Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,534 --> 00:01:51,095
A RELIGIOSA
2
00:02:02,715 --> 00:02:07,209
CASTELO DO BAR�O DE LASSON
3
00:02:36,282 --> 00:02:39,979
- Ol�, Marqu�s. Fez boa viagem?
- Sim. Obrigado, C�lestin.
4
00:03:15,989 --> 00:03:19,625
E ent�o, meu jovem Marqu�s,
e a Toscana?
5
00:03:19,626 --> 00:03:21,287
Extenuante.
6
00:03:22,028 --> 00:03:26,765
- Eu adoro aquele lugar.
- Eu tamb�m. � admir�vel!
7
00:03:26,766 --> 00:03:29,501
- Tesouros por toda parte.
- Esteve em Arezzo?
8
00:03:29,502 --> 00:03:31,026
� claro.
9
00:03:36,309 --> 00:03:38,675
Eu vim embora assim que soube, pai.
10
00:03:41,080 --> 00:03:46,618
- E a sua sa�de?
- Como pode ouvir, bastante ruidosa.
11
00:03:46,619 --> 00:03:48,746
Mas continuo firme.
12
00:03:49,355 --> 00:03:51,690
E as italianas?
13
00:03:51,691 --> 00:03:53,818
Lindas como um sonho.
14
00:03:54,327 --> 00:03:57,694
- As loiras s�o suntuosas.
- As morenas tamb�m!
15
00:04:03,670 --> 00:04:07,299
- Voc� deve estar com fome.
- N�o, ainda n�o.
16
00:04:08,841 --> 00:04:11,777
Ent�o, eu vou me deitar.
17
00:04:11,778 --> 00:04:16,545
Pe�a para o C�lestin preparar
alguma coisa. Conversamos amanh�.
18
00:04:18,985 --> 00:04:21,787
O Sr. Marqu�s quer um peda�o
de torta de ameixas?
19
00:04:21,788 --> 00:04:24,056
N�o, C�lestin.
Eu vou me deitar, boa noite.
20
00:04:24,057 --> 00:04:25,854
Boa noite, senhor.
21
00:04:51,451 --> 00:04:54,837
AS MEM�RIAS DE
SUZANNE SIMONIN
22
00:04:54,838 --> 00:04:58,948
AS MEM�RIAS DE
SUZANNE SIMONIN
23
00:05:18,344 --> 00:05:20,645
Meu pai era contador.
24
00:05:20,646 --> 00:05:23,376
Ele se casou com a minha m�e
numa idade bastante avan�ada.
25
00:05:23,750 --> 00:05:25,417
Ele teve tr�s filhas.
26
00:05:25,418 --> 00:05:29,988
Armelle tinha 19 anos,
Lucie, 18 e eu tinha 16.
27
00:05:29,989 --> 00:05:34,790
DOIS ANOS ANTES
RESID�NCIA DA FAM�LIA SIMONIN
28
00:06:53,806 --> 00:06:55,574
Suzanne?
29
00:06:55,575 --> 00:06:58,544
Tenho a impress�o de que aquela
nota errada selou o meu destino.
30
00:06:59,912 --> 00:07:02,904
Que tudo que me aconteceu depois,
foi culpa dela.
31
00:07:13,326 --> 00:07:17,262
Sua irm� est� enfiada no quarto
desde ontem.
32
00:07:17,263 --> 00:07:19,865
Tenho culpa se ele tem
uma queda por mim?
33
00:07:19,866 --> 00:07:22,460
- E voc�?
- Eu?
34
00:07:23,035 --> 00:07:26,638
Eu n�o tenho interesse nem por ele,
nem por ningu�m.
35
00:07:26,639 --> 00:07:31,176
Eu amo Cristo.
� s� ele que eu amo.
36
00:07:31,177 --> 00:07:35,546
- S�rio?
- Sim, ele � o meu amor.
37
00:07:36,949 --> 00:07:40,418
J� falou disso
com o padre Castella?
38
00:07:40,419 --> 00:07:43,989
Ele disse que eu sou muito jovem
para saber o que � o amor.
39
00:07:43,990 --> 00:07:47,255
Que eu preciso crescer e orar.
40
00:08:01,240 --> 00:08:04,368
A vida mon�stica, apesar de austera,
era boa para mim.
41
00:08:05,878 --> 00:08:08,346
As irm�s eram am�veis comigo.
42
00:08:08,848 --> 00:08:13,182
Mas ca� na pr�pria armadilha
ao afirmar ser devotada a Deus.
43
00:08:15,054 --> 00:08:17,756
Eu orava com menos fervor.
44
00:08:17,757 --> 00:08:20,058
Como minhas irm�s, Armelle e Lucie,
tinham se casado...
45
00:08:20,059 --> 00:08:24,257
eu pensei que iriam pensar em mim,
que eu logo sairia do convento.
46
00:08:25,631 --> 00:08:28,566
Mas apesar de tudo,
os dias eram longos.
47
00:08:33,239 --> 00:08:35,036
Suzanne!
48
00:08:35,608 --> 00:08:37,633
Suzanne!
49
00:08:41,847 --> 00:08:44,338
Est�o esperando por voc�
na sala de visitas.
50
00:09:11,177 --> 00:09:14,943
N�o fique com medo.
A sua fam�lia est� bem.
51
00:09:15,781 --> 00:09:18,807
O senhor me assustou.
52
00:09:22,588 --> 00:09:25,955
Fui enviado por eles.
Eles me encarregaram de uma miss�o.
53
00:09:28,094 --> 00:09:31,063
Eles gostariam que voc�
assumisse o h�bito.
54
00:09:31,430 --> 00:09:33,131
O h�bito?
55
00:09:33,132 --> 00:09:35,657
A Madre Superiora me falou
muito bem de voc�.
56
00:09:36,268 --> 00:09:38,634
� gentileza dela.
57
00:09:39,005 --> 00:09:41,769
Voc� vai ficar aqui mais um ano.
58
00:09:42,341 --> 00:09:44,476
Eu devia ter sa�do em abril.
Estamos em novem...
59
00:09:44,477 --> 00:09:46,843
Eu sei.
60
00:09:47,246 --> 00:09:51,316
- Me deixe explicar...
- Nada vai me fazer mudar de ideia.
61
00:09:51,317 --> 00:09:53,918
N�o tenho gosto algum
pela vida religiosa.
62
00:09:53,919 --> 00:09:56,388
Ou�a...
63
00:09:56,389 --> 00:10:00,058
Os seus pais foram � ru�na
por causa das suas irm�s.
64
00:10:00,059 --> 00:10:04,189
Eles n�o podem fazer muito por voc�
na situa��o em que est�o.
65
00:10:06,932 --> 00:10:10,493
- N�o estou pedindo nada.
- Mas eles est�o pedindo.
66
00:10:12,104 --> 00:10:15,273
De qualquer forma,
a decis�o j� foi tomada.
67
00:10:15,274 --> 00:10:18,402
Ou voc� fica aqui,
ou encontramos outro convento.
68
00:10:22,748 --> 00:10:25,550
Por favor, Suzanne,
voc� j� � grande.
69
00:10:25,551 --> 00:10:28,543
Os seus pais n�o est�o mortos.
70
00:10:31,123 --> 00:10:36,594
- O que aconteceu?
- O Padre Castella n�o contou?
71
00:10:36,595 --> 00:10:41,862
Ele falou que seus pais gostariam
que voc� completasse o noviciado.
72
00:10:42,268 --> 00:10:45,470
Eles querem me enterrar aqui.
73
00:10:45,471 --> 00:10:47,806
Enterrar voc�?
74
00:10:47,807 --> 00:10:52,244
Sabia que nenhuma mo�a jamais
virou freira contra a sua vontade.
75
00:10:54,180 --> 00:10:58,310
O que n�s pedimos de voc�s?
Que usem o v�u.
76
00:10:59,051 --> 00:11:01,753
Por que n�o pode us�-lo?
77
00:11:01,754 --> 00:11:04,089
Em que isso pode comprometer voc�?
78
00:11:04,090 --> 00:11:05,790
Em nada.
79
00:11:05,791 --> 00:11:08,359
A permanecer aqui um ano?
80
00:11:08,360 --> 00:11:10,726
Isso passa r�pido.
81
00:11:11,030 --> 00:11:15,558
E depois, podem acontecer
tantas coisas durante um ano...
82
00:12:09,688 --> 00:12:13,424
"Jesus disse ao povo todas
essas coisas usando par�bolas.
83
00:12:13,425 --> 00:12:15,693
Ele n�o falava sem usar par�bolas...
84
00:12:15,694 --> 00:12:18,997
para que se cumprisse
o que foi anunciado pelo Profeta."
85
00:12:18,998 --> 00:12:22,600
Cuidado para n�o pegar friagem.
Por causa da sua voz.
86
00:12:22,601 --> 00:12:24,967
Ela � um instrumento precioso
que requer zelo.
87
00:12:27,473 --> 00:12:29,600
A minha voz n�o � preciosa.
88
00:12:47,293 --> 00:12:50,091
A Madre Superiora �
uma irm� muito indulgente.
89
00:12:50,563 --> 00:12:53,531
A especialidade dela � podar
os espinhos da vida religiosa.
90
00:12:53,532 --> 00:12:55,767
Suzanne?
91
00:12:55,768 --> 00:12:58,336
� um jogo de sedu��o bem sutil.
92
00:12:58,337 --> 00:13:02,171
Nos sentimos amparadas,
fascinadas, adormecidas.
93
00:13:16,755 --> 00:13:20,384
Bem, minha crian�a,
o que vamos responder?
94
00:13:23,062 --> 00:13:24,996
Eu n�o quero.
95
00:13:26,398 --> 00:13:28,992
Pense bem, minha crian�a.
96
00:13:29,335 --> 00:13:31,302
Os tempos est�o dif�ceis.
97
00:13:31,303 --> 00:13:33,838
Sua fam�lia tem sofrido perdas.
98
00:13:33,839 --> 00:13:37,036
A vida das suas irm�s
est� uma desordem.
99
00:13:37,910 --> 00:13:42,176
Gastaram muito para casar
e faliram tentado se sustentar.
100
00:13:42,681 --> 00:13:47,277
Os coment�rios sobre a sua pr�xima
profiss�o se espalharam.
101
00:13:48,420 --> 00:13:52,724
Quanto a resto, como eu j� disse,
voc� pode contar comigo.
102
00:13:52,725 --> 00:13:55,819
Eu jamais atra� algu�m
para a religi�o.
103
00:13:56,762 --> 00:13:59,526
� uma vida para a qual
Deus nos chama.
104
00:14:00,032 --> 00:14:03,798
E � muito perigoso misturar
as nossas vozes � D'Ele.
105
00:14:05,204 --> 00:14:07,638
Eu n�o quero.
106
00:14:09,975 --> 00:14:14,071
Voc� n�o vai obedecer a sua m�e?
107
00:14:16,782 --> 00:14:18,750
N�o, senhora.
108
00:14:22,821 --> 00:14:26,224
Elas me mandavam conversar
com todo tipo de gente.
109
00:14:26,225 --> 00:14:28,359
O m�dico,
que me passava serm�es.
110
00:14:28,360 --> 00:14:30,428
A Condessa de P�rac...
111
00:14:30,429 --> 00:14:33,796
e as minhas irm�s,
minhas queridas irm�s.
112
00:14:34,433 --> 00:14:36,833
Todos tentando me convencer.
113
00:14:37,503 --> 00:14:41,064
Nenhum esfor�o era poupado
para obter o meu consentimento.
114
00:14:41,607 --> 00:14:45,236
Naquele estado deplor�vel,
pode julgar como quiser, senhor...
115
00:14:45,544 --> 00:14:48,069
eu acabei cedendo.
116
00:15:02,628 --> 00:15:05,461
Entre.
117
00:15:09,301 --> 00:15:12,370
Este v�u revela a brancura
da sua pele.
118
00:15:12,371 --> 00:15:15,033
Caminhe.
119
00:15:16,675 --> 00:15:19,610
Endireite mais o corpo.
120
00:15:20,379 --> 00:15:22,609
Pronto, assim est� �timo.
121
00:15:23,015 --> 00:15:26,473
Essa touca acentua
as suas bochechas.
122
00:15:27,386 --> 00:15:29,911
Vamos nos apressar.
J� s�o oito horas.
123
00:15:32,691 --> 00:15:35,023
Est� lindo.
124
00:16:41,660 --> 00:16:44,328
Eu perten�o a Ele para sempre.
125
00:16:44,329 --> 00:16:48,732
Quero trabalhar para ganhar almas
para Ele, at� o meu �ltimo suspiro.
126
00:16:50,769 --> 00:16:54,472
A senhora ouviu
o desejo das nossas irm�s?
127
00:16:54,473 --> 00:16:59,638
Elas t�m qualifica��es para honrar
os s�rios votos que v�o pronunciar?
128
00:17:00,546 --> 00:17:03,071
Dou a minha palavra.
129
00:17:05,717 --> 00:17:08,152
Minhas meninas...
130
00:17:08,153 --> 00:17:10,822
voc�s v�o fazer juramento
bastante decisivo...
131
00:17:10,823 --> 00:17:13,658
na presen�a do C�u e da Terra.
132
00:17:13,659 --> 00:17:17,695
No Dia do Ju�zo, os santos,
os anjos e at� a pr�pria Maria...
133
00:17:17,696 --> 00:17:21,655
sua M�e Sant�ssima, v�o
se levantar contra quem foi infiel.
134
00:17:22,234 --> 00:17:26,104
Est�o dispostas a sacrificar
para sempre a vontade de voc�s...
135
00:17:26,105 --> 00:17:29,373
e jamais procurar outro amor
que n�o seja o de Jesus?
136
00:17:29,374 --> 00:17:33,010
Eu me declaro decidida
a n�o ter no meu cora��o...
137
00:17:33,011 --> 00:17:36,013
outro amor que n�o seja
o de Jesus Cristo.
138
00:17:36,014 --> 00:17:41,782
Em nome do Pai, do Filho e
do Esp�rito Santo. Que assim seja.
139
00:17:43,288 --> 00:17:45,523
Senhor...
140
00:17:45,524 --> 00:17:50,495
recebe as Tuas servas que morrem
para o mundo para viver por Ti...
141
00:17:50,496 --> 00:17:55,133
que renunciam ao mundo
para se dedicar a Ti.
142
00:17:55,134 --> 00:18:00,371
Que elas sejam dignas da voca��o
que as une a Ti como esposo delas...
143
00:18:00,372 --> 00:18:03,741
que as sujeitam a Ti
como Senhor delas...
144
00:18:03,742 --> 00:18:07,378
que as faz se sacrificarem por Ti
como Deus delas.
145
00:18:07,379 --> 00:18:11,883
Tu, que vives e reinas
pelos s�culos dos s�culos...
146
00:18:11,884 --> 00:18:14,580
que assim seja.
147
00:19:05,671 --> 00:19:08,538
Marie Suzanne Simonin...
148
00:19:08,874 --> 00:19:11,638
voc� promete dizer toda a verdade?
149
00:19:14,780 --> 00:19:16,805
Eu prometo.
150
00:19:17,983 --> 00:19:22,943
� por decis�o sua e vontade pr�pria
voc� estar aqui?
151
00:19:32,831 --> 00:19:36,033
Marie Suzanne Simonin...
152
00:19:36,034 --> 00:19:40,994
� por decis�o sua e vontade pr�pria
voc� estar aqui?
153
00:19:52,384 --> 00:19:55,486
Marie Suzanne Simonin...
154
00:19:55,487 --> 00:20:00,191
voc� promete a Deus
castidade, pobreza e obedi�ncia?
155
00:20:00,192 --> 00:20:02,820
N�o, Padre.
156
00:20:06,198 --> 00:20:11,465
Voc� promete a Deus
castidade, pobreza e obedi�ncia?
157
00:20:13,338 --> 00:20:16,307
Eu respondi que n�o.
158
00:20:21,847 --> 00:20:23,748
O que est� acontecendo?
159
00:20:23,749 --> 00:20:26,616
Eu n�o sei.
160
00:20:28,387 --> 00:20:31,254
Recomponha-se, minha crian�a.
161
00:20:35,694 --> 00:20:38,254
Eu n�o posso.
162
00:20:41,633 --> 00:20:45,036
Eu prometi a Deus dizer a verdade.
163
00:20:45,037 --> 00:20:47,938
Ele n�o vai me perdoar.
164
00:20:51,977 --> 00:20:54,612
Tudo isso para nada.
165
00:20:54,613 --> 00:20:56,714
Desculpe, senhor.
166
00:20:56,715 --> 00:21:01,379
Suzanne, n�s j� chegamos.
Acorde.
167
00:21:12,731 --> 00:21:16,792
- Voc� n�o vai subir para dormir?
- N�o.
168
00:21:17,469 --> 00:21:20,604
Vamos discutir isso amanh�.
169
00:21:20,605 --> 00:21:22,807
N�o h� o que discutir.
170
00:21:22,808 --> 00:21:24,935
Voc� cedeu.
171
00:21:25,243 --> 00:21:28,542
Voc� sempre cede
a todos os pedidos.
172
00:21:29,181 --> 00:21:31,672
Bem, nem todos.
173
00:21:32,617 --> 00:21:35,108
Fique comigo.
174
00:21:36,455 --> 00:21:39,481
Estou exausta, Roland.
175
00:21:41,426 --> 00:21:44,918
E eu? Eu n�o estou cansado?
176
00:22:15,560 --> 00:22:19,428
- Voc� contou para a minha m�e?
- Eu fui obrigada.
177
00:22:20,399 --> 00:22:22,600
E o que ela disse?
178
00:22:22,601 --> 00:22:25,703
Que voc� j� est� bem grande
para fazer uma coisa dessas.
179
00:22:25,704 --> 00:22:28,537
Foi porque voltei para esta casa.
180
00:22:31,743 --> 00:22:34,779
Eu pedi para voc� n�o contar.
181
00:22:34,780 --> 00:22:37,476
Mas eu n�o contei.
� brincadeira.
182
00:22:38,417 --> 00:22:40,817
Puxe para o seu lado,
est� sobrando do meu.
183
00:23:06,178 --> 00:23:07,645
Entre.
184
00:23:09,347 --> 00:23:11,941
Est�o esperando voc�
na sala de m�sica.
185
00:23:21,193 --> 00:23:23,127
Ol�, Padre.
186
00:23:23,128 --> 00:23:24,789
Ol�, Suzanne.
187
00:23:25,130 --> 00:23:28,232
O que voc� pensa desta situa��o?
188
00:23:28,233 --> 00:23:30,701
Que situa��o?
189
00:23:30,702 --> 00:23:33,933
De uma mo�a enfiada no quarto.
190
00:23:34,573 --> 00:23:37,235
Sabe que isso n�o pode continuar.
191
00:23:37,709 --> 00:23:40,478
O que prop�e para mudar isso?
192
00:23:40,479 --> 00:23:43,448
Sua m�e espera
uma atitude sensata sua.
193
00:23:44,583 --> 00:23:47,017
Atitude sensata para ela...
194
00:23:47,018 --> 00:23:50,283
� eu ficar enclausurada no quarto
ou num convento.
195
00:23:50,822 --> 00:23:54,849
Nessas condi��es,
eu nunca vou conhecer ningu�m.
196
00:23:59,798 --> 00:24:03,928
- Eu falei alguma coisa impr�pria?
- N�o, Suzanne.
197
00:24:04,436 --> 00:24:06,670
Mas est� esquecendo
o que aconteceu.
198
00:24:06,671 --> 00:24:09,807
N�o fui eu quem falou aquilo.
199
00:24:09,808 --> 00:24:13,310
As palavras vieram aos meus l�bios
sem que eu as guiasse.
200
00:24:13,311 --> 00:24:15,980
Foi mais forte do que eu.
201
00:24:15,981 --> 00:24:20,451
Eu n�o podia mentir.
Deus n�o me deixou mentir.
202
00:24:20,452 --> 00:24:22,486
Voc� � muito insolente.
203
00:24:22,487 --> 00:24:26,719
N�o vejo insol�ncia alguma em
n�o agir contra a vontade de Deus.
204
00:24:27,659 --> 00:24:32,696
N�o seria insol�ncia dizer
que eu estava l� de bom grado?
205
00:24:32,697 --> 00:24:35,466
Voc� racionaliza demais.
206
00:24:35,467 --> 00:24:37,535
E coloca Deus onde
Ele n�o deveria estar.
207
00:24:37,536 --> 00:24:39,803
Estou tentando me defender
de uma injusti�a.
208
00:24:39,804 --> 00:24:42,773
E para isso usa belas palavras.
209
00:24:43,942 --> 00:24:47,945
Por acaso existe diferen�a
entre mim e as minhas irm�s?
210
00:24:47,946 --> 00:24:49,914
Muita.
211
00:24:53,952 --> 00:24:56,353
Tanta assim?
212
00:24:56,354 --> 00:24:59,187
O que quer dizer?
213
00:25:01,159 --> 00:25:05,296
A sua m�e me deu permiss�o
de revelar o mist�rio...
214
00:25:05,297 --> 00:25:08,164
por tr�s do comportamento dela
em rela��o a voc�.
215
00:25:12,103 --> 00:25:15,095
Voc� n�o � filha do Sr. Simonin.
216
00:25:20,812 --> 00:25:24,982
H� 20 anos, ela saiu de Heidelberg
para casar com ele.
217
00:25:24,983 --> 00:25:27,417
Ela teve as suas duas irm�s...
218
00:25:27,819 --> 00:25:30,447
e depois conheceu outro homem.
219
00:25:31,122 --> 00:25:33,716
Um exilado como ela.
220
00:25:35,994 --> 00:25:39,020
Voc� � o fruto deste encontro.
221
00:25:44,769 --> 00:25:47,761
Voc� desconfiava?
222
00:25:49,174 --> 00:25:50,937
N�o...
223
00:25:52,811 --> 00:25:55,803
Eu me acho muito idiota
por nunca ter percebido.
224
00:25:59,951 --> 00:26:03,250
- E as minhas irm�s? Elas sabem?
- N�o.
225
00:26:04,823 --> 00:26:08,292
- E o meu pai?
- O seu pai?
226
00:26:08,293 --> 00:26:10,693
O marido da minha m�e.
227
00:26:13,798 --> 00:26:17,199
Sua m�e nunca contou nada.
228
00:26:19,104 --> 00:26:22,172
Como elas puderam me roubar
achando que eram minhas irm�s?
229
00:26:22,173 --> 00:26:24,698
Por interesse, Suzanne.
230
00:26:25,176 --> 00:26:29,670
Elas n�o teriam herdado
o tanto que pegaram.
231
00:26:30,148 --> 00:26:33,242
Este mundo � muito ego�sta.
232
00:26:34,085 --> 00:26:37,287
Eu aconselho voc�
a n�o contar com elas.
233
00:26:37,288 --> 00:26:41,418
Elas v�o disputar at�
o �ltimo tost�o com voc�.
234
00:26:42,694 --> 00:26:47,297
A Lucie acaba de ter um filho,
o da Armelle nasce no Natal...
235
00:26:47,298 --> 00:26:51,200
e elas v�o usar os filhos
para deixar voc� na mis�ria.
236
00:26:52,570 --> 00:26:56,506
Sua m�e teme por voc�
e por isso est� agindo assim.
237
00:26:58,009 --> 00:27:01,570
Voc� n�o sabe o que �
viver na pobreza.
238
00:27:17,562 --> 00:27:20,030
Venha sentar.
239
00:27:20,031 --> 00:27:21,896
N�s vamos conversar.
240
00:27:37,749 --> 00:27:40,479
Voc� j� sabe quem voc� �.
241
00:27:42,487 --> 00:27:45,456
Pensei que j� tivesse descoberto.
242
00:27:46,224 --> 00:27:48,590
N�o...
243
00:27:49,094 --> 00:27:51,426
O que acha disso tudo?
244
00:27:53,131 --> 00:27:56,100
Agora entendo por que
voc� n�o me amava.
245
00:27:56,101 --> 00:27:59,229
Quem disse que eu n�o amava voc�?
246
00:28:17,222 --> 00:28:20,157
Voc� quer saber quem � ele?
247
00:28:22,093 --> 00:28:26,663
Um homem sedutor e culto.
248
00:28:26,664 --> 00:28:28,894
Rico, muito rico.
249
00:28:36,875 --> 00:28:40,242
Ele nunca soube do seu nascimento.
250
00:28:43,815 --> 00:28:47,117
O pouco que eu puder fazer
por voc�, eu vou fazer.
251
00:28:47,118 --> 00:28:48,819
Eu vendi as minhas joias...
252
00:28:48,820 --> 00:28:53,553
guardei um pouco do que ganhei
do generoso Sr. Simonin.
253
00:28:54,759 --> 00:28:58,991
O que eu guardei para voc�,
eu tirei das suas irm�s.
254
00:29:00,031 --> 00:29:04,730
Promete que n�o vai exigir nada
quando eu n�o estiver mais aqui?
255
00:29:05,036 --> 00:29:09,940
Pe�a para um advogado redigir
um termo de ren�ncia que eu assino.
256
00:29:09,941 --> 00:29:13,010
Filhos n�o podem se deserdar.
257
00:29:13,011 --> 00:29:17,971
E me poupe de contar ao seu pai
o que ele suspeita.
258
00:29:19,517 --> 00:29:21,917
O mal n�o tem cura?
259
00:29:22,487 --> 00:29:25,081
� imposs�vel remedi�-lo?
260
00:29:25,890 --> 00:29:29,827
Estou disposta a aceitar o marido
que me derem. Como voc�.
261
00:29:29,828 --> 00:29:33,730
- Um marido que n�o vou amar.
- Que cruel...
262
00:29:34,065 --> 00:29:39,332
Voc� � t�o parecida com o seu pai...
Eu sempre o vejo entre n�s duas.
263
00:29:42,407 --> 00:29:45,035
Onde ele est�?
264
00:29:46,110 --> 00:29:49,279
N�o vai adiantar nada
voc� saber disso.
265
00:29:49,280 --> 00:29:51,305
Vai sim.
266
00:29:51,649 --> 00:29:54,516
Eu nem imagino.
267
00:29:56,921 --> 00:30:01,391
� realmente necess�rio que
eu fique enclausurada num convento?
268
00:30:01,392 --> 00:30:05,453
Seu nascimento � o �nico erro
que eu cometi.
269
00:30:05,763 --> 00:30:09,255
Me ajude a repar�-lo.
270
00:30:21,980 --> 00:30:24,014
- Fique.
- Voc� tem certeza?
271
00:30:24,015 --> 00:30:25,915
Sim.
272
00:30:30,421 --> 00:30:33,523
Suzanne, voc� reconhece
este bilhete?
273
00:30:33,524 --> 00:30:36,026
Sim, senhor.
274
00:30:36,027 --> 00:30:38,729
Voc� o escreveu voluntariamente?
275
00:30:38,730 --> 00:30:41,932
Sim, s� posso dizer que sim.
276
00:30:41,933 --> 00:30:45,300
Voc� est� preparada
para fazer o que promete aqui?
277
00:30:46,104 --> 00:30:48,504
Sim.
278
00:30:49,040 --> 00:30:51,270
Muito bem.
279
00:30:57,348 --> 00:31:01,084
Voc� tem prefer�ncia
por algum convento?
280
00:31:01,085 --> 00:31:04,213
N�o, s�o todos iguais para mim.
281
00:31:06,991 --> 00:31:10,560
Passei dias sem ouvir falar
do assunto.
282
00:31:10,561 --> 00:31:13,330
Eu me sentia aliviada.
283
00:31:13,331 --> 00:31:16,095
Aproveitava aqueles dias
para sonhar.
284
00:31:18,002 --> 00:31:21,961
O que teria acontecido para a minha
m�e se entregar a outro homem?
285
00:31:22,307 --> 00:31:25,299
Como eles se encontraram
e se separaram?
286
00:31:25,810 --> 00:31:29,143
A figura desse pai desconhecido
povoava os meus sonhos.
287
00:31:30,014 --> 00:31:34,217
Eu tentava imaginar o corpo dele,
o rosto, as m�os...
288
00:31:34,218 --> 00:31:37,119
o carinho dele por mim.
289
00:32:10,855 --> 00:32:15,292
Est� vendo?
Eu ainda n�o morri.
290
00:32:15,293 --> 00:32:18,628
S� vim ver
se o senhor estava dormindo.
291
00:32:18,629 --> 00:32:20,564
Infelizmente, n�o.
292
00:32:20,565 --> 00:32:22,863
Estou sem sono.
293
00:32:23,901 --> 00:32:29,464
Para ser sincero, queria que
voc� estivesse acordado tamb�m.
294
00:32:33,277 --> 00:32:36,838
Pai, eu acabo de cometer
uma terr�vel indiscri��o.
295
00:32:37,815 --> 00:32:41,273
Eu gostaria de conversar um pouco.
296
00:32:43,488 --> 00:32:46,946
Mais ningu�m teria lido
esse manuscrito.
297
00:32:51,562 --> 00:32:56,192
Pedi para que o deixassem � vista
e voc� logo foi lendo.
298
00:33:05,243 --> 00:33:08,211
Esperei anos por uma coisa
que j� tinha me acontecido...
299
00:33:08,212 --> 00:33:11,579
mas que eu n�o tinha percebido.
300
00:33:12,984 --> 00:33:14,713
Que coisa?
301
00:33:17,922 --> 00:33:20,015
O amor.
302
00:33:25,163 --> 00:33:28,098
E o senhor deixou passar?
303
00:33:29,100 --> 00:33:30,863
Leia.
304
00:33:35,940 --> 00:33:38,738
Vou tentar dormir um pouco.
305
00:33:39,077 --> 00:33:40,908
Pode ir.
306
00:34:14,545 --> 00:34:17,314
Posso sentar?
307
00:34:17,315 --> 00:34:19,215
Sim.
308
00:34:26,424 --> 00:34:29,559
Eu recebi v�rias recusas.
309
00:34:29,560 --> 00:34:32,324
Todos j� sabem.
310
00:34:33,631 --> 00:34:36,333
Apenas a Madame de Moni,
a madre superiora...
311
00:34:36,334 --> 00:34:39,531
do Convento St. Marie,
aceita receber voc�.
312
00:34:40,204 --> 00:34:44,231
� uma oportunidade.
N�o estrague tudo de novo.
313
00:35:32,823 --> 00:35:35,257
At� breve, Suzanne.
314
00:35:43,601 --> 00:35:46,636
Voc� vem me visitar?
315
00:35:46,637 --> 00:35:49,037
� claro.
316
00:36:08,859 --> 00:36:10,627
Eu estou feliz.
317
00:36:10,628 --> 00:36:14,698
Esta manh�, eu vi
a verdadeira face do Senhor.
318
00:36:14,699 --> 00:36:16,866
Ficou espantada?
319
00:36:16,867 --> 00:36:18,801
Um pouco.
320
00:36:23,941 --> 00:36:26,343
Como � a cara D'Ele?
321
00:36:26,344 --> 00:36:31,514
S� conto se prometer
guardar segredo.
322
00:36:31,515 --> 00:36:33,750
Eu n�o posso prometer
essas coisas.
323
00:36:33,751 --> 00:36:35,582
Que pena.
324
00:36:38,656 --> 00:36:42,726
- N�o me olhe assim!
- Estou olhando normalmente.
325
00:36:42,727 --> 00:36:47,297
- Mas acho que isso � bobagem.
- Porque voc� est� com inveja.
326
00:36:47,298 --> 00:36:49,858
- O que tanto voc�s conversam?
- Nada.
327
00:36:55,039 --> 00:36:57,207
Onde est� a nossa Madre Superiora?
328
00:36:57,208 --> 00:37:00,371
N�o pode esquecer dela um pouco?
329
00:37:00,945 --> 00:37:03,780
� t�o lindo de chorar...
330
00:37:03,781 --> 00:37:07,410
Sempre ficamos mais perto de Deus
quando choramos.
331
00:37:09,120 --> 00:37:11,918
Vejo as suas irm�s
com os olhos secos.
332
00:37:15,359 --> 00:37:18,123
Mas que melancolia � essa?
333
00:37:19,730 --> 00:37:22,426
Eu n�o tenho voca��o.
334
00:37:22,800 --> 00:37:24,668
Que sorte!
335
00:37:24,669 --> 00:37:26,670
Eu sempre tive.
336
00:37:26,671 --> 00:37:30,004
Eu nunca desejei outra coisa
al�m de entrar para um convento.
337
00:37:30,508 --> 00:37:33,341
Veja como isso � pouco glorioso.
338
00:37:33,978 --> 00:37:38,574
Sem contar que
n�o me custou nenhum sacrif�cio.
339
00:37:39,417 --> 00:37:41,985
Pode rir, Suzanne.
340
00:37:41,986 --> 00:37:44,716
Tem uma crist� engra�ada
na sua frente.
341
00:37:59,837 --> 00:38:02,328
Isto era da minha irm�.
342
00:38:03,207 --> 00:38:05,038
Eu nunca consegui usar.
343
00:38:07,345 --> 00:38:09,973
- Eu n�o sei o que dizer...
- Use.
344
00:38:11,482 --> 00:38:14,076
Vai me deixar feliz.
345
00:38:29,600 --> 00:38:32,068
Irm�?
346
00:38:32,670 --> 00:38:34,304
N�o toque em mim!
347
00:38:34,305 --> 00:38:35,772
Ningu�m toca em mim!
348
00:38:35,773 --> 00:38:37,440
"Noli me tangere!"
349
00:38:37,441 --> 00:38:39,142
Pare...
350
00:38:39,143 --> 00:38:41,043
Me solte!
351
00:38:49,553 --> 00:38:53,089
Ela veio para c� depois de passar
por uma experi�ncia pavorosa.
352
00:38:53,090 --> 00:38:55,358
N�o fique abalada por causa disso.
353
00:38:55,359 --> 00:38:57,894
- Por que ela continua aqui?
- Os pais dela, minha querida.
354
00:38:57,895 --> 00:39:00,295
Eles ajudam muito o convento.
355
00:39:00,698 --> 00:39:04,600
- Eu n�o quero ficar como ela.
- N�o fale besteira.
356
00:39:05,503 --> 00:39:07,437
Ela me olhou
como se fosse me matar.
357
00:39:07,438 --> 00:39:10,006
A Irm� B�n�dicte � inofensiva.
358
00:39:10,007 --> 00:39:13,465
� uma coitada iluminada,
no mau sentido.
359
00:39:13,811 --> 00:39:16,439
- Mas existe um bom sentido?
- Sim.
360
00:39:29,126 --> 00:39:31,185
Madre?
361
00:39:45,743 --> 00:39:48,041
O que est� acontecendo?
362
00:39:48,412 --> 00:39:50,980
A senhora est� doente?
363
00:39:50,981 --> 00:39:54,417
Eu sei que voc� vai
fazer seus votos amanh�.
364
00:39:54,418 --> 00:39:57,319
E eu gostaria muito
que voc� fosse feliz.
365
00:39:58,622 --> 00:40:00,647
Mas eu n�o sou.
366
00:40:00,958 --> 00:40:03,126
A senhora sabe.
367
00:40:03,127 --> 00:40:05,618
Eu sei muito bem, Suzanne.
368
00:40:08,299 --> 00:40:11,359
O Esp�rito se retirou de voc�...
369
00:40:12,036 --> 00:40:14,504
e eu n�o posso fazer nada.
370
00:40:14,839 --> 00:40:18,798
� isso que me deixa aflita.
371
00:40:21,745 --> 00:40:25,613
Eu me comunguei hoje cedo
e senti a suavidade do h�stia.
372
00:40:28,486 --> 00:40:31,216
Deus me deu um dom.
373
00:40:31,889 --> 00:40:35,091
O dom de poder ajudar voc�
e suas irm�s...
374
00:40:35,092 --> 00:40:37,959
a passar por essa prova��o.
375
00:40:38,629 --> 00:40:42,656
E eu tenho medo
de j� ter perdido esse dom.
376
00:40:44,969 --> 00:40:47,028
Desculpe.
377
00:40:47,838 --> 00:40:52,036
Eu sinto muito.
Eu n�o queria isso.
378
00:41:03,521 --> 00:41:06,823
Irm�s...
379
00:41:06,824 --> 00:41:09,816
uma entre n�s est� perdida.
380
00:41:11,595 --> 00:41:14,894
Pe�o que orem por ela.
381
00:41:23,307 --> 00:41:25,537
Meu Deus...
382
00:41:25,843 --> 00:41:28,368
se eu cometi algum pecado...
383
00:41:29,446 --> 00:41:32,381
humildemente pe�o perd�o.
384
00:41:34,919 --> 00:41:37,945
Fa�a isso por mim.
385
00:41:41,692 --> 00:41:43,250
Suzanne?
386
00:41:43,727 --> 00:41:45,094
Suzanne?
387
00:41:45,095 --> 00:41:47,723
Acorde, est� na hora.
388
00:42:33,110 --> 00:42:36,479
- Voc� viu a nossa Madre?
- Eu a vi no parque agora h� pouco.
389
00:42:36,480 --> 00:42:39,108
Diga para ela se apressar.
O Bispo j� chegou.
390
00:43:10,147 --> 00:43:11,671
Madre...
391
00:43:13,484 --> 00:43:15,179
Madre?
392
00:43:21,892 --> 00:43:25,794
- Onde eu estou?
- Na enfermaria.
393
00:43:26,263 --> 00:43:28,823
Voc� desmaiou.
394
00:43:30,768 --> 00:43:33,328
Eu quero ir para casa...
395
00:43:33,637 --> 00:43:36,037
Fique calma.
396
00:43:40,044 --> 00:43:42,945
Voc� n�o lembra de nada?
397
00:43:42,946 --> 00:43:45,615
Do qu�?
398
00:43:45,616 --> 00:43:49,313
- Faz quanto tempo que estou aqui?
- Dois dias.
399
00:43:51,422 --> 00:43:54,157
Dois dias...
400
00:43:54,158 --> 00:43:56,325
O que aconteceu?
401
00:43:56,326 --> 00:43:59,062
Voc� fez os seus votos.
402
00:43:59,063 --> 00:44:01,827
Voc� � nossa irm� agora.
403
00:44:05,769 --> 00:44:09,005
Onde est� nossa Madre?
404
00:44:09,006 --> 00:44:12,908
Voc� deve estar com fome.
Eu vou buscar um caldo.
405
00:44:17,247 --> 00:44:20,149
- Ele est� melhor?
- Sim, eu ia levar um caldo para ela.
406
00:44:20,150 --> 00:44:22,710
- Onde ela est�?
- Aqui.
407
00:44:28,292 --> 00:44:30,893
Bem, irm� Suzanne...
408
00:44:30,894 --> 00:44:33,692
voc� j� recuperou os sentidos?
409
00:44:34,932 --> 00:44:37,400
Como est� se sentindo?
410
00:44:39,203 --> 00:44:40,830
Bem...
411
00:44:42,773 --> 00:44:44,934
Fico feliz.
412
00:44:45,476 --> 00:44:48,912
Vamos nos ver amanh�
no oficio das seis?
413
00:44:59,289 --> 00:45:03,658
- Quem � essa?
- Irm� Christine, a nova Madre.
414
00:45:04,394 --> 00:45:07,022
Bem, vou buscar o seu caldo.
415
00:45:09,066 --> 00:45:11,901
- Como est� se sentindo?
- Est�vamos muito preocupadas.
416
00:45:11,902 --> 00:45:13,970
Ela est� cansada.
417
00:45:13,971 --> 00:45:16,269
Venha, vamos dar uma volta.
418
00:45:17,241 --> 00:45:19,766
Eu ainda n�o vi a nossa Madre.
419
00:45:21,745 --> 00:45:24,043
Onde ela est�?
420
00:45:29,853 --> 00:45:32,083
Responda.
421
00:45:34,124 --> 00:45:36,092
Ela nos deixou.
422
00:45:37,561 --> 00:45:39,620
Para ir aonde?
423
00:45:40,430 --> 00:45:43,297
Ela se juntou ao Nosso Senhor.
424
00:45:44,968 --> 00:45:48,301
Como aconteceu?
425
00:45:49,740 --> 00:45:52,408
Um acidente.
426
00:45:52,409 --> 00:45:55,435
Um acidente horr�vel.
427
00:45:57,614 --> 00:46:00,116
Foi...
428
00:46:00,117 --> 00:46:02,847
Foi a Irm� B�n�dicte.
429
00:46:06,190 --> 00:46:09,648
O que tem a Irm� B�n�dicte?
430
00:46:10,227 --> 00:46:13,329
Nossa Madre Superior
estava meditando perto do po�o...
431
00:46:13,330 --> 00:46:17,164
e num ataque de loucura,
aquela maluca a empurrou.
432
00:46:45,462 --> 00:46:47,730
O que � isto?
433
00:46:47,731 --> 00:46:48,998
� o que est� vendo.
434
00:46:48,999 --> 00:46:50,900
A Madame de Moni tinha
proibido isso.
435
00:46:50,901 --> 00:46:53,069
A Irm� Christine
restabeleceu o uso do cil�cio.
436
00:46:53,070 --> 00:46:55,834
E eles devem ser usados
dia e noite.
437
00:46:57,374 --> 00:46:59,968
Eu vou verificar isso.
438
00:47:02,246 --> 00:47:06,215
Eu queria ler o Evangelho de Jo�o,
que a Madame de Moni lia para mim.
439
00:47:06,216 --> 00:47:10,243
Vai poder ler na capela,
no momento certo.
440
00:47:25,969 --> 00:47:28,137
O que voc� est� fazendo?
441
00:47:28,138 --> 00:47:32,441
Queimando os instrumentos de tortura
que a nossa Madre tinha abolido.
442
00:47:32,442 --> 00:47:35,309
E eu convido voc�s
a fazer o mesmo.
443
00:48:02,606 --> 00:48:05,675
Elas come�aram a me proibir
de ir refeit�rio.
444
00:48:05,676 --> 00:48:10,238
Depois, limitaram a minha comida,
as visitas e as confiss�es.
445
00:48:10,948 --> 00:48:13,349
Elas me deixavam de lado.
446
00:48:13,350 --> 00:48:16,683
Em pouco tempo, as outras irm�s
n�o falavam mais comigo.
447
00:48:17,087 --> 00:48:21,080
Depois, veio o tempo
da opress�o e dos castigos.
448
00:48:27,798 --> 00:48:32,234
- Est�o me vigiando faz tr�s dias.
- Estou sendo humilhada.
449
00:48:32,235 --> 00:48:36,171
Parece que querem a minha vida.
450
00:48:37,107 --> 00:48:39,408
Se eu me juntasse � nossa Madre,
seria um al�vio.
451
00:48:39,409 --> 00:48:43,479
- N�o fale uma coisa dessas.
- Por qu�?
452
00:48:43,480 --> 00:48:48,150
Porque ningu�m viu a Irm� B�n�dicte
empurrar a Madame de Moni.
453
00:48:48,151 --> 00:48:51,848
Dizem as m�s l�nguas
que foi ela que pulou, mas...
454
00:48:54,224 --> 00:48:56,385
O pulso est� muito fraco.
455
00:48:58,795 --> 00:49:01,491
Afastem, afastem!
456
00:49:05,335 --> 00:49:09,338
- O que aconteceu com ela?
- Ela desmaiou.
457
00:49:09,339 --> 00:49:12,475
Parece que ela n�o come h� dias.
458
00:49:12,476 --> 00:49:14,977
- Ela se alimenta?
- Eu n�o sei.
459
00:49:14,978 --> 00:49:18,714
Precisamos dar comida para ela.
Se ela n�o quiser, tem que obrigar.
460
00:49:18,715 --> 00:49:21,684
Se comer, ela sobrevive.
461
00:49:24,354 --> 00:49:26,922
N�o s�o os sacramentos
que v�o salv�-la.
462
00:49:26,923 --> 00:49:29,084
Ela tem que se alimentar.
463
00:49:35,699 --> 00:49:38,000
Dormiu bem?
464
00:49:38,001 --> 00:49:41,061
Eu poderia ter ido at� Deus
sem medo.
465
00:49:45,308 --> 00:49:48,243
Eu j� vi os c�us abertos.
466
00:49:50,347 --> 00:49:52,715
Que pena.
467
00:49:52,716 --> 00:49:55,378
Voc� precisa comer.
468
00:50:03,827 --> 00:50:06,462
O que vai acontecer
com Irm� B�n�dicte?
469
00:50:06,463 --> 00:50:08,064
Ela mudou de casa.
470
00:50:08,065 --> 00:50:10,727
A fam�lia veio busc�-la
ontem � noite.
471
00:50:11,635 --> 00:50:14,195
Vamos l�...
472
00:51:01,284 --> 00:51:03,819
Meu pai era contador.
473
00:51:03,820 --> 00:51:06,989
Ele se casou com a minha m�e
numa idade bastante avan�ada.
474
00:51:06,990 --> 00:51:08,557
Ele teve tr�s filhas.
475
00:51:08,558 --> 00:51:12,824
Armelle tinha 19 anos,
Lucie, 18 e eu tinha 16.
476
00:51:18,835 --> 00:51:20,836
Eu estava rezando.
477
00:51:20,837 --> 00:51:23,704
Eu pensei ter ouvido um gemido.
478
00:51:26,143 --> 00:51:28,270
Boa noite.
479
00:51:59,676 --> 00:52:03,168
Voc� andou roubando
material para escrever?
480
00:52:04,114 --> 00:52:07,743
E ainda quebrou um tinteiro?
481
00:52:10,420 --> 00:52:13,617
Vamos revistar a sua cela.
482
00:52:14,024 --> 00:52:17,960
N�o seria mais simples voc� me dar
o que escreveu?
483
00:52:19,863 --> 00:52:23,060
A Irm� Fran�oise viu voc�.
484
00:52:24,801 --> 00:52:29,205
- Onde est�o os pap�is?
- N�o est�o mais comigo.
485
00:52:29,206 --> 00:52:32,334
O que fez com eles?
486
00:52:34,044 --> 00:52:38,378
O que se faz com esses textos
in�teis depois que s�o escritos?
487
00:52:39,749 --> 00:52:41,774
Eu joguei fora.
488
00:52:43,687 --> 00:52:46,288
Qual era o conte�do?
489
00:52:46,289 --> 00:52:48,657
Uma confiss�o.
490
00:52:48,658 --> 00:52:51,252
Dirigida ao meu pai.
491
00:52:51,561 --> 00:52:54,689
Voc� tem planos.
492
00:52:55,699 --> 00:52:59,100
� de interesse da casa
que eu saiba quais s�o.
493
00:53:05,842 --> 00:53:08,140
A sua confiss�o.
494
00:53:13,216 --> 00:53:15,184
Revistem.
495
00:53:30,667 --> 00:53:32,658
Podem despi-la.
496
00:54:28,391 --> 00:54:30,086
Totalmente.
497
00:54:39,336 --> 00:54:41,497
Tire isso.
498
00:56:35,952 --> 00:56:37,749
Suzanne!
499
00:56:38,888 --> 00:56:41,686
Suzanne, acorde!
500
00:56:42,325 --> 00:56:45,590
Agora voc� est� pronta
para obedecer � Madre Superior?
501
00:56:46,196 --> 00:56:50,758
Jure que voc� n�o vai falar
nada sobre o que aconteceu.
502
00:56:51,801 --> 00:56:54,269
Eu juro que ningu�m vai saber.
503
00:56:56,306 --> 00:56:58,797
Voc� jura?
504
00:57:00,743 --> 00:57:03,371
Sim, eu juro.
505
00:57:06,416 --> 00:57:10,352
Vamos receber muita gente para
o Tenebrae da Sexta-feira Santa.
506
00:57:10,353 --> 00:57:12,446
Vamos dar um concerto.
507
00:57:14,057 --> 00:57:15,581
Voc� vai cantar.
508
00:57:38,314 --> 00:57:39,882
Pegue.
509
00:57:39,883 --> 00:57:41,578
Esconda isso.
510
00:57:43,152 --> 00:57:45,754
O que eu fa�o com
todos esses pap�is?
511
00:57:45,755 --> 00:57:47,923
Voc� conhece muita gente,
eu n�o conhe�o ningu�m.
512
00:57:47,924 --> 00:57:50,058
Mas eu preferiria morrer
a comprometer voc�.
513
00:57:50,059 --> 00:57:52,761
Esque�a disso.
Do que se trata?
514
00:57:52,762 --> 00:57:55,597
Escrevi minhas mem�rias
para sair do convento.
515
00:57:55,598 --> 00:57:58,931
Isso tem que chegar at� um advogado
para eu ter uma resposta.
516
00:57:59,502 --> 00:58:02,528
Minha m�e tem contatos.
Ela vai fazer isso por mim.
517
00:58:51,487 --> 00:58:55,355
J� fiz meus contatos, senhorita.
Vai ter not�cias em breve.
518
00:59:02,599 --> 00:59:04,829
Parlat�rio.
519
00:59:20,817 --> 00:59:24,275
Meu nome � Paul Manouri.
Eu sou advogado.
520
00:59:26,522 --> 00:59:29,024
Eu vim indicado
pela Condessa de Ribes...
521
00:59:29,025 --> 00:59:31,687
que me transmitiu o seu pedido.
522
00:59:32,929 --> 00:59:36,331
O processo para a anula��o
dos seus votos est� em andamento.
523
00:59:36,332 --> 00:59:39,426
Mas, por enquanto,
Roma n�o emitiu uma opini�o.
524
00:59:41,537 --> 00:59:44,006
A senhorita vai precisar
ser paciente...
525
00:59:44,007 --> 00:59:46,508
porque � o pr�prio Papa que,
em �ltima inst�ncia...
526
00:59:46,509 --> 00:59:49,378
deve dar seu "nihil obstat".
527
00:59:49,379 --> 00:59:52,180
Eu vou ser paciente.
528
00:59:52,181 --> 00:59:54,116
Antes de tomar uma decis�o...
529
00:59:54,117 --> 00:59:58,420
o Bispo, ou um dos seus emiss�rios,
vai querer falar com voc�.
530
00:59:58,421 --> 01:00:02,357
Tenha certeza de que vou
responder todas as perguntas.
531
01:00:02,358 --> 01:00:06,761
E quanto � sua confiss�o,
o que devo fazer?
532
01:00:07,163 --> 01:00:10,365
Tudo o que for poss�vel, senhor.
533
01:00:10,366 --> 01:00:14,496
Vou mandar informa��es sobre
o andamento do processo.
534
01:00:34,657 --> 01:00:36,420
Irm� Suzanne!
535
01:00:37,126 --> 01:00:39,959
A nossa Madre quer falar com voc�.
536
01:00:43,232 --> 01:00:46,531
Ent�o, Irm� Suzanne,
voc� quer ir embora.
537
01:00:49,072 --> 01:00:51,370
Sim, senhora.
538
01:00:52,208 --> 01:00:54,608
E quer anular os seus votos?
539
01:00:56,612 --> 01:00:58,637
Sim, senhora.
540
01:00:59,182 --> 01:01:02,379
Quem obrigou voc� a fazer os votos?
541
01:01:03,619 --> 01:01:05,644
Tudo...
542
01:01:07,023 --> 01:01:10,459
Lembre que perj�rio � o pior
de todos os crimes.
543
01:01:12,829 --> 01:01:15,559
Eu n�o vou ser
acusada de perj�rio.
544
01:01:15,998 --> 01:01:18,660
Eu n�o jurei por nada.
545
01:01:21,604 --> 01:01:24,339
Se cometemos alguns erros
com voc�...
546
01:01:24,340 --> 01:01:26,865
eles n�o foram reparados?
547
01:01:27,677 --> 01:01:31,408
N�o foram os erros
que me levaram a isso.
548
01:01:34,884 --> 01:01:37,586
Vai largar esse v�u sem remorso?
549
01:01:37,587 --> 01:01:40,954
Essa batina, que compromete voc�
com Jesus Cristo?
550
01:01:42,325 --> 01:01:44,657
Sim, senhora...
551
01:01:47,163 --> 01:01:50,997
O meu corpo est� aqui,
mas o meu cora��o n�o est�.
552
01:01:51,367 --> 01:01:53,869
Ele est� l� fora.
553
01:01:53,870 --> 01:01:56,270
Voc� quer nos desonrar...
554
01:01:56,672 --> 01:01:59,163
virar motivo de zombaria...
555
01:02:00,143 --> 01:02:01,542
se perder?
556
01:02:18,194 --> 01:02:20,287
Eu quero sair daqui...
557
01:02:21,430 --> 01:02:23,022
Eu quero sair daqui.
558
01:02:23,332 --> 01:02:29,232
Eu quero sair daqui!
Eu quero sair daqui!
559
01:02:34,410 --> 01:02:37,846
Minha crian�a,
voc� � cobi�ada pelo dem�nio.
560
01:02:39,248 --> 01:02:43,514
� ele que agita voc�,
que faz voc� falar.
561
01:02:45,922 --> 01:02:48,823
Veja o estado em que voc� est�.
562
01:02:50,593 --> 01:02:52,694
Senhora...
563
01:02:52,695 --> 01:02:57,098
se quer evitar um esc�ndalo,
existe uma maneira.
564
01:02:58,801 --> 01:03:01,793
Eu s� pe�o a minha liberdade.
565
01:03:02,538 --> 01:03:04,563
Infeliz...
566
01:03:05,274 --> 01:03:07,606
Como ousa me pedir isso?
567
01:03:12,281 --> 01:03:14,408
Por favor...
568
01:03:15,785 --> 01:03:18,420
De agora em diante,
est� proibida de orar.
569
01:03:18,421 --> 01:03:20,286
Por favor...
570
01:03:24,827 --> 01:03:28,363
Minhas irm�s, convido todas
a implorar a miseric�rdia de Deus...
571
01:03:28,364 --> 01:03:31,094
para uma freira que O abandonou.
572
01:03:35,204 --> 01:03:39,241
E que vai cometer um ato
sacr�lego aos olhos de Deus...
573
01:03:39,242 --> 01:03:41,335
e vergonhoso aos dos homens.
574
01:04:18,014 --> 01:04:20,448
Passem por cima.
Ela � apenas um cad�ver.
575
01:04:28,624 --> 01:04:30,455
Senhora!
576
01:04:35,965 --> 01:04:39,025
Ap�stata, fique longe!
577
01:04:45,207 --> 01:04:49,439
Eu quero que senhora ordene
que me devolvam a vida.
578
01:04:50,313 --> 01:04:53,043
Mas ser� que voc� � digna?
579
01:04:54,917 --> 01:04:57,647
S� Deus � quem sabe.
580
01:04:58,688 --> 01:05:00,713
V� embora.
581
01:05:01,123 --> 01:05:03,819
N�o me contamine com o seu olhar.
582
01:05:07,930 --> 01:05:10,194
Eu j� ia esquecendo...
583
01:05:18,574 --> 01:05:23,409
Seu pai enviou uma carta informando
que sua m�e foi chamada por Deus.
584
01:06:25,541 --> 01:06:29,841
Levante e entregue
a sua alma a Deus.
585
01:06:33,449 --> 01:06:38,284
Fale com Ele como se estivesse
bem na frente D'Ele.
586
01:06:40,589 --> 01:06:44,548
Pe�a que Ele perdoe
os pecados de toda a sua vida.
587
01:06:50,800 --> 01:06:53,428
Bem...
588
01:06:54,103 --> 01:06:57,539
J� que ela n�o quer
entregar a alma a Deus...
589
01:06:57,540 --> 01:06:59,269
podem amarr�-la.
590
01:07:06,082 --> 01:07:08,573
Andem logo.
Est�o nos esperando.
591
01:07:31,373 --> 01:07:33,034
Podem solt�-la.
592
01:07:35,978 --> 01:07:38,538
Podem solt�-la!
593
01:08:03,005 --> 01:08:07,575
Voc� renuncia a Satan�s
e �s suas obras?
594
01:08:07,576 --> 01:08:09,840
Eu n�o estou possu�da.
595
01:08:13,382 --> 01:08:18,718
- Por que voc� n�o se confessa?
- Porque fui proibida.
596
01:08:20,623 --> 01:08:24,225
Por que voc� n�o participa
dos sacramentos?
597
01:08:24,226 --> 01:08:26,956
Porque me impedem.
598
01:08:28,130 --> 01:08:32,133
Por que voc� sai � noite
da sua cela?
599
01:08:32,134 --> 01:08:34,269
Porque n�o me d�o �gua...
600
01:08:34,270 --> 01:08:38,036
e n�o tenho vaso sanit�rio
para fazer as necessidades.
601
01:08:39,875 --> 01:08:43,611
O que voc� fez � freira
que tiraram das suas m�os...
602
01:08:43,612 --> 01:08:46,648
e que foi encontrada
ca�da no corredor?
603
01:08:46,649 --> 01:08:49,482
� mentira.
604
01:08:49,985 --> 01:08:55,885
A verdade � que ela estava com medo
do que andam falando de mim.
605
01:08:58,093 --> 01:09:01,763
Voc� nunca fez
nada indecente com ela?
606
01:09:01,764 --> 01:09:04,426
Nunca...
607
01:09:07,803 --> 01:09:11,139
Por que voc� n�o usa crucifixo?
608
01:09:11,140 --> 01:09:13,836
Tiraram de mim.
609
01:09:15,477 --> 01:09:17,845
Como est� orando?
610
01:09:17,846 --> 01:09:21,182
Com a minha mente e meu cora��o.
611
01:09:21,183 --> 01:09:24,949
Apesar de ter sido
proibida de orar.
612
01:09:26,622 --> 01:09:29,357
Madame...
613
01:09:29,358 --> 01:09:33,328
a senhora fez essa proibi��o?
614
01:09:33,329 --> 01:09:37,966
- Eu a proibi porque...
- Por que sua roupa est� imunda?
615
01:09:37,967 --> 01:09:41,936
Estou h� um m�s sem roupas limpas
e sem banho.
616
01:09:41,937 --> 01:09:45,673
Mas admito que cometi
um erro terr�vel...
617
01:09:45,674 --> 01:09:47,976
que desencadeou tudo isso.
618
01:09:47,977 --> 01:09:51,879
Eu n�o atendi o meu chamado
e renunciei aos meus votos.
619
01:09:51,880 --> 01:09:54,644
� Lei que vai decidir esse caso.
620
01:10:13,402 --> 01:10:16,371
E ent�o, Madame...
621
01:10:17,106 --> 01:10:20,275
Isto est� horr�vel!
622
01:10:20,276 --> 01:10:23,311
A senhora � indigna
das suas fun��es.
623
01:10:23,312 --> 01:10:26,213
A senhora merece ser destitu�da.
624
01:10:26,882 --> 01:10:30,451
Vou prestar queixa ao Monsenhor.
625
01:10:30,452 --> 01:10:34,013
Nesse meio tempo,
limpem essa desordem.
626
01:10:46,035 --> 01:10:48,036
Ave.
627
01:10:48,037 --> 01:10:50,938
Tem visita para voc�.
628
01:10:52,508 --> 01:10:54,669
Voc� n�o recebeu a minha carta?
629
01:10:55,444 --> 01:10:57,512
N�o.
630
01:10:57,513 --> 01:11:00,448
Eu a enviei faz mais de um m�s.
631
01:11:01,116 --> 01:11:03,618
O que dizia nela?
632
01:11:03,619 --> 01:11:05,053
Senhorita...
633
01:11:05,054 --> 01:11:09,286
se fosse a minha sobrinha,
eu n�o teria feito melhor.
634
01:11:12,094 --> 01:11:15,325
Roma recusou?
635
01:11:15,698 --> 01:11:18,098
De fato.
636
01:11:19,601 --> 01:11:22,303
- Eu n�o vou sair daqui nunca.
- Vai sim.
637
01:11:22,304 --> 01:11:25,139
Calma, voc� nem me deixou falar.
638
01:11:25,140 --> 01:11:28,209
A Madame de Ribes,
a m�e de sua amiga Ursule...
639
01:11:28,210 --> 01:11:32,169
moveu c�us e terra para voc�
poder mudar de casa.
640
01:11:32,748 --> 01:11:36,684
A filha dela falou do carinho imenso
que tem por voc�.
641
01:11:39,088 --> 01:11:41,823
Em troca desse favor...
642
01:11:41,824 --> 01:11:45,727
a sua amiga concordou
em nunca mais ver voc�.
643
01:11:45,728 --> 01:11:47,795
A m�e dela tem medo
que voc� a contamine.
644
01:11:47,796 --> 01:11:49,564
Eu?
645
01:11:49,565 --> 01:11:52,533
Pelo seu comportamento.
646
01:11:52,534 --> 01:11:56,471
Voc� n�o pode ir contra ela.
647
01:11:56,472 --> 01:11:59,839
Ent�o, eu nunca mais
vou ver a Ursule?
648
01:12:01,009 --> 01:12:03,239
N�o.
649
01:12:08,250 --> 01:12:11,018
N�o est� com frio?
650
01:12:11,019 --> 01:12:12,553
N�o.
651
01:12:12,554 --> 01:12:14,715
Eu detesto o inverno.
652
01:12:17,693 --> 01:12:21,151
Eu adoro todas as esta��es.
653
01:12:36,845 --> 01:12:40,548
- Vamos nos ver de novo?
- N�o tenha d�vida.
654
01:12:40,549 --> 01:12:44,144
O seu caso tem uns pontos obscuros
que eu adoraria clarear.
655
01:12:47,089 --> 01:12:50,889
Ainda � muito cedo,
mas vou manter voc� informada.
656
01:13:13,449 --> 01:13:15,817
- Como voc�s se chamam?
- Antoinette.
657
01:13:15,818 --> 01:13:17,652
- Jeanne.
- Rose.
658
01:13:17,653 --> 01:13:19,454
- Gabrielle.
- Marie.
659
01:13:19,455 --> 01:13:21,514
Bernadette.
660
01:13:27,830 --> 01:13:30,998
Voc� fez uma boa viagem,
minha crian�a?
661
01:13:30,999 --> 01:13:33,866
- Sim, Madre.
- Que bom.
662
01:13:34,603 --> 01:13:38,266
Vamos tentar reparar
o sofrimento que voc� passou.
663
01:13:41,543 --> 01:13:46,180
Eu conhe�o a sua superiora.
Ela foi minha aluna em Port-Real.
664
01:13:46,181 --> 01:13:49,450
Ela era a ovelha negra
das suas companheiras.
665
01:13:49,451 --> 01:13:51,578
Mas vou lhe contar
tudo isso depois.
666
01:13:55,123 --> 01:13:58,149
Podem nos deixar a s�s agora.
Venha.
667
01:13:59,328 --> 01:14:03,765
Os colch�es s�o bons. Os len��is n�o
s�o finos, mas s�o da comunidade.
668
01:14:07,169 --> 01:14:09,034
Voc� � alta!
669
01:14:09,771 --> 01:14:12,638
Quanto voc� mede?
670
01:14:12,975 --> 01:14:15,743
Eu n�o sei.
671
01:14:15,744 --> 01:14:18,076
At� mais tarde.
672
01:14:54,249 --> 01:14:56,717
Eu vim ver se voc� n�o est�
precisando de nada.
673
01:14:56,718 --> 01:14:58,286
N�o, Madre.
674
01:14:58,287 --> 01:15:00,588
Precisa ir se deitar agora.
675
01:15:00,589 --> 01:15:03,891
O dia foi dif�cil,
voc� deve estar cansada.
676
01:15:03,892 --> 01:15:06,360
Um pouco.
677
01:15:24,513 --> 01:15:27,682
Agora, voc� precisa se pentear.
678
01:15:27,683 --> 01:15:30,049
Sim.
679
01:15:30,819 --> 01:15:34,288
Eu posso ajudar, se voc� quiser.
680
01:15:34,289 --> 01:15:36,891
A n�o ser que prefira
fazer isso sozinha.
681
01:15:36,892 --> 01:15:38,859
Eu prefiro, Madre.
682
01:15:38,860 --> 01:15:41,762
Ent�o, eu vou embora.
683
01:15:41,763 --> 01:15:44,061
Durma bem.
684
01:15:44,666 --> 01:15:48,536
E voc� est� dispensada
do primeiro oficio.
685
01:15:48,537 --> 01:15:51,233
Voc� precisa descansar.
686
01:15:56,144 --> 01:15:58,079
Irm� Suzanne!
687
01:15:58,080 --> 01:16:00,241
Acorde, s�o nove horas!
688
01:16:01,717 --> 01:16:06,552
Olhe o seu novo h�bito.
Voc� � uma das nossas irm�s agora.
689
01:16:12,794 --> 01:16:16,163
Bom dia, minha crian�a.
Voc� dormiu bem?
690
01:16:16,164 --> 01:16:20,034
Sua sopa est� esperando por voc�.
Trate de tomar logo.
691
01:16:20,035 --> 01:16:22,060
Depois, vamos conversar.
692
01:16:23,271 --> 01:16:27,541
V�rias vieram para c� crian�as.
A irm� Agnes veio com 4 anos.
693
01:16:27,542 --> 01:16:31,979
A m�e morreu de parto e
o pai, 6 meses depois. De tristeza.
694
01:16:32,381 --> 01:16:36,112
- Voc� tem irm�os e irm�s?
- Sim duas irm�s.
695
01:16:36,585 --> 01:16:40,688
- O que elas fazem?
- Elas s�o casadas.
696
01:16:40,689 --> 01:16:43,783
- Eles t�m filhos?
- Sim.
697
01:16:44,593 --> 01:16:48,095
E voc� n�o se arrepende de
n�o ter formado uma fam�lia?
698
01:16:48,096 --> 01:16:49,697
N�o.
699
01:16:49,698 --> 01:16:50,998
Melhor assim.
700
01:16:50,999 --> 01:16:53,034
Obedecer a um homem
que nem foi escolhido...
701
01:16:53,035 --> 01:16:55,136
que nem merece respeito...
702
01:16:55,137 --> 01:16:58,368
Felizmente, a maioria das mulheres
nem sequer questiona isso.
703
01:16:59,374 --> 01:17:02,036
A sua m�e amava o seu pai?
704
01:17:02,411 --> 01:17:05,513
- Eu n�o sei.
- Meu Deus, que perguntas indiscretas...
705
01:17:05,514 --> 01:17:07,914
Madre?
706
01:17:09,051 --> 01:17:12,553
Irm� Th�r�se, o que foi?
707
01:17:12,554 --> 01:17:14,388
Nada.
708
01:17:14,389 --> 01:17:17,825
Quer falar alguma coisa?
709
01:17:22,831 --> 01:17:26,130
Essa � uma que
n�o suportaria o casamento.
710
01:17:27,836 --> 01:17:30,066
Ficou espantada?
711
01:17:30,439 --> 01:17:34,842
Casamento pode ser um inferno
quando n�o se tem gosto por ele.
712
01:18:04,339 --> 01:18:08,571
- Desculpem, eu n�o sei o resto.
- N�o tem problema.
713
01:18:09,044 --> 01:18:13,114
Voc� toca divinamente.
Cante alguma coisa.
714
01:18:13,115 --> 01:18:14,482
Pode ser que ela s� saiba essa.
715
01:18:14,483 --> 01:18:16,851
N�o insista.
Foi o bastante por hoje.
716
01:18:16,852 --> 01:18:19,487
N�o, ela tem uma voz maravilhosa.
717
01:18:19,488 --> 01:18:22,790
Ela n�o sai daqui
enquanto n�o cantar alguma coisa.
718
01:18:22,791 --> 01:18:24,592
Elas devem estar satisfeitas.
719
01:18:24,593 --> 01:18:26,694
Mas eu n�o estou.
720
01:18:26,695 --> 01:18:31,198
Meu pai me deu um marido
Meu pai me deu um marido
721
01:18:31,199 --> 01:18:34,001
Que era do tamanho de uma formiga
722
01:18:34,002 --> 01:18:38,305
Ah, que homem! Que pequenino...
Ah, que homem t�o pequeno!
723
01:18:38,306 --> 01:18:42,710
Ah, que homem! Que pequenino...
Ah, que homem t�o pequeno!
724
01:18:42,711 --> 01:18:47,181
Que n�o era maior que uma formiga
Que n�o era maior que uma formiga
725
01:18:47,182 --> 01:18:50,050
Na primeira noite, eu dormi com ele
726
01:18:50,051 --> 01:18:55,546
Ah, que homem! Que pequenino...
Ah, que homem t�o pequeno!
727
01:18:57,025 --> 01:19:00,324
Agora, chega.
Voltem para as suas celas.
728
01:19:08,804 --> 01:19:11,806
Voc� tamb�m, Th�r�se.
729
01:19:11,807 --> 01:19:14,809
Eu queria falar com a irm� Suzanne.
730
01:19:14,810 --> 01:19:18,512
Voc� vai falar, mas agora
sou eu que vou falar com ela.
731
01:19:18,513 --> 01:19:21,315
N�o, n�o devemos ceder.
732
01:19:21,316 --> 01:19:25,377
Voc� anda me incomodando
muito com as suas inquieta��es.
733
01:19:26,755 --> 01:19:28,722
Perd�o, Madre.
734
01:19:28,723 --> 01:19:30,850
Irm� Th�r�se!
735
01:19:33,528 --> 01:19:36,429
O que queria dizer
para a irm� Suzanne?
736
01:19:46,208 --> 01:19:48,609
Voc� tem raz�o,
vou conversar com ela.
737
01:19:48,610 --> 01:19:52,478
Parece que ela est�
com o cora��o pesado.
738
01:20:11,900 --> 01:20:15,097
Eu sei que n�o � culpa sua...
739
01:20:15,403 --> 01:20:19,306
mas me prometa que
vai v�-la o m�nimo poss�vel.
740
01:20:19,307 --> 01:20:22,009
O que importa que eu a veja
sempre ou raramente?
741
01:20:22,010 --> 01:20:25,377
Sabe que n�o estou
competindo com voc�.
742
01:20:28,316 --> 01:20:30,716
O que voc� disse?
743
01:20:32,687 --> 01:20:35,089
A Irm� Th�r�se est� aflita.
744
01:20:35,090 --> 01:20:36,757
Irm� Th�r�se...
745
01:20:36,758 --> 01:20:41,228
N�o precisa mais reclamar de mim
se renunciar �s suas regalias.
746
01:20:41,229 --> 01:20:44,721
Pare com isso. Lembre do destino
que dei � Irm� Agathe.
747
01:20:45,100 --> 01:20:49,594
Eu a amava como amava todas,
quando a Irm� Th�r�se chegou aqui.
748
01:20:50,005 --> 01:20:53,407
Ela tinha as mesmas inquieta��es,
as mesmas loucuras...
749
01:20:53,408 --> 01:20:56,410
Eu avisei, mas ela n�o se corrigiu.
750
01:20:56,411 --> 01:21:00,609
Fui obrigada a usar m�todos severos,
contr�rios � minha �ndole.
751
01:21:01,950 --> 01:21:05,044
Venha, Irm� Suzanne,
vou acompanhar voc�.
752
01:21:08,857 --> 01:21:13,123
E voc�, volte para a sua cela
e n�o saia sem minha permiss�o.
753
01:22:07,582 --> 01:22:10,484
Perd�o, Madre! Perd�o...
754
01:22:10,485 --> 01:22:12,783
Levante!
755
01:22:14,322 --> 01:22:16,957
Perd�o por ter sido ego�sta.
756
01:22:16,958 --> 01:22:20,655
No seu caso, o perd�o n�o passa
de uma desculpa.
757
01:22:24,466 --> 01:22:27,162
Pode ir. Vejo voc� mais tarde.
758
01:22:39,447 --> 01:22:43,183
Eu estava na minha cela sozinha.
Esperei uns instantes e...
759
01:22:43,184 --> 01:22:45,652
Est� acabando com a paci�ncia dela.
760
01:22:45,653 --> 01:22:48,455
Ser� que a Madre n�o pode
amar n�s duas igualmente?
761
01:22:48,456 --> 01:22:50,290
� imposs�vel.
762
01:22:50,291 --> 01:22:53,158
Logo, ela vai me rejeitar
e isso vai me matar.
763
01:24:18,680 --> 01:24:20,944
Ele est� morto.
764
01:24:21,583 --> 01:24:24,416
Madre, n�o fui eu.
765
01:24:33,528 --> 01:24:35,894
Levante.
766
01:25:21,080 --> 01:25:25,249
Muito obrigada pela bondade,
mas eu n�o mere�o.
767
01:25:25,250 --> 01:25:28,151
Voc� merece muito mais.
768
01:25:28,587 --> 01:25:31,579
Eu n�o posso aceitar.
769
01:25:32,524 --> 01:25:34,926
Fico incomodada
por causa das outras irm�s.
770
01:25:34,927 --> 01:25:37,088
Venha sentar aqui.
771
01:25:50,609 --> 01:25:53,407
Irm� Suzanne, voc� me ama?
772
01:25:54,179 --> 01:25:57,515
Como eu poderia n�o amar?
773
01:25:57,516 --> 01:26:00,508
S� tendo uma alma ingrata.
774
01:26:01,019 --> 01:26:03,754
A senhora tem tanta bondade...
775
01:26:03,755 --> 01:26:06,053
E bom gosto tamb�m?
776
01:26:11,330 --> 01:26:14,165
Irm� Suzanne, voc� n�o me ama.
777
01:26:14,166 --> 01:26:18,369
- Sim, eu amo.
- N�o, voc� n�o me ama.
778
01:26:18,370 --> 01:26:22,573
Diga o que eu preciso fazer
para provar.
779
01:26:22,574 --> 01:26:25,873
Adivinhe.
780
01:26:28,680 --> 01:26:31,410
N�o consigo imaginar.
781
01:26:35,053 --> 01:26:37,283
Me beije.
782
01:26:47,266 --> 01:26:50,030
De novo... de novo...
783
01:26:57,776 --> 01:27:01,679
De novo, Suzanne. De novo...
784
01:27:01,680 --> 01:27:04,549
Madre, o que est� sentindo?
785
01:27:04,550 --> 01:27:06,074
N�o � nada.
786
01:27:09,221 --> 01:27:11,553
N�o � nada.
787
01:27:16,161 --> 01:27:18,696
Quantos anos voc� tem?
788
01:27:18,697 --> 01:27:21,532
Tenho 17 anos e meio.
789
01:27:21,533 --> 01:27:24,900
Eu quero saber toda a sua vida.
Voc� vai me contar?
790
01:27:26,071 --> 01:27:28,767
Sim, Madre querida.
791
01:27:29,875 --> 01:27:32,476
Estou um pouco cansada.
792
01:27:32,477 --> 01:27:34,911
Preciso descansar.
793
01:27:36,114 --> 01:27:39,777
Um dia voc� me conta o que
aconteceu com a sua pequena alma.
794
01:28:03,242 --> 01:28:06,803
Obrigado por me receber.
795
01:28:07,713 --> 01:28:10,546
Do que se trata?
796
01:28:44,283 --> 01:28:46,984
Mas eu tive uma inf�ncia feliz
entre as minhas irm�s.
797
01:28:46,985 --> 01:28:48,885
Isso eu posso garantir.
798
01:28:49,187 --> 01:28:54,750
Madre, desculpe se a minha hist�ria
deixou a senhora triste.
799
01:28:55,160 --> 01:28:59,187
N�o se preocupe, Suzanne.
Eu gosto de chorar.
800
01:29:10,275 --> 01:29:13,711
Voc� me disse que adorava
a sua primeira madre superiora.
801
01:29:13,712 --> 01:29:15,839
Sim.
802
01:29:16,948 --> 01:29:21,248
Ela n�o amava voc� mais do que eu,
mas voc� a amava mais.
803
01:29:23,555 --> 01:29:26,888
Eu era infeliz
e amenizava o meu sofrimento.
804
01:29:28,627 --> 01:29:32,256
Mas de onde vem a sua avers�o
� vida religiosa?
805
01:29:32,964 --> 01:29:35,599
Sinto que nasci
para fazer outra coisa.
806
01:29:35,600 --> 01:29:37,902
Mas o qu�?
807
01:29:37,903 --> 01:29:40,071
Eu n�o sei.
808
01:29:40,072 --> 01:29:42,563
Conhecer a vida.
809
01:29:43,108 --> 01:29:47,272
Me diga o que a presen�a
de um homem provoca em voc�?
810
01:29:48,113 --> 01:29:52,015
Se ele fala bem, eu escuto.
811
01:29:52,384 --> 01:29:55,519
Se ele for bonito, eu fico olhando.
812
01:29:55,520 --> 01:29:58,921
E o seu cora��o est� tranquilo?
813
01:30:00,292 --> 01:30:03,728
Seus sentidos n�o lhe dizem nada?
814
01:30:05,130 --> 01:30:08,463
Eu n�o sei qual �
a linguagem dos sentidos.
815
01:30:08,767 --> 01:30:11,133
Mas ela existe.
816
01:30:14,373 --> 01:30:17,604
Voc� gostaria de conhec�-la?
817
01:30:20,112 --> 01:30:25,106
Prefiro n�o adquirir conhecimentos
que eu n�o saberia satisfazer.
818
01:30:29,121 --> 01:30:31,822
Perd�o.
819
01:30:31,823 --> 01:30:35,159
Estamos falando de coisas
que s�o muito estranhas para mim.
820
01:30:35,160 --> 01:30:37,695
Est� perdoada.
821
01:30:37,696 --> 01:30:41,223
Suzanne, mas voc� me perturba.
822
01:30:46,037 --> 01:30:50,474
J� faz muito tempo
que estamos aqui.
823
01:30:50,842 --> 01:30:55,302
Tem raz�o. Com voc�,
eu n�o vejo tempo passar.
824
01:31:04,956 --> 01:31:07,186
Quem est� a�?
825
01:31:08,160 --> 01:31:10,961
Sou eu, Suzanne.
N�o tenha medo.
826
01:31:10,962 --> 01:31:14,532
O que veio fazer aqui a esta hora?
Por que n�o est� dormindo?
827
01:31:14,533 --> 01:31:18,697
Assim que fechei os olhos,
lembrei o tanto que voc� sofreu.
828
01:31:20,272 --> 01:31:23,241
Imaginei voc� nas m�os
daquela gente desumana.
829
01:31:24,776 --> 01:31:29,577
E n�o pude resistir ao desejo de
ver se minha Suzanne estava bem.
830
01:31:31,883 --> 01:31:35,979
Vivo com medo
que lhe aconte�a alguma coisa.
831
01:31:36,288 --> 01:31:38,813
Eu estou bem, fique tranquila.
832
01:31:44,362 --> 01:31:46,830
O que foi?
833
01:31:47,732 --> 01:31:50,895
Est� chorando?
834
01:31:52,037 --> 01:31:55,873
Tenha piedade de mim.
835
01:31:55,874 --> 01:31:57,741
O que eu devo fazer?
836
01:31:57,742 --> 01:32:02,577
Eu estou congelando.
837
01:32:03,315 --> 01:32:09,215
Puxe um pouco o cobertor para
eu me aquecer bem perto de voc�.
838
01:32:10,188 --> 01:32:13,257
Eu vou mais para l�.
Aqui est� mais quente.
839
01:32:13,258 --> 01:32:17,422
Vou s� me aquecer um pouco
e j� vou embora.
840
01:32:21,633 --> 01:32:23,931
Chegue mais perto.
841
01:32:29,241 --> 01:32:32,039
Estou com tanto frio...
842
01:32:32,577 --> 01:32:36,911
Tenho medo de tocar em voc�
com a minha m�o gelada.
843
01:32:39,985 --> 01:32:43,580
Se solte, Suzanne...
844
01:32:44,756 --> 01:32:46,957
Olhe para mim.
845
01:32:46,958 --> 01:32:48,619
Olhe para mim.
846
01:32:55,066 --> 01:32:58,636
Deve ser a Irm� Th�r�se
que viu a senhora no corredor.
847
01:32:58,637 --> 01:33:02,971
Se for, ela vai lembrar
dessa temeridade por um bom tempo.
848
01:33:04,943 --> 01:33:08,606
Durma, Suzanne.
Voc� est� dispensada da ora��o.
849
01:33:13,018 --> 01:33:15,352
Fa�a com que ela morra.
850
01:33:15,353 --> 01:33:17,388
Fa�a com que ela morra.
851
01:33:17,389 --> 01:33:19,687
Fa�a com que ela morra, Pai.
852
01:33:20,592 --> 01:33:22,787
Fa�a com que ela morra.
853
01:33:34,940 --> 01:33:37,204
A senhora mandou me chamar?
854
01:33:38,510 --> 01:33:40,444
Voc� dormiu bem?
855
01:33:44,449 --> 01:33:46,417
Foi o que imaginei...
856
01:33:48,053 --> 01:33:50,248
A Irm� Th�r�se � louca.
857
01:33:53,258 --> 01:33:56,160
Se acontecer de novo,
eu mando intern�-la.
858
01:33:56,161 --> 01:33:58,527
N�o fa�a isso.
859
01:33:59,164 --> 01:34:01,665
E por que n�o?
860
01:34:01,666 --> 01:34:04,567
Porque eu passei por isso
e � horr�vel.
861
01:34:10,442 --> 01:34:13,070
Voc� j� vai embora?
862
01:34:15,013 --> 01:34:19,006
O Padre Morante
me espera para confiss�o.
863
01:34:24,389 --> 01:34:26,414
Suzanne...
864
01:34:30,762 --> 01:34:34,331
Evite contar o que aconteceu
esta noite.
865
01:34:34,332 --> 01:34:38,335
Esse tipo de coisa
desperta curiosidade e...
866
01:34:38,336 --> 01:34:41,105
voc� n�o � obrigada a se confessar.
867
01:34:41,106 --> 01:34:43,540
Mas Madre,
amanh� come�a a Quaresma.
868
01:34:43,541 --> 01:34:47,344
Venha me ver hoje � noite.
Voc� se confessa comigo.
869
01:34:47,345 --> 01:34:51,315
Voc� n�o cometeu nenhum pecado
do qual eu n�o possa absolv�-la.
870
01:34:51,316 --> 01:34:53,417
Ela disse...
871
01:34:53,418 --> 01:34:58,055
"Que mal h� em se calar
se nada de mal foi feito?"
872
01:34:58,056 --> 01:35:01,890
O que quer dizer isso? Explique.
873
01:35:03,762 --> 01:35:08,232
Que se fizermos certas coisas...
874
01:35:08,233 --> 01:35:12,101
n�o precisamos confess�-las
porque elas n�o causaram mal.
875
01:35:14,739 --> 01:35:17,833
De que coisas voc� est� falando?
876
01:35:21,179 --> 01:35:23,714
Atos libidinosos...
877
01:35:23,715 --> 01:35:25,580
Beijos...
878
01:35:26,384 --> 01:35:30,480
- Beijos?
- Sim.
879
01:35:33,692 --> 01:35:37,856
- Voc� aceitou esses beijos?
- N�o.
880
01:35:40,699 --> 01:35:42,667
Ontem � noite...
881
01:35:44,569 --> 01:35:47,231
ela voltou � minha cela.
882
01:35:48,106 --> 01:35:50,597
Ela estava com frio.
883
01:35:52,444 --> 01:35:55,675
Ela pediu para ficar na minha cama.
884
01:35:56,614 --> 01:36:00,117
Se isso acontecer de novo,
n�o a deixe entrar.
885
01:36:00,118 --> 01:36:02,753
- � imposs�vel.
- Recuse os convites dela...
886
01:36:02,754 --> 01:36:05,656
como se viessem de Satan�s.
887
01:36:05,657 --> 01:36:08,826
N�o me pe�a mais que isso.
888
01:36:08,827 --> 01:36:12,524
Louvado seja Deus por ter
preservado voc� at� agora.
889
01:36:14,666 --> 01:36:17,000
Voc� est� bem de sa�de?
890
01:36:17,001 --> 01:36:19,094
Sim, Padre.
891
01:36:19,471 --> 01:36:22,539
Esta noite, venha at� aqui...
892
01:36:22,540 --> 01:36:26,533
ajoelhe-se diante do altar
e passe a noite rezando.
893
01:36:28,446 --> 01:36:32,314
Voc� n�o vem mais me ver?
894
01:36:34,185 --> 01:36:37,985
Voc� vai se afastar de mim?
895
01:36:41,893 --> 01:36:45,761
- Suzanne...
- Eu prometo.
896
01:36:54,973 --> 01:36:58,773
N�o � a primeira intriga
que o Reitor cria comigo.
897
01:36:59,077 --> 01:37:04,105
Basta eu me apegar a uma irm�
para que ele vire a cabe�a dela.
898
01:37:06,084 --> 01:37:10,384
Faltou pouco para
ele deixar a pobre Th�r�se louca.
899
01:37:54,566 --> 01:37:56,500
Suzanne!
900
01:37:57,836 --> 01:38:00,337
Suzanne...
901
01:38:00,338 --> 01:38:04,842
Suzanne, n�o me evite!
902
01:38:04,843 --> 01:38:08,142
Eu n�o sei viver sem voc�!
903
01:38:09,581 --> 01:38:11,815
Th�r�se!
904
01:38:11,816 --> 01:38:13,374
Me ajudem!
905
01:38:14,219 --> 01:38:17,017
Me ajudem!
906
01:38:20,158 --> 01:38:23,093
Est� tudo bem.
Podem me soltar.
907
01:39:05,536 --> 01:39:08,994
N�o � verdade que ningu�m
obteve essa gra�a?
908
01:39:09,674 --> 01:39:12,438
A gra�a divina!
909
01:39:14,045 --> 01:39:17,180
Eu tenho certeza de que
ela est� orando pelo Senhor agora.
910
01:39:17,181 --> 01:39:18,842
N�o est� ouvindo a ora��o dela?
911
01:39:20,919 --> 01:39:24,082
N�o est� ouvindo as ora��es dela?
912
01:39:25,056 --> 01:39:29,359
N�o � verdade que ningu�m
obteve essa gra�a?
913
01:39:29,360 --> 01:39:31,495
- Venha...
- A gra�a divina!
914
01:39:31,496 --> 01:39:32,696
Venha, Madre.
915
01:39:32,697 --> 01:39:36,133
Eu tenho certeza de que
ela est� orando pelo Senhor agora.
916
01:39:36,134 --> 01:39:38,835
N�o est� ouvindo as ora��es dela?
917
01:39:38,836 --> 01:39:41,964
Venha, Madre. Venha comigo.
918
01:39:53,885 --> 01:39:56,219
Me d� o meu brevi�rio.
919
01:39:56,220 --> 01:39:58,188
Eu preciso orar.
920
01:40:08,900 --> 01:40:12,402
Ouvi sinos anunciando uma morte
a noite toda...
921
01:40:12,403 --> 01:40:14,701
Minha testa est� ardendo.
922
01:40:19,944 --> 01:40:22,606
Descanse.
923
01:40:28,753 --> 01:40:31,620
A Suzanne morreu.
924
01:40:35,159 --> 01:40:38,754
N�o, Madre. Ela est� viva.
925
01:40:42,266 --> 01:40:45,667
- Ela est� morta.
- N�o...
926
01:40:47,372 --> 01:40:50,205
Foi um p�ssaro que morreu.
927
01:41:13,164 --> 01:41:16,156
- Ol�, Padre.
- Ol�, Irm�.
928
01:41:28,346 --> 01:41:31,144
O senhor pediu para falar comigo?
929
01:41:32,784 --> 01:41:35,912
Esta � a chave da porta,
que �s vezes fica comigo.
930
01:41:36,721 --> 01:41:40,179
Essa porta fica
nos fundos do claustro.
931
01:41:43,094 --> 01:41:44,618
Pegue.
932
01:41:52,036 --> 01:41:54,869
Pegue!
933
01:42:04,382 --> 01:42:09,081
O seu protetor precisou de tempo
para organizar o seu plano de fuga.
934
01:42:10,321 --> 01:42:14,587
No final do dia, um coche vai estar
esperando voc� na estrada.
935
01:42:15,827 --> 01:42:18,694
Voc� vai ao encontro dele.
936
01:42:22,400 --> 01:42:25,435
Mas preciso confessar uma coisa.
937
01:42:25,436 --> 01:42:28,939
Eu nunca desejei
o minist�rio que exer�o.
938
01:42:28,940 --> 01:42:31,807
Como voc�, eu fui for�ado.
939
01:42:32,410 --> 01:42:36,073
Mas ao contr�rio de voc�,
eu nunca me revoltei.
940
01:42:39,417 --> 01:42:41,942
O mundo espera por voc�, Suzanne.
941
01:42:42,553 --> 01:42:45,579
Ele precisa de pessoas como voc�.
942
01:43:40,211 --> 01:43:42,111
Quem � voc�?
943
01:43:43,381 --> 01:43:45,906
Aonde est� me levando?
944
01:43:52,523 --> 01:43:57,483
Suba, Suzanne. Depressa.
Temos uma longa jornada pela frente.
945
01:46:50,634 --> 01:46:52,795
Voc� est� com frio?
946
01:46:54,171 --> 01:46:56,696
Um pouco.
947
01:47:10,488 --> 01:47:12,979
Eu sou o Marqu�s de Croismare.
948
01:47:15,993 --> 01:47:19,622
O seu pai me avisou da sua chegada.
949
01:47:20,865 --> 01:47:23,629
Voc� teve tempo de falar com ele?
950
01:47:37,815 --> 01:47:40,215
Ele morreu esta noite.
951
01:47:46,357 --> 01:47:48,291
Ele era seu pai, n�o era?
952
01:47:55,466 --> 01:47:58,765
Ele esperou ver voc� para morrer.
953
01:48:05,544 --> 01:48:09,012
Tradu��o
Z� ROBERTO VALENTE
71455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.