All language subtitles for Batman Vs Two Face

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,850 --> 00:00:21,412 晚安高譚市,我是戴斯蒙 為您報導重大新聞 2 00:00:21,755 --> 00:00:22,722 (高譚市州立監獄) 3 00:00:22,989 --> 00:00:24,889 高譚市警局和市政府的代表 4 00:00:25,091 --> 00:00:27,423 聚集在州立監獄 5 00:00:27,627 --> 00:00:28,594 (最高機密監獄實驗室) 6 00:00:28,828 --> 00:00:32,127 在最高機密監獄實驗室 將進行一場 7 00:00:32,332 --> 00:00:33,799 革命性的實驗 8 00:00:34,034 --> 00:00:37,936 實驗即將開始,就等高譚市的 頭號打擊犯罪英雄 9 00:00:38,138 --> 00:00:41,198 蝙蝠俠和神奇小子羅賓抵達 10 00:00:41,408 --> 00:00:45,640 他們遲到,無疑是正在保護 我們這可愛城市的街道 11 00:00:46,012 --> 00:00:51,075 從上次約會到現在隔了好久 蝙蝠俠,我還以為你不要我了 12 00:00:51,418 --> 00:00:54,717 我忙著打擊犯罪 沒什麼時間談感情,貓女 13 00:00:55,255 --> 00:00:57,246 但妳一直都在我腦海裡 14 00:00:57,891 --> 00:01:00,792 這是好久以來 我聽過最貼心的話語了 15 00:01:01,361 --> 00:01:03,829 說到話語,我帶來了手邊的 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,691 伊莉莎白巴雷特白朗寧全集 17 00:01:05,899 --> 00:01:06,957 (白朗寧詩集) 18 00:01:07,167 --> 00:01:10,830 畢竟,詩詞可以 打開我們的頭腦和內心 19 00:01:11,471 --> 00:01:15,498 我更關心 你能不能打開這些鐵欄杆 20 00:01:16,476 --> 00:01:21,277 會打開的 只要妳再改過自新37個月 21 00:01:21,681 --> 00:01:25,811 妳必須償還欠社會的債 再重新成為自由的女人 22 00:01:32,725 --> 00:01:36,661 好一對羅密歐與茱麗葉 他還要在上面多久? 23 00:01:37,697 --> 00:01:41,793 你知道讓今晚畫下句點 最完美的方式是什麼嗎? 24 00:01:42,302 --> 00:01:43,963 告訴我,貓女 25 00:01:46,873 --> 00:01:49,137 蝙蝠俠,注意,蝙蝠俠 26 00:01:50,310 --> 00:01:51,299 我們要遲到了 27 00:01:52,045 --> 00:01:54,570 對不起,貓女,但我還有工作 28 00:01:57,617 --> 00:01:58,584 (邪惡抽取器) 29 00:02:06,326 --> 00:02:08,385 抱歉我們來晚了,各位 30 00:02:08,795 --> 00:02:10,558 我相信你一定有很好的理由 31 00:02:10,997 --> 00:02:14,125 很特別的罪犯矯正計劃 32 00:02:15,902 --> 00:02:17,631 你一定認識地方檢察官… 33 00:02:18,004 --> 00:02:20,564 哈維丹特 很榮幸能跟你共處一室 34 00:02:20,773 --> 00:02:23,071 高譚市最偉大的正義守護者 35 00:02:23,409 --> 00:02:26,003 你將罪犯定罪的完美記錄 大名鼎鼎 36 00:02:26,212 --> 00:02:29,477 那也要靠你先抓住他們 蝙蝠俠,我們是天生拍檔 37 00:02:29,682 --> 00:02:30,944 如果要我說的話 38 00:02:31,651 --> 00:02:32,948 那蝙蝠俠和羅賓呢? 39 00:02:33,786 --> 00:02:35,617 你的睡覺時間還沒過嗎? 40 00:02:37,690 --> 00:02:41,786 這位發明了今天要測試的機器 雨果史特蘭奇 41 00:02:42,162 --> 00:02:46,929 聽候吩咐,很榮幸見到 傳說中的蝙蝠俠本人 42 00:02:47,233 --> 00:02:49,098 你知道,在罪犯身上 43 00:02:49,302 --> 00:02:53,602 善量與邪惡的精神拉鋸 通常都倒向同一邊 44 00:02:53,806 --> 00:02:57,708 但如果有辦法移除邪惡呢? 45 00:02:59,646 --> 00:03:01,307 罪犯將從此絕跡 46 00:03:03,016 --> 00:03:05,917 很有趣 但目前沒有簡單的補救措施 47 00:03:06,119 --> 00:03:08,144 能讓他們走上正途 48 00:03:08,388 --> 00:03:12,188 沒錯,但把邪惡因子 從超級罪犯身上吸出來的機器 49 00:03:12,425 --> 00:03:14,017 能讓我們的工作輕鬆很多 50 00:03:14,294 --> 00:03:20,199 容我糾正,邪惡吸取器 會淘汰你們的工作 51 00:03:21,434 --> 00:03:24,892 先別急,史特蘭奇 你得先證明這個新發明有用 52 00:03:25,171 --> 00:03:28,402 如果有用,蝙蝠俠和羅賓 不會是唯一丟掉工作的人 53 00:03:28,841 --> 00:03:30,741 麥卡迪,把犯人帶進來 54 00:03:34,647 --> 00:03:38,014 這是我的幸運符,蝙蝠俠 科恩偽造案的紀念品 55 00:03:38,284 --> 00:03:40,650 他是我送進監獄的第一個壞蛋 56 00:03:41,020 --> 00:03:44,888 我還以為只有罪犯 才會這麼迷信 57 00:03:58,204 --> 00:04:00,866 今天洗跟吹就好,謝謝 58 00:04:01,074 --> 00:04:03,167 (小丑) 59 00:04:03,476 --> 00:04:06,775 把我從這個 可恨又違憲的裝置中放出來 60 00:04:06,980 --> 00:04:08,311 (企鵝人) 61 00:04:08,514 --> 00:04:12,541 邪惡吸取器能吸出蓄積在 62 00:04:12,752 --> 00:04:17,951 罪犯失常腦部深處的邪惡 再存入這個大槽中 63 00:04:18,191 --> 00:04:19,317 (集中槽) 64 00:04:19,592 --> 00:04:22,117 真有才華,我們可以繼續了嗎? 65 00:04:22,362 --> 00:04:25,422 我跟我們的朋友布魯斯韋恩 約了吃晚餐 66 00:04:25,665 --> 00:04:28,463 百萬富翁可不喜歡等人 67 00:04:32,071 --> 00:04:35,632 昆西博士,啟動吸取程序 68 00:04:36,042 --> 00:04:40,103 準備就緒,博士 解壓腦部除顫器 69 00:04:43,883 --> 00:04:46,215 調整止血裝置 70 00:04:50,657 --> 00:04:53,820 天哪,蝙蝠俠 我有不好的預感 71 00:04:54,060 --> 00:04:56,961 這就是我們來的原因,小兄弟 保持警覺 72 00:04:57,163 --> 00:05:01,099 看好了 邪惡吸取器的神奇力量 73 00:05:07,473 --> 00:05:08,633 好癢 74 00:05:12,812 --> 00:05:14,109 (謎語人,蛋頭) 75 00:05:17,283 --> 00:05:19,342 好了,兄弟們,努力幹活 76 00:05:27,226 --> 00:05:30,195 他們試圖用邪惡淹沒機器 77 00:05:30,530 --> 00:05:32,964 關掉!關掉! 78 00:05:36,736 --> 00:05:37,794 (集中槽) 79 00:05:44,844 --> 00:05:45,970 哈維,小心! 80 00:05:51,351 --> 00:05:52,443 天哪 81 00:05:54,620 --> 00:05:57,088 天啊,看起來好痛 82 00:05:57,490 --> 00:06:00,459 史特蘭奇,你這江湖郎中 你被開除了 83 00:06:04,364 --> 00:06:05,331 哈維? 84 00:06:05,832 --> 00:06:11,702 錯了,蝙蝠俠,我不是哈維 我是邪惡的化身,我是… 85 00:06:12,405 --> 00:06:13,929 雙面人 86 00:06:39,432 --> 00:06:42,265 (蝙蝠俠vs雙面人) 87 00:07:08,428 --> 00:07:10,555 製片:麥可杰羅尼克 88 00:07:30,116 --> 00:07:32,016 編劇:詹姆斯塔克麥可杰羅尼克 89 00:07:42,128 --> 00:07:44,119 導演:瑞克摩拉勒斯 90 00:07:46,766 --> 00:07:49,564 (恆鐵醫院分院急診室) 91 00:07:55,508 --> 00:07:58,841 丹特先生,希望你會覺得 我的傑作無可挑剔 92 00:08:00,379 --> 00:08:03,348 這麼沈默可不像你,布魯斯 有何看法? 93 00:08:03,816 --> 00:08:05,340 你自己看吧,哈維 94 00:08:10,356 --> 00:08:16,556 我恢復原貌了,以後照鏡子 再也不會覺得看到的是陌生人 95 00:08:19,165 --> 00:08:23,226 我要怎麼謝謝你堅定的支持? 96 00:08:23,603 --> 00:08:26,834 為摯友做到這些,是最基本的 97 00:08:28,374 --> 00:08:31,866 他們同意讓你回市政府 98 00:08:32,144 --> 00:08:34,169 當地方助理檢察官的助理 99 00:08:34,580 --> 00:08:38,175 地方助理檢察官的助理? 100 00:08:42,088 --> 00:08:46,081 當然,局長,我會盡一切努力 重新贏得高譚市民的信任 101 00:08:46,459 --> 00:08:49,690 從今天起,哈維丹特 會重拾天使的一面 102 00:08:49,896 --> 00:08:51,864 掌控自己的命運 103 00:08:56,903 --> 00:08:58,495 (平和天空民航機庫) 104 00:08:58,704 --> 00:09:00,535 (六個月後) 105 00:09:08,047 --> 00:09:13,747 這樣就對了,賤民 在回歸的法老面前磕頭 106 00:09:15,555 --> 00:09:18,285 我們要偷飛機嗎,老大? 怎麼回事? 107 00:09:18,624 --> 00:09:22,617 笨蛋!我第一次統治時 有這種會飛的馬車嗎? 108 00:09:22,862 --> 00:09:25,126 我們今天要說埃及語 109 00:09:25,898 --> 00:09:27,763 講英文有什麼問題? 110 00:09:28,467 --> 00:09:29,695 算了 111 00:09:36,409 --> 00:09:41,437 飛得又高又遠,圖坦人 飛行就是要這樣 112 00:09:46,252 --> 00:09:47,219 (高譚市警局) 113 00:09:47,420 --> 00:09:51,322 老天保佑,局長 圖坦王又捲土重來了 114 00:09:51,557 --> 00:09:56,051 恐怕是的,歐哈拉隊長 我要知道警察能否扛起責任 115 00:09:56,629 --> 00:10:00,360 那當然,局長 我們會從頭開始調查 116 00:10:00,800 --> 00:10:03,462 盤查所有來歷不明的傢伙 在市內各個酒吧 117 00:10:03,669 --> 00:10:06,331 揭開所有的法庭數據 118 00:10:06,539 --> 00:10:09,269 如果犯人不肯說 我們會讓他們開口 119 00:10:09,475 --> 00:10:12,535 我想你一定可以 讓本市以你為榮,隊長 120 00:10:14,113 --> 00:10:17,014 局長,我們在開什麼玩笑呢? 121 00:10:17,550 --> 00:10:21,179 我知道,悲哀的是 這個案件我們無能為力 122 00:10:21,621 --> 00:10:24,055 只有一個人處理得了 123 00:10:24,290 --> 00:10:26,815 我上屋頂去啟動蝙蝠信號燈 124 00:10:27,727 --> 00:10:33,290 蝙蝠俠,如果高譚市需要你 那就是現在了 125 00:10:34,934 --> 00:10:37,767 阿福,這很讓人興奮吧? 126 00:10:38,270 --> 00:10:41,137 能和高譚市的上流人士相處 127 00:10:41,707 --> 00:10:46,269 的確,主人和迪克很慷慨 讓我們代替他們去 128 00:10:46,479 --> 00:10:51,212 年度百萬富翁晚會 會以夜遊高譚市畫下句點 129 00:10:51,917 --> 00:10:56,377 我們真幸運 你們得去釣魚之旅 130 00:10:57,423 --> 00:10:58,685 真的,夫人 131 00:10:59,125 --> 00:11:01,457 走吧,阿福,我們不能遲到 132 00:11:02,828 --> 00:11:04,796 布魯斯,你看!是蝙蝠信號燈 133 00:11:05,698 --> 00:11:08,997 蝙蝠俠與羅賓該換裝了,兄弟 134 00:11:09,969 --> 00:11:11,197 我跟在你後面,布魯斯 135 00:11:41,567 --> 00:11:42,659 (渦輪加速) 136 00:11:46,072 --> 00:11:47,164 (蝙蝠推進器) 137 00:12:06,425 --> 00:12:08,086 你覺得他們會來嗎,局長? 138 00:12:08,360 --> 00:12:12,626 他們從來不會 不回應我們的召喚…目前為止 139 00:12:13,432 --> 00:12:15,559 我們現在也不會 140 00:12:19,271 --> 00:12:21,102 -是活力雙雄 -是活力雙雄 141 00:12:21,674 --> 00:12:23,437 謝天謝地,你來了,蝙蝠俠 142 00:12:23,843 --> 00:12:27,506 這次是 來自美索不達米亞的大惡棍 143 00:12:27,713 --> 00:12:28,702 圖坦王 144 00:12:28,914 --> 00:12:29,903 又是他 145 00:12:30,116 --> 00:12:33,381 這次他偷了珍貴的雙翼飛機 146 00:12:33,753 --> 00:12:35,448 他值得被同情 147 00:12:35,654 --> 00:12:39,181 他一定面臨人格分裂之苦 148 00:12:40,059 --> 00:12:42,823 但正義是堅定而公正的 149 00:12:43,362 --> 00:12:45,387 他將面臨制裁 150 00:12:46,899 --> 00:12:51,131 蝙蝠俠,我還是不懂 圖坦王為什麼要偷飛機 151 00:12:51,470 --> 00:12:53,768 飛機的主人是湯瑪斯休爾 152 00:12:54,073 --> 00:12:57,304 他靠埃及的棉花致富 153 00:12:57,676 --> 00:13:01,772 難解的謎題現在明白了 不敢相信我沒想到 154 00:13:02,214 --> 00:13:08,210 你必須用教授的邏輯思考 而且他以為自己是圖坦王再世 155 00:13:08,654 --> 00:13:13,421 天啊,今晚夜遊行程的贊助商 156 00:13:15,027 --> 00:13:17,860 是尼羅河雙層巴士公司 157 00:13:18,297 --> 00:13:20,356 那一定是圖坦王的下一個目標 158 00:13:21,100 --> 00:13:24,399 而我們讓阿福跟哈莉葉阿姨 代替我們去參加 159 00:13:24,603 --> 00:13:26,195 快上蝙蝠車 160 00:13:27,173 --> 00:13:28,697 (尼羅河巴士公司) 161 00:13:43,556 --> 00:13:44,523 不准動 162 00:13:44,757 --> 00:13:46,019 肉汁真棒,出乎意料 163 00:13:46,258 --> 00:13:47,282 天哪 164 00:13:47,726 --> 00:13:50,456 安靜,老百姓,我是… 165 00:13:51,163 --> 00:13:54,098 我是圖坦王,而我… 166 00:13:54,867 --> 00:13:58,633 我命令你們… 167 00:13:59,772 --> 00:14:01,171 閉嘴! 168 00:14:03,642 --> 00:14:05,974 上吧,圖坦人 169 00:14:11,550 --> 00:14:12,676 他們在那,蝙蝠俠 170 00:14:12,885 --> 00:14:15,183 打開自動駕駛功能 171 00:14:28,901 --> 00:14:31,836 把錢和寶石交出來,老太太 172 00:14:32,071 --> 00:14:33,299 老天啊 173 00:14:33,572 --> 00:14:34,869 庫柏女士 174 00:14:36,141 --> 00:14:37,870 看我的,你這無賴 175 00:14:38,143 --> 00:14:39,974 男子漢是嗎? 176 00:14:40,613 --> 00:14:42,171 先生,閃開 177 00:14:44,917 --> 00:14:48,250 天啊,是蝙蝠俠 178 00:14:48,654 --> 00:14:53,387 投降吧,你這可悲的騙子 到法庭上請求寬恕 179 00:14:53,726 --> 00:14:57,162 你才要求我們寬恕 等我們抓住你 180 00:14:57,596 --> 00:14:59,063 圖坦人,上 181 00:15:11,310 --> 00:15:12,277 (蝙蝠網) 182 00:15:15,014 --> 00:15:17,448 阿福,把贊助人送到安全的地方 183 00:15:17,650 --> 00:15:18,776 馬上去,主人 184 00:15:31,664 --> 00:15:33,131 快,就是現在,小心腳步 185 00:15:33,999 --> 00:15:35,591 我猜年齡比外表重要 186 00:16:02,328 --> 00:16:04,023 讓這些小偷吃點苦頭 187 00:16:04,263 --> 00:16:06,060 的確,現在換圖坦王 188 00:16:06,365 --> 00:16:08,959 受死吧,戴面具的白痴 189 00:16:13,038 --> 00:16:16,132 塗了速效毒液的毒牙 190 00:16:16,442 --> 00:16:17,932 是皮下注射器 191 00:16:20,879 --> 00:16:24,781 我就知道你會害死自己 蝙蝠蠢蛋 192 00:16:33,692 --> 00:16:35,421 這些是什麼,蝙蝠俠? 193 00:16:35,894 --> 00:16:36,986 是卡諾卜罈,羅賓 194 00:16:37,363 --> 00:16:42,665 古埃及人用它們 來保存主人的內臟 195 00:16:42,868 --> 00:16:43,857 為了永生 196 00:16:44,236 --> 00:16:46,261 好個內臟,但為什麼? 197 00:16:47,106 --> 00:16:49,267 很簡單,鳥食人 198 00:16:49,842 --> 00:16:54,142 一旦你們被埋進 即將興建的金字塔地基中 199 00:16:54,713 --> 00:16:59,047 活力笨蛋就能被保存起來 獲得永生了 200 00:16:59,318 --> 00:17:00,717 是不是很剛好? 201 00:17:01,487 --> 00:17:03,717 你這分裂的法老王 202 00:17:04,890 --> 00:17:06,152 動手,年輕人 203 00:17:12,097 --> 00:17:18,195 蝙蝠俠和羅賓被困在骨灰罈裡 等待命運降臨,水泥正在攪拌 204 00:17:18,837 --> 00:17:22,773 他們的斷翅飛不起來 唉,他們要死了 205 00:17:23,342 --> 00:17:29,303 高譚市的壞蛋們會說 圖坦王真是好樣的 206 00:17:37,189 --> 00:17:38,884 已經變硬了,蝙蝠俠 207 00:17:39,358 --> 00:17:41,292 仔細跟著我說的做 208 00:17:41,593 --> 00:17:45,120 把你的鞋底背面 用力頂住罈邊 209 00:17:45,731 --> 00:17:50,259 水泥發熱的化學反應 或許能觸發蝙蝠噴射器 210 00:18:09,154 --> 00:18:10,587 你的統治結束了,圖坦王 211 00:18:11,023 --> 00:18:13,856 你和你的祖先都該死! 212 00:18:23,836 --> 00:18:26,134 我在那裡?蝙蝠俠… 213 00:18:26,572 --> 00:18:28,631 但如果你在這裡,表示… 214 00:18:30,676 --> 00:18:31,870 圖坦王又出現了 215 00:18:32,411 --> 00:18:34,345 恐怕是的,教授 216 00:18:35,614 --> 00:18:40,108 人格分裂有時真的很不便 217 00:18:50,062 --> 00:18:51,927 老大的計謀上軌道了 218 00:18:52,131 --> 00:18:53,098 (雙胞胎甲) 219 00:18:53,565 --> 00:18:56,090 雙重陰謀,教授倒大霉了 220 00:18:56,969 --> 00:18:59,938 拿你的包,我們離開這裡,快 221 00:19:00,139 --> 00:19:01,606 (雙胞胎乙) 222 00:19:06,745 --> 00:19:09,942 現場找不到 被搶的贓物,蝙蝠俠 223 00:19:10,149 --> 00:19:12,549 雙翼飛機也消失無蹤 224 00:19:14,153 --> 00:19:15,916 跟艾米莉亞埃爾哈特一樣 225 00:19:16,455 --> 00:19:18,514 你把飛機藏去哪了? 226 00:19:18,757 --> 00:19:20,224 告訴我們你知道的事,教授 227 00:19:20,626 --> 00:19:23,720 我也希望我知道,各位 我真的希望 228 00:19:24,696 --> 00:19:26,755 你以為我們會相信你的鬼話? 229 00:19:26,999 --> 00:19:31,800 記住,隊長,是圖坦王犯了罪 而不是這個可憐的人 230 00:19:33,305 --> 00:19:36,399 當他敲到頭時 就完全忘了圖坦王做過的一切 231 00:19:36,842 --> 00:19:39,606 我懂你的意思,神奇小子 232 00:19:42,814 --> 00:19:45,749 你竟敢攻擊國王? 233 00:19:46,285 --> 00:19:48,412 你把東西藏哪去了? 罪大惡極的法老王 234 00:19:48,654 --> 00:19:50,087 我呸! 235 00:19:50,289 --> 00:19:54,783 我的秘密高深莫測 就像金字塔裡的墓穴 236 00:19:58,530 --> 00:19:59,588 發生什麼事? 237 00:19:59,831 --> 00:20:02,823 就算是金字塔 最後也會被打開,圖坦王 238 00:20:03,902 --> 00:20:07,429 你得追著我 穿過通往永生的12道門 239 00:20:07,639 --> 00:20:10,608 但我還是不會告訴你,臭警察 240 00:20:13,178 --> 00:20:16,238 我的頭…為什麼這麼痛? 241 00:20:16,915 --> 00:20:18,041 我不會輕易放棄的 242 00:20:18,250 --> 00:20:19,274 夠了,隊長 243 00:20:19,718 --> 00:20:24,655 我們只能等到 教授上法庭的那一天了 244 00:20:24,890 --> 00:20:27,859 如果要我說的話 他會無罪開釋 245 00:20:28,493 --> 00:20:30,461 露西歐戴蒙,公辯律師 246 00:20:31,630 --> 00:20:35,828 能否請你們好心離開 好讓我跟客戶說話? 247 00:20:36,468 --> 00:20:37,526 當然可以,戴蒙女士 248 00:20:39,137 --> 00:20:41,401 哈維,你有案子嗎? 249 00:20:42,007 --> 00:20:45,170 似乎如此,局長,儘管我回歸 地方檢察辦公室後保持連勝 250 00:20:45,377 --> 00:20:48,346 但我內心還是一半希望 這可憐的壞人會認罪 251 00:20:48,714 --> 00:20:51,547 節省冗長庭審帶來的開銷 252 00:20:52,050 --> 00:20:56,749 我相信他陪審團的同儕 會同情病人的,丹特先生 253 00:20:57,389 --> 00:20:58,617 祝各位有愉快的一天 254 00:21:04,129 --> 00:21:07,121 隊長,你是否曾經獲知 這個可憐的教授 255 00:21:07,366 --> 00:21:10,301 在不是圖坦王時 仍然犯下罪行呢? 256 00:21:11,603 --> 00:21:14,470 戴蒙女士,我不確定 妳要問蝙蝠俠 257 00:21:16,508 --> 00:21:19,636 在不受震蕩狀態效應所苦時 258 00:21:19,945 --> 00:21:22,379 這效應會導致圖坦王身份出現 259 00:21:22,914 --> 00:21:26,145 他是一個溫和無害的 社會成員嗎? 260 00:21:27,686 --> 00:21:28,846 妳要問蝙蝠俠 261 00:21:29,288 --> 00:21:32,280 反對,辯護律師在誤導證人 262 00:21:32,557 --> 00:21:33,956 這並不難 263 00:21:36,128 --> 00:21:37,095 駁回 264 00:21:37,396 --> 00:21:40,763 你是否試圖獲得認罪 265 00:21:40,966 --> 00:21:44,595 藉由棒打這個可憐的人 來重現震蕩狀態? 266 00:21:44,970 --> 00:21:48,701 反對,受審的是圖坦王 不是教授 267 00:21:49,041 --> 00:21:52,101 對,那是事實,我認罪 268 00:21:58,283 --> 00:21:59,307 (法庭) 269 00:21:59,518 --> 00:22:01,782 沒有問題了,隊長,謝謝 270 00:22:02,054 --> 00:22:03,385 很榮幸為妳服務 271 00:22:07,225 --> 00:22:11,025 法官,我想傳喚 我的下一位證人…蝙蝠俠 272 00:22:14,633 --> 00:22:16,931 蝙蝠俠,根據你多次 跟圖坦王交手的經驗 273 00:22:17,369 --> 00:22:20,202 他是否被視為犯罪高手? 274 00:22:20,772 --> 00:22:23,935 圖坦王是我最致命的對手之一 275 00:22:24,276 --> 00:22:26,710 但我相信透過適當的矯正 276 00:22:26,912 --> 00:22:30,075 圖坦王有一天也能成為 對社會有貢獻的人 277 00:22:30,882 --> 00:22:34,318 你是說,高譚市想擺脫 圖坦王危害的唯一希望 278 00:22:34,519 --> 00:22:38,546 就是把他送進監獄 讓他在裡頭得到急需的協助? 279 00:22:39,257 --> 00:22:41,225 -我… -我沒有問題了 280 00:22:41,426 --> 00:22:45,658 庭上,我想傳喚 麥可羅伊教授上台 281 00:22:48,300 --> 00:22:52,236 教授,你向法庭陳述說 你不記得你的行為 282 00:22:52,437 --> 00:22:54,462 當你變成圖坦王時 283 00:22:54,673 --> 00:22:58,905 全都不記得,沒人比我更害怕 圖坦王的行為 284 00:22:59,745 --> 00:23:03,306 但是不是如果沒有 你對埃及古物學的專門知識 285 00:23:03,515 --> 00:23:05,176 圖坦王就無法犯罪? 286 00:23:05,584 --> 00:23:07,313 我想這是事實,但… 287 00:23:07,519 --> 00:23:11,421 因此你才是 他陰謀背後真正的策劃者 288 00:23:14,359 --> 00:23:16,350 我沒有問題了,庭上 289 00:23:22,567 --> 00:23:25,593 他可能有15年的休息時間 可以矯正行為 290 00:23:25,804 --> 00:23:27,601 教授的休息時期會很辛苦 291 00:23:27,806 --> 00:23:31,298 沒錯,可憐的罪犯 但正義還是得到了伸張 292 00:23:31,643 --> 00:23:34,669 這樣下去,你很快又會成為 首席地方檢察官了,哈維 293 00:23:35,013 --> 00:23:38,608 蝙蝠俠逮住壞人 我把他們送進州立監獄 294 00:23:38,950 --> 00:23:40,918 蝙蝠俠也會把你送進那裡 295 00:23:41,253 --> 00:23:44,745 為什麼,迪克?希望我在時 你不要覺得自己是多餘的 296 00:23:44,956 --> 00:23:47,390 畢竟,我是布魯斯唯一的好友 297 00:23:47,626 --> 00:23:49,753 你是他的…被監護人 298 00:23:51,296 --> 00:23:53,628 事實上,要不是蝙蝠俠的協助 299 00:23:53,832 --> 00:23:59,270 或在我陷入黑暗時布魯斯的友情 誰知道我現在會在哪裡 300 00:24:00,071 --> 00:24:01,095 搶銀行? 301 00:24:02,174 --> 00:24:08,135 哇,多年過後 兩位英俊的單身漢還是好朋友 302 00:24:09,681 --> 00:24:12,445 夠讓女性幻想的了 303 00:24:12,651 --> 00:24:15,950 總之,是時候該坦誠 我來訪的另一個原因 304 00:24:16,154 --> 00:24:17,143 說吧 305 00:24:17,355 --> 00:24:20,222 我很關心一個慈善機構 306 00:24:20,559 --> 00:24:23,995 貧困異卵雙胞胎協會 307 00:24:24,229 --> 00:24:25,423 很有意義的事業 308 00:24:25,664 --> 00:24:28,132 身為雙胞胎中較不討喜的一個 所造成的恥辱 309 00:24:28,333 --> 00:24:30,824 不是任何人該承受的重擔 310 00:24:31,369 --> 00:24:32,461 沒問題,我加入 311 00:24:33,071 --> 00:24:38,475 好極了,我已經找到地點 全新整修的雙贏賭場 312 00:24:38,710 --> 00:24:39,904 一定很有意思 313 00:24:41,346 --> 00:24:43,143 蝙蝠電話響了,先生 314 00:24:43,348 --> 00:24:48,285 失陪,哈維,我和迪克 每週的羽毛球課時間到了 315 00:24:49,187 --> 00:24:51,553 什麼…對,你說得對 316 00:24:52,157 --> 00:24:53,920 沒問題,布魯斯,保持聯絡 317 00:24:56,194 --> 00:24:58,628 來個小豬熱狗卷嗎?丹特先生 318 00:25:00,198 --> 00:25:01,256 什麼事,局長? 319 00:25:01,500 --> 00:25:05,027 蝙蝠俠,我收到奇怪的包裹 指名要給你 320 00:25:05,237 --> 00:25:06,204 (收件人:蝙蝠俠) 321 00:25:06,404 --> 00:25:08,429 真好奇,我們馬上過去 322 00:25:08,640 --> 00:25:09,800 去蝙蝠洞 323 00:25:12,777 --> 00:25:15,541 -是一本書 -準確來說是一本世界地圖集 324 00:25:15,747 --> 00:25:16,736 (世界地圖集) 325 00:25:17,482 --> 00:25:20,451 上天保佑 看起來像被昆蟲吃掉了 326 00:25:20,919 --> 00:25:22,819 容我糾正,隊長,是蠕蟲 327 00:25:23,121 --> 00:25:24,452 這是剽竊品 328 00:25:24,689 --> 00:25:27,715 唯一可能的來源 是偷竊上千張圖面的高手 329 00:25:27,993 --> 00:25:30,018 -書蟲人 -沒錯 330 00:25:30,328 --> 00:25:33,764 走,羅賓 我們要從書本找出線索 331 00:25:41,106 --> 00:25:43,404 書蟲人寄世界地圖集 給我們做什麼? 332 00:25:43,642 --> 00:25:45,132 雖然書況很糟 333 00:25:45,377 --> 00:25:49,143 我還是發現它少了幾頁 334 00:25:49,414 --> 00:25:52,110 那幾頁是不同的世界首都 335 00:25:52,517 --> 00:25:54,144 我還是一籌莫展,蝙蝠俠 336 00:25:54,452 --> 00:25:57,080 想想經度和緯度 337 00:25:59,391 --> 00:26:00,358 (高譚市立圖書館) 338 00:26:00,592 --> 00:26:01,991 逾期未還的書籍,對了! 339 00:26:02,193 --> 00:26:03,717 (珍貴稀有書籍) 340 00:26:03,962 --> 00:26:05,759 他用經度和緯度 341 00:26:05,964 --> 00:26:08,933 對應圖書館的分類方式 342 00:26:09,167 --> 00:26:10,759 杜威十進制分類法 343 00:26:11,069 --> 00:26:12,229 你想通了,小兄弟 344 00:26:12,537 --> 00:26:16,303 根據我對卡片目錄的淵博知識 345 00:26:16,608 --> 00:26:19,372 那些數字對應的是珍本 346 00:26:19,678 --> 00:26:23,205 分別是化身博士 347 00:26:23,481 --> 00:26:27,076 鐵面人和雙城記 348 00:26:27,385 --> 00:26:28,511 該死的英國文學 349 00:26:28,820 --> 00:26:32,085 而它們被存放在 這個圖書館的珍本區 350 00:26:32,290 --> 00:26:33,416 噓! 351 00:26:34,192 --> 00:26:35,159 對不起 352 00:26:35,860 --> 00:26:38,420 快點,去珍本區 353 00:26:41,933 --> 00:26:44,094 (警報) 354 00:26:47,505 --> 00:26:49,268 (珍貴稀有書籍室) 355 00:26:56,448 --> 00:27:00,544 裡面這些貴重的皮面書籍 很快就會變成我的 356 00:27:00,785 --> 00:27:01,752 (貴重書籍) 357 00:27:02,053 --> 00:27:03,748 這些異國情調的封面 可以做成絕美斗篷 358 00:27:04,022 --> 00:27:06,456 豐富我兼容並蓄的服裝 359 00:27:10,095 --> 00:27:13,531 投降吧,書蟲人 你這個文學小偷 360 00:27:13,898 --> 00:27:18,267 親愛的蝙蝠俠 令人難以忍受的蝙蝠俠 361 00:27:18,737 --> 00:27:21,399 你不會以為我來這 沒有保護措施吧? 362 00:27:27,045 --> 00:27:28,876 書蟲,攻擊 363 00:27:30,682 --> 00:27:33,150 慢著,你是不是忘了什麼? 364 00:27:33,952 --> 00:27:35,112 眼鏡! 365 00:28:24,369 --> 00:28:27,270 好了,各位 逮捕這些四眼田雞 366 00:28:36,448 --> 00:28:40,384 該死的,蝙蝠俠 我的眼鏡壞掉了 367 00:28:41,586 --> 00:28:45,454 既然書蟲人現在看不見,隊長 你得唸出他的權益 368 00:28:45,990 --> 00:28:48,720 還好蝙蝠俠 把你提供的細微線索拼湊起來 369 00:28:48,960 --> 00:28:51,258 否則可能就被你偷走了 370 00:28:51,463 --> 00:28:53,294 線索?什麼線索? 371 00:28:55,133 --> 00:28:58,193 蝙蝠俠,你看,珍本不見了 372 00:28:59,104 --> 00:29:02,130 一定是趁我們 分心打鬥時偷走的 373 00:29:02,440 --> 00:29:03,964 上蝙蝠車 374 00:29:07,545 --> 00:29:08,739 奇怪了,蝙蝠俠 375 00:29:09,147 --> 00:29:12,344 書蟲人根本不知道 有人把線索寄給高登局長 376 00:29:12,584 --> 00:29:16,076 所以我懷疑 有人希望我們逮住他 377 00:29:16,387 --> 00:29:19,288 你是說這些犯罪背後 還有其他的邪惡力量? 378 00:29:19,591 --> 00:29:20,558 是誰呢? 379 00:29:20,825 --> 00:29:25,228 想想看,羅賓,被偷走的書 有什麼共同的主題? 380 00:29:27,098 --> 00:29:30,124 這些故事都有雙重性的主題 381 00:29:30,401 --> 00:29:35,930 圖坦王的罪行雖然圍繞著埃及 但重點同樣在第二人格 382 00:29:36,141 --> 00:29:39,042 雙層飛機,雙層巴士 383 00:29:39,444 --> 00:29:41,776 第二人格,還有騙局 384 00:29:42,046 --> 00:29:44,947 -一切跡象都指向… -雙面人 385 00:29:45,216 --> 00:29:50,119 但我們才見過哈維 他從裡到外都已完全康復 386 00:29:50,455 --> 00:29:51,979 只有一個方法可以確認 387 00:29:52,257 --> 00:29:54,623 我們去雙面人的 最後一個藏身地點 388 00:29:54,959 --> 00:29:58,326 雙子星大道上的 廢棄指示牌工廠 389 00:30:02,133 --> 00:30:03,430 (廢棄指示牌工廠) 390 00:30:03,668 --> 00:30:04,896 收穫豐富,對吧? 391 00:30:05,170 --> 00:30:08,264 足以資助我的高譚市特別計劃 392 00:30:08,573 --> 00:30:11,508 我們現在要廢棄這個藏身處 393 00:30:11,776 --> 00:30:14,939 討人厭二人組 一定已經察覺到我回來了 394 00:30:15,513 --> 00:30:16,844 他們很快就會到這裡 395 00:30:17,615 --> 00:30:19,776 -但是老大… -動作快 396 00:30:19,984 --> 00:30:21,508 否則讓你們吃子彈 397 00:30:25,123 --> 00:30:26,522 真可惡,蝙蝠俠 398 00:30:26,891 --> 00:30:29,587 是雙面人,但這怎麼可能? 399 00:30:29,894 --> 00:30:30,861 不該這樣的 400 00:30:33,932 --> 00:30:35,763 刮痕面向上 401 00:30:36,467 --> 00:30:37,434 抓住他們 402 00:30:52,317 --> 00:30:54,376 我的手臂被壓住了,蝙蝠俠 403 00:30:56,154 --> 00:30:58,622 你們人數恐怕失利,蝙蝠俠 404 00:31:04,128 --> 00:31:05,993 晚安了,鳥人 405 00:31:07,265 --> 00:31:08,732 你是怎麼了,老大? 406 00:31:09,000 --> 00:31:11,833 讓硬幣決定命運 407 00:31:17,275 --> 00:31:18,572 運氣真差,孩子們 408 00:31:18,910 --> 00:31:21,003 蝙蝠俠和羅賓可以活下來 409 00:31:21,646 --> 00:31:22,670 暫時 410 00:31:23,248 --> 00:31:24,510 老大,你瘋了嗎? 411 00:31:24,782 --> 00:31:28,843 為了市內所有難以脫罪的壞蛋 我們應該粉碎他們 412 00:31:29,053 --> 00:31:30,816 這是該有的道義 413 00:31:32,557 --> 00:31:35,117 閉嘴,否則我也用硬幣 決定你們的命運 414 00:31:35,460 --> 00:31:36,427 帶上戰利品 415 00:31:37,962 --> 00:31:43,127 下次妨礙我的計劃之前 記得三思,蝙蝠俠 416 00:31:44,202 --> 00:31:45,294 我們走 417 00:31:53,912 --> 00:31:56,312 看來哈維老毛病又犯了 418 00:31:56,614 --> 00:31:57,842 對,不太妙 419 00:31:58,349 --> 00:32:01,807 不過身為地方檢察官 哈維樹立了很多敵人 420 00:32:02,120 --> 00:32:05,612 我不會放任他們當中任何人 破壞他的名譽 421 00:32:06,024 --> 00:32:08,117 天啊,你真的認為是這樣? 422 00:32:08,693 --> 00:32:09,853 我祈求是這樣,小兄弟 423 00:32:10,094 --> 00:32:11,083 (高譚市政府) 424 00:32:11,362 --> 00:32:12,659 我祈求是這樣 425 00:32:19,537 --> 00:32:21,596 蝙蝠俠,你看,他的臉很正常 426 00:32:21,940 --> 00:32:25,398 蝙蝠俠,真沒想到 什麼風把你吹來了? 427 00:32:25,743 --> 00:32:26,971 不好意思,丹特先生 428 00:32:27,278 --> 00:32:29,143 但我們剛發現一位犯罪首腦 429 00:32:29,380 --> 00:32:33,043 在背後操控圖坦王和書蟲人 近期的連續犯罪 430 00:32:33,618 --> 00:32:35,415 膽大妄為 431 00:32:35,720 --> 00:32:36,687 這還沒完 432 00:32:36,955 --> 00:32:39,617 這個虛妄的魔鬼偽裝成 433 00:32:39,824 --> 00:32:42,349 你之前的第二自我 罪犯雙面人 434 00:32:42,694 --> 00:32:44,628 你過去兩個小時人在哪? 435 00:32:44,929 --> 00:32:46,829 我整晚都在這裡,神奇小子 436 00:32:47,031 --> 00:32:48,896 你該不會覺得 我跟這事有關聯吧? 437 00:32:49,167 --> 00:32:51,795 為什麼?這真是太過分了 438 00:32:52,270 --> 00:32:54,738 原諒羅賓過度熱心,丹特先生 439 00:32:55,006 --> 00:32:57,338 但眼下我們不排除 任何人涉案的可能 440 00:32:57,809 --> 00:32:59,504 那當然,蝙蝠俠 441 00:32:59,711 --> 00:33:01,906 我會全力配合 442 00:33:02,413 --> 00:33:05,041 我這麼努力重建名聲 443 00:33:05,316 --> 00:33:08,808 什麼樣的怪物會做這種事? 444 00:33:09,487 --> 00:33:12,183 在水落石出前,我不會罷休的 445 00:33:15,193 --> 00:33:17,661 我對你完全有信心,蝙蝠俠 446 00:33:17,895 --> 00:33:19,522 我非常地期待 447 00:33:19,797 --> 00:33:23,563 只要一想到 能把這冒牌貨送進大牢 448 00:33:24,035 --> 00:33:25,059 恕我失陪 449 00:33:25,336 --> 00:33:28,032 我得把單身漢慈善拍賣會的計劃 定下來 450 00:33:28,339 --> 00:33:31,467 也許你已經聽我們的朋友 布魯斯韋恩說過了? 451 00:33:31,809 --> 00:33:36,508 恐怕我和韋恩先生的友誼 還沒有發展到慈善晚會上 452 00:33:36,981 --> 00:33:38,346 晚安,丹特先生 453 00:33:50,194 --> 00:33:51,627 就是說不通,蝙蝠俠 454 00:33:52,030 --> 00:33:54,590 哈維一定某種程度 和雙面人有關係 455 00:33:54,899 --> 00:33:58,801 打擊犯罪的戰爭 如果沒有忠誠和信任 456 00:33:59,003 --> 00:34:00,436 充其量就是虛偽空洞 457 00:34:00,772 --> 00:34:02,672 哈維丹特是忠實的朋友 458 00:34:02,874 --> 00:34:05,206 所以我一定要相信他 459 00:34:05,943 --> 00:34:06,910 暫時 460 00:34:14,552 --> 00:34:15,985 是我 461 00:34:16,187 --> 00:34:17,984 我不能再繼續下去了 462 00:34:18,656 --> 00:34:22,057 我堅決要求你立刻停止 這個瘋狂的行動 463 00:34:22,293 --> 00:34:23,988 聽好,小白臉 464 00:34:24,228 --> 00:34:26,662 我們約定好了,記得嗎? 465 00:34:26,864 --> 00:34:28,627 我來陷害超級壞蛋 466 00:34:28,866 --> 00:34:31,926 用他們偷竊的戰利品 支撐我的犯罪大業 467 00:34:32,203 --> 00:34:37,470 而你則把他們定罪,藉此重獲 高譚市第一檢察官的盛名 468 00:34:38,009 --> 00:34:42,036 你自己也有好處,不是嗎? 469 00:34:42,413 --> 00:34:45,382 或許吧,但蝙蝠俠不是笨蛋 470 00:34:45,750 --> 00:34:47,581 不用多久就會被他識破了 471 00:34:48,119 --> 00:34:51,850 等到蝙蝠俠發現我們的秘密 我也會挖出他的 472 00:34:52,056 --> 00:34:56,516 一旦如此,活力雙雄就會消失 473 00:35:09,140 --> 00:35:11,233 (高譚塑料) 474 00:35:11,742 --> 00:35:15,075 他們竟敢為了一點小事故 而開除我? 475 00:35:15,680 --> 00:35:16,840 我會讓他們知道 476 00:35:17,048 --> 00:35:18,777 我會讓全世界知道 477 00:35:18,983 --> 00:35:20,575 他們還不知道我最後的… 478 00:35:21,085 --> 00:35:22,052 (外語) 479 00:35:22,220 --> 00:35:23,346 又怎麼了? 480 00:35:25,790 --> 00:35:27,052 雨果史特蘭奇 481 00:35:27,425 --> 00:35:30,451 又見面了,面對雙面人 482 00:35:30,795 --> 00:35:33,525 我想我們還有恩怨未了 483 00:35:34,365 --> 00:35:35,627 (外語) 484 00:35:37,235 --> 00:35:40,762 (外語) 485 00:35:49,247 --> 00:35:52,114 蝙蝠電腦似乎查不出 486 00:35:52,383 --> 00:35:54,078 任何可能陷害哈維的嫌疑人 487 00:35:54,619 --> 00:35:56,746 那是因為丹特就是主謀 488 00:35:56,954 --> 00:35:58,819 你這是在讓 布魯斯韋恩跟他的友誼 489 00:35:59,023 --> 00:36:00,854 破壞了你辦案的客觀性 490 00:36:01,192 --> 00:36:04,593 你才是讓迪克格雷森的不安 破壞了你的客觀性 491 00:36:04,929 --> 00:36:06,692 你有盲點,蝙蝠俠 492 00:36:06,898 --> 00:36:09,492 你怎麼會看不出 丹特跟這件事大有關係? 493 00:36:09,700 --> 00:36:10,667 先生們 494 00:36:11,302 --> 00:36:14,499 羅賓,我很久沒說這句話了 495 00:36:16,474 --> 00:36:17,839 回你房間去 496 00:36:20,011 --> 00:36:21,069 樂意之至 497 00:36:26,350 --> 00:36:27,647 羅賓主人… 498 00:36:28,920 --> 00:36:29,887 讓他去吧,阿福 499 00:36:30,188 --> 00:36:31,985 雙面人搞得我們很煩 500 00:36:32,256 --> 00:36:34,451 那孩子需要點新鮮空氣 501 00:36:35,626 --> 00:36:37,253 或許我也需要 502 00:36:40,531 --> 00:36:42,328 還有別的事嗎,先生? 503 00:36:43,134 --> 00:36:45,466 我今晚本來要跟貓女見面 504 00:36:45,803 --> 00:36:49,204 但我不能分心 有人的名聲岌岌可危 505 00:36:49,574 --> 00:36:51,508 朋友比女人重要是嗎,先生? 506 00:36:52,410 --> 00:36:54,037 沒錯,阿福 507 00:36:56,814 --> 00:36:58,907 (高譚市州立監獄) 508 00:37:03,955 --> 00:37:04,853 夠了! 509 00:37:05,256 --> 00:37:10,057 沒有一個男人,或蝙蝠俠… 能失信於貓女 510 00:37:31,949 --> 00:37:34,975 你是怎麼進來的,小流浪漢? 511 00:37:36,120 --> 00:37:37,212 (禁止逗留) 512 00:37:37,421 --> 00:37:38,615 (禁止嚼食口香糖) 513 00:37:38,923 --> 00:37:41,915 妳好,貓女 恐怕有壞消息通知妳 514 00:37:42,326 --> 00:37:44,920 假釋委員會駁回了妳的申請 515 00:37:45,763 --> 00:37:48,857 -牠是妳的朋友嗎? -事實上…沒錯 516 00:37:55,606 --> 00:37:57,073 做得好,赫卡特 517 00:37:57,475 --> 00:37:59,340 你今晚可以吃大餐了 518 00:38:05,750 --> 00:38:08,275 (超級女罪犯區) 519 00:38:21,732 --> 00:38:23,222 放我出去 520 00:38:23,534 --> 00:38:25,968 -她要逃走了 -安靜一點 521 00:38:26,170 --> 00:38:27,831 不然把妳關進禁閉室 522 00:38:37,081 --> 00:38:38,480 真好看 523 00:38:38,849 --> 00:38:42,478 事實上,簡直完美 524 00:38:47,291 --> 00:38:48,883 迪克主人,我可以進來嗎? 525 00:38:50,227 --> 00:38:51,421 我準備了牛奶和餅乾 526 00:38:52,930 --> 00:38:53,919 啊呀! 527 00:38:58,035 --> 00:39:00,026 遊戲開始,丹特先生 528 00:39:32,603 --> 00:39:35,071 抓到你了,雙面檢察官 529 00:39:46,317 --> 00:39:47,682 (集中槽) 530 00:39:47,952 --> 00:39:50,921 邪惡吸取器又復活了 531 00:39:51,255 --> 00:39:52,222 羅賓 532 00:39:52,990 --> 00:39:55,686 你在做什麼? 快出去,不然來不及了 533 00:39:56,093 --> 00:39:57,082 我可不認為,哈… 534 00:39:59,463 --> 00:40:02,899 你該聽哈維的話 現在好好睡一覺吧 535 00:40:07,938 --> 00:40:10,202 起床了,鳥人 536 00:40:12,643 --> 00:40:14,702 你是誰?邪惡的魔鬼 537 00:40:14,979 --> 00:40:16,810 你怎麼把丹特牽連進來的? 538 00:40:17,114 --> 00:40:20,311 丹特是個有用的笨蛋 他讓我很滿意 539 00:40:20,618 --> 00:40:22,848 現在換你了,羅賓 540 00:40:23,120 --> 00:40:28,490 人體白老鼠,我們很快就知道 意外會不會重演 541 00:40:29,593 --> 00:40:31,493 你才不知道怎麼使用 要是沒有… 542 00:40:31,729 --> 00:40:33,697 雨果史特蘭奇嗎? 543 00:40:35,132 --> 00:40:36,292 你知道俗話怎麼說… 544 00:40:36,600 --> 00:40:40,559 如果在恐怖實驗中 殺不了他們,那就加入他們 545 00:40:41,906 --> 00:40:44,898 看來這是恐怖的實驗 546 00:40:55,419 --> 00:40:57,148 (最高機密,韋恩莊園) 547 00:40:57,354 --> 00:40:58,321 (阿福視訊) 548 00:40:58,522 --> 00:41:01,980 -什麼事,阿福? -是迪克主人,他不見了 549 00:41:02,226 --> 00:41:04,421 自大的年輕人 550 00:41:04,662 --> 00:41:06,926 我啟動了蝙蝠返航指示的 預防措施 551 00:41:07,131 --> 00:41:08,257 在他的多功能腰帶上 552 00:41:08,499 --> 00:41:10,592 我現在把他的座標傳給你 553 00:41:12,303 --> 00:41:14,794 做得好,阿福,我上路了 554 00:41:26,183 --> 00:41:27,707 羅賓,我知道你很生氣 555 00:41:27,918 --> 00:41:30,944 但這不是洩憤的好方法 556 00:41:31,155 --> 00:41:33,623 你應該參加青年籃球聯盟 557 00:41:33,858 --> 00:41:35,723 或是組裝模型 558 00:41:36,060 --> 00:41:37,186 為了你好 559 00:41:37,428 --> 00:41:39,953 等我們回到家,你就被禁足了 560 00:41:40,798 --> 00:41:43,562 那可不一定… 如果我先把你扳倒在地 561 00:41:45,269 --> 00:41:47,294 羅賓,小兄弟,發生什麼事? 562 00:41:47,538 --> 00:41:49,267 蝙蝠俠,快走 563 00:41:51,575 --> 00:41:54,510 這樣的小夥伴如何,好兄弟? 564 00:41:57,748 --> 00:41:59,147 蝙蝠俠,當心 565 00:42:01,418 --> 00:42:02,544 (啪!) 566 00:42:09,560 --> 00:42:12,688 邪惡吸取程式似乎很有效 567 00:42:12,963 --> 00:42:17,093 但為了實踐你的計劃 我們還需要更多人 568 00:42:17,701 --> 00:42:21,535 這用不著擔心 我知道去哪找人 569 00:42:26,110 --> 00:42:28,806 別擋路,蝙蝠俠 一定要阻止我 570 00:42:29,013 --> 00:42:31,573 你這狗娘養的傢伙 571 00:42:34,885 --> 00:42:37,080 打在你身痛在我心,小兄弟 572 00:42:48,332 --> 00:42:49,822 迪克主人 573 00:42:51,001 --> 00:42:53,526 (蝙蝠牢房) 574 00:42:54,972 --> 00:42:56,269 老天 575 00:42:56,774 --> 00:42:58,366 幹嘛,管家? 576 00:42:58,609 --> 00:43:01,373 沒看過心情不好的人嗎? 577 00:43:02,079 --> 00:43:04,013 不准那樣跟阿福講話 578 00:43:04,415 --> 00:43:06,383 告訴我他救得回來,先生 579 00:43:07,184 --> 00:43:10,176 希望不要,我不想再當好孩子 580 00:43:10,387 --> 00:43:12,355 拜託,蝙蝠俠,救我 581 00:43:12,590 --> 00:43:14,217 別擔心,小兄弟 582 00:43:14,525 --> 00:43:15,958 我想我有解藥 583 00:43:16,160 --> 00:43:19,129 你的解藥在這裡,蝙蝠俠 584 00:43:30,608 --> 00:43:34,066 我覺得我該用肥皂水漱口 585 00:43:34,979 --> 00:43:37,072 好極了,布魯斯主人 586 00:43:37,281 --> 00:43:39,749 蝙蝠俠,丹特和史特蘭奇聯手 587 00:43:39,950 --> 00:43:41,975 我要跟你道歉,羅賓 588 00:43:42,186 --> 00:43:45,883 沒重視證據,是我怠忽職守 589 00:43:46,090 --> 00:43:48,650 但你說得對,丹特的確參與了 590 00:43:48,892 --> 00:43:50,689 不過背後操控的另有其人 591 00:43:50,961 --> 00:43:53,555 那麼我也不是完全信錯他 592 00:43:53,797 --> 00:43:55,788 哈維還有希望 593 00:43:58,535 --> 00:43:59,968 那是什麼? 594 00:44:00,170 --> 00:44:04,368 蝙蝠俠自行檢驗了你的服裝 看是否有外來殘留物 595 00:44:04,608 --> 00:44:06,542 根據蝙蝠電腦 596 00:44:06,777 --> 00:44:11,237 你的披風有藍色粉筆痕跡 597 00:44:11,448 --> 00:44:12,642 是撞球用的巧克 598 00:44:12,883 --> 00:44:14,475 完全正確 599 00:44:14,685 --> 00:44:20,180 全市只有一個地方 使用這個牌子的巧克 600 00:44:20,557 --> 00:44:22,821 全新裝修的雙贏賭場 601 00:44:23,060 --> 00:44:25,028 哈維打算在那裡 舉辦單身漢拍賣會 602 00:44:25,829 --> 00:44:29,560 對打擊犯罪者來說 有備則無患 603 00:44:29,767 --> 00:44:31,325 上蝙蝠車 604 00:44:35,639 --> 00:44:37,129 (全新裝修,雙贏賭場) 605 00:44:37,341 --> 00:44:40,139 (2號球撞球俱樂部) 606 00:44:45,582 --> 00:44:48,415 蝙蝠俠,看看這些球有多大 607 00:44:49,787 --> 00:44:51,516 一定花了很多錢 608 00:44:51,789 --> 00:44:55,247 之前的老闆 靠經營小型賭場賺了錢 609 00:44:55,526 --> 00:44:58,051 他知道幸運總是眷顧莊家 610 00:44:58,362 --> 00:45:02,856 人們很容易忘記,統計上來說 賭博永遠是虧本生意 611 00:45:03,734 --> 00:45:06,897 神奇小子 你的暴怒似乎治好了 612 00:45:09,073 --> 00:45:10,233 你到底是誰,雙面人? 613 00:45:10,441 --> 00:45:12,534 我們受夠了你的恐怖遊戲 614 00:45:12,743 --> 00:45:14,574 那你們就不該來這裡 615 00:45:14,778 --> 00:45:16,268 蝙蝠俠,角袋 616 00:45:40,404 --> 00:45:42,372 天啊,我們會被壓扁 617 00:45:42,573 --> 00:45:44,734 快,羅賓,這是唯一的出路 618 00:46:00,924 --> 00:46:02,482 接下來呢,老大? 619 00:46:02,726 --> 00:46:04,318 準備讓他們進行精彩表演 620 00:46:04,561 --> 00:46:06,688 但首先,記下來 621 00:46:06,964 --> 00:46:09,865 親愛的高譚市犯罪精英… 622 00:46:25,682 --> 00:46:28,776 砰 623 00:46:29,052 --> 00:46:32,510 真有趣,是邀請函 624 00:46:32,790 --> 00:46:35,315 "雙面人誠摯邀請您…" 625 00:46:35,559 --> 00:46:38,995 "揭開活力雙雄的面具" 626 00:46:39,196 --> 00:46:41,460 "蝙蝠俠和羅賓" 627 00:46:43,634 --> 00:46:45,534 興高采烈的日子 628 00:46:48,305 --> 00:46:52,264 "遵照說明前往 全新裝修的雙贏賭場" 629 00:46:52,476 --> 00:46:55,502 "在兩面神巷2222號" 630 00:46:55,813 --> 00:46:57,872 (外語) 631 00:47:19,336 --> 00:47:21,327 (雙贏賭場) 632 00:47:28,745 --> 00:47:31,646 五角硬幣… 這是我們的下場嗎,蝙蝠俠? 633 00:47:31,849 --> 00:47:33,111 冷靜點,小兄弟 634 00:47:33,317 --> 00:47:36,616 冷靜的頭腦 是打擊犯罪者最好的武器 635 00:47:37,087 --> 00:47:38,418 如果我可以摸到… 636 00:47:38,622 --> 00:47:40,249 別動,羅賓,他們裝了陷阱 637 00:47:41,058 --> 00:47:43,618 突然移動會觸發開關 638 00:47:43,861 --> 00:47:46,421 我們會被彈射到那片尖座 639 00:47:47,631 --> 00:47:49,963 至少有一半機會 640 00:47:50,167 --> 00:47:51,634 別做傻事,神奇小子 641 00:47:51,869 --> 00:47:55,327 我們的體重一定會讓我們 面朝下掉在尖座上 642 00:47:55,906 --> 00:47:57,237 蝙蝠俠說得對 643 00:48:00,444 --> 00:48:01,968 哈維,現在還來得及 644 00:48:02,246 --> 00:48:05,647 幫我們拿下,拉你下水的人 645 00:48:06,316 --> 00:48:08,181 但我也跟他一樣有罪 646 00:48:08,852 --> 00:48:12,288 我只是受不了 在檢察官辦公室做苦力 647 00:48:12,489 --> 00:48:16,983 所以當他提出 出賣靈魂的交易條件,我接受了 648 00:48:17,961 --> 00:48:19,895 我還是相信你,哈維 649 00:48:20,163 --> 00:48:21,528 那你就太笨了 650 00:48:21,732 --> 00:48:24,360 韋恩先生修復了你的臉 651 00:48:24,568 --> 00:48:25,967 你已被重新改造 652 00:48:26,336 --> 00:48:28,804 恐怕布魯斯只是… 653 00:48:30,507 --> 00:48:32,236 治好了我… 654 00:48:32,442 --> 00:48:34,569 外表的傷疤,蝙蝠俠 655 00:48:43,053 --> 00:48:47,490 沒有任何手術 能壓制雙面人太久 656 00:48:48,292 --> 00:48:50,055 是化身博士 657 00:48:50,294 --> 00:48:53,229 原來如此 傷疤只是身體受傷的表現 658 00:48:53,463 --> 00:48:55,431 因為碰到邪惡吸取器的有毒氣體 659 00:48:55,632 --> 00:48:58,100 其實你一直以來 都過著雙重人生 660 00:48:58,335 --> 00:49:02,066 哈維不是唯一過著 雙重人生的人吧,蝙蝠俠? 661 00:49:02,406 --> 00:49:07,139 很快,披風下的秘密 就會揭露在高譚市民面前 662 00:49:07,811 --> 00:49:09,278 你這可怕的怪獸 663 00:49:09,479 --> 00:49:11,743 你不可能會知道 蝙蝠俠的秘密身份 664 00:49:12,883 --> 00:49:16,876 那你就錯了,廢話小子 665 00:49:22,859 --> 00:49:27,125 這個魔鬼逼我 安排慈善拍賣會作為騙局 666 00:49:27,331 --> 00:49:30,095 打算拆穿布魯斯韋恩的謊言 667 00:49:30,667 --> 00:49:32,567 我會答應,是因為我不相信他 668 00:49:32,769 --> 00:49:36,034 布魯斯不會瞞著我 這麼重要的事 669 00:49:36,473 --> 00:49:39,909 然而,一向準時的布魯斯韋恩 670 00:49:40,110 --> 00:49:42,442 沒出現在自己的拍賣會上 671 00:49:42,646 --> 00:49:46,138 這只能代表他身體微恙… 672 00:49:46,350 --> 00:49:48,113 就跟蝙蝠俠一樣 673 00:49:48,785 --> 00:49:49,809 (外語) 674 00:49:50,020 --> 00:49:51,954 真是無禮的舉動 675 00:49:52,723 --> 00:49:54,748 揭露方式真粗魯 676 00:49:54,958 --> 00:49:57,222 蝙蝠俠和布魯斯韋恩 677 00:49:57,461 --> 00:49:59,554 是同一個人 678 00:49:59,930 --> 00:50:02,899 布魯斯 你怎麼能瞞著老朋友這個秘密? 679 00:50:03,300 --> 00:50:06,599 你一定是受他監護的年輕人 迪克格雷森 680 00:50:06,937 --> 00:50:09,235 我告訴過你 他們過著雙重人生 681 00:50:11,241 --> 00:50:14,938 接下來你還安排了什麼 惡毒的邪教儀式? 682 00:50:15,145 --> 00:50:18,239 我知道誰會花大錢買這個情報 683 00:50:18,448 --> 00:50:22,384 這就是我把他們 聚在這裡的原因 684 00:50:32,896 --> 00:50:36,559 現在,蝙蝠俠的頭號敵人之一 將有機會 685 00:50:36,767 --> 00:50:38,997 買到他的身份 686 00:50:39,202 --> 00:50:43,639 我們從一百萬美元起標 687 00:50:47,077 --> 00:50:49,204 (小丑) 688 00:50:49,413 --> 00:50:51,711 我,我,我出一百萬 689 00:50:51,915 --> 00:50:56,352 還好我有一些多的零錢 塞在沙發墊子中間 690 00:50:59,322 --> 00:51:02,883 住嘴,嘰嘰呱呱的好刺耳 你這邪惡的笨蛋 691 00:51:03,126 --> 00:51:04,093 (企鵝人) 692 00:51:04,327 --> 00:51:05,794 企鵝人出105萬 693 00:51:06,029 --> 00:51:06,996 回答這個謎語 694 00:51:07,230 --> 00:51:08,197 (謎語人) 695 00:51:08,398 --> 00:51:09,865 為什麼我們好像 雙面人的同黨? 696 00:51:10,100 --> 00:51:13,934 答案,因為我們 都參加了他的拍賣 697 00:51:18,542 --> 00:51:19,941 兩百萬 698 00:51:20,143 --> 00:51:21,667 三百萬 699 00:51:25,782 --> 00:51:28,012 貓女,妳這個貓賊 700 00:51:28,218 --> 00:51:29,583 四百萬 701 00:51:29,786 --> 00:51:30,810 (害羞人,時鐘人) 702 00:51:31,021 --> 00:51:32,079 (急凍人) 703 00:51:54,277 --> 00:51:58,304 全都閉嘴,沒有人 出價能高過強盜女王 704 00:51:58,515 --> 00:52:00,710 蝙蝠俠是我的,直到鬆綁前 705 00:52:00,917 --> 00:52:03,784 我會看著辦,在這之前 706 00:52:03,987 --> 00:52:06,956 除了我以外 誰都不能看他的真面目 707 00:52:07,157 --> 00:52:08,385 五百萬 708 00:52:10,527 --> 00:52:12,893 這金額我有點吃不消 709 00:52:13,096 --> 00:52:16,532 但你們覺得我們集資 大家一起看,怎麼樣? 710 00:52:18,702 --> 00:52:20,499 那我們出一千萬 711 00:52:23,406 --> 00:52:25,397 一千萬一次,兩次… 712 00:52:25,609 --> 00:52:28,737 高譚市惡棍們得標 713 00:52:32,149 --> 00:52:34,743 我們現在來兌獎吧 714 00:52:36,520 --> 00:52:40,217 盡情享用,但我還有別的約會 715 00:52:45,095 --> 00:52:47,086 對不起,蝙蝠俠 716 00:52:51,368 --> 00:52:55,304 如果他們發現我們的身份 就再也沒有蝙蝠俠和羅賓了 717 00:52:55,505 --> 00:52:58,201 我們必須觸發這個大硬幣 718 00:52:58,408 --> 00:53:00,376 但你自己也說了,這是陷阱 719 00:53:00,577 --> 00:53:02,374 我們沒有選擇,就是現在 720 00:53:03,480 --> 00:53:05,846 哎呀,回來這裡 721 00:53:06,149 --> 00:53:08,140 我們付了很多錢 722 00:53:08,685 --> 00:53:10,846 羅賓,仔細照著我說的做 723 00:53:11,054 --> 00:53:13,488 把你的重量轉左10度 724 00:53:13,690 --> 00:53:15,351 根據我的計算 725 00:53:15,559 --> 00:53:19,017 這會改變硬幣的重心,因此… 726 00:53:32,142 --> 00:53:35,771 謝謝妳的幫忙,貓女 很抱歉我失約了 727 00:53:35,979 --> 00:53:37,344 我已經面對現實 728 00:53:37,547 --> 00:53:42,041 你的最愛永遠都會是 打擊犯罪,蝙蝠俠 729 00:53:42,252 --> 00:53:46,018 所以如果你沒辦法在我身邊 或許我可以加入你 730 00:53:46,223 --> 00:53:48,691 蝙蝠雙俠逃走了 731 00:53:48,892 --> 00:53:50,223 不忠的臭婆娘 732 00:53:50,460 --> 00:53:53,429 抓住他們,不然就沒戲唱了 733 00:53:55,465 --> 00:53:58,593 讓我跟羅賓來處理 妳可能會受傷 734 00:53:58,802 --> 00:54:01,236 傻瓜,我會空手道 735 00:54:32,068 --> 00:54:33,865 史特蘭奇的 新一代改良版邪惡吸取器 736 00:54:34,070 --> 00:54:35,037 (新一代改良版邪惡吸取器) 737 00:54:35,305 --> 00:54:37,136 當這些壞人在搶標時 738 00:54:37,340 --> 00:54:40,207 雙面人搜集了他們的邪惡因子 739 00:54:40,410 --> 00:54:42,571 他為什麼需要這麼多? 740 00:54:42,779 --> 00:54:44,440 天啊,沒錯! 741 00:54:44,648 --> 00:54:48,345 他打算把所有高譚市民 都變成雙面人 742 00:54:48,551 --> 00:54:51,315 請原諒我無法跟你一起 對付這次的敵人,蝙蝠俠 743 00:54:51,554 --> 00:54:53,283 我不是和平份子 744 00:54:53,490 --> 00:54:55,583 妳已經做得太多了,貓女 745 00:54:55,959 --> 00:55:00,123 答應我妳會去最近的機關自首 746 00:55:00,563 --> 00:55:04,192 當然,蝙蝠俠,我發誓 747 00:55:04,734 --> 00:55:06,827 動作快,羅賓,沒時間了 748 00:55:13,877 --> 00:55:16,072 在那裡,蝙蝠俠 我們抓不到了 749 00:55:16,313 --> 00:55:18,543 我已經呼叫蝙蝠機車 750 00:55:20,116 --> 00:55:22,107 這解藥是我們唯一的機會 751 00:55:22,419 --> 00:55:24,387 我們或許還能治癒哈維 752 00:56:09,099 --> 00:56:10,828 (汽車電影院) 753 00:56:22,112 --> 00:56:23,511 小心! 754 00:56:31,755 --> 00:56:32,949 高譚市民們 755 00:56:33,189 --> 00:56:37,023 我是戴斯蒙 警告各位盡快逃往避難所 756 00:56:37,260 --> 00:56:40,320 殘缺的多重人格大師,雙面人 757 00:56:40,897 --> 00:56:45,357 正在全市釋放 史特蘭奇的有毒氣體 758 00:56:45,602 --> 00:56:47,365 我再說一次,盡快逃往… 759 00:57:10,026 --> 00:57:13,553 羅賓,用小型蝙蝠炮 毀掉他的飛行裝置 760 00:57:30,013 --> 00:57:31,947 好個急轉彎 761 00:57:47,997 --> 00:57:50,465 沒有用,蝙蝠俠 那壞蛋駕駛技術超群 762 00:57:50,800 --> 00:57:52,791 只剩下一個方法了 763 00:57:53,036 --> 00:57:55,334 用我們的彈射座椅飛上天 764 00:57:55,538 --> 00:57:58,473 再祈禱蝙蝠靴噴射引擎 能完成剩下的工作 765 00:58:02,145 --> 00:58:03,476 打起精神 766 00:58:08,351 --> 00:58:09,340 就是現在,羅賓 767 00:58:26,669 --> 00:58:27,863 蝙蝠俠 768 00:58:29,339 --> 00:58:31,239 小心點,兄弟,掉下去就慘了 769 00:58:42,619 --> 00:58:44,951 (高譚市垃圾場) 770 00:59:02,272 --> 00:59:03,933 (羅倫佐煉油廠) 771 00:59:15,184 --> 00:59:18,119 你不可能活捉我的,蝙蝠俠 772 00:59:18,321 --> 00:59:19,879 羅賓,躲在蝙蝠盾後面 773 00:59:29,399 --> 00:59:30,423 (警告!極度不穩) 774 00:59:30,667 --> 00:59:32,032 蝙蝠俠,這裡要爆炸了 775 00:59:32,235 --> 00:59:34,396 那麼,你跟到這裡就好 776 00:59:34,604 --> 00:59:36,265 我去追雙面人 777 00:59:36,472 --> 00:59:39,032 我會盡量靠近他,使用解藥 778 00:59:42,579 --> 00:59:43,546 不見了 779 00:59:43,913 --> 00:59:46,245 一定是在慌亂中彈開了 780 00:59:46,516 --> 00:59:49,542 那你不能去追他,蝙蝠俠 你必死無疑 781 00:59:49,886 --> 00:59:52,354 我一定要去,我不能放棄哈維 782 00:59:52,822 --> 00:59:55,086 他的友誼對你而言 意義重大,對嗎? 783 00:59:55,291 --> 00:59:56,519 是的 784 00:59:57,427 --> 00:59:59,827 但沒有你重要,神奇小子 785 01:00:01,965 --> 01:00:07,403 我不希望我身邊的人也加入 永無止境的打擊犯罪之戰 786 01:00:09,072 --> 01:00:11,597 移動到安全的地方,這是命令 787 01:00:19,549 --> 01:00:23,076 身為正式代理執法人員 以及你的朋友 788 01:00:23,286 --> 01:00:25,277 我懇求你對抗這一切,哈維 789 01:00:25,488 --> 01:00:26,785 (警告,可燃液體) 790 01:00:29,058 --> 01:00:30,286 (隨時可能爆炸) 791 01:00:35,765 --> 01:00:37,858 我憎惡廉價的情感 792 01:00:39,102 --> 01:00:43,198 布魯斯,我無法表達 我有多抱歉 793 01:00:43,439 --> 01:00:44,633 對於這一切 794 01:00:44,841 --> 01:00:46,331 你這懦夫,丹特 795 01:00:46,576 --> 01:00:48,908 現在你對我已經沒有用處 796 01:00:49,112 --> 01:00:50,807 是時候消滅你了 797 01:01:06,863 --> 01:01:12,165 沒有人可以保護你了,蝙蝠俠 798 01:01:17,974 --> 01:01:19,498 我數過你的子彈 799 01:01:19,709 --> 01:01:21,700 現在換你等著被拍賣 800 01:01:21,911 --> 01:01:24,402 而我的拳頭是最高的出價者 801 01:01:35,825 --> 01:01:37,190 哈維,堅強點 802 01:02:14,230 --> 01:02:16,391 永別了,蝙蝠俠 803 01:02:16,632 --> 01:02:19,829 慢著,不靠硬幣來決定嗎? 804 01:02:22,572 --> 01:02:25,063 該死的,蝙蝠俠,你說得對 805 01:02:29,645 --> 01:02:31,806 不,不可能 806 01:02:39,956 --> 01:02:41,583 不! 807 01:02:41,791 --> 01:02:43,622 告訴我該怎麼做 808 01:02:43,860 --> 01:02:45,987 我無法決定 809 01:02:46,229 --> 01:02:49,027 機會來了,哈維,對抗他 810 01:02:58,574 --> 01:03:00,201 都是你的錯 811 01:03:00,510 --> 01:03:02,535 我要殺了你 812 01:03:03,012 --> 01:03:05,310 不,他是我朋友 813 01:03:05,515 --> 01:03:07,380 別人都不相信我時,他相信我 814 01:03:07,583 --> 01:03:09,517 他是笨蛋才會相信我們 815 01:03:09,719 --> 01:03:12,449 再也沒有我們了,雙面人 816 01:03:13,756 --> 01:03:16,190 我是哈維丹特 817 01:03:16,392 --> 01:03:18,257 地方檢察官 818 01:03:18,494 --> 01:03:21,463 我會將你繩之於法 819 01:03:31,073 --> 01:03:32,040 哈維 820 01:03:51,360 --> 01:03:54,693 蝙蝠俠,布魯斯,我的老友 821 01:03:58,801 --> 01:04:00,735 我們逃出這裡,哈維 822 01:04:05,474 --> 01:04:07,032 (注意,當心腳下) 823 01:04:17,954 --> 01:04:19,717 蝙蝠俠,你沒事吧? 824 01:04:20,089 --> 01:04:21,454 我沒事,羅賓 825 01:04:21,691 --> 01:04:23,056 雙面人呢? 826 01:04:23,526 --> 01:04:25,221 他消失了,神奇小子 827 01:04:25,828 --> 01:04:26,954 他… 828 01:04:41,043 --> 01:04:44,274 蝙蝠俠,我們逮住了 所有的超級罪犯 829 01:04:44,513 --> 01:04:46,140 但貓女不見了 830 01:04:46,349 --> 01:04:48,180 狡猾的女人 831 01:04:48,384 --> 01:04:51,285 但我和羅賓還是欠她一條命 832 01:04:51,787 --> 01:04:56,053 總之你智取了 那個恐怖怪物,雙面人? 833 01:04:56,392 --> 01:04:58,917 我恐怕得承認我作弊,局長 834 01:04:59,161 --> 01:05:02,824 打鬥中,我把雙面人的硬幣 換成空白的 835 01:05:03,099 --> 01:05:06,398 他的不知所措,讓我有機可乘 836 01:05:06,602 --> 01:05:08,832 被遺棄的可憐人 837 01:05:09,105 --> 01:05:11,938 但即使是哈維丹特 也要再次為罪行付出代價 838 01:05:12,141 --> 01:05:14,006 不論他的心智狀態如何 839 01:05:14,210 --> 01:05:17,475 的確,但目前高譚市一團混亂 840 01:05:17,680 --> 01:05:18,772 我們必須進行整頓 841 01:05:25,488 --> 01:05:29,254 發射蝙蝠邪惡因子解藥彈 842 01:05:32,862 --> 01:05:34,352 (蝙蝠邪惡因子解藥彈) 843 01:05:49,178 --> 01:05:51,669 受死吧,雙面壞蛋 844 01:05:51,914 --> 01:05:55,509 說話要得體,小兄弟 他們終究還是市民 845 01:05:56,218 --> 01:05:58,379 沒錯,對不起,蝙蝠俠 846 01:06:01,123 --> 01:06:03,648 蝙蝠俠治癒了高譚市 847 01:06:03,893 --> 01:06:05,861 大部分的高譚市 848 01:06:15,871 --> 01:06:19,830 我的天啊 感覺好像酗酒了三天 849 01:06:26,382 --> 01:06:28,441 不論多麼危險可怕 850 01:06:28,651 --> 01:06:31,142 不論多麼無望渺茫 851 01:06:31,921 --> 01:06:34,355 我們永遠都能倚靠蝙蝠俠 852 01:06:38,728 --> 01:06:42,630 (單身漢拍賣) (歡迎回來,哈維) 853 01:06:42,999 --> 01:06:44,660 布魯斯,已經過了好幾個月 854 01:06:45,001 --> 01:06:47,299 你覺得哈維看到我們 會有什麼反應? 855 01:06:47,503 --> 01:06:49,835 典獄長說哈維是模範受刑人 856 01:06:50,039 --> 01:06:52,564 我是指 關於他知道我們身份的事 857 01:06:52,875 --> 01:06:57,073 這次恐怕連蝙蝠俠 都不知道會怎麼樣 858 01:06:57,279 --> 01:07:01,807 布魯斯主人,丹特先生 來參加他的單身漢拍賣了 859 01:07:12,595 --> 01:07:14,062 謝謝你,布魯斯 860 01:07:14,263 --> 01:07:17,664 你又再次給了我 無法回報的幫助 861 01:07:17,867 --> 01:07:21,803 別這麼說,哈維 老朋友就是這樣 862 01:07:22,004 --> 01:07:23,665 我最好快點上台 863 01:07:24,774 --> 01:07:27,038 他失憶了,他不記得 864 01:07:27,243 --> 01:07:28,608 雙面人知道我們的秘密 865 01:07:28,811 --> 01:07:32,144 但哈維似乎壓抑了這段記憶 866 01:07:32,348 --> 01:07:36,079 顯然,雙面人潛伏深埋 在哈維的心裡 867 01:07:36,285 --> 01:07:38,981 目前我們只能冀望 一切保持現狀 868 01:07:43,325 --> 01:07:47,659 我想知道哈維會不會 拍賣他自己 869 01:07:51,000 --> 01:07:53,730 我可能要跟你借錢,阿福 870 01:07:53,936 --> 01:07:55,267 為什麼,庫柏女士? 871 01:07:55,905 --> 01:07:59,500 天啊,我好興奮,布魯斯 872 01:07:59,708 --> 01:08:00,732 布魯斯? 873 01:08:02,778 --> 01:08:03,972 謝謝各位的熱烈歡迎 874 01:08:04,180 --> 01:08:05,340 現在,二話不說 875 01:08:05,581 --> 01:08:08,277 向各位介紹今天的 第一件拍賣品 876 01:08:08,484 --> 01:08:12,580 高譚市最搶手的單身漢 877 01:08:14,523 --> 01:08:15,922 蝙蝠俠 878 01:08:24,400 --> 01:08:26,459 誰第一個出價? 879 01:08:30,940 --> 01:08:32,567 好個花心女郎 880 01:11:46,001 --> 01:11:52,634 (緬懷我們摯愛的 亞當韋斯特,1928-2017) 881 01:11:54,043 --> 01:11:59,447 (願您安息,光明騎士)64417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.