All language subtitles for Der Hund von Baskerville_(1937)_DVDRip_.RUS_(1111111...)_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,687 --> 00:00:43,107 СОБАКА БАСКЕРВИЛЛЕЙ 2 00:03:13,500 --> 00:03:15,901 Кости в моей руке как будто кто-то сглазил. 3 00:03:18,502 --> 00:03:20,002 Двенадцать! 4 00:03:21,703 --> 00:03:26,603 Я это не перебью. 12 очков? Это слишком. 5 00:03:27,704 --> 00:03:31,504 Двенадцать очков - это слишком мало для человека, у которого такая красавица жена. 6 00:03:32,005 --> 00:03:35,405 Чтобы ей любоваться? - Нет, чтобы за ней приглядывать? 7 00:03:40,106 --> 00:03:45,206 Что бы вы сделали с человеком, если бы узнали, что он крадет у вас? 8 00:03:45,707 --> 00:03:48,807 Если бы он был простолюдином, я бы его выпорол. 9 00:03:49,708 --> 00:03:52,508 А если бы это был именитый вор? 10 00:03:53,409 --> 00:03:57,509 Тогда я бы отправил его в путь, откуда бы он не вернулся. 11 00:03:57,610 --> 00:04:03,010 Что такое? -Осторожно. Кое-кто уже сооблазнил вашу жену. 12 00:04:04,111 --> 00:04:08,811 Как вы узнали? -Медальон, который вы охраняли, как добродетель вашей жены. 13 00:04:09,512 --> 00:04:12,212 Сэр Беттанс носит его под рубашкой. 14 00:04:13,513 --> 00:04:15,213 Откуда ты знаешь? 15 00:04:15,314 --> 00:04:20,814 Когда Джеймс, слуга сэра Беттанса, пьян, он говорит больше, чем того хотел бы его хозяин. 16 00:04:36,100 --> 00:04:38,015 Сэр Беттанс! 17 00:04:46,116 --> 00:04:52,216 Несчастный мальчишка! Мне давно следовало бы выгнать вас из замка собаками. 18 00:04:53,417 --> 00:04:55,417 Теперь, поверьте мне, я это сделаю! 19 00:05:33,418 --> 00:05:36,518 Теперь ты, жена. 20 00:05:37,619 --> 00:05:41,319 Ты больше не проведешь меня. Я прослежу за этим. 21 00:05:41,820 --> 00:05:46,020 Убейте меня. Я буду благодарна за это доброе деяние. 22 00:05:46,421 --> 00:05:48,921 Вы давно отказались от права на меня. 23 00:05:49,222 --> 00:05:51,422 Каждый час с вами был мучением. 24 00:05:52,023 --> 00:05:56,323 Я так долго была с вами только потому, что считала долг превыше любви. 25 00:05:56,824 --> 00:06:04,024 Я была верна вам, но вы растоптали мою любовь. Разрушили мою жизнь. 26 00:06:04,725 --> 00:06:08,525 Пока не появился сэр Беттанс. Он вернул ценность жизни. 27 00:06:09,126 --> 00:06:12,326 Да, я отдала ему свое сердце. 28 00:06:42,027 --> 00:06:46,327 Вы поверили этой старой истории с привидениями? 29 00:06:46,828 --> 00:06:49,328 Этой сказке о собаке из Баскервилля? 30 00:06:49,729 --> 00:06:52,010 Только потому, что она написана в вашей семейной хронике? 31 00:06:52,930 --> 00:06:55,430 Кроме того, истории уже 200 лет. 32 00:06:56,331 --> 00:06:58,131 Я вынужден верить этому. 33 00:06:58,932 --> 00:07:03,232 Вечно слышу его, этот собачий вой, 34 00:07:03,733 --> 00:07:05,733 разносящийся над торфянником. - Ерунда. 35 00:07:06,134 --> 00:07:08,134 Я же уже не раз объяснял вам. 36 00:07:08,435 --> 00:07:11,235 Звук, должно быть, исходит из болотных впадин. 37 00:07:11,736 --> 00:07:17,736 Грязь тонет, вода подымается, или что-то подобное. 38 00:07:27,337 --> 00:07:31,437 Он преследует всех, кто носит имя Баскервиллей. 39 00:07:31,938 --> 00:07:35,738 Он преследует всех, кто живет у торфяных болот. 40 00:07:49,539 --> 00:07:51,239 Я не могу понять. 41 00:07:51,440 --> 00:07:58,040 Такой уравновешенный человек как вы, нервничает, и придает такое значение этим звукам. 42 00:07:59,600 --> 00:08:06,141 Лорд чарльз, я говорю вам как врач. Вам пора уехать отсюда. 43 00:08:06,642 --> 00:08:08,342 В Лондоне вам будет лучше. 44 00:08:08,943 --> 00:08:11,143 Там нет воющих собак. 45 00:08:11,244 --> 00:08:15,144 Там вы отдохнете в компании красивых женщин. 46 00:08:16,245 --> 00:08:22,545 Красивых женщин? -Лорд чарльз, я знаю, чего вам здесь недостает? 47 00:08:23,946 --> 00:08:26,446 На этот раз это только молодая женщина. 48 00:08:35,000 --> 00:08:38,547 Видите, я был прав. Подъехал экипаж. 49 00:08:45,700 --> 00:08:48,248 Выходит женщина. 50 00:08:48,949 --> 00:08:50,449 Женщина? 51 00:08:53,650 --> 00:08:55,750 Лорд Баскервилль у себя? 52 00:09:02,900 --> 00:09:05,951 Пожалуйста, доложите о моем приезеде. Меня зовут Берил Ванделюр. 53 00:09:14,452 --> 00:09:15,952 Ванделюр? 54 00:09:17,453 --> 00:09:19,653 Мне знакомо это имя. 55 00:09:20,854 --> 00:09:23,054 Одна из ветвей нашей семьи. 56 00:09:25,055 --> 00:09:26,555 Мне очень жаль. 57 00:09:37,396 --> 00:09:43,256 Милорд просит прощения. - Лорд Баскервилль пожалеет об этом. Я дожна поговорить с ним. 58 00:09:43,957 --> 00:09:46,557 Скажите ему, что я прошу его поговорить со мной сегодня. 59 00:09:46,658 --> 00:09:50,158 Милорд не желает... - Послушайте, сообщите об мне еще раз! 60 00:09:56,900 --> 00:09:59,559 Извините меня, милорд, но леди не уступает. 61 00:10:00,160 --> 00:10:02,660 Она говорит, что должна поговорить с лордом сегодня. 62 00:10:03,861 --> 00:10:08,261 Мисс или миссис Ванделюр? - Она назвала только свое имя. 63 00:10:08,762 --> 00:10:10,262 Берил Венделюр. 64 00:10:16,763 --> 00:10:18,863 Ладно, впустите ее. 65 00:10:21,964 --> 00:10:24,264 Странный визит, так поздно. 66 00:10:26,065 --> 00:10:33,765 Ванделюр. Я не в восторге. Кто-то из них был в тюрьме. 67 00:10:37,966 --> 00:10:42,966 Вы будете удивлены моим вторжением в столь поздний час, лорд Баскервилль. 68 00:10:43,567 --> 00:10:48,867 Да, удивлен. Это мой друг, доктор Мортимер. 69 00:10:50,368 --> 00:10:53,968 Дворецкий сказал, вы хотите срочно поговорить со мной. 70 00:10:55,369 --> 00:10:57,369 Могу я вам чем-то помочь? 71 00:10:58,470 --> 00:11:01,370 Да, пожалуйста. Это касается... 72 00:11:03,871 --> 00:11:07,971 Я была неподалеку. Вы, должно быть, знаете, что мы приобрели землю по соседству. 73 00:11:08,172 --> 00:11:11,972 Нет. -Да, участок земли, смежный с вашим, принадлежит нам. 74 00:11:13,073 --> 00:11:16,973 Я подумала, что, если я предложу продать его вам? 75 00:11:17,274 --> 00:11:20,474 Может быть вы... -Но это же только бесполезное болото. 76 00:11:20,575 --> 00:11:23,675 Да. К сожалению, я в этом убедилась. 77 00:11:24,276 --> 00:11:27,976 Но так как экипаж, возвращающий меня обратно на станцию, проезжал мимо, 78 00:11:27,977 --> 00:11:33,877 я вспомнила, что мы, Валендюры, отдаленные родственники Баскервиллей. 79 00:11:34,278 --> 00:11:36,778 Прискорбно, но так. - Что вы имеете в виду? 80 00:11:38,179 --> 00:11:40,279 Я имею в виду, прискорбно, что дальние. 81 00:11:40,280 --> 00:11:43,680 Можно было быть поближе, касательно хорошенькой женщины. 82 00:11:48,381 --> 00:11:52,581 У меня только несколько минут. - Не может быть и речи. На улице непогода. 83 00:11:52,882 --> 00:11:56,982 Вы приедете в Лондон посреди ночи. Так что переночуете у нас. 84 00:11:57,183 --> 00:11:59,683 На самом деле, я хотела вернуться уже сегодня вечером. 85 00:11:59,984 --> 00:12:02,484 Как долго вы были здесь? - С сегодняшнего утра. 86 00:12:02,885 --> 00:12:05,385 Я хотела уехать из Лондона только на пол-дня. 87 00:12:08,586 --> 00:12:13,986 Почему вы снимаете багаж? - Леди сказала, что она останется здесь. 88 00:12:27,600 --> 00:12:30,687 Не знаю, должна ли я принять ваше приглашение остаться на ночь. 89 00:12:30,888 --> 00:12:32,588 Это так неожиданно. 90 00:12:32,989 --> 00:12:37,289 Женское тщеславие. Три чемодана на пол-дня. 91 00:12:37,890 --> 00:12:41,690 Я думала, что смогу найти того, кто заинтересуется. - Вы уже нашли одного. 92 00:12:41,891 --> 00:12:44,891 Моими болотами? - Нет, вами. 93 00:12:48,692 --> 00:12:50,492 Что это? 94 00:12:55,693 --> 00:12:58,793 Это просто болота. - Этот звук такой жуткий. 95 00:13:05,194 --> 00:13:08,294 Извините меня, милорд, какую комнату леди? 96 00:13:08,395 --> 00:13:11,195 Комнату с эркером. - Хорошо, милорд. 97 00:13:17,896 --> 00:13:22,496 Вот увидите, мисс Ванделюр, в свете дня замок совсем не страшен. 98 00:13:24,197 --> 00:13:26,097 Если бы только не ночь. 99 00:13:26,498 --> 00:13:29,398 Лорд Чарльз слегка взволнован, нервничает. 100 00:13:31,399 --> 00:13:34,199 Мистер Стэплтон. - Если можно. 101 00:13:42,700 --> 00:13:45,800 Дорогой сосед. Берегитесь его. 102 00:13:46,201 --> 00:13:50,501 Это злобный женоненавистник. Он съедает женщин до кожи и волос. 103 00:13:50,602 --> 00:13:52,402 Мисс Берил Венделюр. 104 00:13:56,803 --> 00:14:01,603 Смотрите, как он уставился на нее. -Нет, нет, это потому, что я плохо вижу. 105 00:14:02,504 --> 00:14:06,904 У меня такое впечатление, что леди очень красива. 106 00:14:08,905 --> 00:14:11,405 Но это, наверное, ошибка. Я имею в виду, 107 00:14:11,406 --> 00:14:14,106 как такая хорошенькая женщина очутилась в таком страшном замке? 108 00:14:14,807 --> 00:14:18,007 Где мои очки? - Вы их держите. 109 00:14:19,108 --> 00:14:21,108 Нет, эти для дали. O, я вижу. 110 00:14:21,509 --> 00:14:23,509 A, вот для близи. 111 00:14:27,010 --> 00:14:29,010 Да, она красавица. 112 00:14:33,711 --> 00:14:35,411 И она остается! 113 00:14:37,212 --> 00:14:40,912 Уходите отсюда так быстро, как можете, в противном случае 114 00:14:40,913 --> 00:14:45,813 вы станете такой же отталкивающей и странной, как этот замок, я, он и лорд Чарльз. 115 00:14:46,114 --> 00:14:48,714 Я не нахожу лорда Чарльза странным или отталкивающим. 116 00:14:49,015 --> 00:14:51,815 Тогда вам пора приобрести очки. 117 00:15:00,116 --> 00:15:03,816 Простите меня. Чемодан выскользнул у меня из рук. 118 00:15:06,717 --> 00:15:10,717 Раз уж я приняла ваше предложение остаться, то теперь мне пора удалиться в свою комнату. 119 00:15:14,118 --> 00:15:17,518 Могу я через полчаса подавать обед? - Да, пожалуйста. 120 00:15:23,900 --> 00:15:28,519 Красивая женщина, а? Даже вы должны признать это, Стэплтон. 121 00:15:30,420 --> 00:15:32,220 Что вы ищите? 122 00:15:33,421 --> 00:15:35,121 Нашел. 123 00:15:37,722 --> 00:15:40,722 Лучший способ избавиться от красивой женщины. 124 00:15:42,723 --> 00:15:44,423 Ухожу. 125 00:15:46,324 --> 00:15:49,924 Этот дом был гостеприимен, пока в нем не было женщин. 126 00:15:51,125 --> 00:15:56,025 Когда тут женщина, то это ненависть, раздор и т.д.. 127 00:15:56,726 --> 00:15:59,126 Я оставляю это вам. - Что это? 128 00:15:59,427 --> 00:16:03,227 Вам это понадобится. Эликсир от желчных недугов. Он смеется. 129 00:16:03,528 --> 00:16:05,028 Знаете, почему он смеется? 130 00:16:05,329 --> 00:16:08,449 Потому что он прописал его мне, и очень хорошо знает, насколько он бесполезен. 131 00:16:09,430 --> 00:16:15,130 Духи, женщина в доме. Нет, меня это не устраивает. 132 00:16:16,031 --> 00:16:17,631 Я ухожу. - Я составлю вам компанию. 133 00:16:17,632 --> 00:16:20,932 Вы тоже уходите, доктор? - Да. Сегодня я вам больше не понадоблюсь. 134 00:16:21,033 --> 00:16:24,593 У вас есть более занятная компания. Пойдемте, доктор. Спокойной ночи. -Спокойной ночи. 135 00:16:34,634 --> 00:16:36,934 Нашей гостье понравилась ее комната? 136 00:16:37,335 --> 00:16:41,135 Леди не была столь учтива, чтобы поделиться со мной своим мнением. 137 00:16:42,436 --> 00:16:46,836 Накрой стол на двоих, но как-нибудь поизящней, с цветами. 138 00:16:47,237 --> 00:16:50,637 С цветами? - Да, с цветами! 139 00:16:50,938 --> 00:16:55,838 Почему вы повторяете? -Я не повторяю, милорд. Я просто сказал "с цветами". 140 00:17:02,939 --> 00:17:06,939 Женщина - лучшее лекарство для нашего лорда. - Мне она не понравилась. 141 00:17:07,040 --> 00:17:10,940 Почему нет? Она хороша. - Да, она хороша, но она женщина. 142 00:17:10,941 --> 00:17:12,941 Почему вы такой мизогинист? 143 00:17:14,342 --> 00:17:18,242 Вот! Сирена из тюрьмы Принстона. 144 00:17:18,443 --> 00:17:21,243 Снова какой-то несчастный дьявол пытается бежать. 145 00:17:21,344 --> 00:17:24,144 Далеко не убежит. Болота глотают их всех. 146 00:17:24,345 --> 00:17:30,445 Но они бегут снова и снова. Бегут в смертельном страхе и перелезают через стены. 147 00:18:14,900 --> 00:18:16,746 А подушку? 148 00:18:25,647 --> 00:18:27,447 Свет. 149 00:18:48,000 --> 00:18:51,048 Да. Да, я у телефона. 150 00:18:52,449 --> 00:18:54,449 Здесь? Что? 151 00:18:55,050 --> 00:18:57,050 У меня сейчас нет времени. 152 00:18:59,051 --> 00:19:00,551 Что?! 153 00:19:01,352 --> 00:19:02,852 Нет! 154 00:19:03,653 --> 00:19:05,753 Это не может быть правдой! 155 00:19:08,354 --> 00:19:13,654 Что? O, хорошо. Приезжайте прямо сейчас. 156 00:19:14,955 --> 00:19:17,455 Алло? Алло! 157 00:19:19,856 --> 00:19:21,656 Мадам, не обрывайте меня! 158 00:19:22,157 --> 00:19:23,757 Да, вы меня прервали! 159 00:19:24,258 --> 00:19:27,658 Я не потерплю такой тон! Тупица! 160 00:20:02,150 --> 00:20:03,759 Лорд Чарльз только что был здесь. 161 00:20:06,660 --> 00:20:10,160 Он ушел из дома? - Милорд наверняка скоро вернется. 162 00:20:10,661 --> 00:20:13,161 Шмидт, милорд там, в саду! 163 00:20:14,462 --> 00:20:17,562 Извините. Я думала, ты один. 164 00:20:26,600 --> 00:20:28,663 Я полагаю, что леди не стоит идти в сад. 165 00:20:29,064 --> 00:20:31,964 Почему нет? -Там подстерегают опасности и капканы. 166 00:20:32,365 --> 00:20:34,765 Я прошу вас. Останьтесь здесь! 167 00:20:35,266 --> 00:20:39,266 Замок очень изолирован. Лорд Баскервилль терпеть не может собак. 168 00:20:39,567 --> 00:20:43,567 Видите ли, это старая история. - Да, да, я знаю эту историю. 169 00:20:44,068 --> 00:20:48,368 Вы, конечно, в нее не верите, но что-то в этом есть. 170 00:20:49,369 --> 00:20:50,869 - Да, да. 171 00:21:04,470 --> 00:21:08,870 Джек, Джек, ты должен помочь мне! - Как ты сюда попал? 172 00:21:09,771 --> 00:21:12,971 Я бы лучше оставил тебя в догадках. Но они повсюду ищут меня! 173 00:21:13,272 --> 00:21:16,272 Ты должен помочь мне! -Я не хочу иметь с тобо никакого дела. 174 00:21:18,773 --> 00:21:21,573 Нет, Джек, ты должен мне помочь! 175 00:21:21,974 --> 00:21:26,074 У меня есть право это требовать! Ты не можешь оставить меня в беде. 176 00:21:55,276 --> 00:21:57,476 Вы не слышали? Это оттуда. 177 00:21:58,777 --> 00:22:01,277 Нет, я ничего не слышал. - Это был крик! 178 00:22:01,978 --> 00:22:05,278 Вы ошибаетесь. - Это был лорд Баскервиль! 179 00:22:17,279 --> 00:22:19,279 Некролог. 180 00:22:34,400 --> 00:22:36,280 Пожалуйста, вызовите мисс Ванделюр. 181 00:22:50,281 --> 00:22:51,581 Да? 182 00:22:53,682 --> 00:22:55,882 Доктор Мортимер хотел видеть вас. 183 00:23:11,583 --> 00:23:14,683 Ну как вы, Лучше? - Спасибо, лучше. 184 00:23:15,884 --> 00:23:18,384 Могу я начать зачитывать волю покойного? -Да, пожалуйста. 185 00:23:18,885 --> 00:23:20,685 Тогда давайте начнем, ваша светлость. 186 00:23:32,206 --> 00:23:36,186 ...и настоящим заявляю, что законным наследником титула и собственности. 187 00:23:36,187 --> 00:23:40,287 Баскервилля является сын моего покойного брата, проживающий в Париже, 188 00:23:40,388 --> 00:23:42,888 инженер Генри Роджерс. 189 00:23:44,089 --> 00:23:48,089 Я оставляю своим наследникам обеспечить моего старого друга, доктора Мортимера, 190 00:23:48,090 --> 00:23:53,390 годовой пенсией в 200 фунтов, и выплатить моему верному слуге Берримору 191 00:23:53,391 --> 00:23:55,191 1000 фунтов. 192 00:23:56,392 --> 00:23:59,392 У лорда Чарльза есть племянник. Мы не знали об этом. 193 00:23:59,893 --> 00:24:03,893 Племянник? Это сюрприз. 194 00:24:04,594 --> 00:24:08,494 Завещание должным образом подписано и засвидетельствовано двумя свидетелями. 195 00:24:09,195 --> 00:24:14,695 Лорд Баскервилль, инженер, проживающий в Париже! 196 00:24:16,096 --> 00:24:18,796 Мы отправимся в Гримпен немедленно? - Я бы хотел остаться еще один день в Лондоне. 197 00:24:18,797 --> 00:24:20,597 В каком отеле? - А что бы вы предложили? 198 00:24:20,598 --> 00:24:23,498 Может, Нортумберленд, Мэйфилд, Виктория... -Мне все равно. 199 00:24:23,499 --> 00:24:24,699 Нортумберленд по-пути. 200 00:24:24,700 --> 00:24:28,340 Я благодарю вас, дорогой доктор, за то, что вы встретили меня на вокзале. -С удовольствием. 201 00:24:28,801 --> 00:24:32,301 Вы комфортно доехали? - O да. Исключительно. 202 00:24:33,102 --> 00:24:36,402 Это, конечно, было для меня таким шоком. - Да, для нас тоже. 203 00:24:36,603 --> 00:24:42,303 Вы, должно быть, знаете, что мне тяжело относиться к этому горю. Я едва знал своего дядю. 204 00:24:43,104 --> 00:24:45,904 Он умер от сердечного приступа, верно? - Да, да. 205 00:24:46,105 --> 00:24:47,605 Как, так внезапно? 206 00:24:48,006 --> 00:24:51,306 Я всегда опасался этого. Он умер от испуга. 207 00:24:52,007 --> 00:24:56,007 От испуга? Чего? - Он боялся призрака. 208 00:24:56,208 --> 00:24:59,908 Собаки Баскервиллей. -Он в это верил? -Да. 209 00:24:59,909 --> 00:25:03,309 И я тоже в это верю. Подождите, не смейтесь, лорд Генри. 210 00:25:03,810 --> 00:25:05,910 Что-то странное происходит в этом замке. 211 00:25:06,211 --> 00:25:09,811 Вот почему я сегодня нашел человека, способного пролить свет на это дело. 212 00:25:09,912 --> 00:25:13,212 И кто он? - Некий Шерлок Холмс. 213 00:25:13,613 --> 00:25:17,513 O, знаменитый детектив? Ну, он, наверное, посмеялся над вами. 214 00:25:17,614 --> 00:25:20,614 Я с ним еще не встречался. Я предполагал вернуться этим утром. 215 00:25:20,815 --> 00:25:22,715 Тогда он посмеется над вами этим утром. 216 00:25:23,916 --> 00:25:26,916 Вы тоже хотите остаться здесь? - Нет, спасибо. Я останусь у сестры. 217 00:25:27,217 --> 00:25:28,517 Я бы хотел номер. - Конечно. 218 00:25:28,518 --> 00:25:30,818 OK, тогда, думаю, я могу идти. 219 00:25:30,919 --> 00:25:33,719 Или мне стоит подождать? Вы не хотите пойти со мной, лорд Генри? 220 00:25:33,920 --> 00:25:38,020 O, нет нет нет. -Хорошо, тогда, до свидания, мистер Баскервилль. -До свидания. 221 00:25:38,121 --> 00:25:41,521 Прошу прощения, лорд Баскервилль? -Да? - Вам было оставлено письмо. 222 00:25:41,822 --> 00:25:45,022 Мне? Невозможно. - "Лорду Генри Баскервиллю". 223 00:25:48,823 --> 00:25:51,923 Никто не знал, что вы пришли сюда. 224 00:25:53,024 --> 00:25:56,724 "Черинг Кросс" - Это примерно в двух часах от Баскервилля. 225 00:26:02,325 --> 00:26:04,325 Черинг Кросс, Черинг Кросс... 226 00:26:09,526 --> 00:26:12,026 "Если вам дорого жизнь, держитесь подальше от торфяных болот." 227 00:26:12,327 --> 00:26:14,927 Кто-то слишком ценит мое присутствие. 228 00:26:15,128 --> 00:26:17,328 Кто мог послать это письмо? 229 00:26:17,529 --> 00:26:20,629 Может быть, сама собака Баскервиллей. 230 00:26:20,830 --> 00:26:22,830 Номер 47. - Спасибо. 231 00:26:23,431 --> 00:26:25,631 Вы уверены, что не хотите пойти со мной, лорд Генри? -Нет нет нет, дорогой доктор. 232 00:26:25,632 --> 00:26:27,832 Я могу сам иметь дело с призраками. 233 00:26:28,633 --> 00:26:30,633 Ваш Шерлок Холмс может сам заняться этим. 234 00:26:38,184 --> 00:26:39,634 Мистер Холмс? 235 00:26:41,135 --> 00:26:42,635 Мистер Холмс? 236 00:26:43,936 --> 00:26:47,136 Он еще не пришел. Я жду уже две ночи. Я из-за этого нервничаю. 237 00:26:47,137 --> 00:26:50,137 Мистер Ватсон! Что я должна думать? Мистер Ватсон! 238 00:26:50,838 --> 00:26:54,038 O, ради бога! - Закройте дверь! Пепел улетит. 239 00:26:55,239 --> 00:26:59,239 Какая трагедия? Вам не надо сметать его. Вы не очень аккуратны, в любом случае. 240 00:27:00,440 --> 00:27:02,440 Что вы скажете, Мистер Ватсон? 241 00:27:02,441 --> 00:27:06,041 Мистер Холмс еще не вернулся. 5... 8 контейнеров в этой комнате, 242 00:27:06,042 --> 00:27:07,472 и пепел повсюду! 243 00:27:07,473 --> 00:27:09,973 Вы с ума сошли? Я изучаю этот пепел! 244 00:27:10,274 --> 00:27:12,074 117 различных типов. 245 00:27:12,175 --> 00:27:15,975 Какими безумными вещами вы занимаетесь! Для чего? Вы все это сами выкурили. 246 00:27:16,276 --> 00:27:18,276 Что бы вы ни делали, не заболейте. 247 00:27:18,477 --> 00:27:22,477 Вы представляете, насколько я уже болен? -Я тоже. 248 00:27:22,478 --> 00:27:25,178 Что, вы курите? - Бразильский. 249 00:27:25,179 --> 00:27:27,479 - Это позор, что вы развращаете молодого человека. 250 00:27:27,480 --> 00:27:29,980 Совсем наоборот. Он никогда не закурит снова. 251 00:27:30,081 --> 00:27:33,981 Кстати, не стойте. Помогите мне. Курите и соберите пепел. 252 00:27:34,682 --> 00:27:36,682 Вы, должно быть, потеряли разум! 253 00:27:39,983 --> 00:27:42,083 Мистер Холмс здесь! 254 00:27:42,184 --> 00:27:46,184 Хорошо, что вы здесь. Я так волновалась. - Но я знал это. 255 00:27:46,385 --> 00:27:49,185 Миссис Гарбен, чай, сендвич и горячую ванну, пожалуйста. 256 00:27:50,786 --> 00:27:54,186 Хорошо, что вы, наконец, здесь. Мы все так волновались. 257 00:27:54,487 --> 00:27:56,287 Это были два ужасных дня. 258 00:27:56,988 --> 00:28:00,988 Но жемчужены, украденные из Ватикана, уже на пути в Рим. 259 00:28:01,089 --> 00:28:06,289 Но вы говорили, что это безнадежный случай. - Да, но мое первое подозрение было верным. 260 00:28:07,890 --> 00:28:12,390 Чья это трость? - Ее здесь забыл некий доктор Мортимер. 261 00:28:12,791 --> 00:28:15,391 Он сказал, что хотел поговорить с вами. Он вернется позже. 262 00:28:15,492 --> 00:28:18,092 Итак, мои первые подозрения привели меня к Джорджу Байнору. 263 00:28:20,893 --> 00:28:23,153 Он сельский врач. - Кто, Джордж Байнор? 264 00:28:23,454 --> 00:28:25,254 Нет, доктор Мортимер. 265 00:28:25,855 --> 00:28:28,555 Сельский врач. Из чего вы это заключили? 266 00:28:28,856 --> 00:28:31,756 Потому что в городе не используют трости с металлическим наконечником. 267 00:28:31,857 --> 00:28:34,657 Холмс, этот доктор Мортимер также может быть и юристом. 268 00:28:34,658 --> 00:28:38,558 Нет. Люди ходят к юристу. А сельский доктор ходит к людям. 269 00:28:38,759 --> 00:28:40,859 Вы заключаете это из побитого железного наконечника. 270 00:28:41,160 --> 00:28:44,160 Посмотрим, что вы сможете найти о докторе Мортимере в медицинском реестре. 271 00:28:45,561 --> 00:28:48,561 Как я иговорил, я вышел на Джорджа Байнора. 272 00:28:48,862 --> 00:28:51,862 У него есть собака. Большая, сильная собака. 273 00:28:52,263 --> 00:28:55,963 У кого, у Джорджа Байнора? - Нет, у этого Мортимера. 274 00:28:56,564 --> 00:28:59,564 Как вы это узнали? - На трости посередине большие выбоины 275 00:28:59,665 --> 00:29:01,665 от собачьих зубов. 276 00:29:02,065 --> 00:29:06,465 Ага, тут два доктора Чарльза Мортимера. Один в Лондоне, один в Гримпене. 277 00:29:06,466 --> 00:29:09,466 Доктор Чарльз Мортимер. - Что новенького в Гримпене? 278 00:29:09,567 --> 00:29:11,167 Добрый день. 279 00:29:12,068 --> 00:29:15,868 Мой друг и коллега доктор Ватсон. Вы можете свободно говорить в его присутствии. 280 00:29:16,369 --> 00:29:17,769 Прежде чем говорить с вами, 281 00:29:17,770 --> 00:29:22,970 я бы хотел прочесть отрывок из семейной хроники Баскервиллей. 282 00:29:22,971 --> 00:29:27,471 Нет. Мистер Холмс слишком устал. Может вы нам расскажете вкратце. 283 00:29:27,872 --> 00:29:32,572 Имеется ли этому объяснение? Необъяснимая, будоражащая история теряется. 284 00:29:32,773 --> 00:29:36,373 Это касается старой легенды 16-го века, 285 00:29:36,374 --> 00:29:39,474 об огромной собаке, которая разорвала лорда в замке. 286 00:29:40,375 --> 00:29:42,100 И зачем мне читать эту историю? 287 00:29:42,101 --> 00:29:45,401 Потому что события, недавно произошедшие в замке Баскервилль, 288 00:29:46,502 --> 00:29:48,902 пугающе напоминают старую легенду. 289 00:29:49,803 --> 00:29:52,803 Появляется призрак собаки. - Вы его видели? 290 00:29:53,504 --> 00:29:59,404 Видел? Нет. Но по ночам на болотах часто слышен странный вой. 291 00:29:59,705 --> 00:30:01,705 И воет призрак собаки? 292 00:30:01,706 --> 00:30:05,906 Вы в это верите. -Я? Нет, но лорд Баскервилль в это верил. 293 00:30:06,907 --> 00:30:10,207 И страх привел его к смерти. Он умер от сердечного приступа. 294 00:30:10,208 --> 00:30:11,908 Его труп лежал в саду. 295 00:30:11,909 --> 00:30:15,509 И, джентльмены, это я видел сам. Шел дождь. 296 00:30:15,810 --> 00:30:19,410 Возле трупа я видел следы огромной собаки. 297 00:30:19,711 --> 00:30:24,211 Это ваша трость, верно? - Да, спасибо. Я забыл ее. 298 00:30:24,312 --> 00:30:32,112 Если это ваша трость, тогда у вас большой... список пациентов. 299 00:30:32,213 --> 00:30:35,813 У вас много частых вызовов, пеших прогулок. Железный наконечник совсем изношен. 300 00:30:35,914 --> 00:30:39,614 Вы сельский врач, верно? Мы сразу же это выяснили. -Изумително! 301 00:30:39,815 --> 00:30:43,615 У кого с давних времен был мотив убить лорда Баскервилля? 302 00:30:44,116 --> 00:30:47,716 Ни у кого. -Правда? У лорда были наследники? -Нет. 303 00:30:48,017 --> 00:30:52,517 То есть, к нашему удивлению, выяснилось, что у него есть племянник, 304 00:30:52,518 --> 00:30:57,198 долгие годы работающий в Париже инженером, и который, как ближайший родственник, становится новым лордом Баскервилем. 305 00:30:57,219 --> 00:30:59,019 Сегодня я встретил его на вокзале. 306 00:30:59,220 --> 00:31:02,220 А в отеле произошло кое-что странное. 307 00:31:02,421 --> 00:31:06,421 Портье вручил лорду баскервиллю письмо, которое было для него оставлено. 308 00:31:06,822 --> 00:31:08,622 Что в этом необычного? 309 00:31:08,623 --> 00:31:12,623 Никто не знал, в котором отеле остановится лорд Баскервилль. 310 00:31:15,124 --> 00:31:18,824 "Еасли вам дорога жизнь держитесь подальше от торфяных болот." 311 00:31:19,225 --> 00:31:23,025 Слова и буквы вырезаны из газеты. 312 00:31:23,126 --> 00:31:25,326 Возможно, судя по буквам. 313 00:31:26,527 --> 00:31:28,827 Конечно из Таймс. - Миссис Гарбен! 314 00:31:29,828 --> 00:31:33,828 10 к 1 что это из Таймс. - Мы знаем это! -Ладно! 315 00:31:35,129 --> 00:31:36,729 Солнышко. 316 00:31:38,430 --> 00:31:42,930 Был ли номер в Нортумберленде забронирован заранее? 317 00:31:43,431 --> 00:31:47,631 Нет. Он решил остановиться там по пути с вокзала. 318 00:31:48,032 --> 00:31:51,532 Лично, пожалуйста. -Осмотри отели, я сейчас напишу тебе. 319 00:31:51,733 --> 00:31:55,733 И спрашивай, не оставляли ли письма для лорда Генри Баскервилля. 320 00:31:55,834 --> 00:31:57,834 Да, письмо для лорда Генри Баскервилля. OK. 321 00:31:58,335 --> 00:32:02,235 А что сказал лорд, когда портье дал ему это странное письмо? 322 00:32:02,436 --> 00:32:04,436 Ничего. Он посмеялся над этим. 323 00:32:04,637 --> 00:32:08,937 Он производит впечатление уравновешенного, спокойного человека. 324 00:32:09,138 --> 00:32:13,938 Отлично! Башмак пропал. Фирменный новый башмак. 325 00:32:14,239 --> 00:32:17,839 Я прошу прощения, но я распаковал обувь и поставил тут. -Точно! 326 00:32:17,940 --> 00:32:19,840 Клянусь. - Я тоже видела. 327 00:32:19,941 --> 00:32:24,041 Башмак растворился в воздухе? Извините. Вы звонили. Могу я вам помочь? 328 00:32:24,142 --> 00:32:28,242 Стояла пара обуви. Дорогая новая обувь. И один башмак пропал. 329 00:32:28,243 --> 00:32:30,243 Что мне делать с одним башмаком? Я же не аист? 330 00:32:30,344 --> 00:32:33,444 Как, это невозможно. - Может, кто-то украл его. 331 00:32:33,445 --> 00:32:35,445 Не говорите ерунды! Кому нужен один башмак? 332 00:32:35,446 --> 00:32:37,446 В любом случае, башмак должен быть найден. 333 00:32:37,447 --> 00:32:40,947 У вас есть 20 минут. Иначе, это будет мой последний визит в ваш отель. 334 00:32:45,448 --> 00:32:49,448 Простите, сэр, я нашел ваш башмак. Он был на лестнице. 335 00:32:49,849 --> 00:32:51,649 Хорошо! 336 00:32:52,150 --> 00:32:55,750 Тогда все в порядке. Извините, пожалуйста. 337 00:32:56,951 --> 00:32:57,751 Пожалуйста. 338 00:32:58,152 --> 00:33:00,652 А мисс Генри рассматривалась бы в качестве наследника? 339 00:33:00,653 --> 00:33:03,753 Возможно, если бы не появился прямой наследник. 340 00:33:03,954 --> 00:33:06,100 Как себя вела леди, когда была зачитана воля покойного? 341 00:33:06,101 --> 00:33:07,601 Она была шокирована, дрожала, 342 00:33:07,602 --> 00:33:11,802 и осталась в замке, не смотря на то, что планировала уехать этим же вечером. 343 00:33:12,003 --> 00:33:14,100 А зачем она осталась? - Она утверждала, 344 00:33:14,101 --> 00:33:16,001 что у нее болит нога и она не может идти. 345 00:33:16,101 --> 00:33:18,801 A! -Что я мог сделать? - Вы могли быстро проверить это. 346 00:33:18,802 --> 00:33:21,402 Да, но я ничего не обнаружил. 347 00:33:21,503 --> 00:33:24,403 Кто еще из всех этих людей получил наследство по завещанию? 348 00:33:24,404 --> 00:33:29,204 Слуга, Берримор. 1000 фунтов. - Видите, это важно. Каждый, 349 00:33:29,205 --> 00:33:32,405 кто упомянут в завещании, подозрителен. 350 00:33:32,606 --> 00:33:36,206 Лорд Чарльз оставил мне годовую пенсию в 200 фунтов. Я бы не... 351 00:33:36,207 --> 00:33:39,407 Нет, нет, я не имел этого в виду, ради бога. 352 00:33:39,508 --> 00:33:43,488 Мистер Холмс, письмо Генри Баскервилю было во всех отелях, что вы написали мне. 353 00:33:44,689 --> 00:33:48,089 Но они не отдали его мне. - Я понимаю. Ты не похож на лорда. 354 00:33:48,190 --> 00:33:49,891 Почему? - Посмотри в зеркало. 355 00:33:49,892 --> 00:33:52,592 Ну, а как выглядит лорд? - Как я. -Ага. 356 00:33:53,493 --> 00:33:57,893 Да, алло? Что. Да, доктор Мортимер здесь. Доктор, это вас. 357 00:33:58,594 --> 00:34:01,494 Да, это доктор Мортимер. А, это вы, лорд Генри. 358 00:34:02,095 --> 00:34:03,895 ДА, чем могу быть полезен? 359 00:34:04,196 --> 00:34:07,596 Башмак? Это странно. 360 00:34:08,997 --> 00:34:13,597 Вы поэтому поменяли отель? - Это уже второй за короткий период. 361 00:34:14,498 --> 00:34:16,998 Сначала был новый. К счастью, он нашелся. 362 00:34:17,399 --> 00:34:19,899 Теперь пропала теннисная туфля. 363 00:34:20,300 --> 00:34:22,600 Извините. Еще нигде не нашли. 364 00:34:22,801 --> 00:34:24,801 Как будто она исчезла с лица земли. 365 00:34:25,102 --> 00:34:29,102 Нигде не найти. Нет, нет, нет, дорогой доктор. Это смешно. Я уезжаю! 366 00:34:29,803 --> 00:34:35,303 Скажите, доктор, вы знаете другой хороший отель? - Да, конечно. Отель Виктория, например. 367 00:34:35,704 --> 00:34:38,204 Хорошо, тогда увидимся в лотеле Виктория. 368 00:34:41,705 --> 00:34:45,905 Новый башмак вернули, а старый украли? 369 00:34:47,206 --> 00:34:49,750 Ватсон, я думаю, этот случай начинает становиться интересным. 370 00:34:49,751 --> 00:34:53,200 Вы хотите поехать туда? - Нет, у меня нет времени. Вы поедете. 371 00:34:53,301 --> 00:34:54,801 Что я буду там делать? - Да, что ему делать? 372 00:34:54,902 --> 00:34:58,902 Он должен проследить за тем, чтобы собака Баскервилей получила ошейник. 373 00:35:13,600 --> 00:35:17,003 Вон там торфяные болота. Они тянутся на 15 миль. 374 00:35:17,604 --> 00:35:19,804 Я и не знал, что тут так хорошо. 375 00:35:29,500 --> 00:35:32,805 Да, хорошо. Но опасно. Очень опасно. 376 00:35:39,300 --> 00:35:42,806 Топь! Помогите! 377 00:35:45,207 --> 00:35:47,707 Кажется, там снова что-то случилось. 378 00:36:09,108 --> 00:36:13,108 Вам повезло. - Там скрытая трясина. Я почти утонул. 379 00:36:13,409 --> 00:36:15,609 Не стоит так рисковать ради парня, которого мы ищем. 380 00:36:15,610 --> 00:36:18,510 Кто это? - Кто-то сбежал из принстонской тюрьмы. 381 00:36:18,811 --> 00:36:22,011 Я уверен, что он мертв. Болото поглотило его. -Да, я тоже так думаю. 382 00:36:22,812 --> 00:36:26,412 Да, да, район очень опасен. Как видите, я не преувеличиваю. 383 00:36:26,613 --> 00:36:30,813 Болото... Эй, Стэплтон. Вы встретились с забавным человеком. 384 00:36:31,014 --> 00:36:32,814 Он ловит бабочек? - Он натуралист. 385 00:36:32,915 --> 00:36:36,215 A, Стэплтон! Лорд Генри, это наш друг Стэплтон. 386 00:36:36,416 --> 00:36:38,616 В хорошую погоду вы не увидите меня без сачка для бабочек. 387 00:36:38,617 --> 00:36:44,117 Без сачка было бы грехом. Я поймал обожаемого zyclopedus. 388 00:36:44,718 --> 00:36:46,918 Покажете нам его позже. Давайте, садитесь. 389 00:36:52,919 --> 00:36:56,019 Приветствую вас, доктор Ватсон. - Как вы меня узнали? 390 00:36:56,820 --> 00:36:59,220 Во-первых, я недавно видел ваш портрет в газете. 391 00:36:59,621 --> 00:37:02,921 А во-вторых, Э ваше правое плечо немного потерто. 392 00:37:03,122 --> 00:37:07,122 Это значит, что вы всегда бьетесь плечом к плечу с Шерлоком Холмсом. 393 00:37:07,423 --> 00:37:11,223 А в-третьих, ваше имя на вашем чемодане. 394 00:37:24,600 --> 00:37:26,224 Это Берримор. 395 00:37:27,190 --> 00:37:30,625 Вы не будете возражать, если я отправлясь домой. Моя жена ждет меня. 396 00:37:30,726 --> 00:37:33,826 ТОгда не смею вас задерживать. Всего хорошего, дорогой доктор. 397 00:37:34,327 --> 00:37:37,027 Премного благодарен. 398 00:37:42,028 --> 00:37:43,528 Поехали. 399 00:37:52,329 --> 00:37:54,529 Коенчно, дом не веселый. 400 00:37:57,530 --> 00:38:00,830 Я понимаю, почему некоторые верят, что здесь живут призраки. 401 00:38:01,531 --> 00:38:05,131 Верно, доктор? Чтож, кое-что здесь переменится. 402 00:38:05,512 --> 00:38:10,032 Милорд, моя жена и я будем рады остаться здесь пока вы принимаете решение об изменениях. 403 00:38:11,033 --> 00:38:12,900 Вы хотите уехать? 404 00:38:13,001 --> 00:38:15,601 Мы очень расстроены смертью сера Чарльза, 405 00:38:15,602 --> 00:38:19,302 и мы не будем счастливы, пока живем в замке Баскервиллей. 406 00:38:19,803 --> 00:38:21,803 Так что же вы хотите делать? 407 00:38:21,904 --> 00:38:25,104 Лорд Чарльз великодушно дал нам средства открыть магазин. 408 00:38:26,405 --> 00:38:30,105 Но если вы настаиваете, чтобы мы остались здесь... - Мы поговорим об этом в другой раз. 409 00:38:33,406 --> 00:38:37,406 Мне кажется странным, что этот человек хочет уехать. - Это выглядит почти как побег. 410 00:38:39,707 --> 00:38:44,607 Я знаю истинную причину. Это женщина в доме. 411 00:38:45,408 --> 00:38:47,708 Но эта женщина не пробудет здесь долго. 412 00:38:49,409 --> 00:38:51,709 Я ждала только вашего прибытия, лорд Генри. 413 00:38:52,410 --> 00:38:55,410 Завтра я уезжаю. - Я был бы огорчен. 414 00:38:56,711 --> 00:39:00,511 Позвольте представить. Доктор Ват... - Меня зовут Паркер. 415 00:39:00,712 --> 00:39:02,912 Сейчас я немного поиграю в домохозяйку и покажу 416 00:39:02,913 --> 00:39:06,713 хозяину дома и мистеру... -Паркер. -...Мистеру Паркеру комнаты. 417 00:39:06,813 --> 00:39:08,813 Очень мило. 418 00:39:09,814 --> 00:39:13,614 С тех пор как я в доме, вы и носа не показывали, мистер Стэплтон. 419 00:39:14,615 --> 00:39:17,315 Но надеюсь, вы не забыли, где бутылка с виски. 420 00:39:17,416 --> 00:39:18,916 Нет. 421 00:39:19,817 --> 00:39:22,417 Но вы кое-что забыли. - Что же? 422 00:39:22,718 --> 00:39:27,718 Вы забыли про хромоту. - Мне намного лучше сегодня. 423 00:39:28,719 --> 00:39:32,519 Видите ли, я ушибла ногу. - Да, доктор Мортимер говорил мне об этом. 424 00:39:34,920 --> 00:39:38,320 Вы займете комнату с эркером, лорд Генри? -С радостью, спасибо. 425 00:39:43,821 --> 00:39:47,421 А вам следующую комнату, если вы не против, мистер... -Пентер. 426 00:39:48,022 --> 00:39:54,522 Раньше вы сказали Паркер. -Да, Паркер- Пентер или Пентер-Паркер. Как вам больше нравится. 427 00:39:56,123 --> 00:39:58,923 Могу я накрывать место для мистера Стэплтона? - Естественно. 428 00:39:58,924 --> 00:40:03,024 Не оставляйте этого парня... Не оставляйте этого парня наедине с этой женщиной. 429 00:40:03,725 --> 00:40:07,825 Если я правильно понимаю, мистер Стэплтон думает... -Да, я так думаю. 430 00:40:08,126 --> 00:40:10,326 К сожалению, это только мое мнение. 431 00:40:10,827 --> 00:40:14,627 И на чем основаны ваши подозрения? 432 00:40:15,028 --> 00:40:19,428 Когда зачитали завещание, мисс Ванделюр долго плакала в своей комнате. 433 00:40:19,629 --> 00:40:23,129 Почему она плакала? Как вы думаете? - От разочарования. Бедный родственник. 434 00:40:23,730 --> 00:40:27,430 Никто не знал, что у лорда Чарльза остались ближайшие родственники. 435 00:40:27,531 --> 00:40:29,931 И как получилось, что вы слышали, как мисс Ванделюр плакала? 436 00:40:30,032 --> 00:40:34,032 Я подслушивал за дверью. - Отвратительно. -Простите. 437 00:40:36,733 --> 00:40:40,233 Отвратительно... 438 00:40:42,434 --> 00:40:45,134 Оставьте, Берримор. Я сама распакую багаж. -Хорошо. 439 00:40:46,235 --> 00:40:50,235 Надо распаковать немедленно. Иначе все раздавится -Позвольте мне. 440 00:40:50,300 --> 00:40:53,636 Пожалуйста, оставьте это мне. Я буду рада чем-нибудь заняться. 441 00:40:54,537 --> 00:40:57,937 Мне так скучно здесь. - Тогда почему вы остались здесь? 442 00:40:58,238 --> 00:41:00,838 Я искала подходящую возможность. 443 00:41:01,039 --> 00:41:03,539 Я подумала, может на этот раз я буду полезной. 444 00:41:03,540 --> 00:41:06,140 Могу я спросить, чем вы занимались раньше? 445 00:41:06,641 --> 00:41:09,841 Я была моделью, но у меня нет ни таланта, ни энтузиазма для этого. 446 00:41:10,442 --> 00:41:11,942 Но кому это надо? 447 00:41:12,843 --> 00:41:15,943 У меня нет другого выбора. Завтра я уеду. -Почему? 448 00:41:16,244 --> 00:41:18,344 Потому что вы не пригласили меня остаться. 449 00:41:18,445 --> 00:41:22,645 Конечно. Это было бы таким наслаждением для меня - иметь такую очаровательную леди в качестве гостьи... 450 00:41:22,646 --> 00:41:26,946 если она захочет того. -Я принимаю комплимент и приглашение, лорд Генри. 451 00:41:27,347 --> 00:41:28,947 Благодарю вас. - Благодарю вас! 452 00:41:29,148 --> 00:41:34,348 Что это? Чернила? -Отлично. Aгa, чернильное перо! 453 00:41:34,849 --> 00:41:37,849 Очень плохо для костюма. Не думаю, что его удастся спасти. 454 00:41:38,150 --> 00:41:40,350 Тем не менее, я попытаюсь. - Это старый костюм. Выбросьте его. 455 00:41:40,451 --> 00:41:46,151 Не все так плохо. Берримор будет счастлив. Но это жалко. 456 00:41:46,852 --> 00:41:49,152 У вас будут другие просьбы к вашей горничной? 457 00:41:49,253 --> 00:41:52,853 Нет. -Если с вами все в порядке, я накрою обед через час. 458 00:41:53,054 --> 00:41:56,054 Пожалуйста. -Будьте пунктуальны. - Абсолютно. 459 00:41:56,955 --> 00:41:59,455 Вы тоже, мистер Паркер. 460 00:42:05,656 --> 00:42:09,756 Это поразительно! -Разве она не прелесть? Я нанял ее как горничную. 461 00:42:09,857 --> 00:42:12,457 O, это мудро. - Но она действительно хорошенькая. 462 00:42:13,358 --> 00:42:16,858 Хороша, но опасна. - Напротив. Опасна, но хороша. 463 00:42:17,559 --> 00:42:19,559 Кстати, у вас есть какие-нибудь подозрения? 464 00:42:20,360 --> 00:42:23,460 Сейчас все лежит передо мной как в тумане. 465 00:42:30,800 --> 00:42:33,160 Мистер Холмс, мы ничего не нашли среди этих торфяных болот. 466 00:42:33,462 --> 00:42:37,662 В Гримпинской пустоши есть хорошо сохранившиеся пещеры, в которых обитали наши предки в каменном веке. 467 00:42:37,663 --> 00:42:42,763 Вас же не интересует период неолита, верно? 468 00:42:44,064 --> 00:42:45,764 Позвольте взглянуть. 469 00:43:54,365 --> 00:43:55,765 Лорд Генри. 470 00:45:58,713 --> 00:46:01,766 Это вы? Кому это вы сигналите светом? 471 00:46:02,067 --> 00:46:03,708 Я...Я давал световой... 472 00:46:03,709 --> 00:46:09,709 A, Берримор сигналил, и кто-то на болоте отвечал ему, 473 00:46:09,710 --> 00:46:11,210 и... 474 00:46:12,211 --> 00:46:15,911 Вы и правда хорошо мне врезали. - Прошу прощения, но кто-то постучал в мою дверь. 475 00:46:16,012 --> 00:46:18,412 Это был я. - Когда я вышел - никого не было. 476 00:46:18,513 --> 00:46:22,913 Это был я. Я пошел за Берримором, чтобы посмотреть... 477 00:46:23,014 --> 00:46:26,414 Мы должны отправиться на болота. -Сейчас, посреди ночи? 478 00:46:26,816 --> 00:46:29,616 У нас будет время утром. - Нет, должно быть, что-то произошло. 479 00:46:29,817 --> 00:46:32,317 Нет, нет, пойдемте спать. 480 00:46:44,980 --> 00:46:47,218 Могу я подавать завтрак? 481 00:46:49,919 --> 00:46:54,819 Скажите мне, Берримор, почему вы рыщите по ночам с фонарем? 482 00:46:57,020 --> 00:47:01,720 Мистер Паркер, я осматриваю дом каждую ночь. 483 00:47:02,421 --> 00:47:04,621 Чтобы быть уверенным, что все в порядке. 484 00:47:04,922 --> 00:47:08,422 Хорошо, что вы так прилежны. Очень хорошо. 485 00:47:09,923 --> 00:47:11,723 Доброе утро. Газета. 486 00:47:11,924 --> 00:47:15,124 Эй, зайдите, мой молодой друг. Этот мальчик приносит газету каждый день? 487 00:47:15,225 --> 00:47:18,425 Да, он забирает ее на станции. По почте она бы приходила гораздо позже. 488 00:47:20,026 --> 00:47:22,326 Доброе утро. Еженедельник. - Спасибо. Вот. 489 00:47:22,427 --> 00:47:26,127 Ну, парень, как идут дела? - Дела не идут, но я хожу много. 490 00:47:27,028 --> 00:47:31,528 Как вы думаете, сколько мне приходится пройти, чтобы доставить 46 Таймс каждый день? 491 00:47:31,629 --> 00:47:34,129 46 газет? Ты больше не продаешь? - Нет. 492 00:47:34,630 --> 00:47:39,130 Но, однажды леди из этого дома купила 10 газет. 493 00:47:39,431 --> 00:47:41,731 Она, по крайней мере, стимулировала бизнес. 494 00:47:42,132 --> 00:47:46,532 Постой! Какая леди? - Тут только одна леди в доме. 495 00:47:46,550 --> 00:47:50,833 10 Таймс, и все за один день? - Может, она хотела обклеить свою комнату. 496 00:47:50,834 --> 00:47:53,534 Почему ты об этом подумал? - Я принес ей клей. 497 00:47:53,900 --> 00:47:56,535 Ладно, до свидания. - До свидания. 10 Таймс? 498 00:47:56,836 --> 00:47:59,336 Кажется, мисс Берил писала угрожающие письма. 499 00:48:00,937 --> 00:48:03,837 A, Берримор. Когда встает мисс Берил? 500 00:48:04,338 --> 00:48:06,338 Очень рано. - Она уже встала? 501 00:48:06,639 --> 00:48:10,539 Она уехала кататься с лордом Генри осматривать поместье с час назад. 502 00:48:11,040 --> 00:48:14,040 Лорд Генри уехал из дома? Не сказав мне? 503 00:48:21,901 --> 00:48:24,688 А что думает мистер Паркер? - Почему вас это интересует? 504 00:48:24,889 --> 00:48:29,589 Потому что он кажется мне очень милым. Милым, но опасным. 505 00:48:29,690 --> 00:48:32,590 Да, он говорил про вас очень восторженно. - Правда? 506 00:48:33,091 --> 00:48:36,791 Он думает, что у вас очень хороший слух. - Это, наверное, пережиток моей карьеры. 507 00:48:36,892 --> 00:48:38,992 Модели? - Нет, телефонного оператора. 508 00:48:38,993 --> 00:48:43,593 O, так вы еще были и телефонным оператором? - Да, но как горничная, это мой первый раз. 509 00:48:43,794 --> 00:48:48,794 Я думаю, вам нравится разнообразие. -Нет, разнообразие любит меня и никогда не оставляет в покое. 510 00:48:49,395 --> 00:48:52,495 Хоть я и люблю спокойную жизнь, у меня никогда ее не было. 511 00:48:52,896 --> 00:48:57,796 А у меня она была всегда, и я жажду изменений, приключений и азарта. 512 00:49:11,200 --> 00:49:14,797 Стоп. Кто вы? - Я доктор Ватсон. 513 00:49:15,298 --> 00:49:16,598 Я живу в замке Баскервилль. 514 00:49:16,599 --> 00:49:18,798 Наверое вы ищите мужчину и женщину верхом. 515 00:49:18,799 --> 00:49:21,599 Я волновался... - Вам не стоит бояться лошадей. 516 00:49:21,900 --> 00:49:24,200 Если он остановился на болоте, он долго не проживет. 517 00:49:24,501 --> 00:49:29,201 Мы искали везде. -Мы уходим. Нет смысла торчать здесь. 518 00:49:29,802 --> 00:49:32,102 Извините. 519 00:49:33,203 --> 00:49:37,803 Думаете, он стрелял в нас? -В нас? В вас, лорд Баскервилль. Вам следует остаться здесь. 520 00:49:38,004 --> 00:49:42,304 Вы в опасности. Вот почему я послала вам письма. В Лондоне, во все отели. 521 00:49:42,405 --> 00:49:45,005 Это были вы? - Я хотела предостеречь вас. 522 00:49:45,406 --> 00:49:49,406 Да, но почему вы это сделали? - Я боялась. 523 00:49:49,907 --> 00:49:53,147 Никто из Баскервиллей не будет здесь в безопасности. - И что же мне стоит сделать? 524 00:49:53,608 --> 00:49:55,808 Не спрашивайте. Уезжайте немедленно. 525 00:50:00,009 --> 00:50:04,009 A, лорд Генри! Мисс Ванделюр! Моя собака облаяла вас? 526 00:50:04,710 --> 00:50:10,110 Кстати, что вы здесь делаете? - Я на службе. Иду к пациенту. 527 00:50:11,411 --> 00:50:14,711 Ну, я лучше пойду. А то я напугаю лошадей. 528 00:50:15,212 --> 00:50:16,712 Всего хорошего. 529 00:50:21,213 --> 00:50:25,413 Рыба плавала в ручье и была большой и жирной. 530 00:50:25,914 --> 00:50:30,114 Теперь она будет плавать в сковороде, и станет рыбной котлетой. 531 00:50:37,715 --> 00:50:40,415 Мистер Стэплтон! Мистер Стэплтон! 532 00:50:44,716 --> 00:50:47,316 Мистер Ватсон. -Здравствуйте. - Чем обязан таким удовольствием? 533 00:50:47,317 --> 00:50:50,017 Вы видели лорда Генри или мисс Ванделюр? -Нет, а что? 534 00:50:50,018 --> 00:50:52,518 Я волнуюсь за них. В лесу был выстрел. 535 00:50:52,819 --> 00:50:58,119 Раздался выстрел! Кто же там стрелял? Мой крольчонок испугался? 536 00:50:58,220 --> 00:51:02,720 Не шутите. Пойдемте со мной. - А мою рыбу пожарят лепреконы? 537 00:51:06,821 --> 00:51:10,121 Так что такое с лордом и его леди? Они исчезли вместе? 538 00:51:10,122 --> 00:51:14,222 Вы предполагаете худшее? -Бросьте шутить. Покажите мне путь в лес. 539 00:51:15,523 --> 00:51:18,423 Залезьте на крышу и вы увидите лес. Все пути через болото. 540 00:51:18,524 --> 00:51:21,124 Тогда пойдемте со мной. Я не знаю здешних дорог. 541 00:51:21,125 --> 00:51:23,625 Пожалуйста. Здесь ступеньки. 542 00:51:23,826 --> 00:51:26,826 Вы их видите? -Конечно вижу. - Поднимайтесь. 543 00:51:26,927 --> 00:51:31,327 17 ступенек. Можете осилить это? Залезайте на крышу. Я буду здесь. 544 00:51:46,070 --> 00:51:47,928 За наше спасение. 545 00:51:48,129 --> 00:51:50,329 За вагше спасение, лорд Генри. 546 00:51:54,630 --> 00:51:58,030 У меня такое чуство, что я в безопасности, пока вы рядом. 547 00:51:58,331 --> 00:52:02,431 Ну, кто знает? - Да, ничего неприятного. 548 00:52:02,732 --> 00:52:06,232 Вы настолько мне доверяете? - Безусловно доверяю. 549 00:52:07,333 --> 00:52:09,533 Вы должны остаться со мной, Берил, хорошо? 550 00:52:10,434 --> 00:52:12,134 Что это? 551 00:52:12,635 --> 00:52:15,135 Выстрел. Вы ранены? 552 00:52:15,536 --> 00:52:18,636 Он был совсем рядом. - Вы действительно в порядке? 553 00:52:18,937 --> 00:52:21,237 Ни малейшего следа. 554 00:52:21,738 --> 00:52:25,438 Но, пожалуйста, не говорите об этом Ватсону. - Ватсону? Кто это? 555 00:52:25,739 --> 00:52:32,639 В смысле, мистеру Паркеру, Пентеру. - Паркер? Пентер? Ватсон? 556 00:52:33,140 --> 00:52:35,840 Так кто же он? - OK, Ватсон. 557 00:52:36,241 --> 00:52:38,241 Он коллега Шерлока Холмса. 558 00:52:38,542 --> 00:52:40,242 Шерлока Холмса? 559 00:52:40,443 --> 00:52:42,943 Ватсон обещал Холмсу не выпускать меня из поля зрения. 560 00:52:42,944 --> 00:52:46,144 Если он это увидит, он будет очень огорчен. 561 00:52:47,945 --> 00:52:50,945 Идите. Рыба готова. - Да, минуточку. 562 00:52:52,246 --> 00:52:55,246 Человек, который стоиит перед телескопом, 563 00:52:55,847 --> 00:52:57,947 отвергает хорошую рыбу. 564 00:52:58,548 --> 00:53:02,848 Заслуживает, лето ли или зима, 25... 565 00:53:05,749 --> 00:53:09,649 Так вы идете? - Там... Там кто-то есть на болоте. 566 00:53:10,450 --> 00:53:12,450 Кто-то есть на болоте? - Да. 567 00:53:14,751 --> 00:53:17,251 Да, вижу его. Что он там делает? 568 00:53:18,452 --> 00:53:22,252 Он разгоняет дым. - Наверное, у него есть причина. 569 00:53:23,153 --> 00:53:25,153 Чтобы не раскрыть своего убежища. 570 00:53:26,454 --> 00:53:29,254 Теперь он уходит. - Вы можете показать мне на карте 571 00:53:29,255 --> 00:53:31,955 где он был, когда исчез? 572 00:53:32,255 --> 00:53:36,355 Генеральская карта? -Да, мы, в некоторой степени, на войне. 573 00:53:36,756 --> 00:53:39,256 Да, да, война с призраками. 574 00:53:40,057 --> 00:53:42,457 Вот. Это тут. 575 00:53:46,658 --> 00:53:53,058 Кажется, круг медленно смыкается. 576 00:53:56,359 --> 00:53:59,759 Это небезопасно - ходить по болоту ночью. 577 00:54:01,360 --> 00:54:04,360 Однако, вот эта тропа совершенно безопасна. 578 00:54:05,021 --> 00:54:06,361 Я не помешаю, джентльмены? 579 00:54:06,762 --> 00:54:08,262 Нет, совсем нет. 580 00:54:08,763 --> 00:54:12,163 Мистер Стэплтон показывал лорду Генри участки, принадлежащую замку. 581 00:54:12,264 --> 00:54:17,264 Только не позволяйте его бесстрастному лицу одурачить вас. Мистер Стэплтон опасный игрок. 582 00:54:17,865 --> 00:54:19,865 Спокойной ночи, джентльмены. - Спокойной ночи. 583 00:54:22,966 --> 00:54:25,100 Зачем эта скрытность от мисс Берил? 584 00:54:25,101 --> 00:54:28,501 Ей нет необходимости знать о нашей ночной экскурсии. 585 00:54:28,802 --> 00:54:31,902 Это может разволновать ее. - Прежде всего, это взволнует нас. 586 00:54:32,103 --> 00:54:35,603 Вы все еще думаете, что мисс Берил не совсем заслуживает доверия? 587 00:54:36,504 --> 00:54:38,404 Вкратце, да. 588 00:54:39,905 --> 00:54:41,405 A вы, доктор? 589 00:54:42,106 --> 00:54:45,566 Вы знаете, кто послал мне угрожающие письма в лондоне? -Да. 590 00:54:46,167 --> 00:54:48,167 Мисс Берил. - Как вы узнали? 591 00:54:48,868 --> 00:54:52,668 Это моя обязанность - знать много и мало говорить об этом. 592 00:54:52,969 --> 00:54:54,969 Угрожающие письма? 593 00:54:58,970 --> 00:55:03,470 "Если вам дорога жизнь..." Это вырезано из газеты. -Да. 594 00:55:05,171 --> 00:55:07,371 Опасная женщина. 595 00:55:07,972 --> 00:55:09,472 Почему? 596 00:55:09,973 --> 00:55:12,093 Мне пришлось кое-чему у вас научиться, доктор Ватсон. 597 00:55:12,574 --> 00:55:15,374 Знать много и говорить мало. - Что вы знаете? 598 00:55:15,775 --> 00:55:21,075 Ничего особенного. Но мисс Берил определенно принадлежит к тому типу женщин, 599 00:55:21,076 --> 00:55:23,876 которые сооблазняют мужчин делать бессмысленные покупки. 600 00:55:23,977 --> 00:55:29,477 Что вы имеете в виду? - Она была манекенщицей. 601 00:55:30,479 --> 00:55:34,379 Туда, сюда. Модель. 602 00:55:34,480 --> 00:55:36,980 Я знаю об этом. И что же? 603 00:55:37,381 --> 00:55:40,781 Пожалуйста, я совершенно не хочу порочить эту почетную профессию. 604 00:55:41,282 --> 00:55:45,482 И я бы спросил то, что вы не спросили. - Джентльмены, пусть модели ходят туда-сюда. 605 00:55:45,683 --> 00:55:47,883 У нас есть более важные вещи для обсуждения. 606 00:55:48,084 --> 00:55:52,284 Итак, мы видели, как вот в этом месте человек исчез в пещере. 607 00:55:52,385 --> 00:55:54,785 И как я сказал, тропа здесь совершенно безопасна, но на обратном пути 608 00:55:54,786 --> 00:55:57,586 придется спускаться. Я прослежу за этим. 609 00:55:58,487 --> 00:56:04,087 Теперь, вот здесь, если он знает, есть проход через болота. Он может тут ускользнуть. 610 00:56:05,288 --> 00:56:10,788 Очень опасный маршрут, но я знаю каждый шаг. A, я там поймал мотылька longhorn. 611 00:56:10,789 --> 00:56:12,889 Чудесный экземпляр. 612 00:56:13,790 --> 00:56:16,440 Я обязательно покажу вам как-нибудь. - Если это не опасно, я пойду с вами. 613 00:56:16,441 --> 00:56:18,441 Это не обсуждается. Вы останетесь со мной. 614 00:56:19,042 --> 00:56:20,842 Я, по крайней мере, ответственен за вас. 615 00:56:20,943 --> 00:56:23,280 Куда ты идешь? -С мужчинами. Они идут на болота. 616 00:56:23,481 --> 00:56:26,401 Нет, ты остаешься здесь! -Нет, они не могут идти туда одни. Оставь меня! 617 00:56:26,530 --> 00:56:28,081 Пусть будет что будет! 618 00:56:28,082 --> 00:56:33,882 Это будет несчастье и мы будем виноваты. Будет беда! 619 00:56:55,583 --> 00:56:58,083 Вы должны немедленно покинуть замок! Я так хочу. 620 00:56:58,284 --> 00:57:01,484 Нет, я не позволю вам себя уговорить. Я не хочу принуждений. 621 00:57:02,185 --> 00:57:04,885 Я уйду только тогда, когда буду уверена, что больше нечего терять. 622 00:57:05,186 --> 00:57:09,686 Я знаю, что вы любите его, но вы понимаете, что это может стоить вам жизни? 623 00:57:27,000 --> 00:57:29,887 Подождите секунду. Там что-то мерцает в замке. 624 00:57:31,788 --> 00:57:34,588 Это Берримор. - Светит в туман? 625 00:57:50,889 --> 00:57:54,989 Ночь за ночью этот вой приближал вашего дядю к смерти. 626 00:58:12,590 --> 00:58:14,090 Что вы здесь делаете, Берримор? 627 00:58:14,891 --> 00:58:17,091 Проверяю безопасность в доме. 628 00:58:17,292 --> 00:58:20,792 Вы лжете! Вы подаете световые сигналы. Что они означают? 629 00:58:21,293 --> 00:58:23,093 Ничего. Вы ошибаетесь. 630 00:58:23,094 --> 00:58:27,694 Отвечайте! Что за дьявольщина происходит? Кому вы сигналите? 631 00:58:28,395 --> 00:58:30,595 Это мое дело, а не ваше, мисс Ванделюр. 632 00:58:30,996 --> 00:58:33,896 Тогда я рассскажу лорду Генри, что творится за его спиной. 633 00:58:34,397 --> 00:58:35,797 И он вас выставит. 634 00:58:37,898 --> 00:58:40,398 Это конец, Элиза. 635 00:58:40,699 --> 00:58:45,299 Можем собирать вещи. - Нет это моя вина! Только моя! 636 00:58:45,700 --> 00:58:51,245 Я столько просила его и отказывала ему в любви, что он уступил мне. 637 00:58:51,846 --> 00:58:55,846 Берримор, кому вы сигналили? - Тому, кто на болотах. 638 00:58:56,347 --> 00:58:57,747 Кто там? 639 00:58:57,848 --> 00:59:03,548 Несчастный человек. Его все преследуют. Он из принстонской тюрьмы. 640 00:59:04,849 --> 00:59:06,849 Он прячется там все эти дни. 641 00:59:06,950 --> 00:59:09,250 Зачем вы поддерживаете осужденного? 642 00:59:09,451 --> 00:59:12,151 Он... - Он мой брат. 643 00:59:15,952 --> 00:59:21,552 А зачем вы подаете ему световые сигналы? - Чтобы предупредить его. Люди пошли на болота. 644 00:59:21,653 --> 00:59:24,853 Кто на болотах? - Лорд Генри и мистер Паркер. 645 00:59:33,100 --> 00:59:35,154 Пещеры должны быть где-то рядом. 646 00:59:35,655 --> 00:59:37,655 O? Давайте взглянем на карту. 647 00:59:39,056 --> 00:59:41,556 Лорд Чарльз, свет! Пошли, пошли! 648 00:59:54,657 --> 00:59:56,157 Руки вверх! 649 00:59:56,158 --> 00:59:57,958 Что вы здесь делаете? 650 01:00:08,259 --> 01:00:09,959 Свет. 651 01:00:10,960 --> 01:00:12,460 Я спущусь. 652 01:00:37,461 --> 01:00:38,961 Сегодняшняя Таймс. 653 01:00:39,462 --> 01:00:41,462 Жилище очень современное. 654 01:01:00,463 --> 01:01:02,063 Руки вверх! 655 01:01:02,464 --> 01:01:04,964 Руки вверх, я сказал. - Я их поднял. 656 01:01:05,465 --> 01:01:08,165 Что вы хотите, Ватсон? - Это же Холмс! 657 01:01:10,366 --> 01:01:12,566 Конечно. Это я. 658 01:01:13,067 --> 01:01:18,067 Лорд Генри, я полагаю. В Лондоне вы не очень хотели прийти ко мне. 659 01:01:18,168 --> 01:01:20,768 А теперь вы даже проникли ночью в мою берлогу. 660 01:01:20,869 --> 01:01:22,669 Это ваше? - Да. 661 01:01:23,370 --> 01:01:24,970 Полностью усовершенствовано. 662 01:01:25,271 --> 01:01:29,671 Проточная вода. -Поразительно! Ваши ботинки такие грязные. 663 01:01:30,272 --> 01:01:31,772 Спасибо. 664 01:01:32,273 --> 01:01:33,973 Все-таки, что вы здесь делаете? 665 01:01:34,674 --> 01:01:38,674 В случае, если преступник в Баскервилле, то лучшего места чем эта пещера, 666 01:01:38,675 --> 01:01:40,375 чтобы спрятаться от него, не найти. 667 01:01:40,376 --> 01:01:42,176 Почему вы не связались с нами? 668 01:01:42,277 --> 01:01:47,530 Потому что я только сегодня вечером узнал, что человек на болоте - это беглый узник. 669 01:01:47,791 --> 01:01:50,331 Беглый узник? Как вы это узнали? 670 01:01:50,732 --> 01:01:52,632 Я нашел, где он прячется. 671 01:01:53,333 --> 01:01:59,633 И я нашел его одежду. Заключенный ♪113, Тюрьма Принстона. 672 01:02:00,334 --> 01:02:04,134 Прошлой ночью он получил новую одежду от кого-то в замке 673 01:02:04,735 --> 01:02:07,800 с кем он общался посредством световых сигналов. 674 01:02:08,301 --> 01:02:11,101 Берримор? - С беглым каторжником? 675 01:02:11,602 --> 01:02:13,302 И вы не пошли за ним? 676 01:02:13,403 --> 01:02:15,803 Сначала он должен помочь мне решить дело Баскервилля. 677 01:02:17,204 --> 01:02:21,604 И я думаю, джентльмены... Я думаю... 678 01:02:49,100 --> 01:02:54,005 Эй! Мистер Ватсон, сюда! -Что такое, Стэплтон? -Он спустился сюда. 679 01:02:54,106 --> 01:02:55,706 Кто? - Лорд Генри. 680 01:02:55,707 --> 01:02:58,107 Генри? - Я строго предупреждал его. 681 01:02:59,308 --> 01:03:03,108 Как это произошло? - Собака гналась за ним. Огромная собака. 682 01:03:03,309 --> 01:03:06,909 Лорд генри в ужасе бежал и не смотрел куда. 683 01:03:07,410 --> 01:03:09,010 Поэтому он упал. 684 01:03:11,211 --> 01:03:13,411 Это не лорд Генри. 685 01:03:14,512 --> 01:03:16,112 Это каторжник. 686 01:03:16,313 --> 01:03:19,213 Каторжник? - Вот дьявол. 687 01:03:21,714 --> 01:03:23,714 Вы уверены, что не ошибаетесь? 688 01:03:24,415 --> 01:03:27,415 Его действительно преследовала собака? 689 01:03:28,816 --> 01:03:33,416 Возможно, что я ошибаюсь. 690 01:03:35,317 --> 01:03:39,517 Чернильное пятно? -Это мой пиджак! Я отдал его Берримору. 691 01:03:40,318 --> 01:03:42,918 Мистер Холмс, у вас есть этому объяснение? 692 01:03:43,319 --> 01:03:47,119 Как видите, лорд Генри, этот бедный человек получил скромные похороны. 693 01:03:47,520 --> 01:03:50,020 То что произошло с ним должно было произойти с вами. 694 01:04:04,421 --> 01:04:06,621 Благодарю вас за сочуствие, милорд. 695 01:04:09,222 --> 01:04:11,722 Когда же преступник будет, наконец, пойман? 696 01:04:15,623 --> 01:04:20,523 Вы понимаете, лорд Генри, что вам слишком опасно оставаться в доме? 697 01:04:20,924 --> 01:04:25,924 Что вы имеете в виду? -Бедный каторжник там умер из-за того, что носил вашу одежду. 698 01:04:27,625 --> 01:04:32,725 Ваша туфля была украдена в Лондоне. - Две. Одна новая, которую вернули, 699 01:04:32,726 --> 01:04:37,526 а после старая. - Какой в этом смысл? 700 01:04:40,527 --> 01:04:45,127 Потому что собака может опознать запах только по старой туфле. 701 01:04:45,328 --> 01:04:48,828 Кому может понадобиться натравливать на меня зверя? 702 01:04:48,929 --> 01:04:54,129 Ближайшему родственнику. Кто унаследует Баскервилль, если вы умрете? 703 01:04:54,430 --> 01:04:56,430 Ванделюры. 704 01:04:57,631 --> 01:05:01,731 Берил. - В случае, если нет Ванделюра мужчины. 705 01:05:02,232 --> 01:05:04,332 Я таких не знаю. 706 01:05:12,133 --> 01:05:15,233 Кто на этой картине? - Лорд Баскервилль. 707 01:05:23,034 --> 01:05:27,134 Не хватает только сачка для бабочек. Он похож на... -Тсс. 708 01:05:28,935 --> 01:05:33,435 Лорд Генри. -Вы действительно думаете, что Берил замешана? -Да, я так думаю. 709 01:05:33,936 --> 01:05:35,636 Где леди? - Она спит. 710 01:05:35,937 --> 01:05:37,537 Тогда разбудите ее. 711 01:05:38,038 --> 01:05:41,038 Где комната мисс Ванделюр? - Следуйте за мной. 712 01:05:51,439 --> 01:05:53,839 Но Холмс, середина ночи. 713 01:05:54,720 --> 01:05:57,940 Это похоже на допрос. - Это и будет допрос. 714 01:06:31,841 --> 01:06:35,041 Когда вы последний раз видели мисс Берил? - Перед полуночью. 715 01:06:35,142 --> 01:06:37,542 А где? - Наверху в комнате с эркером. 716 01:06:37,644 --> 01:06:40,344 Почему она пошла туда? - Она застигла меня. 717 01:06:40,545 --> 01:06:45,645 За чем? -Я... Я подавал световые сигналы. 718 01:06:45,846 --> 01:06:48,446 И что мисс Берил об этом подумала? Она очень рассердилась. 719 01:06:48,647 --> 01:06:50,847 Но мы сразу же рассказали ей правду. 720 01:06:51,048 --> 01:06:55,348 Мисс Валендюр сказала, что она не думает, что мы хотели причинить вред лорду. 721 01:06:56,349 --> 01:06:59,449 Но она убежала, и позже я видел, как она покидала дом. 722 01:06:59,550 --> 01:07:02,050 А куда она пошла? - Я не знаю. 723 01:07:02,751 --> 01:07:06,551 Может быть на болота. - Эй! Что это? 724 01:07:08,752 --> 01:07:13,352 Но, мистер Холмс. Что скажет мисс Берил? - Какая разница, что скажет мисс Берил? 725 01:07:13,953 --> 01:07:16,653 Лорд Чарльз умер 18-го, так? - Да. 726 01:07:16,954 --> 01:07:19,454 Во сколько? - В 11 вечера. 727 01:07:20,755 --> 01:07:23,355 С кем он говорил по телефону за 10 минут до 11? 728 01:07:24,056 --> 01:07:25,856 Я на знаю. - Подумайте об этом! 729 01:07:26,057 --> 01:07:32,657 Что скажете, Ватсон? В 10:50, он был настолько возбужден, что оскорбил телефониста. 730 01:07:32,658 --> 01:07:35,558 Из-за этой жалобы? В этом нет ничего подозрительного. 731 01:07:35,859 --> 01:07:38,299 Я лично отдал это мисс Берил, чтобы она позаботилась об этом. 732 01:07:38,760 --> 01:07:43,260 Эта жалоба, лорд Генри, сломает хребет убийце лорда Чарльза. 733 01:07:44,361 --> 01:07:46,461 Вы тоже идите. Нам нужна целая команда. 734 01:07:52,200 --> 01:07:56,562 А я? -Удерживайте форт. Вы двое останьтесь здесь. 735 01:07:56,563 --> 01:07:59,563 - Почему? -Потому что она несет опасность. Подумайте об этом! 736 01:07:59,964 --> 01:08:02,734 Но Холмс, вы думаете, что я буду пассивно сидеть здесь? 737 01:08:02,735 --> 01:08:05,835 Если вы обещаете не покидать дом, я даю слово, 738 01:08:05,836 --> 01:08:07,836 что вы через несколько часов узнаете все тайны. 739 01:08:10,637 --> 01:08:13,037 Как далеко до почты? - 20 минут по дороге. 740 01:08:13,038 --> 01:08:14,538 Пожалуйста, пойдем коротким путем. 741 01:08:32,500 --> 01:08:37,539 Звонят посреди ночи! Совсем не соображают! 742 01:08:42,940 --> 01:08:45,240 Да, да! Иду. 743 01:08:50,641 --> 01:08:53,341 Конечно же, это снова замок Баскервилль. 744 01:08:56,142 --> 01:09:00,542 Алло? Да? Да, почтовый офис Гримпена. 745 01:09:01,543 --> 01:09:04,843 Ночные звонки идут по двойной таксе. Вы ведь это знаете? 746 01:09:05,244 --> 01:09:08,144 Да, да я знаю! Пожалуйста, дайте мне мистера Стэплтона. 747 01:09:08,745 --> 01:09:12,845 Нет, я не знаю номера. Пожалуйста, посмотрите. -Номер 17. Соединяю. 748 01:09:13,346 --> 01:09:17,546 Такое проклятие, эти ночные звонки! Уверена, что не смогу больше заснуть. 749 01:09:18,747 --> 01:09:22,147 Алло, мистер Стэплтон . Мисс Берил ушла посреди ночи! 750 01:09:22,148 --> 01:09:25,248 Куда она пошла? - Я не знаю. Может быть на болота. 751 01:09:25,549 --> 01:09:28,649 Холмс и Ватсон ищут ее. Вы знаете все тропинки, не хотите помочь? 752 01:09:28,650 --> 01:09:29,950 Конечно. 753 01:09:30,851 --> 01:09:33,651 Естественно. - Помогите! 754 01:09:35,052 --> 01:09:36,952 Алло? Алло! 755 01:09:44,453 --> 01:09:47,153 Вы на связи? Вы на связи? 756 01:09:51,654 --> 01:09:53,654 Что такое? 757 01:09:56,655 --> 01:10:00,255 Кто это там в такое время? - Это я, Берримор. 758 01:10:00,456 --> 01:10:02,456 Два джентльмена хотели бы поговорить с вами. 759 01:10:06,357 --> 01:10:11,557 Восемь часов, с девяти до пяти. Не в полночь. Я не работаю. 760 01:10:11,758 --> 01:10:13,758 Особенно, если это касается замка Баскервиллей. 761 01:10:13,959 --> 01:10:16,959 Я прошу вас... - Это совсем не касается замка Баскервиллей. 762 01:10:17,460 --> 01:10:20,160 Что же тогда? - Это касается вас, моя дорогая. 763 01:10:20,161 --> 01:10:23,561 18 числа, без 10-ти 11 вас оскорбили. 764 01:10:23,662 --> 01:10:26,762 От имени лорда Баскервилля мы пришли просить у вас прощения. 765 01:10:26,963 --> 01:10:29,963 Где цветы, Холмс? - Я отдал их вам. 766 01:10:30,064 --> 01:10:33,064 Черт, я забыл их снаружи. Мы принесем их завтра. 767 01:10:33,165 --> 01:10:37,165 Совершенно непостижимо, оскорбить такую прекрасную молодую леди. 768 01:10:37,266 --> 01:10:40,666 "Тупица" вот как он назвал меня. - "Тупица". Это слишком! 769 01:10:40,767 --> 01:10:43,967 Я не собираюсь мириться с этим. - Ни за что. Забудьте о примирении. 770 01:10:44,068 --> 01:10:45,868 А с кем же он говорил? 771 01:10:45,869 --> 01:10:50,669 С нервным, враждебным абонентом. Номер 17. Мистер Стэплтон. 772 01:10:51,970 --> 01:10:55,270 Разве это обысное дело, что из замка ночью созваниваются с номером 17? 773 01:10:55,671 --> 01:10:58,671 Я не помню. Только 18-го и сегодня. 774 01:10:58,872 --> 01:11:04,172 Сегодня? -Меня разбудили 5 минут назад. Из замка запрашивали номер 17. 775 01:11:04,273 --> 01:11:06,273 Может, нашлась мисс Берил. 776 01:11:06,574 --> 01:11:08,374 Соедините меня с замком. 777 01:11:16,375 --> 01:11:19,275 Это будет по ночному тарифу. - Да, да. 778 01:11:20,576 --> 01:11:24,076 Вы думаете, что лорд Генри очень привязался к мисс Берил? -Да, я в этом уверен. 779 01:11:24,377 --> 01:11:26,477 Почему вы спрашиваете? 780 01:11:27,278 --> 01:11:29,978 Потому что это Стэплтон под руку с мисс Берил. 781 01:11:30,179 --> 01:11:33,059 Даже не смотря на то, что они ведут себя, как будто не знают друг друга. 782 01:11:33,380 --> 01:11:36,380 Пара мошенников? - Что так долго с телефоном? 783 01:11:44,281 --> 01:11:46,681 Замок Баскервилль не отвечает. 784 01:11:47,882 --> 01:11:51,482 Никто не отвечает? Значит, лорда Генри нет в замке. 785 01:11:51,583 --> 01:11:53,583 Если он пошел к Стэплтону, все пропало. 786 01:11:55,884 --> 01:11:57,384 Пошли! 787 01:11:58,985 --> 01:12:00,985 Подождите! Подождите! 788 01:12:01,086 --> 01:12:05,386 Кто заплатит за телефон? кто заплатит ночную таксу? 789 01:12:44,000 --> 01:12:45,487 Стэплтон! 790 01:12:59,488 --> 01:13:01,488 Собака! 791 01:13:08,989 --> 01:13:10,489 Стэплтон! 792 01:13:12,090 --> 01:13:14,190 Берил в доме! 793 01:13:39,891 --> 01:13:43,191 ПОмогите! ПОмогите! 794 01:13:55,900 --> 01:13:57,892 Генри. - Берил. 795 01:13:57,893 --> 01:14:01,493 Спасайся. Мой брат натравит на тебя собаку. Он убьет тебя так же, 796 01:14:01,494 --> 01:14:03,494 как и лорда Чарльза; Чтобы все унаследовать. 797 01:14:03,594 --> 01:14:04,994 Ваш брат? 798 01:14:04,995 --> 01:14:09,895 Стэплтон ваш брат? -Он только назвал себя Стэплтон. Он Ванделюр. 799 01:14:09,940 --> 01:14:14,196 Зачем вы пришли сюда? -Я боялась, что случится что-то ужасное. 800 01:14:14,697 --> 01:14:17,997 Вы подлец! Вы спустили собаку. 801 01:14:49,100 --> 01:14:50,698 Помогите! 802 01:15:38,100 --> 01:15:40,699 Итак, что мы извлекли из дела Баскервилля? 803 01:15:40,800 --> 01:15:46,300 Что все предположения могут оказаться ложными, пока в игре красивая женщина. 804 01:15:46,801 --> 01:15:48,301 Точно. 805 01:15:52,702 --> 01:15:54,602 Письмо для мистера Холмса. 806 01:16:06,303 --> 01:16:10,103 Письмо из замка Баскервилля? Разве вам не любопытно, что в нем? 807 01:16:10,304 --> 01:16:13,104 Я уже знаю последние новости. 808 01:16:13,605 --> 01:16:17,045 Письмо от лорда Генри с духами мисс Берил. 809 01:16:17,646 --> 01:16:20,946 O, вы думаете... - Та же старая песня. 810 01:16:21,100 --> 01:16:23,647 Мы ждем вас на свадьбу. 811 01:16:24,448 --> 01:16:27,748 Существует только одна истина с начала времен. 812 01:16:28,549 --> 01:16:31,549 Никто не может понять женщин. 813 01:16:56,823 --> 01:17:00,873 Первый показ "Собаки Баскервиллей" произошел 27 января, 1937, 814 01:17:00,899 --> 01:17:05,399 двойной премьерой в Берлинском театре УФА и в Примус Паласе. 815 01:17:05,425 --> 01:17:08,425 После двух немых фильмов (1914, режиссер: 816 01:17:08,451 --> 01:17:11,451 (Рудольф Майнерт) и 1929 (режиссер: Ричард Освальт), Это была третья версия. 817 01:17:11,477 --> 01:17:15,477 "Собаки Баскервиллей" сэра Артура Конан-Дойля, 818 01:17:15,503 --> 01:17:17,503 снятая на германской студии. 98891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.