Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,260 --> 00:01:48,235
Меня зовут Шекспир, Вильям Шекспир,
мне 44 года.
2
00:01:48,285 --> 00:01:56,235
И сейчас я готов написать пьесы, которые
однажды назовут моими поздними романами.
3
00:01:56,285 --> 00:02:01,235
Одна из причин, которая подвигла меня
на написание этого романа,...
4
00:02:01,285 --> 00:02:06,209
...присутствие молодой особы,
невинного юного создания.
5
00:02:07,260 --> 00:02:13,210
Именно благодаря ей, человечеству будет
даровано искупление грехов.
6
00:02:14,260 --> 00:02:16,235
Вы спрашиваете - почему?
7
00:02:16,285 --> 00:02:18,235
Одно из объяснений в том,..
8
00:02:18,285 --> 00:02:24,210
...что эта девушка выражает мое преклонение
перед христианской добродетелью.
9
00:02:24,260 --> 00:02:28,235
Тем более, что в религии образ девы -
частая аллегория.
10
00:02:28,285 --> 00:02:30,285
'СМЕНА СЕЗОНОВ'
11
00:02:39,260 --> 00:02:45,235
С другой стороны, мне кажется, и это очень
важно,..
12
00:02:45,285 --> 00:02:49,235
...этот образ мог использоваться и
в дохристианскую эпоху...
13
00:02:49,285 --> 00:02:53,235
...для обозначения регенеративной силы
весны, воскрешения.
14
00:02:53,285 --> 00:02:59,235
Хотя не думаю, что названия 2-х последних
пьес 'Буря' и 'Зимняя сказка',..
15
00:02:59,285 --> 00:03:03,235
...в которых описана ненастная погода,..
16
00:03:03,285 --> 00:03:07,219
...таят в себе некое обещание грядущих
перемен.
17
00:03:10,260 --> 00:03:17,211
Нет. Нет. Я этого не заметил.
18
00:04:27,260 --> 00:04:32,235
Посмотри, как он двигается. Это еще один
доктор Джейк. Карен, что скажешь?
19
00:04:32,285 --> 00:04:34,235
Еще один доктор Джейк.
- Ну, не знаю.
20
00:04:34,285 --> 00:04:36,235
Он такой же безумный, как наша семья.
21
00:04:36,285 --> 00:04:39,515
Кстати о семье, он не сдал социологию.
22
00:04:40,260 --> 00:04:42,235
У него больше 3-х не сданных работ.
23
00:04:42,285 --> 00:04:45,235
Это проблема вашей кафедры.
24
00:04:45,285 --> 00:04:47,235
Мы должны соблюдать стандарты.
25
00:04:47,285 --> 00:04:52,209
Вся жизнь - сплошные стандарты,
особенно в нашей семье.
26
00:05:06,260 --> 00:05:12,210
Целых 2 недели каникул, Сэм.
2 недели без небритых лиц.
27
00:05:13,260 --> 00:05:15,235
Признаться, я уже по уши сыт этими
выпускниками,..
28
00:05:15,285 --> 00:05:17,235
...которые с каждым годом становятся все
более умнее и, к сожалению, агрессивнее.
29
00:05:17,285 --> 00:05:19,285
И даже девушки?
30
00:05:19,285 --> 00:05:22,235
Каждый раз, входя в аудиторию, я словно
открываю новый выпуск 'Плейбоя'.
31
00:05:22,285 --> 00:05:24,235
Как бы мне хотелось стать моложе.
32
00:05:24,285 --> 00:05:26,285
И выше.
33
00:05:26,285 --> 00:05:30,235
Я постоянно повторяю себе, я женат, устроен
в жизни, счастлив, в конце концов,..
34
00:05:30,285 --> 00:05:33,260
...но порой я завидую этим ребятам.
35
00:05:33,285 --> 00:05:36,235
Я бы поменял то, что у меня есть, на их
молодость.
36
00:05:36,285 --> 00:05:40,365
Сэм в своем репертуаре. Для него уже все
кончено.
37
00:05:51,260 --> 00:05:54,210
Превосходно, вечер прошел прекрасно.
38
00:05:54,260 --> 00:05:56,260
Смотри.
39
00:05:57,260 --> 00:05:59,260
Неплохо. Да?
40
00:06:12,260 --> 00:06:14,260
У тебя все в порядке?
41
00:06:14,285 --> 00:06:16,285
Конечно.
42
00:06:16,285 --> 00:06:19,235
В последнее время ты себя странно ведешь.
43
00:06:19,285 --> 00:06:21,285
Странно?
- Да.
44
00:06:21,285 --> 00:06:24,218
Не замечал.
- А я заметила.
45
00:06:25,260 --> 00:06:29,210
Наверное, всему виной моя работа. Я профессор,
значит, должен быть немного рассеянным.
46
00:06:29,260 --> 00:06:32,660
Наверное, только раньше ты таким не был.
47
00:06:33,260 --> 00:06:37,850
Это от того, что я старею. Мой мозг постепенно
усыхает.
48
00:06:38,260 --> 00:06:40,260
Наверное.
- Это шутка?
49
00:06:40,285 --> 00:06:44,219
Нет. У тебя роман, да?
50
00:06:47,260 --> 00:06:49,260
Что ты сказала?
51
00:06:49,285 --> 00:06:51,750
Ты спишь со своей студенткой.
52
00:06:52,260 --> 00:06:55,218
Это снова шутка?
- Нет.
53
00:06:56,260 --> 00:06:58,260
С чего ты взяла?
54
00:07:01,260 --> 00:07:03,260
Поняла по тебе.
55
00:07:03,285 --> 00:07:06,235
Перестань, это не то, что ты думаешь.
Это не то...
56
00:07:06,285 --> 00:07:09,235
...Я слышала, что ты сказал. Только думаешь
ты совершенно иное. Но что это значит?
57
00:07:09,285 --> 00:07:12,235
Это просто интрижка. Немного романтики.
58
00:07:12,285 --> 00:07:17,210
А если я скажу, что ты трахаешься с ней?
Так тебе больше нравится?
59
00:07:17,260 --> 00:07:22,209
Подумаешь, это случилось лишь однажды.
В начале семестра.
60
00:07:26,260 --> 00:07:30,510
Однажды?
- Ну хорошо, дважды. Больше, чем один раз.
61
00:07:33,260 --> 00:07:35,260
Не один раз.
62
00:07:35,285 --> 00:07:40,209
Постой, Карен. Перестань, Карен.
63
00:07:42,260 --> 00:07:44,260
Проклятье.
64
00:08:10,260 --> 00:08:12,260
Перестань.
- Что?
65
00:08:12,285 --> 00:08:14,235
Свистеть. Хватит свистеть.
66
00:08:14,285 --> 00:08:17,235
Извини, я не свистел.
- Свистел.
67
00:08:17,285 --> 00:08:19,285
Уже нет.
68
00:08:26,260 --> 00:08:28,260
Ты любишь девочку?
69
00:08:28,285 --> 00:08:31,235
Какую девочку?
- Я не знаю ее имя.
70
00:08:31,285 --> 00:08:33,325
Ты имеешь в виду Линдси?
71
00:08:35,260 --> 00:08:36,235
Линдси...
72
00:08:36,285 --> 00:08:39,235
...Прости, я думал, ты о нашей дочери.
73
00:08:39,285 --> 00:08:42,855
У дивительно. Они, должно быть, ровесницы.
74
00:08:45,260 --> 00:08:48,235
Ее зовут Линдси Ратлидж.
75
00:08:48,285 --> 00:08:50,285
Какое странное имя.
76
00:08:51,260 --> 00:08:53,235
Да. Только я здесь ни при чем.
77
00:08:53,285 --> 00:08:56,218
Конечно. Ты вообще ни при чем.
78
00:09:00,260 --> 00:09:02,235
Почему ты это сделал?
- Что?
79
00:09:02,285 --> 00:09:04,235
Почему поступил так же, как все мужчины
среднего возраста,..
80
00:09:04,285 --> 00:09:06,235
...которые находят себе любовниц, ровесниц
своих дочерей?
81
00:09:06,285 --> 00:09:09,235
Оставь нашу дочь в покое.
82
00:09:09,285 --> 00:09:12,235
Так ты ее любишь?
- Нет.
83
00:09:12,285 --> 00:09:17,209
Это вряд ли можно назвать любовью.
Скорее, страсть.
84
00:09:18,260 --> 00:09:22,235
Люблю я тебя, а в нее случайно влюбился.
85
00:09:22,285 --> 00:09:25,235
Нет. Нет. Нет.
86
00:09:25,285 --> 00:09:28,235
Ну хорошо, я в самом деле влюбился.
Она меня зацепила.
87
00:09:28,285 --> 00:09:30,285
Зацепила?
- Зацепила.
88
00:09:30,285 --> 00:09:33,235
Мне показалось, укусила. Советую
провериться на бешенство.
89
00:09:33,285 --> 00:09:36,235
Ты права. Я неважно себя чувствую.
90
00:09:36,285 --> 00:09:38,235
Я вызову тебе ветеринара.
91
00:09:38,285 --> 00:09:40,285
Очень смешно.
92
00:09:40,285 --> 00:09:42,285
А себе - адвоката.
93
00:09:44,260 --> 00:09:50,040
Послушай, просто у меня сейчас такой период,
что-то вроде взросления.
94
00:09:50,260 --> 00:09:52,260
Дважды такое не бывает.
95
00:09:52,285 --> 00:09:54,235
Бывает. По одному с каждой стороны.
96
00:09:54,285 --> 00:09:56,285
С каждой стороны чего?
97
00:09:56,285 --> 00:09:58,285
40.
98
00:10:01,260 --> 00:10:05,425
Господи... Да, я влюбился.
Но что в этом ужасного?
99
00:10:09,260 --> 00:10:13,174
Пойми, Карен, мужчина
может любить 2-х женщин...
100
00:10:13,224 --> 00:10:16,794
...одновременно. Ничего нового в этом нет.
101
00:10:18,260 --> 00:10:20,260
Карен?
102
00:10:20,285 --> 00:10:27,211
Мужчины отличаются от женщин.
Наши потребности в стиле барокко.
103
00:10:30,260 --> 00:10:32,260
Карен?
104
00:10:35,260 --> 00:10:37,260
Карен?
105
00:10:38,260 --> 00:10:40,260
Карен?
106
00:10:53,260 --> 00:10:59,210
Почему ты просто не солгал мне, как это
делают во французских комедиях?
107
00:10:59,260 --> 00:11:01,235
Я просто слишком уважаю тебя,
чтобы обманывать.
108
00:11:01,285 --> 00:11:05,620
Мне не нужно твое уважение.
Мне нужна твоя верность.
109
00:11:06,260 --> 00:11:08,235
Возможно, верность стала старомодной.
110
00:11:08,285 --> 00:11:10,285
Я тоже старомодная.
111
00:11:12,260 --> 00:11:14,640
Поэтому ты и женился на мне.
112
00:11:50,260 --> 00:11:52,260
Тебе лучше?
113
00:12:03,260 --> 00:12:06,052
Послушай, мне кажется,
если взглянуть на эту...
114
00:12:06,102 --> 00:12:08,235
...проблему с правильной перспективы...
115
00:12:08,285 --> 00:12:11,615
...О какой перспективе
ты говоришь? Сейчас я...
116
00:12:11,665 --> 00:12:14,210
...смотрю на вещи совсем иначе, чем ты.
117
00:12:14,260 --> 00:12:16,204
А как же иначе, ведь
последние 21 год я только...
118
00:12:16,254 --> 00:12:17,715
...и делала, что гладила твои сорочки,..
119
00:12:17,765 --> 00:12:21,235
...печатала твои рукописи, улыбалась твоим
коллегам, носила журналы по больницам,..
120
00:12:21,285 --> 00:12:24,235
...готовила деликатесы из консервированного
тунца,..
121
00:12:24,285 --> 00:12:27,856
...ходила болеть за университетские...
122
00:12:27,906 --> 00:12:32,235
...баскетбольную, бейсбольную,
хоккейную команды.
123
00:12:32,285 --> 00:12:36,365
Сезон за сезоном в моей жизни ничего
не менялось.
124
00:12:37,260 --> 00:12:40,975
И вдруг у тебя возникают
'барочные' желания,
125
00:12:41,025 --> 00:12:44,000
а я становлюсь пожилой американкой.
126
00:12:48,260 --> 00:12:51,575
С ней ты тоже ходишь в суконных тапках?
127
00:12:57,260 --> 00:12:59,955
У наших друзей были
неудачные браки, Адам,
128
00:13:00,005 --> 00:13:01,210
но только не у нас.
129
00:13:01,260 --> 00:13:05,235
Люди завидовали нам. Какая пара была
самой счастливой в браке? Наша.
130
00:13:05,285 --> 00:13:09,705
Мы молоды для своего возраста.
Что мне теперь делать?
131
00:13:10,260 --> 00:13:16,210
Ничего. Предлагаю ничего не делать. Просто
ложись спать. Утром тебе станет легче.
132
00:13:16,260 --> 00:13:19,017
Именно так я и сделаю. Просто мне...
133
00:13:19,067 --> 00:13:22,210
...захотелось разыграть
весь этот спектакль.
134
00:13:22,260 --> 00:13:26,210
А как же наша дочь Кейси?
- Сейчас я говорю о себе.
135
00:13:26,260 --> 00:13:28,235
По-моему, ты слегка преувеличиваешь.
136
00:13:28,285 --> 00:13:30,285
Лучше помолчи.
137
00:13:41,260 --> 00:13:42,931
Значит, ты не хочешь обсудить...
138
00:13:42,981 --> 00:13:45,235
...сложившуюся ситуацию,
как разумная женщина?
139
00:13:45,285 --> 00:13:47,210
Нет.
140
00:13:47,260 --> 00:13:50,235
Что ж, как пожелаешь.
Я не собираюсь спорить.
141
00:13:50,285 --> 00:13:53,235
Что будет с Монреалем, Адам?
- О чем ты?
142
00:13:53,285 --> 00:13:55,235
Кого из нас ты решил взять с собой
на конгресс?
143
00:13:55,285 --> 00:13:57,210
Никого.
144
00:13:57,260 --> 00:14:00,150
Почему? У тебе есть кто-то третий?
145
00:14:00,260 --> 00:14:04,235
Нет. Просто я хотел бы поехать туда один,
если, конечно, ты не против.
146
00:14:04,285 --> 00:14:08,210
Разве я могу возражать?
Ты же лишил меня голоса.
147
00:14:08,260 --> 00:14:13,209
Перестань, я не лишал тебя.
Ты не лишилась меня.
148
00:14:22,260 --> 00:14:24,260
Адам?
- Что?
149
00:14:25,260 --> 00:14:27,470
Я хочу поехать в Монреаль.
150
00:14:29,260 --> 00:14:31,300
Как-нибудь в другой раз.
151
00:14:32,260 --> 00:14:34,260
А он будет?
152
00:14:34,285 --> 00:14:36,410
Да, а сейчас давай спать.
153
00:14:41,260 --> 00:14:43,235
Я рада, что все кончилось.
154
00:14:43,285 --> 00:14:46,235
Ничего не кончилось. Это очередной кризис
среднего возраста. Он вернется.
155
00:14:46,285 --> 00:14:48,285
Я не хочу этого.
156
00:14:48,285 --> 00:14:50,285
Разумеется, хочешь.
157
00:14:51,260 --> 00:14:53,260
Разумеется.
158
00:14:54,260 --> 00:14:56,235
Взгляни правде в глаза, Карен.
159
00:14:56,285 --> 00:15:01,235
Мужчина в 42 года считается еще молодым.
А женщина в 41 уже, к сожалению, нет.
160
00:15:01,285 --> 00:15:04,235
На твоем месте я бы не стала заставлять его
выбирать между ней и тобой.
161
00:15:04,285 --> 00:15:06,235
Иначе он может остаться с ней.
162
00:15:06,285 --> 00:15:09,235
По мне, так нет ничего ужаснее вида взрослой
женщины,..
163
00:15:09,285 --> 00:15:13,365
...борющейся с малолетней девицей
за нового мужа.
164
00:15:14,260 --> 00:15:16,260
Он ее любит?
165
00:15:16,285 --> 00:15:20,235
Не знаю. Он говорит, что к ней у него только
страсть, а любит он меня.
166
00:15:20,285 --> 00:15:23,235
А может быть, и наоборот.
Меня любит, а в нее влюблен.
167
00:15:23,285 --> 00:15:25,235
Мужики называют это второю юностью.
168
00:15:25,285 --> 00:15:28,210
Они теряют голову и совершают безумные
поступки. Знакомая песня.
169
00:15:28,260 --> 00:15:32,210
Ты имеешь в виду Сэма?
- Он проделал это с 1 7-летней девчонкой.
170
00:15:32,260 --> 00:15:35,218
Неужели правда?
- Вот вам и Сэм.
171
00:15:39,260 --> 00:15:41,260
Что же мне делать?
172
00:15:41,285 --> 00:15:45,365
А что делает любая из нас? Стиснуть зубы
и ждать.
173
00:15:47,260 --> 00:15:50,235
Стиснуть зубы? Надолго?
174
00:15:50,285 --> 00:15:53,235
Пока им не стукнет 50 или 60, или 70.
175
00:15:53,285 --> 00:15:57,210
К тому времени зубов не останется.
Я с голоду помру.
176
00:15:57,260 --> 00:16:01,085
А чего же ты хотела?
Тебе нужны зубы или муж?
177
00:16:01,260 --> 00:16:03,260
Сложный выбор, правда?
178
00:16:04,260 --> 00:16:06,260
А разве есть иной?
179
00:17:26,260 --> 00:17:29,218
Привет. Доброе утро.
180
00:17:31,260 --> 00:17:35,219
Как поживаешь?
Что ты сказала?
181
00:17:37,260 --> 00:17:42,209
Вот так.
Как поживаешь? Проголодалась?
182
00:17:45,260 --> 00:17:48,830
Ну хорошо, попробую найти тебе что-нибудь.
183
00:17:57,260 --> 00:18:01,255
Вот это да. Мука, паштет, жареные колбаски,
сыр.
184
00:18:01,285 --> 00:18:03,235
Эти ребята могут прожить
здесь целую вечность.
185
00:18:03,285 --> 00:18:07,219
Вот так. Бутерброд с арахисовым маслом.
186
00:18:12,260 --> 00:18:14,260
Завтрак на лужайке?
187
00:18:16,260 --> 00:18:18,260
Ну давай, угощайся.
188
00:18:25,260 --> 00:18:27,260
Привет.
189
00:18:29,260 --> 00:18:31,260
Кофе?
190
00:18:31,285 --> 00:18:33,285
Кто вы такой?
191
00:18:33,285 --> 00:18:35,285
Меня зовут Пит.
192
00:18:37,260 --> 00:18:39,235
Что вы делаете на моей кухне?
193
00:18:39,285 --> 00:18:41,285
Птиц кормлю.
194
00:18:42,260 --> 00:18:44,260
Из моего холодильника?
195
00:18:44,285 --> 00:18:46,285
Это же ваши птицы.
196
00:18:47,260 --> 00:18:50,235
По-моему, вы ошиблись адресом.
197
00:18:50,285 --> 00:18:55,209
Нет-нет, сейчас покажу. Подержите.
198
00:18:59,260 --> 00:19:02,235
Книжная полка в кабинете. Нет?
- Нет.
199
00:19:02,285 --> 00:19:05,235
Смотрите сами. Вам знаком мистер Эванс?
200
00:19:05,285 --> 00:19:08,218
Разумеется. Это мой муж.
201
00:19:10,260 --> 00:19:13,235
Он вам не рассказал?
- Он много чего мне не рассказывал.
202
00:19:13,285 --> 00:19:16,770
Хотя иногда
он говорит даже слишком много.
203
00:19:17,260 --> 00:19:22,210
Не обращайте внимания. Просто в эти
выходные я не должна была быть здесь.
204
00:19:22,260 --> 00:19:25,915
Наверное, он посчитал это хорошим
сюрпризом.
205
00:19:26,260 --> 00:19:30,255
В последнее время у него появился
к ним интерес.
206
00:19:35,260 --> 00:19:37,260
Из гнезда выпала.
207
00:19:44,260 --> 00:19:46,235
Ее, похоже, уже не спасти.
208
00:19:46,285 --> 00:19:50,219
Я мог бы починить. Нужно немного клея.
209
00:19:53,260 --> 00:19:57,219
Пожалуй, мне лучше вернуться в постель.
210
00:20:00,260 --> 00:20:02,300
Не хотите пойти со мной?
211
00:20:03,260 --> 00:20:05,260
Конечно.
212
00:20:10,260 --> 00:20:13,218
Ты голодна?
- Да.
213
00:20:15,260 --> 00:20:17,235
Профессор Эванс.
- Как поживаете, Франко?
214
00:20:17,285 --> 00:20:20,235
Очень рад вас видеть.
А это ваша красавица-дочь?
215
00:20:20,285 --> 00:20:23,235
Она просто копия вашей очаровательной жены.
216
00:20:23,285 --> 00:20:27,235
Она, конечно, моложе, но такая же
потрясающая.
217
00:20:27,285 --> 00:20:30,235
Кстати, как поживает
ваша жена, профессор?
218
00:20:30,285 --> 00:20:33,235
Прекрасно, спасибо.
Найдется столик для нас?
219
00:20:33,285 --> 00:20:38,209
Ну конечно. Самый лучший. Прошу вас.
Вот сюда.
220
00:20:39,260 --> 00:20:43,235
Лучший столик для моего любимого гостя.
- Спасибо.
221
00:20:43,285 --> 00:20:47,219
Меню. Прошу вас.
- Спасибо.
222
00:20:48,260 --> 00:20:50,260
Что вам принести?
223
00:20:51,260 --> 00:20:53,235
Что у вас есть из птицы?
- Вот здесь.
224
00:20:53,285 --> 00:20:57,620
Хорошо, принесите нам 'Флюдженте'
и бутылку 'Вуврэ'.
225
00:20:58,260 --> 00:21:02,850
Разумеется. Вам понравится. Благодарю вас,
мадемуазель.
226
00:21:08,260 --> 00:21:11,235
Зачем ты привел меня сюда?
- Что?
227
00:21:11,285 --> 00:21:13,235
Зачем ты привел меня сюда?
228
00:21:13,285 --> 00:21:19,320
Просто это один из лучших ресторанов в
Монреале. Тебе не нравится здесь?
229
00:21:20,260 --> 00:21:24,219
Извини. Просто для меня это пока в новинку.
230
00:21:25,260 --> 00:21:29,219
Мне приятно узнать об этом. Для меня тоже.
231
00:21:30,260 --> 00:21:32,235
Прошу тебя, не делай этого.
- Не делать чего?
232
00:21:32,285 --> 00:21:34,235
То, что ты делаешь. Сядь прямо.
233
00:21:34,285 --> 00:21:36,235
Разве тебе не нравится?
- Он возвращается.
234
00:21:36,285 --> 00:21:38,285
Хорошо.
235
00:21:41,260 --> 00:21:45,235
Так лучше?
- Нет, убери эту салфетку.
236
00:21:45,285 --> 00:21:48,218
Перестань дурачиться.
- Ладно.
237
00:21:49,260 --> 00:21:51,260
Вот так.
238
00:22:06,260 --> 00:22:08,895
Ну вот, кто-то снова задумался.
239
00:22:10,260 --> 00:22:14,210
Тебе это не идет на пользу.
- Я не могу не думать.
240
00:22:14,260 --> 00:22:17,218
Тогда переключись.
- Как?
241
00:22:19,260 --> 00:22:23,219
Займись чем-нибудь.
- Тобой, например?
242
00:22:24,260 --> 00:22:30,890
Я тоже займусь делом. Сейчас я кое-что
сделаю, а ты постарайся не думать. Идет?
243
00:22:33,260 --> 00:22:35,260
Перестань.
244
00:22:35,285 --> 00:22:38,235
О чем ты думаешь? О любви?
245
00:22:38,285 --> 00:22:40,235
Я не знаю, о чем думаю. Перестань.
246
00:22:40,285 --> 00:22:43,235
Ты не можешь не знать, о чем думаешь.
- Я не могу думать, когда меня щекочут.
247
00:22:43,285 --> 00:22:45,285
Ты уверена?
248
00:22:47,260 --> 00:22:50,235
Хочешь сыграть в игру?
- Нет.
249
00:22:50,285 --> 00:22:52,495
Тогда давай сыграем.
- Нет.
250
00:22:54,260 --> 00:22:58,235
А мне кажется, ты хочешь сыграть. Давай
сейчас сядем и начнем игру.
251
00:22:58,285 --> 00:23:01,235
Играть сидя?
- Это не то, что ты думаешь.
252
00:23:01,285 --> 00:23:04,235
Мы поиграем
в 'Сезам, откройся'. Садись.
253
00:23:04,285 --> 00:23:06,235
Думаешь, я могу тебе доверять?
254
00:23:06,285 --> 00:23:08,285
Да, можешь.
255
00:23:10,260 --> 00:23:13,218
Итак, подними руки.
256
00:23:17,260 --> 00:23:19,235
Ты собираешься играть?
- Нет.
257
00:23:19,285 --> 00:23:27,235
Подними, пожалуйста, руки вверх. Выше.
Давай. Еще немного. Перестань смеяться.
258
00:23:27,285 --> 00:23:29,235
Так мне смеяться или думать?
259
00:23:29,285 --> 00:23:32,235
Думать.
- Нет, я хочу смеяться.
260
00:23:32,285 --> 00:23:35,235
Подними руки выше. Верь мне.
Я ничего тебе не сделаю, обещаю.
261
00:23:35,285 --> 00:23:40,210
Ты собираешься щекотать меня?
- Я тебя не трону. Поверь мне. Вот видишь?
262
00:23:40,260 --> 00:23:42,235
Я смеюсь и думаю одновременно.
263
00:23:42,285 --> 00:23:45,357
Вот именно. Видишь? Я
тебя не бил, не щекотал.
264
00:23:45,407 --> 00:23:48,210
Я вообще к тебе не прикасался. Вот видишь?
265
00:23:48,260 --> 00:23:50,260
Теперь твоя очередь.
266
00:23:50,285 --> 00:23:54,235
Ну уж нет. Ненавижу щекотку.
- В самом деле?
267
00:23:54,285 --> 00:23:58,705
Поднимай руки. Доверься мне. Я помогу тебе
не думать.
268
00:24:01,260 --> 00:24:04,218
Тебе грозят большие неприятности.
269
00:24:05,260 --> 00:24:07,260
Это точно.
270
00:24:22,260 --> 00:24:26,070
Завтра вечером будет
концерт Эндрю Дейвиса.
271
00:24:26,120 --> 00:24:28,235
Достакович, Бела Барток.
272
00:24:28,285 --> 00:24:30,285
Карен, ты...
273
00:24:32,260 --> 00:24:35,545
...Линдси, завтра вечером
состоится концерт.
274
00:24:35,595 --> 00:24:37,210
Прости.
275
00:24:37,260 --> 00:24:40,218
Все в порядке.
- Ты не сердишься?
276
00:24:41,260 --> 00:24:43,260
Мне ее жалко.
277
00:24:43,285 --> 00:24:45,285
Карен? Почему?
278
00:24:45,285 --> 00:24:48,600
Я не хотела бы говорить сейчас об этом.
279
00:24:50,260 --> 00:24:54,935
Ладно. Ищешь предлог, чтобы почувствовать
себя виновной?
280
00:24:59,260 --> 00:25:01,260
Спасибо.
281
00:25:04,260 --> 00:25:06,235
Может, для всех ты и профессор, у которого
вышло уже несколько книг.
282
00:25:06,285 --> 00:25:08,235
Но мы-то с тобой точно знаем, кто ты на
самом деле.
283
00:25:08,285 --> 00:25:11,235
Ну и кто?
- Обычный домашний тиран.
284
00:25:11,285 --> 00:25:13,210
Что?
285
00:25:13,260 --> 00:25:16,160
Бедная Карен, надеюсь,
она не закончит жизнь,
286
00:25:16,210 --> 00:25:17,210
как Морин.
287
00:25:17,260 --> 00:25:19,235
Кто такая Морин?
- Моя мать.
288
00:25:19,285 --> 00:25:21,749
Отец развелся с ней 7 лет назад, и с тех пор...
289
00:25:21,799 --> 00:25:24,210
...крутит роман с девушками,
которым и 20-ти нет.
290
00:25:24,260 --> 00:25:29,235
Мама осталась совершенно одна. Она почти
не выходит из дома. Ни подруг, ничего.
291
00:25:29,285 --> 00:25:32,235
Весь смысл ее жизни сводится к просмотру
телевизора.
292
00:25:32,285 --> 00:25:34,285
При чем здесь моя жена?
293
00:25:36,260 --> 00:25:41,210
Просто, если ты расстанешься с ней, я
надеюсь, она не замкнется в себе, как Морин.
294
00:25:41,260 --> 00:25:43,260
Карен - домоседка.
295
00:25:43,285 --> 00:25:47,235
Адам, я видела ее на днях. Она красивая
женщина, очень сексуальная.
296
00:25:47,285 --> 00:25:49,285
Я знаю это.
297
00:25:52,260 --> 00:25:54,260
Но она любит рукоделие.
298
00:25:54,285 --> 00:25:56,235
Неужели ты ничего не замечаешь?
299
00:25:56,285 --> 00:25:59,235
О чем ты?
- Ты негодяй.
300
00:25:59,285 --> 00:26:01,285
Спасибо за правду.
301
00:26:01,285 --> 00:26:03,325
И все же ты очень милый.
302
00:26:04,260 --> 00:26:06,235
Не составишь мне компанию?
303
00:26:06,285 --> 00:26:10,235
В душе?
- Да.
304
00:26:10,285 --> 00:26:12,285
Сейчас?
- Да.
305
00:26:13,260 --> 00:26:15,260
Прямо так?
- Да.
306
00:26:17,260 --> 00:26:21,219
Почему нет? С удовольствием. Привет.
307
00:26:30,260 --> 00:26:32,235
Подожди, я уберу.
- Хорошо.
308
00:26:32,285 --> 00:26:35,218
К черту эти теннисные мячи.
309
00:26:39,260 --> 00:26:41,260
Слишком длинная.
- Вижу.
310
00:26:42,260 --> 00:26:48,235
Что ты будешь делать? Отпилишь?
- Нет.
311
00:26:48,285 --> 00:26:50,285
Что тогда?
312
00:26:51,260 --> 00:26:53,260
Сделаю большую полку.
313
00:26:54,260 --> 00:26:56,260
Подними руки.
314
00:26:57,260 --> 00:26:59,260
Доверься мне.
315
00:27:01,260 --> 00:27:06,020
Представляешь, я впервые за 40 лет
заказала пиццу на дом.
316
00:27:06,260 --> 00:27:08,260
Ты знал это?
317
00:27:08,285 --> 00:27:11,260
Догадался, когда ты меню попросила.
318
00:27:11,260 --> 00:27:13,235
Ты в одно мгновение изменил мою жизнь.
319
00:27:13,285 --> 00:27:16,515
Вот уж нет. Ты сама с этим управишься.
320
00:27:19,260 --> 00:27:21,260
Остановись.
321
00:27:22,260 --> 00:27:24,260
Ты такой серьезный.
322
00:27:25,260 --> 00:27:26,702
Чем ближе к твоему дому...
323
00:27:26,752 --> 00:27:29,210
...мы подъезжаем, тем
серьезнее ты становишься.
324
00:27:29,260 --> 00:27:36,211
Волнуешься насчет жены?
- Нет. Вообще-то, я рассказал ей о нас.
325
00:27:38,260 --> 00:27:42,235
Все?
- Да, в общих чертах.
326
00:27:42,285 --> 00:27:46,219
Что значит 'в общих'? С позициями?
- Нет.
327
00:27:47,260 --> 00:27:51,219
Что ты ей рассказал? Ты описал ей мои
оргазмы?
328
00:27:52,260 --> 00:27:55,235
Что? Я немного похулиганил.
329
00:27:55,285 --> 00:27:57,235
Мне не нравится такое положение.
330
00:27:57,285 --> 00:28:00,235
Она обо мне знает все, а я о ней практически
ничего.
331
00:28:00,285 --> 00:28:05,215
Разве так честно?
- Она моя жена. Что еще тебе нужно знать?
332
00:28:05,260 --> 00:28:11,805
В ней есть все то, чего нет в тебе. Милая,
сдержанная и очень привлекательная.
333
00:28:12,260 --> 00:28:15,235
Она в самом деле очень неплоха в постели.
334
00:28:15,285 --> 00:28:18,218
Не сомневаюсь. Она лучше меня?
335
00:28:19,260 --> 00:28:22,218
Нет, не лучше. Она просто другая.
336
00:28:25,260 --> 00:28:29,210
До твоего дома еще целый квартал.
Почему ты остановился здесь?
337
00:28:29,260 --> 00:28:32,575
Почему? Просто не хочу смущать соседей.
338
00:28:34,260 --> 00:28:37,235
Знаешь, пожалуй, на этот раз я пойду с тобой.
339
00:28:37,285 --> 00:28:43,235
Нет. Пойми, моя жена - прекрасная женщина
с традиционными взглядами.
340
00:28:43,285 --> 00:28:46,235
Я бы не хотел смущать ее. Извини.
341
00:28:46,285 --> 00:28:51,235
Адам, если твоя жена такая чудесная,
почему ты со мной?
342
00:28:51,285 --> 00:28:59,213
Почему? Может, потому, что я не так хорош.
Да и ты тоже не так безупречна.
343
00:29:10,260 --> 00:29:12,260
Пока.
344
00:29:42,260 --> 00:29:44,260
Карен?
345
00:29:51,260 --> 00:29:53,260
Карен?
346
00:30:16,260 --> 00:30:20,219
Выше, выше.
- Вот так?
347
00:30:22,260 --> 00:30:24,581
Я знаю и могу доверять тебе.
348
00:30:24,631 --> 00:30:28,210
Доверяй мне. Я больше
не могу сдерживаться.
349
00:30:28,260 --> 00:30:33,209
Нет-нет, подожди. Давай.
- Получается. Вот она.
350
00:30:35,260 --> 00:30:41,210
Что это значит?
- Привет, Адам. Привет.
351
00:30:42,260 --> 00:30:44,260
Мы делаем полки.
352
00:30:44,285 --> 00:30:47,235
Это я вижу. Хотите разместить здесь
библиотеку конгресса?
353
00:30:47,285 --> 00:30:49,285
Мы немного увлеклись.
354
00:30:49,285 --> 00:30:52,218
Заметно. Где ты его нашла?
355
00:30:53,260 --> 00:30:56,235
Его? На кухне.
356
00:30:56,285 --> 00:30:58,235
Неужели? В сухом завтраке?
357
00:30:58,285 --> 00:31:03,235
Вообще-то, вы сами мне написали. Сейчас
покажу. Дай, пожалуйста, письмо.
358
00:31:03,285 --> 00:31:05,285
Извини.
359
00:31:05,285 --> 00:31:07,185
Спасибо. Вы оставили
заявку на изготовление...
360
00:31:07,235 --> 00:31:08,235
...книжных полок.
361
00:31:08,285 --> 00:31:12,235
Что за черт?. Но ведь
это было 3 месяца назад.
362
00:31:12,285 --> 00:31:14,235
На это понадобилось немного времени.
363
00:31:14,285 --> 00:31:17,235
А по-моему, даже его оказалось недостаточно.
364
00:31:17,285 --> 00:31:19,715
Я уезжал из уютного семейного гнездышка,..
365
00:31:19,765 --> 00:31:23,235
...а через пару дней вернулся в настоящие
катакомбы.
366
00:31:23,285 --> 00:31:26,260
И что мы поставим на все эти полки?
367
00:31:28,260 --> 00:31:30,300
Не знаю, давай прикинем.
368
00:31:33,260 --> 00:31:39,235
Мы можем вообще ничего не ставить.
Будем просто наслаждаться деревом.
369
00:31:39,285 --> 00:31:41,235
Наслаждаться деревом? Почему нет?
370
00:31:41,285 --> 00:31:43,715
Тем более, что это прекрасная гигантская
секвойя,..
371
00:31:43,765 --> 00:31:46,235
...которая составляет основу национального
парка.
372
00:31:46,285 --> 00:31:48,235
Вообще-то, гигантская секвойя не растет
в Массачусетсе.
373
00:31:48,285 --> 00:31:50,285
А кто вас спрашивал?
374
00:31:50,285 --> 00:31:54,235
Пит знает о деревьях совершенно все.
Он живет в лесу.
375
00:31:54,285 --> 00:31:58,235
Как Тарзан? Прекрасно. И когда он его
покидает, прихватывает что-то с собой.
376
00:31:58,285 --> 00:32:00,235
Ты должна быть очень довольна.
377
00:32:00,285 --> 00:32:06,235
Ведь ради одной ночи он мог бы прихватить
простую прессованную стружку.
378
00:32:07,260 --> 00:32:10,218
Так что все просто прекрасно.
379
00:32:23,260 --> 00:32:25,235
Как прошла конференция, Адам?
380
00:32:25,285 --> 00:32:28,235
К черту конференцию.
Что здесь происходит?
381
00:32:28,285 --> 00:32:30,580
Ничего. Все вполне невинно.
382
00:32:31,260 --> 00:32:35,235
Почему бы тебе просто не смириться с тем,
что у меня появился новый друг?.
383
00:32:35,285 --> 00:32:38,218
Понимаю.
- Перестань.
384
00:32:39,260 --> 00:32:43,235
Что я должен перестать?
- Я, кажется, поняла.
385
00:32:43,285 --> 00:32:49,660
Прошу тебя, не указывай мне, что делать,
а чего не стоит. Мне это неприятно.
386
00:32:50,260 --> 00:32:52,235
Кажется, ты разозлился.
- Нет.
387
00:32:52,285 --> 00:32:55,235
Просто я поступаю так же, как и ты.
- Я не делал ничего подобного.
388
00:32:55,285 --> 00:32:58,959
Я просто вернулся домой и застал свою жену...
389
00:32:59,009 --> 00:33:03,174
...в лапах этого Годзиллы.
Или как там его зовут?
390
00:33:04,260 --> 00:33:07,235
Кстати, Линдси понравилось в Монреале?
391
00:33:07,285 --> 00:33:10,235
Да... Нет, я был там один.
392
00:33:10,285 --> 00:33:15,209
Хорошо, я был там не один.
- Я тоже была не одна.
393
00:33:18,260 --> 00:33:23,020
И все-таки я бы хотел объясниться,
если ты не возражаешь.
394
00:33:24,260 --> 00:33:31,235
Сейчас подумаю. По-моему, я сделала
потрясающее открытие.
395
00:33:31,285 --> 00:33:33,285
Какое?
396
00:33:36,260 --> 00:33:39,218
Возможно, у меня тоже бешенство.
397
00:33:43,260 --> 00:33:48,275
Перестань. Прекрати смеяться. Замолчи,
прошу тебя. Довольно.
398
00:33:51,260 --> 00:33:53,260
Боже правый...
399
00:34:05,260 --> 00:34:12,235
...Извини, Адам. Мне жаль, что так вышло. Но я
чувствовала себя такой брошенной.
400
00:34:12,285 --> 00:34:18,235
Это было ужасно. Я была одинока,
отвратительное чувство.
401
00:34:18,285 --> 00:34:22,235
Ну конечно. Разумеется. И тут же
взялась за дело.
402
00:34:22,285 --> 00:34:25,218
Совершенно верно.
- Я прав?
403
00:34:27,260 --> 00:34:29,260
Ну хорошо.
404
00:34:29,285 --> 00:34:31,285
Я просто расстроился.
405
00:34:31,285 --> 00:34:39,213
Просто мы, мужчины, немного иначе реагируем
на такие вещи. Просто мне не по себе.
406
00:34:40,260 --> 00:34:42,235
Может, это 'барочная' кровь виновата?
407
00:34:42,285 --> 00:34:44,235
Возможно, виновато барокко.
- Да.
408
00:34:44,285 --> 00:34:47,235
В любом случае, эта ситуация ужасна.
Не правда ли?
409
00:34:47,285 --> 00:34:49,235
Ты имеешь в виду мой поступок?
- Да.
410
00:34:49,285 --> 00:34:52,235
Мне не нужно твое оправдание.
- Хорошо. Пусть так.
411
00:34:52,285 --> 00:34:58,235
Я оступился, и ты отплатила
мне тем же. Прекрасно, я рад за тебя.
412
00:34:58,285 --> 00:35:03,235
А теперь давай забудем обо всем и скажем
этому дикарю убираться восвояси.
413
00:35:03,285 --> 00:35:05,285
Сам скажи ему.
414
00:35:10,260 --> 00:35:14,235
Полки готовы. Я только уберу за собой и уйду.
415
00:35:14,285 --> 00:35:17,235
Идите.
- Постой, Пит, твоя куртка.
416
00:35:17,285 --> 00:35:22,555
Все в порядке. Оставь ее себе.
- Верни. Постой, ну не здесь же.
417
00:35:34,260 --> 00:35:38,235
Отвратительно.
- В самом деле, неловко вышло.
418
00:35:38,285 --> 00:35:40,325
Я имел в виду фурнитуру.
419
00:35:41,260 --> 00:35:43,640
А я имел в виду вас, мистер.
420
00:35:58,260 --> 00:36:00,260
Спасибо за все, Пит.
421
00:36:01,260 --> 00:36:03,260
Ну что ж...
- Я провожу.
422
00:36:04,260 --> 00:36:06,260
Увидимся завтра.
423
00:36:20,260 --> 00:36:23,218
Ваша жена - красивая женщина.
424
00:36:25,260 --> 00:36:27,235
Мне вы можете не рассказывать.
425
00:36:27,285 --> 00:36:29,285
Пожалуй, я пойду.
426
00:36:51,260 --> 00:36:53,260
Чего ты хочешь?
427
00:36:53,285 --> 00:36:56,235
Кое-что обсудить с тобой.
428
00:36:56,285 --> 00:36:58,285
Что?
- Кое-что обсудить.
429
00:37:00,260 --> 00:37:02,260
Ты не против?
430
00:37:02,285 --> 00:37:04,285
В чем дело?
431
00:37:04,285 --> 00:37:07,218
Завтра начинаются каникулы.
432
00:37:08,260 --> 00:37:10,300
Ты хотела мне напомнить?
433
00:37:11,260 --> 00:37:15,170
Обычно это время семейные пары проводят
вместе.
434
00:37:18,260 --> 00:37:22,235
Так вот, в свете последних событий:
твоего романа и...
435
00:37:22,285 --> 00:37:24,285
...Давай к делу.
436
00:37:24,285 --> 00:37:28,210
Ты не собираешься везти ее в летний домик,
правда?
437
00:37:28,260 --> 00:37:32,340
Кого? Линдси? Не может быть и речи.
Что за мысли?
438
00:37:33,260 --> 00:37:35,260
Давай попробуем.
- Что?
439
00:37:35,285 --> 00:37:41,745
Подумай хорошо, чего ты хочешь - остаться
с ней и бросить меня, или наоборот.
440
00:37:42,260 --> 00:37:44,235
А как же ты и этот дикарь?
441
00:37:44,285 --> 00:37:48,235
Сейчас мы говорим не о нем. Я говорю о нас
с тобой и о 2-недельных каникулах.
442
00:37:48,285 --> 00:37:51,345
Что ты задумала?
- Я первой спросила.
443
00:37:52,260 --> 00:37:58,235
Дом принадлежит нам обоим. Поэтому решение
мы должны принимать вместе.
444
00:37:58,285 --> 00:38:01,218
Это твой ответ?
- Да.
445
00:38:04,260 --> 00:38:07,235
Значит, ты не собирался брать меня с собой?
- Я этого не говорил.
446
00:38:07,285 --> 00:38:10,235
Это не обязательно. У тебя на лице все
написано.
447
00:38:10,285 --> 00:38:16,235
Ну что ж, отлично.
- Подожди. Не спеши с выводами.
448
00:38:16,285 --> 00:38:22,405
Мне кажется, в свете последних событий
не тебе говорить о справедливости.
449
00:38:28,260 --> 00:38:36,213
Знаешь что, если ты не собираешься брать
меня с собой, приготовься к компании.
450
00:38:37,260 --> 00:38:40,235
Что ты задумала?
451
00:38:40,285 --> 00:38:42,235
3 - это толпа, не так ли?
- Да.
452
00:38:42,285 --> 00:38:46,210
Что ты скажешь о 4-х? Как ты к этому
относишься?
453
00:38:46,260 --> 00:38:49,218
К 4-м?
- Да.
454
00:38:51,260 --> 00:38:54,830
Ты в самом деле намерена это сделать?
- Да.
455
00:38:55,260 --> 00:38:58,218
Честно?
- Да.
456
00:38:59,260 --> 00:39:02,235
По-моему, это ужасно.
- Да.
457
00:39:02,285 --> 00:39:05,235
Ты серьезно говоришь?
- Да.
458
00:39:05,285 --> 00:39:07,235
Не может быть.
- Что с тобой?
459
00:39:07,285 --> 00:39:09,210
Что?
460
00:39:09,260 --> 00:39:11,235
Понимаю, Линдси может быть против.
461
00:39:11,285 --> 00:39:18,211
Возможно. Она в этом плане стандартна.
Не знаю, возможно, стоит подумать?
462
00:39:19,260 --> 00:39:24,209
То есть, ты сам не против? Или я ошибаюсь?
463
00:39:25,260 --> 00:39:29,235
Вы тайно с ней встречаетесь,
я же предлагаю играть в открытую.
464
00:39:29,285 --> 00:39:34,235
По-моему, это естественный выход.
Почему ты возражаешь?
465
00:39:34,285 --> 00:39:37,235
Потому что мне нужно подумать о своем
положении.
466
00:39:37,285 --> 00:39:39,235
Ты имеешь в виду миссионерское или
что-то поинтереснее?
467
00:39:39,285 --> 00:39:42,600
Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.
468
00:39:43,260 --> 00:39:51,213
В таком случае, не бойся. В самом деле.
Все будет прекрасно.
469
00:39:52,260 --> 00:40:00,213
Мы будем похожи на отдыхающую семью:
ты, я и дети.
470
00:40:04,260 --> 00:40:06,725
Это же прекрасно.
- Прекрасно?
471
00:40:07,260 --> 00:40:11,219
Я сказала что-то не то?
- Нет, я просто...
472
00:40:12,260 --> 00:40:15,235
...Адам, мы целых 2 недели будем вместе.
- Да.
473
00:40:15,285 --> 00:40:17,920
Нам не придется прятаться.
- Да.
474
00:40:18,260 --> 00:40:20,260
Это замечательно.
- Да.
475
00:40:20,285 --> 00:40:24,219
Но ты не будешь чувствовать себя
ущемленной?
476
00:40:25,260 --> 00:40:29,235
Думаю, что нет.
- Ты уверена? Она же моя жена.
477
00:40:29,285 --> 00:40:34,130
А я твоя любовница.
- Не произноси этого слова. Не знаю...
478
00:40:35,260 --> 00:40:37,260
...Мы же взрослые люди.
479
00:40:37,285 --> 00:40:42,209
Взрослые? Я бы хотел снова стать ребенком.
480
00:40:43,260 --> 00:40:45,260
Не надо.
481
00:40:47,260 --> 00:40:51,219
Что ж, встретимся позже.
Будь умницей.
482
00:41:04,260 --> 00:41:06,260
Еще не поздно.
483
00:41:06,285 --> 00:41:08,285
Ты со мной говоришь?
484
00:41:08,285 --> 00:41:11,235
С кем же еще?
- Не поздно для чего?
485
00:41:11,285 --> 00:41:14,235
Мы можем все отменить.
- Идешь на попятную?
486
00:41:14,285 --> 00:41:16,235
Нет, просто вид у тебя невеселый.
487
00:41:16,285 --> 00:41:18,325
А мне нечему веселиться.
488
00:41:20,260 --> 00:41:23,235
Мы можем поехать вдвоем, как обычно.
489
00:41:23,285 --> 00:41:25,285
А как же твой дикарь?
490
00:41:25,285 --> 00:41:31,235
Его зовут Пит. Он все поймет.
А как насчет Лулу?
491
00:41:31,285 --> 00:41:35,000
Ее зовут Линдси. Возможно,
ее это расстроит.
492
00:41:35,050 --> 00:41:37,940
В отличие от тебя, она меня любит.
493
00:41:38,260 --> 00:41:40,260
Я тоже тебя люблю.
494
00:41:41,260 --> 00:41:43,235
Только очень странно это выражаешь.
495
00:41:43,285 --> 00:41:49,210
А что мне остается? Ты, словно Данте,
перешел на верхние круги рая.
496
00:41:50,260 --> 00:41:52,260
Я открою.
497
00:41:55,260 --> 00:41:57,260
Это к тебе.
- Я знаю.
498
00:41:57,285 --> 00:41:59,665
Здравствуйте.
- Здравствуйте.
499
00:42:00,260 --> 00:42:02,260
Привет.
- Руки холодные.
500
00:42:02,285 --> 00:42:04,285
Зато сердце горячее.
501
00:42:04,285 --> 00:42:06,285
У вас собачья упряжка?
502
00:42:06,285 --> 00:42:08,580
Вообще-то, у меня грузовик.
503
00:42:09,260 --> 00:42:11,235
Привет.
- Привет. Проходи.
504
00:42:11,285 --> 00:42:13,235
Здравствуйте, Карен.
- Привет.
505
00:42:13,285 --> 00:42:15,235
Линдси Ратлидж. Здравствуйте.
- Линдси Ратлидж?
506
00:42:15,285 --> 00:42:17,235
Я ужасно рада с вами познакомиться.
507
00:42:17,285 --> 00:42:21,235
Я давно об этом мечтала.
- Почему?
508
00:42:21,285 --> 00:42:24,235
У нас с вами много общего.
- Что, например?
509
00:42:24,285 --> 00:42:27,235
Адам.
- В самом деле, Адам общий.
510
00:42:27,285 --> 00:42:29,285
Очень смешно.
511
00:42:29,285 --> 00:42:34,235
Он по утрам всегда такой. Простите,
вы и сами это знаете.
512
00:42:34,285 --> 00:42:38,110
Привет, я Пит.
- Линдси Ратлидж, здравствуйте.
513
00:42:38,260 --> 00:42:42,219
А он очень милый.
- Он? Ну да, конечно.
514
00:44:25,260 --> 00:44:27,300
У тебя отличный аппетит.
515
00:45:09,260 --> 00:45:12,235
Где они?
- Наверное, катаются на лыжах.
516
00:45:12,285 --> 00:45:15,235
Так сразу?
- Адам подавлен.
517
00:45:15,285 --> 00:45:17,285
Я заметил.
518
00:45:23,260 --> 00:45:25,260
Мне здесь нравится.
519
00:45:31,260 --> 00:45:33,235
Очень нравится.
- Правда?
520
00:45:33,285 --> 00:45:37,235
Да. Здесь все напоминает о тебе.
- Чем это?
521
00:45:37,285 --> 00:45:40,855
Дом прекрасно сложен. Здесь тепло и уютно.
522
00:45:43,260 --> 00:45:47,085
Спасибо, Пит. Спасибо, что принял
приглашение.
523
00:47:31,260 --> 00:47:34,235
Хотите выпить?
- С удовольствием.
524
00:47:34,285 --> 00:47:37,210
Кого вы из себя изображаете?
Маленького маминого помощника?
525
00:47:37,260 --> 00:47:39,260
Карен прилегла.
526
00:47:39,285 --> 00:47:42,235
Да, с тех пор, как вы появились в ее жизни,
она много времени проводит в постели.
527
00:47:42,285 --> 00:47:45,235
Ей нездоровится?
- Нет.
528
00:47:45,285 --> 00:47:47,285
Просто устала?
529
00:47:50,260 --> 00:47:53,218
Раскройте свои планы, Пит.
530
00:47:54,260 --> 00:47:56,260
Планы?
531
00:47:56,285 --> 00:47:59,567
Ну да. Чего вы хотите
добиться в жизни, кроме...
532
00:47:59,617 --> 00:48:02,210
...того, что замучить мою жену до смерти?
533
00:48:02,260 --> 00:48:04,235
Прежде всего, нарезать этот лук.
534
00:48:04,285 --> 00:48:07,235
На этом жизнь не кончается.
535
00:48:07,285 --> 00:48:10,235
Меня интересовало, что вы собираетесь
делать со своей жизнью.
536
00:48:10,285 --> 00:48:12,285
Прожить ее.
537
00:48:12,285 --> 00:48:15,260
День за днем.
- Мы к этому привыкли.
538
00:48:17,260 --> 00:48:21,235
А у вас какие планы, Адам?
- У меня? Посмотрим.
539
00:48:21,285 --> 00:48:25,210
Во-первых, я хотел бы получить нобелевскую
премию,..
540
00:48:25,260 --> 00:48:27,235
...а дальше заживу простой
размеренной жизнью.
541
00:48:27,285 --> 00:48:30,235
А что с Карен?
- А что с ней?
542
00:48:30,285 --> 00:48:33,235
Она же ваша жена.
- Была ею, пока не появились вы.
543
00:48:33,285 --> 00:48:36,210
Значит, этот план у вас появился всего
пару дней назад?
544
00:48:36,260 --> 00:48:38,260
Я не понимаю, о чем вы.
545
00:48:38,285 --> 00:48:42,960
Что вы приготовили ей?
- Ей? Не знаю. А что она говорит?
546
00:48:44,260 --> 00:48:48,170
Она говорит, что вы
упустили свою возможность.
547
00:48:48,260 --> 00:48:50,980
Меня устраивает такое положение.
548
00:48:51,260 --> 00:48:53,260
А ей оно ненавистно.
549
00:48:54,260 --> 00:48:56,235
Мне она этого не говорила.
550
00:48:56,285 --> 00:48:58,285
Мне тоже.
551
00:49:09,260 --> 00:49:12,235
11.
- А я насчитала 10.
552
00:49:12,285 --> 00:49:14,285
Наверное, я ошибся.
553
00:49:14,285 --> 00:49:18,186
Нет, наверное, все-таки
1 1. Во всяком случае,
554
00:49:18,236 --> 00:49:19,235
так кажется.
555
00:49:19,285 --> 00:49:22,260
Где-то сейчас совершенно точно 1 1.
556
00:49:22,260 --> 00:49:25,235
Смотри-ка, Пит. Твоему супу даже стихи
посвящают. Вот, послушай.
557
00:49:25,285 --> 00:49:28,235
'Моя овощная любовь пусть растет, огромной
такой, как империя,..
558
00:49:28,285 --> 00:49:30,235
...однако спешить мы не будем'.
559
00:49:30,285 --> 00:49:34,235
'Слышу я шум за спиной, спешащей ко мне
колесницы'.
560
00:49:34,285 --> 00:49:38,235
Неплохо. Откуда вы знаете Марвела?
- Я же умею читать.
561
00:49:38,285 --> 00:49:43,555
Просто Адам посчитал, что Марвел слишком
упаднический для тебя.
562
00:49:44,260 --> 00:49:48,219
Он один из моих любимых писателей.
- Почему?
563
00:49:49,260 --> 00:49:53,210
Он очень похож на вас. Всегда следит
за временем.
564
00:49:53,260 --> 00:49:55,235
Да, у меня с этим всегда были проблемы,..
565
00:49:55,285 --> 00:49:57,715
...в отличие от вас, который живет
только сегодняшним днем.
566
00:49:57,765 --> 00:50:00,235
Вы радуетесь дню сегодняшнему, потому что
вам нечего ждать от жизни.
567
00:50:00,285 --> 00:50:05,210
Ничего подобного. Сегодняшний день
такой же, как завтрашний.
568
00:50:05,260 --> 00:50:10,530
Именно это мне и нравится в молодежи.
Вы не чувствуете историю.
569
00:50:12,260 --> 00:50:14,260
Давайте ложиться спать.
570
00:50:14,285 --> 00:50:21,211
Что? Ну конечно. Карен, как мы расположимся?
Кто в какой постели?
571
00:50:22,260 --> 00:50:28,235
Я подумала, что мы с Питом ляжем в гостевой
комнате,..
572
00:50:28,285 --> 00:50:32,875
...а вы можете лечь в комнате Кейси,
если вы не против.
573
00:50:33,260 --> 00:50:36,210
Тогда пожелаем друг другу спокойной ночи.
574
00:50:36,260 --> 00:50:38,235
Спокойной ночи, Карен.
- Доброй ночи.
575
00:50:38,285 --> 00:50:40,210
Спокойной ночи.
576
00:50:40,260 --> 00:50:44,340
Спокойной ночи, Карен.
- Спокойной ночи, дорогой.
577
00:50:45,260 --> 00:50:50,210
Не поцелуешь меня перед сном, Пит?
- Нет, мы же с тобой не женаты.
578
00:50:50,260 --> 00:50:54,000
Идем.
- До завтра. Нас ждет теплая постелька.
579
00:51:06,260 --> 00:51:08,235
Сколько?
- 47, 48, 49, 50...
580
00:51:08,285 --> 00:51:10,285
...Иди ко мне.
581
00:51:10,285 --> 00:51:13,235
Что? Я еще не устал.
582
00:51:13,285 --> 00:51:16,218
Я не спать тебе предлагаю.
583
00:51:17,260 --> 00:51:22,020
Боюсь, я еще морально не готов к такому
повороту событий.
584
00:51:23,260 --> 00:51:25,260
Ты скучаешь по жене?
585
00:51:25,285 --> 00:51:29,210
Как по ней можно скучать? Она же в
соседней комнате.
586
00:51:29,260 --> 00:51:31,235
Хочешь узнать, чем она занимается?
587
00:51:31,285 --> 00:51:33,285
Я и так знаю.
588
00:51:35,260 --> 00:51:41,210
Если тебя это успокоит, я знаю парней вроде
Пита. Секс для них не так важен.
589
00:51:41,260 --> 00:51:46,105
Тогда чего ему нужно?
- Некоторые предпочитают духовность.
590
00:51:46,260 --> 00:51:48,260
Их это интересует?
591
00:51:50,260 --> 00:51:55,235
Господи... Я так рад,
что не отношусь к таким.
592
00:51:55,285 --> 00:51:57,285
Я тоже.
593
00:51:58,260 --> 00:52:00,260
Неужели?
- Да, Адам.
594
00:52:03,260 --> 00:52:05,260
Отлично.
595
00:52:06,260 --> 00:52:08,260
Отлично.
596
00:52:27,260 --> 00:52:31,219
Что я вижу?. Ты снова думаешь?
597
00:52:34,260 --> 00:52:36,260
Да.
598
00:52:40,260 --> 00:52:42,260
Крепость.
599
00:52:47,260 --> 00:52:50,218
Я не могу.
- Что не можешь?
600
00:52:52,260 --> 00:52:54,980
Заниматься этим, когда он внизу.
601
00:53:00,260 --> 00:53:02,235
Ты не можешь заниматься со мной любовью,..
602
00:53:02,285 --> 00:53:06,620
...потому что внизу спит твой муж с другой
женщиной?
603
00:53:12,260 --> 00:53:14,260
Я все понял.
604
00:53:15,260 --> 00:53:18,218
Ладно, тогда пойдем.
605
00:53:19,260 --> 00:53:21,260
Идем.
- Куда?
606
00:53:21,285 --> 00:53:24,218
Идем. Не задавай вопросов. Идем.
607
00:54:11,260 --> 00:54:13,555
Господи, ты такая красивая.
608
00:54:32,260 --> 00:54:34,260
Что с тобой?
609
00:54:36,260 --> 00:54:40,210
Я просто не привыкла просыпаться в чужой
постели.
610
00:54:40,260 --> 00:54:42,260
Хочешь, вернемся в дом?
611
00:54:47,260 --> 00:54:52,210
Я бы очень хотела, но теперь уже не знаю,
есть ли у меня он.
612
00:54:52,260 --> 00:54:54,980
Тогда перестань на него глазеть.
613
00:55:22,260 --> 00:55:24,260
Готов?
- Да.
614
00:56:03,260 --> 00:56:05,260
Отлично.
615
00:56:16,260 --> 00:56:20,255
Привет. А вы неплохо катаетесь. И лыжи
классные.
616
00:56:20,285 --> 00:56:24,235
Может, устроим гонку вчетвером?
Тебя никто не догонит.
617
00:56:24,285 --> 00:56:30,235
Я занята.
- В самом деле?
618
00:56:30,285 --> 00:56:33,235
Я не против.
- Только не сегодня. Я очень устала.
619
00:56:33,285 --> 00:56:35,750
Ладно, тогда увидимся в баре.
620
00:56:45,260 --> 00:56:48,235
Я мог бы обойти их.
- Знаю. Но кому нужны эти гонки?
621
00:56:48,285 --> 00:56:52,219
Мне.
- Ладно, тогда догоняй.
622
00:58:33,260 --> 00:58:37,235
Привет. Рад вас снова видеть.
Не возражаете, если я уведу ее?
623
00:58:37,285 --> 00:58:39,235
Возражаю.
- Как-нибудь в другой раз.
624
00:58:39,285 --> 00:58:42,175
Ты всегда танцуешь со своим отцом?
625
00:58:42,260 --> 00:58:45,235
Оставьте нас в покое.
626
00:58:45,285 --> 00:58:48,235
Вот это сюрприз, правда?
- Жене Келли для бедных.
627
00:58:48,285 --> 00:58:51,235
Ступайте, ребята.
- Мы просто хотим одолжить у вас девушку.
628
00:58:51,285 --> 00:58:53,715
А я не хочу.
- Спокойно, старик.
629
00:58:53,765 --> 00:58:56,235
Отпусти меня.
- Вы слышали, что она сказала?
630
00:58:56,285 --> 00:58:58,285
Успокойся, дедуля.
631
00:59:07,260 --> 00:59:09,260
Пит.
632
00:59:10,260 --> 00:59:15,445
Ну все, парень, не дури. Отстань от него.
Лучше давай со мной.
633
00:59:41,260 --> 00:59:44,235
Все в порядке. Просто кто-то кого-то не понял.
634
00:59:44,285 --> 00:59:49,045
Вы пришли сюда веселиться? Так давайте
вернемся к музыке.
635
01:00:20,260 --> 01:00:24,219
Все в порядке. Кто вы такая?
636
01:00:26,260 --> 01:00:28,235
Разве не я должна вас спросить об этом?
637
01:00:28,285 --> 01:00:32,450
Почему? Это же мой дом. А вы спите в
моей кровати.
638
01:00:33,260 --> 01:00:37,219
А-а, ты Кейси, дочка Адама.
- Да.
639
01:00:38,260 --> 01:00:40,185
Постой-ка, разве ты не
должна быть в Леорке,
640
01:00:40,235 --> 01:00:41,235
в школе?
641
01:00:41,285 --> 01:00:46,235
Да. А откуда вы знаете?
Я ведь с вами не знакома.
642
01:00:46,285 --> 01:00:49,235
Линдси Ратлидж. Привет.
- Привет.
643
01:00:49,285 --> 01:00:53,235
Кейси? Что ты здесь делаешь?
Мы не ждали тебя.
644
01:00:53,285 --> 01:00:56,235
Еще бы.
- Что это значит?
645
01:00:56,285 --> 01:01:00,235
Вы с ней занимались этим в моей кровати.
Боже правый.
646
01:01:00,285 --> 01:01:04,535
Это Линдси. Линдси - моя...
- Мы уже познакомились.
647
01:01:05,260 --> 01:01:08,235
Я думал, у тебя сессия.
648
01:01:08,285 --> 01:01:11,235
Так и есть. Просто у меня появились
проблемы личного характера,..
649
01:01:11,285 --> 01:01:13,235
...и я подумала, что вы поможете мне
с ними разобраться.
650
01:01:13,285 --> 01:01:19,235
Господи, а я еще думала, проблемы у меня.
- Кейси, постой.
651
01:01:19,285 --> 01:01:22,235
Я всегда чувствовала, что это конец.
Все кончено.
652
01:01:22,285 --> 01:01:24,235
Успокойся.
- Бедная мама...
653
01:01:24,285 --> 01:01:26,285
...Перестань.
- Почему?
654
01:01:26,285 --> 01:01:30,235
Насколько я могу судить, ее нет
с тобой.
655
01:01:30,285 --> 01:01:32,235
Кто она? Твоя студентка?
- Да.
656
01:01:32,285 --> 01:01:34,235
Ну и ну. И ты связался с ней?
- Прекрати.
657
01:01:34,285 --> 01:01:36,285
Кейси.
- Мама?
658
01:01:36,285 --> 01:01:38,235
Я услышала твой голос. Как ты?
659
01:01:38,285 --> 01:01:40,285
Что ты здесь делаешь?
660
01:01:40,285 --> 01:01:42,235
Приехали сюда на каникулы. А что?
661
01:01:42,285 --> 01:01:44,235
Как ты могла позволить им такое?
662
01:01:44,285 --> 01:01:47,235
Кому? И что?
- Он же изменяет тебе прямо на глазах.
663
01:01:47,285 --> 01:01:50,235
Он заставляет тебя смотреть на все это?
- Успокойся.
664
01:01:50,285 --> 01:01:53,235
Успокойся, дочка. Вот, выпей.
- Держись от меня подальше, извращенец.
665
01:01:53,285 --> 01:01:55,285
Не говори так с отцом.
666
01:01:55,285 --> 01:01:57,235
Если бы ты была посмелее, мама, ты бы
разговаривала с ним именно так.
667
01:01:57,285 --> 01:01:59,285
Привет.
668
01:02:02,260 --> 01:02:07,235
Боже правый. Что здесь происходит?
669
01:02:07,285 --> 01:02:11,235
Кейси, прекрати кричать.
- Кто ты такая, чтобы мне указывать?
670
01:02:11,285 --> 01:02:14,235
Я твоя мама.
- Больше нет. Надо вызвать полицию.
671
01:02:14,285 --> 01:02:18,235
Почему не полицию нравов?
- Я сама разберусь.
672
01:02:18,285 --> 01:02:20,235
Почему бы нам не прогуляться?
673
01:02:20,285 --> 01:02:22,285
Я останусь с Адамом.
674
01:02:22,285 --> 01:02:26,235
Тогда, может быть, мы уйдем?
- Она останется. Она моя мать, в конце концов.
675
01:02:26,285 --> 01:02:28,285
Вспомнила?
- Адам?
676
01:02:28,285 --> 01:02:32,280
Будет лучше, если пойдете вы.
Это семейное дело.
677
01:02:32,285 --> 01:02:35,210
А я кто тогда? Дурочка с переулочка?
678
01:02:35,260 --> 01:02:40,235
Она просто ревнивая испорченная девчонка.
- Я сама о себе позабочусь.
679
01:02:40,285 --> 01:02:46,210
Линдси, прогуляйтесь немного, дорогая.
Дайте нам всего пару минут.
680
01:02:51,260 --> 01:02:54,235
Как вы могли поступить так со мной?
- А при чем тут ты?
681
01:02:54,285 --> 01:02:58,235
Ты со своей дурочкой с переулочка.
Мама с этим оборванцем.
682
01:02:58,285 --> 01:03:04,660
Как я могу доверить вам свои проблемы, если
вы еще более сумасшедшие, чем я?
683
01:03:07,260 --> 01:03:15,213
Он отец, а она его дочь. Отец и дочь. Иногда
дочери бывает нужен отец. Это нормально.
684
01:03:16,260 --> 01:03:19,218
Этот ужасный эдипов комплекс.
685
01:03:27,260 --> 01:03:29,235
Как ты можешь нас обвинять?
686
01:03:29,285 --> 01:03:32,235
Не ты ли с 16-ти лет начала приводить
в дом одного чудака за другим?.
687
01:03:32,285 --> 01:03:34,235
Мы не возражали, хоть они нам и не нравились.
688
01:03:34,285 --> 01:03:36,285
Мы ни слова не сказали.
689
01:03:36,285 --> 01:03:39,235
Вместо этого мы молчали и занимались
собственными делами.
690
01:03:39,285 --> 01:03:43,235
А теперь ты набрасываешься на нас,
как средневековая матрона.
691
01:03:43,285 --> 01:03:45,235
Папа, сделай одолжение, помолчи.
692
01:03:45,285 --> 01:03:50,209
Детка, присядь.
Давай назовем это скамьей правды.
693
01:03:51,260 --> 01:03:55,235
Не зависимо от того, что ты о нас думаешь,
мы любим тебя.
694
01:03:55,285 --> 01:03:57,285
Я права?
- Да.
695
01:03:57,285 --> 01:03:59,285
Правда?
- Да.
696
01:03:59,285 --> 01:04:02,871
Конечно. А теперь объясни, что ты делаешь...
697
01:04:02,921 --> 01:04:06,831
...здесь в самый разгар
сессии? Что случилось?
698
01:04:08,260 --> 01:04:14,975
Ничего. То есть, вам это может показаться
пустяком. Все ужасно. Пол бросил меня.
699
01:04:17,260 --> 01:04:20,235
Кто такой Пол? Тот придурок из Ирландии?
700
01:04:20,285 --> 01:04:23,235
Пол Делиси. Разве это звучит по-ирландски?
701
01:04:23,285 --> 01:04:27,210
Сейчас все так смешалось.
- Не сейчас, Адам. Пусть она расскажет.
702
01:04:27,260 --> 01:04:32,235
Я люблю его. Он моя первая и единственная
настоящая любовь. Но мы с ним разные.
703
01:04:32,285 --> 01:04:36,235
Он хочет просто спать со мной.
А я хочу за него замуж.
704
01:04:36,285 --> 01:04:41,980
Он говорит, что брак - устаревшее понятие.
И поэтому я прогнала его.
705
01:04:42,260 --> 01:04:45,218
Понятно. А дальше что?
706
01:04:46,260 --> 01:04:51,235
Он ушел. Совсем. Мамочка.
707
01:04:51,285 --> 01:04:56,470
Детка моя, успокойся.
- Он мне нужен. Я жить без него не могу.
708
01:04:59,260 --> 01:05:02,235
Дайте нам еще пару минут.
709
01:05:02,285 --> 01:05:04,235
Конечно. Я только хотел...
- Ты не понял?
710
01:05:04,285 --> 01:05:07,235
Я хотел рассказать о Линдси.
- Что с ней?
711
01:05:07,285 --> 01:05:09,285
Она слиняла.
- Что?
712
01:05:09,285 --> 01:05:11,285
Ушла.
713
01:05:11,285 --> 01:05:13,750
Она не могла уйти просто так.
714
01:05:14,260 --> 01:05:17,218
Может, вы ее обидели?
- Что?
715
01:05:18,260 --> 01:05:20,260
Может, вы ее обидели?
716
01:05:21,260 --> 01:05:23,260
Извини, Карен.
717
01:05:39,260 --> 01:05:42,235
Она сказала, куда направляется?
- Я не уверен.
718
01:05:42,285 --> 01:05:46,705
Постарайся вспомнить.
- Она что-то говорила про отца.
719
01:05:50,260 --> 01:05:53,235
Что именно она сказала?
720
01:05:53,285 --> 01:05:56,218
Все вы, негодяи, одинаковые.
721
01:05:59,260 --> 01:06:01,260
Спасибо.
722
01:06:50,260 --> 01:06:53,745
Отлично. Этот придурок забыл заправиться.
723
01:07:16,260 --> 01:07:20,219
Вы не могли бы...
- Конечно. Залезай назад.
724
01:07:27,260 --> 01:07:29,555
А я еще студентов не любил.
725
01:07:30,260 --> 01:07:32,555
Ну-ка, подвиньтесь, ребята.
726
01:07:37,260 --> 01:07:40,218
Мне тоже очень приятно.
727
01:08:30,260 --> 01:08:34,235
Что вы преподаете, профессор?
- Английский и литературу.
728
01:08:34,285 --> 01:08:39,210
Я надеялся, что морскую биологию.
Кое-кто из моих питомцев заболел.
729
01:08:39,260 --> 01:08:42,235
Простите, что беспокою вас так рано.
- Рано?
730
01:08:42,285 --> 01:08:46,235
Я каждый день встаю в 4 утра.
Люблю вставать на заре.
731
01:08:46,285 --> 01:08:51,235
Рыбачите?
- Уже нет. Больше не рыбачу. Вот моя добыча.
732
01:08:51,285 --> 01:08:54,235
Хотите подержать?
- Для компании?
733
01:08:54,285 --> 01:08:59,235
Нет, для еды. Я дам вам парочку с собой.
Только напомните мне.
734
01:08:59,285 --> 01:09:01,715
Спасибо.
- Так чем могу быть полезен?
735
01:09:01,765 --> 01:09:04,235
Я разыскиваю вашу дочь. Она здесь?
736
01:09:04,285 --> 01:09:07,235
Да, она только что приехала.
- С ней все в порядке?
737
01:09:07,285 --> 01:09:10,235
Она поссорилась со своим другом. У нее что,
проблемы с учебой?
738
01:09:10,285 --> 01:09:14,235
Нет-нет. С чего вы взяли?
739
01:09:14,285 --> 01:09:18,235
Но вы же профессор. А она оказалась на пороге
в такую рань.
740
01:09:18,285 --> 01:09:20,285
Адам.
- А вот и она.
741
01:09:20,285 --> 01:09:22,285
Все в порядке?
- Да.
742
01:09:22,285 --> 01:09:25,235
Вот и прекрасно.
- Ты приехал за мной?
743
01:09:25,285 --> 01:09:27,235
Родная, что здесь происходит?
744
01:09:27,285 --> 01:09:29,285
А ты как думаешь?
745
01:09:29,285 --> 01:09:32,035
По-моему, престарелый профессор решил
приударить за студенткой,..
746
01:09:32,085 --> 01:09:34,035
...которая ему в дочери годится.
747
01:09:34,085 --> 01:09:36,235
Как мило.
- Папа, прошу тебя, перестань.
748
01:09:36,285 --> 01:09:38,235
Это ты перестань, девчонка.
749
01:09:38,285 --> 01:09:41,210
Он всегда говорит это, когда
не может подобрать слов.
750
01:09:41,260 --> 01:09:43,235
Папа, не будь таким ханжой и веди себя
приветливо.
751
01:09:43,285 --> 01:09:45,235
Ты обозвала меня ханжой?
752
01:09:45,285 --> 01:09:50,235
Папа, у тебя самого были романы с молодыми
девочками, сколько я себя помню.
753
01:09:50,285 --> 01:09:55,235
Твоя секретарша была моложе меня. А Нине
из консерватории едва исполнилось 18.
754
01:09:55,285 --> 01:09:59,235
А рыжеволосая русалка за 8 дней
до вашей встречи закончила школу.
755
01:09:59,285 --> 01:10:02,235
Она была вполне сформировавшаяся женщина.
756
01:10:02,285 --> 01:10:05,260
Только она была несовершеннолетней.
757
01:10:05,260 --> 01:10:09,210
Они тоже были чьи-то дочери. Но тебе было
плевать на это, лишь бы не твои.
758
01:10:09,260 --> 01:10:11,235
Мне кажется, твой отец прав, Линдси.
759
01:10:11,285 --> 01:10:13,285
Я на твоей стороне.
760
01:10:13,285 --> 01:10:16,235
Мне не нужна ваша помощь, Эванс.
Я сам могу себя защитить.
761
01:10:16,285 --> 01:10:20,235
Сомневаюсь, папа. Против меня все
твои возражения бессильны.
762
01:10:20,285 --> 01:10:24,715
Что ж... Наверное, я слишком поспешил
с выводами.
763
01:10:24,765 --> 01:10:26,765
Совсем немного.
764
01:10:26,765 --> 01:10:30,235
Я понимаю ваши чувства, мистер Ратлидж.
У меня самого есть дочь.
765
01:10:30,285 --> 01:10:33,235
Нет-нет, зовите меня Стивом.
Теперь мы некоторым образом связаны.
766
01:10:33,285 --> 01:10:38,810
Вот и славно. Папа, может, ты одолжишь
Адаму одну из своих курток?
767
01:10:40,060 --> 01:10:42,060
Разумеется.
768
01:10:50,260 --> 01:10:52,260
Что ты делаешь?
769
01:10:53,260 --> 01:10:55,260
Чиню косу твоей мамы.
770
01:10:56,260 --> 01:10:59,235
В доме еще одна есть.
- Может, она останется здесь.
771
01:10:59,285 --> 01:11:01,285
С тобой?
772
01:11:08,260 --> 01:11:10,235
Как себя чувствуешь, Кейси?
773
01:11:10,285 --> 01:11:12,706
А ты как думаешь? Как вообще можно себя...
774
01:11:12,756 --> 01:11:15,235
...чувствовать, когда
твои родители - маньяки?
775
01:11:15,285 --> 01:11:18,235
Мне хреново, если тебя это интересует.
776
01:11:18,285 --> 01:11:22,235
Надеюсь, что в их возрасте я не буду
себя так вести. А ты?
777
01:11:22,285 --> 01:11:24,285
Нет.
778
01:11:24,285 --> 01:11:30,210
Даже не сомневаюсь. К чему тогда весь этот
спектакль?
779
01:11:33,260 --> 01:11:36,235
Кстати, почему бы тебе не убраться отсюда
и не оставить мою мать в покое?
780
01:11:36,285 --> 01:11:39,235
Не могу.
- Почему?
781
01:11:39,285 --> 01:11:42,210
Твой отец забрал мой грузовик.
- Черт.
782
01:11:42,260 --> 01:11:45,235
И потом, мне не хочется.
- Только не это.
783
01:11:45,285 --> 01:11:47,235
Кроме того, твоя мать тоже вряд ли этого
захочет.
784
01:11:47,285 --> 01:11:50,218
Откуда ты знаешь? Ты спрашивал ее?
785
01:11:52,260 --> 01:11:54,235
Я знаю типов вроде тебя.
- Правда?
786
01:11:54,285 --> 01:11:57,715
Мама верит в спасение души, но я-то знаю,..
787
01:11:57,765 --> 01:12:02,210
...что за этой трогательной простоватой
внешностью скрывается негодяй,..
788
01:12:02,260 --> 01:12:06,210
...который, затащив женщину в постель,
празднует свою победу.
789
01:12:06,260 --> 01:12:08,260
Что в этом плохого?
790
01:12:08,285 --> 01:12:14,210
То, что потом будет с моей мамой.
И ты должен думать об этом.
791
01:12:15,260 --> 01:12:19,595
Господи, ты должен освободить ее
от своего давления.
792
01:12:20,260 --> 01:12:23,463
Ты никогда не задумывался
о будущем? Никогда...
793
01:12:23,513 --> 01:12:26,235
...не думал, к чему все это может привести?
794
01:12:26,285 --> 01:12:30,235
Отчего же? Мои родители прекрасно в этом
разбирались. Даже книгу написали.
795
01:12:30,285 --> 01:12:35,235
Это как замена колес, смена воды и масла, -
все ради безопасности.
796
01:12:35,285 --> 01:12:40,235
Но однажды балка моста не выдержала,
и они оба разбились в лепешку.
797
01:12:40,285 --> 01:12:43,218
Не смешно.
- А я и не шутил.
798
01:12:47,260 --> 01:12:50,218
Мне жаль.
- Мне тоже.
799
01:12:51,260 --> 01:12:53,260
Но я взглянул вперед.
800
01:12:53,285 --> 01:12:55,965
Этот случай был мне
предупреждением: держись...
801
01:12:56,015 --> 01:12:58,235
...подальше от быстро движущихся объектов.
802
01:12:58,285 --> 01:13:02,235
Поэтому все деньги от страховки я потратил
на большую ферму на севере.
803
01:13:02,285 --> 01:13:06,235
Со всех сторон мою землю окружают огромные
деревья.
804
01:13:06,285 --> 01:13:11,210
Там не разгонишься.
Так что я чувствовал себя в безопасности.
805
01:13:11,260 --> 01:13:15,680
Я встретил девушку, женился на ней,
она забеременела.
806
01:13:16,260 --> 01:13:18,810
Но и тут меня ждало несчастье.
807
01:13:21,260 --> 01:13:28,235
Лес обрабатывали гербицидами. Они попали
в колодец, из которого мы брали воду.
808
01:13:28,285 --> 01:13:31,090
В результате она потеряла малыша.
809
01:13:32,260 --> 01:13:37,235
Она так и не оправилась после этого.
Очень переживала потерю ребенка.
810
01:13:37,285 --> 01:13:41,219
И однажды я потерял и ее.
811
01:13:43,260 --> 01:13:48,700
Так что смысл происходящего в том,
что нельзя ничего предугадать.
812
01:13:49,260 --> 01:13:51,177
Слушай, если ты пытаешься
найти нормальный,
813
01:13:51,227 --> 01:13:53,235
безопасный мир, забудь. Он такой, какой есть.
814
01:13:53,285 --> 01:13:56,235
И не важно, как его называют.
Это безумное место.
815
01:13:56,285 --> 01:13:58,586
Но если ты найдешь того, кого полюбишь,
816
01:13:58,636 --> 01:14:01,235
держись за него. Это
все, что важно в жизни.
817
01:14:01,285 --> 01:14:06,300
Мы приходим одни и уходим одни.
Все, что мы имеем - это дар.
818
01:14:16,260 --> 01:14:20,235
Линдси, у меня отличная мысль.
Я поеду с вами.
819
01:14:20,285 --> 01:14:22,235
Я не упущу возможности покататься на лыжах.
820
01:14:22,285 --> 01:14:24,235
Ты точно этого хочешь?
- О чем ты?
821
01:14:24,285 --> 01:14:27,715
Ты же никогда не катался на лыжах.
- Надо же когда-нибудь попробовать.
822
01:14:27,765 --> 01:14:31,210
Кроме того, мне выпадает прекрасная
возможность побыть с дочерью.
823
01:14:31,260 --> 01:14:35,235
А как же твои планы на выходной?
- Никаких сомнений. Я все решил.
824
01:14:35,285 --> 01:14:37,285
Что ж, как хочешь.
825
01:14:39,260 --> 01:14:41,260
Хорошо.
826
01:14:43,260 --> 01:14:46,235
Будет сложно смириться с мыслью, что мой
отец слишком молод, чтобы бриться,..
827
01:14:46,285 --> 01:14:48,235
...и слишком стар для похода к логопеду.
828
01:14:48,285 --> 01:14:50,944
Пит бреется, со временем
его акцент исчезнет.
829
01:14:50,994 --> 01:14:53,235
И вообще я не собираюсь за него замуж.
830
01:14:53,285 --> 01:14:58,210
Перестань. Ты не из тех женщин, которые
спят с мужчинами ради любви.
831
01:14:58,260 --> 01:15:00,260
А вот и нет.
- Что?
832
01:15:00,285 --> 01:15:05,235
Это правда. И мне от этого весело.
833
01:15:05,285 --> 01:15:07,235
Кстати, за неделю знакомства с Питом...
834
01:15:07,285 --> 01:15:10,235
...я смеялась больше,
чем за всю жизнь с твоим отцом.
835
01:15:10,285 --> 01:15:12,285
Ну, и?
- Что?
836
01:15:12,285 --> 01:15:14,235
Может, тебе просто не хватало смеха?
837
01:15:14,285 --> 01:15:16,285
Может быть.
- Мама.
838
01:15:16,285 --> 01:15:18,285
А почему бы и нет?
839
01:15:19,260 --> 01:15:21,235
Не понимаю, что вообще происходит?
840
01:15:21,285 --> 01:15:22,560
Почему вы не можете вести
себя по-человечески?
841
01:15:22,610 --> 01:15:23,235
Сначала Пол, теперь ты.
842
01:15:23,285 --> 01:15:25,235
Наверное, мы просто пытаемся наверстать
упущенное.
843
01:15:25,285 --> 01:15:27,285
За один уик-энд?
844
01:15:27,285 --> 01:15:33,235
Детка, я слишком стара, чтобы становиться
вдовой. Кроме того, черный мне совсем не идет.
845
01:15:33,285 --> 01:15:37,235
Если ты ищешь того, кто будет убиваться
по этому браку, лучше обратись к отцу.
846
01:15:37,285 --> 01:15:41,210
Это он его погубил, а не я.
- Мужчины все такие.
847
01:15:41,260 --> 01:15:46,209
У меня нет твоего опыта. По крайней мере,
пока.
848
01:15:47,260 --> 01:15:52,530
Но ведь я же дала тебе возможность -
теперь и ты мне дай. Идет?
849
01:15:53,260 --> 01:15:57,085
Почему бы не пойти дальше и не дать
шанс Полу?
850
01:15:58,260 --> 01:16:00,260
Я люблю его.
- Знаю.
851
01:16:00,285 --> 01:16:02,285
Так что же мне делать?
852
01:16:02,285 --> 01:16:05,235
Поезжай к нему. Найди его и скажи,
что ты его любишь.
853
01:16:05,285 --> 01:16:08,235
Не спорь с ним. Просто скажи, что любишь его.
854
01:16:08,285 --> 01:16:10,235
Слишком поздно.
- Никогда не поздно.
855
01:16:10,285 --> 01:16:14,110
Он уехал в Мексику с
официанткой из пивнушки.
856
01:16:21,260 --> 01:16:24,915
Такую красоту не купишь
ни за какие деньги.
857
01:16:25,260 --> 01:16:32,235
Простая жизнь, полная
честности и спокойствия.
858
01:16:32,285 --> 01:16:34,285
Поберегись.
859
01:16:35,260 --> 01:16:37,260
Что происходит?
860
01:16:40,260 --> 01:16:42,235
Привет, папа. А кто новенький?
861
01:16:42,285 --> 01:16:44,285
Это отец Линдси.
862
01:16:44,285 --> 01:16:47,235
Стив, это моя семья. С правой стороны
с топором в руках моя жена Карен.
863
01:16:47,285 --> 01:16:49,285
Привет. Как дела?
- Кто?
864
01:16:49,285 --> 01:16:51,235
Вторая с другим топором - дочь Кейси.
865
01:16:51,285 --> 01:16:53,285
Привет.
866
01:16:53,285 --> 01:16:55,285
Боже мой.
867
01:16:55,285 --> 01:16:57,285
Что-то не так, Стив?
868
01:16:57,285 --> 01:16:59,580
Что здесь делает ваша жена?
869
01:17:00,260 --> 01:17:03,915
Она живет здесь.
- Добро пожаловать. Идемте.
870
01:17:05,260 --> 01:17:06,665
Давайте я возьму. Пусть
остаются в коробке?
871
01:17:06,715 --> 01:17:07,715
Да.
872
01:17:07,765 --> 01:17:10,235
Отнесу в кухню.
- Располагайтесь.
873
01:17:10,285 --> 01:17:12,285
Адам?
- Да?
874
01:17:12,285 --> 01:17:15,235
Мы можем поговорить с вами?
875
01:17:15,285 --> 01:17:19,210
Возможно, я что-то не понимаю, но...
- О чем вы?
876
01:17:19,260 --> 01:17:23,235
Мне кажется, вы открыто изменяете своей
жене,..
877
01:17:23,285 --> 01:17:27,235
...а она смотрит за домом для вас и моей
дочери, и вашей дочери с любовником.
878
01:17:27,285 --> 01:17:29,715
Вы немного ошиблись.
- Очень надеюсь на это.
879
01:17:29,765 --> 01:17:33,235
Пит - не друг Кейси.
880
01:17:33,285 --> 01:17:35,285
Он мой.
- Правда.
881
01:17:37,260 --> 01:17:40,235
Я уезжаю.
- Извините.
882
01:17:40,285 --> 01:17:42,235
Оставайся, папа. Ты постепенно привыкнешь.
883
01:17:42,285 --> 01:17:44,285
В этом свинарнике...
884
01:17:44,285 --> 01:17:46,235
...Я думала, вы составите мне компанию.
885
01:17:46,285 --> 01:17:48,235
Это шутка?
- Я люблю взрослых мужчин.
886
01:17:48,285 --> 01:17:50,285
Линдси, собирайся.
887
01:17:50,285 --> 01:17:53,235
Папа, я уже часть этого. Я останусь.
888
01:17:53,285 --> 01:17:58,235
Линдси, я не думал, что придется
сказать тебе это, но мне за тебя стыдно.
889
01:17:58,285 --> 01:18:03,045
Что касается вас, то чем меньше будет
сказано, тем лучше.
890
01:18:07,260 --> 01:18:13,210
Если я еще не успел сойти с ума, то перед
вашим домом стоит нью-йоркское такси.
891
01:18:13,260 --> 01:18:16,235
Сэр, вы ее отец?
892
01:18:16,285 --> 01:18:19,260
Да. А вы кто?
- Отлично. Я люблю ее.
893
01:18:19,285 --> 01:18:27,235
Мне не нужна никакая другая женщина.
Для меня существует только она.
894
01:18:27,285 --> 01:18:29,235
Скорее скажите, где ваша дочь?
895
01:18:29,285 --> 01:18:31,285
В доме.
- Спасибо.
896
01:18:33,260 --> 01:18:35,235
Кто вы?
- А вы кто? Не стойте на пути у любви.
897
01:18:35,285 --> 01:18:37,235
Что вы делаете?
- Ищу самую прекрасную девушку на свете.
898
01:18:37,285 --> 01:18:39,285
Поли.
- Кейси.
899
01:18:39,285 --> 01:18:42,235
Может быть, кто-нибудь мне объяснит,
что происходит?
900
01:18:42,285 --> 01:18:44,235
Я женюсь на вашей дочери, счастливчик.
901
01:18:44,285 --> 01:18:47,235
Я его не знаю.
- Можем познакомиться. Кто вы такая?
902
01:18:47,285 --> 01:18:49,285
Я и есть его дочь.
903
01:18:49,285 --> 01:18:51,235
Я думал, он твой старик.
- Нет, мой этот.
904
01:18:51,285 --> 01:18:53,235
Отличная попытка, приятель, но я уже
не свободен.
905
01:18:53,285 --> 01:18:55,235
Сэр, мой 'ай-кью' равен 160-ти.
906
01:18:55,285 --> 01:18:59,235
У меня есть диплом психолога, 70 баксов
на счету и приличные перспективы.
907
01:18:59,285 --> 01:19:01,235
Я встречаюсь с вашей дочерью целый год.
908
01:19:01,285 --> 01:19:04,235
Мы любим друг друга, и теперь я прошу
у вас ее руки.
909
01:19:04,285 --> 01:19:06,235
Согласна.
- А если я против?
910
01:19:06,285 --> 01:19:10,235
Я же говорила, что люблю его.
- Видите?
911
01:19:10,285 --> 01:19:12,235
Она без ума от меня.
- А ты ее любишь?
912
01:19:12,285 --> 01:19:15,235
Любовь - по Фрейду,
это переоценка сексуального объекта.
913
01:19:15,285 --> 01:19:17,235
С этой точки зрения - да, люблю.
914
01:19:17,285 --> 01:19:18,455
Мама, это Пол.
915
01:19:18,505 --> 01:19:22,245
Здравствуй, Пол, рада с тобой познакомиться.
916
01:19:22,285 --> 01:19:25,235
Я тоже очень рад. У вас великолепная семья.
917
01:19:25,285 --> 01:19:27,235
Спасибо.
- А никакой семьи уже нет.
918
01:19:27,285 --> 01:19:34,235
Линдси спит с моим отцом, Пит спит
с моей мамой, а этот господин - отец Линдси.
919
01:19:34,285 --> 01:19:36,235
Кстати, он может стать моим дедом.
920
01:19:36,285 --> 01:19:39,218
Нет-нет, только не это.
921
01:19:43,260 --> 01:19:49,235
Понятно. Это как в 60-х. Расцвет хиппи.
922
01:19:49,285 --> 01:19:51,235
Честно говоря, я это не одобряю.
923
01:19:51,285 --> 01:19:54,235
И не считаю такое окружение приемлемым
для моей будущей жены.
924
01:19:54,285 --> 01:19:56,235
Мы уезжаем. Собирай вещи.
- Ты - это все, что мне нужно.
925
01:19:56,285 --> 01:19:58,285
Любимая.
926
01:19:58,285 --> 01:20:01,235
Видишь, все налаживается.
927
01:20:01,285 --> 01:20:03,285
Очень на это надеюсь.
928
01:20:03,285 --> 01:20:06,235
Выходит, брак решает все проблемы.
- Не хочешь тоже попробовать?
929
01:20:06,285 --> 01:20:08,235
Просто скажите, когда вы хотите сыграть
свадьбу.
930
01:20:08,285 --> 01:20:14,235
Пока он не передумал. Приглашаю всех.
Линдси, тебя с отцом тоже.
931
01:20:14,285 --> 01:20:18,235
Не спеши. Как я смогу объяснить это
родителям?
932
01:20:18,285 --> 01:20:22,235
С твоими родителями все понятно. Пусть даже
они живут вместе после развода.
933
01:20:22,285 --> 01:20:25,235
Но ведь любовник твоей матери
практически мой ровесник.
934
01:20:25,285 --> 01:20:28,235
А что здесь делает отец любовницы твоего
отца? Любуется зрелищем?
935
01:20:28,285 --> 01:20:31,235
А ну-ка, убирайся в свое такси, сопляк.
936
01:20:31,285 --> 01:20:33,235
Что за выражения в
присутствии моей невесты?.
937
01:20:33,285 --> 01:20:35,235
Может, сначала повзрослеешь?
938
01:20:35,285 --> 01:20:37,235
Если бы вы были моложе, я заставил бы вас
ответить.
939
01:20:37,285 --> 01:20:39,750
Я для этого достаточно молод.
940
01:21:09,260 --> 01:21:11,260
Пит?
941
01:21:13,260 --> 01:21:15,260
Мне пора.
942
01:21:15,285 --> 01:21:19,235
Я знаю. Я не могу.
943
01:21:19,285 --> 01:21:21,285
Знаю.
944
01:21:30,260 --> 01:21:36,635
Ты очень милый. Ты добрый и честный. Но ты
так старался держаться в стороне.
945
01:21:40,260 --> 01:21:43,235
Пит, неужели ты собираешься всю жизнь
бегать?
946
01:21:43,285 --> 01:21:45,285
Не от тебя. От себя.
947
01:21:51,260 --> 01:21:55,219
Знаешь, я всегда любила тебя. По особенному.
948
01:21:58,260 --> 01:22:00,895
А начиналось все иначе, правда?
949
01:22:03,260 --> 01:22:07,235
Так все должно закончиться.
- Знаю.
950
01:22:07,285 --> 01:22:09,285
В самом деле?
951
01:22:10,260 --> 01:22:12,260
Да.
952
01:22:14,260 --> 01:22:18,219
А чего ты не знаешь?
- Не знаю.
953
01:22:19,260 --> 01:22:23,235
Ты не уедешь далеко. В баке всего 3 литра.
954
01:22:23,285 --> 01:22:26,218
В другом еще 80.
955
01:22:30,260 --> 01:22:33,975
В любом случае, я рад,
что ты любишь читать,
956
01:22:34,025 --> 01:22:37,170
а для этого тебе нужны книжные полки.
957
01:22:39,260 --> 01:22:41,235
Адам, вернись, пожалуйста, в дом.
958
01:22:41,285 --> 01:22:45,195
Тебе что-то нужно?
- Мы хотим остаться наедине.
959
01:22:50,260 --> 01:22:52,260
Господи...
960
01:23:01,260 --> 01:23:03,260
...Нет.
961
01:23:21,260 --> 01:23:23,260
Прощай.
962
01:23:24,260 --> 01:23:27,745
Надеюсь, ты найдешь то,
к чему стремишься.
963
01:23:59,260 --> 01:24:02,218
Это из-за нас?
- Нет.
964
01:24:03,260 --> 01:24:05,260
Все в порядке?
965
01:24:06,260 --> 01:24:10,219
Да. У меня все хорошо.
966
01:24:15,260 --> 01:24:19,680
Желаю вам счастливой жизни. По крайней
мере, веселой.
967
01:24:20,260 --> 01:24:25,209
Останетесь на обед?
- Нет. Нас ждет долгий путь.
968
01:24:26,260 --> 01:24:30,219
Я был рад с вами познакомиться.
- Спасибо.
969
01:24:37,260 --> 01:24:39,260
До свидания, детка.
970
01:24:42,260 --> 01:24:46,340
До свидания,
Поли. Постарайтесь быть счастливыми.
971
01:24:48,260 --> 01:24:52,255
Линдси, подумай еще раз о своем
положении здесь.
972
01:24:52,285 --> 01:24:55,235
Пока вы будете думать, мы уже уедем.
973
01:24:55,285 --> 01:24:57,285
Счастливо.
- Адьос.
974
01:24:58,260 --> 01:25:00,260
Пока.
- У дачи.
975
01:25:00,285 --> 01:25:02,285
Боже правый...
976
01:25:06,260 --> 01:25:09,235
...Я, конечно,
прошу прощения за свое поведение.
977
01:25:09,285 --> 01:25:15,210
Но у меня такое впечатление, что я весь
вывалялся в грязи. И мне это не нравится.
978
01:25:15,260 --> 01:25:17,260
Ты едешь, Линдси?
979
01:25:17,285 --> 01:25:19,235
Останься, папа. Здесь и так слишком
мало народа.
980
01:25:19,285 --> 01:25:21,235
Вы же собирались покататься на лыжах.
981
01:25:21,285 --> 01:25:23,235
Оставайтесь хотя бы на обед.
Вы его заслужили.
982
01:25:23,285 --> 01:25:24,235
Вырастил.
983
01:25:24,285 --> 01:25:28,195
Карен отлично готовит.
Такое нельзя пропустить.
984
01:25:29,260 --> 01:25:31,260
Оставайтесь.
985
01:25:34,260 --> 01:25:38,235
Оставьте, Карен. Присядьте, поговорите
со мной. Давайте выпьем еще вина.
986
01:25:38,285 --> 01:25:42,195
Возможно, вы поможете мне изменить свое
мнение?
987
01:25:45,260 --> 01:25:48,235
Давно я не встречал такого уравновешенного
человека, как вы.
988
01:25:48,285 --> 01:25:50,285
О чем вы?
989
01:25:50,285 --> 01:25:54,219
О том, что в воде вы сможете остаться
на плаву.
990
01:25:59,260 --> 01:26:03,727
Карен, как вы оказались
втянутой в это? Это же...
991
01:26:03,777 --> 01:26:07,262
...несерьезно. Правда? Это все напускное.
992
01:26:07,285 --> 01:26:13,575
С чего вы взяли? Возможно, так кажется со
стороны, но я вела себя искренне.
993
01:26:15,260 --> 01:26:19,145
Я пошла на это, потому что мне этого хотелось.
994
01:26:19,195 --> 01:26:22,850
Так же, как и Адам.
Наши нужды очень схожи.
995
01:26:26,260 --> 01:26:31,785
Признаться, когда Адам сделал то, что он
сделал, я обрела свободу.
996
01:26:33,260 --> 01:26:35,235
По-моему, у вас просто не было выбора.
997
01:26:35,285 --> 01:26:38,830
Мужчины после 40 часто ведут себя странно.
998
01:26:38,880 --> 01:26:42,450
Это ужасно. Смерть
становится реальностью.
999
01:26:46,260 --> 01:26:50,235
Поэтому хочется доказать себе, что ты все
еще интересен молодым женщинам.
1000
01:26:50,285 --> 01:26:53,235
Это такой способ изменить необратимое,
а не потребность кого-то соблазнять.
1001
01:26:53,285 --> 01:26:55,235
Понимаю. С женщинами происходит то же самое.
1002
01:26:55,285 --> 01:26:58,235
Только у нас все сложнее, потому что нас
воспитывают с твердой убежденностью,.
1003
01:26:58,285 --> 01:27:03,130
...что мы должны быть красивыми,
иначе ничего не добьемся.
1004
01:27:05,260 --> 01:27:08,235
Поэтому мы просто приходим к иной точке
зрения.
1005
01:27:08,285 --> 01:27:13,235
Признайтесь, вы собираетесь так жить до
конца своей жизни?
1006
01:27:13,285 --> 01:27:15,285
Не знаю.
1007
01:27:15,285 --> 01:27:20,130
А если бы вы снова вышли замуж,
вы снова поступили бы так?
1008
01:27:20,260 --> 01:27:22,260
А вы?
1009
01:27:29,260 --> 01:27:31,260
Кто выпьет с нами?
1010
01:27:31,285 --> 01:27:33,235
Точно не я. Я еду в Бостон.
1011
01:27:33,285 --> 01:27:35,235
Ты не останешься кататься на лыжах?
1012
01:27:35,285 --> 01:27:42,211
Нет. До сих пор я ни разу не ломал ногу,
думаю, могу потерпеть еще немного.
1013
01:27:43,260 --> 01:27:46,235
До свидания, Адам. Приятно было
познакомиться.
1014
01:27:46,285 --> 01:27:49,218
И поэтому вы уезжаете?
- Да.
1015
01:27:50,260 --> 01:27:54,235
Я люблю тебя. Спасибо, что понял.
1016
01:27:54,285 --> 01:27:56,285
До свидания, милая.
1017
01:28:10,260 --> 01:28:14,235
Лучше быть информированным.
1018
01:28:14,285 --> 01:28:16,325
До свидания.
- Счастливо.
1019
01:28:24,260 --> 01:28:27,235
Где Карен?
- Пошла наверх.
1020
01:28:27,285 --> 01:28:32,235
Почему?
- Потому что она очень тактичная.
1021
01:28:32,285 --> 01:28:36,235
Ясно. А как же тарелки? Да. За нас.
1022
01:29:33,260 --> 01:29:38,235
Карен? Карен? Куда она делась?
1023
01:29:38,285 --> 01:29:40,235
Возможно, ушла в магазин.
1024
01:29:40,285 --> 01:29:42,285
Без машины?
1025
01:29:43,260 --> 01:29:49,210
'Адам, меня пригласил на обед Стив Ратлидж.
Позвоню позже, может быть'.
1026
01:29:51,260 --> 01:29:55,255
Покажи.
- Значит, в нашем распоряжении весь дом.
1027
01:29:55,285 --> 01:30:03,235
Мы разведем огонь, и ты соблазнишь меня.
За последние 2 дня мы едва были вместе.
1028
01:30:03,285 --> 01:30:06,235
'Меня пригласил на обед Стив Ратлидж.
Позвоню позже, может быть'.
1029
01:30:06,285 --> 01:30:08,235
Что значит 'позвоню позже, может быть'?
1030
01:30:08,285 --> 01:30:12,219
Сначала примем душ или потом? Или во время?
1031
01:30:14,260 --> 01:30:17,235
Так нечестно.
- Никто о честности и не говорил.
1032
01:30:17,285 --> 01:30:21,235
Мы просто исчезнем от всех.
- Это же невежливо.
1033
01:30:21,285 --> 01:30:25,235
В отношении кого?
- Что? Твоего отца.
1034
01:30:25,285 --> 01:30:27,285
А при чем тут он?
1035
01:30:28,260 --> 01:30:33,235
По-моему, по правилам вежливости, мы
должны составить им компанию.
1036
01:30:33,285 --> 01:30:40,235
Не забывай, он мой гость. Я сам его пригласил.
Поэтому мы должны присоединиться к ним.
1037
01:30:40,285 --> 01:30:45,209
Разве в записке было об этом хоть слово?
- Нет. Но я...
1038
01:30:47,260 --> 01:30:49,260
...Что ты делаешь?
1039
01:30:58,260 --> 01:31:00,260
Я не поехал в Бостон.
1040
01:31:00,285 --> 01:31:04,235
Вместо этого переночевал в одном из отелей.
Не хотел уезжать далеко от вас.
1041
01:31:04,285 --> 01:31:10,235
Я хотел сказать не это. Вчера вечером вы
меня смутили. И сейчас делаете то же самое.
1042
01:31:10,285 --> 01:31:13,235
Смущаю вас? Что это значит?
1043
01:31:13,285 --> 01:31:18,210
Я собирался вернуться в Бостон и дальше
жить так, как жил раньше.
1044
01:31:18,260 --> 01:31:20,260
Как?
1045
01:31:21,260 --> 01:31:23,260
Счастливо.
1046
01:31:24,260 --> 01:31:26,235
Вы красивая женщина, Карен,..
1047
01:31:26,285 --> 01:31:30,210
...я говорю не о внешности, которая безупречна
во всех отношениях.
1048
01:31:30,260 --> 01:31:34,935
Есть в вас что-то такое, что заставляет
переосмыслить...
1049
01:31:35,260 --> 01:31:38,235
...Господи, вы понимаете, о чем я говорю?
1050
01:31:38,285 --> 01:31:41,218
Нет. Но мне нравится слушать.
1051
01:31:43,260 --> 01:31:45,260
Мне вас тоже.
1052
01:33:09,260 --> 01:33:11,300
Они подшутили над тобой.
1053
01:33:12,260 --> 01:33:14,260
Что?
1054
01:33:16,260 --> 01:33:18,260
Над нами обоими.
1055
01:33:19,260 --> 01:33:22,218
Ты искал их. Ты искал ее.
1056
01:33:24,260 --> 01:33:27,715
Пит не представлял для тебя угрозы.
А вот мой отец - да.
1057
01:33:27,765 --> 01:33:31,420
Он настоящий мужчина. И это тебя беспокоит.
1058
01:33:32,260 --> 01:33:36,510
О чем ты?
- Ты не собирался расставаться с ней. Да?
1059
01:33:38,260 --> 01:33:42,219
Я для тебя была всего лишь игрушкой.
1060
01:33:43,260 --> 01:33:47,235
Линдси... Линдси, перестань.
1061
01:33:47,285 --> 01:33:50,235
Адам?
- Что?
1062
01:33:50,285 --> 01:33:55,210
Я не хочу тебя ни с кем делить.
- О чем ты? Ведь с этого все и начиналось.
1063
01:33:55,260 --> 01:33:58,235
Понимаю, тебе не нравится такое положение.
1064
01:33:58,285 --> 01:34:03,235
Но ей тоже не нравилось, а теперь она
вроде как смирилась.
1065
01:34:03,285 --> 01:34:06,235
Если тебе так нравится
делиться людьми,..
1066
01:34:06,285 --> 01:34:09,235
...тебе придется научиться делить
свою жену с моим отцом.
1067
01:34:09,285 --> 01:34:12,235
Что за глупости?. Линдси, вылезай.
1068
01:34:12,285 --> 01:34:17,209
Я люблю тебя, Адам. Поэтому оставляю тебя.
1069
01:34:18,260 --> 01:34:21,218
Линдси, останься.
1070
01:34:43,260 --> 01:34:45,260
Извините, я на минуту.
116233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.