Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,687 --> 00:00:43,107
СОБАКА БАСКЕРВИЛЛЕЙ
2
00:03:13,500 --> 00:03:15,901
Кости в моей руке как будто кто-то сглазил.
3
00:03:18,502 --> 00:03:20,002
Двенадцать!
4
00:03:21,703 --> 00:03:26,603
Я это не перебью.
12 очков? Это слишком.
5
00:03:27,704 --> 00:03:31,504
Двенадцать очков - это слишком мало для человека, у которого такая красавица жена.
6
00:03:32,005 --> 00:03:35,405
Чтобы ей любоваться?
- Нет, чтобы за ней приглядывать?
7
00:03:40,106 --> 00:03:45,206
Что бы вы сделали с человеком, если бы узнали, что он крадет у вас?
8
00:03:45,707 --> 00:03:48,807
Если бы он был простолюдином, я бы его выпорол.
9
00:03:49,708 --> 00:03:52,508
А если бы это был именитый вор?
10
00:03:53,409 --> 00:03:57,509
Тогда я бы отправил его в путь, откуда бы он не вернулся.
11
00:03:57,610 --> 00:04:03,010
Что такое? -Осторожно. Кое-кто уже сооблазнил вашу жену.
12
00:04:04,111 --> 00:04:08,811
Как вы узнали? -Медальон, который вы охраняли, как добродетель вашей жены.
13
00:04:09,512 --> 00:04:12,212
Сэр Беттанс носит его под рубашкой.
14
00:04:13,513 --> 00:04:15,213
Откуда ты знаешь?
15
00:04:15,314 --> 00:04:20,814
Когда Джеймс, слуга сэра Беттанса, пьян,
он говорит больше, чем того хотел бы его хозяин.
16
00:04:36,100 --> 00:04:38,015
Сэр Беттанс!
17
00:04:46,116 --> 00:04:52,216
Несчастный мальчишка! Мне давно следовало бы выгнать вас из замка собаками.
18
00:04:53,417 --> 00:04:55,417
Теперь, поверьте мне, я это сделаю!
19
00:05:33,418 --> 00:05:36,518
Теперь ты, жена.
20
00:05:37,619 --> 00:05:41,319
Ты больше не проведешь меня.
Я прослежу за этим.
21
00:05:41,820 --> 00:05:46,020
Убейте меня. Я буду благодарна за это доброе деяние.
22
00:05:46,421 --> 00:05:48,921
Вы давно отказались от права на меня.
23
00:05:49,222 --> 00:05:51,422
Каждый час с вами был мучением.
24
00:05:52,023 --> 00:05:56,323
Я так долго была с вами только потому, что считала долг превыше любви.
25
00:05:56,824 --> 00:06:04,024
Я была верна вам, но вы растоптали мою любовь. Разрушили мою жизнь.
26
00:06:04,725 --> 00:06:08,525
Пока не появился сэр Беттанс.
Он вернул ценность жизни.
27
00:06:09,126 --> 00:06:12,326
Да, я отдала ему свое сердце.
28
00:06:42,027 --> 00:06:46,327
Вы поверили этой старой истории с привидениями?
29
00:06:46,828 --> 00:06:49,328
Этой сказке о собаке из Баскервилля?
30
00:06:49,729 --> 00:06:52,010
Только потому, что она написана в вашей семейной хронике?
31
00:06:52,930 --> 00:06:55,430
Кроме того, истории уже 200 лет.
32
00:06:56,331 --> 00:06:58,131
Я вынужден верить этому.
33
00:06:58,932 --> 00:07:03,232
Вечно слышу его, этот собачий вой,
34
00:07:03,733 --> 00:07:05,733
разносящийся над торфянником.
- Ерунда.
35
00:07:06,134 --> 00:07:08,134
Я же уже не раз объяснял вам.
36
00:07:08,435 --> 00:07:11,235
Звук, должно быть, исходит из болотных впадин.
37
00:07:11,736 --> 00:07:17,736
Грязь тонет, вода подымается, или что-то подобное.
38
00:07:27,337 --> 00:07:31,437
Он преследует всех, кто носит имя Баскервиллей.
39
00:07:31,938 --> 00:07:35,738
Он преследует всех, кто живет у торфяных болот.
40
00:07:49,539 --> 00:07:51,239
Я не могу понять.
41
00:07:51,440 --> 00:07:58,040
Такой уравновешенный человек как вы, нервничает, и придает такое значение этим звукам.
42
00:07:59,600 --> 00:08:06,141
Лорд чарльз, я говорю вам как врач.
Вам пора уехать отсюда.
43
00:08:06,642 --> 00:08:08,342
В Лондоне вам будет лучше.
44
00:08:08,943 --> 00:08:11,143
Там нет воющих собак.
45
00:08:11,244 --> 00:08:15,144
Там вы отдохнете в компании красивых женщин.
46
00:08:16,245 --> 00:08:22,545
Красивых женщин? -Лорд чарльз,
я знаю, чего вам здесь недостает?
47
00:08:23,946 --> 00:08:26,446
На этот раз это только молодая женщина.
48
00:08:35,000 --> 00:08:38,547
Видите, я был прав. Подъехал экипаж.
49
00:08:45,700 --> 00:08:48,248
Выходит женщина.
50
00:08:48,949 --> 00:08:50,449
Женщина?
51
00:08:53,650 --> 00:08:55,750
Лорд Баскервилль у себя?
52
00:09:02,900 --> 00:09:05,951
Пожалуйста, доложите о моем приезеде. Меня зовут Берил Ванделюр.
53
00:09:14,452 --> 00:09:15,952
Ванделюр?
54
00:09:17,453 --> 00:09:19,653
Мне знакомо это имя.
55
00:09:20,854 --> 00:09:23,054
Одна из ветвей нашей семьи.
56
00:09:25,055 --> 00:09:26,555
Мне очень жаль.
57
00:09:37,396 --> 00:09:43,256
Милорд просит прощения. - Лорд Баскервилль пожалеет об этом. Я дожна поговорить с ним.
58
00:09:43,957 --> 00:09:46,557
Скажите ему, что я прошу его поговорить со мной сегодня.
59
00:09:46,658 --> 00:09:50,158
Милорд не желает...
- Послушайте, сообщите об мне еще раз!
60
00:09:56,900 --> 00:09:59,559
Извините меня, милорд, но леди не уступает.
61
00:10:00,160 --> 00:10:02,660
Она говорит, что должна поговорить с лордом сегодня.
62
00:10:03,861 --> 00:10:08,261
Мисс или миссис Ванделюр?
- Она назвала только свое имя.
63
00:10:08,762 --> 00:10:10,262
Берил Венделюр.
64
00:10:16,763 --> 00:10:18,863
Ладно, впустите ее.
65
00:10:21,964 --> 00:10:24,264
Странный визит, так поздно.
66
00:10:26,065 --> 00:10:33,765
Ванделюр. Я не в восторге. Кто-то из них был в тюрьме.
67
00:10:37,966 --> 00:10:42,966
Вы будете удивлены моим вторжением в столь поздний час, лорд Баскервилль.
68
00:10:43,567 --> 00:10:48,867
Да, удивлен. Это мой друг, доктор Мортимер.
69
00:10:50,368 --> 00:10:53,968
Дворецкий сказал, вы хотите срочно поговорить со мной.
70
00:10:55,369 --> 00:10:57,369
Могу я вам чем-то помочь?
71
00:10:58,470 --> 00:11:01,370
Да, пожалуйста. Это касается...
72
00:11:03,871 --> 00:11:07,971
Я была неподалеку. Вы, должно быть, знаете, что мы приобрели землю по соседству.
73
00:11:08,172 --> 00:11:11,972
Нет. -Да, участок земли, смежный с вашим, принадлежит нам.
74
00:11:13,073 --> 00:11:16,973
Я подумала, что, если я предложу продать его вам?
75
00:11:17,274 --> 00:11:20,474
Может быть вы... -Но это же только бесполезное болото.
76
00:11:20,575 --> 00:11:23,675
Да. К сожалению, я в этом убедилась.
77
00:11:24,276 --> 00:11:27,976
Но так как экипаж, возвращающий меня обратно на станцию, проезжал мимо,
78
00:11:27,977 --> 00:11:33,877
я вспомнила, что мы, Валендюры, отдаленные родственники Баскервиллей.
79
00:11:34,278 --> 00:11:36,778
Прискорбно, но так.
- Что вы имеете в виду?
80
00:11:38,179 --> 00:11:40,279
Я имею в виду, прискорбно, что дальние.
81
00:11:40,280 --> 00:11:43,680
Можно было быть поближе, касательно хорошенькой женщины.
82
00:11:48,381 --> 00:11:52,581
У меня только несколько минут.
- Не может быть и речи. На улице непогода.
83
00:11:52,882 --> 00:11:56,982
Вы приедете в Лондон посреди ночи. Так что переночуете у нас.
84
00:11:57,183 --> 00:11:59,683
На самом деле, я хотела вернуться уже сегодня вечером.
85
00:11:59,984 --> 00:12:02,484
Как долго вы были здесь?
- С сегодняшнего утра.
86
00:12:02,885 --> 00:12:05,385
Я хотела уехать из Лондона только на пол-дня.
87
00:12:08,586 --> 00:12:13,986
Почему вы снимаете багаж?
- Леди сказала, что она останется здесь.
88
00:12:27,600 --> 00:12:30,687
Не знаю, должна ли я принять ваше приглашение остаться на ночь.
89
00:12:30,888 --> 00:12:32,588
Это так неожиданно.
90
00:12:32,989 --> 00:12:37,289
Женское тщеславие. Три чемодана на пол-дня.
91
00:12:37,890 --> 00:12:41,690
Я думала, что смогу найти того, кто заинтересуется.
- Вы уже нашли одного.
92
00:12:41,891 --> 00:12:44,891
Моими болотами?
- Нет, вами.
93
00:12:48,692 --> 00:12:50,492
Что это?
94
00:12:55,693 --> 00:12:58,793
Это просто болота.
- Этот звук такой жуткий.
95
00:13:05,194 --> 00:13:08,294
Извините меня, милорд, какую комнату леди?
96
00:13:08,395 --> 00:13:11,195
Комнату с эркером.
- Хорошо, милорд.
97
00:13:17,896 --> 00:13:22,496
Вот увидите, мисс Ванделюр, в свете дня замок совсем не страшен.
98
00:13:24,197 --> 00:13:26,097
Если бы только не ночь.
99
00:13:26,498 --> 00:13:29,398
Лорд Чарльз слегка взволнован, нервничает.
100
00:13:31,399 --> 00:13:34,199
Мистер Стэплтон.
- Если можно.
101
00:13:42,700 --> 00:13:45,800
Дорогой сосед.
Берегитесь его.
102
00:13:46,201 --> 00:13:50,501
Это злобный женоненавистник. Он съедает женщин до кожи и волос.
103
00:13:50,602 --> 00:13:52,402
Мисс Берил Венделюр.
104
00:13:56,803 --> 00:14:01,603
Смотрите, как он уставился на нее. -Нет, нет, это потому, что я плохо вижу.
105
00:14:02,504 --> 00:14:06,904
У меня такое впечатление, что леди очень красива.
106
00:14:08,905 --> 00:14:11,405
Но это, наверное, ошибка. Я имею в виду,
107
00:14:11,406 --> 00:14:14,106
как такая хорошенькая женщина очутилась в таком страшном замке?
108
00:14:14,807 --> 00:14:18,007
Где мои очки?
- Вы их держите.
109
00:14:19,108 --> 00:14:21,108
Нет, эти для дали.
O, я вижу.
110
00:14:21,509 --> 00:14:23,509
A, вот для близи.
111
00:14:27,010 --> 00:14:29,010
Да, она красавица.
112
00:14:33,711 --> 00:14:35,411
И она остается!
113
00:14:37,212 --> 00:14:40,912
Уходите отсюда так быстро, как можете, в противном случае
114
00:14:40,913 --> 00:14:45,813
вы станете такой же отталкивающей и странной, как этот замок, я, он и лорд Чарльз.
115
00:14:46,114 --> 00:14:48,714
Я не нахожу лорда Чарльза странным или отталкивающим.
116
00:14:49,015 --> 00:14:51,815
Тогда вам пора приобрести очки.
117
00:15:00,116 --> 00:15:03,816
Простите меня. Чемодан выскользнул у меня из рук.
118
00:15:06,717 --> 00:15:10,717
Раз уж я приняла ваше предложение остаться, то теперь мне пора удалиться в свою комнату.
119
00:15:14,118 --> 00:15:17,518
Могу я через полчаса подавать обед?
- Да, пожалуйста.
120
00:15:23,900 --> 00:15:28,519
Красивая женщина, а? Даже вы должны признать это, Стэплтон.
121
00:15:30,420 --> 00:15:32,220
Что вы ищите?
122
00:15:33,421 --> 00:15:35,121
Нашел.
123
00:15:37,722 --> 00:15:40,722
Лучший способ избавиться от красивой женщины.
124
00:15:42,723 --> 00:15:44,423
Ухожу.
125
00:15:46,324 --> 00:15:49,924
Этот дом был гостеприимен, пока в нем не было женщин.
126
00:15:51,125 --> 00:15:56,025
Когда тут женщина, то это ненависть, раздор и т.д..
127
00:15:56,726 --> 00:15:59,126
Я оставляю это вам.
- Что это?
128
00:15:59,427 --> 00:16:03,227
Вам это понадобится. Эликсир от желчных недугов. Он смеется.
129
00:16:03,528 --> 00:16:05,028
Знаете, почему он смеется?
130
00:16:05,329 --> 00:16:08,449
Потому что он прописал его мне, и очень хорошо знает, насколько он бесполезен.
131
00:16:09,430 --> 00:16:15,130
Духи, женщина в доме.
Нет, меня это не устраивает.
132
00:16:16,031 --> 00:16:17,631
Я ухожу.
- Я составлю вам компанию.
133
00:16:17,632 --> 00:16:20,932
Вы тоже уходите, доктор?
- Да. Сегодня я вам больше не понадоблюсь.
134
00:16:21,033 --> 00:16:24,593
У вас есть более занятная компания. Пойдемте, доктор. Спокойной ночи. -Спокойной ночи.
135
00:16:34,634 --> 00:16:36,934
Нашей гостье понравилась ее комната?
136
00:16:37,335 --> 00:16:41,135
Леди не была столь учтива, чтобы поделиться со мной своим мнением.
137
00:16:42,436 --> 00:16:46,836
Накрой стол на двоих, но как-нибудь поизящней, с цветами.
138
00:16:47,237 --> 00:16:50,637
С цветами?
- Да, с цветами!
139
00:16:50,938 --> 00:16:55,838
Почему вы повторяете? -Я не повторяю, милорд. Я просто сказал "с цветами".
140
00:17:02,939 --> 00:17:06,939
Женщина - лучшее лекарство для нашего лорда.
- Мне она не понравилась.
141
00:17:07,040 --> 00:17:10,940
Почему нет? Она хороша.
- Да, она хороша, но она женщина.
142
00:17:10,941 --> 00:17:12,941
Почему вы такой мизогинист?
143
00:17:14,342 --> 00:17:18,242
Вот! Сирена из тюрьмы Принстона.
144
00:17:18,443 --> 00:17:21,243
Снова какой-то несчастный дьявол пытается бежать.
145
00:17:21,344 --> 00:17:24,144
Далеко не убежит. Болота глотают их всех.
146
00:17:24,345 --> 00:17:30,445
Но они бегут снова и снова. Бегут в смертельном страхе и перелезают через стены.
147
00:18:14,900 --> 00:18:16,746
А подушку?
148
00:18:25,647 --> 00:18:27,447
Свет.
149
00:18:48,000 --> 00:18:51,048
Да. Да, я у телефона.
150
00:18:52,449 --> 00:18:54,449
Здесь? Что?
151
00:18:55,050 --> 00:18:57,050
У меня сейчас нет времени.
152
00:18:59,051 --> 00:19:00,551
Что?!
153
00:19:01,352 --> 00:19:02,852
Нет!
154
00:19:03,653 --> 00:19:05,753
Это не может быть правдой!
155
00:19:08,354 --> 00:19:13,654
Что? O, хорошо.
Приезжайте прямо сейчас.
156
00:19:14,955 --> 00:19:17,455
Алло? Алло!
157
00:19:19,856 --> 00:19:21,656
Мадам, не обрывайте меня!
158
00:19:22,157 --> 00:19:23,757
Да, вы меня прервали!
159
00:19:24,258 --> 00:19:27,658
Я не потерплю такой тон!
Тупица!
160
00:20:02,150 --> 00:20:03,759
Лорд Чарльз только что был здесь.
161
00:20:06,660 --> 00:20:10,160
Он ушел из дома?
- Милорд наверняка скоро вернется.
162
00:20:10,661 --> 00:20:13,161
Шмидт, милорд там, в саду!
163
00:20:14,462 --> 00:20:17,562
Извините. Я думала, ты один.
164
00:20:26,600 --> 00:20:28,663
Я полагаю, что леди не стоит идти в сад.
165
00:20:29,064 --> 00:20:31,964
Почему нет? -Там подстерегают опасности и капканы.
166
00:20:32,365 --> 00:20:34,765
Я прошу вас. Останьтесь здесь!
167
00:20:35,266 --> 00:20:39,266
Замок очень изолирован. Лорд Баскервилль терпеть не может собак.
168
00:20:39,567 --> 00:20:43,567
Видите ли, это старая история.
- Да, да, я знаю эту историю.
169
00:20:44,068 --> 00:20:48,368
Вы, конечно, в нее не верите,
но что-то в этом есть.
170
00:20:49,369 --> 00:20:50,869
- Да, да.
171
00:21:04,470 --> 00:21:08,870
Джек, Джек, ты должен помочь мне!
- Как ты сюда попал?
172
00:21:09,771 --> 00:21:12,971
Я бы лучше оставил тебя в догадках. Но они повсюду ищут меня!
173
00:21:13,272 --> 00:21:16,272
Ты должен помочь мне! -Я не хочу иметь с тобо никакого дела.
174
00:21:18,773 --> 00:21:21,573
Нет, Джек, ты должен мне помочь!
175
00:21:21,974 --> 00:21:26,074
У меня есть право это требовать! Ты не можешь оставить меня в беде.
176
00:21:55,276 --> 00:21:57,476
Вы не слышали?
Это оттуда.
177
00:21:58,777 --> 00:22:01,277
Нет, я ничего не слышал.
- Это был крик!
178
00:22:01,978 --> 00:22:05,278
Вы ошибаетесь.
- Это был лорд Баскервиль!
179
00:22:17,279 --> 00:22:19,279
Некролог.
180
00:22:34,400 --> 00:22:36,280
Пожалуйста, вызовите мисс Ванделюр.
181
00:22:50,281 --> 00:22:51,581
Да?
182
00:22:53,682 --> 00:22:55,882
Доктор Мортимер хотел видеть вас.
183
00:23:11,583 --> 00:23:14,683
Ну как вы, Лучше?
- Спасибо, лучше.
184
00:23:15,884 --> 00:23:18,384
Могу я начать зачитывать волю покойного? -Да, пожалуйста.
185
00:23:18,885 --> 00:23:20,685
Тогда давайте начнем, ваша светлость.
186
00:23:32,206 --> 00:23:36,186
...и настоящим заявляю, что законным наследником титула и собственности.
187
00:23:36,187 --> 00:23:40,287
Баскервилля является сын моего покойного брата,
проживающий в Париже,
188
00:23:40,388 --> 00:23:42,888
инженер Генри Роджерс.
189
00:23:44,089 --> 00:23:48,089
Я оставляю своим наследникам обеспечить моего старого друга, доктора Мортимера,
190
00:23:48,090 --> 00:23:53,390
годовой пенсией в 200 фунтов, и выплатить моему верному слуге Берримору
191
00:23:53,391 --> 00:23:55,191
1000 фунтов.
192
00:23:56,392 --> 00:23:59,392
У лорда Чарльза есть племянник. Мы не знали об этом.
193
00:23:59,893 --> 00:24:03,893
Племянник? Это сюрприз.
194
00:24:04,594 --> 00:24:08,494
Завещание должным образом подписано и засвидетельствовано двумя свидетелями.
195
00:24:09,195 --> 00:24:14,695
Лорд Баскервилль, инженер, проживающий в Париже!
196
00:24:16,096 --> 00:24:18,796
Мы отправимся в Гримпен немедленно?
- Я бы хотел остаться еще один день в Лондоне.
197
00:24:18,797 --> 00:24:20,597
В каком отеле?
- А что бы вы предложили?
198
00:24:20,598 --> 00:24:23,498
Может, Нортумберленд, Мэйфилд,
Виктория... -Мне все равно.
199
00:24:23,499 --> 00:24:24,699
Нортумберленд по-пути.
200
00:24:24,700 --> 00:24:28,340
Я благодарю вас, дорогой доктор, за то, что вы встретили меня на вокзале. -С удовольствием.
201
00:24:28,801 --> 00:24:32,301
Вы комфортно доехали?
- O да. Исключительно.
202
00:24:33,102 --> 00:24:36,402
Это, конечно, было для меня таким шоком.
- Да, для нас тоже.
203
00:24:36,603 --> 00:24:42,303
Вы, должно быть, знаете, что мне тяжело относиться к этому горю. Я едва знал своего дядю.
204
00:24:43,104 --> 00:24:45,904
Он умер от сердечного приступа, верно?
- Да, да.
205
00:24:46,105 --> 00:24:47,605
Как, так внезапно?
206
00:24:48,006 --> 00:24:51,306
Я всегда опасался этого.
Он умер от испуга.
207
00:24:52,007 --> 00:24:56,007
От испуга? Чего?
- Он боялся призрака.
208
00:24:56,208 --> 00:24:59,908
Собаки Баскервиллей. -Он в это верил? -Да.
209
00:24:59,909 --> 00:25:03,309
И я тоже в это верю.
Подождите, не смейтесь, лорд Генри.
210
00:25:03,810 --> 00:25:05,910
Что-то странное происходит в этом замке.
211
00:25:06,211 --> 00:25:09,811
Вот почему я сегодня нашел человека, способного пролить свет на это дело.
212
00:25:09,912 --> 00:25:13,212
И кто он?
- Некий Шерлок Холмс.
213
00:25:13,613 --> 00:25:17,513
O, знаменитый детектив?
Ну, он, наверное, посмеялся над вами.
214
00:25:17,614 --> 00:25:20,614
Я с ним еще не встречался. Я предполагал вернуться этим утром.
215
00:25:20,815 --> 00:25:22,715
Тогда он посмеется над вами этим утром.
216
00:25:23,916 --> 00:25:26,916
Вы тоже хотите остаться здесь?
- Нет, спасибо. Я останусь у сестры.
217
00:25:27,217 --> 00:25:28,517
Я бы хотел номер.
- Конечно.
218
00:25:28,518 --> 00:25:30,818
OK, тогда, думаю, я могу идти.
219
00:25:30,919 --> 00:25:33,719
Или мне стоит подождать? Вы не хотите пойти со мной, лорд Генри?
220
00:25:33,920 --> 00:25:38,020
O, нет нет нет. -Хорошо, тогда, до свидания, мистер Баскервилль. -До свидания.
221
00:25:38,121 --> 00:25:41,521
Прошу прощения, лорд Баскервилль? -Да?
- Вам было оставлено письмо.
222
00:25:41,822 --> 00:25:45,022
Мне? Невозможно.
- "Лорду Генри Баскервиллю".
223
00:25:48,823 --> 00:25:51,923
Никто не знал, что вы пришли сюда.
224
00:25:53,024 --> 00:25:56,724
"Черинг Кросс"
- Это примерно в двух часах от Баскервилля.
225
00:26:02,325 --> 00:26:04,325
Черинг Кросс, Черинг Кросс...
226
00:26:09,526 --> 00:26:12,026
"Если вам дорого жизнь,
держитесь подальше от торфяных болот."
227
00:26:12,327 --> 00:26:14,927
Кто-то слишком ценит мое присутствие.
228
00:26:15,128 --> 00:26:17,328
Кто мог послать это письмо?
229
00:26:17,529 --> 00:26:20,629
Может быть, сама собака Баскервиллей.
230
00:26:20,830 --> 00:26:22,830
Номер 47.
- Спасибо.
231
00:26:23,431 --> 00:26:25,631
Вы уверены, что не хотите пойти со мной, лорд Генри? -Нет нет нет, дорогой доктор.
232
00:26:25,632 --> 00:26:27,832
Я могу сам иметь дело с призраками.
233
00:26:28,633 --> 00:26:30,633
Ваш Шерлок Холмс может сам заняться этим.
234
00:26:38,184 --> 00:26:39,634
Мистер Холмс?
235
00:26:41,135 --> 00:26:42,635
Мистер Холмс?
236
00:26:43,936 --> 00:26:47,136
Он еще не пришел. Я жду уже две ночи. Я из-за этого нервничаю.
237
00:26:47,137 --> 00:26:50,137
Мистер Ватсон! Что я должна думать? Мистер Ватсон!
238
00:26:50,838 --> 00:26:54,038
O, ради бога!
- Закройте дверь! Пепел улетит.
239
00:26:55,239 --> 00:26:59,239
Какая трагедия? Вам не надо сметать его. Вы не очень аккуратны, в любом случае.
240
00:27:00,440 --> 00:27:02,440
Что вы скажете, Мистер Ватсон?
241
00:27:02,441 --> 00:27:06,041
Мистер Холмс еще не вернулся. 5... 8
контейнеров в этой комнате,
242
00:27:06,042 --> 00:27:07,472
и пепел повсюду!
243
00:27:07,473 --> 00:27:09,973
Вы с ума сошли?
Я изучаю этот пепел!
244
00:27:10,274 --> 00:27:12,074
117 различных типов.
245
00:27:12,175 --> 00:27:15,975
Какими безумными вещами вы занимаетесь!
Для чего? Вы все это сами выкурили.
246
00:27:16,276 --> 00:27:18,276
Что бы вы ни делали, не заболейте.
247
00:27:18,477 --> 00:27:22,477
Вы представляете, насколько я уже болен? -Я тоже.
248
00:27:22,478 --> 00:27:25,178
Что, вы курите?
- Бразильский.
249
00:27:25,179 --> 00:27:27,479
- Это позор, что вы развращаете молодого человека.
250
00:27:27,480 --> 00:27:29,980
Совсем наоборот. Он никогда не закурит снова.
251
00:27:30,081 --> 00:27:33,981
Кстати, не стойте. Помогите мне. Курите и соберите пепел.
252
00:27:34,682 --> 00:27:36,682
Вы, должно быть, потеряли разум!
253
00:27:39,983 --> 00:27:42,083
Мистер Холмс здесь!
254
00:27:42,184 --> 00:27:46,184
Хорошо, что вы здесь. Я так волновалась.
- Но я знал это.
255
00:27:46,385 --> 00:27:49,185
Миссис Гарбен, чай, сендвич и горячую ванну, пожалуйста.
256
00:27:50,786 --> 00:27:54,186
Хорошо, что вы, наконец, здесь.
Мы все так волновались.
257
00:27:54,487 --> 00:27:56,287
Это были два ужасных дня.
258
00:27:56,988 --> 00:28:00,988
Но жемчужены, украденные из Ватикана, уже на пути в Рим.
259
00:28:01,089 --> 00:28:06,289
Но вы говорили, что это безнадежный случай.
- Да, но мое первое подозрение было верным.
260
00:28:07,890 --> 00:28:12,390
Чья это трость?
- Ее здесь забыл некий доктор Мортимер.
261
00:28:12,791 --> 00:28:15,391
Он сказал, что хотел поговорить с вами. Он вернется позже.
262
00:28:15,492 --> 00:28:18,092
Итак, мои первые подозрения привели меня к Джорджу Байнору.
263
00:28:20,893 --> 00:28:23,153
Он сельский врач.
- Кто, Джордж Байнор?
264
00:28:23,454 --> 00:28:25,254
Нет, доктор Мортимер.
265
00:28:25,855 --> 00:28:28,555
Сельский врач. Из чего вы это заключили?
266
00:28:28,856 --> 00:28:31,756
Потому что в городе не используют трости с металлическим наконечником.
267
00:28:31,857 --> 00:28:34,657
Холмс, этот доктор Мортимер также может быть и юристом.
268
00:28:34,658 --> 00:28:38,558
Нет. Люди ходят к юристу.
А сельский доктор ходит к людям.
269
00:28:38,759 --> 00:28:40,859
Вы заключаете это из побитого железного наконечника.
270
00:28:41,160 --> 00:28:44,160
Посмотрим, что вы сможете найти о докторе Мортимере в медицинском реестре.
271
00:28:45,561 --> 00:28:48,561
Как я иговорил, я вышел на Джорджа Байнора.
272
00:28:48,862 --> 00:28:51,862
У него есть собака. Большая, сильная собака.
273
00:28:52,263 --> 00:28:55,963
У кого, у Джорджа Байнора?
- Нет, у этого Мортимера.
274
00:28:56,564 --> 00:28:59,564
Как вы это узнали?
- На трости посередине большие выбоины
275
00:28:59,665 --> 00:29:01,665
от собачьих зубов.
276
00:29:02,065 --> 00:29:06,465
Ага, тут два доктора Чарльза Мортимера.
Один в Лондоне, один в Гримпене.
277
00:29:06,466 --> 00:29:09,466
Доктор Чарльз Мортимер.
- Что новенького в Гримпене?
278
00:29:09,567 --> 00:29:11,167
Добрый день.
279
00:29:12,068 --> 00:29:15,868
Мой друг и коллега доктор Ватсон.
Вы можете свободно говорить в его присутствии.
280
00:29:16,369 --> 00:29:17,769
Прежде чем говорить с вами,
281
00:29:17,770 --> 00:29:22,970
я бы хотел прочесть отрывок из семейной хроники Баскервиллей.
282
00:29:22,971 --> 00:29:27,471
Нет. Мистер Холмс слишком устал. Может вы нам расскажете вкратце.
283
00:29:27,872 --> 00:29:32,572
Имеется ли этому объяснение? Необъяснимая, будоражащая история теряется.
284
00:29:32,773 --> 00:29:36,373
Это касается старой легенды 16-го века,
285
00:29:36,374 --> 00:29:39,474
об огромной собаке, которая разорвала лорда в замке.
286
00:29:40,375 --> 00:29:42,100
И зачем мне читать эту историю?
287
00:29:42,101 --> 00:29:45,401
Потому что события, недавно произошедшие в замке Баскервилль,
288
00:29:46,502 --> 00:29:48,902
пугающе напоминают старую легенду.
289
00:29:49,803 --> 00:29:52,803
Появляется призрак собаки.
- Вы его видели?
290
00:29:53,504 --> 00:29:59,404
Видел? Нет. Но по ночам на болотах часто слышен странный вой.
291
00:29:59,705 --> 00:30:01,705
И воет призрак собаки?
292
00:30:01,706 --> 00:30:05,906
Вы в это верите. -Я? Нет, но лорд Баскервилль в это верил.
293
00:30:06,907 --> 00:30:10,207
И страх привел его к смерти.
Он умер от сердечного приступа.
294
00:30:10,208 --> 00:30:11,908
Его труп лежал в саду.
295
00:30:11,909 --> 00:30:15,509
И, джентльмены, это я видел сам. Шел дождь.
296
00:30:15,810 --> 00:30:19,410
Возле трупа я видел следы огромной собаки.
297
00:30:19,711 --> 00:30:24,211
Это ваша трость, верно?
- Да, спасибо. Я забыл ее.
298
00:30:24,312 --> 00:30:32,112
Если это ваша трость, тогда у вас большой... список пациентов.
299
00:30:32,213 --> 00:30:35,813
У вас много частых вызовов, пеших прогулок. Железный наконечник совсем изношен.
300
00:30:35,914 --> 00:30:39,614
Вы сельский врач, верно? Мы сразу же это выяснили. -Изумително!
301
00:30:39,815 --> 00:30:43,615
У кого с давних времен был мотив убить лорда Баскервилля?
302
00:30:44,116 --> 00:30:47,716
Ни у кого. -Правда? У лорда были наследники? -Нет.
303
00:30:48,017 --> 00:30:52,517
То есть, к нашему удивлению, выяснилось, что у него есть племянник,
304
00:30:52,518 --> 00:30:57,198
долгие годы работающий в Париже инженером, и который, как ближайший родственник, становится новым лордом Баскервилем.
305
00:30:57,219 --> 00:30:59,019
Сегодня я встретил его на вокзале.
306
00:30:59,220 --> 00:31:02,220
А в отеле произошло кое-что странное.
307
00:31:02,421 --> 00:31:06,421
Портье вручил лорду баскервиллю письмо, которое было для него оставлено.
308
00:31:06,822 --> 00:31:08,622
Что в этом необычного?
309
00:31:08,623 --> 00:31:12,623
Никто не знал, в котором отеле остановится лорд Баскервилль.
310
00:31:15,124 --> 00:31:18,824
"Еасли вам дорога жизнь держитесь подальше от торфяных болот."
311
00:31:19,225 --> 00:31:23,025
Слова и буквы вырезаны из газеты.
312
00:31:23,126 --> 00:31:25,326
Возможно, судя по буквам.
313
00:31:26,527 --> 00:31:28,827
Конечно из Таймс.
- Миссис Гарбен!
314
00:31:29,828 --> 00:31:33,828
10 к 1 что это из Таймс.
- Мы знаем это! -Ладно!
315
00:31:35,129 --> 00:31:36,729
Солнышко.
316
00:31:38,430 --> 00:31:42,930
Был ли номер в Нортумберленде забронирован заранее?
317
00:31:43,431 --> 00:31:47,631
Нет. Он решил остановиться там по пути с вокзала.
318
00:31:48,032 --> 00:31:51,532
Лично, пожалуйста. -Осмотри отели,
я сейчас напишу тебе.
319
00:31:51,733 --> 00:31:55,733
И спрашивай, не оставляли ли письма для лорда Генри Баскервилля.
320
00:31:55,834 --> 00:31:57,834
Да, письмо для лорда Генри Баскервилля. OK.
321
00:31:58,335 --> 00:32:02,235
А что сказал лорд, когда портье дал ему это странное письмо?
322
00:32:02,436 --> 00:32:04,436
Ничего. Он посмеялся над этим.
323
00:32:04,637 --> 00:32:08,937
Он производит впечатление уравновешенного, спокойного человека.
324
00:32:09,138 --> 00:32:13,938
Отлично! Башмак пропал. Фирменный новый башмак.
325
00:32:14,239 --> 00:32:17,839
Я прошу прощения, но я распаковал обувь и поставил тут. -Точно!
326
00:32:17,940 --> 00:32:19,840
Клянусь.
- Я тоже видела.
327
00:32:19,941 --> 00:32:24,041
Башмак растворился в воздухе?
Извините. Вы звонили. Могу я вам помочь?
328
00:32:24,142 --> 00:32:28,242
Стояла пара обуви.
Дорогая новая обувь. И один башмак пропал.
329
00:32:28,243 --> 00:32:30,243
Что мне делать с одним башмаком?
Я же не аист?
330
00:32:30,344 --> 00:32:33,444
Как, это невозможно.
- Может, кто-то украл его.
331
00:32:33,445 --> 00:32:35,445
Не говорите ерунды! Кому нужен один башмак?
332
00:32:35,446 --> 00:32:37,446
В любом случае, башмак должен быть найден.
333
00:32:37,447 --> 00:32:40,947
У вас есть 20 минут. Иначе, это будет мой последний визит в ваш отель.
334
00:32:45,448 --> 00:32:49,448
Простите, сэр, я нашел ваш башмак. Он был на лестнице.
335
00:32:49,849 --> 00:32:51,649
Хорошо!
336
00:32:52,150 --> 00:32:55,750
Тогда все в порядке.
Извините, пожалуйста.
337
00:32:56,951 --> 00:32:57,751
Пожалуйста.
338
00:32:58,152 --> 00:33:00,652
А мисс Генри рассматривалась бы в качестве наследника?
339
00:33:00,653 --> 00:33:03,753
Возможно, если бы не появился прямой наследник.
340
00:33:03,954 --> 00:33:06,100
Как себя вела леди, когда была зачитана воля покойного?
341
00:33:06,101 --> 00:33:07,601
Она была шокирована, дрожала,
342
00:33:07,602 --> 00:33:11,802
и осталась в замке, не смотря на то, что планировала уехать этим же вечером.
343
00:33:12,003 --> 00:33:14,100
А зачем она осталась?
- Она утверждала,
344
00:33:14,101 --> 00:33:16,001
что у нее болит нога и она не может идти.
345
00:33:16,101 --> 00:33:18,801
A! -Что я мог сделать?
- Вы могли быстро проверить это.
346
00:33:18,802 --> 00:33:21,402
Да, но я ничего не обнаружил.
347
00:33:21,503 --> 00:33:24,403
Кто еще из всех этих людей получил наследство по завещанию?
348
00:33:24,404 --> 00:33:29,204
Слуга, Берримор. 1000 фунтов.
- Видите, это важно. Каждый,
349
00:33:29,205 --> 00:33:32,405
кто упомянут в завещании, подозрителен.
350
00:33:32,606 --> 00:33:36,206
Лорд Чарльз оставил мне годовую пенсию в 200 фунтов. Я бы не...
351
00:33:36,207 --> 00:33:39,407
Нет, нет, я не имел этого в виду, ради бога.
352
00:33:39,508 --> 00:33:43,488
Мистер Холмс, письмо Генри Баскервилю было во всех отелях, что вы написали мне.
353
00:33:44,689 --> 00:33:48,089
Но они не отдали его мне.
- Я понимаю. Ты не похож на лорда.
354
00:33:48,190 --> 00:33:49,891
Почему?
- Посмотри в зеркало.
355
00:33:49,892 --> 00:33:52,592
Ну, а как выглядит лорд?
- Как я. -Ага.
356
00:33:53,493 --> 00:33:57,893
Да, алло? Что. Да, доктор Мортимер здесь. Доктор, это вас.
357
00:33:58,594 --> 00:34:01,494
Да, это доктор Мортимер. А, это вы, лорд Генри.
358
00:34:02,095 --> 00:34:03,895
ДА, чем могу быть полезен?
359
00:34:04,196 --> 00:34:07,596
Башмак? Это странно.
360
00:34:08,997 --> 00:34:13,597
Вы поэтому поменяли отель?
- Это уже второй за короткий период.
361
00:34:14,498 --> 00:34:16,998
Сначала был новый.
К счастью, он нашелся.
362
00:34:17,399 --> 00:34:19,899
Теперь пропала теннисная туфля.
363
00:34:20,300 --> 00:34:22,600
Извините. Еще нигде не нашли.
364
00:34:22,801 --> 00:34:24,801
Как будто она исчезла с лица земли.
365
00:34:25,102 --> 00:34:29,102
Нигде не найти. Нет, нет, нет, дорогой доктор. Это смешно. Я уезжаю!
366
00:34:29,803 --> 00:34:35,303
Скажите, доктор, вы знаете другой хороший отель?
- Да, конечно. Отель Виктория, например.
367
00:34:35,704 --> 00:34:38,204
Хорошо, тогда увидимся в лотеле Виктория.
368
00:34:41,705 --> 00:34:45,905
Новый башмак вернули, а старый украли?
369
00:34:47,206 --> 00:34:49,750
Ватсон, я думаю, этот случай начинает становиться интересным.
370
00:34:49,751 --> 00:34:53,200
Вы хотите поехать туда?
- Нет, у меня нет времени. Вы поедете.
371
00:34:53,301 --> 00:34:54,801
Что я буду там делать?
- Да, что ему делать?
372
00:34:54,902 --> 00:34:58,902
Он должен проследить за тем, чтобы собака Баскервилей получила ошейник.
373
00:35:13,600 --> 00:35:17,003
Вон там торфяные болота. Они тянутся на 15 миль.
374
00:35:17,604 --> 00:35:19,804
Я и не знал, что тут так хорошо.
375
00:35:29,500 --> 00:35:32,805
Да, хорошо. Но опасно. Очень опасно.
376
00:35:39,300 --> 00:35:42,806
Топь! Помогите!
377
00:35:45,207 --> 00:35:47,707
Кажется, там снова что-то случилось.
378
00:36:09,108 --> 00:36:13,108
Вам повезло.
- Там скрытая трясина. Я почти утонул.
379
00:36:13,409 --> 00:36:15,609
Не стоит так рисковать ради парня, которого мы ищем.
380
00:36:15,610 --> 00:36:18,510
Кто это?
- Кто-то сбежал из принстонской тюрьмы.
381
00:36:18,811 --> 00:36:22,011
Я уверен, что он мертв. Болото поглотило его. -Да, я тоже так думаю.
382
00:36:22,812 --> 00:36:26,412
Да, да, район очень опасен. Как видите, я не преувеличиваю.
383
00:36:26,613 --> 00:36:30,813
Болото... Эй, Стэплтон. Вы встретились с забавным человеком.
384
00:36:31,014 --> 00:36:32,814
Он ловит бабочек?
- Он натуралист.
385
00:36:32,915 --> 00:36:36,215
A, Стэплтон! Лорд Генри, это наш друг Стэплтон.
386
00:36:36,416 --> 00:36:38,616
В хорошую погоду вы не увидите меня без сачка для бабочек.
387
00:36:38,617 --> 00:36:44,117
Без сачка было бы грехом.
Я поймал обожаемого zyclopedus.
388
00:36:44,718 --> 00:36:46,918
Покажете нам его позже. Давайте, садитесь.
389
00:36:52,919 --> 00:36:56,019
Приветствую вас, доктор Ватсон.
- Как вы меня узнали?
390
00:36:56,820 --> 00:36:59,220
Во-первых, я недавно видел ваш портрет в газете.
391
00:36:59,621 --> 00:37:02,921
А во-вторых, Э ваше правое плечо немного потерто.
392
00:37:03,122 --> 00:37:07,122
Это значит, что вы всегда бьетесь плечом к плечу с Шерлоком Холмсом.
393
00:37:07,423 --> 00:37:11,223
А в-третьих, ваше имя на вашем чемодане.
394
00:37:24,600 --> 00:37:26,224
Это Берримор.
395
00:37:27,190 --> 00:37:30,625
Вы не будете возражать, если я отправлясь домой. Моя жена ждет меня.
396
00:37:30,726 --> 00:37:33,826
ТОгда не смею вас задерживать. Всего хорошего, дорогой доктор.
397
00:37:34,327 --> 00:37:37,027
Премного благодарен.
398
00:37:42,028 --> 00:37:43,528
Поехали.
399
00:37:52,329 --> 00:37:54,529
Коенчно, дом не веселый.
400
00:37:57,530 --> 00:38:00,830
Я понимаю, почему некоторые верят, что здесь живут призраки.
401
00:38:01,531 --> 00:38:05,131
Верно, доктор? Чтож, кое-что здесь переменится.
402
00:38:05,512 --> 00:38:10,032
Милорд, моя жена и я будем рады остаться здесь
пока вы принимаете решение об изменениях.
403
00:38:11,033 --> 00:38:12,900
Вы хотите уехать?
404
00:38:13,001 --> 00:38:15,601
Мы очень расстроены смертью сера Чарльза,
405
00:38:15,602 --> 00:38:19,302
и мы не будем счастливы, пока живем в замке Баскервиллей.
406
00:38:19,803 --> 00:38:21,803
Так что же вы хотите делать?
407
00:38:21,904 --> 00:38:25,104
Лорд Чарльз великодушно дал нам средства открыть магазин.
408
00:38:26,405 --> 00:38:30,105
Но если вы настаиваете, чтобы мы остались здесь...
- Мы поговорим об этом в другой раз.
409
00:38:33,406 --> 00:38:37,406
Мне кажется странным, что этот человек хочет уехать.
- Это выглядит почти как побег.
410
00:38:39,707 --> 00:38:44,607
Я знаю истинную причину.
Это женщина в доме.
411
00:38:45,408 --> 00:38:47,708
Но эта женщина не пробудет здесь долго.
412
00:38:49,409 --> 00:38:51,709
Я ждала только вашего прибытия, лорд Генри.
413
00:38:52,410 --> 00:38:55,410
Завтра я уезжаю.
- Я был бы огорчен.
414
00:38:56,711 --> 00:39:00,511
Позвольте представить. Доктор Ват...
- Меня зовут Паркер.
415
00:39:00,712 --> 00:39:02,912
Сейчас я немного поиграю в домохозяйку и покажу
416
00:39:02,913 --> 00:39:06,713
хозяину дома и мистеру... -Паркер. -...Мистеру Паркеру комнаты.
417
00:39:06,813 --> 00:39:08,813
Очень мило.
418
00:39:09,814 --> 00:39:13,614
С тех пор как я в доме, вы и носа не показывали, мистер Стэплтон.
419
00:39:14,615 --> 00:39:17,315
Но надеюсь, вы не забыли, где бутылка с виски.
420
00:39:17,416 --> 00:39:18,916
Нет.
421
00:39:19,817 --> 00:39:22,417
Но вы кое-что забыли.
- Что же?
422
00:39:22,718 --> 00:39:27,718
Вы забыли про хромоту.
- Мне намного лучше сегодня.
423
00:39:28,719 --> 00:39:32,519
Видите ли, я ушибла ногу.
- Да, доктор Мортимер говорил мне об этом.
424
00:39:34,920 --> 00:39:38,320
Вы займете комнату с эркером, лорд Генри? -С радостью, спасибо.
425
00:39:43,821 --> 00:39:47,421
А вам следующую комнату, если вы не против, мистер... -Пентер.
426
00:39:48,022 --> 00:39:54,522
Раньше вы сказали Паркер. -Да, Паркер-
Пентер или Пентер-Паркер. Как вам больше нравится.
427
00:39:56,123 --> 00:39:58,923
Могу я накрывать место для мистера Стэплтона?
- Естественно.
428
00:39:58,924 --> 00:40:03,024
Не оставляйте этого парня... Не оставляйте этого парня наедине с этой женщиной.
429
00:40:03,725 --> 00:40:07,825
Если я правильно понимаю, мистер Стэплтон думает... -Да, я так думаю.
430
00:40:08,126 --> 00:40:10,326
К сожалению, это только мое мнение.
431
00:40:10,827 --> 00:40:14,627
И на чем основаны ваши подозрения?
432
00:40:15,028 --> 00:40:19,428
Когда зачитали завещание, мисс Ванделюр долго плакала в своей комнате.
433
00:40:19,629 --> 00:40:23,129
Почему она плакала? Как вы думаете?
- От разочарования. Бедный родственник.
434
00:40:23,730 --> 00:40:27,430
Никто не знал, что у лорда Чарльза остались ближайшие родственники.
435
00:40:27,531 --> 00:40:29,931
И как получилось, что вы слышали, как мисс Ванделюр плакала?
436
00:40:30,032 --> 00:40:34,032
Я подслушивал за дверью.
- Отвратительно. -Простите.
437
00:40:36,733 --> 00:40:40,233
Отвратительно...
438
00:40:42,434 --> 00:40:45,134
Оставьте, Берримор. Я сама распакую багаж. -Хорошо.
439
00:40:46,235 --> 00:40:50,235
Надо распаковать немедленно. Иначе все раздавится -Позвольте мне.
440
00:40:50,300 --> 00:40:53,636
Пожалуйста, оставьте это мне. Я буду рада чем-нибудь заняться.
441
00:40:54,537 --> 00:40:57,937
Мне так скучно здесь.
- Тогда почему вы остались здесь?
442
00:40:58,238 --> 00:41:00,838
Я искала подходящую возможность.
443
00:41:01,039 --> 00:41:03,539
Я подумала, может на этот раз я буду полезной.
444
00:41:03,540 --> 00:41:06,140
Могу я спросить, чем вы занимались раньше?
445
00:41:06,641 --> 00:41:09,841
Я была моделью, но у меня нет ни таланта, ни энтузиазма для этого.
446
00:41:10,442 --> 00:41:11,942
Но кому это надо?
447
00:41:12,843 --> 00:41:15,943
У меня нет другого выбора. Завтра я уеду. -Почему?
448
00:41:16,244 --> 00:41:18,344
Потому что вы не пригласили меня остаться.
449
00:41:18,445 --> 00:41:22,645
Конечно. Это было бы таким наслаждением для меня - иметь такую очаровательную леди в качестве гостьи...
450
00:41:22,646 --> 00:41:26,946
если она захочет того. -Я принимаю комплимент и приглашение, лорд Генри.
451
00:41:27,347 --> 00:41:28,947
Благодарю вас.
- Благодарю вас!
452
00:41:29,148 --> 00:41:34,348
Что это? Чернила? -Отлично.
Aгa, чернильное перо!
453
00:41:34,849 --> 00:41:37,849
Очень плохо для костюма. Не думаю, что его удастся спасти.
454
00:41:38,150 --> 00:41:40,350
Тем не менее, я попытаюсь.
- Это старый костюм. Выбросьте его.
455
00:41:40,451 --> 00:41:46,151
Не все так плохо. Берримор будет счастлив. Но это жалко.
456
00:41:46,852 --> 00:41:49,152
У вас будут другие просьбы к вашей горничной?
457
00:41:49,253 --> 00:41:52,853
Нет. -Если с вами все в порядке, я накрою обед через час.
458
00:41:53,054 --> 00:41:56,054
Пожалуйста. -Будьте пунктуальны.
- Абсолютно.
459
00:41:56,955 --> 00:41:59,455
Вы тоже, мистер Паркер.
460
00:42:05,656 --> 00:42:09,756
Это поразительно! -Разве она не прелесть? Я нанял ее как горничную.
461
00:42:09,857 --> 00:42:12,457
O, это мудро.
- Но она действительно хорошенькая.
462
00:42:13,358 --> 00:42:16,858
Хороша, но опасна.
- Напротив. Опасна, но хороша.
463
00:42:17,559 --> 00:42:19,559
Кстати, у вас есть какие-нибудь подозрения?
464
00:42:20,360 --> 00:42:23,460
Сейчас все лежит передо мной как в тумане.
465
00:42:30,800 --> 00:42:33,160
Мистер Холмс, мы ничего не нашли среди этих торфяных болот.
466
00:42:33,462 --> 00:42:37,662
В Гримпинской пустоши есть хорошо сохранившиеся пещеры, в которых обитали наши предки в каменном веке.
467
00:42:37,663 --> 00:42:42,763
Вас же не интересует период неолита, верно?
468
00:42:44,064 --> 00:42:45,764
Позвольте взглянуть.
469
00:43:54,365 --> 00:43:55,765
Лорд Генри.
470
00:45:58,713 --> 00:46:01,766
Это вы? Кому это вы сигналите светом?
471
00:46:02,067 --> 00:46:03,708
Я...Я давал световой...
472
00:46:03,709 --> 00:46:09,709
A, Берримор сигналил, и кто-то на болоте отвечал ему,
473
00:46:09,710 --> 00:46:11,210
и...
474
00:46:12,211 --> 00:46:15,911
Вы и правда хорошо мне врезали.
- Прошу прощения, но кто-то постучал в мою дверь.
475
00:46:16,012 --> 00:46:18,412
Это был я.
- Когда я вышел - никого не было.
476
00:46:18,513 --> 00:46:22,913
Это был я. Я пошел за Берримором, чтобы посмотреть...
477
00:46:23,014 --> 00:46:26,414
Мы должны отправиться на болота. -Сейчас, посреди ночи?
478
00:46:26,816 --> 00:46:29,616
У нас будет время утром.
- Нет, должно быть, что-то произошло.
479
00:46:29,817 --> 00:46:32,317
Нет, нет, пойдемте спать.
480
00:46:44,980 --> 00:46:47,218
Могу я подавать завтрак?
481
00:46:49,919 --> 00:46:54,819
Скажите мне, Берримор, почему вы рыщите по ночам с фонарем?
482
00:46:57,020 --> 00:47:01,720
Мистер Паркер, я осматриваю дом каждую ночь.
483
00:47:02,421 --> 00:47:04,621
Чтобы быть уверенным, что все в порядке.
484
00:47:04,922 --> 00:47:08,422
Хорошо, что вы так прилежны. Очень хорошо.
485
00:47:09,923 --> 00:47:11,723
Доброе утро. Газета.
486
00:47:11,924 --> 00:47:15,124
Эй, зайдите, мой молодой друг. Этот мальчик приносит газету каждый день?
487
00:47:15,225 --> 00:47:18,425
Да, он забирает ее на станции.
По почте она бы приходила гораздо позже.
488
00:47:20,026 --> 00:47:22,326
Доброе утро. Еженедельник.
- Спасибо. Вот.
489
00:47:22,427 --> 00:47:26,127
Ну, парень, как идут дела?
- Дела не идут, но я хожу много.
490
00:47:27,028 --> 00:47:31,528
Как вы думаете, сколько мне приходится пройти, чтобы доставить 46 Таймс каждый день?
491
00:47:31,629 --> 00:47:34,129
46 газет? Ты больше не продаешь?
- Нет.
492
00:47:34,630 --> 00:47:39,130
Но, однажды леди из этого дома купила 10 газет.
493
00:47:39,431 --> 00:47:41,731
Она, по крайней мере, стимулировала бизнес.
494
00:47:42,132 --> 00:47:46,532
Постой! Какая леди?
- Тут только одна леди в доме.
495
00:47:46,550 --> 00:47:50,833
10 Таймс, и все за один день?
- Может, она хотела обклеить свою комнату.
496
00:47:50,834 --> 00:47:53,534
Почему ты об этом подумал?
- Я принес ей клей.
497
00:47:53,900 --> 00:47:56,535
Ладно, до свидания.
- До свидания. 10 Таймс?
498
00:47:56,836 --> 00:47:59,336
Кажется, мисс Берил писала угрожающие письма.
499
00:48:00,937 --> 00:48:03,837
A, Берримор. Когда встает мисс Берил?
500
00:48:04,338 --> 00:48:06,338
Очень рано.
- Она уже встала?
501
00:48:06,639 --> 00:48:10,539
Она уехала кататься с лордом Генри осматривать поместье с час назад.
502
00:48:11,040 --> 00:48:14,040
Лорд Генри уехал из дома?
Не сказав мне?
503
00:48:21,901 --> 00:48:24,688
А что думает мистер Паркер?
- Почему вас это интересует?
504
00:48:24,889 --> 00:48:29,589
Потому что он кажется мне очень милым. Милым, но опасным.
505
00:48:29,690 --> 00:48:32,590
Да, он говорил про вас очень восторженно.
- Правда?
506
00:48:33,091 --> 00:48:36,791
Он думает, что у вас очень хороший слух.
- Это, наверное, пережиток моей карьеры.
507
00:48:36,892 --> 00:48:38,992
Модели?
- Нет, телефонного оператора.
508
00:48:38,993 --> 00:48:43,593
O, так вы еще были и телефонным оператором?
- Да, но как горничная, это мой первый раз.
509
00:48:43,794 --> 00:48:48,794
Я думаю, вам нравится разнообразие. -Нет, разнообразие любит меня и никогда не оставляет в покое.
510
00:48:49,395 --> 00:48:52,495
Хоть я и люблю спокойную жизнь, у меня никогда ее не было.
511
00:48:52,896 --> 00:48:57,796
А у меня она была всегда, и я жажду изменений, приключений и азарта.
512
00:49:11,200 --> 00:49:14,797
Стоп. Кто вы?
- Я доктор Ватсон.
513
00:49:15,298 --> 00:49:16,598
Я живу в замке Баскервилль.
514
00:49:16,599 --> 00:49:18,798
Наверое вы ищите мужчину и женщину верхом.
515
00:49:18,799 --> 00:49:21,599
Я волновался...
- Вам не стоит бояться лошадей.
516
00:49:21,900 --> 00:49:24,200
Если он остановился на болоте,
он долго не проживет.
517
00:49:24,501 --> 00:49:29,201
Мы искали везде. -Мы уходим. Нет смысла торчать здесь.
518
00:49:29,802 --> 00:49:32,102
Извините.
519
00:49:33,203 --> 00:49:37,803
Думаете, он стрелял в нас? -В нас? В вас, лорд Баскервилль. Вам следует остаться здесь.
520
00:49:38,004 --> 00:49:42,304
Вы в опасности. Вот почему я послала вам письма. В Лондоне, во все отели.
521
00:49:42,405 --> 00:49:45,005
Это были вы?
- Я хотела предостеречь вас.
522
00:49:45,406 --> 00:49:49,406
Да, но почему вы это сделали?
- Я боялась.
523
00:49:49,907 --> 00:49:53,147
Никто из Баскервиллей не будет здесь в безопасности.
- И что же мне стоит сделать?
524
00:49:53,608 --> 00:49:55,808
Не спрашивайте. Уезжайте немедленно.
525
00:50:00,009 --> 00:50:04,009
A, лорд Генри! Мисс Ванделюр!
Моя собака облаяла вас?
526
00:50:04,710 --> 00:50:10,110
Кстати, что вы здесь делаете?
- Я на службе. Иду к пациенту.
527
00:50:11,411 --> 00:50:14,711
Ну, я лучше пойду. А то я напугаю лошадей.
528
00:50:15,212 --> 00:50:16,712
Всего хорошего.
529
00:50:21,213 --> 00:50:25,413
Рыба плавала в ручье и была большой и жирной.
530
00:50:25,914 --> 00:50:30,114
Теперь она будет плавать в сковороде,
и станет рыбной котлетой.
531
00:50:37,715 --> 00:50:40,415
Мистер Стэплтон! Мистер Стэплтон!
532
00:50:44,716 --> 00:50:47,316
Мистер Ватсон. -Здравствуйте.
- Чем обязан таким удовольствием?
533
00:50:47,317 --> 00:50:50,017
Вы видели лорда Генри или мисс Ванделюр? -Нет, а что?
534
00:50:50,018 --> 00:50:52,518
Я волнуюсь за них.
В лесу был выстрел.
535
00:50:52,819 --> 00:50:58,119
Раздался выстрел! Кто же там стрелял? Мой крольчонок испугался?
536
00:50:58,220 --> 00:51:02,720
Не шутите. Пойдемте со мной.
- А мою рыбу пожарят лепреконы?
537
00:51:06,821 --> 00:51:10,121
Так что такое с лордом и его леди? Они исчезли вместе?
538
00:51:10,122 --> 00:51:14,222
Вы предполагаете худшее? -Бросьте шутить. Покажите мне путь в лес.
539
00:51:15,523 --> 00:51:18,423
Залезьте на крышу и вы увидите лес. Все пути через болото.
540
00:51:18,524 --> 00:51:21,124
Тогда пойдемте со мной. Я не знаю здешних дорог.
541
00:51:21,125 --> 00:51:23,625
Пожалуйста. Здесь ступеньки.
542
00:51:23,826 --> 00:51:26,826
Вы их видите? -Конечно вижу.
- Поднимайтесь.
543
00:51:26,927 --> 00:51:31,327
17 ступенек. Можете осилить это?
Залезайте на крышу. Я буду здесь.
544
00:51:46,070 --> 00:51:47,928
За наше спасение.
545
00:51:48,129 --> 00:51:50,329
За вагше спасение, лорд Генри.
546
00:51:54,630 --> 00:51:58,030
У меня такое чуство, что я в безопасности, пока вы рядом.
547
00:51:58,331 --> 00:52:02,431
Ну, кто знает?
- Да, ничего неприятного.
548
00:52:02,732 --> 00:52:06,232
Вы настолько мне доверяете?
- Безусловно доверяю.
549
00:52:07,333 --> 00:52:09,533
Вы должны остаться со мной, Берил, хорошо?
550
00:52:10,434 --> 00:52:12,134
Что это?
551
00:52:12,635 --> 00:52:15,135
Выстрел. Вы ранены?
552
00:52:15,536 --> 00:52:18,636
Он был совсем рядом.
- Вы действительно в порядке?
553
00:52:18,937 --> 00:52:21,237
Ни малейшего следа.
554
00:52:21,738 --> 00:52:25,438
Но, пожалуйста, не говорите об этом Ватсону.
- Ватсону? Кто это?
555
00:52:25,739 --> 00:52:32,639
В смысле, мистеру Паркеру, Пентеру.
- Паркер? Пентер? Ватсон?
556
00:52:33,140 --> 00:52:35,840
Так кто же он?
- OK, Ватсон.
557
00:52:36,241 --> 00:52:38,241
Он коллега Шерлока Холмса.
558
00:52:38,542 --> 00:52:40,242
Шерлока Холмса?
559
00:52:40,443 --> 00:52:42,943
Ватсон обещал Холмсу не выпускать меня из поля зрения.
560
00:52:42,944 --> 00:52:46,144
Если он это увидит, он будет очень огорчен.
561
00:52:47,945 --> 00:52:50,945
Идите. Рыба готова.
- Да, минуточку.
562
00:52:52,246 --> 00:52:55,246
Человек, который стоиит перед телескопом,
563
00:52:55,847 --> 00:52:57,947
отвергает хорошую рыбу.
564
00:52:58,548 --> 00:53:02,848
Заслуживает, лето ли или зима, 25...
565
00:53:05,749 --> 00:53:09,649
Так вы идете?
- Там... Там кто-то есть на болоте.
566
00:53:10,450 --> 00:53:12,450
Кто-то есть на болоте?
- Да.
567
00:53:14,751 --> 00:53:17,251
Да, вижу его. Что он там делает?
568
00:53:18,452 --> 00:53:22,252
Он разгоняет дым.
- Наверное, у него есть причина.
569
00:53:23,153 --> 00:53:25,153
Чтобы не раскрыть своего убежища.
570
00:53:26,454 --> 00:53:29,254
Теперь он уходит.
- Вы можете показать мне на карте
571
00:53:29,255 --> 00:53:31,955
где он был, когда исчез?
572
00:53:32,255 --> 00:53:36,355
Генеральская карта? -Да, мы, в некоторой степени, на войне.
573
00:53:36,756 --> 00:53:39,256
Да, да, война с призраками.
574
00:53:40,057 --> 00:53:42,457
Вот. Это тут.
575
00:53:46,658 --> 00:53:53,058
Кажется, круг медленно смыкается.
576
00:53:56,359 --> 00:53:59,759
Это небезопасно - ходить по болоту ночью.
577
00:54:01,360 --> 00:54:04,360
Однако, вот эта тропа совершенно безопасна.
578
00:54:05,021 --> 00:54:06,361
Я не помешаю, джентльмены?
579
00:54:06,762 --> 00:54:08,262
Нет, совсем нет.
580
00:54:08,763 --> 00:54:12,163
Мистер Стэплтон показывал лорду Генри
участки, принадлежащую замку.
581
00:54:12,264 --> 00:54:17,264
Только не позволяйте его бесстрастному лицу одурачить вас.
Мистер Стэплтон опасный игрок.
582
00:54:17,865 --> 00:54:19,865
Спокойной ночи, джентльмены.
- Спокойной ночи.
583
00:54:22,966 --> 00:54:25,100
Зачем эта скрытность от мисс Берил?
584
00:54:25,101 --> 00:54:28,501
Ей нет необходимости знать о нашей ночной экскурсии.
585
00:54:28,802 --> 00:54:31,902
Это может разволновать ее.
- Прежде всего, это взволнует нас.
586
00:54:32,103 --> 00:54:35,603
Вы все еще думаете, что мисс Берил не совсем заслуживает доверия?
587
00:54:36,504 --> 00:54:38,404
Вкратце, да.
588
00:54:39,905 --> 00:54:41,405
A вы, доктор?
589
00:54:42,106 --> 00:54:45,566
Вы знаете, кто послал мне угрожающие письма в лондоне? -Да.
590
00:54:46,167 --> 00:54:48,167
Мисс Берил.
- Как вы узнали?
591
00:54:48,868 --> 00:54:52,668
Это моя обязанность - знать много и мало говорить об этом.
592
00:54:52,969 --> 00:54:54,969
Угрожающие письма?
593
00:54:58,970 --> 00:55:03,470
"Если вам дорога жизнь..." Это вырезано из газеты. -Да.
594
00:55:05,171 --> 00:55:07,371
Опасная женщина.
595
00:55:07,972 --> 00:55:09,472
Почему?
596
00:55:09,973 --> 00:55:12,093
Мне пришлось кое-чему у вас научиться, доктор Ватсон.
597
00:55:12,574 --> 00:55:15,374
Знать много и говорить мало.
- Что вы знаете?
598
00:55:15,775 --> 00:55:21,075
Ничего особенного. Но мисс Берил определенно принадлежит к тому типу женщин,
599
00:55:21,076 --> 00:55:23,876
которые сооблазняют мужчин делать бессмысленные покупки.
600
00:55:23,977 --> 00:55:29,477
Что вы имеете в виду?
- Она была манекенщицей.
601
00:55:30,479 --> 00:55:34,379
Туда, сюда. Модель.
602
00:55:34,480 --> 00:55:36,980
Я знаю об этом.
И что же?
603
00:55:37,381 --> 00:55:40,781
Пожалуйста, я совершенно не хочу порочить эту почетную профессию.
604
00:55:41,282 --> 00:55:45,482
И я бы спросил то, что вы не спросили.
- Джентльмены, пусть модели ходят туда-сюда.
605
00:55:45,683 --> 00:55:47,883
У нас есть более важные вещи для обсуждения.
606
00:55:48,084 --> 00:55:52,284
Итак, мы видели, как вот в этом месте человек исчез в пещере.
607
00:55:52,385 --> 00:55:54,785
И как я сказал, тропа здесь совершенно безопасна, но на обратном пути
608
00:55:54,786 --> 00:55:57,586
придется спускаться.
Я прослежу за этим.
609
00:55:58,487 --> 00:56:04,087
Теперь, вот здесь, если он знает, есть проход через болота. Он может тут ускользнуть.
610
00:56:05,288 --> 00:56:10,788
Очень опасный маршрут, но я знаю каждый шаг. A, я там поймал мотылька longhorn.
611
00:56:10,789 --> 00:56:12,889
Чудесный экземпляр.
612
00:56:13,790 --> 00:56:16,440
Я обязательно покажу вам как-нибудь.
- Если это не опасно, я пойду с вами.
613
00:56:16,441 --> 00:56:18,441
Это не обсуждается.
Вы останетесь со мной.
614
00:56:19,042 --> 00:56:20,842
Я, по крайней мере, ответственен за вас.
615
00:56:20,943 --> 00:56:23,280
Куда ты идешь? -С мужчинами. Они идут на болота.
616
00:56:23,481 --> 00:56:26,401
Нет, ты остаешься здесь! -Нет, они не могут идти туда одни. Оставь меня!
617
00:56:26,530 --> 00:56:28,081
Пусть будет что будет!
618
00:56:28,082 --> 00:56:33,882
Это будет несчастье и мы будем виноваты. Будет беда!
619
00:56:55,583 --> 00:56:58,083
Вы должны немедленно покинуть замок! Я так хочу.
620
00:56:58,284 --> 00:57:01,484
Нет, я не позволю вам себя уговорить. Я не хочу принуждений.
621
00:57:02,185 --> 00:57:04,885
Я уйду только тогда, когда буду уверена, что больше нечего терять.
622
00:57:05,186 --> 00:57:09,686
Я знаю, что вы любите его, но вы понимаете, что это может стоить вам жизни?
623
00:57:27,000 --> 00:57:29,887
Подождите секунду. Там что-то мерцает в замке.
624
00:57:31,788 --> 00:57:34,588
Это Берримор.
- Светит в туман?
625
00:57:50,889 --> 00:57:54,989
Ночь за ночью этот вой приближал вашего дядю к смерти.
626
00:58:12,590 --> 00:58:14,090
Что вы здесь делаете, Берримор?
627
00:58:14,891 --> 00:58:17,091
Проверяю безопасность в доме.
628
00:58:17,292 --> 00:58:20,792
Вы лжете! Вы подаете световые сигналы.
Что они означают?
629
00:58:21,293 --> 00:58:23,093
Ничего. Вы ошибаетесь.
630
00:58:23,094 --> 00:58:27,694
Отвечайте! Что за дьявольщина происходит? Кому вы сигналите?
631
00:58:28,395 --> 00:58:30,595
Это мое дело, а не ваше, мисс Ванделюр.
632
00:58:30,996 --> 00:58:33,896
Тогда я рассскажу лорду Генри, что творится за его спиной.
633
00:58:34,397 --> 00:58:35,797
И он вас выставит.
634
00:58:37,898 --> 00:58:40,398
Это конец, Элиза.
635
00:58:40,699 --> 00:58:45,299
Можем собирать вещи.
- Нет это моя вина! Только моя!
636
00:58:45,700 --> 00:58:51,245
Я столько просила его и отказывала ему в любви, что он уступил мне.
637
00:58:51,846 --> 00:58:55,846
Берримор, кому вы сигналили?
- Тому, кто на болотах.
638
00:58:56,347 --> 00:58:57,747
Кто там?
639
00:58:57,848 --> 00:59:03,548
Несчастный человек. Его все преследуют. Он из принстонской тюрьмы.
640
00:59:04,849 --> 00:59:06,849
Он прячется там все эти дни.
641
00:59:06,950 --> 00:59:09,250
Зачем вы поддерживаете осужденного?
642
00:59:09,451 --> 00:59:12,151
Он...
- Он мой брат.
643
00:59:15,952 --> 00:59:21,552
А зачем вы подаете ему световые сигналы?
- Чтобы предупредить его. Люди пошли на болота.
644
00:59:21,653 --> 00:59:24,853
Кто на болотах?
- Лорд Генри и мистер Паркер.
645
00:59:33,100 --> 00:59:35,154
Пещеры должны быть где-то рядом.
646
00:59:35,655 --> 00:59:37,655
O? Давайте взглянем на карту.
647
00:59:39,056 --> 00:59:41,556
Лорд Чарльз, свет!
Пошли, пошли!
648
00:59:54,657 --> 00:59:56,157
Руки вверх!
649
00:59:56,158 --> 00:59:57,958
Что вы здесь делаете?
650
01:00:08,259 --> 01:00:09,959
Свет.
651
01:00:10,960 --> 01:00:12,460
Я спущусь.
652
01:00:37,461 --> 01:00:38,961
Сегодняшняя Таймс.
653
01:00:39,462 --> 01:00:41,462
Жилище очень современное.
654
01:01:00,463 --> 01:01:02,063
Руки вверх!
655
01:01:02,464 --> 01:01:04,964
Руки вверх, я сказал.
- Я их поднял.
656
01:01:05,465 --> 01:01:08,165
Что вы хотите, Ватсон?
- Это же Холмс!
657
01:01:10,366 --> 01:01:12,566
Конечно. Это я.
658
01:01:13,067 --> 01:01:18,067
Лорд Генри, я полагаю. В Лондоне вы не очень хотели прийти ко мне.
659
01:01:18,168 --> 01:01:20,768
А теперь вы даже проникли ночью в мою берлогу.
660
01:01:20,869 --> 01:01:22,669
Это ваше?
- Да.
661
01:01:23,370 --> 01:01:24,970
Полностью усовершенствовано.
662
01:01:25,271 --> 01:01:29,671
Проточная вода. -Поразительно!
Ваши ботинки такие грязные.
663
01:01:30,272 --> 01:01:31,772
Спасибо.
664
01:01:32,273 --> 01:01:33,973
Все-таки, что вы здесь делаете?
665
01:01:34,674 --> 01:01:38,674
В случае, если преступник в Баскервилле, то лучшего места чем эта пещера,
666
01:01:38,675 --> 01:01:40,375
чтобы спрятаться от него, не найти.
667
01:01:40,376 --> 01:01:42,176
Почему вы не связались с нами?
668
01:01:42,277 --> 01:01:47,530
Потому что я только сегодня вечером узнал, что человек на болоте - это беглый узник.
669
01:01:47,791 --> 01:01:50,331
Беглый узник? Как вы это узнали?
670
01:01:50,732 --> 01:01:52,632
Я нашел, где он прячется.
671
01:01:53,333 --> 01:01:59,633
И я нашел его одежду. Заключенный
♪113, Тюрьма Принстона.
672
01:02:00,334 --> 01:02:04,134
Прошлой ночью он получил новую одежду от кого-то в замке
673
01:02:04,735 --> 01:02:07,800
с кем он общался посредством световых сигналов.
674
01:02:08,301 --> 01:02:11,101
Берримор?
- С беглым каторжником?
675
01:02:11,602 --> 01:02:13,302
И вы не пошли за ним?
676
01:02:13,403 --> 01:02:15,803
Сначала он должен помочь мне решить дело Баскервилля.
677
01:02:17,204 --> 01:02:21,604
И я думаю, джентльмены...
Я думаю...
678
01:02:49,100 --> 01:02:54,005
Эй! Мистер Ватсон, сюда! -Что такое, Стэплтон? -Он спустился сюда.
679
01:02:54,106 --> 01:02:55,706
Кто?
- Лорд Генри.
680
01:02:55,707 --> 01:02:58,107
Генри?
- Я строго предупреждал его.
681
01:02:59,308 --> 01:03:03,108
Как это произошло?
- Собака гналась за ним. Огромная собака.
682
01:03:03,309 --> 01:03:06,909
Лорд генри в ужасе бежал и не смотрел куда.
683
01:03:07,410 --> 01:03:09,010
Поэтому он упал.
684
01:03:11,211 --> 01:03:13,411
Это не лорд Генри.
685
01:03:14,512 --> 01:03:16,112
Это каторжник.
686
01:03:16,313 --> 01:03:19,213
Каторжник?
- Вот дьявол.
687
01:03:21,714 --> 01:03:23,714
Вы уверены, что не ошибаетесь?
688
01:03:24,415 --> 01:03:27,415
Его действительно преследовала собака?
689
01:03:28,816 --> 01:03:33,416
Возможно, что я ошибаюсь.
690
01:03:35,317 --> 01:03:39,517
Чернильное пятно? -Это мой пиджак! Я отдал его Берримору.
691
01:03:40,318 --> 01:03:42,918
Мистер Холмс, у вас есть этому объяснение?
692
01:03:43,319 --> 01:03:47,119
Как видите, лорд Генри, этот бедный человек получил скромные похороны.
693
01:03:47,520 --> 01:03:50,020
То что произошло с ним должно было произойти с вами.
694
01:04:04,421 --> 01:04:06,621
Благодарю вас за сочуствие, милорд.
695
01:04:09,222 --> 01:04:11,722
Когда же преступник будет, наконец, пойман?
696
01:04:15,623 --> 01:04:20,523
Вы понимаете, лорд Генри, что вам слишком опасно оставаться в доме?
697
01:04:20,924 --> 01:04:25,924
Что вы имеете в виду? -Бедный каторжник там умер из-за того, что носил вашу одежду.
698
01:04:27,625 --> 01:04:32,725
Ваша туфля была украдена в Лондоне.
- Две. Одна новая, которую вернули,
699
01:04:32,726 --> 01:04:37,526
а после старая.
- Какой в этом смысл?
700
01:04:40,527 --> 01:04:45,127
Потому что собака может опознать запах только по старой туфле.
701
01:04:45,328 --> 01:04:48,828
Кому может понадобиться натравливать на меня зверя?
702
01:04:48,929 --> 01:04:54,129
Ближайшему родственнику. Кто унаследует Баскервилль, если вы умрете?
703
01:04:54,430 --> 01:04:56,430
Ванделюры.
704
01:04:57,631 --> 01:05:01,731
Берил.
- В случае, если нет Ванделюра мужчины.
705
01:05:02,232 --> 01:05:04,332
Я таких не знаю.
706
01:05:12,133 --> 01:05:15,233
Кто на этой картине?
- Лорд Баскервилль.
707
01:05:23,034 --> 01:05:27,134
Не хватает только сачка для бабочек. Он похож на... -Тсс.
708
01:05:28,935 --> 01:05:33,435
Лорд Генри. -Вы действительно думаете, что Берил замешана? -Да, я так думаю.
709
01:05:33,936 --> 01:05:35,636
Где леди?
- Она спит.
710
01:05:35,937 --> 01:05:37,537
Тогда разбудите ее.
711
01:05:38,038 --> 01:05:41,038
Где комната мисс Ванделюр?
- Следуйте за мной.
712
01:05:51,439 --> 01:05:53,839
Но Холмс, середина ночи.
713
01:05:54,720 --> 01:05:57,940
Это похоже на допрос.
- Это и будет допрос.
714
01:06:31,841 --> 01:06:35,041
Когда вы последний раз видели мисс Берил?
- Перед полуночью.
715
01:06:35,142 --> 01:06:37,542
А где?
- Наверху в комнате с эркером.
716
01:06:37,644 --> 01:06:40,344
Почему она пошла туда?
- Она застигла меня.
717
01:06:40,545 --> 01:06:45,645
За чем? -Я... Я подавал световые сигналы.
718
01:06:45,846 --> 01:06:48,446
И что мисс Берил об этом подумала?
Она очень рассердилась.
719
01:06:48,647 --> 01:06:50,847
Но мы сразу же рассказали ей правду.
720
01:06:51,048 --> 01:06:55,348
Мисс Валендюр сказала, что она не думает, что мы хотели причинить вред лорду.
721
01:06:56,349 --> 01:06:59,449
Но она убежала, и позже я видел, как она покидала дом.
722
01:06:59,550 --> 01:07:02,050
А куда она пошла?
- Я не знаю.
723
01:07:02,751 --> 01:07:06,551
Может быть на болота.
- Эй! Что это?
724
01:07:08,752 --> 01:07:13,352
Но, мистер Холмс. Что скажет мисс Берил?
- Какая разница, что скажет мисс Берил?
725
01:07:13,953 --> 01:07:16,653
Лорд Чарльз умер 18-го, так?
- Да.
726
01:07:16,954 --> 01:07:19,454
Во сколько?
- В 11 вечера.
727
01:07:20,755 --> 01:07:23,355
С кем он говорил по телефону за 10 минут до 11?
728
01:07:24,056 --> 01:07:25,856
Я на знаю.
- Подумайте об этом!
729
01:07:26,057 --> 01:07:32,657
Что скажете, Ватсон? В 10:50, он был настолько возбужден, что оскорбил телефониста.
730
01:07:32,658 --> 01:07:35,558
Из-за этой жалобы? В этом нет ничего подозрительного.
731
01:07:35,859 --> 01:07:38,299
Я лично отдал это мисс Берил, чтобы она позаботилась об этом.
732
01:07:38,760 --> 01:07:43,260
Эта жалоба, лорд Генри, сломает хребет убийце лорда Чарльза.
733
01:07:44,361 --> 01:07:46,461
Вы тоже идите. Нам нужна целая команда.
734
01:07:52,200 --> 01:07:56,562
А я? -Удерживайте форт. Вы двое останьтесь здесь.
735
01:07:56,563 --> 01:07:59,563
- Почему? -Потому что она несет опасность. Подумайте об этом!
736
01:07:59,964 --> 01:08:02,734
Но Холмс, вы думаете, что я буду пассивно сидеть здесь?
737
01:08:02,735 --> 01:08:05,835
Если вы обещаете не покидать дом, я даю слово,
738
01:08:05,836 --> 01:08:07,836
что вы через несколько часов узнаете все тайны.
739
01:08:10,637 --> 01:08:13,037
Как далеко до почты?
- 20 минут по дороге.
740
01:08:13,038 --> 01:08:14,538
Пожалуйста, пойдем коротким путем.
741
01:08:32,500 --> 01:08:37,539
Звонят посреди ночи!
Совсем не соображают!
742
01:08:42,940 --> 01:08:45,240
Да, да! Иду.
743
01:08:50,641 --> 01:08:53,341
Конечно же, это снова замок Баскервилль.
744
01:08:56,142 --> 01:09:00,542
Алло? Да? Да, почтовый офис Гримпена.
745
01:09:01,543 --> 01:09:04,843
Ночные звонки идут по двойной таксе.
Вы ведь это знаете?
746
01:09:05,244 --> 01:09:08,144
Да, да я знаю! Пожалуйста, дайте мне мистера Стэплтона.
747
01:09:08,745 --> 01:09:12,845
Нет, я не знаю номера. Пожалуйста, посмотрите. -Номер 17. Соединяю.
748
01:09:13,346 --> 01:09:17,546
Такое проклятие, эти ночные звонки!
Уверена, что не смогу больше заснуть.
749
01:09:18,747 --> 01:09:22,147
Алло, мистер Стэплтон . Мисс Берил ушла посреди ночи!
750
01:09:22,148 --> 01:09:25,248
Куда она пошла?
- Я не знаю. Может быть на болота.
751
01:09:25,549 --> 01:09:28,649
Холмс и Ватсон ищут ее. Вы знаете все тропинки, не хотите помочь?
752
01:09:28,650 --> 01:09:29,950
Конечно.
753
01:09:30,851 --> 01:09:33,651
Естественно.
- Помогите!
754
01:09:35,052 --> 01:09:36,952
Алло? Алло!
755
01:09:44,453 --> 01:09:47,153
Вы на связи?
Вы на связи?
756
01:09:51,654 --> 01:09:53,654
Что такое?
757
01:09:56,655 --> 01:10:00,255
Кто это там в такое время?
- Это я, Берримор.
758
01:10:00,456 --> 01:10:02,456
Два джентльмена хотели бы поговорить с вами.
759
01:10:06,357 --> 01:10:11,557
Восемь часов, с девяти до пяти. Не в полночь. Я не работаю.
760
01:10:11,758 --> 01:10:13,758
Особенно, если это касается замка Баскервиллей.
761
01:10:13,959 --> 01:10:16,959
Я прошу вас...
- Это совсем не касается замка Баскервиллей.
762
01:10:17,460 --> 01:10:20,160
Что же тогда?
- Это касается вас, моя дорогая.
763
01:10:20,161 --> 01:10:23,561
18 числа, без 10-ти 11 вас оскорбили.
764
01:10:23,662 --> 01:10:26,762
От имени лорда Баскервилля мы пришли просить у вас прощения.
765
01:10:26,963 --> 01:10:29,963
Где цветы, Холмс?
- Я отдал их вам.
766
01:10:30,064 --> 01:10:33,064
Черт, я забыл их снаружи. Мы принесем их завтра.
767
01:10:33,165 --> 01:10:37,165
Совершенно непостижимо, оскорбить такую прекрасную молодую леди.
768
01:10:37,266 --> 01:10:40,666
"Тупица" вот как он назвал меня.
- "Тупица". Это слишком!
769
01:10:40,767 --> 01:10:43,967
Я не собираюсь мириться с этим.
- Ни за что. Забудьте о примирении.
770
01:10:44,068 --> 01:10:45,868
А с кем же он говорил?
771
01:10:45,869 --> 01:10:50,669
С нервным, враждебным абонентом.
Номер 17. Мистер Стэплтон.
772
01:10:51,970 --> 01:10:55,270
Разве это обысное дело, что из замка ночью созваниваются с номером 17?
773
01:10:55,671 --> 01:10:58,671
Я не помню. Только 18-го и сегодня.
774
01:10:58,872 --> 01:11:04,172
Сегодня? -Меня разбудили 5 минут назад. Из замка запрашивали номер 17.
775
01:11:04,273 --> 01:11:06,273
Может, нашлась мисс Берил.
776
01:11:06,574 --> 01:11:08,374
Соедините меня с замком.
777
01:11:16,375 --> 01:11:19,275
Это будет по ночному тарифу.
- Да, да.
778
01:11:20,576 --> 01:11:24,076
Вы думаете, что лорд Генри очень привязался к мисс Берил? -Да, я в этом уверен.
779
01:11:24,377 --> 01:11:26,477
Почему вы спрашиваете?
780
01:11:27,278 --> 01:11:29,978
Потому что это Стэплтон под руку с мисс Берил.
781
01:11:30,179 --> 01:11:33,059
Даже не смотря на то, что они ведут себя, как будто не знают друг друга.
782
01:11:33,380 --> 01:11:36,380
Пара мошенников?
- Что так долго с телефоном?
783
01:11:44,281 --> 01:11:46,681
Замок Баскервилль не отвечает.
784
01:11:47,882 --> 01:11:51,482
Никто не отвечает? Значит, лорда Генри нет в замке.
785
01:11:51,583 --> 01:11:53,583
Если он пошел к Стэплтону, все пропало.
786
01:11:55,884 --> 01:11:57,384
Пошли!
787
01:11:58,985 --> 01:12:00,985
Подождите! Подождите!
788
01:12:01,086 --> 01:12:05,386
Кто заплатит за телефон?
кто заплатит ночную таксу?
789
01:12:44,000 --> 01:12:45,487
Стэплтон!
790
01:12:59,488 --> 01:13:01,488
Собака!
791
01:13:08,989 --> 01:13:10,489
Стэплтон!
792
01:13:12,090 --> 01:13:14,190
Берил в доме!
793
01:13:39,891 --> 01:13:43,191
ПОмогите! ПОмогите!
794
01:13:55,900 --> 01:13:57,892
Генри.
- Берил.
795
01:13:57,893 --> 01:14:01,493
Спасайся. Мой брат натравит на тебя собаку. Он убьет тебя так же,
796
01:14:01,494 --> 01:14:03,494
как и лорда Чарльза; Чтобы все унаследовать.
797
01:14:03,594 --> 01:14:04,994
Ваш брат?
798
01:14:04,995 --> 01:14:09,895
Стэплтон ваш брат? -Он только назвал себя Стэплтон. Он Ванделюр.
799
01:14:09,940 --> 01:14:14,196
Зачем вы пришли сюда? -Я боялась, что случится что-то ужасное.
800
01:14:14,697 --> 01:14:17,997
Вы подлец! Вы спустили собаку.
801
01:14:49,100 --> 01:14:50,698
Помогите!
802
01:15:38,100 --> 01:15:40,699
Итак, что мы извлекли из дела Баскервилля?
803
01:15:40,800 --> 01:15:46,300
Что все предположения могут оказаться ложными, пока в игре красивая женщина.
804
01:15:46,801 --> 01:15:48,301
Точно.
805
01:15:52,702 --> 01:15:54,602
Письмо для мистера Холмса.
806
01:16:06,303 --> 01:16:10,103
Письмо из замка Баскервилля?
Разве вам не любопытно, что в нем?
807
01:16:10,304 --> 01:16:13,104
Я уже знаю последние новости.
808
01:16:13,605 --> 01:16:17,045
Письмо от лорда Генри с духами мисс Берил.
809
01:16:17,646 --> 01:16:20,946
O, вы думаете...
- Та же старая песня.
810
01:16:21,100 --> 01:16:23,647
Мы ждем вас на свадьбу.
811
01:16:24,448 --> 01:16:27,748
Существует только одна истина с начала времен.
812
01:16:28,549 --> 01:16:31,549
Никто не может понять женщин.
813
01:16:56,823 --> 01:17:00,873
Первый показ "Собаки Баскервиллей" произошел 27 января, 1937,
814
01:17:00,899 --> 01:17:05,399
двойной премьерой в Берлинском театре УФА и в Примус Паласе.
815
01:17:05,425 --> 01:17:08,425
После двух немых фильмов (1914, режиссер:
816
01:17:08,451 --> 01:17:11,451
(Рудольф Майнерт) и 1929 (режиссер:
Ричард Освальт), Это была третья версия.
817
01:17:11,477 --> 01:17:15,477
"Собаки Баскервиллей" сэра Артура Конан-Дойля,
818
01:17:15,503 --> 01:17:17,503
снятая на германской студии.
98891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.