Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,230 --> 00:00:25,900
Come on, then! Let me guess.
2
00:00:25,980 --> 00:00:29,690
You want to be smarter? Taller?
Faster? Breathe underwater?
3
00:00:32,570 --> 00:00:33,860
Able to fly?
4
00:00:33,950 --> 00:00:36,280
Read minds?
5
00:00:36,370 --> 00:00:37,870
Great strength.
6
00:00:37,950 --> 00:00:39,370
Which reminds me.
7
00:00:39,450 --> 00:00:41,250
The prince! Tell it! Tell it!
8
00:00:41,330 --> 00:00:43,870
Aye! I'll tell you a tale,
9
00:00:43,960 --> 00:00:49,170
but it's up to you whether you heed
the words, or not.
10
00:00:49,250 --> 00:00:50,460
Not far from here,
11
00:00:51,260 --> 00:00:55,180
there was a prosperous,
flourishing kingdom.
12
00:00:55,300 --> 00:00:57,100
Ancient kingdom! Ancient!
13
00:00:57,180 --> 00:00:59,470
Would you let me tell it?
14
00:01:00,850 --> 00:01:06,310
It was ruled by a king whose wisdom
was equaled by the love of his people.
15
00:01:06,400 --> 00:01:08,820
The King had four sons,
16
00:01:08,900 --> 00:01:11,940
each gifted in his own way.
17
00:01:12,030 --> 00:01:14,070
The youngest was wise.
18
00:01:14,150 --> 00:01:16,570
The third was compassionate.
19
00:01:16,660 --> 00:01:19,490
The second son was just.
20
00:01:19,580 --> 00:01:23,200
And the King's eldest son was strong,
21
00:01:23,290 --> 00:01:28,330
but he mistook great strength
for character.
22
00:01:30,130 --> 00:01:33,720
One dark autumn, the King grew ill.
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,970
On his deathbed, he proclaimed
the crown would not pass to the eldest,
24
00:01:39,050 --> 00:01:42,020
but that he would divide the rule.
25
00:01:42,850 --> 00:01:47,690
That the combined gifts of the brothers
would make an even greater kingdom.
26
00:01:49,560 --> 00:01:52,440
But the eldest son felt disgraced.
27
00:01:54,110 --> 00:01:56,700
Believing that he alone should be
the sole heir,
28
00:01:57,570 --> 00:02:00,740
a seed of selfishness grew in him
29
00:02:00,830 --> 00:02:02,200
like a poison.
30
00:02:03,580 --> 00:02:08,370
To his brothers he declared his claim,
and demanded their obedience,
31
00:02:10,670 --> 00:02:13,880
shattering the bonds
of their brotherhood.
32
00:02:16,880 --> 00:02:19,090
Words turned to war.
33
00:02:20,470 --> 00:02:22,350
Brother fought brother,
34
00:02:23,720 --> 00:02:28,230
and the fate of this great kingdom
was forever changed.
35
00:02:42,700 --> 00:02:46,290
The prince commanded
a powerful army,
36
00:02:46,370 --> 00:02:49,580
but the battle remained
a bitter stalemate.
37
00:02:50,920 --> 00:02:55,590
Starving for a victory,
the prince cursed his fate.
38
00:02:56,090 --> 00:02:57,920
He stalked the woods,
39
00:02:58,010 --> 00:03:02,100
coming to rest
within an ancient ring of stones.
40
00:03:06,270 --> 00:03:08,850
The will-o'-the-wisps appeared,
41
00:03:08,940 --> 00:03:11,900
drawing him, guiding him,
42
00:03:11,980 --> 00:03:14,480
to the edge of a dark loch
43
00:03:14,570 --> 00:03:17,990
and a tiny cottage far from the shore.
44
00:03:18,280 --> 00:03:21,570
There, lived a rare creature,
45
00:03:21,660 --> 00:03:27,330
a beautiful conjurer,
an enchantress of elegance and grace,
46
00:03:27,410 --> 00:03:31,370
a ravishing vision
of magnificent loveliness.
47
00:03:31,460 --> 00:03:32,460
Please.
48
00:03:33,250 --> 00:03:34,460
A witch.
49
00:03:35,960 --> 00:03:40,300
He demanded she create a spell
that would change his fate.
50
00:03:40,970 --> 00:03:43,140
The strength of ten he desired,
51
00:03:43,220 --> 00:03:46,390
and he offered his signet ring
to persuade her.
52
00:03:49,560 --> 00:03:54,150
The Witch could see the wounded soul
behind his bluster
53
00:03:54,360 --> 00:03:58,440
and so she made him a spell
that offered him a choice,
54
00:03:58,990 --> 00:04:01,570
to fulfill his dark wish
55
00:04:01,650 --> 00:04:05,410
or heal the family bonds
he had broken.
56
00:04:07,450 --> 00:04:12,000
Baiting his brothers with a false truce,
the prince claimed his kingdom.
57
00:04:12,670 --> 00:04:14,250
To the brothers' protests,
58
00:04:14,330 --> 00:04:17,880
he stood before them
and drank the spell.
59
00:04:20,670 --> 00:04:23,340
At that moment the spell took effect,
60
00:04:23,430 --> 00:04:25,850
giving him strength tenfold,
61
00:04:25,930 --> 00:04:28,220
but, to his surprise,
62
00:04:28,810 --> 00:04:32,230
in the form of a great black bear.
63
00:04:34,100 --> 00:04:37,770
Still there was the spell breaker
she had given him,
64
00:04:37,860 --> 00:04:43,030
if he would only choose
to mend the bond torn by pride.
65
00:04:44,780 --> 00:04:48,160
lnstead, he accepted
the shape of the monster.
66
00:04:49,330 --> 00:04:51,290
And defeated his brothers.
67
00:04:53,370 --> 00:04:57,750
He returned to command his army,
but they saw only the beast.
68
00:05:00,210 --> 00:05:02,260
They took arms against him.
69
00:05:02,340 --> 00:05:04,430
He slew a great many,
70
00:05:04,720 --> 00:05:07,800
and the rest fled the kingdom in terror.
71
00:05:11,060 --> 00:05:13,730
With the armies of the brothers
fractured,
72
00:05:13,810 --> 00:05:16,060
the kingdom collapsed into darkness,
73
00:05:16,600 --> 00:05:20,480
and the blight
of the Great Black, Mor'du,
74
00:05:20,570 --> 00:05:22,570
fell across his domain.
75
00:05:23,820 --> 00:05:27,870
Desiring power
over the bonds of family,
76
00:05:27,950 --> 00:05:30,830
Mor'du has wandered endlessly,
77
00:05:30,910 --> 00:05:35,670
his soul forever buried inside
the scarred and tormented shell.
78
00:05:38,460 --> 00:05:40,670
A grim fate.
79
00:05:40,750 --> 00:05:41,920
But what of you?
80
00:05:42,010 --> 00:05:44,050
WiII you chaIIenge fate?
81
00:05:46,090 --> 00:05:48,760
I... I just wanted a drink of water!
82
00:05:51,100 --> 00:05:53,270
Let me out! No, pIease!
83
00:05:56,100 --> 00:05:59,110
Sweetie, you've got to puII, not push.
84
00:05:59,940 --> 00:06:01,400
Thank you.
85
00:06:04,400 --> 00:06:05,990
Nice chatting with you.
86
00:06:07,160 --> 00:06:08,360
Back to wood carving.
6881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.