All language subtitles for Qissa 2015

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,687 --> 00:02:59,270 Neeli... 2 00:03:00,673 --> 00:03:04,729 Neeli, open your eyes and look at me. 3 00:03:10,200 --> 00:03:13,770 Grief ages even a creature like me. 4 00:03:16,354 --> 00:03:18,520 Tell me... 5 00:03:19,395 --> 00:03:21,395 What am I? 6 00:03:22,437 --> 00:03:24,354 Who am I? 7 00:03:28,395 --> 00:03:31,604 What curse have I brought down upon myself? 8 00:03:40,645 --> 00:03:41,979 Neeli... 9 00:03:44,645 --> 00:03:48,770 How many times must I tell you this tale again? 10 00:03:54,270 --> 00:03:56,312 Neeli... 11 00:04:09,576 --> 00:04:12,104 A long time ago, this was my home. 12 00:04:36,520 --> 00:04:39,895 And once, this was my country. 13 00:05:19,306 --> 00:05:21,562 Did we beat them back, Umber? 14 00:05:22,812 --> 00:05:25,895 Yes, but they'll be back. 15 00:05:27,312 --> 00:05:28,951 Well done! 16 00:05:30,046 --> 00:05:32,104 You killed one of them. 17 00:05:34,823 --> 00:05:37,823 Why are you bringing this dead Muslim into our village? 18 00:05:38,355 --> 00:05:40,531 What are you doing, my son? 19 00:05:41,531 --> 00:05:44,823 Don't do it. Don't poison our waters. 20 00:05:45,614 --> 00:05:48,031 You'll bring down a curse on our village. 21 00:05:48,274 --> 00:05:50,489 It's not our village anymore. 22 00:05:50,855 --> 00:05:53,906 I'll leave them their own ghosts to haunt them. 23 00:05:54,909 --> 00:05:59,323 A true Sikh would never do this. - We are nothing now. 24 00:06:01,733 --> 00:06:04,073 Shall we get the women back to the village? 25 00:06:04,882 --> 00:06:07,198 It'll be safer in the morning. 26 00:06:16,239 --> 00:06:17,864 Congratulations! 27 00:06:33,695 --> 00:06:36,403 Here Mehar, take your daughter. 28 00:06:44,278 --> 00:06:47,111 A daughter is also a blessing. 29 00:06:59,153 --> 00:07:03,736 It's safe now! The women can return to the village! 30 00:07:05,570 --> 00:07:09,195 We can go back! It's safe to go back to the village now! 31 00:07:14,795 --> 00:07:17,586 Will you be all right? - Yes. You go. 32 00:07:19,441 --> 00:07:22,795 Tell my husband I'm here. -Yes, I'll tell Umber. 33 00:07:41,086 --> 00:07:44,157 Mehar! Mehar! 34 00:07:48,086 --> 00:07:50,253 She's still back there. 35 00:08:01,832 --> 00:08:03,586 Papaji! 36 00:08:05,062 --> 00:08:07,427 Papaji! 37 00:08:28,590 --> 00:08:30,420 Don't you want to see your daughter? 38 00:08:36,508 --> 00:08:39,753 I've seen enough girls. 39 00:08:43,306 --> 00:08:45,128 I'll get the cart for you. 40 00:08:54,888 --> 00:08:56,753 Take care of yourself. 41 00:09:00,928 --> 00:09:03,461 We managed to hold off their attack last night. 42 00:09:08,235 --> 00:09:11,069 But how long can we survive? 43 00:09:12,444 --> 00:09:14,277 What will we do now? 44 00:09:17,527 --> 00:09:22,277 The elders say the whole village has to leave by this evening. 45 00:09:23,793 --> 00:09:26,194 Are you ready to leave? 46 00:09:28,402 --> 00:09:30,944 By evening we'll have to leave. 47 00:09:48,027 --> 00:09:51,485 Listen, we cannot take much with us. 48 00:09:53,819 --> 00:09:56,110 Are you sure you want to take me? 49 00:09:58,652 --> 00:10:00,569 You are my wife. 50 00:10:33,319 --> 00:10:34,569 Leave it open. 51 00:10:34,735 --> 00:10:37,444 I don't want them to break into our house. 52 00:10:40,183 --> 00:10:44,332 You take care of the children. I'll be back. Go! 53 00:11:50,549 --> 00:11:54,194 Now, poison your own people. 54 00:13:40,495 --> 00:13:44,078 The Partition had scattered us like birds in a storm. 55 00:13:49,828 --> 00:13:54,078 It took me four years to get back on my feet. 56 00:14:02,953 --> 00:14:07,036 They've brought you what they looted from those who fled to Pakistan. 57 00:14:09,875 --> 00:14:11,578 Have a look... 58 00:14:35,286 --> 00:14:38,036 These will look good in your new home! 59 00:15:27,221 --> 00:15:29,286 Papaji, is this for me? 60 00:15:29,453 --> 00:15:34,620 Tomorrow we'll go to the jeweller and get earrings for all of you. 61 00:15:37,585 --> 00:15:40,328 We'll soon get back all your gold that went into this house. 62 00:15:40,585 --> 00:15:44,245 The house still needs a lot of work. We'll worry about the gold later. 63 00:15:44,477 --> 00:15:46,536 Let me worry about that. 64 00:15:50,720 --> 00:15:53,370 What do you want to do with your parents' house? 65 00:15:53,640 --> 00:15:56,703 You are never going to go there. It's so far away. 66 00:15:57,977 --> 00:16:00,203 You know Uncle Keerath wants it. 67 00:16:00,370 --> 00:16:02,261 He'll never pay what it's worth. 68 00:16:07,936 --> 00:16:10,745 I'd love to take the children there one day. 69 00:16:11,161 --> 00:16:16,370 Show them what their mother's home was like! 70 00:16:18,504 --> 00:16:21,123 It could help us with the girls' dowry later. 71 00:16:21,355 --> 00:16:25,828 Oh, their younger brother is on his way. He will take care of that. 72 00:16:27,061 --> 00:16:29,603 I'm not going back to the forest. 73 00:16:31,353 --> 00:16:34,103 Until he is born I will stay here with you. 74 00:16:37,603 --> 00:16:40,019 It will be a girl again. 75 00:16:49,353 --> 00:16:51,811 You'll see, this time it will be a boy. 76 00:17:04,519 --> 00:17:06,394 Why have you come in? 77 00:17:08,654 --> 00:17:12,811 You'll kill me if it isn't a boy? 78 00:17:14,749 --> 00:17:17,353 Once more like a true lioness! 79 00:17:17,857 --> 00:17:21,519 Be brave like a true Sikh! You've already had three children! 80 00:17:22,086 --> 00:17:25,478 She doesn't want to come into this world. 81 00:17:33,680 --> 00:17:36,353 With more force. 82 00:17:37,126 --> 00:17:38,811 Good. 83 00:17:39,139 --> 00:17:40,478 Good. 84 00:17:40,977 --> 00:17:42,356 Good. 85 00:17:42,436 --> 00:17:43,815 Good. 86 00:17:43,895 --> 00:17:45,329 Good. 87 00:17:45,409 --> 00:17:48,853 Oh! Very good! Congratulations! 88 00:18:03,811 --> 00:18:05,811 Look, Mehar! 89 00:18:05,891 --> 00:18:08,144 A son's come to our home! 90 00:18:08,853 --> 00:18:11,436 You've had a boy! 91 00:18:15,436 --> 00:18:17,936 Here, look! 92 00:18:20,811 --> 00:18:22,269 Look! 93 00:18:25,311 --> 00:18:28,019 After three daughters, we've had a son. 94 00:18:31,603 --> 00:18:34,394 What are you doing? You need to rest. 95 00:18:35,926 --> 00:18:36,998 You need to rest. 96 00:18:39,455 --> 00:18:41,136 Don't do this. 97 00:18:41,216 --> 00:18:42,811 It's better to kill her. 98 00:18:42,978 --> 00:18:44,728 What are you saying? 99 00:18:45,269 --> 00:18:46,936 We finally have a son. 100 00:18:49,019 --> 00:18:51,764 She's so beautiful. 101 00:18:52,539 --> 00:18:54,561 My son! 102 00:18:57,811 --> 00:18:59,894 My son! 103 00:19:39,369 --> 00:19:40,986 Kanwar, come down! 104 00:19:42,164 --> 00:19:43,486 Come down. 105 00:19:44,510 --> 00:19:46,444 Come and bathe! 106 00:19:48,537 --> 00:19:50,069 Papaji! 107 00:19:50,446 --> 00:19:52,194 Come, come! 108 00:19:53,795 --> 00:19:55,444 My moon! 109 00:20:31,865 --> 00:20:33,236 Papaji! 110 00:20:46,429 --> 00:20:48,194 Pull it up! 111 00:21:00,403 --> 00:21:01,819 Pull. 112 00:21:09,849 --> 00:21:13,156 Give it back! Give me back my spool! 113 00:21:15,183 --> 00:21:16,659 Pull. 114 00:21:17,303 --> 00:21:18,448 Papaji! 115 00:21:18,866 --> 00:21:20,310 Hold this... - Papaji! 116 00:21:21,164 --> 00:21:24,084 Kulbir and Sohni! They ran off with my kite-spool! 117 00:21:24,326 --> 00:21:26,388 I don't ever want to see you crying like a girl! 118 00:21:26,468 --> 00:21:29,308 Be a man and get it back! 119 00:21:30,830 --> 00:21:31,695 Go! 120 00:24:00,102 --> 00:24:06,144 Tall as a tree and still peeing in bed! 121 00:24:06,935 --> 00:24:10,602 All of you old enough to be married and have your own children! 122 00:24:11,852 --> 00:24:14,477 Will you be doing the same at your in-laws? 123 00:24:15,297 --> 00:24:17,269 You'll bring nothing but shame on us! 124 00:24:17,532 --> 00:24:19,602 Worthless girls! 125 00:24:21,745 --> 00:24:23,336 Straighten it! 126 00:24:23,416 --> 00:24:25,100 Mother, mother. - Yes. 127 00:24:25,477 --> 00:24:27,269 Shall we go? - Get going! 128 00:24:27,727 --> 00:24:28,769 Let's go 129 00:24:29,439 --> 00:24:32,685 We'll sing Lohri 130 00:24:32,947 --> 00:24:40,378 Today is our day And every home waits for us. 131 00:24:44,612 --> 00:24:46,519 We'll get sweets and money! 132 00:25:07,963 --> 00:25:11,227 Kulbir look! -That's Kanwar. 133 00:25:11,837 --> 00:25:13,519 How did he get here? 134 00:25:13,726 --> 00:25:15,034 Brother Kanwar? 135 00:25:15,380 --> 00:25:18,227 Kanwar! How did you get here? 136 00:25:19,352 --> 00:25:20,644 Come down! 137 00:25:22,218 --> 00:25:23,477 Come down. 138 00:25:25,602 --> 00:25:26,810 Let's go! 139 00:25:28,796 --> 00:25:30,519 You're such a rat! 140 00:25:33,674 --> 00:25:35,019 Hurry up! 141 00:25:39,147 --> 00:25:41,060 You always get us in trouble. 142 00:25:42,080 --> 00:25:45,435 Tell me, why did you pee on my bed? 143 00:25:45,892 --> 00:25:49,477 Why did you steal my spool? - What's so special about you? 144 00:25:50,147 --> 00:25:52,227 Let me see! - Let me go! 145 00:25:52,541 --> 00:25:53,852 Let me see! -I want to see. 146 00:25:57,938 --> 00:25:59,003 Kanwar! 147 00:26:35,743 --> 00:26:38,019 He'll be fine. Don't worry. 148 00:26:38,593 --> 00:26:39,611 Bye. 149 00:26:59,496 --> 00:27:02,435 Kulbir, come here. Come here! 150 00:27:04,229 --> 00:27:05,080 Come here! 151 00:27:06,824 --> 00:27:07,578 Come here! 152 00:27:10,428 --> 00:27:11,210 Come here! 153 00:27:11,514 --> 00:27:12,808 Get up! 154 00:27:21,041 --> 00:27:22,667 Mother. - Mother. 155 00:27:23,144 --> 00:27:25,144 Come here. Come here. 156 00:27:37,721 --> 00:27:38,440 Come here! 157 00:27:38,520 --> 00:27:39,374 Mother. 158 00:27:39,454 --> 00:27:40,343 Come here! 159 00:27:41,249 --> 00:27:42,322 Come here! 160 00:27:43,353 --> 00:27:45,352 Mehar! Stop! 161 00:27:45,691 --> 00:27:46,894 Stay out of this! 162 00:27:47,774 --> 00:27:49,269 Leave! Get out! 163 00:28:01,134 --> 00:28:03,306 If anything happens to my son, 164 00:28:03,386 --> 00:28:05,469 I'll cut them to pieces! 165 00:28:40,025 --> 00:28:41,858 Greetings, child! 166 00:28:42,066 --> 00:28:44,775 Our village's champion wrestler. 167 00:28:45,157 --> 00:28:49,775 He's going to make you strong as iron. - Hello, Sir. 168 00:28:52,775 --> 00:28:53,858 God bless you, son. 169 00:28:57,211 --> 00:28:58,525 Turn this way 170 00:28:59,983 --> 00:29:03,441 Let him take a look just to check there are no twisted bones. 171 00:29:07,358 --> 00:29:09,316 After your turban ceremony, 172 00:29:09,483 --> 00:29:11,525 I'll take you hunting. 173 00:29:11,691 --> 00:29:12,816 Hunting? 174 00:29:12,983 --> 00:29:16,816 We're going to shoot bears. 175 00:29:20,566 --> 00:29:22,525 Look what I've got for you. 176 00:29:24,025 --> 00:29:25,441 Hold it. 177 00:29:27,525 --> 00:29:28,941 He's fine. 178 00:29:30,691 --> 00:29:33,983 I'm going to make you as strong as a lion. 179 00:29:35,233 --> 00:29:37,775 What a brave boy my son has become! 180 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 I'm so proud of you. 181 00:30:00,375 --> 00:30:01,916 Come here. 182 00:30:06,958 --> 00:30:08,375 Pull this up. 183 00:30:30,832 --> 00:30:34,125 Always keep this cloth tightly tied. 184 00:30:41,849 --> 00:30:43,500 Never forget it. 185 00:30:49,048 --> 00:30:50,958 Once again. 186 00:31:52,468 --> 00:31:53,809 Papaji! 187 00:31:55,474 --> 00:31:56,749 Papaji! 188 00:31:57,538 --> 00:31:58,705 Yes, son? 189 00:31:59,755 --> 00:32:00,750 Blood. 190 00:32:01,474 --> 00:32:02,621 Blood? 191 00:32:05,288 --> 00:32:07,455 Did you hurt yourself when you fell? 192 00:32:17,038 --> 00:32:18,746 How old are you now? 193 00:32:19,663 --> 00:32:20,830 Twelve. 194 00:32:26,890 --> 00:32:29,288 You've grown so quickly, my son. 195 00:32:33,095 --> 00:32:34,788 So quickly you've grown. 196 00:32:39,171 --> 00:32:42,080 Now you've become a real man. Don't worry. 197 00:32:46,955 --> 00:32:49,038 Kanwar, 198 00:32:49,496 --> 00:32:54,996 don't tell your mother about it. 199 00:33:28,913 --> 00:33:35,009 The room of mangoes, O Mother! 200 00:33:35,388 --> 00:33:42,393 Bring the child to the room of mangoes! 201 00:33:42,739 --> 00:33:48,955 All pain will be assuaged, O Mother! 202 00:33:49,301 --> 00:33:56,075 Teach your son to walk like a fragrance! 203 00:33:56,155 --> 00:34:00,134 Your son! 204 00:34:03,236 --> 00:34:09,841 Teach him to walk like a fragrance! 205 00:34:10,696 --> 00:34:16,966 The room of mangoes, O Mother! 206 00:34:17,182 --> 00:34:24,338 Bring the child to the room of mangoes! 207 00:34:39,229 --> 00:34:46,915 I walk the path of clouds 208 00:34:47,575 --> 00:34:54,364 A son is born into my home! O, I fly! 209 00:34:54,667 --> 00:34:57,330 A son in my home! 210 00:34:57,607 --> 00:35:02,926 A moon glimmers in my home! 211 00:35:03,121 --> 00:35:05,288 My son, my moon! 212 00:35:05,563 --> 00:35:10,788 I fly! I fly! 213 00:35:11,239 --> 00:35:19,973 A boy has come to my home, I fly! 214 00:35:50,231 --> 00:35:51,538 Kanwar! 215 00:36:57,845 --> 00:36:59,988 Neeli, wait! -No, I have to go. 216 00:37:00,612 --> 00:37:02,353 Neeli! 217 00:37:12,007 --> 00:37:14,007 Your favourite dessert tonight! 218 00:38:04,707 --> 00:38:08,655 I've been singing for you since you were born. 219 00:38:08,958 --> 00:38:11,915 I also sang at your turban ceremony. 220 00:38:24,147 --> 00:38:27,152 Neeli, look! 221 00:39:16,106 --> 00:39:18,939 What have you found to rob? 222 00:39:23,932 --> 00:39:28,064 Your own people will kill you! - You think I've come to rob your palace? 223 00:39:30,667 --> 00:39:32,213 Let's see. 224 00:39:43,174 --> 00:39:46,189 What a great hunter! Show it to me. 225 00:39:47,920 --> 00:39:51,564 The daughter of a gypsy has come to whore herself? 226 00:40:51,810 --> 00:40:55,183 Don't even try. You'll never be able to catch me. 227 00:40:55,464 --> 00:40:57,314 Run and we'll see. 228 00:41:00,482 --> 00:41:02,273 Do you always talk like this? 229 00:41:02,607 --> 00:41:05,648 Like what? - Like you smell shit all around you. 230 00:41:05,854 --> 00:41:07,940 I wanted to say sorry for slapping you. 231 00:41:08,806 --> 00:41:11,519 Now, I feel like slapping you again. 232 00:41:12,892 --> 00:41:14,648 So ask me to forgive you. 233 00:41:24,773 --> 00:41:29,033 Have you ever sat in a truck before? Or are you just a know-all? 234 00:41:29,260 --> 00:41:31,482 Yes, many times. 235 00:41:32,320 --> 00:41:33,509 Fine. 236 00:41:33,888 --> 00:41:36,677 But I always sat in the back. Never in the front! 237 00:41:41,368 --> 00:41:42,607 Come on. 238 00:41:43,141 --> 00:41:44,815 Today you sit in the front. 239 00:42:04,893 --> 00:42:06,565 I also want to drive a truck. 240 00:42:07,476 --> 00:42:08,773 Will you teach me? 241 00:42:09,293 --> 00:42:10,440 No. 242 00:42:37,956 --> 00:42:39,598 Have you ever gone hunting? 243 00:42:40,118 --> 00:42:41,682 When do girls ever go hunting? 244 00:42:41,967 --> 00:42:43,807 What nonsense you talk! 245 00:42:45,058 --> 00:42:47,523 My father killed a deer once. 246 00:42:48,085 --> 00:42:50,598 And the whole village feasted on it! 247 00:42:53,199 --> 00:42:54,890 I've killed bears. 248 00:42:57,113 --> 00:42:59,140 The first time I was so scared. 249 00:42:59,934 --> 00:43:02,506 It was father who had to shoot the bear. 250 00:43:04,550 --> 00:43:06,598 He was very upset with me. 251 00:43:07,944 --> 00:43:10,848 But my second bear I killed with one shot. 252 00:43:13,274 --> 00:43:17,473 One night, it came to my cabin door. 253 00:43:19,911 --> 00:43:23,554 And kept scratching my door with its claws. 254 00:43:33,262 --> 00:43:35,515 It made no other sound. 255 00:43:45,348 --> 00:43:48,140 I stood here with my rifle. 256 00:43:50,105 --> 00:43:51,682 Then I heard something. 257 00:43:52,494 --> 00:43:54,098 It felt like the bear was going away. 258 00:43:56,268 --> 00:43:57,557 I opened the door. 259 00:43:59,109 --> 00:44:01,067 But there it was. 260 00:44:03,251 --> 00:44:05,775 It jumped up on its two feet 261 00:44:06,192 --> 00:44:07,859 and rushed at me. 262 00:44:08,440 --> 00:44:11,192 I shot into the dark of its mouth. 263 00:44:16,181 --> 00:44:17,859 Are you afraid of the dark? 264 00:44:19,619 --> 00:44:21,025 Not at all. 265 00:44:30,409 --> 00:44:32,400 Let's see, my brave one... 266 00:44:40,567 --> 00:44:43,620 I am off, then. 267 00:44:44,859 --> 00:44:46,567 Stay and cry here all night. 268 00:44:49,025 --> 00:44:50,400 I'm going. 269 00:45:24,692 --> 00:45:26,150 What's happening there? 270 00:45:26,317 --> 00:45:29,317 A gypsy girl has been missing since last night. 271 00:45:29,662 --> 00:45:31,734 I'll send some of my men into the forest. 272 00:45:32,138 --> 00:45:34,150 You come with me. 273 00:45:35,316 --> 00:45:36,525 Don't worry. 274 00:45:36,830 --> 00:45:39,275 I'm with you. We'll find your daughter. 275 00:45:56,861 --> 00:45:58,483 I hope the night wasn't too scary. 276 00:46:02,064 --> 00:46:04,540 If you misbehave again, 277 00:46:05,426 --> 00:46:08,517 I'll leave you locked up here forever. 278 00:46:09,048 --> 00:46:10,309 Now, get lost! 279 00:46:11,686 --> 00:46:12,767 I told you to go. 280 00:46:13,221 --> 00:46:15,225 Your father is searching for you. 281 00:46:16,171 --> 00:46:17,600 Come, let's go. 282 00:46:21,707 --> 00:46:24,809 You have to marry me now. - What? 283 00:46:25,836 --> 00:46:27,225 You have to marry me now. 284 00:46:27,858 --> 00:46:29,620 Or my family will kill me. 285 00:46:30,334 --> 00:46:31,475 And you, too. 286 00:46:34,052 --> 00:46:36,517 It's the only way they can redeem their honour. 287 00:46:38,939 --> 00:46:40,184 I didn't do anything. 288 00:46:40,852 --> 00:46:42,517 They won't believe that. 289 00:46:42,960 --> 00:46:45,392 You tell them. 290 00:46:46,355 --> 00:46:48,475 They won't believe me. -Look... 291 00:46:50,873 --> 00:46:52,895 My father will fix everything. 292 00:46:53,598 --> 00:46:57,847 If this had happened to your sisters, what would your Papaji do then? 293 00:47:13,771 --> 00:47:16,100 I was born under an inauspicious star. 294 00:47:18,213 --> 00:47:20,684 It's not my destiny to marry. 295 00:47:22,203 --> 00:47:26,192 A wife like me could change your destiny. 296 00:47:33,802 --> 00:47:36,934 That really scared you, didn't it? 297 00:47:43,309 --> 00:47:46,934 So you think you scared me? -Of course, I did! 298 00:47:54,029 --> 00:47:57,582 Let go of me! You dog! You bully! 299 00:47:57,662 --> 00:47:59,359 Get off me! 300 00:48:05,272 --> 00:48:08,396 Let go of me! You dog! You bully! 301 00:48:08,476 --> 00:48:10,494 Get off me! 302 00:48:11,046 --> 00:48:15,219 Get off me! 303 00:48:16,732 --> 00:48:17,934 Kanwar! 304 00:48:26,076 --> 00:48:29,951 Tarlok, wait! Please wait. 305 00:48:41,368 --> 00:48:45,326 I request your daughter's hand for my son. 306 00:48:46,368 --> 00:48:47,826 My daughter? 307 00:48:50,326 --> 00:48:52,784 My Neeli? -Yes. 308 00:48:54,473 --> 00:48:57,534 You are a great, honourable man. 309 00:48:58,993 --> 00:49:01,409 Oh, we are relatives now! 310 00:49:19,888 --> 00:49:22,034 My son has become a man. 311 00:49:27,229 --> 00:49:28,743 A man? 312 00:49:32,776 --> 00:49:34,494 Papaji! 313 00:49:45,455 --> 00:49:47,159 My brave son! 314 00:49:55,118 --> 00:49:56,951 Serve some milk to Kanwar. 315 00:49:58,618 --> 00:50:00,993 Child, you come with me. 316 00:50:14,666 --> 00:50:16,363 Eat! 317 00:50:28,957 --> 00:50:30,951 Why don't you dance? 318 00:50:31,943 --> 00:50:34,401 You should have told me the truth before the wedding. 319 00:50:34,949 --> 00:50:37,276 Now you're the queen of this mansion. 320 00:50:40,052 --> 00:50:43,276 Whatever you want you will get. Clothes, jewellery... 321 00:50:44,539 --> 00:50:46,818 Everything in this house is yours. 322 00:50:57,252 --> 00:51:00,647 We have no tradition of the veil in this house. 323 00:51:01,651 --> 00:51:04,222 You should have kept the tradition for your son. 324 00:51:04,302 --> 00:51:07,276 You... shut up! 325 00:51:08,053 --> 00:51:09,526 What are you saying? 326 00:51:14,593 --> 00:51:16,151 Take off your veil. 327 00:51:19,047 --> 00:51:20,852 Do you hear me? 328 00:51:35,209 --> 00:51:37,151 You don't look stupid to me. 329 00:51:38,322 --> 00:51:41,652 I told you, Kanwar had an accident when he was a boy. 330 00:51:43,036 --> 00:51:45,458 Nothing can be done about it now. 331 00:51:53,058 --> 00:51:54,496 Mehar. 332 00:52:02,258 --> 00:52:03,776 You speak to her. 333 00:52:09,901 --> 00:52:13,524 Let me go back to my home. - Don't say that. 334 00:52:18,043 --> 00:52:20,776 You think any married woman can live like this? 335 00:52:24,659 --> 00:52:26,651 Can you not live here as my daughter? 336 00:54:29,305 --> 00:54:30,513 Mehar... 337 00:54:34,083 --> 00:54:37,472 This girl will do whatever we ask her to do. 338 00:54:37,910 --> 00:54:40,888 She'll accept everything as her destiny. 339 00:54:47,748 --> 00:54:49,180 And Kanwar? 340 00:54:50,234 --> 00:54:52,097 Tell me about his destiny. 341 00:55:53,297 --> 00:55:55,088 How's this one? 342 00:55:55,255 --> 00:55:56,672 Beautiful? 343 00:56:03,384 --> 00:56:04,755 Look at this one. 344 00:56:06,012 --> 00:56:08,228 How does this look? - Very beautiful. 345 00:56:08,387 --> 00:56:09,868 Very beautiful, isn't it? 346 00:56:11,738 --> 00:56:13,155 Let's buy this one. 347 00:56:17,760 --> 00:56:20,447 Are you happy? 348 00:56:21,655 --> 00:56:24,679 When you have a son, I'll buy you the whole shop. 349 00:56:37,863 --> 00:56:40,030 And how's our new bride? 350 00:56:42,113 --> 00:56:48,197 You know, I was uprooted from my country and home. 351 00:56:49,655 --> 00:56:54,655 All the dreams of my ancestors turned to ash. 352 00:57:00,697 --> 00:57:03,280 It is only a wife... 353 00:57:06,197 --> 00:57:10,322 who can give you that which no one can ever take away from you. 354 00:57:14,780 --> 00:57:17,322 Everything comes to an end. 355 00:57:20,530 --> 00:57:22,197 Nothing lasts. 356 00:57:35,273 --> 00:57:38,155 If you manage to stay happy, 357 00:57:40,431 --> 00:57:42,441 Kanwar will be happy too. 358 00:57:52,658 --> 00:57:56,197 Without your mother, you would never have been mine. 359 00:57:58,279 --> 00:58:02,738 By giving you to me, your mother rooted me to this earth again. 360 00:58:09,706 --> 00:58:15,780 And who could be a better son to any father than you. 361 00:58:33,477 --> 00:58:35,155 Come and eat. 362 01:00:49,975 --> 01:00:51,280 Neeli? 363 01:01:12,603 --> 01:01:15,046 Where are you going? 364 01:01:18,054 --> 01:01:22,563 You are a part of my family. Where are you going? 365 01:01:32,054 --> 01:01:34,833 Our future is in your hands. 366 01:01:36,908 --> 01:01:39,855 You cannot leave us and go. 367 01:01:40,216 --> 01:01:41,438 Listen to me. 368 01:01:43,243 --> 01:01:44,647 Kanwar! 369 01:01:50,239 --> 01:01:51,697 What are you doing here? 370 01:01:51,864 --> 01:01:53,614 Go away. 371 01:01:54,529 --> 01:01:55,656 Go. 372 01:01:56,205 --> 01:01:57,199 Kanwar! 373 01:01:57,426 --> 01:01:58,697 Go away from here! 374 01:01:59,322 --> 01:02:00,531 Go! 375 01:02:05,906 --> 01:02:07,614 Go away from here, Kanwar! 376 01:02:08,248 --> 01:02:11,239 Understand... You... Listen to me. 377 01:02:13,489 --> 01:02:15,531 There is no other way. 378 01:02:16,292 --> 01:02:17,822 Try to understand, son. 379 01:02:18,739 --> 01:02:21,125 There is no other way. 380 01:02:22,906 --> 01:02:27,492 There will be a son in your home... in our home. 381 01:02:27,572 --> 01:02:29,568 Go! Go! 382 01:03:33,085 --> 01:03:34,614 You're my son. 383 01:03:36,079 --> 01:03:37,572 You're a good son. 384 01:03:44,468 --> 01:03:46,726 But you're a woman. 385 01:03:49,310 --> 01:03:50,781 You are a girl. 386 01:03:52,423 --> 01:03:54,034 Papaji! 387 01:03:58,888 --> 01:04:01,072 We'll have a son. 388 01:04:02,099 --> 01:04:03,926 A real son. 389 01:04:06,920 --> 01:04:08,412 Papaji! 390 01:05:04,695 --> 01:05:06,529 You should leave now. 391 01:05:08,370 --> 01:05:10,570 There's gold and cash in the trunk. 392 01:05:10,904 --> 01:05:13,779 And I've given the keys of my father's house to Neeli. 393 01:05:14,435 --> 01:05:17,154 Why didn't you protect me as you did my sisters? 394 01:05:22,122 --> 01:05:23,904 I was also your child. 395 01:05:28,521 --> 01:05:30,070 You should go. 396 01:05:30,237 --> 01:05:31,404 Go! 397 01:05:33,311 --> 01:05:37,776 Go. You have a long journey. 398 01:05:39,612 --> 01:05:42,570 I have wanted so much to sit and talk to you. 399 01:05:47,170 --> 01:05:48,779 And now look, 400 01:05:50,570 --> 01:05:53,862 you're sending me so far away from you. 401 01:05:59,667 --> 01:06:01,987 I will come to you. 402 01:06:10,034 --> 01:06:11,404 Now go! 403 01:06:13,029 --> 01:06:14,154 Go! 404 01:07:14,597 --> 01:07:15,819 Stop here. 405 01:08:38,952 --> 01:08:40,404 Here are my clothes. 406 01:08:42,490 --> 01:08:43,687 For you. 407 01:09:30,729 --> 01:09:33,187 While on the train coming here, I was thinking... 408 01:09:38,859 --> 01:09:40,354 You are free now. 409 01:09:44,261 --> 01:09:46,886 You can do whatever you want. 410 01:09:48,232 --> 01:09:49,969 Forget your old life. 411 01:09:55,022 --> 01:09:57,178 Start anew here. 412 01:10:00,524 --> 01:10:02,303 Here, with me. 413 01:10:04,844 --> 01:10:07,011 You can be what you are. 414 01:10:23,875 --> 01:10:25,844 It was all there. 415 01:10:28,761 --> 01:10:30,761 I just never saw it. 416 01:10:33,983 --> 01:10:35,678 Your face... 417 01:10:39,204 --> 01:10:41,178 Your eyes... 418 01:11:21,844 --> 01:11:22,844 Neeli! 419 01:11:25,011 --> 01:11:26,553 Come here... 420 01:11:32,379 --> 01:11:34,636 Let me look at you. 421 01:11:52,930 --> 01:11:55,636 I fell in love with a woman! 422 01:12:15,416 --> 01:12:18,719 I, too, fell in love with a woman. 423 01:12:30,503 --> 01:12:32,253 Come with me. 424 01:12:57,538 --> 01:12:58,836 Look... 425 01:13:01,063 --> 01:13:02,711 Look at this beautiful woman. 426 01:14:31,778 --> 01:14:35,028 You should have come to Uncle Keerath first. 427 01:14:35,695 --> 01:14:39,278 You should have informed us. 428 01:14:39,689 --> 01:14:42,231 Kanwar hasn't been too well. 429 01:14:42,689 --> 01:14:44,814 What happened to him? Let's go see him. 430 01:14:45,356 --> 01:14:48,856 Should we call a doctor? - He doesn't really need a doctor. 431 01:14:50,272 --> 01:14:53,314 Let him rest then. We'll come later. - Okay. 432 01:15:01,647 --> 01:15:03,272 All right. 433 01:15:03,689 --> 01:15:05,814 We'll come back later. 434 01:15:07,765 --> 01:15:09,419 Bye. - Bye. 435 01:15:22,236 --> 01:15:24,777 How long can you hide like this? 436 01:15:27,069 --> 01:15:29,027 It would be best... 437 01:15:29,444 --> 01:15:31,027 if I leave... 438 01:15:31,736 --> 01:15:33,277 No, don't say that. 439 01:15:34,111 --> 01:15:36,236 What do we do then? 440 01:15:36,647 --> 01:15:38,986 How are we to live together? 441 01:15:40,722 --> 01:15:43,652 You've locked yourself in this house and me too. 442 01:15:47,152 --> 01:15:51,361 Let Ma come, then everything will be all right. 443 01:15:53,194 --> 01:15:55,111 Nothing will be all right, Kanwar. 444 01:16:01,644 --> 01:16:04,102 You can't leave me alone. 445 01:16:14,311 --> 01:16:16,561 I'll go and get Ma. 446 01:16:19,436 --> 01:16:21,644 We'll celebrate Lohri together. 447 01:16:34,144 --> 01:16:36,311 If we are to live together, 448 01:16:38,894 --> 01:16:41,019 you have to accept... 449 01:16:41,811 --> 01:16:44,144 that you're a woman like me. 450 01:16:46,493 --> 01:16:48,561 We are two women. 451 01:16:49,995 --> 01:16:51,269 Friends. 452 01:16:53,444 --> 01:16:54,769 Sisters. 453 01:16:56,186 --> 01:16:58,311 I put on women's clothes... 454 01:16:59,852 --> 01:17:03,936 it feels like I've got scorpions all over me. 455 01:17:05,852 --> 01:17:09,019 I no longer know who I am, 456 01:17:10,186 --> 01:17:11,977 what I am. 457 01:17:13,743 --> 01:17:15,602 I will help you, Kanwar. 458 01:17:18,811 --> 01:17:20,227 I am with you. 459 01:17:51,802 --> 01:17:57,977 The night flows into us 460 01:18:04,258 --> 01:18:08,269 A serpent of passion 461 01:18:24,737 --> 01:18:37,314 The blood-red star ascends 462 01:18:37,394 --> 01:18:43,534 Soaked in love, it beckons 463 01:18:43,614 --> 01:18:52,128 Hold me back, someone Hold me! 464 01:18:52,208 --> 01:19:00,900 The threshold pulses Red and red 465 01:19:25,096 --> 01:19:26,513 Ma? 466 01:19:30,096 --> 01:19:31,471 Ma? 467 01:19:54,640 --> 01:19:56,221 Baali? 468 01:19:57,495 --> 01:19:58,230 Baali? 469 01:19:58,310 --> 01:19:59,192 Brother. 470 01:20:03,560 --> 01:20:06,576 Where did you go to? 471 01:20:08,544 --> 01:20:10,221 What happened here, Baali? 472 01:20:11,636 --> 01:20:13,888 Fire. - Where is Ma? 473 01:20:16,393 --> 01:20:18,055 Ma died in the fire. 474 01:20:28,350 --> 01:20:29,409 Brother. 475 01:20:36,458 --> 01:20:37,755 Brother Kanwar! 476 01:20:43,549 --> 01:20:44,930 Get up. 477 01:20:45,960 --> 01:20:47,754 Get up. 478 01:20:54,955 --> 01:20:55,928 Baali. 479 01:21:14,998 --> 01:21:16,346 Baali, come with me. 480 01:21:17,008 --> 01:21:18,675 No, I don't. 481 01:21:19,906 --> 01:21:21,008 My house. 482 01:21:22,457 --> 01:21:24,133 I'm cleaning Papaji's room. 483 01:23:01,250 --> 01:23:03,500 You come with me, Baali. 484 01:23:03,824 --> 01:23:06,127 No. No... I have to clean. 485 01:23:06,646 --> 01:23:08,125 So much to do! - Baali! 486 01:24:11,613 --> 01:24:17,238 If you ever loved my mother, never set foot in this house. 487 01:24:22,988 --> 01:24:26,113 I'm going to take you and Neeli back with me. 488 01:24:29,738 --> 01:24:31,155 Never. 489 01:25:10,863 --> 01:25:13,738 Is this the first Lohri since you wed? - Yes. 490 01:25:14,196 --> 01:25:16,863 It would have been so good if Kanwar were here, too! 491 01:25:18,571 --> 01:25:20,905 Wasn't Kanwar supposed to be back today? 492 01:26:25,120 --> 01:26:26,655 You have to look at me. 493 01:26:29,055 --> 01:26:30,405 Look at your daughter. 494 01:26:34,547 --> 01:26:37,071 You could never see me as I am, could you? 495 01:26:39,444 --> 01:26:41,363 Now, you have to look at me. 496 01:26:56,637 --> 01:26:58,438 Look at your daughter. 497 01:27:00,550 --> 01:27:02,313 Your shameless daughter. 498 01:27:04,658 --> 01:27:06,605 Your worthless daughter. 499 01:27:08,030 --> 01:27:11,063 Standing naked in front of her father. 500 01:27:15,759 --> 01:27:18,855 What should I do with this disgusting woman? 501 01:27:22,386 --> 01:27:24,754 I can't hide her anymore. 502 01:27:27,478 --> 01:27:29,730 She doesn't want to hide anymore. 503 01:27:32,830 --> 01:27:34,980 She doesn't listen to me anymore. 504 01:27:39,641 --> 01:27:41,605 She doesn't listen to anything. 505 01:27:46,625 --> 01:27:49,313 What do I do with this shameless girl? 506 01:27:51,954 --> 01:27:53,730 Where should I hide her away? 507 01:28:07,634 --> 01:28:10,134 She should just die. 508 01:28:12,468 --> 01:28:14,343 She deserves to die. 509 01:28:17,801 --> 01:28:19,968 What do I do now, Papaji? 510 01:28:23,634 --> 01:28:25,878 You always told me what to do. 511 01:28:27,509 --> 01:28:29,134 Why not now? 512 01:28:34,843 --> 01:28:36,634 Why don't you speak? 513 01:28:37,683 --> 01:28:39,301 Why don't you look at me? 514 01:28:40,472 --> 01:28:41,964 Look at me! 515 01:28:44,134 --> 01:28:45,759 Look at me! 516 01:28:47,259 --> 01:28:48,676 Look at me! 517 01:28:51,931 --> 01:28:55,468 He's come to take you away from me. 518 01:28:56,579 --> 01:28:59,134 Who? -I can't do anything. 519 01:29:01,110 --> 01:29:02,801 There's nobody there. 520 01:29:04,191 --> 01:29:05,384 He is here. 521 01:29:06,245 --> 01:29:08,718 He's not going to leave us. 522 01:29:53,920 --> 01:29:55,051 He's come. 523 01:29:59,142 --> 01:30:01,509 You stay here. I'll go see. 524 01:30:10,926 --> 01:30:13,551 Call Kanwar. - You know he's not here. 525 01:30:13,843 --> 01:30:16,468 I told you he's gone for his mother. - Move away. 526 01:30:16,720 --> 01:30:18,051 I should have guessed. 527 01:30:18,407 --> 01:30:21,142 But it never occurred to me that this boy is not a boy. 528 01:30:21,423 --> 01:30:23,429 You are disgusting! 529 01:30:23,639 --> 01:30:27,679 Shameless... - I don't know what you are talking about! 530 01:30:27,888 --> 01:30:29,718 He'll be back with his mother very soon. 531 01:30:29,996 --> 01:30:31,218 Come back then. 532 01:30:33,131 --> 01:30:34,551 Open the door! 533 01:30:34,926 --> 01:30:36,331 Break the door down! 534 01:30:38,947 --> 01:30:41,593 Someone saw you at the window. 535 01:30:41,856 --> 01:30:45,138 They're breaking down the door. Run away! 536 01:30:45,337 --> 01:30:49,268 No! Let it all be over! - You have to go. 537 01:30:49,348 --> 01:30:52,884 They'll kill us if they find you here. - I'm not leaving you. 538 01:30:53,196 --> 01:30:55,441 I told Uncle Keerath you'd gone for your mother. 539 01:30:55,521 --> 01:30:59,867 They'll calm down if they don't find you here. Go! 540 01:31:46,540 --> 01:31:50,298 Kanwar, you can't leave her there alone. 541 01:31:50,378 --> 01:31:51,918 They will kill her. 542 01:32:11,989 --> 01:32:15,001 You go back and they'll kill both of you. 543 01:32:21,730 --> 01:32:24,251 You are a part of me. 544 01:32:27,362 --> 01:32:29,668 You will always be part of me. 545 01:32:31,794 --> 01:32:34,126 We must save Neeli. 546 01:32:38,475 --> 01:32:41,584 Kanwar, there is only one way to save her. 547 01:32:45,610 --> 01:32:48,834 She's going to die, Kanwar. And you alone can't save her. 548 01:32:53,740 --> 01:32:56,209 But together we can. 549 01:33:00,323 --> 01:33:02,543 There is only one way to save her. 550 01:33:03,513 --> 01:33:06,084 Her and our family. 551 01:33:21,826 --> 01:33:23,199 My son! 552 01:33:26,313 --> 01:33:27,686 My moon. 553 01:33:40,248 --> 01:33:43,719 My son, you'll become a real man now. 554 01:33:55,081 --> 01:33:56,324 Papaji! 555 01:36:12,436 --> 01:36:14,102 She will not escape from us, 556 01:36:14,269 --> 01:36:16,061 this Kanwar of yours. 557 01:36:16,936 --> 01:36:18,977 We'll find her. 558 01:36:19,311 --> 01:36:21,602 Even if we have to go to her father's house. 559 01:36:22,727 --> 01:36:25,186 We have seen what he really is, Neeli. 560 01:36:45,352 --> 01:36:47,394 What is he doing? Let's go! 561 01:36:48,769 --> 01:36:52,436 I am Umber Singh's son. Do I look like a girl? 562 01:36:52,602 --> 01:36:55,727 What have you got us involved in, Keerath? 563 01:37:35,042 --> 01:37:37,644 We are going home now, Neeli. 564 01:37:54,383 --> 01:37:56,269 Whom are you hitting? 565 01:37:59,637 --> 01:38:01,186 Neeli... 566 01:38:05,281 --> 01:38:06,602 Kanwar? 567 01:38:09,724 --> 01:38:11,436 He is here. 568 01:38:49,974 --> 01:38:51,686 I was so alone. 569 01:38:56,990 --> 01:38:59,227 Sister-in-law! 570 01:39:46,882 --> 01:39:48,007 Neeli... 571 01:39:54,136 --> 01:39:55,394 Don't worry. 572 01:39:58,786 --> 01:40:02,019 Don't worry. Everything will be all right. 573 01:40:24,861 --> 01:40:27,769 We'll tear this house down. 574 01:40:30,558 --> 01:40:33,061 We'll keep nothing from the past. 575 01:40:39,154 --> 01:40:41,852 We'll forget everything. 576 01:40:48,786 --> 01:40:52,811 I'll make for us a better house than this one. 577 01:41:12,198 --> 01:41:14,736 I've cheated destiny before. 578 01:41:16,534 --> 01:41:18,111 I was a refugee once. 579 01:41:18,611 --> 01:41:20,902 And I made a new life. 580 01:41:23,021 --> 01:41:24,736 Built a new home. 581 01:41:28,977 --> 01:41:31,444 We'll defeat destiny again. 582 01:42:58,966 --> 01:43:00,319 Neeli... 583 01:43:01,517 --> 01:43:05,194 How many times must I live this tale again? 584 01:43:16,759 --> 01:43:19,486 Neither a man nor a woman... 585 01:43:21,808 --> 01:43:24,361 Neither human nor a ghost... 586 01:43:29,829 --> 01:43:32,027 Look at me, Neeli! 587 01:44:52,815 --> 01:44:55,075 Forgive me, Neeli. 588 01:45:12,436 --> 01:45:14,111 Free me. 589 01:45:18,923 --> 01:45:20,277 Free me now. 590 01:46:06,873 --> 01:46:12,992 The room of mangoes, O Mother! 591 01:46:13,317 --> 01:46:20,484 Bring the child to the room of mangoes! 592 01:46:20,668 --> 01:46:27,165 All pain will be assuaged, O Mother! 593 01:46:27,245 --> 01:46:33,964 Teach your son to walk like a fragrance! 594 01:46:34,202 --> 01:46:39,251 Teach your son 595 01:46:41,132 --> 01:46:47,932 Teach your son to walk like a fragrance! 596 01:46:48,603 --> 01:46:54,808 The room of mangoes, O Mother! 597 01:46:55,089 --> 01:47:02,299 Bring the child to the room of mangoes! 598 01:47:28,442 --> 01:47:36,193 I walk the path of clouds 599 01:47:36,831 --> 01:47:43,674 A son is born into my home! O, I fly! 600 01:47:44,009 --> 01:47:49,306 A son in my home! 601 01:47:49,707 --> 01:47:54,703 A moon glimmers in my home! 602 01:47:54,783 --> 01:48:00,335 I fly! I fly! 603 01:48:00,415 --> 01:48:05,632 A boy has come to my home, I fly! 604 01:48:05,913 --> 01:48:09,135 A boy has come to my home, I fly! 39808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.