solrige side
af Beacon Street.
66
00:06:43,917 --> 00:06:46,545
I 1936, da jeg var 14 ĂĄr -
67
00:06:46,712 --> 00:06:50,549
- og gik i 9. klasse pĂĄ kostskolen,
blev jeg ramt af polio.
68
00:06:54,261 --> 00:07:00,017
"Denne normale dreng vænnede sig til
benskinner og krykker -
69
00:07:00,184 --> 00:07:03,103
- mens han led af børnelammelse."
70
00:07:05,356 --> 00:07:08,442
"Skønt han ikke kunne
bevæge benene i flere måneder -"
71
00:07:08,609 --> 00:07:11,779
- og på trods af vennens død
under den samme epidemi -
72
00:07:11,946 --> 00:07:14,740
"- troede han aldrig,
at han ville ende som lammet."
73
00:07:16,283 --> 00:07:20,913
I den periode kom han sin far nærmere.
74
00:07:22,206 --> 00:07:26,919
Hans far bar ham pĂĄ toilettet
og hjalp ham op fra sengen.
75
00:07:27,086 --> 00:07:28,963
Han passede og plejede ham.
76
00:07:29,129 --> 00:07:31,590
De arbejdede sammen i skoven.
77
00:07:31,757 --> 00:07:34,802
De fjernede buske
og fældede træer sammen.
78
00:07:35,844 --> 00:07:38,263
Han arbejdede meget hĂĄrdt.
79
00:07:38,430 --> 00:07:42,226
I et år løftede han vægte
og styrkede sin overkrop.
80
00:07:44,311 --> 00:07:49,233
Han sagde, at det ændrede ham
og gav ham et indre lys -
81
00:07:49,400 --> 00:07:51,527
- som gjorde ham frygtløs.
82
00:07:54,071 --> 00:08:00,119
Psykologerne var imponerede over det,
de kaldte "min omstillingsevne".
83
00:08:01,161 --> 00:08:03,956
Men de var ikke imponerede
over ret meget andet.
84
00:08:05,749 --> 00:08:09,503
Den 8. august 1942
dimitterede jeg fra Harvard -
85
00:08:09,670 --> 00:08:12,589
- med nød og næppe,
klokken ti om formiddagen.
86
00:08:12,756 --> 00:08:16,010
Da klokken slog tolv, giftede jeg mig
med Jean Saltonstall -
87
00:08:16,176 --> 00:08:19,513
- den eneste pige,
jeg havde været i seng med.
88
00:08:19,680 --> 00:08:24,560
Og klokken fire
blev jeg fændrik i flåden -
89
00:08:24,727 --> 00:08:28,814
- og var pĂĄ vej til et sted
ved navn Det Sydlige Stillehav.
90
00:08:33,611 --> 00:08:36,905
Efter otte mĂĄneder
blev jeg dæksofficer.
91
00:08:39,116 --> 00:08:42,494
Dette ansvar lærte mig langt mere
end min tid pĂĄ Harvard.
92
00:08:43,912 --> 00:08:48,042
Som 21-årig er man næsten
lige sĂĄ bange for at uddele ordrer -
93
00:08:48,208 --> 00:08:50,461
- som man er for en japansk kugle.
94
00:08:52,379 --> 00:08:54,757
Jeg indsĂĄ,
at jeg holdt af at bestemme -
95
00:08:54,923 --> 00:08:59,136
- og af at udvælge
de bedste mænd til en opgave -
96
00:08:59,303 --> 00:09:02,681
- selv om der dukkede
et røvhul op fra tid til anden.
97
00:09:03,849 --> 00:09:07,353
I flåden lærte han hurtigt,
at han havde "det".
98
00:09:07,519 --> 00:09:10,397
"Det" var hans lederevner.
99
00:09:11,607 --> 00:09:15,486
Han lærte noget om frygt og indså,
at han ikke var bange for noget.
100
00:09:17,071 --> 00:09:21,450
Da jeg kom til The Post
og var til samtale hos Ben -
101
00:09:21,617 --> 00:09:26,288
- ville han ikke tale om journalistik
eller den avis, jeg arbejdede pĂĄ.
102
00:09:26,455 --> 00:09:28,666
Han ville tale om flĂĄden -
103
00:09:28,832 --> 00:09:33,003
- for flĂĄden markerede begyndelsen -
104
00:09:33,170 --> 00:09:35,756
- pĂĄ hans liv som aktivist.
105
00:09:36,799 --> 00:09:40,594
I flåden lærer man
at betvivle autoriteterne.
106
00:09:46,809 --> 00:09:51,272
Glæden ved at komme helskindet hjem
burde have holdt længere -
107
00:09:51,438 --> 00:09:54,108
- men jeg kunne kun være rastløs.
108
00:09:55,317 --> 00:09:57,736
Det var mig umuligt at finde arbejde.
109
00:09:59,363 --> 00:10:04,910
Avisredaktørerne var ligeglade
med flĂĄdeofficerer med et par bĂĄnd.
110
00:10:07,162 --> 00:10:11,125
I august 1948 fødte Jean et drengebarn.
111
00:10:11,292 --> 00:10:13,669
Benjamin C. Bradlee Jr.
112
00:10:16,005 --> 00:10:20,092
Mit tidligste minde om ham er,
at han kaster mig i badebassinet.
113
00:10:21,427 --> 00:10:24,430
Han smed mig i vandet,
og jeg måtte synke eller svømme.
114
00:10:24,596 --> 00:10:27,099
Han lod mig fægte med arme og ben -
115
00:10:27,266 --> 00:10:31,604
- og sĂĄ tog han mig op.
116
00:10:31,770 --> 00:10:35,691
Jeg kaldte det håndfast kærlighed.
Det mente jeg, at det var.
117
00:10:39,445 --> 00:10:44,366
Sidst i 1948 boede Jean og barnet
hos hendes far -
118
00:10:44,533 --> 00:10:48,537
- og jeg hævede næsten rub og stub
fra min opsparingskonto.
119
00:10:48,704 --> 00:10:53,417
Jeg købte en billet til Washington,
og hurtigt fik jeg et job.
120
00:10:59,173 --> 00:11:02,384
Jeg tjente 80 dollars om ugen
og begyndte juleaften.
121
00:11:09,016 --> 00:11:12,937
PĂĄ The Post blev jeg sat til
at arbejde i retten.
122
00:11:13,103 --> 00:11:17,858
Der havnede udsatte fra Washington,
nĂĄr de kom pĂĄ kant med loven.
123
00:11:18,943 --> 00:11:23,030
Ludere, bookmakere,
svindlere og narkomaner.
124
00:11:23,197 --> 00:11:27,034
Ofrene og udøverne af
dagens voldsforbrydelser.
125
00:11:28,911 --> 00:11:34,249
Det bedste var, at jeg fik
tre-fire artikler i avisen om dagen.
126
00:11:35,292 --> 00:11:39,004
Jeg lærte at skrive kompakt
og med en vis stil, skulle jeg hĂĄbe.
127
00:11:41,799 --> 00:11:44,677
Men idet 1950 blev til 1951 -
128
00:11:44,843 --> 00:11:48,430
- fyldte jeg snart 30 ĂĄr,
og jeg følte mig utålmodig.
129
00:11:49,473 --> 00:11:54,812
Europas genopretning, kommunismen
og antikommunismens udskejelser -
130
00:11:54,979 --> 00:11:58,315
- skete udenfor mit synsfelt.
131
00:12:05,114 --> 00:12:10,035
"Drengens emotionelle respons
vakte psykiaternes opmærksomhed."
132
00:12:12,121 --> 00:12:14,665
"Han græder jævnligt under en film."
133
00:12:14,832 --> 00:12:18,544
"Han lever sig ofte ind i rollerne -
134
00:12:18,711 --> 00:12:20,671
- og det nyder han."
135
00:12:20,838 --> 00:12:24,008
Johnny Jones fra Globe Syndicate
sender fra Amsterdam -
136
00:12:24,174 --> 00:12:27,970
- hvor jeg har overværet mordet
pĂĄ Van Meer fra kabinettet.
137
00:12:28,137 --> 00:12:31,932
"Han siger desuden,
at han har stærke følelser -
138
00:12:32,099 --> 00:12:34,810
- hvad angĂĄr filmen
'Udenrigskorrespondenten'."
139
00:12:37,104 --> 00:12:39,523
"Han har set den fire gange."
140
00:12:39,690 --> 00:12:45,195
"Han mener, at udenrigskorrespondent
er et af de mest glamourøse jobs."
141
00:12:47,698 --> 00:12:50,326
"Det vil han selv arbejde med."
142
00:13:01,629 --> 00:13:03,714
Newsweeks europakorrespondent -
143
00:13:03,881 --> 00:13:08,218
- satte mit privatliv i bero
i efterĂĄret 1953 -
144
00:13:08,385 --> 00:13:13,223
- ved at spørge, om jeg ville være
hans efterfølger i Paris.
145
00:13:17,645 --> 00:13:21,440
Mit svar var ikke tilbageholdende.
Jeg ville dræbe for at få chancen.
146
00:13:22,983 --> 00:13:27,446
Mit omrĂĄde strakte sig
fra Den Engelske Kanal til Sahara -
147
00:13:27,613 --> 00:13:29,657
- og fra Azorerne til Tyrkiet.
148
00:13:30,741 --> 00:13:35,120
Det er svært at forklare glæden
og romantikken ved arbejdet -
149
00:13:35,287 --> 00:13:37,581
- og endnu sværere at overdrive.
150
00:13:37,748 --> 00:13:41,168
Selv nĂĄr det er farligt,
under krig eller revolution -
151
00:13:41,335 --> 00:13:45,005
- er adrenalinindsprøjtningen
utrolig og langvarig.
152
00:13:47,383 --> 00:13:53,097
Intet var bedre for en ung journalist
end at være i Paris efter krigen.
153
00:13:54,723 --> 00:14:00,312
Det må have været fantastisk,
bĂĄde journalistisk og personligt.
154
00:14:00,479 --> 00:14:03,732
Han var i Paris.
Det kunne ikke være bedre.
155
00:14:06,902 --> 00:14:09,863
Jeg elskede Paris
og Frankrig lidenskabeligt.
156
00:14:10,906 --> 00:14:13,659
De franske kvinder var utrolige,
smukke som jævne -
157
00:14:13,826 --> 00:14:18,747
- nĂĄr de kiggede selvsikkert
på en fra caféerne i gaderne.
158
00:14:30,217 --> 00:14:32,928
Jean og jeg tog pĂĄ skiture i Alperne.
159
00:14:34,430 --> 00:14:36,515
Vi blev venner med
et par fra Holland -
160
00:14:36,682 --> 00:14:39,727
- og jeg faldt for Em, den smukke kone.
161
00:14:40,853 --> 00:14:44,231
En eftermiddag endte vi i sengen,
mens de andre stod pĂĄ ski.
162
00:14:46,483 --> 00:14:50,362
Jeg havde aldrig
været så hensynsløs før -
163
00:14:50,529 --> 00:14:53,991
- og jeg tænkte på,
hvorfor jeg mon ikke følte skyld.
164
00:14:54,158 --> 00:14:58,287
Jeg tror aldrig, han har følt skyld.
Det er sandt.
165
00:14:59,413 --> 00:15:01,957
Han var i sit rette element i Frankrig.
166
00:15:03,292 --> 00:15:06,211
Det fik hans seksualitet
til at spire -
167
00:15:06,378 --> 00:15:08,797
- hvilket aldrig var sket i Boston.
168
00:15:13,552 --> 00:15:16,430
Pæne piger kneppede ikke
hjemme i mit Boston.
169
00:15:16,597 --> 00:15:18,849
Og pæne drenge lærte at styre sig.
170
00:15:19,975 --> 00:15:23,604
Den puritanske tankegang
hvad angik sex og fornøjelse -
171
00:15:23,771 --> 00:15:27,524
- røg i glemmebogen, og verden har
virket anderledes siden da.
172
00:15:28,776 --> 00:15:31,904
Ben var sĂĄ meget en mand,
som man kunne være.
173
00:15:32,071 --> 00:15:37,993
Han havde en stemme og en opførsel
og en vis form for charme.
174
00:15:38,160 --> 00:15:40,996
Jeg har aldrig mødt andre,
der fik sĂĄ mange kvinder.
175
00:15:41,163 --> 00:15:43,916
Han kom ind til de fester, han ville.
176
00:15:46,502 --> 00:15:48,837
Det var perfekt for ham,
og han vidste det.
177
00:15:49,004 --> 00:15:54,802
Bradlee har altid været klar over,
at han var hamrende heldig.
178
00:16:02,643 --> 00:16:05,229
Den weekend,
der ændrede mit liv for altid -
179
00:16:05,396 --> 00:16:10,359
- var i august 1954, da vores venner,
Pinchot-søstrene, kom til byen.
180
00:16:11,402 --> 00:16:14,613
Mary Pinchot Meyer
og Antoinette Pinchot Pitman.
181
00:16:16,115 --> 00:16:21,704
De forlod deres mænd og tog til
Europa for at have det sjovt.
182
00:16:25,040 --> 00:16:29,962
Mary og en italiensk maler
forelskede sig i hinanden i Positano.
183
00:16:30,129 --> 00:16:33,048
Tony og jeg blev forelskede
i Boissy-Saint-Léger.
184
00:16:33,215 --> 00:16:38,178
Vi endte på en lille, afsides café,
hvor vi snakkede -
185
00:16:38,345 --> 00:16:42,474
- først genert og senere opstemt
om vores liv.
186
00:16:45,436 --> 00:16:52,026
I efterĂĄret 1954 var jeg blevet
håbløst forelsket i Tony.
187
00:16:52,192 --> 00:16:55,279
Det betød intet, at vi kun
havde set hinanden fĂĄ dage.
188
00:16:55,446 --> 00:16:58,949
Jeg vidste det,
fordi det var en ny følelse for mig.
189
00:17:05,289 --> 00:17:08,959
13 års ægteskab blev lagt på hylden.
190
00:17:09,126 --> 00:17:13,172
Og et barn pĂĄ syv ĂĄr,
som elskede sin far -
191
00:17:13,339 --> 00:17:16,884
- stod overfor en fremtid,
han ikke kendte til eller ønskede.
192
00:17:18,344 --> 00:17:22,473
Kan én mands lykke virkelig
være al den smerte værd?
193
00:17:28,145 --> 00:17:33,609
Psykologerne havde kaldt det
"min omstillingsevne".
194
00:17:33,776 --> 00:17:37,404
Men omstillede jeg mig,
eller ignorerede jeg virkeligheden?
195
00:17:38,989 --> 00:17:44,036
Andre mĂĄtte lide under ham,
og det var han klar over.
196
00:17:44,203 --> 00:17:47,748
Men det var i store træk -
197
00:17:50,584 --> 00:17:52,336
- bare ærgeligt, ikke sandt?
198
00:17:53,379 --> 00:17:56,548
Han ville leve sit liv
i overhalingsbanen.
199
00:17:56,715 --> 00:17:59,176
SĂĄdan foretrak han det.
200
00:17:59,343 --> 00:18:03,847
Han ville opleve noget
og møde spændende mennesker.
201
00:18:04,014 --> 00:18:10,479
Og... han holdt af
at leve et glamourøst liv.
202
00:18:16,235 --> 00:18:18,988
Vi blev gift i juli 1956.
203
00:18:19,154 --> 00:18:23,951
Tony havde fire børn, der kun kunne
undvære deres far i et år.
204
00:18:24,118 --> 00:18:29,290
Jeg havde intet valg og mĂĄtte
vende tilbage til Washington.
205
00:18:30,541 --> 00:18:32,459
Og så mødte jeg Kennedy.
206
00:18:32,626 --> 00:18:36,171
Jeg begyndte at tro,
at den sære situation -
207
00:18:36,338 --> 00:18:40,551
- hvor ens ven og nabo bliver
præsident, var under opsejling.
208
00:18:48,017 --> 00:18:51,353
Vi mødte først Jack
og Jackie Kennedy som par -
209
00:18:51,520 --> 00:18:58,277
- på en solrig søndagseftermiddag,
hvor vi gik med barnevognene i byen.
210
00:19:00,279 --> 00:19:03,324
Vi skulle alle
til den samme middag om aftenen -
211
00:19:03,490 --> 00:19:06,535
- som blev afholdt af
Paris' tidligere ambassadør.
212
00:19:07,578 --> 00:19:11,498
Jeg sad ved siden af Jackie,
og Jack sad sammen med Tony.
213
00:19:11,665 --> 00:19:16,211
Vi drog derfra sammen, og da vi
tog afsked, var vi blevet venner.
214
00:19:18,964 --> 00:19:21,884
Jeg forstĂĄr godt,
at præsidenten var glad for Ben.
215
00:19:22,051 --> 00:19:24,678
Man kan sige,
at de tilhørte den samme type.
216
00:19:24,845 --> 00:19:29,058
Deres liv mindede om hinanden,
og de havde samme grove humor.
217
00:19:31,727 --> 00:19:37,691
De var brødre, hvad angik livssyn,
og de var begge verdensmænd.
218
00:19:40,194 --> 00:19:44,239
Jeg tror, at Ben mente,
at Kennedy lignede ham som politiker.
219
00:19:44,406 --> 00:19:49,536
En del af ham sĂĄ nok pĂĄ JFK og
tænkte: "Det kunne have været mig."
220
00:19:53,791 --> 00:19:59,713
Da jeg lærte ham at kende, indså jeg,
at vi begge ville frem i verden.
221
00:19:59,880 --> 00:20:03,217
Og da det gik godt for ham,
gik det ogsĂĄ godt for mig.
222
00:20:12,268 --> 00:20:16,855
At se en ven stille op
til præsidentvalget må være uventet -
223
00:20:17,022 --> 00:20:19,233
- fascinerende og spændende for alle.
224
00:20:21,443 --> 00:20:25,364
For en avismand
er det desuden forvirrende.
225
00:20:25,531 --> 00:20:28,575
Er man ven eller journalist?
226
00:20:29,618 --> 00:20:33,664
Man mĂĄ gang pĂĄ gang definere
ordene "ven" og "journalist" -
227
00:20:33,831 --> 00:20:37,084
- før man kan være trygge ved hinanden.
228
00:20:37,251 --> 00:20:40,212
Og det tager sin tid, før det lykkes.
229
00:20:42,298 --> 00:20:46,218
I West Virginia besejrede Kennedy
Hubert Humphrey.
230
00:20:47,386 --> 00:20:51,098
Ben, Tony, Jack og Jackie
tog hjem til Kennedy-huset -
231
00:20:51,265 --> 00:20:56,604
- hvor de drak champagne.
SĂĄ steg Ben og Tony pĂĄ Kennedys fly -
232
00:20:56,770 --> 00:21:00,399
- og tog til West Virginia
for at være med til at feste.
233
00:21:01,442 --> 00:21:07,990
Han var journalist, og for første
gang gik han over stregen.
234
00:21:09,325 --> 00:21:13,912
Man kan ikke både være
præsidentens ven og journalist.
235
00:21:15,539 --> 00:21:18,459
Ben kunne pĂĄstĂĄ, at det ikke
gik ud over arbejdet -
236
00:21:18,626 --> 00:21:20,753
- men hvem skulle tro pĂĄ det?
237
00:21:36,852 --> 00:21:40,773
Ben og Tony var med
i den inderste indercirkel.
238
00:21:46,737 --> 00:21:51,492
De tog pĂĄ smukke ture sammen
til Narragansett Bay ved Newport.
239
00:22:02,086 --> 00:22:06,090
De levede et bekymringsfrit liv -
240
00:22:12,096 --> 00:22:14,556
- og Ben og Tony var med til alt.
241
00:22:20,437 --> 00:22:22,147
Jeg havde det godt med Kennedy.
242
00:22:22,314 --> 00:22:27,695
Jeg vidste, at han forstod
vores venskabs indviklede grænser.
243
00:22:29,905 --> 00:22:32,491
Jackie lod til at nyde vores samvær.
244
00:22:32,658 --> 00:22:35,911
Hun elskede at se Jack
slappe af og grine.
245
00:22:36,078 --> 00:22:39,164
Hun sagde til Tony,
at vi skulle være de bedste venner.
246
00:22:41,625 --> 00:22:46,505
Venskabet udviklede sig fra samtaler
til middage i Det Hvide Hus.
247
00:22:57,224 --> 00:23:01,228
Jack var tiltrukket af Tony,
som var meget køn.
248
00:23:01,395 --> 00:23:05,024
Og hun var tilbageholdende
pĂĄ samme mĂĄde som Jackie.
249
00:23:11,864 --> 00:23:16,952
Tony fortalte mig om engang,
de alle spiste i Det Hvide Hus -
250
00:23:17,119 --> 00:23:22,958
- og Jackie bad Jack og Tony om
ikke at se sĂĄ forelskede pĂĄ hinanden.
251
00:23:27,296 --> 00:23:32,009
Det er et grundlæggende vilkår for en
journalist, at man skal være pletfri.
252
00:23:32,176 --> 00:23:39,016
For man hævder sig ved at antyde,
at man er fuldkommen upĂĄvirkelig.
253
00:23:39,183 --> 00:23:40,684
Og dette blev sat pĂĄ spil.
254
00:23:41,727 --> 00:23:46,982
SĂĄdan var Ben, og det var upassende,
hans job taget i betragtning.
255
00:23:47,149 --> 00:23:50,778
Han styrede Newsweek og drev
sine konkurrenter til vanvid -
256
00:23:50,945 --> 00:23:54,490
- nĂĄr han steg af flyet
sammen med præsidenten.
257
00:24:00,412 --> 00:24:05,793
Ved et bal i februar 1962
kom præsidenten hen og sagde -
258
00:24:05,960 --> 00:24:08,963
- at han havde en pokkers god
historie til mig.
259
00:24:09,129 --> 00:24:14,385
Francis Gary Powers, piloten,
der var blevet skudt ned af russere -
260
00:24:14,551 --> 00:24:20,808
- var blevet byttet for Rudolph Abel,
USA's største kommunistfangst.
261
00:24:22,977 --> 00:24:26,522
Han sagde, at det ville
blive offentliggjort om nogle timer -
262
00:24:26,689 --> 00:24:30,192
- og han spurgte, om Newsweek
kunne nå at ændre forsiden.
263
00:24:30,359 --> 00:24:36,156
Det var for sent, men ikke for vores
søsterudgivelse, The Washington Post.
264
00:24:37,574 --> 00:24:41,912
Forestil jer en journalist diktere
en eksklusiv forsidehistorie -
265
00:24:42,079 --> 00:24:44,832
- som kommer direkte
fra USA's præsident -
266
00:24:44,999 --> 00:24:51,588
- fra Det Hvide Hus' dansegulv,
mens Lester Lanins orkester spiller.
267
00:24:53,090 --> 00:24:56,427
Ingen kom tættere
på præsidenten end Ben.
268
00:24:56,593 --> 00:24:58,971
Han vidste godt selv,
at han kom for tæt på.
269
00:24:59,138 --> 00:25:04,268
Men hvordan skulle han lade være?
Hvordan siger man nej -
270
00:25:04,435 --> 00:25:07,771
- når præsidenten ringer
og inviterer en til middag?
271
00:25:16,071 --> 00:25:21,910
Det var en efterĂĄrsdag, hvor man
stadig kunne drikke Bloody Marys ude.
272
00:25:28,792 --> 00:25:33,547
Carolines pony, Macaroni,
gik omkring og gumlede græs.
273
00:25:35,924 --> 00:25:40,262
Vi brugte eftermiddagen pĂĄ
at læse aviser og vandre i naturen.
274
00:25:45,851 --> 00:25:49,605
Under middagen talte vi om
hans kommende tur til Texas.
275
00:25:56,236 --> 00:26:00,157
Vi kørte dagen efter
ovenpĂĄ endnu en afslappet morgen -
276
00:26:00,324 --> 00:26:04,495
- hvor vi sĂĄ Jackie ride,
gik ture og læste søndagsaviserne.
277
00:26:06,413 --> 00:26:09,208
Jeg sĂĄ aldrig John Kennedy igen.
278
00:26:27,977 --> 00:26:33,274
Jackie Kennedys sekretær bad os
tage til Bethesdas flĂĄdehospital -
279
00:26:33,440 --> 00:26:36,777
- hvortil de flyttede
præsidentens lig fra Dallas.
280
00:26:40,239 --> 00:26:44,368
Aldrig har noget syn
hjemsøgt mig mere -
281
00:26:44,535 --> 00:26:47,496
- end hendes lyserøde dragt
plettet af hans blod -
282
00:26:47,663 --> 00:26:50,708
- og hendes vidtåbne, skrækslagne øjne.
283
00:26:53,502 --> 00:26:56,797
Hun faldt tavs i armene pĂĄ os -
284
00:26:56,964 --> 00:26:59,341
- og spurgte,
om vi ville høre om hændelsen.
285
00:27:01,844 --> 00:27:05,723
Men hun havde knapt spurgt,
før hun fortalte mig -
286
00:27:05,889 --> 00:27:09,393
- at det ikke var
beregnet på næste uges Newsweek.
287
00:27:12,479 --> 00:27:14,857
Attentatet fik stor betydning for Ben.
288
00:27:15,024 --> 00:27:18,902
Det føltes, som var det sket
for et familiemedlem -
289
00:27:19,069 --> 00:27:23,032
- men på en særlig måde var det
den rene katastrofe for Ben.
290
00:27:23,198 --> 00:27:27,077
Det ramte ham hĂĄrdt,
ingen tvivl om det.
291
00:27:27,244 --> 00:27:33,751
Ben sagde, at hans livs tragedie
var snigmordet pĂĄ Kennedy.
292
00:27:33,917 --> 00:27:37,588
Jeg sagde: "Hvordan klarede du det?"
293
00:27:37,755 --> 00:27:43,594
Han svarede: "Jeg havde brug for
at høre, at verden ville bestå."
294
00:27:47,431 --> 00:27:52,144
Selv efter 40 mĂĄneder i krig,
flere ĂĄr som politireporter -
295
00:27:52,311 --> 00:27:55,689
- og yderligere ĂĄr
tilbragt i krigszoner i Mellemøsten -
296
00:27:55,856 --> 00:28:01,528
- påvirkede volden først mig selv,
da Kennedy blev myrdet.
297
00:28:04,490 --> 00:28:11,288
Volden kom nærmere, da Mary Pinchot
Meyer, Tonys søster, blev myrdet -
298
00:28:11,455 --> 00:28:15,751
- pĂĄ en smuk og solrig
efterĂĄrseftermiddag i oktober.
299
00:28:17,336 --> 00:28:22,383
Et opkald fra udlandet
føjede nye dimensioner til Marys død.
300
00:28:22,549 --> 00:28:26,053
Det var fra Ann Truitt,
en kunstner og skulptør -
301
00:28:26,220 --> 00:28:28,305
- som havde været Marys nærmeste ven.
302
00:28:30,766 --> 00:28:35,354
Hun sagde, at Mary havde
givet hende sin dagbog -
303
00:28:35,521 --> 00:28:38,649
- med ordene:
"Hvis der nu skulle ske mig noget."
304
00:28:41,610 --> 00:28:47,032
PĂĄ nogle fĂĄ sider, omkring ti i alt,
beskrev hun en kærlighedsaffære -
305
00:28:47,199 --> 00:28:51,453
- og hendes elsker havde været
USA's præsident.
306
00:28:52,746 --> 00:28:57,668
Mary var en smuk
og utroligt charmerende fri sjæl -
307
00:28:57,835 --> 00:29:03,007
- og deres affære begyndte
i januar 1962.
308
00:29:03,173 --> 00:29:08,887
Flere ĂĄr senere kunne Ben kun
forklare dette byzantinske forhold -
309
00:29:09,054 --> 00:29:13,475
- ved at sige,
at præsidenten elskede fare.
310
00:29:13,642 --> 00:29:17,146
"Hvorfor skulle han ellers
kneppe med Mary -
311
00:29:17,313 --> 00:29:23,694
- og byde os pĂĄ middag
med dem i Det Hvide Hus?"
312
00:29:25,613 --> 00:29:29,742
Det skal siges, at jeg aldrig
overvejede at skrive -
313
00:29:29,908 --> 00:29:33,871
- at den dræbte præsident
havde en elskerinde.
314
00:29:34,038 --> 00:29:36,874
De historier dækkede vi ikke dengang.
315
00:29:37,041 --> 00:29:43,130
Man beskyttede ikke kun JFK,
men ogsĂĄ andre politikere -
316
00:29:43,297 --> 00:29:48,260
- i pressen dengang,
som primært bestod af mænd.
317
00:29:49,553 --> 00:29:55,684
Ben pĂĄstod altid, at han ikke
kendte til præsidentens utroskab.
318
00:29:55,851 --> 00:29:59,104
Men det skete sĂĄ ofte,
at det var svært at undgå.
319
00:30:04,443 --> 00:30:09,573
Da Tony og Jackie var til stede,
nĂĄr vi snakkede sammen -
320
00:30:09,740 --> 00:30:14,370
- blev der aldrig talt om utroskab.
321
00:30:14,536 --> 00:30:16,914
De startede som et firkløver.
322
00:30:17,081 --> 00:30:21,877
Ben sagde sĂĄgar: "Hvis Jack
ikke havde holdt sĂĄdan af Tony -"
323
00:30:22,044 --> 00:30:24,296
- ved jeg ikke,
om vi havde været venner."
324
00:30:24,463 --> 00:30:26,715
"Han ville se os som et par."
325
00:30:27,841 --> 00:30:33,263
Men Tony sagde,
at Jack ofte lagde an pĂĄ hende.
326
00:30:33,430 --> 00:30:38,894
Da Jack Kennedy fyldte 46,
sejlede de op ad Potomac-floden.
327
00:30:39,061 --> 00:30:43,357
Det var en regnfuld aften,
og alle drak tæt.
328
00:30:43,524 --> 00:30:47,569
Der var masser af sang og rĂĄb.
329
00:30:47,736 --> 00:30:50,656
PĂĄ et tidspunkt
gik Tony pĂĄ toilettet -
330
00:30:50,823 --> 00:30:53,909
- og hun indsĂĄ,
at Jack gik efter hende.
331
00:30:54,076 --> 00:30:57,621
Hun begyndte at løbe,
og de løb og lo -
332
00:30:57,788 --> 00:31:02,001
- og til sidst indhentede han hende
udenfor toilettet.
333
00:31:02,167 --> 00:31:08,882
Og hun sagde:
"Han overfaldt mig pĂĄ voldsom vis."
334
00:31:11,010 --> 00:31:14,680
Tony ventede i lang tid,
før hun sagde noget til Ben.
335
00:31:21,895 --> 00:31:26,859
Det er aldrig rart at høre
den slags om sine venner.
336
00:31:28,235 --> 00:31:33,157
Da Mary døde,
var Jackie forsvundet fra vores liv -
337
00:31:33,324 --> 00:31:37,161
- men minderne om
vores tid sammen bestod.
338
00:31:38,829 --> 00:31:44,668
Vi skulle nu afgøre, om vi så Kennedy
og Mary Meyer i et nyt lys.
339
00:31:46,086 --> 00:31:49,465
For mig havde det ikke ændret alverden.
340
00:31:51,342 --> 00:31:54,386
De var smukke, intelligente
og interessante mennesker -
341
00:31:54,553 --> 00:31:58,390
- før deres veje krydsedes
pĂĄ denne eksplosive facon -
342
00:31:58,557 --> 00:32:00,893
- og sĂĄdan husker jeg dem stadig.
343
00:32:29,046 --> 00:32:33,926
Der skete sĂĄ meget i Washington,
at vi næsten ikke kunne følge med.
344
00:32:34,093 --> 00:32:38,555
Mens Goldwater talte for
en øjeblikkelig bombning af Japan -
345
00:32:38,722 --> 00:32:41,850
- blev demonstranterne flere
og stemningen mere ophedet.
346
00:32:45,562 --> 00:32:50,025
Dr. King, hvad vil vedtagelsen
af borgerrettighederne betyde -
347
00:32:50,192 --> 00:32:52,486
- i forhold til demonstrationerne?
348
00:32:52,653 --> 00:32:58,409
Der vil komme demonstrationer,
om de vedtages eller ej.
349
00:33:03,372 --> 00:33:08,836
I 1968 opstod der optøjer i kølvandet
pĂĄ mordet pĂĄ dr. Martin Luther King.
350
00:33:14,300 --> 00:33:17,761
Tre mĂĄneder senere
opstod der flere voldsomheder.
351
00:33:20,681 --> 00:33:25,019
Senere pĂĄ ĂĄret blev Richard Milhous
Nixon valgt til præsident.
352
00:33:30,399 --> 00:33:34,069
Newsweek var for langt
fra historiens slag -
353
00:33:34,236 --> 00:33:38,449
- og jeg havde i flere ĂĄr talt om
at gĂĄ ind i avisbranchen.
354
00:33:39,491 --> 00:33:44,580
Kay Graham, som udgav Washington Post
efter sin mands død -
355
00:33:44,747 --> 00:33:47,583
- bød mig på frokost på F Street Club.
356
00:33:47,750 --> 00:33:50,836
Hun ville høre,
hvad jeg ville lave som voksen.
357
00:33:51,003 --> 00:33:56,008
Min mor sagde til sig selv,
at The Post skulle være bedre.
358
00:33:56,175 --> 00:33:59,762
Hun vidste allerede,
at hun ville have en ny chefredaktør.
359
00:33:59,928 --> 00:34:04,600
Ben sagde, at han ville give
sin højre arm for den opgave.
360
00:34:08,979 --> 00:34:14,902
Man mĂĄ forstĂĄ, at Washington Post
var middelmådig, før Bradlee kom til.
361
00:34:15,069 --> 00:34:17,029
Den var en andenrangs provinsavis.
362
00:34:19,823 --> 00:34:24,453
Ben var dygtig
lige fra sin første dag på jobbet.
363
00:34:24,620 --> 00:34:29,541
Han ville ansætte
alle byens bedste journalister.
364
00:34:29,708 --> 00:34:34,672
Han ansatte vist 50-60 journalister
og redaktører det første år.
365
00:34:35,881 --> 00:34:41,804
Han ville skabe en stor national
og international avis -
366
00:34:41,971 --> 00:34:44,139
- og tog mange chancer,
der betalte sig.
367
00:34:45,307 --> 00:34:52,147
Da jeg blev ansat, var jeg alene om
ikke at have dimitteret fra college.
368
00:34:52,314 --> 00:34:58,362
Jeg ville ansættes på grund af det,
Ben var i gang med at skabe.
369
00:34:59,405 --> 00:35:04,576
- Han ruskede op i avisen.
- Ben elskede "I guder" - historierne.
370
00:35:04,743 --> 00:35:10,457
Folk skulle sætte sig,
ĂĄbne avisen og sige: "I guder" -
371
00:35:10,624 --> 00:35:12,418
- når de læste forsiden.
372
00:35:13,585 --> 00:35:18,757
Ben tænkte som en læser og ville
redigere avisen, så folk læste den.
373
00:35:23,846 --> 00:35:27,516
Ben grundlagde Style-sektionen -
374
00:35:27,683 --> 00:35:30,227
- og revolutionerede journalistikken.
375
00:35:31,228 --> 00:35:37,192
Den handlede om
at forene samfundsstof, politik -
376
00:35:37,359 --> 00:35:39,862
- og litteratur i en skønsom blanding.
377
00:35:40,029 --> 00:35:43,490
Mange i Washington frygtede
den sektion mere -
378
00:35:43,657 --> 00:35:45,659
- end de frygtede forsiden.
379
00:35:48,329 --> 00:35:54,835
Jeg var ugift, så de dækkede
mit sociale liv i højere grad -
380
00:35:55,002 --> 00:35:57,838
- end det kunne interessere folk.
381
00:35:59,173 --> 00:36:04,720
Jeg bad Ben om nĂĄde,
men det fik jeg absolut intet ud af.
382
00:36:08,515 --> 00:36:15,606
I foråret 1971 hørte vi, at New York
Times havde en stor historie -
383
00:36:15,773 --> 00:36:19,026
- som kun tilhørte dem,
og som ville slĂĄ os ud.
384
00:36:19,193 --> 00:36:24,323
Den slags nyheder kan gøre
en chefredaktør utilpas i maven.
385
00:36:29,578 --> 00:36:35,668
Ben var konkurrencelysten
og elskede at dyste om alt.
386
00:36:35,834 --> 00:36:38,837
Hvem vil man gerne slĂĄ?
Man vil slĂĄ New York Times.
387
00:36:40,464 --> 00:36:44,969
Søndag den 13. juni 1971
kunne overdelen af New York Times -
388
00:36:45,135 --> 00:36:49,014
- endelig afsløre,
hvad historien handlede om.
389
00:36:50,432 --> 00:36:55,229
Seks hele sider baseret pĂĄ
et studie i 47 bind -
390
00:36:55,396 --> 00:36:57,898
- om politikken vedrørende Vietnam.
391
00:36:59,942 --> 00:37:06,448
En journalist havde fĂĄet en kopi af
Pentagon-papirerne af Danny Ellsberg.
392
00:37:06,615 --> 00:37:08,492
Han arbejdede i Pentagon -
393
00:37:08,659 --> 00:37:13,163
- og forsvarsminister Bob McNamara
havde bedt ham undersøge -
394
00:37:13,330 --> 00:37:16,041
- hvordan USA kom med i Vietnamkrigen.
395
00:37:16,208 --> 00:37:20,629
De seneste Pentagon-papirer viser,
hvad USA lavede i Vietnam -
396
00:37:20,796 --> 00:37:22,923
- selv under Eisenhower.
397
00:37:24,800 --> 00:37:28,178
Da jeg sĂĄ det, ringede jeg til
min assistent og sagde:
398
00:37:28,345 --> 00:37:30,264
"De har gjort noget uacceptabelt."
399
00:37:31,890 --> 00:37:35,102
Han sagde: "Hvor mange dokumenter
kan de mon have?"
400
00:37:35,269 --> 00:37:38,063
"Det ved jeg ikke. Jeg har set ti."
401
00:37:38,230 --> 00:37:40,566
SĂĄ sagde han:
"Hvad siger du til 10.000?"
402
00:37:40,733 --> 00:37:43,110
Justitsministeriet
fik rettens opbakning -
403
00:37:43,277 --> 00:37:49,408
- til at forhindre The Times i
at trykke de resterende delafsnit.
404
00:37:52,494 --> 00:37:56,832
Ellsberg ringede til
en redaktør fra Washington Post -
405
00:37:56,999 --> 00:38:00,669
- fordi han ville se
resten af historien pĂĄ tryk.
406
00:38:04,673 --> 00:38:10,054
I 12 timer tjente Bradlee-biblioteket
som et nyhedskontor -
407
00:38:10,220 --> 00:38:16,018
- hvor redaktører og journalister
læste og annoterede 4000 sider.
408
00:38:17,770 --> 00:38:23,609
I stuen forberedte advokaterne sig
pĂĄ argumenterne mod en udgivelse.
409
00:38:25,027 --> 00:38:31,325
Det var et kritisk øjeblik, fordi
Washington Post skulle børsnoteres -
410
00:38:31,492 --> 00:38:38,499
- i præcis denne stund, og man
frygtede, at Nixon ødelagde det hele.
411
00:38:38,666 --> 00:38:42,461
De forretningsansvarlige pĂĄ avisen
var alle enige om -
412
00:38:42,628 --> 00:38:46,590
- at det ikke gik an
at lade problemet vokse sig større.
413
00:38:49,593 --> 00:38:55,641
At holde igen ville for altid betyde,
at Washington Post lĂĄ under for -
414
00:38:55,808 --> 00:38:58,644
- hvem der måtte være ved magten.
415
00:38:58,811 --> 00:39:01,981
Det ville betyde enden
på Bradlee-æraen, før den startede.
416
00:39:03,607 --> 00:39:07,444
Kay kom langsomt frem til -
417
00:39:07,611 --> 00:39:10,823
- at hun selv måtte træffe valget.
418
00:39:10,990 --> 00:39:15,077
Min mor var sĂĄ usikker,
som det var menneskeligt muligt.
419
00:39:15,244 --> 00:39:19,581
Denne kvinde var dybt
usikker pĂĄ sig selv.
420
00:39:19,748 --> 00:39:25,087
Ben var dygtig til at læse
de mennesker, han havde med at gøre.
421
00:39:25,254 --> 00:39:28,048
Og han læste Katharine
lige fra første færd.
422
00:39:28,215 --> 00:39:31,593
Han var evigt charmerende
og en smule forførende.
423
00:39:31,760 --> 00:39:35,514
Hun overlod avisen til Ben,
og han gav hende tryghed.
424
00:39:37,266 --> 00:39:43,188
Washington Post er gĂĄet i brechen
og trykker nu Pentagon-papirerne.
425
00:39:43,355 --> 00:39:46,108
Ifølge avisens chefredaktør
Benjamin Bradlee -
426
00:39:46,275 --> 00:39:51,196
- bad Justitsministeriet dem om
ikke at trykke yderligere rapporter.
427
00:39:51,363 --> 00:39:54,325
Bradlee sagde,
at The Post havde afslĂĄet.
428
00:39:55,576 --> 00:39:57,411
Ben følte, at han blev udnyttet -
429
00:39:57,578 --> 00:40:00,748
- og at det ikke
handlede om nationens sikkerhed.
430
00:40:00,914 --> 00:40:04,168
De ville undgĂĄ en national forlegenhed.
431
00:40:04,335 --> 00:40:08,422
Justitsministeriet fik
et pĂĄbud mod The Post.
432
00:40:09,465 --> 00:40:14,553
Hvordan kunne det lade sig gøre
at fĂĄ et pĂĄbud mod udgivelse?
433
00:40:16,096 --> 00:40:22,227
Nixon-Agnew-administrationen
var en hĂĄrd modstander.
434
00:40:22,394 --> 00:40:25,981
Det er hyklerisk
af The Washington Post -
435
00:40:26,148 --> 00:40:29,276
- at tage regeringens
hemmelige dokumenter -
436
00:40:29,443 --> 00:40:35,407
- og vælge at udgive dem.
Et sådant lemfældigt værdisæt -
437
00:40:35,574 --> 00:40:39,912
- er en del af grunden til
den manglende respekt for medierne.
438
00:40:40,079 --> 00:40:41,747
Ben havde en overbevisning.
439
00:40:41,914 --> 00:40:46,168
De kunne udgive alt,
uanset hvordan de fik fat pĂĄ det.
440
00:40:47,544 --> 00:40:53,217
At dette skulle understreges,
virkede uigendriveligt.
441
00:40:56,261 --> 00:41:02,017
Den 30. juni 1971,
15 dage efter den første artikel -
442
00:41:02,184 --> 00:41:05,062
- og 12 dage efter
The Posts første udgivelse -
443
00:41:05,229 --> 00:41:08,649
- dømte Højesteret til fordel
for de to aviser.
444
00:41:10,234 --> 00:41:16,865
Nu kan vi pĂĄ ansvarlig vis
fortsat trykke dele af dokumenterne.
445
00:41:17,032 --> 00:41:19,910
Hvad var formĂĄlet egentlig
med at trykke dem?
446
00:41:20,077 --> 00:41:25,165
Folket skulle vide, hvad der foregik
pĂĄ dette kritiske tidspunkt.
447
00:41:26,625 --> 00:41:30,170
De siger altsĂĄ,
at der kommer en opfølgning?
448
00:41:30,337 --> 00:41:35,217
Vi er ved at lave seks,
og der kommer sikkert yderligere syv.
449
00:41:38,554 --> 00:41:40,931
Vi havde vundet. PĂĄ en mĂĄde.
450
00:41:42,182 --> 00:41:44,810
For første gang i USA's historie -
451
00:41:44,977 --> 00:41:48,647
- afholdt regeringen aviserne
fra at trykke en historie.
452
00:41:48,814 --> 00:41:51,942
En skamplet pĂĄ demokratiets historie.
453
00:41:52,109 --> 00:41:56,739
En ting, der mangler,
ikke kun hos denne administration -
454
00:41:56,905 --> 00:42:02,786
- men i selve landet, er respekten
og ærefrygten for ytringsfriheden.
455
00:42:02,953 --> 00:42:09,084
Ytringsfriheden var Bens religion.
Han kerede sig om journalistikken -
456
00:42:09,251 --> 00:42:11,754
- og ogsĂĄ om landet.
457
00:42:11,920 --> 00:42:15,633
Ben mente, at hvis de ikke
forsvarede deres holdning -
458
00:42:15,799 --> 00:42:19,595
- ville det pĂĄ sigt
koste dem deres frihed.
459
00:42:19,762 --> 00:42:25,476
Hverken Nixon eller Mitchell
skal bestemme, hvad folk må læse.
460
00:42:25,643 --> 00:42:28,228
Længere er den ikke.
461
00:42:33,692 --> 00:42:38,864
Dette optrin skabte en impuls til
at gøre det rette.
462
00:42:39,031 --> 00:42:43,577
Sågar mod præsidenten.
Denne impuls var ny.
463
00:42:44,787 --> 00:42:50,918
Det betød, at vi havde nosserne til
at gĂĄ imod regeringen.
464
00:42:52,294 --> 00:42:54,171
Og Ben elskede det.
465
00:43:02,096 --> 00:43:04,974
Katharine Graham modtog
et brev fra en læser -
466
00:43:05,140 --> 00:43:10,896
- hvor hun blev opfordret til at fyre
"knoldesparkeren" Ben Bradlee.
467
00:43:12,690 --> 00:43:18,529
"Kære mr. Dodderidge. Deres brev
mindede mig om W.C. Fields -
468
00:43:18,696 --> 00:43:21,949
- da han sad i sin have
med en drink en eftermiddag."
469
00:43:22,116 --> 00:43:26,870
"Hans assistent sagde, at en fremmed
mand ønskede at tale med ham -
470
00:43:27,037 --> 00:43:29,665
- og han nægtede at sige,
hvad det handlede om."
471
00:43:29,832 --> 00:43:33,752
"Fields bad assistenten give manden
et svar, der ikke kunne misforstĂĄs."
472
00:43:33,919 --> 00:43:36,005
"Bed ham gĂĄ ad helvede til."
473
00:43:36,171 --> 00:43:37,840
"Venlig hilsen, Ben Bradlee."
474
00:43:39,675 --> 00:43:42,845
Ben bandede nærmest
som en havnearbejder -
475
00:43:43,012 --> 00:43:47,725
- men han var kontrastfyldt
og virkede bĂĄde god og grum.
476
00:43:47,891 --> 00:43:54,106
Han kunne bande som en sømand,
men ogsĂĄ bruge den rette gaffel.
477
00:43:55,774 --> 00:43:58,736
Ben modtog et berømt brev -
478
00:43:58,902 --> 00:44:03,616
- hvori der stod, at han var
en fare for nationalsikkerheden -
479
00:44:03,782 --> 00:44:08,996
- og han blev beskyldt for aldrig
at have aftjent sin værnepligt.
480
00:44:09,163 --> 00:44:14,710
"Kære røvhul, jeg har nok tjent
mit land mere end dig."
481
00:44:14,877 --> 00:44:19,048
"Jeg tilbragte fire ĂĄr pĂĄ krigsskibe
i Stillehavet."
482
00:44:19,214 --> 00:44:24,970
"Jeg har fået ti udmærkelser,
og det er kun begyndelsen."
483
00:44:25,137 --> 00:44:29,808
De blev gode venner
og skrev en del frem og tilbage -
484
00:44:29,975 --> 00:44:32,353
- og endte med at nyde
hinandens venskab.
485
00:44:33,938 --> 00:44:37,816
Bradlee var den eneste chefredaktør,
der kunne kalde en ind -
486
00:44:37,983 --> 00:44:43,405
- og lade en vide, at man have
forbrudt sig mod journalistikken -
487
00:44:43,572 --> 00:44:47,326
- og dog tænkte man på vejen ud:
"Ham Bradlee. Sikke en fyr."
488
00:44:50,079 --> 00:44:53,165
Han kunne ikke udholde
selvhøjtidelige mennesker -
489
00:44:53,332 --> 00:44:56,126
- eller skinhellighed.
490
00:44:56,293 --> 00:45:01,048
Hans grundlæggende mål var
at fortælle sandheden.
491
00:45:01,215 --> 00:45:04,593
Og nogle gange
var det bare ikke belejligt.
492
00:45:04,760 --> 00:45:10,224
Det var til tider farligt.
Men han virkede aldrig bange.
493
00:45:10,391 --> 00:45:13,519
Godaften. Vi har en
mystisk historie fra Washington.
494
00:45:13,686 --> 00:45:19,316
Fem personer er anholdt for at bryde
ind hos demokraternes udvalg.
495
00:45:19,483 --> 00:45:23,862
Demokraternes udvalg har til huse
i det moderne Watergate-byggeri.
496
00:45:24,029 --> 00:45:26,615
Indbruddet virkede
planlagt lang tid i forvejen.
497
00:45:26,782 --> 00:45:31,912
Pressesekretær Ron Ziegler kaldte det
"et tredjerangsrapseri -
498
00:45:32,079 --> 00:45:34,415
- som præsidenten
slet ikke skal tænke på."
499
00:45:38,961 --> 00:45:42,214
Fem fyre i jakkesæt,
der kun talte spansk -
500
00:45:42,381 --> 00:45:48,053
- med solbriller og gummihandsker,
lommerne fulde af pengesedler -
501
00:45:48,220 --> 00:45:55,311
- og fyldepenne med tĂĄregas,
efter midnat i demokraternes udvalg.
502
00:45:55,477 --> 00:45:59,398
Man skulle være Richard Nixon for
at sige, at det ikke var en historie.
503
00:46:03,485 --> 00:46:07,114
Washington Post kom godt fra start.
504
00:46:07,281 --> 00:46:10,284
Den morgen ringede lokalredaktøren
til Bob Woodward -
505
00:46:10,451 --> 00:46:14,788
- som var ny, og sagde,
at tyvene snart skulle for retten.
506
00:46:16,123 --> 00:46:19,585
De kom ind med indbrudstyvene.
507
00:46:19,752 --> 00:46:21,920
Jeg sad på første række.
508
00:46:24,173 --> 00:46:28,427
Dommeren spurgte lederen,
James McCord -
509
00:46:28,594 --> 00:46:35,184
- hvor han arbejdede.
Han bad ham om at tale højere.
510
00:46:35,351 --> 00:46:38,437
SĂĄ hviskede McCord: "CIA".
511
00:46:41,315 --> 00:46:46,946
Bingo. Ingen andre bogstaver
opstillet pĂĄ netop den mĂĄde -
512
00:46:47,112 --> 00:46:52,451
- og sagt under de omstændigheder
kan vække en journalist mere -
513
00:46:52,618 --> 00:46:56,413
- end CIA.
514
00:46:59,041 --> 00:47:05,422
Nu begyndte Ben at undersøge,
hvad CIA var ude pĂĄ.
515
00:47:06,840 --> 00:47:10,970
Vi sĂĄ bevismaterialet,
de havde taget fra tyvene.
516
00:47:11,136 --> 00:47:14,473
Der var skrevet noget ned
i en adressebog.
517
00:47:14,640 --> 00:47:19,311
Der stod: "W. House - Howard Hunt".
518
00:47:19,478 --> 00:47:26,360
"W. House" måtte være én af to ting.
"Whorehouse" eller "White House".
519
00:47:28,904 --> 00:47:30,739
Bingo.
520
00:47:32,408 --> 00:47:37,621
Jeg spurgte Howard Hunt,
hvad hans navn lavede i bogen -
521
00:47:37,788 --> 00:47:41,792
- som tilhørte to af tyvene,
der blev fanget hos demokraterne.
522
00:47:43,544 --> 00:47:48,882
Der var en lang pause.
SĂĄ sagde han: "Du gode gud."
523
00:47:49,049 --> 00:47:51,719
Han smed røret på og forlod byen.
524
00:47:52,761 --> 00:47:54,346
Bingo.
525
00:47:55,889 --> 00:48:02,438
På under to døgn sporede vi
"rapseriet" til Det Hvide Hus -
526
00:48:02,605 --> 00:48:06,900
- og til kampagnen for
at fĂĄ Richard Nixon genvalgt.
527
00:48:12,197 --> 00:48:15,576
Men i de seks efterfølgende uger
famlede vi i blinde.
528
00:48:15,743 --> 00:48:19,663
Vi ledte overalt efter noget,
der kunne gøre os klogere.
529
00:48:19,830 --> 00:48:25,127
Vi vidste ikke, at det var en kæmpe
dækoperation fra Det Hvide Hus.
530
00:48:49,485 --> 00:48:52,738
Ingen tænker videre
over The Post pĂĄ dette tidspunkt.
531
00:48:52,905 --> 00:48:56,283
De har ingen anelse om,
hvad der i virkeligheden foregĂĄr.
532
00:48:59,286 --> 00:49:05,501
Vi vidste, at der var en historie,
men vi kunne ikke sige, hvad den var.
533
00:49:05,668 --> 00:49:08,003
Vi fandt brikker fra puslespillet -
534
00:49:08,170 --> 00:49:12,758
- men vi kunne ikke se,
om de overhovedet passede ind.
535
00:49:12,925 --> 00:49:17,554
Historien blev dækket trinvist.
536
00:49:17,721 --> 00:49:22,977
Vi vidste ikke, hvordan én ting
passede sammen med en anden.
537
00:49:23,143 --> 00:49:26,814
Måske førte det til noget, måske ikke.
538
00:49:26,981 --> 00:49:31,568
SĂĄ fandt vi frem til
de hemmelige pengebeholdninger.
539
00:49:33,570 --> 00:49:38,200
Hvem styrede de skjulte penge?
Hvem stod bag?
540
00:49:38,367 --> 00:49:44,248
En af dem var tidligere
justitsminister John Mitchell.
541
00:49:45,541 --> 00:49:47,876
Jeg havde Mitchells telefonnummer -
542
00:49:48,043 --> 00:49:51,672
- og jeg ringede og sagde,
at historien ville komme i avisen.
543
00:49:51,839 --> 00:49:54,008
Så begyndte jeg at læse den for ham.
544
00:49:54,174 --> 00:49:58,929
Jeg nĂĄede at sige: "John N. Mitchell
leder skjulte pengebeholdninger ..."
545
00:49:59,096 --> 00:50:03,642
SĂĄ sagde Mitchell: "I guder."
Sådan lød det.
546
00:50:04,685 --> 00:50:10,441
Mitchell eksploderede. "Alt det møg,
I skriver om, er blevet modbevist."
547
00:50:10,608 --> 00:50:15,237
"Katie Graham fĂĄr patten i maskinen,
hvis I vælger at trykke det."
548
00:50:16,739 --> 00:50:21,285
Jeg ringede til Bradlee. Han spurgte:
"Sagde han virkelig det?"
549
00:50:21,452 --> 00:50:27,166
"Fik du noteret det ned?"
"Ja, helt sikkert."
550
00:50:27,333 --> 00:50:33,839
SĂĄ sagde han: "Skriv det hele,
undtagen det med patten."
551
00:50:35,132 --> 00:50:39,261
Washington Post har fĂĄet at vide,
at mens Mitchell var minister -
552
00:50:39,428 --> 00:50:42,514
- styrede han i skjul
en republikansk pengebeholdning -
553
00:50:42,681 --> 00:50:46,810
- som blev brugt til
hemmelig politisk spionage.
554
00:50:46,977 --> 00:50:50,648
Mitchell benægtede alt indædt.
555
00:50:53,817 --> 00:50:56,904
Nu var vi blevet besatte
af Watergate-historien.
556
00:50:57,071 --> 00:51:00,199
- Har du læst det?
- Ja.
557
00:51:00,366 --> 00:51:02,076
- Vi så det ikke først.
- JasĂĄ.
558
00:51:03,494 --> 00:51:05,871
Skandalen virkede bundløs.
559
00:51:06,038 --> 00:51:10,459
Aflytninger, skygninger,
falske nyheder, aflyste kampagner -
560
00:51:10,626 --> 00:51:15,422
- spionage, dokumenttyverier
og indsætning af agitatorer.
561
00:51:16,590 --> 00:51:23,764
Da Carl og Bob indsĂĄ
omfanget af dækoperationen -
562
00:51:23,931 --> 00:51:27,393
- styrkede det bare Bens appetit.
563
00:51:27,559 --> 00:51:31,188
Hver enkelt afsløring gjorde ham
sulten efter den næste.
564
00:51:32,773 --> 00:51:36,151
Katharine Graham kom forbi
to-tre gange om dagen -
565
00:51:36,318 --> 00:51:39,780
- og spurgte, om vi vidste,
hvad vi lavede.
566
00:51:39,947 --> 00:51:44,118
Hun sagde engang i ramme alvor:
"Hvis historien er sĂĄ god -
567
00:51:44,285 --> 00:51:47,204
- hvor er resten af pressen sĂĄ?"
568
00:51:47,371 --> 00:51:53,168
Næsten ingen dækkede historien,
udover Washington Post.
569
00:51:53,335 --> 00:51:57,464
New York Times falder hurtigt fra.
570
00:51:57,631 --> 00:52:00,676
De aner ikke, hvad der foregĂĄr.
571
00:52:00,843 --> 00:52:02,845
The Post er de eneste pĂĄ historien.
572
00:52:04,888 --> 00:52:07,349
Det gjorde alle nervøse.
573
00:52:07,516 --> 00:52:11,145
Store historier plejer at sprede sig.
574
00:52:11,312 --> 00:52:13,772
Det gjorde den her ikke.
575
00:52:13,939 --> 00:52:16,609
Det var Washington Post
mod Richard Nixon.
576
00:52:31,749 --> 00:52:35,085
Optællingen er næsten slut,
og vi har et resultat.
577
00:52:35,252 --> 00:52:41,425
Præsident Nixon er blevet genvalgt
med et rekordstort flertal.
578
00:52:50,267 --> 00:52:55,481
En historisk jordskredssejr.
Og en af hans første opgaver var -
579
00:52:55,648 --> 00:52:57,733
- at hævne sig på The Post.
580
00:53:18,212 --> 00:53:23,717
Nixon selv planlagde
en aggressiv hævn mod avisen.
581
00:53:41,277 --> 00:53:45,990
Erlichmann tilkaldte mig
og gav mig et ark papir -
582
00:53:46,156 --> 00:53:47,992
- med hundredvis af navne pĂĄ.
583
00:53:48,158 --> 00:53:50,327
Han sagde:
"Kender du Johnny Walters?"
584
00:53:50,494 --> 00:53:54,415
Han var leder af skattevæsnet.
"Ja, det gør jeg."
585
00:53:54,581 --> 00:53:59,878
"Du skal tage den her
og give den til John."
586
00:54:00,045 --> 00:54:02,506
"FĂĄ ham til at indkalde
dem til torskegilde."
587
00:54:24,820 --> 00:54:28,157
Jeg frygtede,
at Watergate-sagen bare døde ud -
588
00:54:28,324 --> 00:54:31,785
- hvor The Washington Post ville
kalde det en sammensværgelse -
589
00:54:31,952 --> 00:54:35,497
- og Det Hvide Hus ville sige,
at problemet lĂĄ hos pressen.
590
00:54:35,664 --> 00:54:42,171
Jeg mener, at aflytninger og artikler
uden belæg er skidt for politikken.
591
00:54:43,213 --> 00:54:47,801
Pressesekretær Ron Ziegler
var ofte i nyhederne -
592
00:54:47,968 --> 00:54:54,850
- for at benægte alt og kritisere
chefredaktørens ringe journalistik.
593
00:54:55,017 --> 00:54:59,855
Washington Posts chefredaktør
hedder Ben Bradlee.
594
00:55:00,022 --> 00:55:02,691
Han står ikke bag præsident Nixon.
595
00:55:02,858 --> 00:55:08,364
Det Hvide Hus fik Watergate til
at handle om pressens opførsel -
596
00:55:08,530 --> 00:55:10,699
- snarere end præsidentens opførsel.
597
00:55:10,866 --> 00:55:16,747
Jeg har aldrig før set så ondsindet
og løgnagtig journalistik -
598
00:55:16,914 --> 00:55:19,124
- i mine 27 ĂĄr
i offentlighedens søgelys.
599
00:55:20,292 --> 00:55:23,712
Det frustrerede os meget,
for det fungerede.
600
00:55:23,879 --> 00:55:27,508
NĂĄr man bliver plaget
aften efter aften -
601
00:55:27,675 --> 00:55:31,720
- med en sĂĄ hysterisk
og febrilsk journalistik -
602
00:55:31,887 --> 00:55:33,681
- rystes man i sin grundvold.
603
00:55:36,100 --> 00:55:39,311
Chuck Colson, Nixons skarpretter -
604
00:55:39,478 --> 00:55:42,564
- holdt tale for
New Englands avisredaktører.
605
00:55:42,731 --> 00:55:46,193
"Hvis Bradlee nogensinde
forlod cocktailflokken i Georgetown -"
606
00:55:46,360 --> 00:55:49,029
- ville han måske få øje på
det sande USA -
607
00:55:49,196 --> 00:55:55,911
"- og indse, at sandheden ikke kun
kommer fra hans lille klike."
608
00:55:56,078 --> 00:55:59,415
Jeg holder med Nixon.
Jeg tror, at han er uskyldig.
609
00:55:59,581 --> 00:56:03,836
Jeg tror, at han handler
i sit embedes bedste interesser.
610
00:56:04,003 --> 00:56:08,924
Det er synd, at denne kulegravning
koster os nogle gode mænd.
611
00:56:09,091 --> 00:56:15,139
På gaden hørte man: "Lad præsidenten
være. Vi har hørt nok om Watergate."
612
00:56:15,306 --> 00:56:19,018
Hold nu op.
Der er 43 grader i skyggen -
613
00:56:19,184 --> 00:56:22,938
- og han kan ikke
holde mund om Watergate.
614
00:56:24,690 --> 00:56:26,525
SĂĄdan gik det for sig.
615
00:56:26,692 --> 00:56:30,154
Serien handlede om en familie,
der levede pĂĄ det tidspunkt.
616
00:56:30,321 --> 00:56:32,281
Jeg tror stadig pĂĄ Nixon.
617
00:56:32,448 --> 00:56:35,075
- Hvem af dem?
- Hvad mener du?
618
00:56:35,242 --> 00:56:40,289
Den Nixon, der ikke kendte
det fjerneste til Watergate?
619
00:56:40,456 --> 00:56:44,084
Folk foretrak ikke at høre sandheden.
620
00:56:44,251 --> 00:56:47,838
SĂĄdan var det ofte.
Men de var ikke selv klare over det.
621
00:56:48,005 --> 00:56:53,510
Min administration og staben bag
mit genvalg til embedet -
622
00:56:53,677 --> 00:56:59,016
- anklages for indblanding i det,
der kaldes Watergate-sagen.
623
00:56:59,183 --> 00:57:02,561
Luften var tyk af løgne,
og præsidenten var den værste.
624
00:57:02,728 --> 00:57:07,358
Jeg hørte først om indbruddet
i nyhederne.
625
00:57:07,524 --> 00:57:13,030
-
Det var løgn.
- Jeg beordrede en efterforskning.
626
00:57:13,197 --> 00:57:18,369
Det var også løgn.
Han stod selv for hemmeligholdelsen.
627
00:57:18,535 --> 00:57:23,374
Bens yndlingsaversion
var løgnagtige politikere -
628
00:57:23,540 --> 00:57:26,418
- og derfor brød han sig ikke om Nixon.
629
00:57:26,585 --> 00:57:29,755
Han vidste,
at blandt hans mange laster -
630
00:57:29,922 --> 00:57:32,758
- sĂĄ var Richard Nixon ogsĂĄ
en førsteklasses løgner.
631
00:57:32,925 --> 00:57:35,761
Det drev ham til vanvid,
og han ville afsløre det.
632
00:57:35,928 --> 00:57:42,059
Godaften. Den indviklede sag
om politisk spionage og aflytninger -
633
00:57:42,226 --> 00:57:48,107
- der er kendt som Watergate,
blev i dag undersøgt af Senatet.
634
00:57:48,274 --> 00:57:53,445
De vil til bunds i sagen, der mĂĄske
er vores største politiske skandale.
635
00:57:58,951 --> 00:58:01,412
Jeg vidste ikke, hvad der ville ske -
636
00:58:01,578 --> 00:58:05,374
- men jeg troede ikke længere,
at Watergate ville ende uafgjort.
637
00:58:05,541 --> 00:58:09,420
Derefter talte vi
om pressens dækning af Watergate.
638
00:58:09,586 --> 00:58:14,591
Præsidenten bad mig lave en liste
over dem, der gav os problemer.
639
00:58:14,758 --> 00:58:17,845
Vi skulle gøre livet svært
for dem efter valget.
640
00:58:19,346 --> 00:58:22,599
Jeg tror kun,
at Senatet lavede et særudvalg -
641
00:58:22,766 --> 00:58:25,603
- fordi The Post
havde insisteret pĂĄ det.
642
00:58:25,769 --> 00:58:28,939
Ben gav dem sin fulde støtte,
og den gengældte de.
643
00:58:29,106 --> 00:58:34,987
Da De hørte om disse forbrydelser
og dækoperationer -
644
00:58:35,154 --> 00:58:39,408
- hvorfor pokker fortalte De sĂĄ ikke
præsidenten sandheden?
645
00:58:39,575 --> 00:58:43,412
For første gang troede jeg på en sejr.
646
00:58:43,579 --> 00:58:47,541
Mr. Butterfield,
har De arbejdet for Det Hvide Hus?
647
00:58:47,708 --> 00:58:49,209
Det har jeg.
648
00:58:49,376 --> 00:58:52,671
Watergate-dæmningen
var lige ved at sprænges.
649
00:58:52,838 --> 00:58:58,010
Kender De til nogen aflytning
af præsidentens Ovale Kontor?
650
00:58:58,177 --> 00:59:03,349
Jeg kendte godt til aflytningen. Ja.
651
00:59:03,515 --> 00:59:05,434
Nixon aflyttede sig selv.
652
00:59:05,601 --> 00:59:10,773
Fra 1970 og indtil nu blev
præsidentens samtaler altså optaget?
653
00:59:10,940 --> 00:59:12,441
Det er korrekt.
654
00:59:14,234 --> 00:59:17,446
Richard Nixons undergang
var nært forestående.
655
00:59:17,613 --> 00:59:22,952
Senatorerne er enige om,
at præsidenten må fremskaffe båndene.
656
00:59:23,118 --> 00:59:27,373
Retten og Kongressen havde nu
præsidenten i søgelyset -
657
00:59:27,539 --> 00:59:29,249
- og han kunne ikke skjule sig.
658
00:59:29,416 --> 00:59:34,046
Dagen for afstemningen
om en rigsretssag nærmer sig -
659
00:59:34,213 --> 00:59:39,885
- og pressens rolle i Watergate-sagen
diskuteres lige sĂĄ meget som Nixon.
660
00:59:40,052 --> 00:59:42,554
Nogle kalder det
"pressens fineste stund" -
661
00:59:42,721 --> 00:59:46,266
- men skeptikerne mener,
at pressen svælgede i Watergate.
662
00:59:46,433 --> 00:59:52,523
David Broder, en af landets førende
politiske kommentatorer, skriver:
663
00:59:52,690 --> 00:59:56,485
"NĂĄr Nixons sag engang
er ude af verden -
664
00:59:56,652 --> 01:00:00,155
- sĂĄ bliver det pressens tur."
Hvad mente han med det?
665
01:00:00,322 --> 01:00:02,741
Han mente nok, at -
666
01:00:04,034 --> 01:00:06,912
- mange holder pressen ansvarlige.
667
01:00:07,079 --> 01:00:10,457
Og de vil være vrede på pressen.
668
01:00:10,624 --> 01:00:14,128
Hvorfor? Ved De det?
669
01:00:14,295 --> 01:00:20,301
Ja, for muligheden for,
at der sker noget grufuldt -
670
01:00:20,467 --> 01:00:24,054
- som resultat af pressens rolle
i Watergate, indtræffer nu.
671
01:00:24,221 --> 01:00:27,016
Det er en sand mulighed nu.
672
01:00:27,182 --> 01:00:29,393
Og sĂĄ vil pressen fĂĄ skylden.
673
01:00:29,560 --> 01:00:33,647
- FĂĄr de skylden, hvis han gĂĄr af?
- Ja.
674
01:00:35,024 --> 01:00:36,609
Godaften.
675
01:00:36,775 --> 01:00:42,489
Det er den 37. gang,
jeg har talt til Dem herfra.
676
01:00:42,656 --> 01:00:47,411
Bradlees største stund var,
da han fældede Nixon.
677
01:00:47,578 --> 01:00:52,750
Han gik gennem kontoret og sagde:
"I mĂĄ ikke hovere."
678
01:00:52,916 --> 01:00:57,296
Jeg trækker mig som præsident
klokken tolv i morgen.
679
01:00:57,463 --> 01:01:01,800
Det var landets største
politiske historie nogensinde -
680
01:01:01,967 --> 01:01:07,556
- og der var aldrig sket noget,
hvis The Post ikke havde holdt fast.
681
01:01:07,723 --> 01:01:12,102
De imponerede os med Watergate.
Det kan jeg ikke benægte.
682
01:01:12,269 --> 01:01:15,272
Førte det til forfærdelse her?
683
01:01:15,439 --> 01:01:18,567
Ja, det gjorde det.
684
01:01:20,069 --> 01:01:26,200
Vi kan diskutere det længe,
for det er en ømfindtlig sag -
685
01:01:26,367 --> 01:01:32,498
- men ofte vil jeg mene,
at Ben kaster mere hårdt end præcist.
686
01:01:32,665 --> 01:01:38,045
Her pĂĄ The Times gĂĄr vi mere
op i at være præcise.
687
01:01:42,049 --> 01:01:46,971
Det er ironisk, at en mand,
der aldrig forstod pressen -
688
01:01:47,137 --> 01:01:53,227
- gjorde så meget for dens omdømme.
Især hvad angår The Washington Post.
689
01:01:55,020 --> 01:01:59,900
Hans værste stund
førte til pressens fineste stund.
690
01:02:07,199 --> 01:02:09,827
Premiereaften i Kennedy Center -
691
01:02:09,994 --> 01:02:15,332
- pĂĄ filmen om "rapseriet",
pĂĄ Watergate for fire ĂĄr siden.
692
01:02:16,583 --> 01:02:20,296
Mange journalister ville se,
hvordan Hollywood fremstillede dem.
693
01:02:20,462 --> 01:02:23,507
Men kun fĂĄ af dem skiller sig ud.
694
01:02:25,592 --> 01:02:29,013
Der var ét kendisøjeblik
som ved alle Hollywood-premierer -
695
01:02:29,179 --> 01:02:33,851
- da stjernerne dukkede op.
Robert Redford og Dustin Hoffman.
696
01:02:35,644 --> 01:02:38,731
Jeg tænkte, at nu kunne vi
lave en film om journalistik -
697
01:02:38,897 --> 01:02:41,775
- og ikke om USA's præsident.
698
01:02:41,942 --> 01:02:46,447
Ben var paranoid, hvad Hollywood
angik, og det var forstĂĄeligt.
699
01:02:46,614 --> 01:02:48,866
Derfor var jeg ofte pĂĄ The Post.
700
01:02:49,033 --> 01:02:54,371
Det tog lang tid at forklare ham,
at vi ville holde os til historien -
701
01:02:54,538 --> 01:02:56,498
- og prøve at være sandfærdige.
702
01:02:57,541 --> 01:02:59,126
Action!
703
01:02:59,293 --> 01:03:02,463
Han bekræftede det.
Jeg sagde, at jeg ville tælle til ti.
704
01:03:02,630 --> 01:03:05,633
- Det ville betyde et ja.
- Er det sandt? Find Bradlee.
705
01:03:05,799 --> 01:03:09,178
Bradlee var meget viljestærk
og veltalende.
706
01:03:09,345 --> 01:03:13,599
- Bernstein har en anden kilde.
- Vi kan godt vente til i morgen.
707
01:03:13,766 --> 01:03:16,310
Nej, den holder vand. Vi er sikre.
708
01:03:16,477 --> 01:03:20,314
Han skulle stole pĂĄ mig,
sĂĄ jeg kunne nĂĄ frem til sandheden.
709
01:03:20,481 --> 01:03:22,107
Okay, vi gør det.
710
01:03:24,026 --> 01:03:26,570
Derfor fyldte Bradlee
sĂĄ meget i filmen.
711
01:03:26,737 --> 01:03:32,660
Hvis man lavede en film,
skulle Ben Bradlee så ikke være med?
712
01:03:32,826 --> 01:03:36,872
Vi skal til at anklage Haldeman,
nationens næstmest magtfulde mand -
713
01:03:37,039 --> 01:03:42,252
- for at stĂĄ bag en forbrydelse.
Det vil være rart, hvis vi har ret.
714
01:03:42,419 --> 01:03:46,006
Da Robards fik manuskriptet -
715
01:03:46,173 --> 01:03:49,635
- sagde han:
"Jeg kan ikke spille Bradlee."
716
01:03:49,802 --> 01:03:52,221
- "Han gør jo ingenting."
- Sid ned.
717
01:03:52,388 --> 01:03:56,433
"Han siger bare:
'Hvor fanden er historien henne?'"
718
01:03:56,600 --> 01:04:00,938
Udover det med pengene,
hvor er historien sĂĄ?
719
01:04:01,105 --> 01:04:07,278
Han sagde "Hvor fanden er historien?"
pĂĄ 50 mĂĄder.
720
01:04:07,444 --> 01:04:11,991
Den virker stadig tyndbenet.
Skaf noget bedre til næste gang.
721
01:04:12,157 --> 01:04:15,577
Hvad helvede er det
for en forrykt historie?
722
01:04:15,744 --> 01:04:19,331
Filmen fik alle til at fremstĂĄ
storslĂĄede og heroiske.
723
01:04:20,708 --> 01:04:24,670
Folkets respekt
for pressen eksploderede.
724
01:04:27,214 --> 01:04:29,508
Alt ændrede sig, da den film udkom.
725
01:04:37,182 --> 01:04:41,895
Nu boede de pĂĄ en fremmed planet.
De var blevet berømte.
726
01:04:48,360 --> 01:04:52,615
Ben elskede det glamourøse liv.
727
01:04:52,781 --> 01:04:58,454
Han indsĂĄ, at alle de kendte
sĂĄ ham som en af deres egne.
728
01:05:02,416 --> 01:05:06,128
Han var den første
berømte chefredaktør. Uden tvivl.
729
01:05:07,421 --> 01:05:09,548
Han sagde, at det bekymrede ham -
730
01:05:09,715 --> 01:05:11,634
- men ikke alt for meget.
731
01:05:14,094 --> 01:05:18,599
Han sĂĄ Jason Robards gĂĄ omkring
og svinge sin arm pĂĄ denne mĂĄde.
732
01:05:19,975 --> 01:05:24,855
Efter filmen udkom, sĂĄ vi,
at Ben Bradlee gik pĂĄ samme mĂĄde -
733
01:05:25,022 --> 01:05:27,358
- og svingede sĂĄdan her med armen.
734
01:05:31,070 --> 01:05:35,240
Jeg var forblændet af Ben.
Han var som en gud for mig.
735
01:05:36,617 --> 01:05:40,955
Jeg begyndte at skrive hemmelige
beundrende breve til ham.
736
01:05:41,121 --> 01:05:43,582
Jeg troede, han regnede ud,
hvem de var fra.
737
01:05:45,584 --> 01:05:51,382
Det virkede sært, at en journalist
benyttede sig af anonyme sedler.
738
01:05:51,548 --> 01:05:55,844
Jeg gik gennem en liste
for at finde den mulige afsender.
739
01:05:56,011 --> 01:06:01,350
Ved Q hang mit blik fast ved den
fortryllende og dygtige Sally Quinn -
740
01:06:01,517 --> 01:06:06,105
- den nye stjerne i Style-sektionen,
men kun et kort øjeblik.
741
01:06:06,272 --> 01:06:09,275
Hun var for ung,
og hun ville efter sigende sige op -
742
01:06:09,441 --> 01:06:12,820
- for at blive CBS' første
kvindelige morgennyhedsvært.
743
01:06:12,987 --> 01:06:16,282
Jeg bad Ben invitere mig
pĂĄ en afskedsfrokost.
744
01:06:16,448 --> 01:06:19,785
Han sagde ja,
og vi tog hen pĂĄ Madison Hotel.
745
01:06:19,952 --> 01:06:25,624
"Så sagde jeg: Nu skal du høre,
hvorfor jeg tager jobbet."
746
01:06:25,791 --> 01:06:28,836
"Jeg gør det,
fordi jeg er forelsket i dig."
747
01:06:29,003 --> 01:06:34,174
"Jeg må væk fra dig,
for det gør ondt at være dig så nær."
748
01:06:34,341 --> 01:06:39,305
SĂĄ sagde han: "Det er ufatteligt,
for jeg er ogsĂĄ forelsket i dig."
749
01:06:43,058 --> 01:06:46,729
Igen stod jeg overfor
en afgørende skillevej.
750
01:06:46,895 --> 01:06:52,026
Jeg kunne blive hos Tony,
der var mor til mine børn -
751
01:06:54,612 --> 01:06:58,782
- eller jeg kunne anerkende,
at jeg var faldet for Sally.
752
01:07:00,492 --> 01:07:04,455
Jeg var 52 ĂĄr gammel og far til tre.
753
01:07:04,622 --> 01:07:08,334
Sally var 20 ĂĄr yngre
og havde aldrig været gift.
754
01:07:08,500 --> 01:07:14,256
Igen var det ufatteligt smertefuldt
at skulle forklare det for mine børn.
755
01:07:17,968 --> 01:07:23,015
Den 20. oktober 1978
blev Sally og jeg gift.
756
01:07:39,281 --> 01:07:43,327
Watergate-sagen var slut,
og Nixon var væk -
757
01:07:43,494 --> 01:07:47,081
- og jeg skuede ængsteligt
mod fremtiden.
758
01:07:50,167 --> 01:07:54,004
Set i bagklogskabens lys
fik Watergate en større status -
759
01:07:54,171 --> 01:07:59,510
- end sagen egentlig fortjente.
Filmen fik sĂĄ stor betydning.
760
01:07:59,677 --> 01:08:05,849
Folk begyndte at interessere sig for
det spændende liv som journalist.
761
01:08:06,892 --> 01:08:09,812
Nyhedskontoret var fuldt af
talentfulde mennesker -
762
01:08:09,979 --> 01:08:12,648
- som ville arbejde med noget populært.
763
01:08:16,277 --> 01:08:19,989
Da jeg dimitterede fra college
i omkring 1981 -
764
01:08:20,155 --> 01:08:23,492
- var Washington Post den mest
populære avis på kloden.
765
01:08:23,659 --> 01:08:29,498
Jeg kom hertil, som andre ville
komme til et mytisk baseballhold -
766
01:08:29,665 --> 01:08:31,667
- som de var vokset op med.
767
01:08:32,710 --> 01:08:37,214
Jeg skulle skrive om Daniel Patrick
Moynihan til Style-sektionen.
768
01:08:37,381 --> 01:08:44,388
Jeg bliver kaldt ind pĂĄ kontoret,
som jeg kun havde set udefra før.
769
01:08:44,555 --> 01:08:48,934
Jeg hører ham sige: "Hvad er det
for noget pis med Moynihan?"
770
01:08:49,101 --> 01:08:51,770
Ă…h gud, jeg var kun 26 ĂĄr.
771
01:08:51,937 --> 01:08:56,609
"Hvorfor skriver du om hans druk?"
"Det er en stor del af hans liv."
772
01:08:56,775 --> 01:09:02,239
"Jeg synes, det virker rimeligt."
Så sagde jeg: "Ben, vær ikke urolig."
773
01:09:02,406 --> 01:09:06,910
Og jeg ser hans hoved
dukke op fra bag skoene.
774
01:09:07,077 --> 01:09:11,582
Det stiger op,
og han ser pĂĄ mig med ren foragt.
775
01:09:11,749 --> 01:09:16,795
Han siger: "Urolig?
Remnick, jeg er aldrig urolig."
776
01:09:19,048 --> 01:09:22,384
Da jeg kom, havde The Post
verdens bedste journalister.
777
01:09:22,551 --> 01:09:26,347
Det skræmte mig.
Jeg brød næsten sammen -
778
01:09:26,513 --> 01:09:29,099
- på grund af presset, der var dér.
779
01:09:29,266 --> 01:09:32,019
Der var en trykket
stemning pĂĄ nyhedskontoret -
780
01:09:32,186 --> 01:09:34,813
- og det var ogsĂĄ meningen.
781
01:09:34,980 --> 01:09:38,484
Kay Graham var kendt for
at være benhård.
782
01:09:38,651 --> 01:09:40,986
De sagde, at hun havde nosser.
783
01:09:43,113 --> 01:09:46,408
Ben efterfulgte hende
med sine kugler af stĂĄl -
784
01:09:46,575 --> 01:09:49,536
- og Woodward og Bernstein ligesĂĄ.
785
01:09:51,664 --> 01:09:54,833
Men avisen blev stort set
kun lavet af hvide -
786
01:09:55,000 --> 01:09:57,086
- og havde primært hvide læsere.
787
01:09:57,252 --> 01:10:02,383
Ben forstod byens fine folk,
men han ville ogsĂĄ have fat i bunden.
788
01:10:02,549 --> 01:10:07,721
Han ville have fat i dem,
og det fik han med Janet Cooke.
789
01:10:10,975 --> 01:10:13,769
Jeg bemærkede Janet Cooke,
da hun skrev -
790
01:10:13,936 --> 01:10:16,313
- at hun var klar til at lege
med de store -
791
01:10:16,480 --> 01:10:19,858
- efter mere end to ĂĄr
pĂĄ The Toledo Blade.
792
01:10:20,025 --> 01:10:23,988
Hun havde glimrende karakterer,
og hun var sort.
793
01:10:24,154 --> 01:10:29,618
Da vi havde svært ved at ansætte
minoriteter og kvinder -
794
01:10:29,785 --> 01:10:33,497
- kunne vi ikke undvære Janet Cooke.
795
01:10:36,959 --> 01:10:39,169
Cooke kom fremragende fra start.
796
01:10:39,336 --> 01:10:43,173
Hun fik sit navn pĂĄ 52 artikler
i løbet af de første otte måneder.
797
01:10:44,216 --> 01:10:48,804
Hun fortalte en ven, at hun ville
vinde en Pulitzer indenfor tre ĂĄr.
798
01:10:52,641 --> 01:10:57,062
Hun fik snart af en opgave, hvor hun
skulle undersøge en ny type heroin.
799
01:10:58,939 --> 01:11:04,153
Jeg arbejdede pĂĄ en heroinartikel.
OmrĂĄdet var hĂĄrdt ramt -
800
01:11:04,320 --> 01:11:08,407
- og mens jeg interviewede folk,
var der en, der sagde -
801
01:11:08,574 --> 01:11:12,953
- at problemet nu var sĂĄ slemt,
at selv børn var blevet afhængige.
802
01:11:13,120 --> 01:11:15,789
"Jeg har selv lige set en otteĂĄrig."
803
01:11:16,832 --> 01:11:20,169
Min lokalredaktør
bad mig finde barnet -
804
01:11:20,336 --> 01:11:22,671
- da det var en forsidehistorie.
805
01:11:24,089 --> 01:11:28,594
Artiklen hed "Jimmys verden"
og begyndte sĂĄledes:
806
01:11:30,763 --> 01:11:35,267
"Jimmy er otte ĂĄr
og tredjegenerationsheroinafhængig."
807
01:11:35,434 --> 01:11:38,270
"En gammelklog dreng med groft hĂĄr -
808
01:11:38,437 --> 01:11:44,193
- fløjlsbrune øjne og stikmærker
pĂĄ de tynde, brune arme."
809
01:11:45,611 --> 01:11:49,114
"Hans lille, runde ansigt
virker nærmest engleagtigt -
810
01:11:49,281 --> 01:11:54,662
- mens han taler om livet,
tøj, penge, baseball og heroin."
811
01:11:54,828 --> 01:11:57,373
"Han har været afhængig,
siden han var fem ĂĄr."
812
01:12:01,168 --> 01:12:04,129
Historien kom pĂĄ forsiden.
813
01:12:04,296 --> 01:12:10,552
Næsten 900.000 aviser blev sendt ud
den 28. september 1980.
814
01:12:11,762 --> 01:12:14,223
L.A. Times
Washington Post-nyhedsbureauet -
815
01:12:14,390 --> 01:12:19,353
- fik trykt "Jimmys Verden"
i næsten 300 aviser verden over.
816
01:12:20,396 --> 01:12:22,564
"Jimmy" blev en sensation
pĂĄ ingen tid -
817
01:12:22,731 --> 01:12:25,317
- og betog byen i flere uger.
818
01:12:25,484 --> 01:12:31,949
Dr. Alyce Gullattee,
som varetager byens misbrugshjælp -
819
01:12:32,116 --> 01:12:35,911
- ved, hvor denne person bor.
820
01:12:36,078 --> 01:12:40,374
Marion Berry holdt pressekonference
og sagde: "Vi kender Jimmy."
821
01:12:40,541 --> 01:12:44,044
"Vi tager os af ham og hans familie."
822
01:12:44,211 --> 01:12:48,632
Efter artiklen denne morgen
ringede hans mor til Gullattee -
823
01:12:48,799 --> 01:12:52,177
- og sagde, at hun skjuler sig.
824
01:12:52,344 --> 01:12:55,389
Men jeg begyndte
at høre snak i krogene om -
825
01:12:55,556 --> 01:12:57,558
- at historien muligvis var løgn.
826
01:13:00,269 --> 01:13:04,607
Der var skepsis, men The Post gjorde,
som aviser ofte gør -
827
01:13:04,773 --> 01:13:10,279
- og de stod bag deres journalist
og hendes historie.
828
01:13:10,446 --> 01:13:14,658
Bob Woodward, hvis Watergate-artikel,
som var bygget pĂĄ beskyttede kilder -
829
01:13:14,825 --> 01:13:18,203
- fældede præsidenten,
stod bag sin journalist -
830
01:13:18,370 --> 01:13:20,831
- da hun nægtede
at udlevere sine kilder.
831
01:13:20,998 --> 01:13:23,500
I dette tilfælde lovede vi anonymitet.
832
01:13:23,667 --> 01:13:28,631
Journalisten blev truet pĂĄ livet -
833
01:13:28,797 --> 01:13:34,303
- og hvis noget blev afsløret,
ville hendes liv være i fare.
834
01:13:35,888 --> 01:13:39,016
De ville ikke tvinge Janet
til at afsløre sine kilder -
835
01:13:39,183 --> 01:13:42,603
- sĂĄ de sendte mig og Janet ud
for at finde Jimmy.
836
01:13:44,688 --> 01:13:47,274
Vi kørte omkring en stund.
837
01:13:47,441 --> 01:13:51,612
Det gik op for mig, at Janet
ikke anede, hvor vi befandt os.
838
01:13:51,779 --> 01:13:57,159
Vi var der, hvor Jimmy skulle bo,
men hun anede det ikke.
839
01:13:59,995 --> 01:14:01,997
Da Cooke fik Pulitzerprisen -
840
01:14:02,164 --> 01:14:06,335
- begyndte bĂĄde historien
og min verden at falde fra hinanden.
841
01:14:06,502 --> 01:14:08,921
The Toledo Blade,
hvor Cooke havde arbejdet -
842
01:14:09,088 --> 01:14:14,343
- og Associated Press begyndte
at skrive om Cookes baggrund.
843
01:14:14,510 --> 01:14:18,681
Hun skulle have dimitteret
med stor ros fra Vassar.
844
01:14:18,847 --> 01:14:20,933
Vassars rektor ringede og sagde:
845
01:14:21,100 --> 01:14:25,187
"Det glædede os at se,
at en herfra fik en Pulitzerpris -
846
01:14:25,354 --> 01:14:29,024
- men vi kiggede i vores arkiv,
og hun dimitterede ikke herfra."
847
01:14:29,191 --> 01:14:30,943
"Hun gik her i under et ĂĄr."
848
01:14:32,653 --> 01:14:37,658
Woodward, jeg og et par andre
gennemgik hendes notater -
849
01:14:37,825 --> 01:14:39,952
- og undersøgte nogle andre ting.
850
01:14:40,119 --> 01:14:43,998
Det tog os ikke lang tid at indse -
851
01:14:44,164 --> 01:14:48,252
- at det var svindel.
Nu skulle hun bare tilstĂĄ det.
852
01:14:52,256 --> 01:14:56,093
Washington Post har udtalt,
at de har begĂĄet en stor fejl.
853
01:14:56,260 --> 01:15:01,890
De indrømmer, at en historie,
der udløste Pulitzerprisen, var løgn.
854
01:15:02,057 --> 01:15:06,353
Der fandtes ingen "Jimmy".
Han og historien var opdigtet -
855
01:15:06,520 --> 01:15:10,733
- af den 26-ĂĄrige journalist
Janet Cooke.
856
01:15:10,899 --> 01:15:14,069
Det var synden over alle synder.
857
01:15:14,236 --> 01:15:19,408
Der findes ingen større synd
i journalistikkens verden.
858
01:15:19,575 --> 01:15:24,204
Det var en
fuldkommen opdigtet historie -
859
01:15:24,371 --> 01:15:30,544
- og hvordan den slap igennem
nåleøjet i en stor avis i USA -
860
01:15:30,711 --> 01:15:35,090
- som var den samme avis,
der havde I-ved-nok...
861
01:15:36,133 --> 01:15:37,509
Det var forbløffende.
862
01:15:37,676 --> 01:15:42,222
Ben Bradlee har givet
Pulitzerudvalget besked om -
863
01:15:42,389 --> 01:15:45,142
- at vi ikke kan modtage prisen.
864
01:15:45,309 --> 01:15:47,561
Han undskyldte desuden personligt.
865
01:15:49,605 --> 01:15:53,484
Det var uendeligt pinligt.
866
01:15:53,651 --> 01:15:56,862
Det er umuligt
altid at træffe de rette valg -
867
01:15:57,029 --> 01:15:59,365
- men det her var en katastrofe.
868
01:16:00,699 --> 01:16:04,745
Den slags kan holde en vĂĄgen om natten.
869
01:16:04,912 --> 01:16:07,998
Da De fortalte
Deres chefer om historien -
870
01:16:08,165 --> 01:16:14,797
- var det så... ikke nødvendigt
at oplyse Deres kilder -
871
01:16:14,964 --> 01:16:18,050
- overfor cheferne pĂĄ The Post?
872
01:16:18,217 --> 01:16:24,723
Nej, man trykker ofte historien først
og tænker på den slags senere.
873
01:16:27,351 --> 01:16:28,978
Vi havde kvajet os.
874
01:16:29,144 --> 01:16:30,729
Jeg havde kvajet mig.
875
01:16:30,896 --> 01:16:36,527
Efter Watergate mente vi,
at vi kunne gå i kødet på alt.
876
01:16:36,694 --> 01:16:41,615
Her havde vi en historie om
en otteĂĄrig, der tog stoffer -
877
01:16:41,782 --> 01:16:44,618
- hvilket tog livet af ham.
878
01:16:44,785 --> 01:16:48,414
Og vi tænkte på journalistikken
frem for drengen.
879
01:16:49,790 --> 01:16:54,211
Det var bĂĄde en journalistisk
og en moralsk fejltagelse.
880
01:16:55,838 --> 01:17:01,051
I løbet af den næste måned
blev redaktørkonferencen afholdt -
881
01:17:01,218 --> 01:17:07,266
- og deres program blev skrottet,
og det handlede nu om Janet Cooke.
882
01:17:07,433 --> 01:17:10,811
De mĂĄtte flytte det,
fordi alle ville være med.
883
01:17:10,978 --> 01:17:14,273
De ville se Ben blive ofret.
884
01:17:14,440 --> 01:17:17,568
Den ene redaktør efter den anden
hudflettede Ben.
885
01:17:20,904 --> 01:17:25,367
Vi journalister er tyndhudede,
fordi vi sĂĄ ofte kritiseres.
886
01:17:28,537 --> 01:17:33,292
Da vi havde fundet frem til svindlen,
satte vi os et enkelt mĂĄl.
887
01:17:33,459 --> 01:17:37,421
Ingen skulle vide mere om sagen
om Janet Cooke -
888
01:17:37,588 --> 01:17:40,549
- end Washington Post selv afslørede.
889
01:17:40,716 --> 01:17:45,054
Han talte med Bill Greene,
som var vores ombudsmand.
890
01:17:45,220 --> 01:17:47,598
Han sagde: "Fortæl historien."
891
01:17:47,765 --> 01:17:52,019
"Jeg giver dig rigelig plads til
at skrive, hvad der skete."
892
01:17:55,022 --> 01:17:58,943
"Udgivelsen af 'Jimmys verden'
ydmygede The Washington Post" -
893
01:17:59,109 --> 01:18:01,987
- skrev Greene i indledningen
af sin forsideartikel -
894
01:18:02,154 --> 01:18:05,950
- "fordi redaktørerne glemte
deres højt besungne skepsis."
895
01:18:07,117 --> 01:18:09,620
Jeg havde aldrig set
en længere artikel.
896
01:18:11,330 --> 01:18:16,877
18.000 ord pĂĄ forsiden
og fire helsider i avisen.
897
01:18:17,044 --> 01:18:22,007
En åben og præcis gengivelse af,
hvad der var gĂĄet galt.
898
01:18:23,217 --> 01:18:26,512
Det blev skabelonen for,
hvad man gør ved en brøler.
899
01:18:28,180 --> 01:18:30,641
Det var en altafgørende
beslutning for Ben.
900
01:18:30,808 --> 01:18:34,270
Han afslørede alt,
ogsĂĄ sin egen rolle -
901
01:18:34,436 --> 01:18:37,064
- og jeg tror,
det hjalp os til at komme videre.
902
01:18:38,816 --> 01:18:43,988
Det kræver intet geni at begå de
fejl, vi begik med "Jimmys verden" -
903
01:18:44,154 --> 01:18:46,991
- eller at tage ved lære
af vores ydmygelse.
904
01:18:48,367 --> 01:18:51,954
Pas pĂĄ de historier,
man måtte ønske sande -
905
01:18:52,121 --> 01:18:58,168
- og pas pĂĄ den kultur,
der straks godkender ukendte kilder.
906
01:18:58,335 --> 01:19:02,381
Mist aldrig modet,
når sandheden er svær at finde.
907
01:19:03,966 --> 01:19:09,305
Og tænk til sidst på noget andet
at lave, hvis det er muligt.
908
01:19:19,565 --> 01:19:22,318
Ben ville ikke have flere børn.
909
01:19:24,528 --> 01:19:29,992
Det skræmte ham at blive far igen,
da han var næsten 61 år.
910
01:19:31,910 --> 01:19:36,415
Men Quinn blev født,
og Ben elskede det.
911
01:19:38,459 --> 01:19:42,296
Da Quinn var tre mĂĄneder,
skulle han opereres -
912
01:19:42,463 --> 01:19:45,090
- da han havde et hul i hjertet.
913
01:19:45,257 --> 01:19:50,012
Selv efter operationen vidste vi,
at der ville komme problemer -
914
01:19:50,179 --> 01:19:55,100
- men Ben nægtede at tro på,
at Quinn ikke ville klare sig.
915
01:20:02,274 --> 01:20:06,070
Jeg blev født med
velokardiofacialt syndrom -
916
01:20:06,236 --> 01:20:12,743
- og derfor lider jeg
af ordblindhed og ADD.
917
01:20:12,910 --> 01:20:16,413
Han sagde altid:
"Uanset hvor hĂĄrdt, livet bliver -
918
01:20:16,580 --> 01:20:19,750
- skal man bare blive ved og kæmpe."
919
01:20:19,917 --> 01:20:22,753
Han sagde: "Næsen ned,
røven i vejret, og pres på."
920
01:20:24,129 --> 01:20:29,510
Quinn havde ikke mange venner,
sĂĄ de var ofte sammen ude i skoven.
921
01:20:31,512 --> 01:20:34,348
Min far og jeg har det tilfælles.
922
01:20:34,515 --> 01:20:38,352
Vores fædre hjalp vores helbred
ved at tage os med ud i skoven.
923
01:20:42,022 --> 01:20:45,067
Gennem ufattelige prøvelser -
924
01:20:45,234 --> 01:20:48,779
- epileptiske anfald,
talebesvær og indlæringsproblemer -
925
01:20:48,946 --> 01:20:55,411
- er han endt som en kløgtig,
sjov, atletisk og begavet ung mand.
926
01:20:58,497 --> 01:21:03,085
Quinn fik ham til at ændre sig meget.
927
01:21:04,378 --> 01:21:11,176
Det var svært for dem
at fĂĄ gjort deres dejlige dreng -
928
01:21:11,343 --> 01:21:13,512
- så lykkelig, som de ønskede for ham.
929
01:21:15,848 --> 01:21:20,686
Det gjorde ham nok
mere eftertænksom og reflekterende.
930
01:21:26,692 --> 01:21:30,571
Efter Quinns fødsel,
og især efter hjerteoperationen -
931
01:21:30,738 --> 01:21:35,576
- indsĂĄ jeg, at jeg allerede
havde haft mit livs historie -
932
01:21:35,743 --> 01:21:38,579
- og uanset hvad der
ellers mĂĄtte dukke op -
933
01:21:38,746 --> 01:21:41,165
- blev det aldrig bedre end Watergate.
934
01:21:42,791 --> 01:21:47,212
SĂĄ den 31. juli 1991
var det tid til at sige farvel -
935
01:21:47,379 --> 01:21:51,675
- efter næsten 29 år
pĂĄ The Washington Posts nyhedskontor.
936
01:21:54,011 --> 01:21:59,934
Jeg vil fortælle en Bradlee-historie,
som han mĂĄske ikke kender selv.
937
01:22:00,100 --> 01:22:05,439
Det var indbegrebet af Ben Bradlee.
Skandaløs og konkurrencelysten -
938
01:22:05,606 --> 01:22:09,151
- og sĂĄ forbandet sikker pĂĄ,
at vi havde ret.
939
01:22:09,318 --> 01:22:13,238
Det er Bradlees avis.
Det siger alle om os i dag -
940
01:22:13,405 --> 01:22:17,368
- og det bliver de forhĂĄbentlig
ved med i lang tid, Benji.
941
01:22:21,080 --> 01:22:24,166
Jeg er sikker pĂĄ, at hvis jeg ejede
The Washington Post -
942
01:22:24,333 --> 01:22:27,127
- sĂĄ ville jeg aldrig
kalde avisen en andens -
943
01:22:27,294 --> 01:22:28,921
- men jeg elskede det.
944
01:22:30,965 --> 01:22:34,718
Jeg sĂĄ ud pĂĄ menneskehavet
pĂĄ nyhedskontoret -
945
01:22:34,885 --> 01:22:39,223
- og da Ben gik ud
og endelig forlad avisen -
946
01:22:40,516 --> 01:22:43,644
- rejste de alle sig og klappede.
947
01:22:47,481 --> 01:22:52,736
Man sĂĄ ikke ofte Ben
forsøge at holde en tåre tilbage.
948
01:22:54,863 --> 01:22:57,616
De elskede ham.
949
01:23:02,329 --> 01:23:04,707
Sally og jeg var gĂĄet
ind i boligbranchen -
950
01:23:04,873 --> 01:23:07,376
- først forsigtigt
og siden i stor stil.
951
01:23:09,253 --> 01:23:14,550
Jeg holdt af Long Island pĂĄ grund af
tennis med pariserflokken -
952
01:23:14,717 --> 01:23:16,844
- og pĂĄ grund af New York-vennerne -
953
01:23:17,011 --> 01:23:22,182
- der som regel var forfriskende
ligeglade med Washington.
954
01:23:22,349 --> 01:23:27,187
Jeg glemmer det aldrig. Min kone og
jeg besøgte vores venner på stranden.
955
01:23:27,354 --> 01:23:29,648
Ben var sidst i firserne.
956
01:23:29,815 --> 01:23:34,153
Hans fine skjorte stod ĂĄben,
han var vanvittigt solbrun -
957
01:23:34,320 --> 01:23:36,614
- og hans hår var strøget tilbage.
958
01:23:36,780 --> 01:23:41,493
Og jeg indsĂĄ, at med et
enkelt vink fra Ben Bradlee -
959
01:23:41,660 --> 01:23:45,497
- var det ganske muligt,
at min kone ville smutte.
960
01:23:54,298 --> 01:23:59,511
I dag skal vi tale med
en af vor tids store chefredaktører -
961
01:23:59,678 --> 01:24:01,722
- Ben Bradlee fra The Washington Post.
962
01:24:01,889 --> 01:24:04,892
I sin selvbiografi
fortæller Ben Bradlee om sit liv -
963
01:24:05,059 --> 01:24:09,146
- i centrum for nogle af landets
største øjeblikke.
964
01:24:09,313 --> 01:24:14,026
Du har været heldig.
Du har arbejdet hĂĄrdt -
965
01:24:14,193 --> 01:24:17,029
- men du mĂĄ siges
at have været velsignet.
966
01:24:17,196 --> 01:24:19,031
Fortryder du noget?
967
01:24:19,198 --> 01:24:26,038
AltsĂĄ, hvis jeg gjorde Tony Bradlee -
968
01:24:26,205 --> 01:24:29,917
- eller Jean Bradlee ondt,
sĂĄ fortryder jeg det meget.
969
01:24:30,084 --> 01:24:31,919
- Dine ekskoner.
- Ja.
970
01:24:32,086 --> 01:24:34,254
Hvis jeg...
971
01:24:37,633 --> 01:24:40,511
Jeg har ikke de store fortrydelser.
972
01:24:40,678 --> 01:24:43,639
Je ne regrette rien.
973
01:24:49,103 --> 01:24:53,107
Det lignede en statsmandsbegravelse
i nationalkatedralen i dag.
974
01:24:53,274 --> 01:24:56,151
Til stede var vicepræsidenten,
udenrigsministeren -
975
01:24:56,318 --> 01:24:58,612
- senatorer og en højesteretsdommer.
976
01:24:58,779 --> 01:25:01,824
Det var en mindehøjtidelighed
for en avismand -
977
01:25:01,991 --> 01:25:05,202
- men Ben Bradlee
var naturligvis langt mere end det.
978
01:25:06,412 --> 01:25:10,708
Det sidste, jeg sagde, var:
"Jeg elsker dig, Ben" -
979
01:25:10,874 --> 01:25:12,876
- og han sagde: "I lige mĂĄde, skat."
980
01:25:13,043 --> 01:25:16,797
Andet havde jeg ikke brug for.
Og så døde han.
981
01:25:18,924 --> 01:25:21,593
Den sidste dag, han kunne tale -
982
01:25:21,760 --> 01:25:24,596
- løftede han hovedet og sagde:
983
01:25:24,763 --> 01:25:27,016
"Jeg har en god fornemmelse med dig."
984
01:25:28,517 --> 01:25:30,102
"Jeg elsker dig."
985
01:25:32,104 --> 01:25:35,065
Det var hans sidste ord til mig.
986
01:25:36,400 --> 01:25:39,778
Bens død kan på en måde siges -
987
01:25:39,945 --> 01:25:43,282
- at markere enden
pĂĄ det 20. ĂĄrhundrede.
988
01:25:44,825 --> 01:25:48,746
SĂĄ mange mennesker i Washington
kommer aldrig videre.
989
01:25:48,912 --> 01:25:53,667
Bens vise ord til mig og Carl var:
"Næsen ned -
990
01:25:53,834 --> 01:25:58,797
- røven i vejret,
og bevæg jer altid fremad."
991
01:25:58,964 --> 01:26:03,636
Jeg savner ham.
Jeg hører hans stemme, der siger:
992
01:26:03,802 --> 01:26:08,932
"Bernstein, du er fuld af lort."
Og: "Du ved, hvad du har gang i."
993
01:26:09,099 --> 01:26:11,852
"Gør det, du ved, at du bør gøre."
994
01:26:12,019 --> 01:26:13,979
Det er Bradlees stemme.
995
01:26:14,146 --> 01:26:16,148
Den følger mig altid.
996
01:26:23,822 --> 01:26:26,909
Jeg har tænkt over den rolle,
heldet spillede i mit liv -
997
01:26:27,076 --> 01:26:31,872
- og er nĂĄet frem til,
at jeg har været vidunderligt heldig.
998
01:26:32,039 --> 01:26:35,584
Jeg savner den tid, hvor en historie
fuldkommen optog læserne -
999
01:26:35,751 --> 01:26:38,796
- og folk ikke kunne tale om andet.
1000
01:26:40,255 --> 01:26:44,718
Ikke mange af os var heldige nok til
at kunne opleve det -
1001
01:26:44,885 --> 01:26:49,390
- gang pĂĄ gang pĂĄ gang.
1002
01:26:55,354 --> 01:26:59,942
Ben Bradlee skrev dette svar
til en sidsteĂĄrselev i high school -
1003
01:27:00,109 --> 01:27:02,403
- som var redaktør på skoleavisen.
1004
01:27:02,569 --> 01:27:06,448
Hun ville gerne forstĂĄ,
hvad der havde formet ham.
1005
01:27:07,783 --> 01:27:13,289
"Kære Shannon Fagan, jeg har altid
haft svært ved at forklare mig selv."
1006
01:27:13,455 --> 01:27:18,168
- "Jeg tror pĂĄ hĂĄrdt arbejde."
- "Kæmp altid mod overmagten."
1007
01:27:18,335 --> 01:27:22,965
- "Hold dig fra de store kanoner."
- "Vær altid fuldkommen ærlig."
1008
01:27:24,174 --> 01:27:27,469
"Jeg tror på medfølelse."
1009
01:27:28,512 --> 01:27:31,223
"Medfølelse."
Nu begynder jeg at græde.
1010
01:27:31,390 --> 01:27:34,685
"Venlig hilsen Ben Bradlee."
1011
01:29:07,778 --> 01:29:10,906
Tekster: Torben Grønbæk Jensen
www.sdimedia.com
94425