All language subtitles for Batman Vs Two Face
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,850 --> 00:00:21,412
晚安高譚市,我是戴斯蒙
為您報導重大新聞
2
00:00:21,755 --> 00:00:22,722
(高譚市州立監獄)
3
00:00:22,989 --> 00:00:24,889
高譚市警局和市政府的代表
4
00:00:25,091 --> 00:00:27,423
聚集在州立監獄
5
00:00:27,627 --> 00:00:28,594
(最高機密監獄實驗室)
6
00:00:28,828 --> 00:00:32,127
在最高機密監獄實驗室
將進行一場
7
00:00:32,332 --> 00:00:33,799
革命性的實驗
8
00:00:34,034 --> 00:00:37,936
實驗即將開始,就等高譚市的
頭號打擊犯罪英雄
9
00:00:38,138 --> 00:00:41,198
蝙蝠俠和神奇小子羅賓抵達
10
00:00:41,408 --> 00:00:45,640
他們遲到,無疑是正在保護
我們這可愛城市的街道
11
00:00:46,012 --> 00:00:51,075
從上次約會到現在隔了好久
蝙蝠俠,我還以為你不要我了
12
00:00:51,418 --> 00:00:54,717
我忙著打擊犯罪
沒什麼時間談感情,貓女
13
00:00:55,255 --> 00:00:57,246
但妳一直都在我腦海裡
14
00:00:57,891 --> 00:01:00,792
這是好久以來
我聽過最貼心的話語了
15
00:01:01,361 --> 00:01:03,829
說到話語,我帶來了手邊的
16
00:01:04,030 --> 00:01:05,691
伊莉莎白巴雷特白朗寧全集
17
00:01:05,899 --> 00:01:06,957
(白朗寧詩集)
18
00:01:07,167 --> 00:01:10,830
畢竟,詩詞可以
打開我們的頭腦和內心
19
00:01:11,471 --> 00:01:15,498
我更關心
你能不能打開這些鐵欄杆
20
00:01:16,476 --> 00:01:21,277
會打開的
只要妳再改過自新37個月
21
00:01:21,681 --> 00:01:25,811
妳必須償還欠社會的債
再重新成為自由的女人
22
00:01:32,725 --> 00:01:36,661
好一對羅密歐與茱麗葉
他還要在上面多久?
23
00:01:37,697 --> 00:01:41,793
你知道讓今晚畫下句點
最完美的方式是什麼嗎?
24
00:01:42,302 --> 00:01:43,963
告訴我,貓女
25
00:01:46,873 --> 00:01:49,137
蝙蝠俠,注意,蝙蝠俠
26
00:01:50,310 --> 00:01:51,299
我們要遲到了
27
00:01:52,045 --> 00:01:54,570
對不起,貓女,但我還有工作
28
00:01:57,617 --> 00:01:58,584
(邪惡抽取器)
29
00:02:06,326 --> 00:02:08,385
抱歉我們來晚了,各位
30
00:02:08,795 --> 00:02:10,558
我相信你一定有很好的理由
31
00:02:10,997 --> 00:02:14,125
很特別的罪犯矯正計劃
32
00:02:15,902 --> 00:02:17,631
你一定認識地方檢察官…
33
00:02:18,004 --> 00:02:20,564
哈維丹特
很榮幸能跟你共處一室
34
00:02:20,773 --> 00:02:23,071
高譚市最偉大的正義守護者
35
00:02:23,409 --> 00:02:26,003
你將罪犯定罪的完美記錄
大名鼎鼎
36
00:02:26,212 --> 00:02:29,477
那也要靠你先抓住他們
蝙蝠俠,我們是天生拍檔
37
00:02:29,682 --> 00:02:30,944
如果要我說的話
38
00:02:31,651 --> 00:02:32,948
那蝙蝠俠和羅賓呢?
39
00:02:33,786 --> 00:02:35,617
你的睡覺時間還沒過嗎?
40
00:02:37,690 --> 00:02:41,786
這位發明了今天要測試的機器
雨果史特蘭奇
41
00:02:42,162 --> 00:02:46,929
聽候吩咐,很榮幸見到
傳說中的蝙蝠俠本人
42
00:02:47,233 --> 00:02:49,098
你知道,在罪犯身上
43
00:02:49,302 --> 00:02:53,602
善量與邪惡的精神拉鋸
通常都倒向同一邊
44
00:02:53,806 --> 00:02:57,708
但如果有辦法移除邪惡呢?
45
00:02:59,646 --> 00:03:01,307
罪犯將從此絕跡
46
00:03:03,016 --> 00:03:05,917
很有趣
但目前沒有簡單的補救措施
47
00:03:06,119 --> 00:03:08,144
能讓他們走上正途
48
00:03:08,388 --> 00:03:12,188
沒錯,但把邪惡因子
從超級罪犯身上吸出來的機器
49
00:03:12,425 --> 00:03:14,017
能讓我們的工作輕鬆很多
50
00:03:14,294 --> 00:03:20,199
容我糾正,邪惡吸取器
會淘汰你們的工作
51
00:03:21,434 --> 00:03:24,892
先別急,史特蘭奇
你得先證明這個新發明有用
52
00:03:25,171 --> 00:03:28,402
如果有用,蝙蝠俠和羅賓
不會是唯一丟掉工作的人
53
00:03:28,841 --> 00:03:30,741
麥卡迪,把犯人帶進來
54
00:03:34,647 --> 00:03:38,014
這是我的幸運符,蝙蝠俠
科恩偽造案的紀念品
55
00:03:38,284 --> 00:03:40,650
他是我送進監獄的第一個壞蛋
56
00:03:41,020 --> 00:03:44,888
我還以為只有罪犯
才會這麼迷信
57
00:03:58,204 --> 00:04:00,866
今天洗跟吹就好,謝謝
58
00:04:01,074 --> 00:04:03,167
(小丑)
59
00:04:03,476 --> 00:04:06,775
把我從這個
可恨又違憲的裝置中放出來
60
00:04:06,980 --> 00:04:08,311
(企鵝人)
61
00:04:08,514 --> 00:04:12,541
邪惡吸取器能吸出蓄積在
62
00:04:12,752 --> 00:04:17,951
罪犯失常腦部深處的邪惡
再存入這個大槽中
63
00:04:18,191 --> 00:04:19,317
(集中槽)
64
00:04:19,592 --> 00:04:22,117
真有才華,我們可以繼續了嗎?
65
00:04:22,362 --> 00:04:25,422
我跟我們的朋友布魯斯韋恩
約了吃晚餐
66
00:04:25,665 --> 00:04:28,463
百萬富翁可不喜歡等人
67
00:04:32,071 --> 00:04:35,632
昆西博士,啟動吸取程序
68
00:04:36,042 --> 00:04:40,103
準備就緒,博士
解壓腦部除顫器
69
00:04:43,883 --> 00:04:46,215
調整止血裝置
70
00:04:50,657 --> 00:04:53,820
天哪,蝙蝠俠
我有不好的預感
71
00:04:54,060 --> 00:04:56,961
這就是我們來的原因,小兄弟
保持警覺
72
00:04:57,163 --> 00:05:01,099
看好了
邪惡吸取器的神奇力量
73
00:05:07,473 --> 00:05:08,633
好癢
74
00:05:12,812 --> 00:05:14,109
(謎語人,蛋頭)
75
00:05:17,283 --> 00:05:19,342
好了,兄弟們,努力幹活
76
00:05:27,226 --> 00:05:30,195
他們試圖用邪惡淹沒機器
77
00:05:30,530 --> 00:05:32,964
關掉!關掉!
78
00:05:36,736 --> 00:05:37,794
(集中槽)
79
00:05:44,844 --> 00:05:45,970
哈維,小心!
80
00:05:51,351 --> 00:05:52,443
天哪
81
00:05:54,620 --> 00:05:57,088
天啊,看起來好痛
82
00:05:57,490 --> 00:06:00,459
史特蘭奇,你這江湖郎中
你被開除了
83
00:06:04,364 --> 00:06:05,331
哈維?
84
00:06:05,832 --> 00:06:11,702
錯了,蝙蝠俠,我不是哈維
我是邪惡的化身,我是…
85
00:06:12,405 --> 00:06:13,929
雙面人
86
00:06:39,432 --> 00:06:42,265
(蝙蝠俠vs雙面人)
87
00:07:08,428 --> 00:07:10,555
製片:麥可杰羅尼克
88
00:07:30,116 --> 00:07:32,016
編劇:詹姆斯塔克麥可杰羅尼克
89
00:07:42,128 --> 00:07:44,119
導演:瑞克摩拉勒斯
90
00:07:46,766 --> 00:07:49,564
(恆鐵醫院分院急診室)
91
00:07:55,508 --> 00:07:58,841
丹特先生,希望你會覺得
我的傑作無可挑剔
92
00:08:00,379 --> 00:08:03,348
這麼沈默可不像你,布魯斯
有何看法?
93
00:08:03,816 --> 00:08:05,340
你自己看吧,哈維
94
00:08:10,356 --> 00:08:16,556
我恢復原貌了,以後照鏡子
再也不會覺得看到的是陌生人
95
00:08:19,165 --> 00:08:23,226
我要怎麼謝謝你堅定的支持?
96
00:08:23,603 --> 00:08:26,834
為摯友做到這些,是最基本的
97
00:08:28,374 --> 00:08:31,866
他們同意讓你回市政府
98
00:08:32,144 --> 00:08:34,169
當地方助理檢察官的助理
99
00:08:34,580 --> 00:08:38,175
地方助理檢察官的助理?
100
00:08:42,088 --> 00:08:46,081
當然,局長,我會盡一切努力
重新贏得高譚市民的信任
101
00:08:46,459 --> 00:08:49,690
從今天起,哈維丹特
會重拾天使的一面
102
00:08:49,896 --> 00:08:51,864
掌控自己的命運
103
00:08:56,903 --> 00:08:58,495
(平和天空民航機庫)
104
00:08:58,704 --> 00:09:00,535
(六個月後)
105
00:09:08,047 --> 00:09:13,747
這樣就對了,賤民
在回歸的法老面前磕頭
106
00:09:15,555 --> 00:09:18,285
我們要偷飛機嗎,老大?
怎麼回事?
107
00:09:18,624 --> 00:09:22,617
笨蛋!我第一次統治時
有這種會飛的馬車嗎?
108
00:09:22,862 --> 00:09:25,126
我們今天要說埃及語
109
00:09:25,898 --> 00:09:27,763
講英文有什麼問題?
110
00:09:28,467 --> 00:09:29,695
算了
111
00:09:36,409 --> 00:09:41,437
飛得又高又遠,圖坦人
飛行就是要這樣
112
00:09:46,252 --> 00:09:47,219
(高譚市警局)
113
00:09:47,420 --> 00:09:51,322
老天保佑,局長
圖坦王又捲土重來了
114
00:09:51,557 --> 00:09:56,051
恐怕是的,歐哈拉隊長
我要知道警察能否扛起責任
115
00:09:56,629 --> 00:10:00,360
那當然,局長
我們會從頭開始調查
116
00:10:00,800 --> 00:10:03,462
盤查所有來歷不明的傢伙
在市內各個酒吧
117
00:10:03,669 --> 00:10:06,331
揭開所有的法庭數據
118
00:10:06,539 --> 00:10:09,269
如果犯人不肯說
我們會讓他們開口
119
00:10:09,475 --> 00:10:12,535
我想你一定可以
讓本市以你為榮,隊長
120
00:10:14,113 --> 00:10:17,014
局長,我們在開什麼玩笑呢?
121
00:10:17,550 --> 00:10:21,179
我知道,悲哀的是
這個案件我們無能為力
122
00:10:21,621 --> 00:10:24,055
只有一個人處理得了
123
00:10:24,290 --> 00:10:26,815
我上屋頂去啟動蝙蝠信號燈
124
00:10:27,727 --> 00:10:33,290
蝙蝠俠,如果高譚市需要你
那就是現在了
125
00:10:34,934 --> 00:10:37,767
阿福,這很讓人興奮吧?
126
00:10:38,270 --> 00:10:41,137
能和高譚市的上流人士相處
127
00:10:41,707 --> 00:10:46,269
的確,主人和迪克很慷慨
讓我們代替他們去
128
00:10:46,479 --> 00:10:51,212
年度百萬富翁晚會
會以夜遊高譚市畫下句點
129
00:10:51,917 --> 00:10:56,377
我們真幸運
你們得去釣魚之旅
130
00:10:57,423 --> 00:10:58,685
真的,夫人
131
00:10:59,125 --> 00:11:01,457
走吧,阿福,我們不能遲到
132
00:11:02,828 --> 00:11:04,796
布魯斯,你看!是蝙蝠信號燈
133
00:11:05,698 --> 00:11:08,997
蝙蝠俠與羅賓該換裝了,兄弟
134
00:11:09,969 --> 00:11:11,197
我跟在你後面,布魯斯
135
00:11:41,567 --> 00:11:42,659
(渦輪加速)
136
00:11:46,072 --> 00:11:47,164
(蝙蝠推進器)
137
00:12:06,425 --> 00:12:08,086
你覺得他們會來嗎,局長?
138
00:12:08,360 --> 00:12:12,626
他們從來不會
不回應我們的召喚…目前為止
139
00:12:13,432 --> 00:12:15,559
我們現在也不會
140
00:12:19,271 --> 00:12:21,102
-是活力雙雄
-是活力雙雄
141
00:12:21,674 --> 00:12:23,437
謝天謝地,你來了,蝙蝠俠
142
00:12:23,843 --> 00:12:27,506
這次是
來自美索不達米亞的大惡棍
143
00:12:27,713 --> 00:12:28,702
圖坦王
144
00:12:28,914 --> 00:12:29,903
又是他
145
00:12:30,116 --> 00:12:33,381
這次他偷了珍貴的雙翼飛機
146
00:12:33,753 --> 00:12:35,448
他值得被同情
147
00:12:35,654 --> 00:12:39,181
他一定面臨人格分裂之苦
148
00:12:40,059 --> 00:12:42,823
但正義是堅定而公正的
149
00:12:43,362 --> 00:12:45,387
他將面臨制裁
150
00:12:46,899 --> 00:12:51,131
蝙蝠俠,我還是不懂
圖坦王為什麼要偷飛機
151
00:12:51,470 --> 00:12:53,768
飛機的主人是湯瑪斯休爾
152
00:12:54,073 --> 00:12:57,304
他靠埃及的棉花致富
153
00:12:57,676 --> 00:13:01,772
難解的謎題現在明白了
不敢相信我沒想到
154
00:13:02,214 --> 00:13:08,210
你必須用教授的邏輯思考
而且他以為自己是圖坦王再世
155
00:13:08,654 --> 00:13:13,421
天啊,今晚夜遊行程的贊助商
156
00:13:15,027 --> 00:13:17,860
是尼羅河雙層巴士公司
157
00:13:18,297 --> 00:13:20,356
那一定是圖坦王的下一個目標
158
00:13:21,100 --> 00:13:24,399
而我們讓阿福跟哈莉葉阿姨
代替我們去參加
159
00:13:24,603 --> 00:13:26,195
快上蝙蝠車
160
00:13:27,173 --> 00:13:28,697
(尼羅河巴士公司)
161
00:13:43,556 --> 00:13:44,523
不准動
162
00:13:44,757 --> 00:13:46,019
肉汁真棒,出乎意料
163
00:13:46,258 --> 00:13:47,282
天哪
164
00:13:47,726 --> 00:13:50,456
安靜,老百姓,我是…
165
00:13:51,163 --> 00:13:54,098
我是圖坦王,而我…
166
00:13:54,867 --> 00:13:58,633
我命令你們…
167
00:13:59,772 --> 00:14:01,171
閉嘴!
168
00:14:03,642 --> 00:14:05,974
上吧,圖坦人
169
00:14:11,550 --> 00:14:12,676
他們在那,蝙蝠俠
170
00:14:12,885 --> 00:14:15,183
打開自動駕駛功能
171
00:14:28,901 --> 00:14:31,836
把錢和寶石交出來,老太太
172
00:14:32,071 --> 00:14:33,299
老天啊
173
00:14:33,572 --> 00:14:34,869
庫柏女士
174
00:14:36,141 --> 00:14:37,870
看我的,你這無賴
175
00:14:38,143 --> 00:14:39,974
男子漢是嗎?
176
00:14:40,613 --> 00:14:42,171
先生,閃開
177
00:14:44,917 --> 00:14:48,250
天啊,是蝙蝠俠
178
00:14:48,654 --> 00:14:53,387
投降吧,你這可悲的騙子
到法庭上請求寬恕
179
00:14:53,726 --> 00:14:57,162
你才要求我們寬恕
等我們抓住你
180
00:14:57,596 --> 00:14:59,063
圖坦人,上
181
00:15:11,310 --> 00:15:12,277
(蝙蝠網)
182
00:15:15,014 --> 00:15:17,448
阿福,把贊助人送到安全的地方
183
00:15:17,650 --> 00:15:18,776
馬上去,主人
184
00:15:31,664 --> 00:15:33,131
快,就是現在,小心腳步
185
00:15:33,999 --> 00:15:35,591
我猜年齡比外表重要
186
00:16:02,328 --> 00:16:04,023
讓這些小偷吃點苦頭
187
00:16:04,263 --> 00:16:06,060
的確,現在換圖坦王
188
00:16:06,365 --> 00:16:08,959
受死吧,戴面具的白痴
189
00:16:13,038 --> 00:16:16,132
塗了速效毒液的毒牙
190
00:16:16,442 --> 00:16:17,932
是皮下注射器
191
00:16:20,879 --> 00:16:24,781
我就知道你會害死自己
蝙蝠蠢蛋
192
00:16:33,692 --> 00:16:35,421
這些是什麼,蝙蝠俠?
193
00:16:35,894 --> 00:16:36,986
是卡諾卜罈,羅賓
194
00:16:37,363 --> 00:16:42,665
古埃及人用它們
來保存主人的內臟
195
00:16:42,868 --> 00:16:43,857
為了永生
196
00:16:44,236 --> 00:16:46,261
好個內臟,但為什麼?
197
00:16:47,106 --> 00:16:49,267
很簡單,鳥食人
198
00:16:49,842 --> 00:16:54,142
一旦你們被埋進
即將興建的金字塔地基中
199
00:16:54,713 --> 00:16:59,047
活力笨蛋就能被保存起來
獲得永生了
200
00:16:59,318 --> 00:17:00,717
是不是很剛好?
201
00:17:01,487 --> 00:17:03,717
你這分裂的法老王
202
00:17:04,890 --> 00:17:06,152
動手,年輕人
203
00:17:12,097 --> 00:17:18,195
蝙蝠俠和羅賓被困在骨灰罈裡
等待命運降臨,水泥正在攪拌
204
00:17:18,837 --> 00:17:22,773
他們的斷翅飛不起來
唉,他們要死了
205
00:17:23,342 --> 00:17:29,303
高譚市的壞蛋們會說
圖坦王真是好樣的
206
00:17:37,189 --> 00:17:38,884
已經變硬了,蝙蝠俠
207
00:17:39,358 --> 00:17:41,292
仔細跟著我說的做
208
00:17:41,593 --> 00:17:45,120
把你的鞋底背面
用力頂住罈邊
209
00:17:45,731 --> 00:17:50,259
水泥發熱的化學反應
或許能觸發蝙蝠噴射器
210
00:18:09,154 --> 00:18:10,587
你的統治結束了,圖坦王
211
00:18:11,023 --> 00:18:13,856
你和你的祖先都該死!
212
00:18:23,836 --> 00:18:26,134
我在那裡?蝙蝠俠…
213
00:18:26,572 --> 00:18:28,631
但如果你在這裡,表示…
214
00:18:30,676 --> 00:18:31,870
圖坦王又出現了
215
00:18:32,411 --> 00:18:34,345
恐怕是的,教授
216
00:18:35,614 --> 00:18:40,108
人格分裂有時真的很不便
217
00:18:50,062 --> 00:18:51,927
老大的計謀上軌道了
218
00:18:52,131 --> 00:18:53,098
(雙胞胎甲)
219
00:18:53,565 --> 00:18:56,090
雙重陰謀,教授倒大霉了
220
00:18:56,969 --> 00:18:59,938
拿你的包,我們離開這裡,快
221
00:19:00,139 --> 00:19:01,606
(雙胞胎乙)
222
00:19:06,745 --> 00:19:09,942
現場找不到
被搶的贓物,蝙蝠俠
223
00:19:10,149 --> 00:19:12,549
雙翼飛機也消失無蹤
224
00:19:14,153 --> 00:19:15,916
跟艾米莉亞埃爾哈特一樣
225
00:19:16,455 --> 00:19:18,514
你把飛機藏去哪了?
226
00:19:18,757 --> 00:19:20,224
告訴我們你知道的事,教授
227
00:19:20,626 --> 00:19:23,720
我也希望我知道,各位
我真的希望
228
00:19:24,696 --> 00:19:26,755
你以為我們會相信你的鬼話?
229
00:19:26,999 --> 00:19:31,800
記住,隊長,是圖坦王犯了罪
而不是這個可憐的人
230
00:19:33,305 --> 00:19:36,399
當他敲到頭時
就完全忘了圖坦王做過的一切
231
00:19:36,842 --> 00:19:39,606
我懂你的意思,神奇小子
232
00:19:42,814 --> 00:19:45,749
你竟敢攻擊國王?
233
00:19:46,285 --> 00:19:48,412
你把東西藏哪去了?
罪大惡極的法老王
234
00:19:48,654 --> 00:19:50,087
我呸!
235
00:19:50,289 --> 00:19:54,783
我的秘密高深莫測
就像金字塔裡的墓穴
236
00:19:58,530 --> 00:19:59,588
發生什麼事?
237
00:19:59,831 --> 00:20:02,823
就算是金字塔
最後也會被打開,圖坦王
238
00:20:03,902 --> 00:20:07,429
你得追著我
穿過通往永生的12道門
239
00:20:07,639 --> 00:20:10,608
但我還是不會告訴你,臭警察
240
00:20:13,178 --> 00:20:16,238
我的頭…為什麼這麼痛?
241
00:20:16,915 --> 00:20:18,041
我不會輕易放棄的
242
00:20:18,250 --> 00:20:19,274
夠了,隊長
243
00:20:19,718 --> 00:20:24,655
我們只能等到
教授上法庭的那一天了
244
00:20:24,890 --> 00:20:27,859
如果要我說的話
他會無罪開釋
245
00:20:28,493 --> 00:20:30,461
露西歐戴蒙,公辯律師
246
00:20:31,630 --> 00:20:35,828
能否請你們好心離開
好讓我跟客戶說話?
247
00:20:36,468 --> 00:20:37,526
當然可以,戴蒙女士
248
00:20:39,137 --> 00:20:41,401
哈維,你有案子嗎?
249
00:20:42,007 --> 00:20:45,170
似乎如此,局長,儘管我回歸
地方檢察辦公室後保持連勝
250
00:20:45,377 --> 00:20:48,346
但我內心還是一半希望
這可憐的壞人會認罪
251
00:20:48,714 --> 00:20:51,547
節省冗長庭審帶來的開銷
252
00:20:52,050 --> 00:20:56,749
我相信他陪審團的同儕
會同情病人的,丹特先生
253
00:20:57,389 --> 00:20:58,617
祝各位有愉快的一天
254
00:21:04,129 --> 00:21:07,121
隊長,你是否曾經獲知
這個可憐的教授
255
00:21:07,366 --> 00:21:10,301
在不是圖坦王時
仍然犯下罪行呢?
256
00:21:11,603 --> 00:21:14,470
戴蒙女士,我不確定
妳要問蝙蝠俠
257
00:21:16,508 --> 00:21:19,636
在不受震蕩狀態效應所苦時
258
00:21:19,945 --> 00:21:22,379
這效應會導致圖坦王身份出現
259
00:21:22,914 --> 00:21:26,145
他是一個溫和無害的
社會成員嗎?
260
00:21:27,686 --> 00:21:28,846
妳要問蝙蝠俠
261
00:21:29,288 --> 00:21:32,280
反對,辯護律師在誤導證人
262
00:21:32,557 --> 00:21:33,956
這並不難
263
00:21:36,128 --> 00:21:37,095
駁回
264
00:21:37,396 --> 00:21:40,763
你是否試圖獲得認罪
265
00:21:40,966 --> 00:21:44,595
藉由棒打這個可憐的人
來重現震蕩狀態?
266
00:21:44,970 --> 00:21:48,701
反對,受審的是圖坦王
不是教授
267
00:21:49,041 --> 00:21:52,101
對,那是事實,我認罪
268
00:21:58,283 --> 00:21:59,307
(法庭)
269
00:21:59,518 --> 00:22:01,782
沒有問題了,隊長,謝謝
270
00:22:02,054 --> 00:22:03,385
很榮幸為妳服務
271
00:22:07,225 --> 00:22:11,025
法官,我想傳喚
我的下一位證人…蝙蝠俠
272
00:22:14,633 --> 00:22:16,931
蝙蝠俠,根據你多次
跟圖坦王交手的經驗
273
00:22:17,369 --> 00:22:20,202
他是否被視為犯罪高手?
274
00:22:20,772 --> 00:22:23,935
圖坦王是我最致命的對手之一
275
00:22:24,276 --> 00:22:26,710
但我相信透過適當的矯正
276
00:22:26,912 --> 00:22:30,075
圖坦王有一天也能成為
對社會有貢獻的人
277
00:22:30,882 --> 00:22:34,318
你是說,高譚市想擺脫
圖坦王危害的唯一希望
278
00:22:34,519 --> 00:22:38,546
就是把他送進監獄
讓他在裡頭得到急需的協助?
279
00:22:39,257 --> 00:22:41,225
-我…
-我沒有問題了
280
00:22:41,426 --> 00:22:45,658
庭上,我想傳喚
麥可羅伊教授上台
281
00:22:48,300 --> 00:22:52,236
教授,你向法庭陳述說
你不記得你的行為
282
00:22:52,437 --> 00:22:54,462
當你變成圖坦王時
283
00:22:54,673 --> 00:22:58,905
全都不記得,沒人比我更害怕
圖坦王的行為
284
00:22:59,745 --> 00:23:03,306
但是不是如果沒有
你對埃及古物學的專門知識
285
00:23:03,515 --> 00:23:05,176
圖坦王就無法犯罪?
286
00:23:05,584 --> 00:23:07,313
我想這是事實,但…
287
00:23:07,519 --> 00:23:11,421
因此你才是
他陰謀背後真正的策劃者
288
00:23:14,359 --> 00:23:16,350
我沒有問題了,庭上
289
00:23:22,567 --> 00:23:25,593
他可能有15年的休息時間
可以矯正行為
290
00:23:25,804 --> 00:23:27,601
教授的休息時期會很辛苦
291
00:23:27,806 --> 00:23:31,298
沒錯,可憐的罪犯
但正義還是得到了伸張
292
00:23:31,643 --> 00:23:34,669
這樣下去,你很快又會成為
首席地方檢察官了,哈維
293
00:23:35,013 --> 00:23:38,608
蝙蝠俠逮住壞人
我把他們送進州立監獄
294
00:23:38,950 --> 00:23:40,918
蝙蝠俠也會把你送進那裡
295
00:23:41,253 --> 00:23:44,745
為什麼,迪克?希望我在時
你不要覺得自己是多餘的
296
00:23:44,956 --> 00:23:47,390
畢竟,我是布魯斯唯一的好友
297
00:23:47,626 --> 00:23:49,753
你是他的…被監護人
298
00:23:51,296 --> 00:23:53,628
事實上,要不是蝙蝠俠的協助
299
00:23:53,832 --> 00:23:59,270
或在我陷入黑暗時布魯斯的友情
誰知道我現在會在哪裡
300
00:24:00,071 --> 00:24:01,095
搶銀行?
301
00:24:02,174 --> 00:24:08,135
哇,多年過後
兩位英俊的單身漢還是好朋友
302
00:24:09,681 --> 00:24:12,445
夠讓女性幻想的了
303
00:24:12,651 --> 00:24:15,950
總之,是時候該坦誠
我來訪的另一個原因
304
00:24:16,154 --> 00:24:17,143
說吧
305
00:24:17,355 --> 00:24:20,222
我很關心一個慈善機構
306
00:24:20,559 --> 00:24:23,995
貧困異卵雙胞胎協會
307
00:24:24,229 --> 00:24:25,423
很有意義的事業
308
00:24:25,664 --> 00:24:28,132
身為雙胞胎中較不討喜的一個
所造成的恥辱
309
00:24:28,333 --> 00:24:30,824
不是任何人該承受的重擔
310
00:24:31,369 --> 00:24:32,461
沒問題,我加入
311
00:24:33,071 --> 00:24:38,475
好極了,我已經找到地點
全新整修的雙贏賭場
312
00:24:38,710 --> 00:24:39,904
一定很有意思
313
00:24:41,346 --> 00:24:43,143
蝙蝠電話響了,先生
314
00:24:43,348 --> 00:24:48,285
失陪,哈維,我和迪克
每週的羽毛球課時間到了
315
00:24:49,187 --> 00:24:51,553
什麼…對,你說得對
316
00:24:52,157 --> 00:24:53,920
沒問題,布魯斯,保持聯絡
317
00:24:56,194 --> 00:24:58,628
來個小豬熱狗卷嗎?丹特先生
318
00:25:00,198 --> 00:25:01,256
什麼事,局長?
319
00:25:01,500 --> 00:25:05,027
蝙蝠俠,我收到奇怪的包裹
指名要給你
320
00:25:05,237 --> 00:25:06,204
(收件人:蝙蝠俠)
321
00:25:06,404 --> 00:25:08,429
真好奇,我們馬上過去
322
00:25:08,640 --> 00:25:09,800
去蝙蝠洞
323
00:25:12,777 --> 00:25:15,541
-是一本書
-準確來說是一本世界地圖集
324
00:25:15,747 --> 00:25:16,736
(世界地圖集)
325
00:25:17,482 --> 00:25:20,451
上天保佑
看起來像被昆蟲吃掉了
326
00:25:20,919 --> 00:25:22,819
容我糾正,隊長,是蠕蟲
327
00:25:23,121 --> 00:25:24,452
這是剽竊品
328
00:25:24,689 --> 00:25:27,715
唯一可能的來源
是偷竊上千張圖面的高手
329
00:25:27,993 --> 00:25:30,018
-書蟲人
-沒錯
330
00:25:30,328 --> 00:25:33,764
走,羅賓
我們要從書本找出線索
331
00:25:41,106 --> 00:25:43,404
書蟲人寄世界地圖集
給我們做什麼?
332
00:25:43,642 --> 00:25:45,132
雖然書況很糟
333
00:25:45,377 --> 00:25:49,143
我還是發現它少了幾頁
334
00:25:49,414 --> 00:25:52,110
那幾頁是不同的世界首都
335
00:25:52,517 --> 00:25:54,144
我還是一籌莫展,蝙蝠俠
336
00:25:54,452 --> 00:25:57,080
想想經度和緯度
337
00:25:59,391 --> 00:26:00,358
(高譚市立圖書館)
338
00:26:00,592 --> 00:26:01,991
逾期未還的書籍,對了!
339
00:26:02,193 --> 00:26:03,717
(珍貴稀有書籍)
340
00:26:03,962 --> 00:26:05,759
他用經度和緯度
341
00:26:05,964 --> 00:26:08,933
對應圖書館的分類方式
342
00:26:09,167 --> 00:26:10,759
杜威十進制分類法
343
00:26:11,069 --> 00:26:12,229
你想通了,小兄弟
344
00:26:12,537 --> 00:26:16,303
根據我對卡片目錄的淵博知識
345
00:26:16,608 --> 00:26:19,372
那些數字對應的是珍本
346
00:26:19,678 --> 00:26:23,205
分別是化身博士
347
00:26:23,481 --> 00:26:27,076
鐵面人和雙城記
348
00:26:27,385 --> 00:26:28,511
該死的英國文學
349
00:26:28,820 --> 00:26:32,085
而它們被存放在
這個圖書館的珍本區
350
00:26:32,290 --> 00:26:33,416
噓!
351
00:26:34,192 --> 00:26:35,159
對不起
352
00:26:35,860 --> 00:26:38,420
快點,去珍本區
353
00:26:41,933 --> 00:26:44,094
(警報)
354
00:26:47,505 --> 00:26:49,268
(珍貴稀有書籍室)
355
00:26:56,448 --> 00:27:00,544
裡面這些貴重的皮面書籍
很快就會變成我的
356
00:27:00,785 --> 00:27:01,752
(貴重書籍)
357
00:27:02,053 --> 00:27:03,748
這些異國情調的封面
可以做成絕美斗篷
358
00:27:04,022 --> 00:27:06,456
豐富我兼容並蓄的服裝
359
00:27:10,095 --> 00:27:13,531
投降吧,書蟲人
你這個文學小偷
360
00:27:13,898 --> 00:27:18,267
親愛的蝙蝠俠
令人難以忍受的蝙蝠俠
361
00:27:18,737 --> 00:27:21,399
你不會以為我來這
沒有保護措施吧?
362
00:27:27,045 --> 00:27:28,876
書蟲,攻擊
363
00:27:30,682 --> 00:27:33,150
慢著,你是不是忘了什麼?
364
00:27:33,952 --> 00:27:35,112
眼鏡!
365
00:28:24,369 --> 00:28:27,270
好了,各位
逮捕這些四眼田雞
366
00:28:36,448 --> 00:28:40,384
該死的,蝙蝠俠
我的眼鏡壞掉了
367
00:28:41,586 --> 00:28:45,454
既然書蟲人現在看不見,隊長
你得唸出他的權益
368
00:28:45,990 --> 00:28:48,720
還好蝙蝠俠
把你提供的細微線索拼湊起來
369
00:28:48,960 --> 00:28:51,258
否則可能就被你偷走了
370
00:28:51,463 --> 00:28:53,294
線索?什麼線索?
371
00:28:55,133 --> 00:28:58,193
蝙蝠俠,你看,珍本不見了
372
00:28:59,104 --> 00:29:02,130
一定是趁我們
分心打鬥時偷走的
373
00:29:02,440 --> 00:29:03,964
上蝙蝠車
374
00:29:07,545 --> 00:29:08,739
奇怪了,蝙蝠俠
375
00:29:09,147 --> 00:29:12,344
書蟲人根本不知道
有人把線索寄給高登局長
376
00:29:12,584 --> 00:29:16,076
所以我懷疑
有人希望我們逮住他
377
00:29:16,387 --> 00:29:19,288
你是說這些犯罪背後
還有其他的邪惡力量?
378
00:29:19,591 --> 00:29:20,558
是誰呢?
379
00:29:20,825 --> 00:29:25,228
想想看,羅賓,被偷走的書
有什麼共同的主題?
380
00:29:27,098 --> 00:29:30,124
這些故事都有雙重性的主題
381
00:29:30,401 --> 00:29:35,930
圖坦王的罪行雖然圍繞著埃及
但重點同樣在第二人格
382
00:29:36,141 --> 00:29:39,042
雙層飛機,雙層巴士
383
00:29:39,444 --> 00:29:41,776
第二人格,還有騙局
384
00:29:42,046 --> 00:29:44,947
-一切跡象都指向…
-雙面人
385
00:29:45,216 --> 00:29:50,119
但我們才見過哈維
他從裡到外都已完全康復
386
00:29:50,455 --> 00:29:51,979
只有一個方法可以確認
387
00:29:52,257 --> 00:29:54,623
我們去雙面人的
最後一個藏身地點
388
00:29:54,959 --> 00:29:58,326
雙子星大道上的
廢棄指示牌工廠
389
00:30:02,133 --> 00:30:03,430
(廢棄指示牌工廠)
390
00:30:03,668 --> 00:30:04,896
收穫豐富,對吧?
391
00:30:05,170 --> 00:30:08,264
足以資助我的高譚市特別計劃
392
00:30:08,573 --> 00:30:11,508
我們現在要廢棄這個藏身處
393
00:30:11,776 --> 00:30:14,939
討人厭二人組
一定已經察覺到我回來了
394
00:30:15,513 --> 00:30:16,844
他們很快就會到這裡
395
00:30:17,615 --> 00:30:19,776
-但是老大…
-動作快
396
00:30:19,984 --> 00:30:21,508
否則讓你們吃子彈
397
00:30:25,123 --> 00:30:26,522
真可惡,蝙蝠俠
398
00:30:26,891 --> 00:30:29,587
是雙面人,但這怎麼可能?
399
00:30:29,894 --> 00:30:30,861
不該這樣的
400
00:30:33,932 --> 00:30:35,763
刮痕面向上
401
00:30:36,467 --> 00:30:37,434
抓住他們
402
00:30:52,317 --> 00:30:54,376
我的手臂被壓住了,蝙蝠俠
403
00:30:56,154 --> 00:30:58,622
你們人數恐怕失利,蝙蝠俠
404
00:31:04,128 --> 00:31:05,993
晚安了,鳥人
405
00:31:07,265 --> 00:31:08,732
你是怎麼了,老大?
406
00:31:09,000 --> 00:31:11,833
讓硬幣決定命運
407
00:31:17,275 --> 00:31:18,572
運氣真差,孩子們
408
00:31:18,910 --> 00:31:21,003
蝙蝠俠和羅賓可以活下來
409
00:31:21,646 --> 00:31:22,670
暫時
410
00:31:23,248 --> 00:31:24,510
老大,你瘋了嗎?
411
00:31:24,782 --> 00:31:28,843
為了市內所有難以脫罪的壞蛋
我們應該粉碎他們
412
00:31:29,053 --> 00:31:30,816
這是該有的道義
413
00:31:32,557 --> 00:31:35,117
閉嘴,否則我也用硬幣
決定你們的命運
414
00:31:35,460 --> 00:31:36,427
帶上戰利品
415
00:31:37,962 --> 00:31:43,127
下次妨礙我的計劃之前
記得三思,蝙蝠俠
416
00:31:44,202 --> 00:31:45,294
我們走
417
00:31:53,912 --> 00:31:56,312
看來哈維老毛病又犯了
418
00:31:56,614 --> 00:31:57,842
對,不太妙
419
00:31:58,349 --> 00:32:01,807
不過身為地方檢察官
哈維樹立了很多敵人
420
00:32:02,120 --> 00:32:05,612
我不會放任他們當中任何人
破壞他的名譽
421
00:32:06,024 --> 00:32:08,117
天啊,你真的認為是這樣?
422
00:32:08,693 --> 00:32:09,853
我祈求是這樣,小兄弟
423
00:32:10,094 --> 00:32:11,083
(高譚市政府)
424
00:32:11,362 --> 00:32:12,659
我祈求是這樣
425
00:32:19,537 --> 00:32:21,596
蝙蝠俠,你看,他的臉很正常
426
00:32:21,940 --> 00:32:25,398
蝙蝠俠,真沒想到
什麼風把你吹來了?
427
00:32:25,743 --> 00:32:26,971
不好意思,丹特先生
428
00:32:27,278 --> 00:32:29,143
但我們剛發現一位犯罪首腦
429
00:32:29,380 --> 00:32:33,043
在背後操控圖坦王和書蟲人
近期的連續犯罪
430
00:32:33,618 --> 00:32:35,415
膽大妄為
431
00:32:35,720 --> 00:32:36,687
這還沒完
432
00:32:36,955 --> 00:32:39,617
這個虛妄的魔鬼偽裝成
433
00:32:39,824 --> 00:32:42,349
你之前的第二自我
罪犯雙面人
434
00:32:42,694 --> 00:32:44,628
你過去兩個小時人在哪?
435
00:32:44,929 --> 00:32:46,829
我整晚都在這裡,神奇小子
436
00:32:47,031 --> 00:32:48,896
你該不會覺得
我跟這事有關聯吧?
437
00:32:49,167 --> 00:32:51,795
為什麼?這真是太過分了
438
00:32:52,270 --> 00:32:54,738
原諒羅賓過度熱心,丹特先生
439
00:32:55,006 --> 00:32:57,338
但眼下我們不排除
任何人涉案的可能
440
00:32:57,809 --> 00:32:59,504
那當然,蝙蝠俠
441
00:32:59,711 --> 00:33:01,906
我會全力配合
442
00:33:02,413 --> 00:33:05,041
我這麼努力重建名聲
443
00:33:05,316 --> 00:33:08,808
什麼樣的怪物會做這種事?
444
00:33:09,487 --> 00:33:12,183
在水落石出前,我不會罷休的
445
00:33:15,193 --> 00:33:17,661
我對你完全有信心,蝙蝠俠
446
00:33:17,895 --> 00:33:19,522
我非常地期待
447
00:33:19,797 --> 00:33:23,563
只要一想到
能把這冒牌貨送進大牢
448
00:33:24,035 --> 00:33:25,059
恕我失陪
449
00:33:25,336 --> 00:33:28,032
我得把單身漢慈善拍賣會的計劃
定下來
450
00:33:28,339 --> 00:33:31,467
也許你已經聽我們的朋友
布魯斯韋恩說過了?
451
00:33:31,809 --> 00:33:36,508
恐怕我和韋恩先生的友誼
還沒有發展到慈善晚會上
452
00:33:36,981 --> 00:33:38,346
晚安,丹特先生
453
00:33:50,194 --> 00:33:51,627
就是說不通,蝙蝠俠
454
00:33:52,030 --> 00:33:54,590
哈維一定某種程度
和雙面人有關係
455
00:33:54,899 --> 00:33:58,801
打擊犯罪的戰爭
如果沒有忠誠和信任
456
00:33:59,003 --> 00:34:00,436
充其量就是虛偽空洞
457
00:34:00,772 --> 00:34:02,672
哈維丹特是忠實的朋友
458
00:34:02,874 --> 00:34:05,206
所以我一定要相信他
459
00:34:05,943 --> 00:34:06,910
暫時
460
00:34:14,552 --> 00:34:15,985
是我
461
00:34:16,187 --> 00:34:17,984
我不能再繼續下去了
462
00:34:18,656 --> 00:34:22,057
我堅決要求你立刻停止
這個瘋狂的行動
463
00:34:22,293 --> 00:34:23,988
聽好,小白臉
464
00:34:24,228 --> 00:34:26,662
我們約定好了,記得嗎?
465
00:34:26,864 --> 00:34:28,627
我來陷害超級壞蛋
466
00:34:28,866 --> 00:34:31,926
用他們偷竊的戰利品
支撐我的犯罪大業
467
00:34:32,203 --> 00:34:37,470
而你則把他們定罪,藉此重獲
高譚市第一檢察官的盛名
468
00:34:38,009 --> 00:34:42,036
你自己也有好處,不是嗎?
469
00:34:42,413 --> 00:34:45,382
或許吧,但蝙蝠俠不是笨蛋
470
00:34:45,750 --> 00:34:47,581
不用多久就會被他識破了
471
00:34:48,119 --> 00:34:51,850
等到蝙蝠俠發現我們的秘密
我也會挖出他的
472
00:34:52,056 --> 00:34:56,516
一旦如此,活力雙雄就會消失
473
00:35:09,140 --> 00:35:11,233
(高譚塑料)
474
00:35:11,742 --> 00:35:15,075
他們竟敢為了一點小事故
而開除我?
475
00:35:15,680 --> 00:35:16,840
我會讓他們知道
476
00:35:17,048 --> 00:35:18,777
我會讓全世界知道
477
00:35:18,983 --> 00:35:20,575
他們還不知道我最後的…
478
00:35:21,085 --> 00:35:22,052
(外語)
479
00:35:22,220 --> 00:35:23,346
又怎麼了?
480
00:35:25,790 --> 00:35:27,052
雨果史特蘭奇
481
00:35:27,425 --> 00:35:30,451
又見面了,面對雙面人
482
00:35:30,795 --> 00:35:33,525
我想我們還有恩怨未了
483
00:35:34,365 --> 00:35:35,627
(外語)
484
00:35:37,235 --> 00:35:40,762
(外語)
485
00:35:49,247 --> 00:35:52,114
蝙蝠電腦似乎查不出
486
00:35:52,383 --> 00:35:54,078
任何可能陷害哈維的嫌疑人
487
00:35:54,619 --> 00:35:56,746
那是因為丹特就是主謀
488
00:35:56,954 --> 00:35:58,819
你這是在讓
布魯斯韋恩跟他的友誼
489
00:35:59,023 --> 00:36:00,854
破壞了你辦案的客觀性
490
00:36:01,192 --> 00:36:04,593
你才是讓迪克格雷森的不安
破壞了你的客觀性
491
00:36:04,929 --> 00:36:06,692
你有盲點,蝙蝠俠
492
00:36:06,898 --> 00:36:09,492
你怎麼會看不出
丹特跟這件事大有關係?
493
00:36:09,700 --> 00:36:10,667
先生們
494
00:36:11,302 --> 00:36:14,499
羅賓,我很久沒說這句話了
495
00:36:16,474 --> 00:36:17,839
回你房間去
496
00:36:20,011 --> 00:36:21,069
樂意之至
497
00:36:26,350 --> 00:36:27,647
羅賓主人…
498
00:36:28,920 --> 00:36:29,887
讓他去吧,阿福
499
00:36:30,188 --> 00:36:31,985
雙面人搞得我們很煩
500
00:36:32,256 --> 00:36:34,451
那孩子需要點新鮮空氣
501
00:36:35,626 --> 00:36:37,253
或許我也需要
502
00:36:40,531 --> 00:36:42,328
還有別的事嗎,先生?
503
00:36:43,134 --> 00:36:45,466
我今晚本來要跟貓女見面
504
00:36:45,803 --> 00:36:49,204
但我不能分心
有人的名聲岌岌可危
505
00:36:49,574 --> 00:36:51,508
朋友比女人重要是嗎,先生?
506
00:36:52,410 --> 00:36:54,037
沒錯,阿福
507
00:36:56,814 --> 00:36:58,907
(高譚市州立監獄)
508
00:37:03,955 --> 00:37:04,853
夠了!
509
00:37:05,256 --> 00:37:10,057
沒有一個男人,或蝙蝠俠…
能失信於貓女
510
00:37:31,949 --> 00:37:34,975
你是怎麼進來的,小流浪漢?
511
00:37:36,120 --> 00:37:37,212
(禁止逗留)
512
00:37:37,421 --> 00:37:38,615
(禁止嚼食口香糖)
513
00:37:38,923 --> 00:37:41,915
妳好,貓女
恐怕有壞消息通知妳
514
00:37:42,326 --> 00:37:44,920
假釋委員會駁回了妳的申請
515
00:37:45,763 --> 00:37:48,857
-牠是妳的朋友嗎?
-事實上…沒錯
516
00:37:55,606 --> 00:37:57,073
做得好,赫卡特
517
00:37:57,475 --> 00:37:59,340
你今晚可以吃大餐了
518
00:38:05,750 --> 00:38:08,275
(超級女罪犯區)
519
00:38:21,732 --> 00:38:23,222
放我出去
520
00:38:23,534 --> 00:38:25,968
-她要逃走了
-安靜一點
521
00:38:26,170 --> 00:38:27,831
不然把妳關進禁閉室
522
00:38:37,081 --> 00:38:38,480
真好看
523
00:38:38,849 --> 00:38:42,478
事實上,簡直完美
524
00:38:47,291 --> 00:38:48,883
迪克主人,我可以進來嗎?
525
00:38:50,227 --> 00:38:51,421
我準備了牛奶和餅乾
526
00:38:52,930 --> 00:38:53,919
啊呀!
527
00:38:58,035 --> 00:39:00,026
遊戲開始,丹特先生
528
00:39:32,603 --> 00:39:35,071
抓到你了,雙面檢察官
529
00:39:46,317 --> 00:39:47,682
(集中槽)
530
00:39:47,952 --> 00:39:50,921
邪惡吸取器又復活了
531
00:39:51,255 --> 00:39:52,222
羅賓
532
00:39:52,990 --> 00:39:55,686
你在做什麼?
快出去,不然來不及了
533
00:39:56,093 --> 00:39:57,082
我可不認為,哈…
534
00:39:59,463 --> 00:40:02,899
你該聽哈維的話
現在好好睡一覺吧
535
00:40:07,938 --> 00:40:10,202
起床了,鳥人
536
00:40:12,643 --> 00:40:14,702
你是誰?邪惡的魔鬼
537
00:40:14,979 --> 00:40:16,810
你怎麼把丹特牽連進來的?
538
00:40:17,114 --> 00:40:20,311
丹特是個有用的笨蛋
他讓我很滿意
539
00:40:20,618 --> 00:40:22,848
現在換你了,羅賓
540
00:40:23,120 --> 00:40:28,490
人體白老鼠,我們很快就知道
意外會不會重演
541
00:40:29,593 --> 00:40:31,493
你才不知道怎麼使用
要是沒有…
542
00:40:31,729 --> 00:40:33,697
雨果史特蘭奇嗎?
543
00:40:35,132 --> 00:40:36,292
你知道俗話怎麼說…
544
00:40:36,600 --> 00:40:40,559
如果在恐怖實驗中
殺不了他們,那就加入他們
545
00:40:41,906 --> 00:40:44,898
看來這是恐怖的實驗
546
00:40:55,419 --> 00:40:57,148
(最高機密,韋恩莊園)
547
00:40:57,354 --> 00:40:58,321
(阿福視訊)
548
00:40:58,522 --> 00:41:01,980
-什麼事,阿福?
-是迪克主人,他不見了
549
00:41:02,226 --> 00:41:04,421
自大的年輕人
550
00:41:04,662 --> 00:41:06,926
我啟動了蝙蝠返航指示的
預防措施
551
00:41:07,131 --> 00:41:08,257
在他的多功能腰帶上
552
00:41:08,499 --> 00:41:10,592
我現在把他的座標傳給你
553
00:41:12,303 --> 00:41:14,794
做得好,阿福,我上路了
554
00:41:26,183 --> 00:41:27,707
羅賓,我知道你很生氣
555
00:41:27,918 --> 00:41:30,944
但這不是洩憤的好方法
556
00:41:31,155 --> 00:41:33,623
你應該參加青年籃球聯盟
557
00:41:33,858 --> 00:41:35,723
或是組裝模型
558
00:41:36,060 --> 00:41:37,186
為了你好
559
00:41:37,428 --> 00:41:39,953
等我們回到家,你就被禁足了
560
00:41:40,798 --> 00:41:43,562
那可不一定…
如果我先把你扳倒在地
561
00:41:45,269 --> 00:41:47,294
羅賓,小兄弟,發生什麼事?
562
00:41:47,538 --> 00:41:49,267
蝙蝠俠,快走
563
00:41:51,575 --> 00:41:54,510
這樣的小夥伴如何,好兄弟?
564
00:41:57,748 --> 00:41:59,147
蝙蝠俠,當心
565
00:42:01,418 --> 00:42:02,544
(啪!)
566
00:42:09,560 --> 00:42:12,688
邪惡吸取程式似乎很有效
567
00:42:12,963 --> 00:42:17,093
但為了實踐你的計劃
我們還需要更多人
568
00:42:17,701 --> 00:42:21,535
這用不著擔心
我知道去哪找人
569
00:42:26,110 --> 00:42:28,806
別擋路,蝙蝠俠
一定要阻止我
570
00:42:29,013 --> 00:42:31,573
你這狗娘養的傢伙
571
00:42:34,885 --> 00:42:37,080
打在你身痛在我心,小兄弟
572
00:42:48,332 --> 00:42:49,822
迪克主人
573
00:42:51,001 --> 00:42:53,526
(蝙蝠牢房)
574
00:42:54,972 --> 00:42:56,269
老天
575
00:42:56,774 --> 00:42:58,366
幹嘛,管家?
576
00:42:58,609 --> 00:43:01,373
沒看過心情不好的人嗎?
577
00:43:02,079 --> 00:43:04,013
不准那樣跟阿福講話
578
00:43:04,415 --> 00:43:06,383
告訴我他救得回來,先生
579
00:43:07,184 --> 00:43:10,176
希望不要,我不想再當好孩子
580
00:43:10,387 --> 00:43:12,355
拜託,蝙蝠俠,救我
581
00:43:12,590 --> 00:43:14,217
別擔心,小兄弟
582
00:43:14,525 --> 00:43:15,958
我想我有解藥
583
00:43:16,160 --> 00:43:19,129
你的解藥在這裡,蝙蝠俠
584
00:43:30,608 --> 00:43:34,066
我覺得我該用肥皂水漱口
585
00:43:34,979 --> 00:43:37,072
好極了,布魯斯主人
586
00:43:37,281 --> 00:43:39,749
蝙蝠俠,丹特和史特蘭奇聯手
587
00:43:39,950 --> 00:43:41,975
我要跟你道歉,羅賓
588
00:43:42,186 --> 00:43:45,883
沒重視證據,是我怠忽職守
589
00:43:46,090 --> 00:43:48,650
但你說得對,丹特的確參與了
590
00:43:48,892 --> 00:43:50,689
不過背後操控的另有其人
591
00:43:50,961 --> 00:43:53,555
那麼我也不是完全信錯他
592
00:43:53,797 --> 00:43:55,788
哈維還有希望
593
00:43:58,535 --> 00:43:59,968
那是什麼?
594
00:44:00,170 --> 00:44:04,368
蝙蝠俠自行檢驗了你的服裝
看是否有外來殘留物
595
00:44:04,608 --> 00:44:06,542
根據蝙蝠電腦
596
00:44:06,777 --> 00:44:11,237
你的披風有藍色粉筆痕跡
597
00:44:11,448 --> 00:44:12,642
是撞球用的巧克
598
00:44:12,883 --> 00:44:14,475
完全正確
599
00:44:14,685 --> 00:44:20,180
全市只有一個地方
使用這個牌子的巧克
600
00:44:20,557 --> 00:44:22,821
全新裝修的雙贏賭場
601
00:44:23,060 --> 00:44:25,028
哈維打算在那裡
舉辦單身漢拍賣會
602
00:44:25,829 --> 00:44:29,560
對打擊犯罪者來說
有備則無患
603
00:44:29,767 --> 00:44:31,325
上蝙蝠車
604
00:44:35,639 --> 00:44:37,129
(全新裝修,雙贏賭場)
605
00:44:37,341 --> 00:44:40,139
(2號球撞球俱樂部)
606
00:44:45,582 --> 00:44:48,415
蝙蝠俠,看看這些球有多大
607
00:44:49,787 --> 00:44:51,516
一定花了很多錢
608
00:44:51,789 --> 00:44:55,247
之前的老闆
靠經營小型賭場賺了錢
609
00:44:55,526 --> 00:44:58,051
他知道幸運總是眷顧莊家
610
00:44:58,362 --> 00:45:02,856
人們很容易忘記,統計上來說
賭博永遠是虧本生意
611
00:45:03,734 --> 00:45:06,897
神奇小子
你的暴怒似乎治好了
612
00:45:09,073 --> 00:45:10,233
你到底是誰,雙面人?
613
00:45:10,441 --> 00:45:12,534
我們受夠了你的恐怖遊戲
614
00:45:12,743 --> 00:45:14,574
那你們就不該來這裡
615
00:45:14,778 --> 00:45:16,268
蝙蝠俠,角袋
616
00:45:40,404 --> 00:45:42,372
天啊,我們會被壓扁
617
00:45:42,573 --> 00:45:44,734
快,羅賓,這是唯一的出路
618
00:46:00,924 --> 00:46:02,482
接下來呢,老大?
619
00:46:02,726 --> 00:46:04,318
準備讓他們進行精彩表演
620
00:46:04,561 --> 00:46:06,688
但首先,記下來
621
00:46:06,964 --> 00:46:09,865
親愛的高譚市犯罪精英…
622
00:46:25,682 --> 00:46:28,776
砰
623
00:46:29,052 --> 00:46:32,510
真有趣,是邀請函
624
00:46:32,790 --> 00:46:35,315
"雙面人誠摯邀請您…"
625
00:46:35,559 --> 00:46:38,995
"揭開活力雙雄的面具"
626
00:46:39,196 --> 00:46:41,460
"蝙蝠俠和羅賓"
627
00:46:43,634 --> 00:46:45,534
興高采烈的日子
628
00:46:48,305 --> 00:46:52,264
"遵照說明前往
全新裝修的雙贏賭場"
629
00:46:52,476 --> 00:46:55,502
"在兩面神巷2222號"
630
00:46:55,813 --> 00:46:57,872
(外語)
631
00:47:19,336 --> 00:47:21,327
(雙贏賭場)
632
00:47:28,745 --> 00:47:31,646
五角硬幣…
這是我們的下場嗎,蝙蝠俠?
633
00:47:31,849 --> 00:47:33,111
冷靜點,小兄弟
634
00:47:33,317 --> 00:47:36,616
冷靜的頭腦
是打擊犯罪者最好的武器
635
00:47:37,087 --> 00:47:38,418
如果我可以摸到…
636
00:47:38,622 --> 00:47:40,249
別動,羅賓,他們裝了陷阱
637
00:47:41,058 --> 00:47:43,618
突然移動會觸發開關
638
00:47:43,861 --> 00:47:46,421
我們會被彈射到那片尖座
639
00:47:47,631 --> 00:47:49,963
至少有一半機會
640
00:47:50,167 --> 00:47:51,634
別做傻事,神奇小子
641
00:47:51,869 --> 00:47:55,327
我們的體重一定會讓我們
面朝下掉在尖座上
642
00:47:55,906 --> 00:47:57,237
蝙蝠俠說得對
643
00:48:00,444 --> 00:48:01,968
哈維,現在還來得及
644
00:48:02,246 --> 00:48:05,647
幫我們拿下,拉你下水的人
645
00:48:06,316 --> 00:48:08,181
但我也跟他一樣有罪
646
00:48:08,852 --> 00:48:12,288
我只是受不了
在檢察官辦公室做苦力
647
00:48:12,489 --> 00:48:16,983
所以當他提出
出賣靈魂的交易條件,我接受了
648
00:48:17,961 --> 00:48:19,895
我還是相信你,哈維
649
00:48:20,163 --> 00:48:21,528
那你就太笨了
650
00:48:21,732 --> 00:48:24,360
韋恩先生修復了你的臉
651
00:48:24,568 --> 00:48:25,967
你已被重新改造
652
00:48:26,336 --> 00:48:28,804
恐怕布魯斯只是…
653
00:48:30,507 --> 00:48:32,236
治好了我…
654
00:48:32,442 --> 00:48:34,569
外表的傷疤,蝙蝠俠
655
00:48:43,053 --> 00:48:47,490
沒有任何手術
能壓制雙面人太久
656
00:48:48,292 --> 00:48:50,055
是化身博士
657
00:48:50,294 --> 00:48:53,229
原來如此
傷疤只是身體受傷的表現
658
00:48:53,463 --> 00:48:55,431
因為碰到邪惡吸取器的有毒氣體
659
00:48:55,632 --> 00:48:58,100
其實你一直以來
都過著雙重人生
660
00:48:58,335 --> 00:49:02,066
哈維不是唯一過著
雙重人生的人吧,蝙蝠俠?
661
00:49:02,406 --> 00:49:07,139
很快,披風下的秘密
就會揭露在高譚市民面前
662
00:49:07,811 --> 00:49:09,278
你這可怕的怪獸
663
00:49:09,479 --> 00:49:11,743
你不可能會知道
蝙蝠俠的秘密身份
664
00:49:12,883 --> 00:49:16,876
那你就錯了,廢話小子
665
00:49:22,859 --> 00:49:27,125
這個魔鬼逼我
安排慈善拍賣會作為騙局
666
00:49:27,331 --> 00:49:30,095
打算拆穿布魯斯韋恩的謊言
667
00:49:30,667 --> 00:49:32,567
我會答應,是因為我不相信他
668
00:49:32,769 --> 00:49:36,034
布魯斯不會瞞著我
這麼重要的事
669
00:49:36,473 --> 00:49:39,909
然而,一向準時的布魯斯韋恩
670
00:49:40,110 --> 00:49:42,442
沒出現在自己的拍賣會上
671
00:49:42,646 --> 00:49:46,138
這只能代表他身體微恙…
672
00:49:46,350 --> 00:49:48,113
就跟蝙蝠俠一樣
673
00:49:48,785 --> 00:49:49,809
(外語)
674
00:49:50,020 --> 00:49:51,954
真是無禮的舉動
675
00:49:52,723 --> 00:49:54,748
揭露方式真粗魯
676
00:49:54,958 --> 00:49:57,222
蝙蝠俠和布魯斯韋恩
677
00:49:57,461 --> 00:49:59,554
是同一個人
678
00:49:59,930 --> 00:50:02,899
布魯斯
你怎麼能瞞著老朋友這個秘密?
679
00:50:03,300 --> 00:50:06,599
你一定是受他監護的年輕人
迪克格雷森
680
00:50:06,937 --> 00:50:09,235
我告訴過你
他們過著雙重人生
681
00:50:11,241 --> 00:50:14,938
接下來你還安排了什麼
惡毒的邪教儀式?
682
00:50:15,145 --> 00:50:18,239
我知道誰會花大錢買這個情報
683
00:50:18,448 --> 00:50:22,384
這就是我把他們
聚在這裡的原因
684
00:50:32,896 --> 00:50:36,559
現在,蝙蝠俠的頭號敵人之一
將有機會
685
00:50:36,767 --> 00:50:38,997
買到他的身份
686
00:50:39,202 --> 00:50:43,639
我們從一百萬美元起標
687
00:50:47,077 --> 00:50:49,204
(小丑)
688
00:50:49,413 --> 00:50:51,711
我,我,我出一百萬
689
00:50:51,915 --> 00:50:56,352
還好我有一些多的零錢
塞在沙發墊子中間
690
00:50:59,322 --> 00:51:02,883
住嘴,嘰嘰呱呱的好刺耳
你這邪惡的笨蛋
691
00:51:03,126 --> 00:51:04,093
(企鵝人)
692
00:51:04,327 --> 00:51:05,794
企鵝人出105萬
693
00:51:06,029 --> 00:51:06,996
回答這個謎語
694
00:51:07,230 --> 00:51:08,197
(謎語人)
695
00:51:08,398 --> 00:51:09,865
為什麼我們好像
雙面人的同黨?
696
00:51:10,100 --> 00:51:13,934
答案,因為我們
都參加了他的拍賣
697
00:51:18,542 --> 00:51:19,941
兩百萬
698
00:51:20,143 --> 00:51:21,667
三百萬
699
00:51:25,782 --> 00:51:28,012
貓女,妳這個貓賊
700
00:51:28,218 --> 00:51:29,583
四百萬
701
00:51:29,786 --> 00:51:30,810
(害羞人,時鐘人)
702
00:51:31,021 --> 00:51:32,079
(急凍人)
703
00:51:54,277 --> 00:51:58,304
全都閉嘴,沒有人
出價能高過強盜女王
704
00:51:58,515 --> 00:52:00,710
蝙蝠俠是我的,直到鬆綁前
705
00:52:00,917 --> 00:52:03,784
我會看著辦,在這之前
706
00:52:03,987 --> 00:52:06,956
除了我以外
誰都不能看他的真面目
707
00:52:07,157 --> 00:52:08,385
五百萬
708
00:52:10,527 --> 00:52:12,893
這金額我有點吃不消
709
00:52:13,096 --> 00:52:16,532
但你們覺得我們集資
大家一起看,怎麼樣?
710
00:52:18,702 --> 00:52:20,499
那我們出一千萬
711
00:52:23,406 --> 00:52:25,397
一千萬一次,兩次…
712
00:52:25,609 --> 00:52:28,737
高譚市惡棍們得標
713
00:52:32,149 --> 00:52:34,743
我們現在來兌獎吧
714
00:52:36,520 --> 00:52:40,217
盡情享用,但我還有別的約會
715
00:52:45,095 --> 00:52:47,086
對不起,蝙蝠俠
716
00:52:51,368 --> 00:52:55,304
如果他們發現我們的身份
就再也沒有蝙蝠俠和羅賓了
717
00:52:55,505 --> 00:52:58,201
我們必須觸發這個大硬幣
718
00:52:58,408 --> 00:53:00,376
但你自己也說了,這是陷阱
719
00:53:00,577 --> 00:53:02,374
我們沒有選擇,就是現在
720
00:53:03,480 --> 00:53:05,846
哎呀,回來這裡
721
00:53:06,149 --> 00:53:08,140
我們付了很多錢
722
00:53:08,685 --> 00:53:10,846
羅賓,仔細照著我說的做
723
00:53:11,054 --> 00:53:13,488
把你的重量轉左10度
724
00:53:13,690 --> 00:53:15,351
根據我的計算
725
00:53:15,559 --> 00:53:19,017
這會改變硬幣的重心,因此…
726
00:53:32,142 --> 00:53:35,771
謝謝妳的幫忙,貓女
很抱歉我失約了
727
00:53:35,979 --> 00:53:37,344
我已經面對現實
728
00:53:37,547 --> 00:53:42,041
你的最愛永遠都會是
打擊犯罪,蝙蝠俠
729
00:53:42,252 --> 00:53:46,018
所以如果你沒辦法在我身邊
或許我可以加入你
730
00:53:46,223 --> 00:53:48,691
蝙蝠雙俠逃走了
731
00:53:48,892 --> 00:53:50,223
不忠的臭婆娘
732
00:53:50,460 --> 00:53:53,429
抓住他們,不然就沒戲唱了
733
00:53:55,465 --> 00:53:58,593
讓我跟羅賓來處理
妳可能會受傷
734
00:53:58,802 --> 00:54:01,236
傻瓜,我會空手道
735
00:54:32,068 --> 00:54:33,865
史特蘭奇的
新一代改良版邪惡吸取器
736
00:54:34,070 --> 00:54:35,037
(新一代改良版邪惡吸取器)
737
00:54:35,305 --> 00:54:37,136
當這些壞人在搶標時
738
00:54:37,340 --> 00:54:40,207
雙面人搜集了他們的邪惡因子
739
00:54:40,410 --> 00:54:42,571
他為什麼需要這麼多?
740
00:54:42,779 --> 00:54:44,440
天啊,沒錯!
741
00:54:44,648 --> 00:54:48,345
他打算把所有高譚市民
都變成雙面人
742
00:54:48,551 --> 00:54:51,315
請原諒我無法跟你一起
對付這次的敵人,蝙蝠俠
743
00:54:51,554 --> 00:54:53,283
我不是和平份子
744
00:54:53,490 --> 00:54:55,583
妳已經做得太多了,貓女
745
00:54:55,959 --> 00:55:00,123
答應我妳會去最近的機關自首
746
00:55:00,563 --> 00:55:04,192
當然,蝙蝠俠,我發誓
747
00:55:04,734 --> 00:55:06,827
動作快,羅賓,沒時間了
748
00:55:13,877 --> 00:55:16,072
在那裡,蝙蝠俠
我們抓不到了
749
00:55:16,313 --> 00:55:18,543
我已經呼叫蝙蝠機車
750
00:55:20,116 --> 00:55:22,107
這解藥是我們唯一的機會
751
00:55:22,419 --> 00:55:24,387
我們或許還能治癒哈維
752
00:56:09,099 --> 00:56:10,828
(汽車電影院)
753
00:56:22,112 --> 00:56:23,511
小心!
754
00:56:31,755 --> 00:56:32,949
高譚市民們
755
00:56:33,189 --> 00:56:37,023
我是戴斯蒙
警告各位盡快逃往避難所
756
00:56:37,260 --> 00:56:40,320
殘缺的多重人格大師,雙面人
757
00:56:40,897 --> 00:56:45,357
正在全市釋放
史特蘭奇的有毒氣體
758
00:56:45,602 --> 00:56:47,365
我再說一次,盡快逃往…
759
00:57:10,026 --> 00:57:13,553
羅賓,用小型蝙蝠炮
毀掉他的飛行裝置
760
00:57:30,013 --> 00:57:31,947
好個急轉彎
761
00:57:47,997 --> 00:57:50,465
沒有用,蝙蝠俠
那壞蛋駕駛技術超群
762
00:57:50,800 --> 00:57:52,791
只剩下一個方法了
763
00:57:53,036 --> 00:57:55,334
用我們的彈射座椅飛上天
764
00:57:55,538 --> 00:57:58,473
再祈禱蝙蝠靴噴射引擎
能完成剩下的工作
765
00:58:02,145 --> 00:58:03,476
打起精神
766
00:58:08,351 --> 00:58:09,340
就是現在,羅賓
767
00:58:26,669 --> 00:58:27,863
蝙蝠俠
768
00:58:29,339 --> 00:58:31,239
小心點,兄弟,掉下去就慘了
769
00:58:42,619 --> 00:58:44,951
(高譚市垃圾場)
770
00:59:02,272 --> 00:59:03,933
(羅倫佐煉油廠)
771
00:59:15,184 --> 00:59:18,119
你不可能活捉我的,蝙蝠俠
772
00:59:18,321 --> 00:59:19,879
羅賓,躲在蝙蝠盾後面
773
00:59:29,399 --> 00:59:30,423
(警告!極度不穩)
774
00:59:30,667 --> 00:59:32,032
蝙蝠俠,這裡要爆炸了
775
00:59:32,235 --> 00:59:34,396
那麼,你跟到這裡就好
776
00:59:34,604 --> 00:59:36,265
我去追雙面人
777
00:59:36,472 --> 00:59:39,032
我會盡量靠近他,使用解藥
778
00:59:42,579 --> 00:59:43,546
不見了
779
00:59:43,913 --> 00:59:46,245
一定是在慌亂中彈開了
780
00:59:46,516 --> 00:59:49,542
那你不能去追他,蝙蝠俠
你必死無疑
781
00:59:49,886 --> 00:59:52,354
我一定要去,我不能放棄哈維
782
00:59:52,822 --> 00:59:55,086
他的友誼對你而言
意義重大,對嗎?
783
00:59:55,291 --> 00:59:56,519
是的
784
00:59:57,427 --> 00:59:59,827
但沒有你重要,神奇小子
785
01:00:01,965 --> 01:00:07,403
我不希望我身邊的人也加入
永無止境的打擊犯罪之戰
786
01:00:09,072 --> 01:00:11,597
移動到安全的地方,這是命令
787
01:00:19,549 --> 01:00:23,076
身為正式代理執法人員
以及你的朋友
788
01:00:23,286 --> 01:00:25,277
我懇求你對抗這一切,哈維
789
01:00:25,488 --> 01:00:26,785
(警告,可燃液體)
790
01:00:29,058 --> 01:00:30,286
(隨時可能爆炸)
791
01:00:35,765 --> 01:00:37,858
我憎惡廉價的情感
792
01:00:39,102 --> 01:00:43,198
布魯斯,我無法表達
我有多抱歉
793
01:00:43,439 --> 01:00:44,633
對於這一切
794
01:00:44,841 --> 01:00:46,331
你這懦夫,丹特
795
01:00:46,576 --> 01:00:48,908
現在你對我已經沒有用處
796
01:00:49,112 --> 01:00:50,807
是時候消滅你了
797
01:01:06,863 --> 01:01:12,165
沒有人可以保護你了,蝙蝠俠
798
01:01:17,974 --> 01:01:19,498
我數過你的子彈
799
01:01:19,709 --> 01:01:21,700
現在換你等著被拍賣
800
01:01:21,911 --> 01:01:24,402
而我的拳頭是最高的出價者
801
01:01:35,825 --> 01:01:37,190
哈維,堅強點
802
01:02:14,230 --> 01:02:16,391
永別了,蝙蝠俠
803
01:02:16,632 --> 01:02:19,829
慢著,不靠硬幣來決定嗎?
804
01:02:22,572 --> 01:02:25,063
該死的,蝙蝠俠,你說得對
805
01:02:29,645 --> 01:02:31,806
不,不可能
806
01:02:39,956 --> 01:02:41,583
不!
807
01:02:41,791 --> 01:02:43,622
告訴我該怎麼做
808
01:02:43,860 --> 01:02:45,987
我無法決定
809
01:02:46,229 --> 01:02:49,027
機會來了,哈維,對抗他
810
01:02:58,574 --> 01:03:00,201
都是你的錯
811
01:03:00,510 --> 01:03:02,535
我要殺了你
812
01:03:03,012 --> 01:03:05,310
不,他是我朋友
813
01:03:05,515 --> 01:03:07,380
別人都不相信我時,他相信我
814
01:03:07,583 --> 01:03:09,517
他是笨蛋才會相信我們
815
01:03:09,719 --> 01:03:12,449
再也沒有我們了,雙面人
816
01:03:13,756 --> 01:03:16,190
我是哈維丹特
817
01:03:16,392 --> 01:03:18,257
地方檢察官
818
01:03:18,494 --> 01:03:21,463
我會將你繩之於法
819
01:03:31,073 --> 01:03:32,040
哈維
820
01:03:51,360 --> 01:03:54,693
蝙蝠俠,布魯斯,我的老友
821
01:03:58,801 --> 01:04:00,735
我們逃出這裡,哈維
822
01:04:05,474 --> 01:04:07,032
(注意,當心腳下)
823
01:04:17,954 --> 01:04:19,717
蝙蝠俠,你沒事吧?
824
01:04:20,089 --> 01:04:21,454
我沒事,羅賓
825
01:04:21,691 --> 01:04:23,056
雙面人呢?
826
01:04:23,526 --> 01:04:25,221
他消失了,神奇小子
827
01:04:25,828 --> 01:04:26,954
他…
828
01:04:41,043 --> 01:04:44,274
蝙蝠俠,我們逮住了
所有的超級罪犯
829
01:04:44,513 --> 01:04:46,140
但貓女不見了
830
01:04:46,349 --> 01:04:48,180
狡猾的女人
831
01:04:48,384 --> 01:04:51,285
但我和羅賓還是欠她一條命
832
01:04:51,787 --> 01:04:56,053
總之你智取了
那個恐怖怪物,雙面人?
833
01:04:56,392 --> 01:04:58,917
我恐怕得承認我作弊,局長
834
01:04:59,161 --> 01:05:02,824
打鬥中,我把雙面人的硬幣
換成空白的
835
01:05:03,099 --> 01:05:06,398
他的不知所措,讓我有機可乘
836
01:05:06,602 --> 01:05:08,832
被遺棄的可憐人
837
01:05:09,105 --> 01:05:11,938
但即使是哈維丹特
也要再次為罪行付出代價
838
01:05:12,141 --> 01:05:14,006
不論他的心智狀態如何
839
01:05:14,210 --> 01:05:17,475
的確,但目前高譚市一團混亂
840
01:05:17,680 --> 01:05:18,772
我們必須進行整頓
841
01:05:25,488 --> 01:05:29,254
發射蝙蝠邪惡因子解藥彈
842
01:05:32,862 --> 01:05:34,352
(蝙蝠邪惡因子解藥彈)
843
01:05:49,178 --> 01:05:51,669
受死吧,雙面壞蛋
844
01:05:51,914 --> 01:05:55,509
說話要得體,小兄弟
他們終究還是市民
845
01:05:56,218 --> 01:05:58,379
沒錯,對不起,蝙蝠俠
846
01:06:01,123 --> 01:06:03,648
蝙蝠俠治癒了高譚市
847
01:06:03,893 --> 01:06:05,861
大部分的高譚市
848
01:06:15,871 --> 01:06:19,830
我的天啊
感覺好像酗酒了三天
849
01:06:26,382 --> 01:06:28,441
不論多麼危險可怕
850
01:06:28,651 --> 01:06:31,142
不論多麼無望渺茫
851
01:06:31,921 --> 01:06:34,355
我們永遠都能倚靠蝙蝠俠
852
01:06:38,728 --> 01:06:42,630
(單身漢拍賣)
(歡迎回來,哈維)
853
01:06:42,999 --> 01:06:44,660
布魯斯,已經過了好幾個月
854
01:06:45,001 --> 01:06:47,299
你覺得哈維看到我們
會有什麼反應?
855
01:06:47,503 --> 01:06:49,835
典獄長說哈維是模範受刑人
856
01:06:50,039 --> 01:06:52,564
我是指
關於他知道我們身份的事
857
01:06:52,875 --> 01:06:57,073
這次恐怕連蝙蝠俠
都不知道會怎麼樣
858
01:06:57,279 --> 01:07:01,807
布魯斯主人,丹特先生
來參加他的單身漢拍賣了
859
01:07:12,595 --> 01:07:14,062
謝謝你,布魯斯
860
01:07:14,263 --> 01:07:17,664
你又再次給了我
無法回報的幫助
861
01:07:17,867 --> 01:07:21,803
別這麼說,哈維
老朋友就是這樣
862
01:07:22,004 --> 01:07:23,665
我最好快點上台
863
01:07:24,774 --> 01:07:27,038
他失憶了,他不記得
864
01:07:27,243 --> 01:07:28,608
雙面人知道我們的秘密
865
01:07:28,811 --> 01:07:32,144
但哈維似乎壓抑了這段記憶
866
01:07:32,348 --> 01:07:36,079
顯然,雙面人潛伏深埋
在哈維的心裡
867
01:07:36,285 --> 01:07:38,981
目前我們只能冀望
一切保持現狀
868
01:07:43,325 --> 01:07:47,659
我想知道哈維會不會
拍賣他自己
869
01:07:51,000 --> 01:07:53,730
我可能要跟你借錢,阿福
870
01:07:53,936 --> 01:07:55,267
為什麼,庫柏女士?
871
01:07:55,905 --> 01:07:59,500
天啊,我好興奮,布魯斯
872
01:07:59,708 --> 01:08:00,732
布魯斯?
873
01:08:02,778 --> 01:08:03,972
謝謝各位的熱烈歡迎
874
01:08:04,180 --> 01:08:05,340
現在,二話不說
875
01:08:05,581 --> 01:08:08,277
向各位介紹今天的
第一件拍賣品
876
01:08:08,484 --> 01:08:12,580
高譚市最搶手的單身漢
877
01:08:14,523 --> 01:08:15,922
蝙蝠俠
878
01:08:24,400 --> 01:08:26,459
誰第一個出價?
879
01:08:30,940 --> 01:08:32,567
好個花心女郎
880
01:11:46,001 --> 01:11:52,634
(緬懷我們摯愛的
亞當韋斯特,1928-2017)
881
01:11:54,043 --> 01:11:59,447
(願您安息,光明騎士)64417