Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:04,280
Estudios centrales de películas
infantiles y juveniles M. Gorki
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,687
Primera Asociación Artística
3
00:00:06,880 --> 00:00:10,646
LOS PIRATAS DEL SIGLO XX
4
00:01:57,880 --> 00:02:03,444
El cliente se dirige con la carga
de opio a Vladivostok.
5
00:02:04,400 --> 00:02:08,371
Tiempo de partida:
a las 8 de la mañana.
6
00:02:36,480 --> 00:02:37,925
Bueno, la carga es suya ahora.
7
00:02:38,640 --> 00:02:40,449
Por favor.
8
00:02:41,800 --> 00:02:44,929
Capitán, es una lástima que usted
no pueda quedarse por uno o dos días.
9
00:02:45,120 --> 00:02:48,249
Habría una carga muy lucrativa,
Con destino al Japón.
10
00:02:48,560 --> 00:02:52,849
La fábrica necesita este opio, como
nosotros al aire mismo.
11
00:02:53,280 --> 00:02:56,363
¿Acaso una fábrica consume
tanto opio?
12
00:02:56,560 --> 00:03:00,167
Un país grande necesita
muchas medicinas.
13
00:03:03,120 --> 00:03:08,524
- ¿O sea, va directamente a casa?
- Sí, a casa.
14
00:03:11,200 --> 00:03:14,170
NÉZHIN
15
00:03:34,280 --> 00:03:39,320
Guión: Stanislav GGOVORUJIN,
con la participatión de Borís DÚROV
16
00:03:39,880 --> 00:03:43,327
Director de realización:
Borís DÚROV
17
00:03:43,880 --> 00:03:47,327
Cámaras: Alexandr RYBÍN
18
00:03:47,880 --> 00:03:51,327
Decorados: Borís Komiakov
19
00:03:53,480 --> 00:03:57,451
Música: Evgueni GUEVORGUIÁN
Director de Orquesta: M. NERSESIÁN
20
00:03:57,640 --> 00:04:00,530
Sonidos: Vladimir KAPLÄN
21
00:04:01,480 --> 00:04:04,450
Subtítulos en español
Pablo Enrique López Rodríguez
22
00:05:12,200 --> 00:05:13,359
En los papeles principales:
23
00:05:13,360 --> 00:05:16,364
Mecánico principal:
Nikolai YERIÓMENKO
24
00:05:16,560 --> 00:05:19,325
Capitán Piotr VELIAMÍNOV
25
00:05:19,800 --> 00:05:22,531
Salej: Talgat NIGMATULIN,
26
00:05:22,720 --> 00:05:25,690
Capitán de los piratas:
Reino AREN
27
00:05:33,080 --> 00:05:36,448
Otros papeles:
Maa: Dilorom KAMBÁROVA
28
00:05:36,640 --> 00:05:41,009
María (Masha): Natalia JARAJÓRINA
Ayna: Maya EGLITE
29
00:05:41,480 --> 00:05:45,166
El contramaestre: Tadeush KASIÄNOV
El doctor: Pável REMÉzOV
30
00:05:45,360 --> 00:05:48,569
Marinero Stetsenko:
Víctor ZHIGÄNOV
31
00:05:49,080 --> 00:05:51,765
Yura Mikosha:
Víctor GORDÉYEV
32
00:05:51,960 --> 00:05:54,964
Kliúyev: Gueorgui MARTIROSIÄN
El operador de la radio: Leonid TRUTNEV
33
00:06:30,800 --> 00:06:32,165
¡Hombre en el mar!
34
00:06:32,360 --> 00:06:33,850
A la izquierda, por el rumbo 30.
35
00:06:44,280 --> 00:06:47,841
Tripulación del bote salvavidas:
¡al bote!
36
00:06:48,040 --> 00:06:49,326
¡Paren las máquinas!
37
00:07:41,280 --> 00:07:42,281
Bueno, ¿cómo está él?
38
00:07:50,640 --> 00:07:54,690
- ¿Quién es él, no lo ha dicho?
- En ruso no dice ni be, ni me.
39
00:07:55,280 --> 00:07:57,123
¿Se ha olvidado presentarse? ¡Vaya!
40
00:07:57,320 --> 00:08:00,085
Puede decirse, que se preparó
a hablar con Dios.
41
00:08:01,360 --> 00:08:03,681
Por lo visto, los tiburones
no tenían hambre.
42
00:08:04,040 --> 00:08:06,008
¡Pero tú Mikosha, siempre tienes!
43
00:08:14,040 --> 00:08:16,122
Marconi, te busca el jefe
de la cabina de radio.
44
00:08:17,200 --> 00:08:18,247
¡Bien, ya voy!
45
00:08:26,800 --> 00:08:29,531
- ¿Lo has inventado?
- ¿Qué cosa?
46
00:08:29,800 --> 00:08:31,689
¿Que el jefe de la cabina de radio lo
busca?
47
00:08:38,960 --> 00:08:39,927
Lo inventé.
48
00:08:50,640 --> 00:08:51,448
Salej.
49
00:08:51,640 --> 00:08:52,968
Gueorgui, para los amigos Gosha.
50
00:08:58,880 --> 00:08:59,927
¡No, no Siéntate!
51
00:09:04,800 --> 00:09:06,689
¿Oye, Salej, nadaste mucho?
52
00:09:10,040 --> 00:09:12,108
Bueno, no conseguiremos entendernos
sin el mecánico principal.
53
00:09:12,200 --> 00:09:14,441
¡Verdad que sí!
¡Ve a buscar "al abuelo"!
54
00:09:24,640 --> 00:09:25,607
Entre.
55
00:09:26,800 --> 00:09:29,007
Amigo Sergio, se requiere de su ayuda.
56
00:09:38,480 --> 00:09:43,008
- ¿Como está nuestro nadador?
- Bastante bien, parece. Está comiendo.
57
00:09:43,720 --> 00:09:44,926
Bueno, que pase a verme luego.
58
00:10:02,480 --> 00:10:05,006
Su barco se llamaba
"Samuel de Karlston".
59
00:10:05,880 --> 00:10:08,690
Ellos viajaban de Sydney a Yokohama
con una carga de algodón.
60
00:10:09,040 --> 00:10:10,451
¿Qué le pasó al barco?
61
00:10:41,800 --> 00:10:46,089
En la bodega se incendió el algodón
y el fuego se propagó al buque entero.
62
00:10:47,000 --> 00:10:51,130
Cundió el pánico y todos se pelearon
entre sí por los salvavidas y los botes.
63
00:10:56,280 --> 00:10:57,770
¿Cuando ocurrió eso?
64
00:11:01,920 --> 00:11:03,524
Ayer al anochecer.
65
00:11:04,640 --> 00:11:06,608
¡Ha estado 20 horas en el mar!
66
00:11:16,240 --> 00:11:19,210
¿Piensa usted que se salvó
alguien más?
67
00:11:27,320 --> 00:11:31,848
Si usted nos indicará las coordenadas
aproximadas,
68
00:11:33,040 --> 00:11:36,362
Podíamos avisar a todos los navíos
que están en la zona.
69
00:11:42,280 --> 00:11:45,329
Compañero capitán, delante de nuestro
curso se ha detectado un barco.
70
00:11:47,560 --> 00:11:48,766
Ahora voy.
71
00:11:57,280 --> 00:12:00,250
En las cubiertas no hay nadie,
ni en el puente de mando.
72
00:12:01,040 --> 00:12:05,284
- No se nota rotura alguna.
- ¡Y no tiene bandera!
73
00:12:07,800 --> 00:12:09,570
¿Qué dices, Ayudante para asuntos
políticos?
74
00:12:09,640 --> 00:12:11,449
Parece que la tripulación
abandonó el navío.
75
00:12:16,720 --> 00:12:17,926
¡Echen un bote al agua!
76
00:12:19,120 --> 00:12:20,631
¿Me encargo de la operación, capitán?
77
00:12:22,360 --> 00:12:24,840
Tome a dos marineros
y al segundo mecánico.
78
00:12:25,400 --> 00:12:27,368
Vea, que pasa allí con las máquinas.
79
00:12:27,720 --> 00:12:30,371
Vaya usted también y comuníquese
con nosotros por radio.
80
00:12:30,720 --> 00:12:32,609
No suban todos a bordo.
81
00:12:32,800 --> 00:12:34,165
¡Dejen a dos hombres en el bote!
82
00:12:35,120 --> 00:12:36,087
¡A sus órdenes!
83
00:12:50,400 --> 00:12:53,046
¡Y después dicen que los barcos
fantasmas se ven sólo en cuentos!
84
00:12:53,480 --> 00:12:56,927
¡Qué exagerado eres! ¡Cómo te gusta
hablar de historias de horror!
85
00:12:57,280 --> 00:12:59,348
Ahora entenderemos, que clase
de "fantasma" es este.
86
00:13:26,120 --> 00:13:27,326
¡Adelante, despacio!
87
00:13:34,880 --> 00:13:36,848
Ninguno de nuestro muchachos
se ven en cubierta.
88
00:13:37,280 --> 00:13:39,009
¿Estarán jugando con nosotros
al escondite?
89
00:13:39,960 --> 00:13:42,008
Como si fuera el triángulo
de las Bermudas.
90
00:14:45,880 --> 00:14:47,845
¡Operador de la radio, venga al puente
de mando!
91
00:15:20,920 --> 00:15:22,160
¡Rápido! ¡Marcha atrás!
92
00:16:33,560 --> 00:16:34,527
¡Adelante!
93
00:16:37,880 --> 00:16:39,644
¡A las máquinas!
¡Al puente!
94
00:16:40,480 --> 00:16:41,527
¡Muchachos!
95
00:17:54,960 --> 00:17:56,689
¡Ha sido una obra maestra, chico!
96
00:17:57,560 --> 00:17:59,369
¡Acertó en sus cálculos, patrón!
97
00:17:59,600 --> 00:18:02,080
Yo sabía que ellos caerían
en la trampa y te recogerían.
98
00:18:02,280 --> 00:18:05,443
Los rusos descansan. Los encerramos
bajo llave en sus camarotes.
99
00:18:06,720 --> 00:18:08,609
Apresuren la descarga.
100
00:18:08,880 --> 00:18:09,847
¡A sus órdenes!
101
00:18:10,200 --> 00:18:11,611
Pienso, a ellos los debemos...
102
00:18:14,720 --> 00:18:16,848
Aquí yo soy el que piensa, chico.
103
00:18:17,280 --> 00:18:20,523
¿No te da lástima de ellos?
Al fin y al cabo, te salvaron.
104
00:18:23,200 --> 00:18:27,524
- Fue una broma.
- No me gustan los chistes.
105
00:19:34,600 --> 00:19:35,761
¡Más rápido, muchachos!
106
00:19:43,400 --> 00:19:44,367
¡Opio!
107
00:20:37,040 --> 00:20:38,007
¡Más rápido!
108
00:20:42,320 --> 00:20:43,765
¡Llévenlo con cuidado!
109
00:20:44,960 --> 00:20:49,170
¡Tengan cuidado con el detonador,
si no, nos hundiremos junto a los rusos!
110
00:20:49,400 --> 00:20:51,368
¡Pongan dinamitas en la sala
de máquinas!
111
00:21:10,200 --> 00:21:11,611
Basta.
112
00:21:12,120 --> 00:21:13,610
¡Dale más rápido!
113
00:22:34,560 --> 00:22:39,600
Anda, apresúrate. Por la cubierta
hay que arrastrarse, ¿me oyes?
114
00:22:43,640 --> 00:22:47,361
¡Capitán, encontré las mujeres! ¡Las
encerraron abajo, en la biblioteca!
115
00:22:47,640 --> 00:22:48,607
¡Qué diablos!
116
00:22:52,280 --> 00:22:53,725
¡Al bote!
117
00:24:22,200 --> 00:24:25,761
- Vengan conmigo.
- ¡No! ¡Yo tengo miedo!
118
00:24:26,040 --> 00:24:27,769
¡Detrás de mí, por el corredor!
119
00:26:22,200 --> 00:26:25,010
- ¿Están todos?
- Los que quedamos vivos.
120
00:26:25,800 --> 00:26:26,767
Baja el bote.
121
00:26:54,560 --> 00:26:57,086
- ¡Sosténgase, capitán!
- ¡Deme la mano!
122
00:27:17,920 --> 00:27:20,844
Ahora el barco irá a pique
y los piratas nos verán.
123
00:27:21,040 --> 00:27:22,769
¿Que haremos?
124
00:27:23,480 --> 00:27:27,769
Bañarnos en petróleo,
mira cuanto se ha derramado.
125
00:27:40,480 --> 00:27:41,627
¡Dame un cohete de señales!
126
00:27:59,040 --> 00:28:01,247
¡Podemos largarnos... Patrón!
127
00:28:03,400 --> 00:28:04,845
¡Adelante, a toda marcha!
128
00:29:31,640 --> 00:29:32,687
Somos pocos.
129
00:29:33,960 --> 00:29:36,361
Difícilmente podremos remar
contra la corriente.
130
00:29:37,400 --> 00:29:41,610
Sí, nos está desviando
hacia el sudeste.
131
00:29:43,480 --> 00:29:46,609
En ese caso, nos encontramos cada vez
más lejos de las rutas marítimas.
132
00:31:04,320 --> 00:31:09,281
¡Atención! ¡A todos los barcos
soviéticos que estén en las coordenadas:
133
00:31:09,680 --> 00:31:14,288
8 grados de latitud norte
y 138 grados de longitud este!
134
00:31:14,880 --> 00:31:17,087
Hemos perdido el contacto con
el barco Nézhin
135
00:31:17,400 --> 00:31:21,007
en las últimas 24 horas, a eso de
las 8 p.m., hora de Moscú.
136
00:31:21,800 --> 00:31:26,010
Rogamos que inicien las búsquedas
del vapor y de su tripulación.
137
00:32:51,280 --> 00:32:53,760
Tierra... ¡Tierra!
138
00:32:55,200 --> 00:32:56,167
¡Una isla!
139
00:35:25,560 --> 00:35:26,527
¡Los piratas!
140
00:35:34,960 --> 00:35:35,927
¡Una ametralladora!
141
00:37:41,720 --> 00:37:43,529
Tengo un hambre de lobo.
142
00:37:43,960 --> 00:37:48,170
Pues que tu lobo se calme. Bastante
que aterrorizó a la cocina del barco.
143
00:38:34,280 --> 00:38:35,691
¿No besarás a Noy?
144
00:39:38,640 --> 00:39:40,244
Ahora sabemos en qué lugar estamos.
145
00:39:42,400 --> 00:39:45,244
- ¿Qué vamos a hacer?
- Luchar.
146
00:39:46,720 --> 00:39:47,687
¿Cómo?
147
00:39:51,200 --> 00:39:54,283
- Con esto.
- Y con esto.
148
00:39:55,240 --> 00:39:58,926
¿Atacar las ametralladoras
con una pistola lanzacohetes.
149
00:40:43,400 --> 00:40:48,611
Por última vez te pregunto:
¿Cuantos hombres quedan en el barco?
150
00:40:53,120 --> 00:40:54,531
Te doy un minuto.
151
00:42:11,480 --> 00:42:14,165
¿Lo salvaste?
Somos amigos. ¿Cierto?
152
00:42:14,800 --> 00:42:18,850
- ¿Cómo te llamas?
- Maa.
153
00:42:20,200 --> 00:42:21,531
Pues yo, Sergio.
154
00:42:23,640 --> 00:42:25,005
¿Por qué lo mataste?
155
00:42:28,560 --> 00:42:30,688
Cuando los piratas vinieron
por primera vez a la isla,
156
00:42:31,800 --> 00:42:36,169
aquí vivíamos nosotros, una pequeña
tribu de pescadores de perlas.
157
00:42:37,120 --> 00:42:40,363
Ellos mataron a los hombres, y
abusaron de las mujeres.
158
00:42:41,120 --> 00:42:45,091
Y este...
mató de un disparo a mi padre.
159
00:42:50,120 --> 00:42:52,009
¿Cuánto son ellos?
160
00:43:00,880 --> 00:43:02,530
O sea, que ahora sólo son 15.
161
00:43:14,280 --> 00:43:17,121
Por la mañana ellos empezarán a
buscarlo intensamente por toda la isla.
162
00:43:18,120 --> 00:43:20,088
Debemos tomar la embarcación
hoy por la noche.
163
00:43:21,040 --> 00:43:23,850
Antes hay que quitar la ametralladora,
si no, no saldremos de la bahía.
164
00:43:26,960 --> 00:43:30,248
- Lo haré, capitán.
- Llévate a quien quieras.
165
00:43:33,280 --> 00:43:34,441
¿Irás conmigo?
166
00:43:36,120 --> 00:43:38,088
Tienes miedo. Entendido.
167
00:43:44,640 --> 00:43:47,530
Llévame a mí.
168
00:43:48,720 --> 00:43:50,370
¿Sabes, para qué vamos?
169
00:43:54,880 --> 00:43:55,847
Lo sé..
170
00:43:56,880 --> 00:43:58,245
Este es el plan:
171
00:43:58,920 --> 00:44:03,642
Las mujeres y Kliúyev se quedarán
en la gruta.
172
00:44:09,040 --> 00:44:11,008
Pero, no salen de aquí para nada.
173
00:44:11,880 --> 00:44:15,089
Desde la orilla no los verán. La gruta
sólo se nota mirando desde el agua.
174
00:44:16,480 --> 00:44:19,529
Los piratas no estarán eternamente
en la isla. Tarde o temprano se irán.
175
00:44:20,040 --> 00:44:23,840
Entonces, váyanse ustedes
al interior de la isla.
176
00:44:24,040 --> 00:44:26,008
Allí hay agua potable
y encontrarán qué comer.
177
00:44:27,920 --> 00:44:28,887
¡Iván Ilich!
178
00:44:38,560 --> 00:44:41,006
No me deshonre así, Iván Ilich.
179
00:44:48,480 --> 00:44:51,370
Bueno. Irás con nosotros.
180
00:44:57,800 --> 00:44:59,290
¡Vamos a descansar ahora!
181
00:45:05,880 --> 00:45:08,929
¡Noy! ¿Dónde estás?
182
00:45:24,600 --> 00:45:28,924
Han pasado tres días del momento
en que se perdiera el contacto
183
00:45:29,240 --> 00:45:30,924
con la motonave "Nézhin".
184
00:45:31,560 --> 00:45:33,085
A todas las embarcaciones soviéticas:
185
00:45:33,480 --> 00:45:36,609
amplíen el área de la búsqueda
desde las coordenadas...
186
00:47:02,200 --> 00:47:05,522
- ¡Alto, ahí! ¿Quién va?
- ¿Quién? Stetsenko.
187
00:47:06,040 --> 00:47:07,610
Igor Mijáilovich.
188
00:47:08,960 --> 00:47:12,328
Año de nacimiento 1959.
Soy un marinero ruso.
189
00:47:12,560 --> 00:47:15,211
Denme algo de comer, que tengo
un hambre de lobo.
190
00:47:31,120 --> 00:47:32,087
¡Ahora!
191
00:48:41,360 --> 00:48:47,845
¡Noy! ¿Adónde te habías metido?
¡Dame una mano!
192
00:48:48,040 --> 00:48:51,522
Pensé que habías huido y te habías
olvidado de mí, tu compadre.
193
00:49:46,120 --> 00:49:47,087
¡Las armas!
194
00:49:52,120 --> 00:49:53,087
¡Rápido!
195
00:49:58,040 --> 00:49:59,366
¡Vamos a la cabina de la radio!
196
00:50:23,280 --> 00:50:25,009
¡Encierra a esos bandidos en la bodega!
197
00:50:32,040 --> 00:50:36,329
- ¿Está vivo?
- Recibió una herida mortal.
198
00:50:39,360 --> 00:50:43,365
- Si tuviera una granada...
- No se puede. Destruiría la radio.
199
00:51:30,320 --> 00:51:31,287
¿Oíste eso?
200
00:51:32,960 --> 00:51:34,371
Aquí hay alguien.
201
00:52:25,480 --> 00:52:26,527
¡Ve a buscar al capitán!
202
00:52:49,120 --> 00:52:51,088
Quiero hablar con el capitán.
203
00:52:52,720 --> 00:52:55,929
Desayuna, pidió que no lo perturbaran.
204
00:52:59,480 --> 00:53:02,245
¿Es un desayuno con guisantes
de plomo?
205
00:53:03,720 --> 00:53:05,245
¡Ah, que clase de visitantes tenemos!
206
00:53:05,520 --> 00:53:09,161
- ¿Cómo marchan las cosas?
- Tiene cartuchos para un año.
207
00:53:13,800 --> 00:53:15,165
Continúen la limpieza.
208
00:53:23,280 --> 00:53:25,442
¡Qué agradable encuentro, capitán!
209
00:53:27,480 --> 00:53:30,529
Dejemos la cortesía
para momentos mejores.
210
00:53:31,720 --> 00:53:33,370
Tengo una propuesta para usted.
211
00:53:34,200 --> 00:53:37,090
¿Ve esta ballenera?
Es suya.
212
00:53:37,720 --> 00:53:39,688
Le doy gasolina, un compás, un mapa
213
00:53:39,880 --> 00:53:42,451
¡y váyanse para casa del carajo!
214
00:53:42,640 --> 00:53:46,167
Prefiero conservar a mis hombres,
que ya me quedan pocos.
215
00:53:46,960 --> 00:53:48,769
Menos de lo que usted piensa.
216
00:53:49,040 --> 00:53:51,611
Iván Ilich, ya acabamos
con el operador de la radio.
217
00:53:58,800 --> 00:54:02,168
Ya pasó el tiempo, cuando
usted dictaba las condiciones.
218
00:54:03,200 --> 00:54:05,282
Ahora, la radio está en nuestras manos.
219
00:54:07,040 --> 00:54:09,566
No quisiera afligirlo, capitán...
220
00:54:11,560 --> 00:54:14,769
Ustedes no tienen la radio.
Esto es de allí.
221
00:54:15,720 --> 00:54:20,169
Y el barco aún no está en alta mar. Soy
el único que conozco el paso del canal.
222
00:54:20,800 --> 00:54:25,010
Pero no tengo deseos de que usted me
contrate como práctico de costa.
223
00:54:25,800 --> 00:54:27,165
Y por último...
224
00:54:42,400 --> 00:54:45,449
Como comprenderán, también
tenemos a la segunda señorita.
225
00:54:46,400 --> 00:54:50,371
De ustedes depende si será agradable
su estancia entre nosotros.
226
00:54:50,880 --> 00:54:56,523
Piense en mi proposición. Le doy
de plazo hasta la medianoche.
227
00:54:57,640 --> 00:54:58,607
¡Adelante!
228
00:55:02,040 --> 00:55:03,280
¡Adelante, a toda marcha!
229
00:55:04,480 --> 00:55:07,370
¡Sergio!
230
00:55:16,400 --> 00:55:18,164
Hay que encontrar el canal.
231
00:56:30,720 --> 00:56:31,687
¿Qué viste?
232
00:56:33,200 --> 00:56:37,762
Solo hay rocas por doquier. no
entiendo, cómo ellos han entrado aquí.
233
00:56:39,560 --> 00:56:42,530
Dentro de dos horas comenzará la
marea ascendente. ¿la aprovechamos?
234
00:56:43,120 --> 00:56:44,360
¿Y las mujeres?
235
00:56:45,040 --> 00:56:47,008
Nadie piensa abandonarlas.
236
00:56:48,040 --> 00:56:51,601
Si salimos de la bahía, será otra carta
de triunfo más, para las negociaciones.
237
00:56:53,560 --> 00:56:55,608
No podemos aceptar sus condiciones.
238
00:56:56,360 --> 00:57:01,844
Ellos no dejarán que parta la ballenera.
No necesitan testigos.
239
00:57:03,920 --> 00:57:04,887
¡Ya está listo!
240
00:57:53,880 --> 00:57:55,848
Midan la profundidad en el fondeadero.
241
00:58:01,200 --> 00:58:03,282
Parece que esto es el archivo
personal del capitán.
242
00:58:04,800 --> 00:58:08,521
Salej, alias Li Guan
y alias Nguyen Cho.
243
00:58:09,680 --> 00:58:14,368
Tiene conexiones en Hong-Kong,
Macao y Singapur. Tres barcos tomados.
244
00:58:15,640 --> 00:58:17,165
Terrorista profesional.
245
00:58:17,520 --> 00:58:22,481
Es buscado por Interpol, por secuestrar
un "Boeing 747" y matar a los pasajeros.
246
00:58:23,960 --> 00:58:27,681
Se fugó de la prisión de Saigón,
asesinando a un carcelero.
247
00:58:29,280 --> 00:58:33,205
Es insensible al dolor; bebe mucho,
pero no se emborracha.
248
00:58:34,120 --> 00:58:35,929
De clara inclinación sádica.
249
00:58:37,360 --> 00:58:39,966
Sus debilidades son: las mujeres
y los narcóticos.
250
00:58:42,040 --> 00:58:43,929
Es peligroso, espera una oportunidad
251
00:58:44,120 --> 00:58:46,088
para tomar el negocio en sus manos.
252
00:58:46,360 --> 00:58:47,771
¡Es un muchacho que se las trae!
253
00:58:48,400 --> 00:58:49,447
Shveihert.
254
00:58:49,880 --> 00:58:53,930
Alias Rolf Schneider
y alias Kurt Winner.
255
00:58:55,200 --> 00:58:59,603
Ha participado en operaciones punitivas
en Africa Austral, en Angola.
256
00:59:01,200 --> 00:59:03,521
Es un francotirador.
Experto en armas blancas.
257
00:59:04,240 --> 00:59:06,702
Intuitivamente escoge a la parte más
fuerte y se pasa a ella.
258
00:59:07,280 --> 00:59:10,921
Es un mentiroso patológico, codicioso
hasta la avaricia, pero muy resistente.
259
00:59:11,560 --> 00:59:13,927
No es exigente, en cuanto a la vivienda
y la alimentación.
260
00:59:15,120 --> 00:59:17,088
Es sentimental: quiere a su madre.
261
00:59:18,960 --> 00:59:21,483
Cuando haya una oportunidad,
nos quejaremos a la pobre anciana.
262
00:59:26,360 --> 00:59:28,442
Compañero capitán, hay 9 metros.
263
00:59:28,800 --> 00:59:31,087
9 metros son 31 pies.
264
00:59:31,480 --> 00:59:34,927
100 metros - 28 pies. Hacia el sudoeste.
265
00:59:38,640 --> 00:59:40,847
Es un mapa de medida de profundidades.
266
00:59:42,880 --> 00:59:44,530
El canal es nuestro.
267
01:00:15,120 --> 01:00:19,011
No me agrada este silencio,
es demasiado prolongado.
268
01:00:33,640 --> 01:00:38,202
Ocho metros. Siete.
269
01:00:38,560 --> 01:00:41,288
¡ Detengan el motor izquierdo!
¡Retrocedan lentamente con el derecho!
270
01:00:43,320 --> 01:00:44,287
10 metros.
271
01:00:53,360 --> 01:00:54,441
¡Mira!
272
01:00:55,720 --> 01:00:58,724
- ¡Una mina!
- ¡Paren!
273
01:00:58,920 --> 01:01:04,370
¡Marcha atrás, rápido! ¡No dispares! ¡La
explosión nos lanzará contra las rocas!
274
01:01:41,720 --> 01:01:43,085
Ellos regresan.
275
01:01:43,400 --> 01:01:46,609
- ¿Preparo la ballenera?
- No debemos darles prisa.
276
01:01:47,120 --> 01:01:51,250
Si ellos estarán de acuerdo con
nuestras condiciones, lo darán a saber.
277
01:01:53,280 --> 01:01:56,250
Hasta ahora no sabemos nada de ellos
278
01:01:56,560 --> 01:01:58,528
y eso que tenemos sus mujeres.
279
01:01:59,560 --> 01:02:01,608
Entendido, patrón.
280
01:02:10,880 --> 01:02:12,166
Anda, pégale.
281
01:02:12,640 --> 01:02:15,610
Yo no pego a las mujeres,
para ellas tengo otro método.
282
01:02:16,200 --> 01:02:20,000
Otro método... ¡mira, mira!
283
01:02:22,560 --> 01:02:26,804
Si quieres lograr algo,
suprime los buenos sentimientos.
284
01:02:29,800 --> 01:02:32,087
Ocúpate de ella, a ver si consigues
hacerla hablar.
285
01:02:32,480 --> 01:02:34,608
Yo hablaré con otra.
286
01:02:58,040 --> 01:03:00,008
¿Y tú viste todo esto?
287
01:03:01,040 --> 01:03:02,371
O sea que, las dos están vivas.
288
01:03:04,360 --> 01:03:07,170
¡Stetsenko, reúne a todos, rápido!
289
01:03:07,560 --> 01:03:08,527
¡A sus órdenes!
290
01:03:14,560 --> 01:03:17,370
Bueno, ¿vas a hablar por fin?
291
01:03:21,400 --> 01:03:22,447
No entiendo.
292
01:03:23,880 --> 01:03:26,167
¿Qué tienes, te da vértigo el whisky?
293
01:03:29,560 --> 01:03:31,085
Este es un whisky excelente.
294
01:03:35,960 --> 01:03:36,927
¡Habla!
295
01:03:40,200 --> 01:03:44,091
¿Qué pasa, no entiendes el inglés?
¿Y el francés tampoco?
296
01:03:44,640 --> 01:03:46,847
¿Por qué no le hablas en alemán?
297
01:03:49,840 --> 01:03:52,081
Pero, ¡Deben haberte enseñado
algo en la escuela!
298
01:04:00,400 --> 01:04:02,926
¿Acaso no eras una chica aplicada?
299
01:04:03,960 --> 01:04:06,440
Bueno, ahora lo comprobaremos.
300
01:04:10,280 --> 01:04:13,682
Cierto que, parece que ustedes no
estudian esta ciencia en la escuela.
301
01:04:15,880 --> 01:04:20,169
¡Eh, Hardy! ¿Te gusta?
302
01:04:23,800 --> 01:04:26,007
¡Salej, capitán ruso!
303
01:04:58,880 --> 01:05:02,168
Mantengo mi propuesta: devolverle
a sus mujeres
304
01:05:02,400 --> 01:05:07,611
a cambio de mis hombres y de
la ballenera con un tanque de gasolina.
305
01:05:08,480 --> 01:05:12,849
Pero no puedo dar las armas.
las condiciones son más rigurosas.
306
01:05:13,400 --> 01:05:15,528
Ustedes no pudieron salir al océano.
307
01:05:17,880 --> 01:05:21,202
¿Y el barco?
Pero allí están mis hombres.
308
01:05:23,840 --> 01:05:27,811
Por eso yo ofrezco la ballenera. Si no,
qué negociación puede haber.
309
01:05:28,720 --> 01:05:30,848
¿Y si le pago bien?
310
01:05:32,400 --> 01:05:36,086
¿Qué divisa prefiere? ¿Le pago
en dólares? ¿o en libras esterlinas?
311
01:05:38,040 --> 01:05:39,690
¿Pueda ser en francos?
312
01:05:46,880 --> 01:05:48,644
O sea, que encontró el escondite.
313
01:05:48,960 --> 01:05:52,851
Por eso avanzó tan seguro por el canal.
314
01:05:53,560 --> 01:05:55,164
Pero, sin trampas.
315
01:05:55,640 --> 01:05:58,371
Ordené llevar a su camarote
un bidón con gasolina.
316
01:05:59,200 --> 01:06:02,010
El último que quede vivo,
le prenderá fuego.
317
01:06:09,040 --> 01:06:10,929
Usted es un hombre de negocios,
capitán.
318
01:06:17,280 --> 01:06:20,523
Haré todo lo posible para que
se convenza de ello.
319
01:06:24,800 --> 01:06:30,091
Compréndame, ese opio es nuestro
botín.
320
01:06:30,960 --> 01:06:33,611
Los traficantes de narcóticos
nos pagan mucho por él.
321
01:06:35,680 --> 01:06:40,322
Le ofrezco un pago más elevado:
322
01:06:40,640 --> 01:06:41,766
La vida misma.
323
01:06:44,120 --> 01:06:47,681
Si nos vamos desarmados, no costará
trabajo alcanzarnos y embestirnos.
324
01:06:48,120 --> 01:06:51,920
- ¿Tiene usted otra elección posible?
- Siempre se puede hacer otra elección.
325
01:06:52,720 --> 01:06:56,691
Por ejemplo, morir con honor,
y al mismo tiempo, acabar con ustedes.
326
01:06:58,800 --> 01:07:02,691
No se excite, capitán.
Usted es un marinero experimentado.
327
01:07:03,960 --> 01:07:07,760
Mire, la ballenera avanza un poco más
despacio que el buque.
328
01:07:08,800 --> 01:07:11,167
Sin embargo, usted tendrá bastante
ventaja de tiempo.
329
01:07:12,120 --> 01:07:13,849
Para seguirlo, debo levantar el ancla,
330
01:07:15,200 --> 01:07:17,680
Salir por ese canal tan estrecho...
331
01:07:18,720 --> 01:07:21,690
Y, por último, usted sabe que
la boca de la bahía está minada.
332
01:07:23,120 --> 01:07:25,361
Nos llevará tiempo retirar esas minas.
333
01:07:28,480 --> 01:07:31,927
Ustedes tendrán por lo menos una hora,
para llegar a alta mar.
334
01:07:33,040 --> 01:07:37,682
Después cambian el curso.
Aunque quisiera, no podría alcanzarlos.
335
01:07:41,640 --> 01:07:43,085
Así que... ¿De acuerdo?
336
01:07:52,200 --> 01:07:53,690
Lo pensaremos.
337
01:08:06,280 --> 01:08:08,760
Primero chequeamos
el motor de la ballenera.
338
01:08:08,960 --> 01:08:11,930
Las reservas de agua y de comida.
Sus hombres deberán probarlos.
339
01:08:12,120 --> 01:08:13,770
Todos deben estar desarmados.
340
01:08:14,480 --> 01:08:16,544
Esa es la condición para
el intercambio de rehenes.
341
01:08:16,560 --> 01:08:21,600
La carga es lo principal para mí.
Todo ha de terminar a las 6 de la mañana.
342
01:09:48,320 --> 01:09:49,606
¡Adelante, a toda marcha!
343
01:10:21,960 --> 01:10:23,041
¡Canallas!
344
01:10:23,960 --> 01:10:25,371
Conocen su negocio.
345
01:10:45,120 --> 01:10:50,923
Comunica: "Regresamos".
Que estén listos para recibirnos.
346
01:11:11,360 --> 01:11:12,327
Sergio...
347
01:12:55,480 --> 01:12:56,641
De parte del capitán.
348
01:13:21,560 --> 01:13:23,688
¿De nuevo tú? ¿Qué quieres ahora?
349
01:13:36,480 --> 01:13:40,166
¡No me mates! Te seré útil.
350
01:13:41,640 --> 01:13:42,766
Lo haré todos...
351
01:13:44,280 --> 01:13:45,247
¡Levanta las manos!
352
01:13:47,280 --> 01:13:48,247
¡Más alto!
353
01:13:57,480 --> 01:13:58,447
¡Párate!
354
01:14:00,720 --> 01:14:03,451
Transmite la señal de alarma. ¡rápido!
355
01:14:04,400 --> 01:14:08,041
¡Esta bien, sólo que no me mates!
Lo haré todo.
356
01:14:16,560 --> 01:14:17,607
Pregunta quién es.
357
01:14:21,200 --> 01:14:23,362
- ¿Quién está allí?
- Te llama el capitán.
358
01:14:24,280 --> 01:14:25,247
Voy.
359
01:14:27,480 --> 01:14:30,165
Ahora da nuestras coordenadas.
360
01:14:34,200 --> 01:14:36,601
- ¿Vienes de una vez?
- Ya voy.
361
01:14:38,040 --> 01:14:40,441
No abras, él disparará.
362
01:14:46,720 --> 01:14:50,520
Basta. ¡Ahora párate! ¡Párate!
363
01:14:59,280 --> 01:15:01,009
¡No dispares!
364
01:15:55,000 --> 01:15:55,967
¡Qué diablos pasa!
365
01:16:02,640 --> 01:16:05,610
¡Paren las máquina! ¡Echen el ancla!
366
01:16:11,880 --> 01:16:16,044
¡Detengan las máquinas!
367
01:17:12,120 --> 01:17:14,088
¡A todos! ¡A todos! ¡A todos!
368
01:17:19,960 --> 01:17:22,691
¡Atención!
¡A todos los barcos militares!
369
01:17:22,880 --> 01:17:25,611
¡A los portaaviones y submarinos
de todos los países!
370
01:17:25,960 --> 01:17:29,760
Un buque mercante ha sido atacado
por unos piratas.
371
01:17:29,960 --> 01:17:34,010
Pedimos que vayan inmediatamente
a las siguientes coordenadas:
372
01:17:34,280 --> 01:17:37,250
7 grados y 18 minutos de latitud norte,
373
01:17:37,440 --> 01:17:41,525
y 138 grados y 11 minutos
de longitud este.
374
01:19:45,720 --> 01:19:48,849
FIN29686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.